All language subtitles for 3.Fantastic Beasts The Secrets Of Dumbledore (2022)-th
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,631 --> 00:00:39,631
{\an8}
รบกวนบริจาคช่วยค่าไฟ-ค่าอาหารหน่อยครับ
ฉันตกงานแต่ก็อยากให้พี่ๆน้องๆมีหนังดีๆได้รับชมกัน
แค่ช่วยกันคนละ 5-10 บาท ฉันก็อยู่ได้แล้ว
บัญชีชื่อ นายสรศักดิ์ ธนาคาร ไทยพาณิชย์
403-436949-6 (SWIFT CODE): SICOTHBK.
ใครที่ช่วยแล้ว ฉันขอบเธอ
ใครที่ยังไม่ช่วย ก็รบกวนช่วยหน่อยน๊ะครับ
2
00:00:31,991 --> 00:00:33,868
[รถไฟแสนยานุภาพ]
3
00:00:33,951 --> 00:00:35,953
[เพลงเบา ๆ ดำเนินต่อไป]
4
00:01:05,024 --> 00:01:07,360
- ขอบเธอ.
- เธอต้องการอย่างอื่นไหม?
5
00:01:07,443 --> 00:01:10,321
ไม่ ไม่ ไม่ ไม่ใช่แค่ตอนนี้ ฉันกำลังรอ.
6
00:01:11,364 --> 00:01:12,657
ฉันกำลังรอใครสักคนอยู่
7
00:01:33,469 --> 00:01:35,096
[ถอนหายใจ]
8
00:01:35,179 --> 00:01:37,181
[เพลงเบา ๆ ดำเนินต่อไป]
9
00:01:42,645 --> 00:01:44,605
- [เสียงก้องเบา ๆ ]
- [เสียงนกหวีดลม]
10
00:01:44,689 --> 00:01:45,773
[สั่นเบาๆ]
11
00:01:58,536 --> 00:02:01,497
คงจะประมาณนี้.
หนึ่งในการหลอกหลอนของเธอเป็นประจำ?
12
00:02:01,580 --> 00:02:04,083
ฉันไม่มีเรื่องหลอกหลอนเป็นประจำ
[หัวเราะคิกคัก]
13
00:02:15,052 --> 00:02:16,887
ขอฉันดูหน่อยนะครับ.
14
00:02:24,270 --> 00:02:25,855
[กรินเดลวาลด์ถอนหายใจ]
15
00:02:25,938 --> 00:02:28,899
บางครั้งฉันก็จินตนาการ
ฉันยังคงรู้สึกถึงมันรอบคอของฉัน
16
00:02:29,650 --> 00:02:31,652
ฉันแบกมันมาหลายปีแล้ว
17
00:02:32,570 --> 00:02:34,155
รู้สึกยังไงบ้างที่อยู่รอบตัวเธอ?
18
00:02:35,656 --> 00:02:38,117
เราสามารถปลดปล่อยมันให้กันและกันได้
19
00:02:39,618 --> 00:02:41,120
[กรินเดลวาลด์ถอนหายใจ]
20
00:02:42,788 --> 00:02:45,791
ชอบที่จะพูดคุยใช่ไหม
เพื่อนมักเกิ้ลของเรา
21
00:02:46,542 --> 00:02:49,295
แม้ว่าจะต้องยอมรับว่า
พวกเขาชงชาดีๆ สักถ้วย
22
00:02:50,880 --> 00:02:53,174
สิ่งที่เธอทำคือความบ้า
23
00:02:54,133 --> 00:02:56,635
มันเป็นสิ่งที่เราบอกว่าเราจะทำ
24
00:02:57,470 --> 00:02:59,847
- ฉันยังเด็ก ฉันเคย...
- มุ่งมั่น.
25
00:02:59,930 --> 00:03:01,390
ถึงฉัน.
26
00:03:02,516 --> 00:03:04,018
สำหรับพวกเรา.
27
00:03:08,022 --> 00:03:10,191
ฉันไปเพราะ...
[สูดหายใจเข้าแรงๆ]
28
00:03:11,817 --> 00:03:13,027
เพราะ?
29
00:03:13,110 --> 00:03:15,279
เพราะฉันหลงรักเธอ
30
00:03:16,989 --> 00:03:18,157
ใช่.
31
00:03:20,368 --> 00:03:22,495
แต่นั่นไม่ใช่เหตุผลที่เธอไป
32
00:03:23,454 --> 00:03:25,998
เป็นเธอที่กล่าวว่า
เราสามารถสร้างโลกใหม่ได้
33
00:03:26,707 --> 00:03:28,834
ว่ามันเป็นสิทธิโดยกำเนิดของเรา
34
00:03:28,918 --> 00:03:30,127
[เขย่าแล้วมีเสียงโซ่]
35
00:03:48,896 --> 00:03:51,899
เธอได้กลิ่นมันไหม? กลิ่นเหม็น.
36
00:03:53,567 --> 00:03:54,985
[ถอนหายใจ]
37
00:03:55,444 --> 00:03:58,239
ตั้งใจจริงมั้ย.
ที่จะหันหลังให้กับคนของเธอเอง?
38
00:03:58,322 --> 00:04:00,032
สำหรับสัตว์เหล่านี้?
39
00:04:00,116 --> 00:04:02,118
[การเล่นดนตรีที่ตึงเครียด]
40
00:04:02,743 --> 00:04:06,205
มีหรือไม่มีเธอ,
ฉันจะเผาโลกของพวกเขาให้สิ้นซาก อัลบัส
41
00:04:07,081 --> 00:04:10,126
ไม่มีอะไรที่เธอสามารถทำได้เพื่อหยุดฉัน
42
00:04:14,380 --> 00:04:16,090
เพลิดเพลินไปกับถ้วยชาของเธอ
43
00:04:19,385 --> 00:04:20,970
[ถ้วยกระทบกัน]
44
00:04:21,053 --> 00:04:22,888
[เสียงกึกก้องลึก]
45
00:04:29,728 --> 00:04:31,730
[การเล่นดนตรีที่น่าสงสัย]
46
00:04:44,410 --> 00:04:46,829
[เล่นดนตรีออเคสตราอันไพเราะ]
47
00:05:11,312 --> 00:05:13,314
[สิ่งมีชีวิตเรียกร้องในระยะไกล]
48
00:05:25,493 --> 00:05:27,912
[สิ่งมีชีวิตครางในระยะไกล]
49
00:05:27,995 --> 00:05:29,914
[พูดคุย]
50
00:05:31,040 --> 00:05:32,374
เธอพร้อมแล้ว
51
00:05:34,877 --> 00:05:37,296
[การเล่นดนตรีที่ไม่มีตัวตน]
52
00:05:44,720 --> 00:05:46,388
[เสียงครางของสิ่งมีชีวิต]
53
00:05:46,472 --> 00:05:47,556
[กางเกงนิวท์]
54
00:05:48,974 --> 00:05:51,060
[คำรามของสิ่งมีชีวิต]
55
00:05:54,772 --> 00:05:56,190
[สิ่งมีชีวิตคร่ำครวญ]
56
00:05:58,567 --> 00:06:00,528
[สัตว์คราง]
57
00:06:00,611 --> 00:06:02,446
[หายใจลำบาก]
58
00:06:05,866 --> 00:06:07,993
[คำรามด้วยความเจ็บปวด]
59
00:06:10,955 --> 00:06:12,289
[เสียงกรี๊ด]
60
00:06:14,416 --> 00:06:15,626
ว้าว ว้าว ว้าว
61
00:06:20,756 --> 00:06:22,258
[การเคี่ยว]
62
00:06:29,390 --> 00:06:31,100
- [นิวท์อ้าปากค้าง]
- [หวาดเสียว]
63
00:06:31,183 --> 00:06:33,102
[การเล่นดนตรีที่ไม่มีตัวตน]
64
00:06:39,233 --> 00:06:41,694
[กิเลนส่งเสียงกรน]
65
00:06:45,698 --> 00:06:46,865
สวย.
66
00:06:48,701 --> 00:06:50,619
เอาล่ะเธอสองคน
67
00:06:51,745 --> 00:06:53,664
ตอนนี้บิตยุ่งยาก
68
00:07:17,605 --> 00:07:19,231
[เสียงครวญคราง]
69
00:07:21,025 --> 00:07:22,026
[นิวท์คำราม]
70
00:07:26,447 --> 00:07:27,448
[นิวท์คำราม]
71
00:07:28,741 --> 00:07:30,367
[หอบ] แอคซิโอ
72
00:07:32,953 --> 00:07:33,954
[คำราม]
73
00:07:37,666 --> 00:07:40,419
[สิ่งมีชีวิตที่ทรหด]
74
00:07:43,839 --> 00:07:45,215
[ใช่แล้ว หอบ]
75
00:07:49,136 --> 00:07:50,137
[นกหวีด]
76
00:07:57,394 --> 00:07:58,514
- [นิวท์คำราม]
- [กรี๊ด]
77
00:08:05,235 --> 00:08:06,236
[คำราม]
78
00:08:07,780 --> 00:08:09,782
[การเล่นดนตรีอันมืดมิด]
79
00:08:14,745 --> 00:08:15,954
[สเคียง]
80
00:08:23,379 --> 00:08:24,755
[ส่งเสียงครวญคราง]
81
00:08:27,216 --> 00:08:28,425
[ตัวสั่น]
82
00:08:29,677 --> 00:08:31,679
[การเล่นเพลงที่เป็นลางร้าย]
83
00:08:37,851 --> 00:08:38,936
[เสียงแหลม]
84
00:08:41,105 --> 00:08:42,398
[หวาดเสียว]
85
00:08:45,984 --> 00:08:47,194
[หอบ]
86
00:09:03,919 --> 00:09:06,338
[กิเลนหายใจอย่างลำบาก]
87
00:09:16,849 --> 00:09:18,350
ฉันขอโทษ.
88
00:09:21,520 --> 00:09:22,730
[คำรามของสิ่งมีชีวิต]
89
00:09:25,899 --> 00:09:26,984
[ไหลรินเบาๆ]
90
00:09:33,782 --> 00:09:34,950
[คำราม]
91
00:09:39,705 --> 00:09:40,789
[นิวท์คำราม]
92
00:09:44,668 --> 00:09:46,468
- [สั่นเบา ๆ ]
- [นิวท์หายใจอย่างสั่นคลอน]
93
00:09:48,172 --> 00:09:49,381
[เด็กน้อยกิเลนส่งเสียงครวญคราง]
94
00:09:53,677 --> 00:09:55,304
ฝาแฝด.
95
00:09:57,723 --> 00:09:59,391
เธอมีฝาแฝด
96
00:10:04,730 --> 00:10:05,898
[กิเลนถอนหายใจ]
97
00:10:10,068 --> 00:10:11,236
[เด็กน้อยกิเลนกำลังสั่น]
98
00:10:11,320 --> 00:10:13,322
[เล่นดนตรีเบา ๆ ]
99
00:10:19,244 --> 00:10:20,412
[พูดคุย]
100
00:10:22,748 --> 00:10:24,333
- [เลือกผู้สนทนา]
- [ดมกลิ่น]
101
00:10:30,130 --> 00:10:32,132
[เพลงอ่อนโยนยังคงดำเนินต่อไป]
102
00:10:38,806 --> 00:10:39,973
[สิ่งมีชีวิต 1 คำราม]
103
00:10:40,057 --> 00:10:41,225
[สิ่งมีชีวิต 2 คำราม]
104
00:10:41,308 --> 00:10:42,392
[คลิก]
105
00:10:42,476 --> 00:10:44,478
[เล่นดนตรีอย่างสนุกสนาน]
106
00:10:55,781 --> 00:10:56,865
[เสียงกริ๊ก]
107
00:11:02,412 --> 00:11:04,414
[การเล่นเพลงที่มีเสน่ห์]
108
00:11:12,798 --> 00:11:14,925
- [นิวท์คำราม]
- [พูดคุย]
109
00:11:19,012 --> 00:11:21,014
[เพลงที่มีเสน่ห์ดำเนินต่อไป]
110
00:11:29,815 --> 00:11:30,941
[หวาดเสียว]
111
00:11:39,074 --> 00:11:41,493
[เล่นดนตรีแกรนด์ออเคสตรา]
112
00:12:07,394 --> 00:12:08,812
[เสียงหวือหวา]
113
00:12:13,066 --> 00:12:14,693
[เสียงหวือยังคงดำเนินต่อไป]
114
00:12:25,329 --> 00:12:26,747
[กรินเดลวาลด์] ปล่อยพวกเราไป
115
00:12:29,333 --> 00:12:30,584
แสดงให้ฉันดู
116
00:12:32,794 --> 00:12:34,630
[หวาดเสียว]
117
00:12:40,802 --> 00:12:43,138
คนอื่นๆก็บอกว่ามันพิเศษ
118
00:12:43,430 --> 00:12:45,682
โอ้ มันช่างพิเศษเหลือเกิน
119
00:12:46,808 --> 00:12:47,976
ดู?
120
00:12:48,852 --> 00:12:50,354
เห็นตามันไหม?
121
00:12:51,104 --> 00:12:53,231
ดวงตานั้นมองเห็นทุกสิ่ง
122
00:12:55,859 --> 00:13:00,572
เมื่อกิเลนถือกำเนิดขึ้น เป็นผู้นำที่ชอบธรรม
จะลุกขึ้นมาเปลี่ยนแปลงโลกของเราไปตลอดกาล
123
00:13:02,950 --> 00:13:08,121
การเกิดของเธอนำมาซึ่งการเปลี่ยนแปลง
ความเชื่อถือต่อทุกสิ่ง
124
00:13:10,332 --> 00:13:11,541
เธอทำได้ดี.
125
00:13:16,380 --> 00:13:17,589
พักผ่อน.
126
00:13:28,016 --> 00:13:29,309
[เสียงแหลม]
127
00:13:37,651 --> 00:13:39,069
[ยังคงส่งเสียงแหลมต่อไป]
128
00:13:55,711 --> 00:13:57,713
[การเล่นดนตรีที่น่าสงสัย]
129
00:14:02,968 --> 00:14:04,553
- [ทริลอย่างอ่อน]
- ที่นั่น.
130
00:14:06,430 --> 00:14:07,514
ที่นั่น.
131
00:14:14,062 --> 00:14:16,064
[เล่นดนตรีอย่างโหยหา]
132
00:14:43,675 --> 00:14:46,738
[เธซีอุส] ฉันไม่คิดว่าเธอต้องการ
บอกฉันทีว่านี่มันเกี่ยวกับอะไร ใช่ไหม?
133
00:14:46,762 --> 00:14:49,765
เขาแค่ขอให้เราพบกัน
และแน่นอนว่าฉันจะพาเธอมาด้วย
134
00:14:49,931 --> 00:14:50,932
[เธซีอุส] อืม..
135
00:14:51,016 --> 00:14:52,100
ใช่.
136
00:14:56,605 --> 00:14:58,440
[ผู้อุปถัมภ์พูดคุยกัน]
137
00:15:02,486 --> 00:15:03,695
[กระจกรับสารภาพ]
138
00:15:06,490 --> 00:15:09,534
ฉันคาดหวังที่จะพบพี่ชายของฉันที่นี่
139
00:15:09,618 --> 00:15:12,454
ไม่ครับท่าน.
เรามาเพื่อดูอัลบัส ดัมเบิลดอร์
140
00:15:16,458 --> 00:15:18,960
- นั่นจะเป็นพี่ชายของฉัน
- [นิวท์] โอ้
141
00:15:20,045 --> 00:15:21,838
ขอโทษ. ฉัน อืม...เก่งมาก
142
00:15:21,922 --> 00:15:23,799
ฉันคือนิวท์ สคามันเดอร์
และนี่คือเธซีอุส...
143
00:15:23,882 --> 00:15:26,259
ขึ้นบันได. อันดับแรกทางซ้าย
144
00:15:35,811 --> 00:15:37,646
[กระจกรับสารภาพ]
145
00:15:38,814 --> 00:15:40,654
[ดัมเบิลดอร์] นิวท์บอกเธอแล้ว
ทำไมเธอถึงอยู่ที่นี่?
146
00:15:41,566 --> 00:15:42,567
เขาตั้งใจทำอย่างนั้นเหรอ?
147
00:15:42,651 --> 00:15:45,529
ไม่ [หัวเราะ] ตามความเป็นจริง
148
00:15:45,612 --> 00:15:46,612
[เธซีอุสหัวเราะคิกคัก]
149
00:15:48,323 --> 00:15:50,117
มีบางอย่างที่เรา เอ่อ...
150
00:15:50,200 --> 00:15:53,161
นั่น เอ่อ ดัมเบิลดอร์
ต้องการที่จะพูดคุยกับเธอเกี่ยวกับ
151
00:15:53,662 --> 00:15:55,163
มันเป็นข้อเสนอ
152
00:15:58,959 --> 00:16:00,127
เอาล่ะ.
153
00:16:03,547 --> 00:16:04,857
เธอรู้ไหมว่านี่คืออะไรแน่นอน
154
00:16:04,881 --> 00:16:06,258
นิวท์มีมันในปารีส
155
00:16:07,175 --> 00:16:10,053
ฉันไม่สามารถพูดได้ว่าฉันมี
ประสบการณ์มากมายกับสิ่งเหล่านี้
156
00:16:10,137 --> 00:16:11,888
แต่ดูเหมือนว่าฉันจะเป็นเลือด
157
00:16:12,848 --> 00:16:14,599
นั่นคงจะถูกต้อง
158
00:16:15,225 --> 00:16:17,394
และเลือดของใครบรรจุอยู่ภายใน?
159
00:16:18,270 --> 00:16:19,437
ของฉัน.
160
00:16:19,938 --> 00:16:21,565
และของกรินเดลวัลด์
161
00:16:25,485 --> 00:16:27,380
ฉันคิดว่านั่นคือสาเหตุ
เธอไม่สามารถเคลื่อนไหวกับเขาได้เหรอ?
162
00:16:27,404 --> 00:16:28,404
[ดัมเบิลดอร์] ใช่
163
00:16:29,156 --> 00:16:30,824
และเขาก็ต่อต้านฉันด้วย
164
00:16:33,118 --> 00:16:35,412
ฉันขอถามได้ไหมว่าอะไรจะครอบครองเธอ
เพื่อทำสิ่งนั้นเหรอ?
165
00:16:36,580 --> 00:16:37,914
รัก.
166
00:16:39,374 --> 00:16:42,294
ความเย่อหยิ่ง ความไร้เดียงสา. เลือกพิษของเธอ
167
00:16:43,753 --> 00:16:46,715
เรายังเด็ก
เรากำลังจะเปลี่ยนโลก
168
00:16:46,798 --> 00:16:47,966
[เธซีอุส] อืม.
169
00:16:48,049 --> 00:16:52,095
สิ่งนี้ทำให้มั่นใจได้ว่าเราจะ
แม้ว่าพวกเราคนใดคนหนึ่งจะเปลี่ยนใจก็ตาม
170
00:16:52,179 --> 00:16:55,765
และจะเกิดอะไรขึ้น
ถ้าเธอจะต่อสู้กับเขา?
171
00:16:55,849 --> 00:16:57,142
[ดัมเบิลดอร์ถอนหายใจ]
172
00:17:04,858 --> 00:17:08,862
มันสวยงามมากจริงๆ
เธอต้องยอมรับ
173
00:17:11,406 --> 00:17:15,952
ฉันยังคิดที่จะท้าทายมันอีกเหรอ...
174
00:17:17,329 --> 00:17:19,372
[จี้ฮัมเพลง]
175
00:17:20,373 --> 00:17:21,373
[เธซีอุสถอนหายใจเบาๆ]
176
00:17:27,422 --> 00:17:29,549
[ดัมเบิลดอร์] มันรู้ เธอก็รู้
177
00:17:29,633 --> 00:17:30,800
[คำราม]
178
00:17:33,011 --> 00:17:34,095
[รัด]
179
00:17:34,888 --> 00:17:35,764
[นิวท์] อัลบัส
180
00:17:35,847 --> 00:17:38,058
มันรู้สึกถึงการทรยศในใจของฉัน
181
00:17:38,141 --> 00:17:39,476
- อัลบัส.
- [ดัมเบิลดอร์คร่ำครวญ]
182
00:17:41,519 --> 00:17:42,562
[โช้ค]
183
00:17:42,646 --> 00:17:43,688
[หอบ]
184
00:17:44,105 --> 00:17:45,105
อัลบัส.
185
00:17:46,233 --> 00:17:47,234
[คำราม]
186
00:17:47,317 --> 00:17:48,735
[หอบ]
187
00:17:57,327 --> 00:17:59,412
[ดัมเบิลดอร์]
นั่นก็จะเป็นอย่างน้อยที่สุด
188
00:18:04,668 --> 00:18:05,669
[ถอนหายใจ]
189
00:18:06,628 --> 00:18:08,838
เวทมนตร์ของชายหนุ่ม
แต่อย่างที่เธอเห็น...
190
00:18:10,006 --> 00:18:11,549
เวทมนตร์อันทรงพลัง
191
00:18:15,011 --> 00:18:16,972
มันไม่สามารถยกเลิกได้
192
00:18:21,351 --> 00:18:22,352
[ถอนหายใจ]
193
00:18:23,061 --> 00:18:26,439
[เธซีอุส] ดังนั้นข้อเสนอนี้ ฉันรับไว้
กิเลนมีอะไรเกี่ยวข้องกับมันเหรอ?
194
00:18:26,523 --> 00:18:28,191
เขาสัญญาว่าจะไม่บอกวิญญาณใคร
195
00:18:30,527 --> 00:18:31,653
[สูดหายใจเข้าลึกๆ]
196
00:18:31,736 --> 00:18:33,405
หากเราจะเอาชนะเขา
197
00:18:33,488 --> 00:18:35,740
กิเลนเป็นเพียงส่วนหนึ่งของมัน
198
00:18:37,200 --> 00:18:39,911
โลกที่เรารู้จัก
กำลังจะเลิกทำ
199
00:18:41,538 --> 00:18:45,875
เกลเลิร์ตกำลังจะแยกมันออกจากกัน
ด้วยความเกลียดชังความดื้อรั้น
200
00:18:48,712 --> 00:18:53,800
เรื่องที่นึกไม่ถึงทุกวันนี้
ดูเหมือนจะหลีกเลี่ยงไม่ได้ในวันพรุ่งนี้...
201
00:18:54,384 --> 00:18:55,969
ถ้าเราไม่หยุดเขา..
202
00:18:57,804 --> 00:19:00,307
ถ้ายอมทำตามที่ฉันขอ...
203
00:19:01,141 --> 00:19:03,101
เธอจะต้องเชื่อใจฉัน
204
00:19:04,227 --> 00:19:06,563
แม้ว่าทุกสัญชาตญาณ
บอกเธอว่าอย่าทำ
205
00:19:16,489 --> 00:19:17,824
มาฟังกัน
206
00:19:24,080 --> 00:19:25,498
[บินหึ่ง]
207
00:19:27,125 --> 00:19:28,960
[การหายใจอย่างหนัก]
208
00:19:34,507 --> 00:19:37,927
[ฝีเท้าเงียบ ๆ ]
209
00:19:43,308 --> 00:19:47,562
เขาส่งเธอมาสอดแนมฉันเหรอ?
210
00:19:50,523 --> 00:19:52,359
แต่เขาถาม
211
00:19:52,442 --> 00:19:54,611
สิ่งที่เธอคิด สิ่งที่เธอรู้สึก
212
00:19:54,694 --> 00:19:56,946
แล้วคนอื่นๆล่ะ?
213
00:19:57,030 --> 00:19:59,032
เขาถามอะไร.
พวกเขากำลังคิดและรู้สึกใช่ไหม?
214
00:19:59,115 --> 00:20:02,660
ใช่ แต่ส่วนใหญ่เป็นเธอ
215
00:20:03,536 --> 00:20:05,038
แล้วเธอบอกเขาไหม?
216
00:20:05,830 --> 00:20:07,415
[ถอนหายใจ]
217
00:20:07,499 --> 00:20:09,417
- เธอทำ.
- [หายใจแรง]
218
00:20:10,960 --> 00:20:13,296
ตอนนี้ใครกำลังอ่านใจใครอยู่?
219
00:20:20,553 --> 00:20:22,347
บอกฉันสิ่งที่เธอเห็น
220
00:20:24,015 --> 00:20:26,893
[หายใจอย่างสั่นเทา]
เธอเป็นดัมเบิลดอร์
221
00:20:28,645 --> 00:20:30,814
มันเป็นครอบครัวที่สำคัญ
222
00:20:30,897 --> 00:20:33,608
เธอรู้เรื่องนี้เพราะเขาบอกเธอ
223
00:20:35,819 --> 00:20:38,696
เขายังบอกเธอว่าพวกเขาละทิ้งเธอ
224
00:20:39,614 --> 00:20:42,992
ว่าเธอเป็น...
ความลับสกปรก
225
00:20:44,661 --> 00:20:48,206
เอ่อ...เขาพูด
ดัมเบิลดอร์ก็ทิ้งเขาไปเช่นกัน
226
00:20:48,289 --> 00:20:50,208
และเขารู้ว่าเธอรู้สึกอย่างไร
227
00:20:51,000 --> 00:20:53,420
และด้วยเหตุนั้น...
228
00:20:53,503 --> 00:20:56,089
เขาขอให้เธอฆ่าเขา
229
00:20:59,300 --> 00:21:01,803
ฉันอยากให้เธอไปตอนนี้ ควีนนี่
230
00:21:05,807 --> 00:21:07,392
[ควีนนี่] ฉันไม่บอกเขา
231
00:21:09,519 --> 00:21:11,062
ไม่เสมอ.
232
00:21:13,398 --> 00:21:14,941
ไม่ใช่ทุกอย่าง
233
00:21:17,485 --> 00:21:19,487
[เล่นเพลงเชี้ยมครึม]
234
00:21:21,990 --> 00:21:23,825
[เสียงหวือเบา]
235
00:21:32,542 --> 00:21:34,085
[ถอนหายใจ]
236
00:21:41,593 --> 00:21:42,802
[กระจกรับสารภาพ]
237
00:21:46,431 --> 00:21:47,849
[ถอนหายใจ]
238
00:22:01,779 --> 00:22:04,199
[เพลงป๊อปแบบดั้งเดิม
กำลังเล่นบนลำโพง]
239
00:22:13,958 --> 00:22:15,793
- [ประตูเปิด]
- [กระดิ่งกริ๊ง]
240
00:22:19,422 --> 00:22:20,632
[ถอนหายใจ]
241
00:22:24,302 --> 00:22:25,970
เฮ้ เรา...
242
00:22:28,890 --> 00:22:30,517
ควีนนี่.
243
00:22:30,600 --> 00:22:32,018
สวัสดีที่รัก
244
00:22:33,269 --> 00:22:34,479
[หัวเราะคิกคัก]
245
00:22:35,730 --> 00:22:36,940
[ควีนนี่หัวเราะเบาๆ]
246
00:22:39,526 --> 00:22:41,778
ที่รัก... [ถอนหายใจ]
247
00:22:41,861 --> 00:22:43,530
ดูเบเกอรี่ของเธอสิ
248
00:22:44,280 --> 00:22:45,657
มันเหมือนกับเมืองผีสิง
249
00:22:46,866 --> 00:22:48,576
ใช่แล้ว ฉันคิดถึงเธอ
250
00:22:48,660 --> 00:22:50,411
ที่รัก
251
00:22:51,371 --> 00:22:53,081
ทำไมเธอไม่มาที่นี่?
252
00:22:54,082 --> 00:22:55,458
มานี่สิ.
253
00:22:57,168 --> 00:22:58,378
[สูดจมูก]
254
00:23:01,172 --> 00:23:03,049
- [ร้องไห้เบาๆ]
- [ควีนนี่] เฮ้
255
00:23:06,177 --> 00:23:09,389
ทุกอย่างจะเรียบร้อย
256
00:23:10,223 --> 00:23:13,685
ทุกอย่างจะเรียบร้อยดี
257
00:23:29,993 --> 00:23:31,995
[การเล่นดนตรีที่น่าสงสัย]
258
00:23:35,331 --> 00:23:38,167
[เพลงล้อเล่นผิวปาก]
259
00:23:40,461 --> 00:23:43,840
เฮ้ ที่รัก
อะไรทำให้เธออยู่ในตัวเมือง?
260
00:23:44,549 --> 00:23:48,511
ฉันหวังว่าเธอจะไม่ใช้เวลาทั้งวัน
มากับสิ่งนั้น
261
00:23:50,513 --> 00:23:53,391
โอ้เธอต้องการที่น่ากลัว
นั่นคือสิ่งที่เธอต้องการ?
262
00:23:53,933 --> 00:23:58,313
เธอรู้ว่ามันคืออะไร,
เธอแค่ไม่น่ากลัวพอ
263
00:23:58,396 --> 00:24:02,233
[เยาะเย้ย]
ฉันคิดว่าฉันน่ากลัวมาก
264
00:24:03,192 --> 00:24:05,194
ฉันไม่ได้ขู่เหรอ?
265
00:24:05,278 --> 00:24:09,198
บางทีถ้าเธอโบกมือไปรอบๆ
เธอก็รู้เหมือนคนบ้า
266
00:24:09,282 --> 00:24:11,743
แล้วเธอก็จะดูน่ากลัวมากขึ้น
267
00:24:16,956 --> 00:24:19,626
ดีแล้ว. เล็ก ๆ น้อย ๆ.
268
00:24:22,378 --> 00:24:24,255
เล็ก ๆ น้อย ๆ.
269
00:24:24,339 --> 00:24:26,215
ทำต่อไป. สมบูรณ์แบบ.
270
00:24:26,299 --> 00:24:29,761
- [{แพนเฟลง]
- สาม สอง หนึ่ง
271
00:24:32,263 --> 00:24:34,140
[โลหะกระทบกัน]
272
00:24:34,223 --> 00:24:36,684
พอแล้ว. ออกไปจากที่นี้.
273
00:24:37,143 --> 00:24:38,686
เธอคิดอะไรอยู่นะเบเกอร์บอย?
274
00:24:38,770 --> 00:24:39,937
[เจคอบ] อา เจซ
275
00:24:40,021 --> 00:24:41,689
เธอควรละอายใจตัวเอง
276
00:24:41,773 --> 00:24:42,857
[เพื่อน] โอ้ เราไม่ได้เป็นเช่นนั้น
277
00:24:42,940 --> 00:24:44,359
[เจคอบ] มันเป็นผู้หญิง
278
00:24:44,442 --> 00:24:45,777
[ผู้ชายเยาะเย้ย]
279
00:24:46,069 --> 00:24:47,904
ฉันบอกเธอว่าอะไร...
280
00:24:47,987 --> 00:24:49,507
ฉันจะให้เธอยิงครั้งแรก
ไปข้างหน้า.
281
00:24:49,572 --> 00:24:50,573
เธอแน่ใจเหรอ?
282
00:24:50,657 --> 00:24:53,034
[คำราม] โอ้ ไอ้หนู
283
00:24:53,576 --> 00:24:55,578
- [เสียงร่างกายดัง]
- [ยาโคบถอนหายใจ]
284
00:24:59,749 --> 00:25:01,250
[เสียงกระทะดัง]
285
00:25:01,334 --> 00:25:03,419
ครั้งสุดท้าย
ฉันช่วยผู้หญิงคนนั้นอีกครั้ง
286
00:25:03,503 --> 00:25:04,545
ลัลลิล
287
00:25:04,629 --> 00:25:07,423
อุ๊ย แฟรงค์
บางครั้งฉันก็ลืมความแข็งแกร่งของตัวเอง
288
00:25:07,507 --> 00:25:09,842
ฉันจะเอามันจากที่นี่
ขอบเธอ!
289
00:25:09,926 --> 00:25:10,843
ยินดีต้อนรับ.
290
00:25:10,927 --> 00:25:13,179
- [ผู้ชาย] เดี๋ยวเจอกันนะ แลลลี่
- [แลลลี่] ลาก่อน สแตนลีย์
291
00:25:13,262 --> 00:25:15,142
ฉันจะไปเล่นเกมแล้ว
ของคนสับสน ดัดลีย์ เร็วๆ นี้
292
00:25:15,181 --> 00:25:16,891
- [สแตนลีย์] เอาล่ะ
- [หัวเราะคิกคัก]
293
00:25:16,974 --> 00:25:19,394
นั่นคือลูกพี่ลูกน้องของฉัน สแตนลีย์ เขาเป็นพ่อมด
294
00:25:20,478 --> 00:25:23,147
[แลลลี่] ได้โปรด! เช้าแล้ว
อย่าให้ฉันทำงานเพื่อมัน
295
00:25:23,231 --> 00:25:24,583
ฉันบอกว่าฉันต้องการออกและฉันก็ต้องการออก
296
00:25:24,607 --> 00:25:25,692
มานี่เลย เธอโควาลสกี้
297
00:25:25,775 --> 00:25:28,236
ไม่อยากจะเชื่อนักบำบัดของฉันพูด
พ่อมดของเธอไม่มีอยู่จริง
298
00:25:28,319 --> 00:25:30,655
[หัวเราะคิกคัก] เสียเงินจริงๆ!
299
00:25:30,738 --> 00:25:33,032
เธอรู้ไหมว่าฉันเป็นแม่มดใช่ไหม?
300
00:25:33,908 --> 00:25:34,826
ใช่.
301
00:25:34,909 --> 00:25:36,411
- ดู_.
- [เสียงกระทบของเครื่องมือ]
302
00:25:36,494 --> 00:25:38,121
เธอดูเป็นแม่มดที่ใจดีจริงๆ
303
00:25:38,204 --> 00:25:40,182
เธอไม่รู้ว่าอะไร
ฉันเคยผ่านมากับพวกเธอแล้ว
304
00:25:40,206 --> 00:25:43,668
งั้นเธอช่วยออกไปจากชีวิตฉันได้ไหม?
305
00:25:45,670 --> 00:25:47,797
- กว่าปีที่แล้ว...
- พุทโธ่...
306
00:25:47,880 --> 00:25:49,525
ด้วยความหวังที่จะรักษาความปลอดภัย
สินเชื่อธุรกิจขนาดเล็ก
307
00:25:49,549 --> 00:25:51,610
เธอเดินผ่านประตู
ของธนาคารแห่งชาติสตีน
308
00:25:51,634 --> 00:25:54,011
ซึ่งอยู่ห่างจากที่นี่ประมาณหกช่วงตึก
309
00:25:54,095 --> 00:25:55,739
แล้วเธอก็มาทำความรู้จัก
ของนิวท์ สคามันเดอร์,
310
00:25:55,763 --> 00:25:59,559
ที่สำคัญที่สุดของโลกและ
แม้ว่าจะเป็นเพียงนักสัตว์วิทยาเท่านั้น
311
00:25:59,642 --> 00:26:00,703
จากนั้นเธอก็ได้เรียนรู้เกี่ยวกับโลก
312
00:26:00,727 --> 00:26:02,478
เธอเคยมีมาก่อน
โดยไม่รู้ตัวเลย
313
00:26:02,562 --> 00:26:05,148
เธอได้พบและตกหลุมรัก
กับแม่มดชื่อควีนนี่ โกลด์สตีน
314
00:26:05,231 --> 00:26:07,191
ล้างสมองของเธอแล้ว
โดยการลืมเลือน
315
00:26:07,275 --> 00:26:08,818
เพียงแต่มันไม่ได้ใช้เวลา
316
00:26:08,901 --> 00:26:11,487
และเป็นผลให้เธอกลับมาพบกันอีกครั้ง
กับนางสาวโกลด์สตีนซึ่ง
317
00:26:11,571 --> 00:26:14,157
หลังจากที่เธอปฏิเสธที่จะแต่งงานกับเธอ อืม
318
00:26:14,782 --> 00:26:17,994
ตัดสินใจเข้าร่วมกับเกลเลิร์ต กรินเดลวัลด์
และกองทัพผู้ติดตามอันมืดมนของเขา
319
00:26:18,077 --> 00:26:19,495
ผู้ซึ่งเป็นภัยคุกคามที่ยิ่งใหญ่ที่สุดเพียงประการเดียว
320
00:26:19,579 --> 00:26:22,248
ทั้งต่อโลกของเธอและของเรา
ในสี่ศตวรรษ
321
00:26:22,331 --> 00:26:23,875
ฉันจะทำอย่างไร?
322
00:26:23,958 --> 00:26:25,376
[หัวเราะเบา ๆ ] นั่นเป็นสิ่งที่ดี
323
00:26:26,002 --> 00:26:28,713
ยกเว้นส่วนที่เกี่ยวกับควีนนี่
เข้าสู่ด้านมืด
324
00:26:29,839 --> 00:26:33,509
[ถอนหายใจ] ฉันหมายถึง ใช่ เธอเป็นนกกาเหว่า
325
00:26:33,593 --> 00:26:36,095
แต่เธอก็มีหัวใจ
ใหญ่กว่าเกาะบ้าๆ นี้เสียอีก
326
00:26:36,179 --> 00:26:38,055
และเธอก็ฉลาดมากนะรู้ไหม?
327
00:26:38,139 --> 00:26:39,950
เธอสามารถถูกต้องตามกฎหมาย
อ่านสมองของเธอออกนะ
328
00:26:39,974 --> 00:26:41,100
เธอเป็น whatchamacallit...
329
00:26:41,184 --> 00:26:43,144
- กฎหมาย
- ใช่.
330
00:26:46,856 --> 00:26:48,065
ดูสิ... [ถอนหายใจ]
331
00:26:51,569 --> 00:26:53,821
- [เสียงดังกราว]
- เธอเห็นสิ่งนี้ไหม?
332
00:26:53,905 --> 00:26:57,283
เธอเห็นกระทะไหม?
นั่นคือฉัน ฉันคือกระทะ
333
00:26:57,742 --> 00:27:00,620
ฉันบุบทั้งหมดเล็กน้อยโหล
ฉันเป็นแค่คนเชี้ยโมโห
334
00:27:00,703 --> 00:27:03,432
ไม่รู้ว่ามีความคิดบ้าๆ แบบไหน
เธอมีอยู่ในหัวของเธอผู้หญิง
335
00:27:03,456 --> 00:27:05,833
แต่ฉันแน่ใจว่าบ้า
เธอสามารถทำอะไรได้ดีกว่าฉันมาก
336
00:27:05,917 --> 00:27:07,084
ลาก่อน.
337
00:27:07,960 --> 00:27:09,545
ฉันไม่คิดว่าเราทำได้ เธอโควาลสกี้
338
00:27:09,629 --> 00:27:10,838
[เจคอบคร่ำครวญ]
339
00:27:11,547 --> 00:27:14,383
เธออาจมุดอยู่ใต้เคาน์เตอร์ก็ได้
แต่เธอไม่ได้ทำ
340
00:27:14,467 --> 00:27:17,553
เธออาจจะมองไปทางอื่นก็ได้
แต่เธอไม่ได้ทำ
341
00:27:17,637 --> 00:27:18,679
ในความเป็นจริง,
342
00:27:18,763 --> 00:27:22,725
เธอเต็มใจที่จะใส่ตัวเอง
ตกอยู่ในอันตรายเพื่อช่วยคนแปลกหน้าที่สมบูรณ์แบบ
343
00:27:23,351 --> 00:27:24,185
ดูเหมือนว่าฉัน
344
00:27:24,268 --> 00:27:27,021
เธอเป็นแค่โจธรรมดาๆ คนหนึ่ง
โลกต้องการในขณะนี้
345
00:27:27,605 --> 00:27:29,440
เธอแค่ยังไม่รู้มัน
346
00:27:29,524 --> 00:27:31,734
นั่นเป็นเหตุผลที่ฉันต้องแสดงให้เธอดู
347
00:27:34,195 --> 00:27:37,406
เราต้องการเธอ เธอโควัลสกี้
348
00:27:39,826 --> 00:27:41,828
[กำลังเล่นเพลง Iightjazz]
349
00:27:43,287 --> 00:27:44,622
เอาล่ะ.
350
00:27:45,373 --> 00:27:46,624
เรียกฉันว่าเจคอบ
351
00:27:46,707 --> 00:27:47,792
เรียกฉันว่า ลัลลี่.
352
00:27:47,875 --> 00:27:49,126
-แลลลี่.
353
00:27:49,210 --> 00:27:50,461
ฉันต้องล็อคไว้
354
00:27:56,008 --> 00:27:56,884
ขอบเธอ.
355
00:27:56,968 --> 00:27:58,636
ดีขึ้นมากแล้วเจคอบ
356
00:27:58,719 --> 00:28:00,721
[เพลง Iightjazz ยังคงเล่นต่อไป]
357
00:28:04,100 --> 00:28:05,309
[เจคอบถอนหายใจเสียงดัง]
358
00:28:08,813 --> 00:28:11,190
ฉันเชื่อว่าเธอรู้
มันทำงานยังไง เจค็อบ
359
00:28:11,274 --> 00:28:12,275
[เจคอบ] อืม.
360
00:28:14,569 --> 00:28:16,571
[การเล่นดนตรีที่มีมนต์ขลัง]
361
00:28:46,350 --> 00:28:48,394
พวกเขาพูดอะไรที่กระทรวง?
362
00:28:48,477 --> 00:28:49,854
หลิวหรือซานโตส?
363
00:28:50,354 --> 00:28:52,648
อย่างเป็นทางการ
กระทรวงไม่มีตำแหน่ง
364
00:28:53,399 --> 00:28:57,153
อย่างไม่เป็นทางการ เงินอันชาญฉลาดอยู่ที่ซานโตส
365
00:28:57,236 --> 00:28:59,447
แม้ว่าใครก็ตาม
น่าจะดีกว่าโวเกล
366
00:28:59,530 --> 00:29:00,781
ใครก็ได้?
367
00:29:04,243 --> 00:29:06,746
ฉันไม่เชื่อ
เขาอยู่ในบัตรลงคะแนน คามา
368
00:29:06,829 --> 00:29:08,998
เขายังเป็นผู้ลี้ภัยอีกด้วย
369
00:29:09,081 --> 00:29:10,499
มีความแตกต่างหรือไม่?
370
00:29:10,583 --> 00:29:12,001
[เสียงดังก้อง]
371
00:29:13,044 --> 00:29:15,421
ปั่น! ด้วยความปั่นป่วนอยู่เสมอ
372
00:29:15,504 --> 00:29:16,504
[นิวท์] เจค็อบ
373
00:29:17,506 --> 00:29:19,175
ยินดีต้อนรับ. เธอผู้ชายที่ยอดเยี่ยม
374
00:29:19,258 --> 00:29:20,551
ขอโทษ.
375
00:29:20,635 --> 00:29:23,262
ฉันมั่นใจอย่างแน่นอน
ศาสตราจารย์ฮิกส์จะโน้มน้าวเธอ
376
00:29:23,763 --> 00:29:24,680
ใช่.
377
00:29:24,764 --> 00:29:28,726
เธอรู้จักฉันเพื่อน ฉันไม่สามารถผ่านไปได้
พอร์ตคีย์ที่ดี [หัวเราะคิกคัก]
378
00:29:29,518 --> 00:29:31,312
เธอสคามันเดอร์
379
00:29:31,896 --> 00:29:32,896
ศาสตราจารย์ฮิกส์.
380
00:29:32,939 --> 00:29:34,139
- ในที่สุด.
- ในที่สุด.
381
00:29:35,274 --> 00:29:38,569
ศาสตราจารย์ฮิคส์และฉัน
เราติดต่อกันมาหลายปีแล้ว
382
00:29:38,653 --> 00:29:39,904
แต่เราไม่เคยพบกันจริงๆ
383
00:29:39,987 --> 00:29:42,406
ดังนั้นหนังสือของเธอเกี่ยวกับการหล่อเสน่ห์ขั้นสูง
เป็นสิ่งที่ต้องอ่าน
384
00:29:42,490 --> 00:29:43,824
นิวท์ใจดีมาก
385
00:29:43,908 --> 00:29:46,911
สัตว์มหัศจรรย์ต้องอ่าน
ตลอดปีที่ห้าของฉัน
386
00:29:47,620 --> 00:29:49,455
เอาล่ะ ให้ฉันแนะนำตัวบ้าง
387
00:29:49,538 --> 00:29:51,874
แล้วนี่คือ เอิ่ม
พื้นที่กว้างใหญ่ของ Bunty,
388
00:29:51,958 --> 00:29:54,001
ผู้ช่วยที่ขาดไม่ได้ของฉัน
ตลอดเจ็ดปีที่ผ่านมา
389
00:29:54,085 --> 00:29:56,629
แปด. ปี.
390
00:29:56,712 --> 00:29:59,048
และ 164 วัน
391
00:29:59,131 --> 00:30:01,676
- [แลลลี่] อืม
- อย่างที่เธอเห็นสิ่งที่ขาดไม่ได้
392
00:30:01,759 --> 00:30:02,969
และนี่คือ...
393
00:30:03,052 --> 00:30:05,012
ยูซุฟ กามา.
394
00:30:05,096 --> 00:30:06,389
ความพึงพอใจ.
395
00:30:06,847 --> 00:30:10,059
และเธอเห็นได้ชัดว่า
ทำให้ยาโคบได้รู้จักแล้ว
396
00:30:11,727 --> 00:30:13,646
[เธซีอุสกระแอม] นิวท์
397
00:30:15,606 --> 00:30:17,525
เอาล่ะ... นี่คือน้องชายของฉัน เธซีอุส
398
00:30:17,608 --> 00:30:20,069
และ อืม เขาทำงานให้กับกระทรวง
399
00:30:20,152 --> 00:30:22,279
จริงๆ แล้ว,
หัวหน้าสำนักงานปราชญ์ของอังกฤษ
400
00:30:22,363 --> 00:30:25,825
อา! ฉันจะต้องทำให้แน่ใจ
การลงทะเบียนไม้กายสิทธิ์ของฉันเป็นข้อมูลล่าสุด
401
00:30:26,409 --> 00:30:27,410
ใช่.
402
00:30:28,119 --> 00:30:30,597
แม้ว่าหากพูดโดยเคร่งครัดแล้ว
ซึ่งไม่อยู่ในขอบเขตของฉัน
403
00:30:30,621 --> 00:30:31,622
[นิวท์พึมพำ]
404
00:30:36,002 --> 00:30:37,211
[วางกระเป๋าเดินทางลง]
405
00:30:41,090 --> 00:30:42,299
[อ้าปากค้าง] โอ้.
406
00:30:47,638 --> 00:30:48,639
[ถอนหายใจ]
407
00:30:50,307 --> 00:30:51,434
[นิวท์] เอาล่ะ
408
00:30:51,517 --> 00:30:54,937
ฉันคิดว่าพวกเธอทุกคน
สงสัยว่าทำไมเธอถึงพบว่าตัวเองอยู่ที่นี่
409
00:30:55,813 --> 00:30:57,690
และด้วยความคาดหมายนั้น
410
00:30:57,773 --> 00:31:00,276
ดัมเบิลดอร์ถาม
ที่ฉันส่งข้อความ
411
00:31:01,068 --> 00:31:05,573
กรินเดลวัลด์จึงมีความสามารถ
เพื่อดูการแย่งชิงอนาคต
412
00:31:05,656 --> 00:31:07,283
ดังนั้นเราจึงต้องสมมติ
413
00:31:07,366 --> 00:31:10,953
ที่เขาจะสามารถคาดเดาได้
สิ่งที่เราทำก่อนที่เราจะทำมัน
414
00:31:11,037 --> 00:31:15,166
ดังนั้นหากเราหวังว่าจะเอาชนะเขาได้
และเพื่อปกป้องโลกของเรา
415
00:31:15,249 --> 00:31:17,960
เพื่อช่วยโลกของเธอ ยาโคบ
416
00:31:18,044 --> 00:31:21,630
ถ้าอย่างนั้นความหวังที่ดีที่สุดของเรา
คือการทำให้เขาสับสน
417
00:31:24,508 --> 00:31:25,384
'ขอโทษฉัน.
418
00:31:25,468 --> 00:31:28,971
ฉันเสียใจ. สับสนยังไง.
ผู้ชายที่มองเห็นอนาคตได้เหรอ?
419
00:31:29,055 --> 00:31:30,765
ตอบโต้
420
00:31:31,307 --> 00:31:32,475
[นิวท์] แน่นอน
421
00:31:33,184 --> 00:31:35,394
แผนการที่ดีที่สุดคือการไม่มีแผน
422
00:31:35,478 --> 00:31:37,146
หรือมีแผนทับซ้อนกันมากมาย
423
00:31:37,229 --> 00:31:38,439
จึงเกิดความสับสน.
424
00:31:38,522 --> 00:31:39,541
มันกำลังทำงานกับฉันตอนนี้
425
00:31:39,565 --> 00:31:44,320
อันที่จริง ดัมเบิลดอร์ถาม
ว่าฉันให้บางอย่างแก่เธอยาโคบ
426
00:31:47,448 --> 00:31:48,866
[เลือกรับสารภาพ]
427
00:31:53,704 --> 00:31:55,164
มันคือไม้งู
428
00:31:55,247 --> 00:31:56,916
มันเอ่อ ค่อนข้างหายาก
429
00:31:56,999 --> 00:31:59,001
ตอนนี้เธอกำลังล้อเล่นฉันอยู่ใช่ไหม?
430
00:31:59,085 --> 00:32:00,169
สิ่งนี้มีจริงหรือไม่?
431
00:32:00,544 --> 00:32:01,545
ใช่.
432
00:32:02,088 --> 00:32:04,757
มันไม่มีแกนกลาง
แบบนั้น แต่ใช่
433
00:32:05,299 --> 00:32:06,717
มันจริงเหรอ?
434
00:32:09,845 --> 00:32:12,765
ที่สำคัญกว่า,
เราจะไปที่ไหน เธอจะต้องการมัน
435
00:32:13,849 --> 00:32:17,436
ตอนนี้มีบางอย่างสำหรับเธอเช่นกัน
ฉันคิดว่าเธซีอุส อืม...
436
00:32:17,603 --> 00:32:19,855
- [เสียงกรอบแกรบ]
- เท็ดดี้ ปล่อยเดี๋ยวนี้นะ
437
00:32:20,564 --> 00:32:22,233
- เท็ดดี้ ปล่อยเถอะ
- [ถอนหายใจ]
438
00:32:23,400 --> 00:32:25,653
ไม่ เท็ดดี้ เธอจะประพฤติตัวไหม?
439
00:32:25,736 --> 00:32:27,363
นี่คือของเธซีอุส...
440
00:32:27,446 --> 00:32:29,990
[ชิตเตอร์ ดมกลิ่น]
441
00:32:33,327 --> 00:32:34,620
เอ่อนั่นคือ...
442
00:32:34,703 --> 00:32:36,288
แน่นอน
443
00:32:37,706 --> 00:32:39,458
ตอนนี้ทุกอย่างสมเหตุสมผลแล้ว
444
00:32:39,542 --> 00:32:42,211
อืม แลลลี่ ฉันเชื่อว่าเธอได้รับแล้ว
มีสื่อการอ่านบ้างไหม?
445
00:32:42,294 --> 00:32:43,379
เธอรู้ว่าพวกเขาพูดอะไร
446
00:32:43,462 --> 00:32:45,232
หนังสือสามารถพาเธอไปรอบ ๆ
โลกและด้านหลัง
447
00:32:45,256 --> 00:32:47,133
สิ่งที่เธอต้องทำคือเปิดมัน
448
00:32:47,216 --> 00:32:48,300
เธอไม่ได้ล้อเล่น
449
00:32:48,384 --> 00:32:50,803
[นิวท์] ใช่ เอ่อ บันตี้ เอ่อ...
450
00:32:51,762 --> 00:32:52,930
นั่นสำหรับเธอ
451
00:32:53,013 --> 00:32:55,015
ฉันบอกว่ามันเป็นเพื่อดวงตาของเธอเท่านั้น
452
00:32:55,975 --> 00:32:56,976
[บันตี้] โอ้.
453
00:33:05,317 --> 00:33:06,318
[หอบ]
454
00:33:08,863 --> 00:33:09,905
และคามา
455
00:33:09,989 --> 00:33:12,032
ฉันมีสิ่งที่ต้องการ
456
00:33:13,659 --> 00:33:16,954
แล้วทีน่าล่ะ?
ทิน่าจะมาเหรอ?
457
00:33:17,037 --> 00:33:18,622
ติ๊นาไม่ว่าง
458
00:33:19,957 --> 00:33:23,335
ทีน่าได้รับการเลื่อนตำแหน่ง
เธอยุ่งมากจาก...
459
00:33:24,086 --> 00:33:25,504
จากสิ่งที่ฉันเข้าใจ
460
00:33:25,588 --> 00:33:29,258
ทีน่าโดนทำหัว
ของสำนักงานมือปราบมารแห่งอเมริกา
461
00:33:29,341 --> 00:33:30,819
- [เจคอบ] โอ้
- เรารู้จักกันดี
462
00:33:30,843 --> 00:33:33,596
เธอเป็นผู้หญิงที่โดดเด่นทีเดียว
463
00:33:34,221 --> 00:33:35,264
เธอคือ.
464
00:33:35,806 --> 00:33:37,284
ดังนั้นนี่คือทีม
นั่นจะพัง
465
00:33:37,308 --> 00:33:39,894
พ่อมดที่อันตรายที่สุด
เราเผชิญหน้ากันมานานกว่าศตวรรษ
466
00:33:40,686 --> 00:33:42,938
นักสัตววิทยา
ผู้ช่วยที่ขาดไม่ได้ของเขา
467
00:33:43,022 --> 00:33:44,273
ครู
468
00:33:44,356 --> 00:33:47,401
พ่อมดผู้สืบเชื้อสายมาจาก
ครอบครัวชาวฝรั่งเศสที่เก่าแก่มาก และ...
469
00:33:47,484 --> 00:33:48,485
[เม้มปาก]
470
00:33:48,569 --> 00:33:52,239
[สูดหายใจเข้าแรงๆ]
คนอบมักเกิ้ลกับไม้กายสิทธิ์ปลอม
471
00:33:52,323 --> 00:33:55,117
เฮ้ เราก็รับเธอเหมือนกันนะเพื่อน
472
00:33:55,201 --> 00:33:56,702
และไม้กายสิทธิ์ของเขาทำงาน
473
00:33:57,578 --> 00:33:58,579
[เธซีอุสเยาะเย้ย]
474
00:33:59,663 --> 00:34:01,540
ใครจะไม่ชอบโอกาสของเรา?
475
00:34:01,832 --> 00:34:02,917
[เสียงหัวเราะ]
476
00:34:03,000 --> 00:34:05,211
โอ้. เอ่อ... [กระแอมในลำคอ]
477
00:34:06,795 --> 00:34:08,797
- [ถอนหายใจ]
- [แตรแตรรถไฟ]
478
00:34:08,881 --> 00:34:10,883
[การเล่นดนตรีประกอบละคร]
479
00:34:15,638 --> 00:34:16,764
[เสียงเบรคดัง]
480
00:34:16,847 --> 00:34:18,682
[ผู้ประกาศพูดภาษาเยอรมันเป็นภาษาป้า]
481
00:34:28,609 --> 00:34:30,194
ไม่เป็นไรนะเด็กน้อย
482
00:34:35,699 --> 00:34:36,909
[หยุดรถไฟ]
483
00:34:36,992 --> 00:34:38,410
เบอร์ลิน [ถอนหายใจ]
484
00:34:39,578 --> 00:34:40,829
มหัศจรรย์.
485
00:34:47,002 --> 00:34:48,254
คามา...
486
00:34:48,837 --> 00:34:50,506
อยู่อย่างปลอดภัย.
487
00:35:00,766 --> 00:35:02,643
[การเล่นดนตรีที่น่าสงสัย]
488
00:35:02,726 --> 00:35:05,020
ฉันก็ต้องไปแล้วเหมือนกันนิวท์
489
00:35:05,771 --> 00:35:08,023
ไม่มีใครสามารถรู้ได้ทุกเรื่อง...
490
00:35:09,483 --> 00:35:11,026
ไม่แม้แต่เธอ
491
00:35:44,685 --> 00:35:45,686
ใช่.
492
00:35:46,353 --> 00:35:48,605
นี่มัน..
493
00:35:48,689 --> 00:35:50,691
[เกตเวย์แสนยานุภาพ]
494
00:35:55,112 --> 00:35:56,530
[คำราม]
495
00:36:01,493 --> 00:36:02,703
[คำราม]
496
00:36:03,662 --> 00:36:04,788
[พูดคุยไม่ชัดเจน]
497
00:36:04,872 --> 00:36:05,873
ฮะ.
498
00:36:12,588 --> 00:36:14,423
[เธซีอุส] กระทรวงเวทมนตร์ของเยอรมัน?
499
00:36:14,506 --> 00:36:15,674
ใช่.
500
00:36:15,758 --> 00:36:17,760
[ดอกไม้ไฟผิวปากและระเบิด]
501
00:36:19,511 --> 00:36:21,555
ฉันคิดว่าเรามาที่นี่ด้วยเหตุผลบางอย่าง
502
00:36:22,097 --> 00:36:25,142
ใช่ เรามีพิธีชงชาที่จะเข้าร่วม
503
00:36:25,225 --> 00:36:28,520
และถ้าเราไม่รีบเราก็จะสาย
504
00:36:30,522 --> 00:36:32,649
เจคอบ อยู่กับกลุ่มนะ
505
00:36:33,025 --> 00:36:34,860
[ดอกไม้ไฟยังคงระเบิด]
506
00:36:40,616 --> 00:36:43,410
[ฝูงชนสวดมนต์ในระยะไกล]
507
00:36:43,494 --> 00:36:46,580
[ฝูงชน] ซานโตส! ซานโตส! ซานโตส!
508
00:36:48,082 --> 00:36:49,917
ซานโตส! ซานโตส! ซานโตส!
509
00:36:50,000 --> 00:36:51,418
[ตะโกน]
510
00:36:55,172 --> 00:36:57,174
[ฝูงชนยังคงสวดมนต์ต่อไป]
511
00:37:00,135 --> 00:37:01,303
ตอนเย็น...
512
00:37:02,638 --> 00:37:03,889
เฮลมุท
513
00:37:03,972 --> 00:37:05,599
- เธซีอุส.
- [ยามพูดภาษาเยอรมัน]
514
00:37:06,683 --> 00:37:07,810
[เธซีอุส] เฮ้ เฮ้
515
00:37:08,727 --> 00:37:10,562
พวกเขาอยู่กับฉัน
516
00:37:11,688 --> 00:37:12,898
[แลลลี่ถอนหายใจ]
517
00:37:14,400 --> 00:37:16,026
[ดอกไม้ไฟยังคงระเบิด]
518
00:37:19,279 --> 00:37:21,115
[ฝูงชนยังคงสวดมนต์ต่อไป]
519
00:37:24,451 --> 00:37:27,955
ซานโตส! ซานโตส! ซานโตส!
520
00:37:28,038 --> 00:37:29,873
[บทสวดยังคงดำเนินต่อไป]
521
00:37:35,796 --> 00:37:37,047
อินเซนดิโอ.
522
00:37:39,716 --> 00:37:41,260
[ฝูงชนส่งเสียงเชียร์]
523
00:37:45,055 --> 00:37:46,682
[เสียงโห่ร้องของฝูงชน]
524
00:37:49,601 --> 00:37:51,437
[สายฟ้าฟาด]
525
00:37:59,736 --> 00:38:01,905
ฉันเข้าใจว่าเราไม่ได้อยู่ที่นี่
สำหรับแซนด์วิชนิ้ว
526
00:38:01,989 --> 00:38:05,826
เอ่อ ไม่นะ ลาก่อน
ข้อความที่จะส่งมอบ
527
00:38:05,909 --> 00:38:07,202
ข้อความ?
528
00:38:08,036 --> 00:38:09,496
ถึงใคร?
529
00:38:11,790 --> 00:38:13,959
[ผู้ชาย] เธอโวเกล
ดีใจที่ได้มาอยู่ที่นี่
530
00:38:14,042 --> 00:38:15,461
เป็นเกียรติที่ได้พบเธอ
531
00:38:15,544 --> 00:38:17,171
เธอกำลังล้อเล่น
532
00:38:20,549 --> 00:38:23,051
[เจคอบ] ฉันมาทำอะไรที่นี่?
ออกไปข้างนอกกันเถอะ.
533
00:38:23,135 --> 00:38:24,887
ฉันไม่ค่อยดีในสถานการณ์เหล่านี้
534
00:38:24,970 --> 00:38:26,138
สถานการณ์เหล่านี้?
535
00:38:26,221 --> 00:38:27,055
กับประชาชนทุกคน
536
00:38:27,139 --> 00:38:28,579
- คนแฟนซี
- [คลิกลิ้น]
537
00:38:31,018 --> 00:38:32,019
สวัสดี
538
00:38:32,728 --> 00:38:34,730
[เป็นสำเนียงเยอรมัน]
ฉันเห็นเธอเข้าไปในห้อง
539
00:38:34,813 --> 00:38:36,523
และฉันก็คิดกับตัวเองว่า
540
00:38:36,607 --> 00:38:39,860
อีดิธ
นั่นเป็นผู้ชายที่ดูน่าสนใจ
541
00:38:40,694 --> 00:38:41,945
เจค็อบ โควาลสกี้.
542
00:38:42,029 --> 00:38:44,198
เธอเป็นอย่างไร?
ยินดีมากที่ได้พบเธอ
543
00:38:44,281 --> 00:38:47,159
แล้วเธอมาจากไหน
เธอโควาลสกี้?
544
00:38:47,284 --> 00:38:49,453
[ตบริมฝีปาก] ควีนส์
545
00:38:49,912 --> 00:38:50,913
อา!
546
00:38:51,914 --> 00:38:55,959
[นิวท์] ขอโทษนะ เฮอร์โวเกล
ขอโทษที ฉันขอพูดอะไรสักคำได้ไหม?
547
00:38:57,127 --> 00:38:58,337
โอ้!
548
00:38:58,420 --> 00:39:01,381
เคราของเมอร์ลิน,
นั่นเธอสคามันเดอร์ใช่ไหม?
549
00:39:01,965 --> 00:39:03,217
แฮร์โวเกล...
550
00:39:03,300 --> 00:39:04,593
[กระซิบอย่างไม่ชัดเจน]
551
00:39:06,136 --> 00:39:11,225
ฉันได้รับข้อความจากเพื่อนว่า
และมันรอไม่ไหวแล้ว
552
00:39:15,312 --> 00:39:17,105
ทำสิ่งที่ถูกต้อง...
553
00:39:17,898 --> 00:39:19,483
ไม่ใช่สิ่งที่ง่าย
554
00:39:22,069 --> 00:39:24,154
เขาบอกว่ามันสำคัญ
ที่ฉันไปถึงเธอคืนนี้
555
00:39:24,238 --> 00:39:27,533
ที่เธอได้ยินพวกเขาคืนนี้คำพูด
556
00:39:28,700 --> 00:39:30,536
ถึงเวลาแล้วครับท่าน
557
00:39:36,083 --> 00:39:37,543
[โวเกลกระซิบ] เขาอยู่ที่นี่เหรอ?
558
00:39:38,001 --> 00:39:39,419
ในเบอร์ลิน?
559
00:39:41,171 --> 00:39:43,298
[ด้วยน้ำเสียงปกติ] ไม่ ไม่แน่นอน
560
00:39:43,382 --> 00:39:46,802
ทำไมถึงออกจากฮอกวอตส์?
เมื่อโลกภายนอกลุกเป็นไฟ?
561
00:39:52,057 --> 00:39:54,977
ฉันขอบเธอ เธอสคามันเดอร์
562
00:40:09,950 --> 00:40:11,952
[ถ้วยกระทบกัน]
563
00:40:17,791 --> 00:40:19,001
[เสียงกริ๊กหยุด]
564
00:40:23,797 --> 00:40:25,632
[ฝูงชนปรบมือ]
565
00:40:30,387 --> 00:40:31,680
ขอบเธอ
566
00:40:32,848 --> 00:40:34,141
ขอบเธอ
567
00:40:36,852 --> 00:40:40,355
ฉันเห็นใบหน้าที่คุ้นเคยมากมายที่นี่คืนนี้
568
00:40:40,439 --> 00:40:43,150
เพื่อนร่วมงาน เพื่อน...
569
00:40:44,401 --> 00:40:45,527
ศัตรู
570
00:40:45,611 --> 00:40:47,779
[ฝูงชนหัวเราะ]
571
00:40:47,863 --> 00:40:49,990
ภายใน 48 ชั่วโมงข้างหน้านี้
572
00:40:50,073 --> 00:40:53,702
เธอพร้อมกับคนที่เหลือ
โลกเวทมนตร์,
573
00:40:53,785 --> 00:40:56,204
จะเลือกผู้นำที่ยิ่งใหญ่คนต่อไปของเรา
574
00:40:56,288 --> 00:41:01,209
ทางเลือกที่จะกำหนดชีวิตของเรา
สำหรับคนรุ่นต่อๆ ไป
575
00:41:01,752 --> 00:41:06,590
ฉันมีข้อสงสัยนิดหน่อยว่า
ไม่ว่าใครจะได้ชัยชนะก็ตาม
576
00:41:07,716 --> 00:41:10,218
สมาพันธ์จะอยู่ในมือที่มีความสามารถ
577
00:41:10,302 --> 00:41:11,928
หลิวเต๋า.
578
00:41:12,012 --> 00:41:13,847
[ฝูงชนปรบมือ]
579
00:41:19,227 --> 00:41:20,687
วิเซนเซีย ซานโตส.
580
00:41:22,648 --> 00:41:25,567
[เบาๆ] ขอบเธอ ขอบเธอ
581
00:41:28,528 --> 00:41:31,281
มันอยู่ในช่วงเวลาเช่นนี้
เราได้รับการเตือน
582
00:41:31,365 --> 00:41:34,534
ว่ามันสงบสุขขนาดนี้
การถ่ายโอนอำนาจ
583
00:41:34,618 --> 00:41:36,620
ซึ่งแสดงถึงความเป็นมนุษย์ของเรา
584
00:41:36,703 --> 00:41:40,749
และแสดงให้โลกเห็น
ถึงแม้ว่าเราจะมีความแตกต่างกันก็ตาม
585
00:41:41,583 --> 00:41:44,044
ทุกเสียงสมควรที่จะได้ยิน...
586
00:41:46,171 --> 00:41:50,092
แม้แต่เสียง
ซึ่งหลายคนอาจมองว่าไม่น่าพอใจ
587
00:41:50,175 --> 00:41:51,468
[การเล่นดนตรีที่น่าสงสัย]
588
00:41:51,551 --> 00:41:52,969
นิวท์.
589
00:41:53,053 --> 00:41:55,263
มีอะไรมากมายที่เธอคุ้นเคยบ้างไหม?
590
00:41:55,347 --> 00:41:57,349
[โวเกลพูดต่อ
พูดไม่ชัด]
591
00:41:59,101 --> 00:42:02,062
ปารีส. ค่ำคืนที่ปล่อยให้...
592
00:42:03,021 --> 00:42:05,357
[เธซีอุสกระซิบ]
พวกเขาอยู่กับกรินเดลวัลด์
593
00:42:05,440 --> 00:42:07,442
[เพลงที่น่าสงสัยดำเนินต่อไป]
594
00:42:18,120 --> 00:42:22,582
[โวเกล] และดังนั้น
หลังจากการสอบสวนอย่างครอบคลุม
595
00:42:22,666 --> 00:42:28,714
สมาพันธ์ได้สรุปแล้ว
ว่ามีหลักฐานไม่เพียงพอ...
596
00:42:30,257 --> 00:42:32,592
เพื่อดำเนินคดีกับเกลเลิร์ต กรินเดลวัลด์
597
00:42:33,009 --> 00:42:35,262
สำหรับการก่ออาชญากรรม
ต่อต้านชุมชนมักเกิ้ล
598
00:42:35,345 --> 00:42:37,764
-ซึ่งเขาถูกกล่าวหา
{933931
599
00:42:38,724 --> 00:42:45,021
เขาก็พ้นโทษแล้ว
ของความผิดที่ถูกกล่าวหาทั้งหมดของเขา
600
00:42:45,147 --> 00:42:47,149
[เสียงโห่ร้องของฝูงชน]
601
00:42:47,816 --> 00:42:49,234
เธอล้อเล่นฉันเหรอ?
602
00:42:49,359 --> 00:42:51,236
พวกเขากำลังปล่อยผู้ชายออกไปเหรอ?
603
00:42:51,319 --> 00:42:52,946
ฉันอยู่ที่นั่น เขากำลังฆ่าคน
604
00:42:53,947 --> 00:42:55,240
เธออยู่ภายใต้การจับกุม.
605
00:42:56,116 --> 00:42:57,826
พวกเธอทุกคน.
606
00:42:58,243 --> 00:42:59,244
ไม้กายสิทธิ์ลง!
607
00:43:05,083 --> 00:43:06,293
[คำสั่งซื้อในภาษาเยอรมัน]
608
00:43:07,753 --> 00:43:08,837
[นิวท์] เธซีอุส
609
00:43:10,255 --> 00:43:11,423
เธเซอุส!
610
00:43:12,132 --> 00:43:14,801
นิวท์, นิวท์. ไม่อยู่ที่นี่.
611
00:43:15,302 --> 00:43:17,471
นิวท์ เราไม่มีโอกาสแล้ว
612
00:43:17,888 --> 00:43:19,973
ไปกันเถอะ. นิวท์,
613
00:43:20,056 --> 00:43:22,601
พวกเขามีกระทรวงของเยอรมัน
เราต้องไปแล้ว
614
00:43:22,684 --> 00:43:23,684
[เจคอบ] ว้าว ว้าว ว้าว
615
00:43:23,727 --> 00:43:26,146
มันไม่ถูกต้อง. นั่นไม่ใช่ความยุติธรรม
616
00:43:26,229 --> 00:43:28,023
"การสอบสวนขยายเวลา" ฉันอยู่ที่นั่น.
617
00:43:28,523 --> 00:43:30,984
เธออยู่ที่นั่นไหม? เธออยู่ที่นั่นไหม?
ฉันอยู่ที่นั่น.
618
00:43:31,067 --> 00:43:32,652
- เธอแค่ปล่อยให้ฆาตกรออกไป!
- เจค็อบ.
619
00:43:33,028 --> 00:43:34,029
โว้ว!
620
00:43:34,237 --> 00:43:35,947
เราต้องไป. เราต้องไป.
621
00:43:36,031 --> 00:43:37,908
เจคอบ ไปกันเถอะ
622
00:43:39,868 --> 00:43:41,870
[เล่นเพลงประสานเสียงดราม่า]
623
00:43:50,545 --> 00:43:52,547
[ลมผิวปาก]
624
00:43:53,131 --> 00:43:55,133
[เสียงแตกไฟ]
625
00:44:10,398 --> 00:44:11,942
นั่นเป็นสิ่งที่ดีมาก
626
00:44:14,820 --> 00:44:16,696
ที่เธอชื่นชอบ
627
00:44:19,366 --> 00:44:21,827
จำวิธีการ
เธอขอร้องแม่ให้ทำเหรอ?
628
00:44:24,704 --> 00:44:26,331
อาเรียนา.
629
00:44:28,959 --> 00:44:31,920
แม่อ้างว่ามันทำให้เธอสงบลง
แต่ฉันคิดว่านั่นเป็นความคิดเพ้อฝัน
630
00:44:32,003 --> 00:44:33,088
อัลบัส.
631
00:44:34,548 --> 00:44:35,882
ฉันอยู่ที่นั่น.
632
00:44:36,466 --> 00:44:38,134
ฉันโตมาในบ้านหลังเดียวกัน
633
00:44:38,218 --> 00:44:41,555
ทุกสิ่งที่เธอเห็น ฉันก็เห็น
634
00:44:46,142 --> 00:44:48,228
ทุกอย่าง.
635
00:44:54,401 --> 00:44:55,610
[เคาะประตู]
636
00:44:57,612 --> 00:44:58,613
[การเคาะยังคงดำเนินต่อไป]
637
00:45:00,282 --> 00:45:02,951
อ่านป้ายซะ เจ้าเด็กโง่
638
00:45:03,368 --> 00:45:04,578
[เคาะประตู]
639
00:45:11,209 --> 00:45:12,961
ฉันขอโทษที่รบกวนเธออัลบัส
640
00:45:13,044 --> 00:45:14,504
บอกฉันว่ามันคืออะไร?
641
00:45:14,588 --> 00:45:16,214
มันคือเบอร์ลิน
642
00:45:17,007 --> 00:45:18,466
[ดัมเบิลดอร์] เกิดอะไรขึ้น?
643
00:45:18,550 --> 00:45:22,762
[มักกอนนากัล] โวเกลปลดเกลเลิร์ตแล้ว
ของความผิดทั้งหมดของเขา
644
00:45:22,846 --> 00:45:25,599
เขาว่าง. เขาบอกว่าไม่มีหลักฐาน..
645
00:45:26,850 --> 00:45:30,937
เขาพยายามจับกุมมือปราบมารที่อยู่ที่นั่น
ในคืนที่เลตา เลสแตรงจ์ถูกสังหาร
646
00:45:31,021 --> 00:45:32,856
[เสียงหวือเบา]
647
00:45:40,697 --> 00:45:41,907
[กระจกรับสารภาพ]
648
00:45:42,824 --> 00:45:44,534
[ดัมเบิลดอร์] ค่อนข้างน่าผิดหวัง
649
00:45:46,119 --> 00:45:48,239
ฉันจะต้องมีใครสักคน
เพื่อครอบคลุมชั้นเรียนตอนเช้าของฉัน
650
00:45:48,288 --> 00:45:49,998
ฉันขอบังคับเธอได้ไหม?
651
00:45:50,081 --> 00:45:52,751
แน่นอน.
และอัลบัส ได้โปรด...
652
00:45:52,834 --> 00:45:54,711
ฉันจะทำให้ดีที่สุด.
653
00:45:57,005 --> 00:45:58,840
[มักกอนนากัล] ยามเย็น ผ่านไปแล้ว
654
00:45:58,924 --> 00:46:00,175
ยามเย็น มิเนอร์วา
655
00:46:00,675 --> 00:46:02,636
ขอโทษที่เรียกเธอว่าคนโง่
656
00:46:02,719 --> 00:46:05,388
ยอมรับคำขอโทษแล้ว
657
00:46:09,351 --> 00:46:11,853
[ดัมเบิลดอร์] ฉันเกรงว่าฉันจะต้องทำ
ตัดช่วงเย็นของเราให้สั้นลง
658
00:46:11,937 --> 00:46:13,897
ออกไปกอบกู้โลกกันมั้ย?
659
00:46:13,980 --> 00:46:16,066
นั่นจะต้องเอาผู้ชายที่ดีกว่าฉัน
660
00:46:20,904 --> 00:46:22,530
อย่าถาม.
661
00:46:28,745 --> 00:46:29,955
[ประตูเปิด]
662
00:46:32,290 --> 00:46:33,500
[ประตูปิด]
663
00:46:39,631 --> 00:46:41,633
[การเล่นเพลงลึกลับ]
664
00:46:59,818 --> 00:47:03,363
มีหลายพันคนตามท้องถนน
สวดมนต์ชื่อของเธอ
665
00:47:03,446 --> 00:47:05,281
เธอเป็นคนอิสระ
666
00:47:10,620 --> 00:47:12,914
บอกคนอื่นๆให้เตรียมตัวออกเดินทาง
667
00:47:13,957 --> 00:47:15,458
- คืนนี้?
- พรุ่งนี้.
668
00:47:16,334 --> 00:47:18,420
เราจะมีผู้มาเยือนในตอนเช้า
669
00:47:23,591 --> 00:47:25,510
[โรเซียร์] ทำไมมันถึงอยู่กับเขาล่ะ?
670
00:47:26,636 --> 00:47:28,805
มันคงจะสัมผัสได้ว่าเขากำลังจะทำอะไร
671
00:47:30,640 --> 00:47:32,142
และเธอแน่ใจ...
672
00:47:33,435 --> 00:47:35,854
ว่าเขาสามารถฆ่าดัมเบิลดอร์ได้เหรอ?
673
00:47:37,647 --> 00:47:39,649
ความเจ็บปวดของเขาคือพลังของเขา
674
00:47:41,568 --> 00:47:43,403
[พูดไม่ชัดเจน]
675
00:47:45,447 --> 00:47:46,698
[เสียงโทรศัพท์ดังขึ้น]
676
00:47:46,781 --> 00:47:49,701
ผู้ชายที่ฉันเฝ้าถามหา
เป็นหัวหน้าสำนักงานปราชญ์ของอังกฤษ
677
00:47:49,784 --> 00:47:53,038
เธอวางผิดที่ได้อย่างไร
หัวหน้าสำนักงานมือปราบมารแห่งอังกฤษเหรอ?
678
00:47:55,957 --> 00:47:59,627
ดังที่เราโต้แย้งกันว่า
เพราะเขาไม่เคยอยู่ในความดูแลของเรา
679
00:47:59,711 --> 00:48:01,087
เราไม่เคยวางเขาผิดที่
680
00:48:01,171 --> 00:48:04,150
ท่านครับ ที่นั่นมีคนหลายสิบคน
คนใดคนหนึ่งสามารถยืนยันได้ ...
681
00:48:04,174 --> 00:48:06,214
- และเธอชื่ออะไร?
- [เจคอบ] ออกไปจากที่นี่กันเถอะ
682
00:48:07,052 --> 00:48:08,928
รอก่อน นั่นผู้ชายนะ
683
00:48:09,512 --> 00:48:11,097
มานี่สิ. มานี่สิ.
684
00:48:11,181 --> 00:48:12,265
ขออนุญาต!
685
00:48:16,144 --> 00:48:17,812
นั่นคือผู้ชาย
เขารู้ว่าเธซีอุสอยู่ที่ไหน
686
00:48:17,896 --> 00:48:18,896
สวัสดี!
687
00:48:20,231 --> 00:48:21,816
เธซีอุสอยู่ไหน?
688
00:48:21,941 --> 00:48:24,861
นั่นคือเขา.
เขารู้เกี่ยวกับเธซีอุส
689
00:48:43,171 --> 00:48:44,589
[เสียงสั่นเบาๆ]
690
00:48:46,424 --> 00:48:47,424
[แลลลี่] นิวท์
691
00:48:49,344 --> 00:48:50,553
[นิวท์] เอ่อ..
692
00:49:01,189 --> 00:49:03,233
อัลบัส. [หอบ]
693
00:49:07,112 --> 00:49:09,989
เธซีอุสถูกนำตัวไปที่เอิร์กสตัก
694
00:49:10,073 --> 00:49:12,534
รอก่อน ไม่
แต่ erkstag ปิดตัวลงเมื่อหลายปีก่อน
695
00:49:12,617 --> 00:49:17,288
ใช่แล้ว มันเป็นของกระทรวง
ที่พักพร้อมอาหารเช้าเล็ก ๆ ลับตอนนี้
696
00:49:17,914 --> 00:49:19,958
เธอจะต้องใช้สิ่งนี้เพื่อดูเขา
697
00:49:21,292 --> 00:49:22,692
- และหนึ่งในนั้น
- [จาค็อบคำราม]
698
00:49:24,546 --> 00:49:26,464
- [เจคอบ] อืม
- และนี่.
699
00:49:28,299 --> 00:49:31,761
- [เกตเวย์แสนยานุภาพ]
- รอ รอ รอ
700
00:49:33,346 --> 00:49:36,558
ฉันเชื่อว่าเธอเพลิดเพลิน
ไม้กายสิทธิ์ของเธอ เธอโควัลสกี้?
701
00:49:36,641 --> 00:49:39,727
ฉัน? โอ้ เอ่อ... ใช่แล้ว ขอบเธอ
เธอดัมเบิลดอร์
702
00:49:39,811 --> 00:49:41,187
มันเป็นปิ๊ปจริงๆ
703
00:49:41,271 --> 00:49:42,522
ฉันแนะนำให้เธอเก็บไว้ใกล้ตัว
704
00:49:42,605 --> 00:49:44,357
- ศาสตราจารย์ฮิกส์
- ดัมเบิลดอร์
705
00:49:44,440 --> 00:49:47,861
สมมติว่าเธอไม่ได้มีส่วนร่วมกับคนอื่น
และตรงไปตรงมา แม้ว่าเธอจะเป็น
706
00:49:47,944 --> 00:49:50,613
ฉันขอแนะนำให้เธอเข้าร่วม
อาหารเย็นของผู้สมัครคืนนี้
707
00:49:50,697 --> 00:49:52,240
พาเธอโควาลสกี้ไป
708
00:49:52,323 --> 00:49:54,483
ฉันค่อนข้างมั่นใจ
จะมีการพยายามลอบสังหาร
709
00:49:54,534 --> 00:49:57,829
อะไรก็ตามที่เธอสามารถทำได้เพื่อสก๊อตนั้น
จะได้รับการชื่นชมอย่างมาก
710
00:49:57,912 --> 00:49:58,912
มันเป็นความสุขของฉัน
711
00:49:58,955 --> 00:50:00,373
ฉันจะยินดีต้อนรับความท้าทาย
712
00:50:00,456 --> 00:50:02,917
นอกจากนี้ ฉันจะให้ยาโคบไปด้วย
713
00:50:03,626 --> 00:50:04,669
โอ้ไม่ต้องกังวล
714
00:50:04,752 --> 00:50:08,047
เวทย์ป้องกันของศาสตราจารย์ฮิกส์
เป็นเลิศ
715
00:50:08,882 --> 00:50:10,175
จนกว่าจะถึงครั้งต่อไป.
716
00:50:10,258 --> 00:50:11,801
[หัวเราะเบา ๆ ] ช่างประจบประแจง
717
00:50:11,885 --> 00:50:14,679
ไม่จริงเลย มันยอดเยี่ยมมาก
718
00:50:15,471 --> 00:50:16,723
[นิวท์] อัลบัส!
719
00:50:16,806 --> 00:50:18,641
ฉันแค่สงสัยว่า...
720
00:50:21,186 --> 00:50:22,187
ใช่.
721
00:50:23,855 --> 00:50:25,273
- กรณี.
- ใช่.
722
00:50:25,356 --> 00:50:28,193
มั่นใจได้เลยว่าอยู่ในมืออย่างปลอดภัย
723
00:50:33,573 --> 00:50:34,782
[เสียงกริ่งรถกระเช้า]
724
00:50:39,662 --> 00:50:40,872
- [ประตูเปิด]
- [กระดิ่งกริ๊ง]
725
00:50:41,915 --> 00:50:43,166
ฉันช่วยเธอได้ไหม?
726
00:50:43,374 --> 00:50:45,335
[เม้มริมฝีปาก] ใช่
727
00:50:45,418 --> 00:50:48,296
ฉันอยากจะมีคดีนี้.
กรุณาทำซ้ำ
728
00:50:48,755 --> 00:50:49,923
แน่นอน.
729
00:50:51,716 --> 00:50:54,719
โอ้. ไม่ เธอต้องไม่เปิดมัน
730
00:50:55,053 --> 00:50:58,848
เอ่อ ฉันหมายความว่ามันไม่จำเป็น
731
00:50:59,557 --> 00:51:01,559
ภายในไม่สำคัญ
[หัวเราะเบาๆ]
732
00:51:02,685 --> 00:51:05,980
ฉันไม่เห็นเหตุผลที่ฉันไม่สามารถทำให้เธอเป็นหนึ่งได้
733
00:51:12,487 --> 00:51:13,905
[ไตร่ตรองเบา ๆ ]
734
00:51:19,077 --> 00:51:20,328
ถ้าจะทิ้งมันไว้ที่นี่..
735
00:51:20,411 --> 00:51:21,788
โอ้. ไม่...
736
00:51:22,121 --> 00:51:24,374
ฉันไม่สามารถทิ้งมันไปได้
737
00:51:25,166 --> 00:51:27,919
และฉันจะต้องมีมากกว่าหนึ่ง
738
00:51:28,753 --> 00:51:30,421
เห็นไหม อืม... [ถอนหายใจ]
739
00:51:31,506 --> 00:51:35,009
สามีของฉัน [หัวเราะเบา ๆ ]
เขาเหม่อลอยนิดหน่อย
740
00:51:35,093 --> 00:51:37,011
เขามักจะลืมสิ่งต่าง ๆ อยู่เสมอ
741
00:51:37,095 --> 00:51:39,097
เมื่อวันก่อนเอง
เขาลืมไปว่าเขาแต่งงานกับฉันแล้ว
742
00:51:39,180 --> 00:51:40,390
[หัวเราะ]
743
00:51:41,599 --> 00:51:44,018
เธอจินตนาการได้ไหม? [หัวเราะ]
744
00:51:48,022 --> 00:51:49,774
แต่ฉันรักเขา.
745
00:51:50,942 --> 00:51:53,361
เธอคิดว่ากี่คนกันแน่?
746
00:51:54,946 --> 00:51:56,364
ครึ่งโหล,
747
00:51:56,447 --> 00:51:59,117
และฉันต้องการมันภายในสองวัน
748
00:52:03,705 --> 00:52:06,124
[การเล่นดนตรีที่น่าสงสัย]
749
00:52:07,292 --> 00:52:09,419
[วิซาร์ด] แสดงมือของเธอ
750
00:52:14,799 --> 00:52:16,009
เธอคือใคร?
751
00:52:16,884 --> 00:52:18,678
ฉันชื่อยูซุฟ กามา
752
00:52:20,346 --> 00:52:21,848
[กรินเดลวาลด์] ใครคือแขกของเรา?
753
00:52:21,931 --> 00:52:23,266
[ยูซุฟ] ฉันเป็นผู้ชื่นชม
754
00:52:23,975 --> 00:52:26,060
[โรเซียร์] เธอฆ่าน้องสาวของเขา
755
00:52:26,936 --> 00:52:28,813
เธอชื่อเลต้า
756
00:52:30,565 --> 00:52:32,191
เลต้า เลสแตรงจ์.
757
00:52:32,734 --> 00:52:34,444
อ๋อ..
758
00:52:34,527 --> 00:52:36,696
เธอและน้องสาวของเธอ
แบ่งปันสายเลือดโบราณ
759
00:52:36,779 --> 00:52:38,197
แบ่งปันแล้ว
760
00:52:38,281 --> 00:52:40,158
นั่นคือสิ่งเดียวที่เราแบ่งปัน
761
00:52:41,409 --> 00:52:44,662
ดัมเบิลดอร์ส่งเธอมาใช่ไหม?
762
00:52:45,455 --> 00:52:47,790
เขากลัว
เธอครอบครองสิ่งมีชีวิต
763
00:52:48,583 --> 00:52:50,752
เขากลัวว่าเธอจะนำไปใช้ประโยชน์
764
00:52:51,711 --> 00:52:53,921
เขาส่งฉันมาที่นี่เพื่อสอดแนมเธอ
765
00:52:55,965 --> 00:52:58,051
เธออยากให้ฉันบอกเขาว่าอะไร?
766
00:53:00,803 --> 00:53:01,971
ควีนนี่.
767
00:53:03,348 --> 00:53:05,433
เขาพูดความจริงเหรอ?
768
00:53:18,237 --> 00:53:19,530
อะไรอีก?
769
00:53:19,614 --> 00:53:21,449
[ควีนนี่] แม้ว่า
เขาเชื่อในตัวเธอ
770
00:53:21,532 --> 00:53:24,327
เขาถือว่าเธอรับผิดชอบ
สำหรับการตายของน้องสาวของเขา
771
00:53:26,037 --> 00:53:28,331
เขาถือ
การที่เธออยู่กับเขาทุกวัน
772
00:53:30,124 --> 00:53:33,336
ทุกลมหายใจที่เขาหายใจ
เป็นสิ่งเตือนใจว่าเธอไม่หายใจอีกต่อไป
773
00:53:35,129 --> 00:53:36,547
แล้วฉันคิดว่าเธอจะไม่รังเกียจ
774
00:53:36,631 --> 00:53:38,633
ถ้าฉันทำให้เธอสบายใจ
ถึงความทรงจำของพี่สาวเธอ
775
00:53:44,097 --> 00:53:45,264
ใช่?
776
00:53:46,391 --> 00:53:47,600
ใช่.
777
00:53:51,979 --> 00:53:53,481
[คำรามเครียด]
778
00:53:53,564 --> 00:53:55,400
[ตัวสั่น]
779
00:54:09,497 --> 00:54:10,623
ที่นั่น.
780
00:54:12,166 --> 00:54:13,751
ดีกว่า?
781
00:54:15,002 --> 00:54:16,504
ฉันคิดว่าอย่างนั้น
782
00:54:16,587 --> 00:54:21,008
เมื่อเราปล่อยให้ตัวเองถูกบริโภค
ด้วยความโกรธเหยื่อเพียงคนเดียวก็คือตัวเราเอง
783
00:54:23,511 --> 00:54:26,222
ตอนนี้พวกเรากำลังจะออกเดินทางแล้ว
784
00:54:26,305 --> 00:54:28,099
บางทีเธออาจต้องการที่จะเข้าร่วมกับเรา?
785
00:54:28,766 --> 00:54:33,104
มาเรามาคุยกันอีกหน่อย
เกี่ยวกับเพื่อนร่วมทางของเรา ดัมเบิลดอร์
786
00:54:41,863 --> 00:54:43,239
หลังจากที่เธอ.
787
00:54:59,088 --> 00:55:00,506
[คนเดินผ่านคุยกัน]
788
00:55:04,927 --> 00:55:06,929
[เล่นเพลงไม่สบายใจ]
789
00:55:16,689 --> 00:55:19,108
[การเล่นดนตรีที่น่าสงสัย]
790
00:55:38,628 --> 00:55:40,630
[ลมผิวปาก]
791
00:55:44,217 --> 00:55:45,635
[เป่า]
792
00:55:51,390 --> 00:55:53,392
[การเล่นดนตรีที่มีมนต์ขลัง]
793
00:56:03,653 --> 00:56:05,071
[ฟิซซิ่ง]
794
00:56:11,035 --> 00:56:12,703
สวัสดีเธอครีเดนซ์
795
00:56:20,044 --> 00:56:23,965
เธอรู้ไหม
การไม่มีใครเป็นยังไง?
796
00:56:24,048 --> 00:56:26,217
ที่จะอยู่คนเดียวตลอดไป?
797
00:56:27,510 --> 00:56:28,761
เป็นเธอนั้นเอง.
798
00:56:31,722 --> 00:56:34,684
เธอเป็นคนส่งข้อความ
ในกระจก.
799
00:56:35,935 --> 00:56:37,645
ฉันเป็นดัมเบิลดอร์
800
00:56:38,312 --> 00:56:40,273
เธอทิ้งฉัน.
801
00:56:41,732 --> 00:56:45,778
เลือดเดียวกัน
ที่วิ่งไปตามเส้นเลือดของฉันวิ่งของเธอ
802
00:56:55,454 --> 00:56:57,623
เขาไม่ได้อยู่ที่นี่เพื่อเธอ
803
00:56:57,707 --> 00:56:59,250
เขาอยู่ที่นี่เพื่อฉัน
804
00:57:17,810 --> 00:57:18,811
[กระจกแตก]
805
00:57:22,815 --> 00:57:23,899
[กระจกแตก]
806
00:57:25,109 --> 00:57:26,736
[ทุบกระจก]
807
00:57:32,491 --> 00:57:33,701
[คำราม]
808
00:57:45,421 --> 00:57:48,883
สิ่งต่าง ๆ ไม่ค่อย
สิ่งที่พวกเขาปรากฏ ครีเดนซ์...
809
00:57:49,634 --> 00:57:52,011
ไม่ว่าเธอจะได้รับการบอกกล่าวอะไรก็ตาม
810
00:57:52,303 --> 00:57:53,304
[สูดหายใจเข้าแรงๆ]
811
00:57:54,263 --> 00:57:55,681
ฉันชื่อออเรเลียส
812
00:57:56,098 --> 00:57:57,558
เขาโกหกเธอ
813
00:57:57,642 --> 00:57:59,018
จุดประกายความเกลียดชังของเธอ
814
00:57:59,101 --> 00:58:00,519
[คำราม]
815
00:58:07,193 --> 00:58:08,277
[กระหน่ำ]
816
00:58:10,196 --> 00:58:12,198
[เล่นดนตรีเศร้าโศก]
817
00:58:20,289 --> 00:58:21,540
[ถอนหายใจ]
818
00:58:23,542 --> 00:58:24,960
[เสียงลมหวือ]
819
00:58:31,050 --> 00:58:32,468
[ฟีนิกซ์ร้องไห้]
820
00:58:38,766 --> 00:58:40,768
[เพลงเศร้ายังคงดำเนินต่อไป]
821
00:58:46,732 --> 00:58:48,150
[ฟีนิกซ์ร้องไห้]
822
00:58:59,704 --> 00:59:02,289
สิ่งที่เขาบอกเธอนั้นไม่เป็นความจริง...
823
00:59:04,125 --> 00:59:06,669
แต่เราร่วมสายเลือดเดียวกัน
824
00:59:07,962 --> 00:59:10,631
เธอเป็นดัมเบิลดอร์
825
00:59:10,715 --> 00:59:12,717
[การเล่นดนตรีอารมณ์]
826
00:59:19,432 --> 00:59:20,433
[คำรามเบาๆ]
827
00:59:23,936 --> 00:59:26,021
ฉันขอโทษสำหรับความเจ็บปวดของเธอ
828
00:59:26,731 --> 00:59:29,358
เราไม่รู้ ฉันสัญญา
829
00:59:44,582 --> 00:59:46,417
[ผู้คนบ่น]
830
01:00:04,310 --> 01:00:07,062
ห้ามเข้า! ห้ามเข้า!
831
01:00:12,359 --> 01:00:14,361
[ส่งเสียงดัง]
832
01:00:17,114 --> 01:00:18,574
[กรนเบาๆ]
833
01:00:19,116 --> 01:00:20,117
[วัตถุกระตุก]
834
01:00:20,201 --> 01:00:21,577
[หายใจออกอย่างหนัก]
835
01:00:23,829 --> 01:00:25,581
[นิวท์] ฉันมาหาพี่ชายของฉัน
836
01:00:25,664 --> 01:00:27,583
ชื่อของเขาคือเธซีอุส สคามันเดอร์
837
01:00:28,751 --> 01:00:30,169
[เสียงตุ๊ด]
838
01:00:36,383 --> 01:00:37,843
ขอโทษ คือ เอ่อ...
839
01:00:39,887 --> 01:00:41,305
ไม้กายสิทธิ์
840
01:00:51,816 --> 01:00:52,817
[เสียงแหลม]
841
01:00:54,443 --> 01:00:55,528
[ชิตเตอร์]
842
01:00:56,445 --> 01:00:57,613
เอ่อ คือ เอ่อ...
843
01:00:57,696 --> 01:00:59,990
ฉัน... ฉันเป็นนักสัตววิทยา
844
01:01:00,991 --> 01:01:02,271
เขาไม่เป็นอันตรายอย่างยิ่ง เขา...
845
01:01:02,952 --> 01:01:04,703
เขาเป็นแค่สัตว์เลี้ยงจริงๆ
846
01:01:04,787 --> 01:01:06,580
[เสียงแหลม]
847
01:01:06,664 --> 01:01:08,332
- [พัดราสเบอร์รี่]
- ขอโทษ.
848
01:01:08,415 --> 01:01:09,834
[เท็ดดี้ดม]
849
01:01:11,252 --> 01:01:12,461
นั่นเท็ดดี้
850
01:01:12,545 --> 01:01:14,338
เขานี่มันฝันร้ายชัดๆ พูดจริงเถอะ
851
01:01:14,421 --> 01:01:15,923
พวกเขาอยู่ที่นี่
852
01:01:18,884 --> 01:01:20,010
[เลือกเสียงแหลม]
853
01:01:22,555 --> 01:01:23,973
[ตัวอ่อนส่งเสียงดัง]
854
01:01:26,517 --> 01:01:27,726
[แสนยานุภาพ]
855
01:01:27,810 --> 01:01:29,645
[ดิ้นรน]
856
01:01:37,695 --> 01:01:39,905
แล้วฉันจะรู้ได้อย่างไรว่าจะพบเขาได้ที่ไหน?
857
01:01:40,573 --> 01:01:41,907
เขาเป็นพี่ชายของเธอเหรอ?
858
01:01:42,992 --> 01:01:44,201
ใช่.
859
01:01:44,285 --> 01:01:46,912
เขาจะเป็นคนนั้น
ที่ดูเหมือนพี่ชายของเธอ
860
01:01:48,247 --> 01:01:49,665
[เลือกรับสารภาพ]
861
01:01:51,333 --> 01:01:53,002
ฉันจะกลับมา เลือกเลย
862
01:01:53,419 --> 01:01:54,712
ตามคำพูดของฉัน
863
01:02:01,093 --> 01:02:02,720
[พัศดี] "ฉันจะกลับมา เลือกเลย"
864
01:02:02,803 --> 01:02:05,014
"ตามคำพูดของฉัน" [หัวเราะ]
865
01:02:05,598 --> 01:02:09,435
และฉันจะเป็นรัฐมนตรีกระทรวงเวทมนตร์
วันหนึ่ง. [หัวเราะ]
866
01:02:10,936 --> 01:02:12,438
[ดมกลิ่น]
867
01:02:13,397 --> 01:02:15,816
- [พัดราสเบอร์รี่]
- [หัวเราะ]
868
01:02:16,442 --> 01:02:17,651
[คร่ำครวญ]
869
01:02:19,069 --> 01:02:21,488
- [เล่นดนตรีอันยิ่งใหญ่]
- [ฝูงชนส่งเสียงเชียร์]
870
01:02:28,245 --> 01:02:29,663
[เสียงกรี๊ด]
871
01:02:35,169 --> 01:02:37,171
[การเล่นเพลงลึกลับ]
872
01:02:48,474 --> 01:02:50,309
- [หายใจลึก ๆ ]
- พาเราไปด้านหลัง
873
01:02:50,392 --> 01:02:51,560
ที่นี่ไม่ปลอดภัย
874
01:02:53,354 --> 01:02:54,354
ม้วนมันลง
875
01:02:54,647 --> 01:02:55,898
อะไร
876
01:02:56,649 --> 01:02:58,192
หน้าต่าง.
877
01:02:58,275 --> 01:02:59,610
ม้วนมันลง
878
01:03:10,329 --> 01:03:11,789
[ฝูงชนตะโกนอย่างไม่ชัดเจน]
879
01:03:11,872 --> 01:03:13,916
กรินเดลวัลด์! กรินเดลวัลด์!
880
01:03:13,999 --> 01:03:16,001
[เสียงวินโดวส์]
881
01:03:18,087 --> 01:03:19,797
[โรซิเออร์] ไม่ ไม่!
882
01:03:19,880 --> 01:03:21,715
[ฝูงชนส่งเสียงเชียร์]
883
01:03:28,681 --> 01:03:29,682
[โวเกล] คนพวกนั้น...
884
01:03:30,224 --> 01:03:32,351
ไม่ได้กำลังแนะนำให้เราฟังพวกเขา
885
01:03:32,434 --> 01:03:34,436
พวกเขาไม่ได้ขอให้เราฟัง
886
01:03:34,979 --> 01:03:36,438
พวกเขากำลังเรียกร้องมัน
887
01:03:37,439 --> 01:03:41,026
เธอกำลังเสนอสิ่งนั้นจริงๆ
ผู้ชายคนนั้นได้รับอนุญาตให้ยืนได้เหรอ?
888
01:03:41,110 --> 01:03:42,444
ใช่.
889
01:03:43,153 --> 01:03:44,530
ใช่ให้เขายืน
890
01:03:44,613 --> 01:03:46,448
[เชียร์กันต่อไป]
891
01:03:48,575 --> 01:03:50,661
เกลเลิร์ต กรินเดลวัลด์
ต้องการทำสงครามพ่อมดมักเกิ้ล
892
01:03:50,744 --> 01:03:53,789
และถ้าเขาได้รับความปรารถนาของเขา
พระองค์จะไม่เพียงแค่ทำลายโลกของพวกเขาเท่านั้น
893
01:03:53,872 --> 01:03:55,207
เขาจะทำลายพวกเราด้วย
894
01:03:55,290 --> 01:03:57,167
ด้วยเหตุนี้เขาจึงไม่สามารถชนะได้
895
01:03:58,711 --> 01:04:00,379
ให้เขายืนเป็นผู้สมัคร
896
01:04:00,462 --> 01:04:02,214
ให้ประชาชนลงคะแนนเสียง
897
01:04:02,297 --> 01:04:04,425
เมื่อเขาพ่ายแพ้
ผู้คนก็จะพูดกัน
898
01:04:05,175 --> 01:04:07,845
แต่จงปฏิเสธเสียงของพวกเขา
899
01:04:07,928 --> 01:04:10,597
และถนนเหล่านั้นจะเต็มไปด้วยเลือด
900
01:04:11,765 --> 01:04:14,184
- [ดอกไม้ไฟระเบิด]
- [ฝูงชนยังคงส่งเสียงเชียร์]
901
01:04:19,440 --> 01:04:21,275
[เชียร์กันต่อไป]
902
01:04:33,787 --> 01:04:34,830
เธเซอุส [สะท้อน]
903
01:04:35,789 --> 01:04:37,207
[เสียงฝีเท้า]
904
01:04:40,085 --> 01:04:41,086
เธเซอุส
905
01:04:42,421 --> 01:04:43,839
[เสียงกรอบแกรบเบาๆ]
906
01:04:48,135 --> 01:04:49,136
[คลิกเบาๆ]
907
01:05:00,355 --> 01:05:02,191
[คลิก]
908
01:05:03,692 --> 01:05:04,902
[เสียงกรอบแกรบ]
909
01:05:09,364 --> 01:05:10,783
[คลิก]
910
01:05:14,912 --> 01:05:16,330
[เสียงแหลม]
911
01:05:19,416 --> 01:05:20,501
[เสียงกรี๊ด]
912
01:05:25,005 --> 01:05:26,423
[ชิวๆ]
913
01:05:29,927 --> 01:05:31,762
[เสียงฝีเท้ากระทืบ]
914
01:05:39,520 --> 01:05:41,522
[เสียงคำรามอันเป็นลางไม่ดี]
915
01:05:48,821 --> 01:05:50,447
[สิ่งมีชีวิตที่พูดจาไร้สาระ]
916
01:05:55,702 --> 01:05:58,122
- [พูดคุยอย่างมีชีวิตชีวา]
- [เล่นดนตรีคลาสสิก]
917
01:06:00,457 --> 01:06:01,667
[แลลลี่คำราม]
918
01:06:17,683 --> 01:06:18,809
[เจคอบ] แลลลี่
919
01:06:19,351 --> 01:06:21,019
ผู้ชายที่มีฉัน...
920
01:06:21,562 --> 01:06:23,814
นั่งอยู่ข้างเอดิธ
921
01:06:24,398 --> 01:06:26,400
เขาดูเหมือนสามารถฆ่าใครสักคนได้
922
01:06:27,860 --> 01:06:30,112
เขาดูเหมือนลุงโดมินิกของฉันด้วย
923
01:06:30,195 --> 01:06:33,824
คือลุงของเธอโดมินิค
รัฐมนตรีกระทรวงเวทมนตร์ที่ไม่ใช่ Negian?
924
01:06:35,159 --> 01:06:36,660
ไม่คิดอย่างนั้น
925
01:06:45,919 --> 01:06:47,337
[เสียงเพลงและเสียงพูดคุยหยุดลง]
926
01:06:59,850 --> 01:07:01,852
[เล่นดนตรีคลาสสิกอ่อนโยน]
927
01:07:06,023 --> 01:07:07,024
ควีนนี่.
928
01:07:08,317 --> 01:07:09,318
ควีนนี่.
929
01:07:19,745 --> 01:07:22,539
มาดามซานโตส ยินดีด้วย
930
01:07:23,665 --> 01:07:25,792
ผู้สนับสนุนของเธอมีเสียงที่ดี
931
01:07:25,876 --> 01:07:29,296
เช่นเดียวกับเธอ เธอกรินเดลวัลด์
932
01:07:33,091 --> 01:07:35,636
- [นักโทษคร่ำครวญ]
- [กำลังค้นหา]
933
01:07:37,471 --> 01:07:39,306
[นิวท์ตัวสั่น]
934
01:07:44,645 --> 01:07:45,854
[นิวท์ส่งเสียงครวญคราง]
935
01:07:45,938 --> 01:07:47,522
[นิวท์ ฮัลโหล]
936
01:07:49,024 --> 01:07:50,525
กำลังช่วยชีวิตฉันใช่ไหม?
937
01:07:50,609 --> 01:07:52,569
- [นิวท์] นั่นคือความคิดทั่วไป
- [เธซีอุส] ฮะ
938
01:07:53,070 --> 01:07:55,072
และฉันคิดว่านี่...
939
01:07:55,155 --> 01:07:58,116
ไม่ว่าเธอกำลังทำอะไรอยู่ก็ตาม
เป็นกลยุทธ์
940
01:07:58,200 --> 01:08:00,285
ใช่ เทคนิคที่เรียกว่าการเลียนแบบลิมบิก
941
01:08:00,369 --> 01:08:03,789
มันกีดกันการมีส่วนร่วมที่รุนแรง
ในทางทฤษฎี
942
01:08:03,872 --> 01:08:06,458
ฉันเพิ่งเคยจริงๆ
เคยลองมาแล้วครั้งหนึ่ง
943
01:08:06,917 --> 01:08:09,878
- และผลลัพธ์ล่ะ?
- เอ่อ... [หอบอย่างสั่นคลอน]
944
01:08:09,962 --> 01:08:11,255
ไม่สามารถสรุปได้
945
01:08:11,797 --> 01:08:13,149
หลักสูตรที่เป็นห้องปฏิบัติการ
946
01:08:13,173 --> 01:08:15,592
และเงื่อนไข
ถูกควบคุมอย่างเข้มงวด และ...
947
01:08:15,676 --> 01:08:17,516
เอาล่ะ สภาวะปัจจุบัน
มีความผันผวนมากขึ้น
948
01:08:17,552 --> 01:08:19,614
เลยทำให้คาดเดาได้น้อยลง
ของผลอันถึงที่สุด
949
01:08:19,638 --> 01:08:21,932
ผลสุดท้ายน่าจะ...
950
01:08:23,016 --> 01:08:27,104
เพื่อความอยู่รอดของเรา
951
01:08:27,187 --> 01:08:29,356
[สัตว์ประหลาด]
952
01:08:29,439 --> 01:08:30,857
[คลิก]
953
01:08:40,158 --> 01:08:41,576
[นักโทษคร่ำครวญ]
954
01:08:41,660 --> 01:08:43,078
[เห็น]
955
01:08:44,454 --> 01:08:45,682
- [เสียงสัญญาณดังกริ๊ก]
- [นักโทษกรีดร้อง]
956
01:08:45,706 --> 01:08:47,332
[เสียงฟู่]
957
01:08:54,339 --> 01:08:55,966
[ผู้ชายกรีดร้อง]
958
01:08:59,386 --> 01:09:01,388
[เสียงกรีดร้องยังคงดำเนินต่อไปในระยะไกล]
959
01:09:04,349 --> 01:09:05,767
[เธซีอุสถอนหายใจ]
960
01:09:20,032 --> 01:09:22,576
[เธซีอุสคร่ำครวญ] ทำได้ดีมาก มาเลย
961
01:09:23,660 --> 01:09:24,661
[เธซีอุสคำราม]
962
01:09:25,329 --> 01:09:26,830
[สิ่งมีชีวิตกรีดร้อง]
963
01:09:26,913 --> 01:09:27,913
[เธซีอุสถอนหายใจ]
964
01:09:27,956 --> 01:09:29,750
และแผนคือ?
965
01:09:29,833 --> 01:09:31,001
ถือสิ่งนี้
966
01:09:33,128 --> 01:09:35,005
[เล่นทำนองด้วยแฮนด์ฟลุต]
967
01:09:35,088 --> 01:09:37,090
-[ปรับแต่งเสียงสะท้อน] {Snonng]
968
01:09:47,017 --> 01:09:48,857
[กระซิบ]
มันมีไว้เพื่ออะไรวะเนี่ย?
969
01:09:48,894 --> 01:09:50,479
อืม... [หายใจแรงๆ]
970
01:09:50,562 --> 01:09:52,189
เราต้องการความช่วยเหลือ
971
01:09:54,608 --> 01:09:56,234
[สิ่งมีชีวิตที่พูดจาไร้สาระ]
972
01:10:00,072 --> 01:10:01,907
[เล่นดนตรีตลก]
973
01:10:01,990 --> 01:10:03,325
ปฏิบัติตามฉัน.
974
01:10:08,205 --> 01:10:09,373
มาเร็ว.
975
01:10:10,248 --> 01:10:12,250
[เพลงตลกดำเนินต่อไป]
976
01:10:18,924 --> 01:10:20,717
เธอหมุนไม่ถูกต้อง
977
01:10:21,218 --> 01:10:22,302
หมุน...
978
01:10:22,386 --> 01:10:24,471
ละมุนละไมแต่ละเอียดอ่อน
979
01:10:25,222 --> 01:10:27,641
ฉันกำลังหมุนตัวอยู่
เหมือนเธอกำลังหมุนตัวอยู่ นิวท์
980
01:10:27,724 --> 01:10:29,351
ฉันไม่เชื่อว่าเธอเป็น
981
01:10:30,936 --> 01:10:31,937
[เสียงโคมไฟดังกริ๊ก]
982
01:10:36,900 --> 01:10:38,902
[นักโทษ 2 กรีดร้อง]
983
01:10:40,654 --> 01:10:42,072
[คำรามของสิ่งมีชีวิต]
984
01:10:43,698 --> 01:10:45,700
[สิ่งมีชีวิตส่งเสียงร้อง]
985
01:10:48,662 --> 01:10:49,746
หมุน.
986
01:10:53,542 --> 01:10:55,544
[เล่นดนตรีเศร้าโศก]
987
01:10:56,211 --> 01:10:57,212
[สูดจมูก]
988
01:11:03,135 --> 01:11:04,344
[กระซิบ] ไปหาเขา
989
01:11:12,686 --> 01:11:13,686
ควีนนี่.
990
01:11:18,233 --> 01:11:19,734
บอกเขาไปว่าไม่เป็นไร
991
01:11:20,569 --> 01:11:22,154
ฉันเห็นว่าเขาล้มเหลว
992
01:11:23,071 --> 01:11:24,656
เขาจะมีโอกาสอีกครั้ง
993
01:11:26,241 --> 01:11:28,785
มันเป็นความภักดีของเขาที่ฉันให้ความสำคัญมากที่สุด
994
01:11:45,886 --> 01:11:47,304
[เจคอบถอนหายใจ]
995
01:12:03,320 --> 01:12:04,613
อยู่ที่นี่.
996
01:12:05,864 --> 01:12:07,866
[การเล่นดนตรีที่ตึงเครียด]
997
01:12:24,925 --> 01:12:25,926
[แลลลี่] โอ้.
998
01:12:27,219 --> 01:12:28,220
ขอโทษ.
999
01:12:33,850 --> 01:12:34,935
อืม.
1000
01:12:35,852 --> 01:12:37,687
[เจคอบ] โอ้ ไอ้หนู [ถอนหายใจ]
1001
01:12:43,026 --> 01:12:45,028
[เพลงที่ตึงเครียดดำเนินต่อไป]
1002
01:12:52,536 --> 01:12:53,954
[เหี่ยวเฉา]
1003
01:12:54,538 --> 01:12:56,248
ปล่อยเธอไป.
1004
01:12:56,790 --> 01:12:58,041
ขออนุญาต?
1005
01:13:01,253 --> 01:13:03,088
[เพลงที่ตึงเครียดเข้มข้นขึ้น]
1006
01:13:04,589 --> 01:13:05,590
[เจคอบพูดจาหยาบคาย]
1007
01:13:06,925 --> 01:13:09,135
- ฆาตกร!
- [เจคอบ] หืม?
1008
01:13:11,805 --> 01:13:12,806
[ลังเล]
1009
01:13:13,598 --> 01:13:14,599
[จาค็อบคำราม]
1010
01:13:14,683 --> 01:13:15,684
[สายพันธุ์]
1011
01:13:15,767 --> 01:13:17,269
[เสียงดังก้อง]
1012
01:13:17,352 --> 01:13:18,562
[ระเบิด]
1013
01:13:21,439 --> 01:13:22,857
[เสียงฮึกเหิมทั้งคู่]
1014
01:13:23,316 --> 01:13:25,318
[ลมกระโชกแรง]
1015
01:13:28,280 --> 01:13:30,115
[เจค็อบคำราม]
1016
01:13:32,200 --> 01:13:33,618
[เสียงกระทบกันของช้อนส้อม]
1017
01:13:38,582 --> 01:13:40,584
[การเล่นดนตรีที่ไม่มีตัวตน]
1018
01:13:50,302 --> 01:13:51,928
[การเล่นดนตรีอันข่มขู่]
1019
01:13:58,476 --> 01:14:00,478
[การเล่นดนตรีประกอบละคร]
1020
01:14:19,372 --> 01:14:21,374
[เพลงประกอบละครดำเนินต่อไป]
1021
01:14:28,214 --> 01:14:29,214
[กระหน่ำ]
1022
01:14:35,847 --> 01:14:36,847
[เพลงหยุด]
1023
01:14:40,769 --> 01:14:42,187
[กรน]
1024
01:14:54,282 --> 01:14:55,700
[กรนต่อไป]
1025
01:15:17,430 --> 01:15:18,640
[คำราม]
1026
01:15:23,728 --> 01:15:24,729
[เยลโล่]
1027
01:15:26,856 --> 01:15:28,483
[การเล่นดนตรีประกอบละคร]
1028
01:15:37,742 --> 01:15:39,369
[เลือกรับสารภาพ]
1029
01:15:42,205 --> 01:15:43,957
- [เท็ดดี้คำราม]
- [เลือกรับสารภาพ]
1030
01:15:45,291 --> 01:15:47,210
[แฮนด์ฟลุตเล่นในระยะไกล]
1031
01:15:53,758 --> 01:15:55,385
- [บีบ]
- [สิ่งมีชีวิตกรีดร้อง]
1032
01:15:56,136 --> 01:15:58,555
[การเคี่ยว]
1033
01:16:02,809 --> 01:16:03,893
[ถอนหายใจ]
1034
01:16:04,185 --> 01:16:05,478
[โคมไฟส่งเสียงกริ๊ง]
1035
01:16:07,355 --> 01:16:09,190
- [เสียงสัญญาณดังกริ๊ก]
- [สิ่งมีชีวิตร้องเสียงกรี๊ด]
1036
01:16:16,865 --> 01:16:17,866
[เธซีอุส อ้าปากค้าง]
1037
01:16:19,701 --> 01:16:20,827
[คลิก]
1038
01:16:22,454 --> 01:16:23,955
[คำรามของสิ่งมีชีวิต]
1039
01:16:24,038 --> 01:16:25,038
[เธซีอุส ตะโกน]
1040
01:16:26,040 --> 01:16:28,042
[ทั้งคำราม]
1041
01:16:39,679 --> 01:16:41,097
[หอบ]
1042
01:16:47,520 --> 01:16:49,022
[คำราม]
1043
01:16:49,105 --> 01:16:51,524
[คำราม ตะโกน]
1044
01:16:52,859 --> 01:16:54,277
[คำราม]
1045
01:17:02,202 --> 01:17:03,620
[ฮึดฮัด]
1046
01:17:05,413 --> 01:17:06,414
[คำราม]
1047
01:17:07,373 --> 01:17:09,375
[หอบและคำราม]
1048
01:17:15,799 --> 01:17:17,008
[เธซีอุสคำราม]
1049
01:17:19,803 --> 01:17:20,720
ไม่รอ.
1050
01:17:20,804 --> 01:17:22,639
[เธซีอุสรัด]
1051
01:17:34,108 --> 01:17:35,735
- [คำราม]
- [เธซีอุสกรีดร้อง]
1052
01:17:35,819 --> 01:17:36,819
[เธซีอุส] นิวท์!
1053
01:17:36,986 --> 01:17:38,822
[หอบ]
1054
01:17:40,532 --> 01:17:41,616
แอคซิโอ!
1055
01:17:42,617 --> 01:17:43,785
คว้าเน็คไท
1056
01:17:52,001 --> 01:17:53,837
[หัวเราะ]
1057
01:17:56,548 --> 01:17:58,383
- [เสียงสัญญาณดังกริ๊ก]
- [แสนยานุภาพ]
1058
01:17:58,466 --> 01:17:59,467
[คำรามของสิ่งมีชีวิต]
1059
01:17:59,926 --> 01:18:01,135
[สวิฟท์หวือ]
1060
01:18:01,719 --> 01:18:04,138
[เสียงครวญครางและหอบ]
1061
01:18:08,351 --> 01:18:09,769
[เท็ดดี้บ่นอย่างเหนื่อยล้า]
1062
01:18:21,239 --> 01:18:23,241
[คลิก]
1063
01:18:32,750 --> 01:18:34,252
นั่นคือพอร์ตคีย์
1064
01:18:34,919 --> 01:18:35,920
ใช่.
1065
01:18:39,132 --> 01:18:40,842
ทำได้ดีมากเธอสองคน
1066
01:18:42,468 --> 01:18:44,387
[เลือกผู้สนทนา]
1067
01:18:44,470 --> 01:18:46,472
[การเล่นเพลงที่มีเสน่ห์]
1068
01:19:05,033 --> 01:19:06,618
ไม่ใช่ว่าเธอทั้งสองคนถาม
1069
01:19:06,701 --> 01:19:08,912
แต่ฉันอยากจะแนะนำเป็นอย่างยิ่ง
เสน่ห์แห่งการเรียนรู้
1070
01:19:08,995 --> 01:19:09,913
[นิวท์] แลลลี่
1071
01:19:09,996 --> 01:19:11,414
อะไรทำให้เธอสองคน?
1072
01:19:11,539 --> 01:19:14,417
เอ่อ เราเจอแล้ว
ภาวะแทรกซ้อนบางอย่าง เธอ?
1073
01:19:14,542 --> 01:19:17,462
เราพบภาวะแทรกซ้อนบางอย่าง
1074
01:19:21,674 --> 01:19:23,468
เจค็อบพยายามฆ่ากรินเดลวัลด์เหรอ?
1075
01:19:23,551 --> 01:19:25,428
- เรื่องมันยาว.
- [เธซีอุสเยาะเย้ย]
1076
01:19:25,511 --> 01:19:27,263
ไม้งูจริงๆเหรอ?
1077
01:19:27,347 --> 01:19:29,057
ใช่แล้ว มันเป็นไม้งูจริงๆ
1078
01:19:29,557 --> 01:19:31,893
- ให้ฉัน...
- [จาค็อบครวญคราง] อืมมม
1079
01:19:32,352 --> 01:19:33,853
อันตรายมาก.
1080
01:19:34,520 --> 01:19:35,521
มันมีพลังมาก
1081
01:19:36,105 --> 01:19:38,566
มันหายาก. หากมันไปอยู่ในมือคนผิด
เธอรู้...
1082
01:19:38,650 --> 01:19:39,692
ทำให้เธอยุ่ง.
1083
01:19:39,776 --> 01:19:41,402
เธอได้รับมันที่ไหน?
1084
01:19:42,445 --> 01:19:44,113
ฉันได้รับมันสำหรับคริสต์มาส
1085
01:19:44,197 --> 01:19:45,281
[แลลลี่] เจค็อบ
1086
01:19:45,365 --> 01:19:46,658
ดูสิว่าฉันเจอใคร
1087
01:19:46,741 --> 01:19:47,825
เฮ้.
1088
01:19:47,909 --> 01:19:50,286
มันเป็นเพื่อนพ่อมดของฉัน
นิวท์และเธซีอุส
1089
01:19:50,370 --> 01:19:52,747
เราก็เป็นแบบนี้ โอเค
และนั่นคือฉันที่นั่น
1090
01:19:52,830 --> 01:19:55,166
ฉันต้องไปแล้ว. เอาล่ะ ขอให้สนุกนะ
1091
01:19:55,875 --> 01:19:57,460
อย่าทำอะไรที่ฉันจะทำไม่ได้
1092
01:19:58,211 --> 01:19:59,420
เธอเชื่อสถานที่แห่งนี้ไหม?
1093
01:19:59,504 --> 01:20:00,814
พวกเขามีขนาดไพน์เล็กน้อย
แม่มดและพ่อมด
1094
01:20:00,838 --> 01:20:01,899
วิ่งไปรอบๆ ที่นี่ [หัวเราะคิกคัก]
1095
01:20:01,923 --> 01:20:03,174
[เธซีอุส] เธอไม่พูด
1096
01:20:03,883 --> 01:20:05,176
[กระซิบ] ฉันคือนักฆ่า
1097
01:20:05,843 --> 01:20:07,679
นิวท์และเธซีอุสต่างก็ไปเรียนที่ฮอกวอตส์
1098
01:20:07,762 --> 01:20:09,865
[เจคอบ] โอ้ ฉันรู้แล้ว
พวกเขาดีกับฉันมาก
1099
01:20:09,889 --> 01:20:11,849
พวกเด็กสลิธีรินตรงนั้น
พวกเขาให้สิ่งเหล่านี้แก่ฉัน
1100
01:20:11,891 --> 01:20:13,726
พวกมันอร่อย ใครต้องการบ้าง?
1101
01:20:14,352 --> 01:20:16,646
ฉันไม่เคยสนใจกลุ่มแมลงสาบ
ตัวเองมาก
1102
01:20:16,729 --> 01:20:19,273
แม้ว่าฮันนี่ดุ๊กก็ตาม
ควรจะดีที่สุด
1103
01:20:20,525 --> 01:20:22,777
- [ทุกคนหัวเราะ]
- [เสียงกริ่ง]
1104
01:20:24,988 --> 01:20:26,155
ปิดเธอไป
1105
01:20:26,906 --> 01:20:27,949
[เธซีอุส] มักกอนนากัล
1106
01:20:28,658 --> 01:20:29,784
อัลบัส.
1107
01:20:29,867 --> 01:20:30,868
[ดัมเบิลดอร์] ทำได้ดีมาก
1108
01:20:30,952 --> 01:20:32,578
ทุกท่านทำได้ดีมาก
1109
01:20:32,662 --> 01:20:33,579
ยินดีด้วย.
1110
01:20:33,663 --> 01:20:35,373
-ยินดีด้วย? 4nddeed.
1111
01:20:35,456 --> 01:20:38,710
ศาสตราจารย์ฮิกส์จัดการ
เพื่อขัดใช่งการลอบสังหาร
1112
01:20:39,377 --> 01:20:41,921
และเธอยังมีชีวิตอยู่และสบายดี
1113
01:20:42,005 --> 01:20:44,882
ความจริงที่ว่าทุกอย่างไม่ได้ไป
เพื่อการวางแผนอย่างแม่นยำ
1114
01:20:44,966 --> 01:20:46,259
เป็นแผนที่แน่นอน
1115
01:20:46,342 --> 01:20:47,760
การตอบโต้ 101.
1116
01:20:47,844 --> 01:20:50,304
อัลบัส ขอโทษที
แต่เราไม่ได้กลับมาที่ที่เราเริ่มต้น?
1117
01:20:50,388 --> 01:20:53,182
จริงๆ แล้วฉันจะเถียงว่า
สิ่งนั้นคือ...
1118
01:20:53,266 --> 01:20:55,435
เลวร้ายยิ่งนัก.
1119
01:20:57,562 --> 01:20:58,938
เธอไม่ได้บอกพวกเขาใช่ไหม?
1120
01:21:00,356 --> 01:21:03,234
กรินเดลวาลด์ได้รับอนุญาตแล้ว
เพื่อไปลงสมัครรับเลือกตั้ง
1121
01:21:04,235 --> 01:21:05,570
- อะไร?
- แต่อย่างไร?
1122
01:21:06,154 --> 01:21:09,782
เพราะโวเกลเลือกง่ายมากกว่าใช่
1123
01:21:32,346 --> 01:21:33,347
[เจคอบ] อืม
1124
01:21:34,682 --> 01:21:35,682
ไม่เป็นไร.
1125
01:21:36,017 --> 01:21:37,226
ภูฏาน
1126
01:21:37,310 --> 01:21:39,312
ถูกต้อง. สามแต้มให้ฮัฟเฟิลพัฟ
1127
01:21:39,812 --> 01:21:43,775
อาณาจักรภูฏาน
ตั้งอยู่บนเทือกเขาหิมาลัยตะวันออก
1128
01:21:43,858 --> 01:21:47,653
เป็นสถานที่แห่งความงามอันไม่อาจพรรณนาได้
1129
01:21:47,737 --> 01:21:51,240
เวทมนตร์ที่สำคัญที่สุดของเราบางส่วน
มีต้นกำเนิดอยู่ที่นั่น
1130
01:21:51,324 --> 01:21:56,287
พวกเขาบอกว่าถ้าเธอตั้งใจฟังมากพอ
อดีตกระซิบกับเธอ
1131
01:21:57,580 --> 01:22:00,124
มันก็เกิดขึ้นเช่นกัน
การเลือกตั้งจะจัดขึ้นที่ไหน
1132
01:22:00,208 --> 01:22:01,542
เขาไม่สามารถชนะได้ใช่ไหม?
1133
01:22:01,626 --> 01:22:04,003
เมื่อไม่กี่วันที่ผ่านมา
เขาเป็นผู้ลี้ภัยจากความยุติธรรม
1134
01:22:04,087 --> 01:22:09,550
ตอนนี้เขาเป็นผู้สมัครอย่างเป็นทางการใน
สมาพันธ์พ่อมดนานาชาติ
1135
01:22:11,427 --> 01:22:14,430
ช่วงเวลาอันตรายมักเข้าข้างผู้ชายที่เป็นอันตราย
1136
01:22:16,599 --> 01:22:20,103
ยังไงก็ตามเราจะทานอาหารกัน
กับน้องชายของฉันในหมู่บ้าน
1137
01:22:20,186 --> 01:22:23,064
หากเธอต้องการอะไรก่อนหน้านั้น
มิเนอร์วามาแล้ว
1138
01:22:23,898 --> 01:22:25,900
ดัมเบิลดอร์มีน้องชายเหรอ?
1139
01:22:29,112 --> 01:22:30,196
[เธซีอุส] ฮะ.
1140
01:22:32,824 --> 01:22:33,825
[ทริลล์]
1141
01:22:40,915 --> 01:22:42,333
[เสียงฟี้อย่างแมว]
1142
01:22:44,210 --> 01:22:45,294
[ดัมเบิลดอร์] เราอยู่นี่แล้ว
1143
01:22:45,378 --> 01:22:46,796
[ลมผิวปาก]
1144
01:22:47,588 --> 01:22:48,589
[กิเลนคำราม]
1145
01:22:49,757 --> 01:22:51,384
บันตี้ เธออยู่ที่นี่
1146
01:22:51,467 --> 01:22:52,552
ใช่.
1147
01:22:54,303 --> 01:22:55,429
เธอเป็นอย่างไร?
1148
01:22:55,513 --> 01:22:56,556
[บันตี้] โอ้ เธอสบายดี
1149
01:22:57,598 --> 01:22:58,641
[นิวท์] ว้าว ว้าว ว้าว
1150
01:22:58,724 --> 01:23:00,351
ตอนนี้แอลฟี่ทำอะไรอยู่?
1151
01:23:00,434 --> 01:23:02,746
เดี๋ยวก่อนเธอไม่ได้กัด
ทิโมธีก้นบึ้งอีกแล้วใช่ไหม?
1152
01:23:02,770 --> 01:23:07,275
เธอบรอดเอเคอร์ ฉันเชื่อใจพี่ชายของฉัน
เป็นเจ้าภาพที่มีน้ำใจไหม?
1153
01:23:07,859 --> 01:23:09,986
ใช่ มีน้ำใจเช่นนี้เสมอ
1154
01:23:10,111 --> 01:23:11,654
ฉันดีใจที่ได้ยิน
1155
01:23:11,737 --> 01:23:15,283
เอ่อ..มีห้องแล้ว.
ที่จัดไว้ให้เธอในหมู่บ้าน
1156
01:23:15,366 --> 01:23:18,870
และจากไปที่นี่
จะเตรียมอาหารเย็นแสนอร่อยให้เธอ
1157
01:23:18,953 --> 01:23:20,538
สูตรของเขาเอง
1158
01:23:25,334 --> 01:23:26,627
[จานเสียงดังกราว]
1159
01:23:26,711 --> 01:23:29,213
มีมากกว่านี้ถ้าเธอต้องการมัน
1160
01:23:33,634 --> 01:23:34,927
ขอบเธอ
1161
01:23:35,678 --> 01:23:36,762
ขอบเธอ.
1162
01:23:40,099 --> 01:23:41,392
น่าประหลาดใจ.
1163
01:23:41,475 --> 01:23:44,770
ไม่เคยมีอะไรที่ดู
รสยาขับไล่อร่อยมาก
1164
01:23:44,854 --> 01:23:46,939
- [หวาดเสียว]
- เด็กน้อยคนนี้คือใคร?
1165
01:23:47,023 --> 01:23:48,024
เธอจะรังเกียจไหม?
1166
01:23:48,816 --> 01:23:50,651
เธอคือกิเลน เจคอบ
1167
01:23:50,735 --> 01:23:52,570
เธอหายากอย่างไม่น่าเชื่อ
1168
01:23:52,653 --> 01:23:55,156
หนึ่งในสิ่งมีชีวิตที่รักมากที่สุด
ในโลกเวทมนตร์
1169
01:23:57,158 --> 01:23:59,327
เพราะเธอมองเห็นจิตวิญญาณของเธอได้
1170
01:23:59,410 --> 01:24:00,620
โอ้. โอ้!
1171
01:24:02,622 --> 01:24:04,207
เธอล้อฉันเล่น.
1172
01:24:04,290 --> 01:24:10,213
ไม่ ดังนั้น หากเธอเป็นคนดีและคู่ควร
แล้วเธอก็จะเห็นสิ่งนั้น
1173
01:24:10,296 --> 01:24:14,050
แต่หากในทางกลับกัน
เธอโหดร้ายและหลอกลวง
1174
01:24:14,133 --> 01:24:16,010
แล้วเธอก็จะรู้เช่นกัน
1175
01:24:16,761 --> 01:24:18,262
โอ้ใช่?
1176
01:24:18,346 --> 01:24:20,932
เธอบอกเธอแค่นี้เหรอ.
หรือ... [หัวเราะ]
1177
01:24:21,891 --> 01:24:23,142
ไม่บอกตรงๆ.
1178
01:24:23,226 --> 01:24:28,064
เธอโค้งคำนับ แต่ต่อหน้าเท่านั้น
ของใครสักคนที่มีจิตใจบริสุทธิ์อย่างแท้จริง
1179
01:24:30,191 --> 01:24:31,817
ฉันหมายถึง,
แน่นอนว่าพวกเราแทบจะไม่มีใครเลย
1180
01:24:31,901 --> 01:24:34,403
ไม่ว่าเป็นคนดีแค่ไหนก็ตาม
คนหนึ่งพยายามที่จะเป็น
1181
01:24:35,571 --> 01:24:38,616
มีอยู่ช่วงหนึ่งจริงๆ
มากมายเมื่อหลายปีก่อน
1182
01:24:38,699 --> 01:24:41,118
เมื่อกิเลนเลือกว่าใครจะเป็นผู้นำเรา
1183
01:24:43,079 --> 01:24:44,330
[เจคอบ] ไม่...
1184
01:24:44,413 --> 01:24:47,500
- [เสียงกระหึ่ม]
- โว้ว. วู้. โว้ว...
1185
01:24:47,583 --> 01:24:48,918
[บันตี้หัวเราะ]
1186
01:24:49,001 --> 01:24:51,379
[หัวเราะคิกคัก] เอาล่ะ เอาล่ะแล้ว
1187
01:24:51,963 --> 01:24:53,839
- [หวาดเสียว]
- [หัวเราะคิกคัก]
1188
01:24:54,340 --> 01:24:55,340
เอาล่ะ.
1189
01:24:56,425 --> 01:24:57,426
เจริญรุ่งเรือง.
1190
01:24:57,510 --> 01:24:59,053
เขาแค่หิว ดูเขาสิ
1191
01:24:59,136 --> 01:25:01,616
- [บันตี้] เธอชอบเธอจริงๆ เจค็อบ
- [เจคอบ] โอ้ เอาล่ะ
1192
01:25:04,433 --> 01:25:05,434
ใช้ได้.
1193
01:25:12,358 --> 01:25:14,902
- [พูดคุยต่อไปเบา ๆ ]
- [เล่นเพลงเบา ๆ ]
1194
01:25:14,986 --> 01:25:16,362
[ดัมเบิลดอร์] มากับฉันสิ
1195
01:25:18,030 --> 01:25:19,490
ฉันจะช่วยเธอ.
1196
01:25:21,325 --> 01:25:23,369
เขาเป็นลูกชายของเธอ อเบอร์ฟอร์ธ
1197
01:25:26,205 --> 01:25:27,748
เขาต้องการเธอ
1198
01:25:37,258 --> 01:25:38,342
[เคาะเบาๆ]
1199
01:25:40,970 --> 01:25:42,096
นิวท์.
1200
01:25:54,817 --> 01:25:55,943
เข้ามา.
1201
01:25:56,610 --> 01:26:00,364
อัลบัส กระจกชั้นล่าง
มีข้อความ
1202
01:26:00,448 --> 01:26:01,449
ปิดประตู.
1203
01:26:09,290 --> 01:26:11,292
มันมาจากครีเดนซ์ นิวท์
1204
01:26:14,503 --> 01:26:17,340
ฉันกับเกลเลิร์ตในฤดูร้อนตกหลุมรักกัน...
1205
01:26:18,132 --> 01:26:20,009
พี่ชายของฉันก็ตกหลุมรักเหมือนกัน
1206
01:26:20,092 --> 01:26:22,386
กับหญิงสาวจากโพรง
1207
01:26:23,596 --> 01:26:25,181
เธอถูกส่งไป
1208
01:26:26,974 --> 01:26:29,352
มีข่าวลือเกี่ยวกับเด็กคนหนึ่ง
1209
01:26:31,270 --> 01:26:32,146
ครีเดนซ์...
1210
01:26:32,229 --> 01:26:33,731
เขาเป็นดัมเบิลดอร์
1211
01:26:36,984 --> 01:26:39,153
ถ้าฉันเป็นเพื่อนที่ดีกว่านี้...
1212
01:26:40,196 --> 01:26:42,323
ผิดปกติไป
ถ้าฉันเป็นพี่ชายที่ดีกว่านี้...
1213
01:26:43,866 --> 01:26:45,868
เขาอาจจะเชื่อใจฉันแล้วก็ได้
1214
01:26:47,453 --> 01:26:49,121
บางทีสิ่งต่างๆ
คงจะแตกต่างออกไป
1215
01:26:49,205 --> 01:26:50,748
และเด็กคนนี้...
1216
01:26:51,457 --> 01:26:54,335
อาจเป็นส่วนหนึ่งของชีวิตเรา
ส่วนหนึ่งของครอบครัวของเรา
1217
01:27:00,007 --> 01:27:03,302
Credence ไม่สามารถบันทึกได้
ฉันรู้ว่าเธอก็รู้
1218
01:27:04,470 --> 01:27:07,973
แต่เขาอาจจะสามารถช่วยเราได้
1219
01:27:14,397 --> 01:27:15,689
เถ้าฟีนิกซ์
1220
01:27:16,732 --> 01:27:20,111
นกมาหาเขา
เพราะเขากำลังจะตาย นิวท์
1221
01:27:21,195 --> 01:27:22,863
ฉันรู้สัญญาณ
1222
01:27:23,739 --> 01:27:25,074
เธอเห็นไหม...
1223
01:27:26,909 --> 01:27:30,204
น้องสาวของฉันเป็นคนคลุมเครือ
1224
01:27:31,122 --> 01:27:34,250
และเช่นเดียวกับความเชื่อถือ
เธอไม่เคยเรียนรู้ที่จะแสดงเวทมนตร์ของเธอเลย
1225
01:27:35,668 --> 01:27:38,546
เมื่อเวลาผ่านไปมันก็มืดลง
และเริ่มวางยาพิษเธอ
1226
01:27:40,089 --> 01:27:43,467
แย่ที่สุดไม่มีพวกเราเลย
สามารถบรรเทาความเจ็บปวดของเธอได้
1227
01:27:47,138 --> 01:27:49,390
บอกฉันได้ไหมว่ามันเป็นยังไง...
1228
01:27:50,099 --> 01:27:52,017
หรือมันจบลงอย่างไรสำหรับเธอ?
1229
01:27:55,271 --> 01:27:58,691
ฉันกับเกลเลิร์ตได้วางแผนกันไว้
ที่จะจากไปด้วยกัน
1230
01:28:00,276 --> 01:28:03,487
พี่ชายของฉันไม่อนุมัติ
1231
01:28:03,571 --> 01:28:05,781
คืนหนึ่งเขาเผชิญหน้ากับเรา
1232
01:28:06,323 --> 01:28:08,784
มีการเปล่งเสียง ข่มขู่
1233
01:28:08,868 --> 01:28:12,329
อาเบอร์ฟอร์ธชักไม้กายสิทธิ์ออกมา
ซึ่งเป็นเรื่องโง่เขลา
1234
01:28:15,082 --> 01:28:18,335
ฉันดึงไม้กายสิทธิ์ของฉัน
ซึ่งโง่เขลายิ่งกว่านั้นอีก
1235
01:28:20,838 --> 01:28:22,798
เกลเลิร์ตจัสต์หัวเราะ
1236
01:28:23,966 --> 01:28:26,594
ไม่มีใครได้ยินอารีอาน่า
กำลังลงบันไดมา
1237
01:28:29,722 --> 01:28:32,057
ไม่สามารถพูดได้อย่างแน่นอนว่ามันเป็นของฉัน...
1238
01:28:33,642 --> 01:28:34,643
สะกด.
1239
01:28:39,815 --> 01:28:41,525
ไม่สำคัญจริงๆ
1240
01:28:42,276 --> 01:28:46,113
[ถอนหายใจ] นาทีหนึ่งเธอก็อยู่ที่นั่น
และต่อมาเธอก็จากไปแล้ว
1241
01:28:47,198 --> 01:28:48,949
ฉันขอโทษจริงๆ อัลบัส
1242
01:28:51,243 --> 01:28:54,705
แต่ถ้าจะให้สบายใจล่ะก็..
บางทีเธออาจจะรอดพ้นจากความเจ็บปวดได้บ้าง...
1243
01:28:56,415 --> 01:28:58,459
อย่าทำให้ฉันผิดหวังนะนิวท์
1244
01:28:59,627 --> 01:29:01,337
พวกเธอทุกคน.
1245
01:29:02,713 --> 01:29:05,007
ความซื่อสัตย์ของเธอคือของขวัญ...
1246
01:29:07,176 --> 01:29:09,720
แม้ว่าบางครั้งจะเจ็บปวดก็ตาม
1247
01:29:14,725 --> 01:29:17,937
เพื่อนเราข้างล่างคงจะเหนื่อย
และอยากกลับบ้าน
1248
01:29:18,020 --> 01:29:20,231
เธอควร...เธอควรไป
1249
01:29:34,036 --> 01:29:37,581
อัลบัส แลลลี่พูดอะไรบางอย่างก่อนหน้านี้
1250
01:29:37,665 --> 01:29:40,626
เกี่ยวกับพวกเราส่วนใหญ่
กลายเป็นความไม่สมบูรณ์ในที่สุด
1251
01:29:42,127 --> 01:29:46,048
แต่ถึงแม้ว่าเราจะทำผิดพลาด
สิ่งที่เลวร้าย...
1252
01:29:47,675 --> 01:29:50,177
เราสามารถพยายามทำสิ่งที่ถูกต้องได้
1253
01:29:52,763 --> 01:29:54,390
และนั่นคือสิ่งที่สำคัญ...
1254
01:29:58,102 --> 01:29:59,603
การพยายาม.
1255
01:30:10,656 --> 01:30:12,658
[เล่นเพลงเบา ๆ ]
1256
01:30:15,578 --> 01:30:16,787
เราอยู่กับเธอ
1257
01:30:17,496 --> 01:30:18,581
ขอบเธอ
1258
01:30:27,172 --> 01:30:29,883
ใกล้เวลาของเราแล้ว
พี่น้องของฉัน
1259
01:30:30,926 --> 01:30:32,803
วันแห่งการซ่อนตัวสิ้นสุดลงแล้ว
1260
01:30:35,431 --> 01:30:37,766
โลกจะได้ยินเสียงของเรา
1261
01:30:41,103 --> 01:30:42,605
และมันจะหูหนวก
1262
01:30:42,688 --> 01:30:44,523
[ฝูงชนส่งเสียงเชียร์]
1263
01:30:50,821 --> 01:30:53,657
เธอไม่ได้มาที่นี่
ที่จะทรยศดัมเบิลดอร์...
1264
01:30:54,908 --> 01:30:57,578
เธอรู้ไหมว่าด้วยหัวใจอันบริสุทธิ์ของเธอ...
1265
01:30:59,246 --> 01:31:01,165
ที่ของเธออยู่ที่นี่
1266
01:31:03,375 --> 01:31:06,128
ที่จะเชื่อในตัวฉัน
คือการเชื่อมั่นในตัวเอง
1267
01:31:11,550 --> 01:31:13,552
[การเล่นดนตรีที่น่าสงสัย]
1268
01:31:18,557 --> 01:31:20,851
พิสูจน์ความภักดีของเธอนายคามา
1269
01:31:22,519 --> 01:31:24,355
[เชียร์กันต่อไป]
1270
01:31:26,857 --> 01:31:28,692
[เสียงฝีเท้า]
1271
01:31:31,987 --> 01:31:35,032
[น้ำหยด]
1272
01:31:41,580 --> 01:31:43,540
[พูดไม่ชัด]
1273
01:31:43,624 --> 01:31:45,501
วัลเนรา ซาเนนตูร์.
1274
01:31:46,126 --> 01:31:50,381
Rennervate vulnera sanentur
1275
01:31:51,340 --> 01:31:56,178
Rennervate vulnera sanentur
1276
01:31:58,597 --> 01:32:04,103
Rennervate vulnera sanentur
1277
01:32:04,186 --> 01:32:05,604
[เสียงครวญครางอู้อี้]
1278
01:32:08,982 --> 01:32:09,900
ที่นั่น.
1279
01:32:09,983 --> 01:32:11,485
[เสียงแหลม]
1280
01:32:11,568 --> 01:32:12,945
ที่นั้นที่นั้น.
1281
01:32:14,988 --> 01:32:16,240
ที่นั่น.
1282
01:32:18,200 --> 01:32:19,827
มาสิ ดูสิ
1283
01:32:23,580 --> 01:32:24,790
[กรินเดลวาลด์] อืม...
1284
01:32:25,708 --> 01:32:27,793
นี่คือเหตุผลที่เรามีความพิเศษ
1285
01:32:30,879 --> 01:32:34,675
เพื่อปกปิดพลังของเรา
มิใช่เป็นเพียงการดูหมิ่นตัวเราเอง...
1286
01:32:36,301 --> 01:32:37,636
มันเป็นบาป
1287
01:32:38,303 --> 01:32:39,513
[ทริลล์]
1288
01:32:42,725 --> 01:32:44,727
[เล่นเพลงไม่สบายใจ]
1289
01:32:52,276 --> 01:32:53,861
มีอีกไหม?
1290
01:32:55,112 --> 01:32:56,321
[ครีเดนซ์] อีกอันเหรอ?
1291
01:32:57,614 --> 01:33:00,617
คืนนั้น มีกิเลนอีกคนหรือเปล่า?
1292
01:33:00,701 --> 01:33:03,036
[การเล่นดนตรีที่ตึงเครียด]
1293
01:33:04,329 --> 01:33:05,414
ฉันไม่คิดอย่างนั้น...
1294
01:33:07,332 --> 01:33:08,792
นั่นเป็นสองครั้งที่เธอทำให้ฉันล้มเหลว
1295
01:33:08,876 --> 01:33:12,796
เธอไม่เข้าใจ
อันตรายที่เธอทำให้ฉันเข้าไป?
1296
01:33:13,672 --> 01:33:15,507
[ครีเดนซ์หายใจแรง]
1297
01:33:16,633 --> 01:33:18,343
โอกาสสุดท้าย
1298
01:33:19,011 --> 01:33:20,179
เข้าใจไหม?
1299
01:33:23,390 --> 01:33:24,475
ค้นหามัน
1300
01:33:27,811 --> 01:33:29,229
[กิเลนทะยาน]
1301
01:33:38,489 --> 01:33:40,324
[เสียงเพอร์]
1302
01:33:45,204 --> 01:33:47,206
[การเล่นดนตรีที่มีมนต์ขลัง]
1303
01:33:53,462 --> 01:33:54,880
[เสียงนกร้อง]
1304
01:34:08,060 --> 01:34:10,062
[การเล่นดนตรีประกอบละคร]
1305
01:34:16,944 --> 01:34:17,945
[ประตูปิด]
1306
01:34:19,154 --> 01:34:20,572
[เจคอบกระซิบ] เฮ้ นิวท์
1307
01:34:21,448 --> 01:34:23,033
สถานที่นี้คืออะไร?
1308
01:34:24,034 --> 01:34:26,036
ห้องที่เราต้องการ
1309
01:34:30,457 --> 01:34:34,002
ฉันเชื่อว่าพวกเธอทุกคนมีตั๋ว
กระต่ายนั่นให้เธอเหรอ?
1310
01:34:34,086 --> 01:34:36,588
เธอจะต้องการให้พวกเขา
เข้าสู่พิธีการได้
1311
01:34:36,672 --> 01:34:37,756
เธอคิดว่าไงนิวท์?
1312
01:34:37,840 --> 01:34:39,508
เธอบอกได้ไหมว่าอันไหนเป็นของเธอ?
1313
01:34:41,343 --> 01:34:43,220
ดี. ฉันคงกังวลถ้าเธอทำได้
1314
01:34:43,303 --> 01:34:45,556
[แลลลี่] ฉันถือว่า
กิเลนในกรณีเหล่านี้อย่างใดอย่างหนึ่ง
1315
01:34:45,639 --> 01:34:46,723
[ดัมเบิลดอร์] ใช่
1316
01:34:46,807 --> 01:34:48,684
- แล้วอันไหนล่ะ?
- อันไหนกันแน่
1317
01:34:49,142 --> 01:34:51,395
เอ่อ..ก็แบบว่า.
ไพ่สามใบ
1318
01:34:51,478 --> 01:34:53,313
เหมือนเกมเปลือกหอยเลย
1319
01:34:53,397 --> 01:34:54,523
เหมือนเป็นการคอนสั้นๆ
1320
01:34:56,567 --> 01:34:58,485
ไม่เป็นไร มันเป็นเรื่องของมักเกิ้ล
1321
01:34:58,569 --> 01:35:00,946
กรินเดลวัลด์จะทำทุกอย่าง
อยู่ในอำนาจของเขา
1322
01:35:01,029 --> 01:35:03,365
เพื่อจะได้ครอบครองเพื่อนที่หายากของเรา
1323
01:35:03,448 --> 01:35:05,659
ดังนั้นจึงจำเป็นอย่างยิ่งที่เราจะต้องรักษาไว้
1324
01:35:05,742 --> 01:35:08,912
ใครก็ตามที่เขาส่งไป
ในนามของเขาเดา...
1325
01:35:09,496 --> 01:35:12,082
ดังนั้นกิเลน
เข้าสู่พิธีโดยสวัสดิภาพ
1326
01:35:12,749 --> 01:35:18,005
หากในเวลาน้ำชากิเลน
ไม่ต้องพูดถึงพวกเราทุกคน
1327
01:35:18,922 --> 01:35:20,757
ยังมีชีวิตอยู่
1328
01:35:20,841 --> 01:35:23,719
เราควรพิจารณา
ความพยายามของเราประสบความสำเร็จ
1329
01:35:23,802 --> 01:35:27,139
ตามบันทึกไม่มีใครเสียชีวิต
เล่นไพ่สามใบ
1330
01:35:28,891 --> 01:35:30,559
ความแตกต่างที่สำคัญ
1331
01:35:31,768 --> 01:35:34,521
เอาล่ะ ทุกคนเลือกคดีได้แล้ว
และเราจะไปกันแล้ว
1332
01:35:34,605 --> 01:35:38,275
เธอโควัลสกี้ เธอและฉัน
จะดำเนินการร่วมกันก่อน
1333
01:35:44,740 --> 01:35:45,866
ตกลง. [ถอนหายใจ]
1334
01:35:48,577 --> 01:35:49,578
[กระแอมในลำคอ]
1335
01:35:49,661 --> 01:35:51,663
[การเล่นดนตรีอย่างหม่นหมอง]
1336
01:36:10,807 --> 01:36:12,869
ฉันกำลังมองหาฟอนนาร์ด
ให้เธอสอนฉันเพิ่มเติมอีกหน่อย
1337
01:36:12,893 --> 01:36:15,604
บนจุดปลีกย่อย
ของไพ่สามใบ
1338
01:36:17,731 --> 01:36:18,732
[เจคอบ] อืม.
1339
01:36:21,443 --> 01:36:22,486
ด้วยความยินดี.
1340
01:36:23,070 --> 01:36:24,071
[หอบ]
1341
01:36:26,114 --> 01:36:29,952
เอาล่ะ โชคดีนะทุกคน
1342
01:36:32,788 --> 01:36:33,788
ขอให้โชคดี.
1343
01:36:34,915 --> 01:36:37,626
และเธอก็เช่นกันสาวตุ้ยนุ้ย
1344
01:36:40,504 --> 01:36:41,922
เจอกันนะเธอต่าย
1345
01:36:56,478 --> 01:36:57,771
[โวเกล] มันไม่สูญหาย
1346
01:36:57,854 --> 01:37:02,275
กับพวกเราที่เป็นผู้นำ
ว่าเราอยู่ในโลกที่ถูกแบ่งแยก
1347
01:37:02,943 --> 01:37:05,988
แต่ละวัน
นำมาซึ่งการพูดคุยถึงการสมรู้ร่วมคิดอื่น
1348
01:37:06,697 --> 01:37:08,782
ในแต่ละชั่วโมงจะมีเสียงกระซิบอันมืดมิดอีกครั้ง
1349
01:37:09,324 --> 01:37:12,744
เสียงกระซิบเหล่านี้มี
เพิ่มขึ้นในช่วงไม่กี่วันที่ผ่านมาเท่านั้น
1350
01:37:13,286 --> 01:37:15,664
ด้วยการเพิ่มผู้สมัครคนที่สาม
1351
01:37:16,915 --> 01:37:20,877
มีทางเดียวเท่านั้น
ไม่ต้องสงสัยเลย
1352
01:37:21,920 --> 01:37:27,175
ว่ามีผู้สมัครที่คู่ควรอยู่ในหมู่นั้น
ทั้งสามอย่างที่เธอได้รับการนำเสนอ
1353
01:37:27,259 --> 01:37:28,760
[ฝูงชนบ่น]
1354
01:37:28,844 --> 01:37:30,846
[การเล่นดนตรีอันข่มขู่]
1355
01:37:39,521 --> 01:37:40,939
[ฝูงชนอ้าปากค้าง]
1356
01:37:45,694 --> 01:37:49,781
ดังที่เด็กนักเรียนและเด็กหญิงทุกคนรู้
1357
01:37:49,865 --> 01:37:56,329
กิเลนเป็นสิ่งมีชีวิตที่บริสุทธิ์ที่สุด
ในโลกมหัศจรรย์อันมหัศจรรย์ของเรา
1358
01:37:57,080 --> 01:37:58,915
มันไม่สามารถหลอกลวงได้
1359
01:37:58,999 --> 01:38:00,417
[หายใจเบาๆ]
1360
01:38:00,500 --> 01:38:03,086
ให้กิเลนรวมตัวเรา
1361
01:38:03,170 --> 01:38:05,172
[เพลงคุกคามยังคงดำเนินต่อไป]
1362
01:38:13,221 --> 01:38:15,223
[ฝูงชนส่งเสียงเชียร์ในระยะไกล]
1363
01:38:23,482 --> 01:38:25,358
[ฝูงชนตะโกน] ซานโตส! ซานโตส! ซานโตส!
1364
01:38:33,575 --> 01:38:35,577
ซานโตส! ซานโตส! ซานโตส!
1365
01:38:37,621 --> 01:38:39,289
ซานโตส! ซานโตส! ซานโตส!
1366
01:38:39,372 --> 01:38:41,374
[การเล่นดนตรีที่ตึงเครียด]
1367
01:38:49,132 --> 01:38:50,133
[สวิฟท์หวือ]
1368
01:38:51,510 --> 01:38:52,511
มา.
1369
01:38:56,223 --> 01:38:57,974
- [ฮัฟ]
- [กระซิบ] ไปไหนต่อ?
1370
01:38:58,517 --> 01:39:00,268
[กระซิบ]
เอ่อนี่คือที่ที่ฉันทิ้งเธอไว้
1371
01:39:00,811 --> 01:39:03,146
ฉัน... ฉันขอโทษ เธอเป็นอะไร?
1372
01:39:03,230 --> 01:39:04,648
ทิ้งฉันเหรอ?
1373
01:39:04,731 --> 01:39:07,359
ฉันต้องไปเจอคนอื่น
นายโควัลสกี้.
1374
01:39:07,943 --> 01:39:09,194
ไม่ต้องกังวล...
1375
01:39:10,112 --> 01:39:11,613
เธอจะปลอดภัยอย่างสมบูรณ์
1376
01:39:12,823 --> 01:39:14,825
[การเล่นดนตรีที่มีมนต์ขลัง]
1377
01:39:15,617 --> 01:39:17,077
เธอไม่มีกิเลน
1378
01:39:18,120 --> 01:39:21,039
อย่าลังเลที่จะวางกรณี
เมื่อพบปัญหาครั้งแรก
1379
01:39:21,706 --> 01:39:24,876
อีกประการหนึ่ง
ถ้าเธอไม่รังเกียจที่ฉันพูด
1380
01:39:24,960 --> 01:39:27,462
เธอควรหยุดสงสัยในตัวเอง
1381
01:39:27,546 --> 01:39:30,423
เธอมีบางสิ่งบางอย่างที่ผู้ชายส่วนใหญ่
ไปตลอดชีวิตโดยปราศจาก
1382
01:39:30,507 --> 01:39:31,925
เธอรู้ไหมว่ามันคืออะไร?
1383
01:39:33,552 --> 01:39:35,762
หัวใจที่เต็มเปี่ยม
1384
01:39:36,638 --> 01:39:38,640
เป็นเพียงผู้กล้าอย่างแท้จริง
1385
01:39:38,723 --> 01:39:43,687
ก็สามารถเปิดใจได้
ด้วยความจริงใจและครบถ้วนเช่นเดียวกับที่เธอทำ
1386
01:39:44,729 --> 01:39:45,730
[สวิฟท์หวือ]
1387
01:39:52,779 --> 01:39:54,781
[การเล่นดนตรีที่น่าสงสัย]
1388
01:40:01,496 --> 01:40:03,915
[ฝูงชนยังคงสวดมนต์ในระยะไกล]
1389
01:40:07,002 --> 01:40:09,421
[เล่นเพลงลางร้าย]
1390
01:40:12,299 --> 01:40:14,009
[ฝูงชนตะโกน] ซานโตส! ซานโตส! ซานโตส!
1391
01:40:14,092 --> 01:40:16,928
ซานโตส! ซานโตส! ซานโตส!
1392
01:40:17,012 --> 01:40:20,182
ซานโตส! ซานโตส! ซานโตส!
1393
01:40:20,265 --> 01:40:22,267
[การเล่นดนตรีที่ตึงเครียด]
1394
01:40:40,285 --> 01:40:42,120
[สิ่งมีชีวิตร้องเจี๊ยก ๆ ]
1395
01:40:47,334 --> 01:40:49,336
[ดนตรีก้าวกระโดด]
1396
01:40:53,924 --> 01:40:55,133
[เสียงระฆังกริ๊ง]
1397
01:40:56,176 --> 01:40:57,177
[คำรามทั้งหมด]
1398
01:41:20,033 --> 01:41:21,868
[สิ่งมีชีวิตร้องเจี๊ยก ๆ ]
1399
01:41:27,165 --> 01:41:30,085
[วิซาร์ด] กรุณาทำคดีด้วย
1400
01:41:30,168 --> 01:41:32,170
[การเล่นดนตรีที่ตึงเครียด]
1401
01:41:48,895 --> 01:41:49,895
[เจคอบ] เฮ้เพื่อนๆ
1402
01:41:50,146 --> 01:41:51,147
[เสียงฮึกเหิมทั้งคู่]
1403
01:41:51,231 --> 01:41:52,983
[ยาโคบอุทาน]
1404
01:41:54,943 --> 01:41:56,152
วู-ฮู-ฮู
1405
01:41:58,280 --> 01:41:59,948
[หัวเราะเบา ๆ] เขาโกรธ.
1406
01:42:15,964 --> 01:42:19,050
รอ. เปิดพวกเขา
ให้แน่ใจว่ามันอยู่ในนั้น
1407
01:42:19,134 --> 01:42:20,135
พวกโง่.
1408
01:42:20,218 --> 01:42:21,136
[ตบอู้อี้]
1409
01:42:21,219 --> 01:42:22,637
[คำรามอู้อี้]
1410
01:42:26,016 --> 01:42:28,018
[การเล่นดนตรีที่น่าสงสัย]
1411
01:42:53,209 --> 01:42:54,627
[หัวเข็มขัดคลิก]
1412
01:42:58,673 --> 01:42:59,883
[เสียงร้อง]
1413
01:42:59,966 --> 01:43:02,385
[การเล่นดนตรีที่มีมนต์ขลัง]
1414
01:43:12,812 --> 01:43:14,647
[เสียงดังก้อง]
1415
01:43:18,401 --> 01:43:19,819
[ตะโกนทั้งหมด]
1416
01:43:23,698 --> 01:43:25,742
[ตะโกน]
1417
01:43:26,534 --> 01:43:28,536
- [หนังสือคำราม]
- [คำรามและเสียงครวญคราง]
1418
01:43:32,749 --> 01:43:34,584
[ตะโกนทั้งหมด]
1419
01:43:38,338 --> 01:43:39,339
[หัวเราะคิกคัก]
1420
01:43:39,422 --> 01:43:41,007
- [หนังสือคำราม]
- [คำราม]
1421
01:43:44,803 --> 01:43:46,012
[ฮัฟ]
1422
01:43:46,096 --> 01:43:48,098
[การเล่นดนตรีที่ตึงเครียด]
1423
01:43:50,600 --> 01:43:51,810
- [กระหึ่ม]
- [พ่อมด 1 คำราม]
1424
01:43:53,269 --> 01:43:54,687
- [กระหึ่ม]
- [วิซาร์ดฮึดฮัด]
1425
01:44:05,907 --> 01:44:07,367
เขามีเวลานานแค่ไหน?
1426
01:44:09,577 --> 01:44:11,413
[ฟีนิกซ์ร้องไห้]
1427
01:44:11,496 --> 01:44:13,498
[การเล่นเพลงลึกลับ]
1428
01:44:23,591 --> 01:44:25,593
[เล่นดนตรีอย่างโหยหา]
1429
01:44:31,641 --> 01:44:33,476
[แตรส่งเสียงดังในระยะไกล]
1430
01:44:36,229 --> 01:44:38,064
[ฝูงชนพูดคุยกัน]
1431
01:44:48,658 --> 01:44:50,660
ที่นี่. เฮ้. สวัสดี.
1432
01:44:50,743 --> 01:44:52,036
เธอกำลังตกอยู่ในอันตราย โอเคไหม?
1433
01:44:52,120 --> 01:44:53,705
- เธอต้องออกไป
- ดี...
1434
01:44:54,873 --> 01:44:57,375
ฉันไปไม่ได้...ฉันไปไม่ได้ใช่ไหม?
1435
01:44:57,459 --> 01:44:58,835
ฉันไม่สามารถกลับบ้านได้
1436
01:44:58,918 --> 01:45:00,295
มันสายเกินไปสำหรับฉัน โอเคไหม?
1437
01:45:00,378 --> 01:45:02,672
ข้อผิดพลาดบางอย่างมันใหญ่เกินไป
1438
01:45:02,755 --> 01:45:04,757
- [หายใจอย่างสั่นคลอน]
- เธอฟังฉันได้ไหม?
1439
01:45:04,841 --> 01:45:07,051
ไม่มีเวลา. ฉันถูกติดตาม
1440
01:45:07,719 --> 01:45:10,763
ฉันส่งสลิปให้พวกเขาแล้ว แต่มันไม่ได้
คงอีกนานก่อนที่พวกเขาจะพบฉัน
1441
01:45:10,847 --> 01:45:12,407
- พวกเขาจะตามหาเรา
- ฉันไม่สนใจ.
1442
01:45:13,600 --> 01:45:15,185
ทั้งหมดที่ฉันมีก็คือเรา
1443
01:45:15,268 --> 01:45:16,728
ฉันไม่มีความหมายหากไม่มีเรา
1444
01:45:16,811 --> 01:45:19,647
เจคอบ อะไรนะ? เอาน่า... [หอบหายใจ]
1445
01:45:19,731 --> 01:45:21,691
ฉันไม่ได้รักเธออีกต่อไป
แค่ออกไปจากที่นี่
1446
01:45:21,774 --> 01:45:24,110
เธอเป็นคนโกหกที่เลวร้ายที่สุดในโลก
ควีนนี่ โกลด์สตีน.
1447
01:45:24,194 --> 01:45:25,695
[เบลล์จิงหลิง]
1448
01:45:25,778 --> 01:45:26,863
เธอได้ยินไหม?
1449
01:45:26,946 --> 01:45:28,448
อะไร ไม่
1450
01:45:28,531 --> 01:45:30,074
นั่นเป็นสัญญาณ
1451
01:45:30,158 --> 01:45:31,367
โอ้เพื่อน
1452
01:45:31,451 --> 01:45:33,369
- เข้ามา.
- มานี่มานี่
1453
01:45:33,786 --> 01:45:35,121
หลับตา.
1454
01:45:36,080 --> 01:45:37,916
กรุณาปิดตาของเธอ
1455
01:45:39,626 --> 01:45:41,461
เธอรู้ไหมว่าดัมเบิลดอร์พูดอะไรกับฉัน?
1456
01:45:43,713 --> 01:45:46,049
เขาบอกว่าได้ใจเต็มๆ
1457
01:45:50,178 --> 01:45:51,513
เขาผิด.
1458
01:45:52,263 --> 01:45:54,807
ฉันอยู่เสมอ
จะมีห้องในนั้นสำหรับเธอ
1459
01:45:56,184 --> 01:45:57,310
- ใช่?
- ใช่.
1460
01:45:57,393 --> 01:45:58,728
เธอก็รู้.
1461
01:45:59,896 --> 01:46:01,147
มองฉันสิ.
1462
01:46:04,067 --> 01:46:05,652
ควีนนี่ โกลด์สตีน.
1463
01:46:10,240 --> 01:46:12,242
[เสียงระฆังยังคงกริ๊ง]
1464
01:46:13,117 --> 01:46:13,993
[ควีนนี่ถอนหายใจ]
1465
01:46:14,077 --> 01:46:16,079
[การเล่นดนตรีประกอบละคร]
1466
01:46:25,046 --> 01:46:26,464
[ฝูงชนพูดคุยกัน]
1467
01:47:11,801 --> 01:47:13,177
เธอสคามันเดอร์
1468
01:47:13,261 --> 01:47:15,096
เราไม่เคยได้รับการแนะนำอย่างถูกต้อง
1469
01:47:15,179 --> 01:47:18,099
เฮนเรียตตา ฟิชเชอร์...
1470
01:47:18,182 --> 01:47:19,809
ทูตของแฮร์ โวเกล
1471
01:47:19,892 --> 01:47:21,978
[นิวท์] เอ่อ.. ใช่เอ่อ
1472
01:47:22,061 --> 01:47:22,979
สวัสดี.
1473
01:47:23,062 --> 01:47:25,106
ฉันสามารถพาเธอขึ้นไปได้
1474
01:47:25,940 --> 01:47:28,901
มีทางเข้าส่วนตัว
สำหรับสมาชิกสภาสูง
1475
01:47:29,986 --> 01:47:31,779
ถ้าเพียงเธอตามฉันมา
1476
01:47:31,863 --> 01:47:33,489
ฉันขอโทษ ทำไมเธอถึงทำอย่างนั้น?
1477
01:47:34,198 --> 01:47:35,366
พาฉันขึ้น?
1478
01:47:36,075 --> 01:47:38,411
[ลังเล] มันไม่ชัดเจนเหรอ?
1479
01:47:38,494 --> 01:47:41,080
ไม่ ตรงไปตรงมา มันไม่ใช่
1480
01:47:41,497 --> 01:47:43,916
[เสียงแตรดัง]
1481
01:47:45,668 --> 01:47:47,545
[เสียงกระซิบ] ดัมเบิลดอร์ส่งมาให้ฉัน
1482
01:47:49,672 --> 01:47:53,384
ฉันรู้ว่าเธอมีอะไร
ในกรณีนั้น เธอสคามันเดอร์
1483
01:47:54,469 --> 01:47:56,471
[เล่นเพลงไม่สบายใจ]
1484
01:48:06,648 --> 01:48:07,649
[ฟิฮูด]
1485
01:48:15,031 --> 01:48:16,783
[Lally] เขาควรจะอยู่ที่นี่ทุกนาที
1486
01:48:22,038 --> 01:48:23,456
[ลมผิวปาก]
1487
01:48:29,962 --> 01:48:31,964
[การเล่นดนตรีที่น่าสงสัย]
1488
01:48:55,822 --> 01:48:57,824
[เล่นเพลงไม่สบายใจ]
1489
01:49:07,625 --> 01:49:08,626
[คำรามทั้งหมด]
1490
01:49:20,596 --> 01:49:22,014
อะไรทำให้เธอ?
1491
01:49:26,060 --> 01:49:27,061
[เสียงหวือหวา]
1492
01:49:31,065 --> 01:49:32,900
[เสียงโห่ร้องของฝูงชน]
1493
01:49:36,612 --> 01:49:39,157
[โวเกล] ฉันขอบเธอ
ผู้สมัครสำหรับคำพูดของพวกเขา
1494
01:49:39,282 --> 01:49:45,580
แต่ละอันแสดงถึงวิสัยทัศน์ที่แตกต่างกัน
ว่าเราจะไม่สร้างแต่โลกของเราเท่านั้น
1495
01:49:45,663 --> 01:49:48,166
แต่โลกที่ไม่ใช่เวทมนตร์ก็เช่นกัน
1496
01:49:49,542 --> 01:49:54,672
ซึ่งนำเราไปสู่สิ่งที่สำคัญที่สุด
ส่วนหนึ่งของพิธีของเรา...
1497
01:49:54,756 --> 01:49:56,966
การเดินของกิเลน
1498
01:49:59,177 --> 01:50:01,179
[การเล่นดนตรีประกอบละคร]
1499
01:50:01,262 --> 01:50:02,680
[ฝูงชนส่งเสียงเชียร์]
1500
01:50:16,903 --> 01:50:17,904
[ชิตเตอร์]
1501
01:50:19,781 --> 01:50:21,199
[กิเลนฝึกฝน]
1502
01:50:25,620 --> 01:50:26,871
[กิเลนเชี้ยบ่น]
1503
01:50:26,954 --> 01:50:28,956
[การเล่นดนตรีอันข่มขู่]
1504
01:50:58,611 --> 01:51:00,029
[กิเลนฝึกฝน]
1505
01:51:00,696 --> 01:51:02,698
[การเล่นดนตรีที่ตึงเครียด]
1506
01:51:14,210 --> 01:51:16,212
[การเล่นดนตรีประกอบละคร]
1507
01:51:20,925 --> 01:51:21,926
[กิเลนฝึกฝน]
1508
01:51:26,514 --> 01:51:28,766
กิเลนได้เห็นแล้ว
1509
01:51:29,851 --> 01:51:31,185
ได้เห็นความดี
1510
01:51:31,686 --> 01:51:33,729
ความแข็งแกร่ง...
1511
01:51:33,813 --> 01:51:38,484
เธอสมบัติที่จำเป็น
เพื่อนำและชี้นำเรา
1512
01:51:40,695 --> 01:51:42,321
เธอเห็นใครบ้าง?
1513
01:51:43,197 --> 01:51:45,616
- [เชียร์ทั้งหมด]
- [การเล่นดนตรีที่น่าตื่นเต้น]
1514
01:51:58,963 --> 01:52:02,925
เกลเลิร์ต กรินเดลวัลด์ เป็นผู้นำคนใหม่
ของโลกมายา...
1515
01:52:03,009 --> 01:52:04,719
โดยเสียงไชโยโห่ร้อง
1516
01:52:15,396 --> 01:52:17,231
[เชียร์กันต่อไป]
1517
01:52:32,747 --> 01:52:33,789
[นิวท์อ้าปากค้าง]
1518
01:52:44,175 --> 01:52:46,886
นี่คือผู้ชาย
ผู้ที่พยายามจะปลิดชีวิตข้าพเจ้า
1519
01:52:48,054 --> 01:52:52,183
ผู้ชายคนนี้ไม่มีเวทย์มนตร์...
1520
01:52:53,059 --> 01:52:56,228
ใครจะแต่งงานกับแม่มด
และทำให้เลือดของเราเป็นมลทิน
1521
01:52:56,312 --> 01:52:59,523
สร้างสหภาพต้องห้าม
นั่นก็จะทำให้เราน้อยลง...
1522
01:53:00,316 --> 01:53:02,360
ทำให้เราอ่อนแอเหมือนอย่างเขา
1523
01:53:04,403 --> 01:53:06,113
เขาไม่ได้อยู่คนเดียวเพื่อนของฉัน
1524
01:53:07,657 --> 01:53:10,701
มีหลายพัน
ผู้ซึ่งพยายามทำเช่นเดียวกัน
1525
01:53:12,453 --> 01:53:15,831
มีได้เพียงคำตอบเดียวเท่านั้น
ถึงสัตว์ร้ายดังกล่าว
1526
01:53:26,801 --> 01:53:28,761
- [ควีนนี่อ้าปากค้าง]
- [ฝูงชนส่งเสียงเชียร์]
1527
01:53:30,096 --> 01:53:31,514
- ครูซิโอ.
- [ยาโคบคร่ำครวญ]
1528
01:53:33,057 --> 01:53:35,226
[ควีนนี่คร่ำครวญ]
1529
01:53:35,309 --> 01:53:36,978
ทำให้เขาหยุด!
1530
01:53:37,603 --> 01:53:42,608
สงครามของเรากับมักเกิ้ลเริ่มต้นขึ้นในวันนี้
1531
01:53:42,692 --> 01:53:44,318
[ฝูงชนส่งเสียงเชียร์]
1532
01:53:50,366 --> 01:53:52,368
[คำรามเครียด]
1533
01:53:52,451 --> 01:53:53,619
[กางเกง]
1534
01:53:57,456 --> 01:53:59,458
[คำราม หอบ]
1535
01:54:00,167 --> 01:54:01,919
- [ถอนหายใจ]
- เจค็อบ.
1536
01:54:02,003 --> 01:54:04,005
[การเล่นดนตรีลึกลับ]
1537
01:54:15,391 --> 01:54:16,809
[ลมหวือ]
1538
01:54:42,001 --> 01:54:43,836
[ครีเดนซ์] เขากำลังโกหกเธอ
1539
01:54:46,505 --> 01:54:48,716
สิ่งมีชีวิตนั้นตายแล้ว
1540
01:54:56,015 --> 01:54:58,267
- [ฝูงชนอ้าปากค้าง]
- [กระซิบ] ไม่ใช่ตอนนี้ รอ.
1541
01:55:03,022 --> 01:55:04,222
[นิวท์] เขาทำเพื่อหลอกเธอ
1542
01:55:04,690 --> 01:55:07,443
เขาฆ่ามันและอาคมมัน
1543
01:55:07,526 --> 01:55:10,237
ดังนั้น
เธออาจคิดว่าเขาสมควรที่จะเป็นผู้นำ
1544
01:55:12,656 --> 01:55:14,784
แต่เขาไม่ต้องการนำเธอ
1545
01:55:17,369 --> 01:55:19,371
เขาแค่อยากให้เธอติดตาม
1546
01:55:20,122 --> 01:55:21,290
คำ.
1547
01:55:22,750 --> 01:55:25,086
คำพูดที่ออกแบบมาเพื่อหลอกลวง
1548
01:55:25,795 --> 01:55:28,065
เพื่อให้เธอสงสัยในสิ่งที่เธอเห็น
ด้วยสองตาของเธอเอง
1549
01:55:28,089 --> 01:55:29,691
[นิวท์] มีกิเลนสองตัว
เกิดคืนนั้น
1550
01:55:29,715 --> 01:55:31,967
แฝด. และฉันรู้ว่า...
1551
01:55:33,385 --> 01:55:34,512
ฉันรู้แล้ว...
1552
01:55:34,595 --> 01:55:35,721
เพราะ?
1553
01:55:40,059 --> 01:55:42,311
เพราะเธอไม่มีหลักฐาน
1554
01:55:43,187 --> 01:55:45,272
เพราะไม่มีกิเลนที่สอง
1555
01:55:46,607 --> 01:55:48,025
ฉันไม่ถูกต้องเหรอ?
1556
01:55:48,109 --> 01:55:49,294
แม่ของมันถูกฆ่า มัน...
1557
01:55:49,318 --> 01:55:51,862
แล้วตอนนี้มันอยู่ที่ไหนเธอสคามันเดอร์?
1558
01:56:17,721 --> 01:56:19,890
ไม่มีใครสามารถรู้ทุกอย่างได้ นิวท์
1559
01:56:19,974 --> 01:56:21,183
จดจำ?
1560
01:56:29,191 --> 01:56:32,194
- [เปิดกระเป๋าเดินทาง]
- [การเล่นดนตรีที่น่าสงสัย]
1561
01:56:36,073 --> 01:56:38,492
[นิวท์หายใจอย่างสั่นเทา]
1562
01:56:41,662 --> 01:56:43,080
[ชิตเตอร์]
1563
01:56:43,164 --> 01:56:44,164
[เสียงเพอร์]
1564
01:56:51,589 --> 01:56:52,923
[เพื่อน] ฉันไม่เข้าใจมัน
1565
01:56:57,386 --> 01:56:59,388
[การเล่นดนตรีที่ไม่มีตัวตน]
1566
01:57:03,642 --> 01:57:05,060
[กิเลนทะยาน]
1567
01:57:05,144 --> 01:57:07,479
[นิวท์] เธอไม่ได้ยินเธอนะเด็กน้อย
1568
01:57:07,563 --> 01:57:08,898
[กิเลนเชี้ยบ่น]
1569
01:57:08,981 --> 01:57:10,399
ไม่อยู่ที่นี่...
1570
01:57:12,193 --> 01:57:14,612
แต่บางทีเธออาจกำลังฟังอยู่ที่ไหนสักแห่ง
1571
01:57:18,157 --> 01:57:20,492
[Vogel] นี่คือกิเลนที่แท้จริง
1572
01:57:21,785 --> 01:57:22,995
ดูสิ...
1573
01:57:23,537 --> 01:57:25,664
เธอสามารถเห็นมันด้วยตาของเธอเอง
1574
01:57:25,748 --> 01:57:28,167
- [นี่คือ... การลากจูงที่แท้จริง]
1575
01:57:30,294 --> 01:57:32,296
[ฝูงชนพึมพำ]
1576
01:57:32,379 --> 01:57:34,924
เรื่องนี้ไม่อาจปล่อยให้ยืนหยัดได้
1577
01:57:35,007 --> 01:57:36,592
จะต้องทำการลงคะแนนเสียงอีกครั้ง
1578
01:57:37,509 --> 01:57:40,179
เอาน่า แอนตัน ทำอะไรสักอย่าง.
1579
01:57:43,182 --> 01:57:44,183
[ชิตเตอร์]
1580
01:57:50,189 --> 01:57:51,607
[หวาดเสียว]
1581
01:58:06,538 --> 01:58:07,748
[ดมกลิ่น]
1582
01:58:08,540 --> 01:58:09,708
[ดัมเบิลดอร์] เธอ...
1583
01:58:10,292 --> 01:58:12,044
ไม่ ไม่ ไม่ ได้โปรด
1584
01:58:13,587 --> 01:58:15,589
[เล่นเพลงอ่อนโยน]
1585
01:58:18,050 --> 01:58:19,260
[ทริลล์]
1586
01:58:22,680 --> 01:58:24,515
[ฝูงชนพึมพำ]
1587
01:58:34,608 --> 01:58:35,818
[เสียงฟี้อย่างแมว]
1588
01:58:37,444 --> 01:58:39,280
ฉันรู้สึกเป็นเกียรติ
1589
01:58:40,447 --> 01:58:43,575
แต่ในฐานะเธอสองคน
เกิดคืนนั้น
1590
01:58:43,659 --> 01:58:46,954
มีอีกที่นี่ก็คุ้มค่าไม่แพ้กัน
1591
01:58:48,414 --> 01:58:50,249
ฉันมั่นใจมัน
1592
01:58:53,961 --> 01:58:55,379
[กิเลนฝึกฝน]
1593
01:58:56,130 --> 01:58:58,173
[สูดดม ทริล]
1594
01:59:01,635 --> 01:59:03,053
[ชิวๆ]
1595
01:59:05,764 --> 01:59:07,099
ขอบเธอ
1596
01:59:14,982 --> 01:59:16,400
[ชิวๆ]
1597
01:59:25,534 --> 01:59:27,369
[การหายใจอย่างหนัก]
1598
01:59:28,287 --> 01:59:30,289
[เสียงเพลงประสานเสียงที่เชี้ยมครึมเล่น]
1599
01:59:43,510 --> 01:59:44,928
[ดนตรีที่เข้มข้นขึ้น]
1600
02:00:03,739 --> 02:00:05,574
[เสียงฮัมแหลมสูง]
1601
02:00:07,576 --> 02:00:09,578
[การเล่นดนตรีที่ตึงเครียด]
1602
02:00:18,754 --> 02:00:20,172
[เสียงดังก้อง]
1603
02:00:22,716 --> 02:00:24,551
[เพลงที่ตึงเครียดดำเนินต่อไป]
1604
02:00:38,273 --> 02:00:40,275
[การเล่นดนตรีประกอบละคร]
1605
02:00:43,695 --> 02:00:44,696
[คำราม]
1606
02:00:58,168 --> 02:01:00,003
[เพลงประกอบละครดำเนินต่อไป]
1607
02:01:07,594 --> 02:01:08,846
[คำราม]
1608
02:01:10,389 --> 02:01:11,807
[ทั้งคำราม]
1609
02:01:17,855 --> 02:01:19,273
[จี้ระฆังเบา ๆ ]
1610
02:01:21,567 --> 02:01:23,569
[เสียงหัวใจเต้นรัว]
1611
02:01:37,541 --> 02:01:39,376
[เสียงคำรามในระยะไกล]
1612
02:01:44,339 --> 02:01:45,757
[กางเกงดัมเบิลดอร์]
1613
02:01:54,224 --> 02:01:56,059
[เสียงฮัมแหลมสูง]
1614
02:01:59,730 --> 02:02:01,648
ใครจะรักเธอตอนนี้ดัมเบิลดอร์?
1615
02:02:04,693 --> 02:02:06,153
เธออยู่คนเดียวทั้งหมด
1616
02:02:08,655 --> 02:02:10,491
[ฝูงชนส่งเสียงเชียร์]
1617
02:02:14,036 --> 02:02:15,913
[ทุกคนเชียร์]
1618
02:02:25,923 --> 02:02:27,925
[เล่นเพลงเบา ๆ ]
1619
02:02:56,745 --> 02:02:58,664
ฉันไม่เคยเป็นศัตรูของเธอ
1620
02:03:05,921 --> 02:03:08,715
แล้วหรือตอนนี้.
1621
02:03:27,526 --> 02:03:29,528
[เล่นเพลงเชี้ยมครึม]
1622
02:03:49,590 --> 02:03:51,592
เธอเคยคิดถึงฉันบ้างไหม?
1623
02:03:54,261 --> 02:03:55,512
เสมอ.
1624
02:04:02,894 --> 02:04:04,271
กลับบ้าน.
1625
02:04:12,654 --> 02:04:13,655
[คำราม]
1626
02:04:17,576 --> 02:04:19,578
[เล่นดนตรีอย่างโหยหา]
1627
02:04:50,108 --> 02:04:51,109
[กิเลนคูส]
1628
02:04:52,778 --> 02:04:55,197
- นี่เธอ.
- [ทริลล์]
1629
02:04:56,198 --> 02:04:57,866
สบายดีนะเธอต่าย
1630
02:04:57,949 --> 02:04:59,368
[ทั้งสองหัวเราะคิกคัก]
1631
02:05:01,828 --> 02:05:03,080
เอาล่ะเด็กน้อย
1632
02:05:04,414 --> 02:05:07,084
ฉันเสียใจ.
ฉันคงทำให้เธอตกใจมากแน่ๆ
1633
02:05:07,167 --> 02:05:08,377
ไม่ ฉันคิดว่า เอ่อ...
1634
02:05:08,460 --> 02:05:12,547
บางครั้งก็ต้องสูญเสียบางสิ่งบางอย่างไป
เพื่อให้รู้ว่ามันมีความหมายมากแค่ไหน
1635
02:05:15,509 --> 02:05:17,594
และบางครั้งเธอก็...
1636
02:05:21,139 --> 02:05:23,141
บางครั้งเธอก็รู้
1637
02:05:23,600 --> 02:05:24,685
[กิเลนส่งเสียงฟี้อย่างแมว]
1638
02:05:33,527 --> 02:05:35,487
- [ชิตเตอร์]
- ใช่แล้ว ในตัวเธอป๊อป
1639
02:05:37,739 --> 02:05:39,783
นายโควัลสกี้.
1640
02:05:41,243 --> 02:05:43,120
ฉันเป็นหนี้เธอขอโทษ.
1641
02:05:43,286 --> 02:05:47,749
มัน... มันไม่ใช่ความตั้งใจของฉันเลย
เพื่อให้เธอทนทุกข์ทรมานจากคำสาปไม้กางเขน
1642
02:05:48,792 --> 02:05:50,001
ใช่...
1643
02:05:50,085 --> 02:05:52,462
รู้ไหม เราได้ควีนนี่กลับมาแล้ว
เราก็เลยเป็นสี่เหลี่ยมจัตุรัส
1644
02:05:52,546 --> 02:05:54,589
เฮ้ ฉันขอถามเธอหน่อยได้ไหม?
1645
02:05:55,549 --> 02:05:57,092
- ฉันสามารถเก็บสิ่งนี้ไว้ได้หรือไม่?
- [หัวเราะคิกคัก]
1646
02:05:57,175 --> 02:05:58,844
เพื่อเห็นแก่สมัยก่อนเหรอ?
1647
02:06:01,388 --> 02:06:05,016
ฉันไม่สามารถคิดถึงใครที่สมควรได้รับมากขึ้น
1648
02:06:07,352 --> 02:06:08,979
ขอบเธอศาสตราจารย์
1649
02:06:09,062 --> 02:06:11,022
[เล่นดนตรีอย่างโหยหา]
1650
02:06:21,950 --> 02:06:23,160
[ดัมเบิลดอร์ถอนหายใจ]
1651
02:06:29,708 --> 02:06:30,792
น่าทึ่ง.
1652
02:06:30,876 --> 02:06:31,710
แต่อย่างไร?
1653
02:06:31,793 --> 02:06:33,396
ฉันคิดว่าเธอไม่สามารถ
เคลื่อนตัวเข้าหากัน
1654
02:06:33,420 --> 02:06:34,588
เราไม่ได้.
1655
02:06:35,297 --> 02:06:38,133
เขาพยายามจะฆ่า ฉันพยายามที่จะปกป้อง
1656
02:06:38,216 --> 02:06:40,051
คาถาของเราพบกัน
1657
02:06:41,595 --> 02:06:43,472
เรามาเรียกมันว่าโชคชะตากันดีกว่า
1658
02:06:44,848 --> 02:06:48,226
ยังไงซะอีก
เราจะบรรลุพรหมลิขิตของเราหรือไม่?
1659
02:06:50,103 --> 02:06:51,354
[เธซีอุส] อัลบัส
1660
02:06:53,148 --> 02:06:54,733
สัญญากับฉัน.
1661
02:06:57,027 --> 02:06:59,070
เธอจะพบเขาและเธอจะหยุดเขา
1662
02:07:04,493 --> 02:07:06,495
[เพลงโหยหาดำเนินต่อไป]
1663
02:07:26,848 --> 02:07:29,810
[ยาโคบ] อัลเบิร์ต
อย่าลืมเปียโรจิสด้วย
1664
02:07:29,893 --> 02:07:31,228
[อัลเบิร์ต] ครับ เธอเค
1665
02:07:31,311 --> 02:07:32,938
อัลเบิร์ต.
1666
02:07:33,021 --> 02:07:35,106
ไม่เกินแปดนาที
บนโคลัซคิส
1667
02:07:35,690 --> 02:07:37,234
ใช่ครับ เธอเค
1668
02:07:37,317 --> 02:07:38,401
เขาเป็นเด็กน่ารัก
1669
02:07:38,485 --> 02:07:40,946
เขาไม่รู้ความแตกต่าง
ระหว่างปาสเตซิกิและโกลับกี
1670
02:07:41,029 --> 02:07:42,215
- เฮ้ ที่รัก
- [ตะโกน] อะไรนะ?
1671
02:07:42,239 --> 02:07:43,883
นิวท์ไม่รู้.
เธอกำลังพูดถึงอะไร
1672
02:07:43,907 --> 02:07:45,384
ฉันไม่รู้ว่าเธอกำลังพูดถึงอะไร
1673
02:07:45,408 --> 02:07:48,411
และวันนี้เธอไม่ได้ทำงานจำได้ไหม?
1674
02:07:48,495 --> 02:07:49,788
- [เจคอบ] โอ้!
- [ควีนนี่หัวเราะคิกคัก]
1675
02:07:49,871 --> 02:07:51,706
โอ้ เธอสบายดีไหมที่รัก?
1676
02:07:51,790 --> 02:07:53,810
โอ้ เธอกังวลเกี่ยวกับคำพูด
อย่าวิตกกังวล
1677
02:07:53,834 --> 02:07:54,876
บอกเขาสิที่รัก
1678
02:07:54,960 --> 02:07:56,103
อย่ากังวลกับคำพูด
1679
02:07:56,127 --> 02:07:57,003
- ฉันไม่กังวล
- [จาค็อบสูดจมูก]
1680
02:07:57,087 --> 02:07:59,214
กลิ่นอะไร?
ทำไมถึงมีการเผาไหม้?
1681
02:07:59,297 --> 02:08:00,715
- อัลเบิร์ต?
- [ควีนนี่หัวเราะเบาๆ]
1682
02:08:01,341 --> 02:08:02,759
[เพลงที่กำลังเล่นบนลำโพง]
1683
02:08:02,843 --> 02:08:05,846
มม. บางทีเราอาจจะกังวล
เกี่ยวกับเรื่องอื่นใช่ไหม?
1684
02:08:06,555 --> 02:08:08,765
ฉันไม่สามารถจินตนาการได้
เธอกำลังพูดถึงอะไร
1685
02:08:09,015 --> 02:08:10,016
[ควีนนี่] อืม
1686
02:08:10,684 --> 02:08:11,852
[หัวเราะคิกคัก]
1687
02:08:16,106 --> 02:08:17,107
[กระดิ่งกริ๊ง]
1688
02:08:23,280 --> 02:08:25,198
ดังนั้น วันที่ฉันพบกับเจค็อบครั้งแรก...
1689
02:08:26,533 --> 02:08:27,784
วันที่ฉันพบกับยาโคบครั้งแรก
1690
02:08:27,868 --> 02:08:30,161
เราทั้งคู่
นั่งอยู่ในธนาคารแห่งชาติสตีน
1691
02:08:31,955 --> 02:08:33,206
ฉันจะไม่มีวัน...
1692
02:08:36,334 --> 02:08:38,336
[เล่นดนตรีโรแมนติก]
1693
02:08:47,804 --> 02:08:49,723
นางกำนัล ฉันคิดว่าเหรอ?
1694
02:08:51,766 --> 02:08:54,060
ฉันรวบรวมผู้ชายที่ดีที่สุดเหรอ?
1695
02:08:55,937 --> 02:08:58,231
- เธอทำอะไรบางอย่างกับฉันของเธอ
- ไม่.
1696
02:09:01,526 --> 02:09:03,778
ใช่แล้ว จริงๆ แล้ว แค่...
1697
02:09:03,862 --> 02:09:04,905
แค่คืนนี้เท่านั้น
1698
02:09:04,988 --> 02:09:06,615
- มันเหมาะกับเธอ
- ขอบเธอนิวท์
1699
02:09:08,158 --> 02:09:09,159
[หัวเราะ]
1700
02:09:09,951 --> 02:09:10,952
[เธซีอุสกระแอมในลำคอ]
1701
02:09:12,329 --> 02:09:13,569
- [เธซีอุส] สวัสดี
- [แลลลี่] สวัสดี
1702
02:09:13,622 --> 02:09:14,748
ดูสิใคร...
1703
02:09:17,375 --> 02:09:19,252
ดีใจที่ได้พบเธอ
1704
02:09:19,336 --> 02:09:20,712
- สวัสดี.
- เธอเป็นอย่างไร?
1705
02:09:20,795 --> 02:09:22,005
เธอดูดีมากเลย แลลลี่
1706
02:09:22,088 --> 02:09:24,341
ขอบใจนะนิวท์ ฉันรู้สึกทราบซึ้ง.
1707
02:09:24,424 --> 02:09:25,467
ขอให้โชคดี.
1708
02:09:25,550 --> 02:09:26,550
ติ๊นา มาเลย
1709
02:09:26,593 --> 02:09:28,738
- เธอต้องบอกฉันว่ามาคูซาเป็นยังไงบ้าง
- เจอกันข้างใน..
1710
02:09:28,762 --> 02:09:30,180
- [ประตูเปิด]
- [กระดิ่งกริ๊ง]
1711
02:09:34,809 --> 02:09:36,686
- แล้วฉันล่ะ? ฉันดูเป็นยังไงบ้าง?
- [หัวเราะคิกคัก]
1712
02:09:37,020 --> 02:09:38,521
- เธอสบายดีไหม?
- เธอดูดี.
1713
02:09:38,605 --> 02:09:39,605
เธอโอเค?
1714
02:09:39,648 --> 02:09:40,649
ใช่แล้ว ฉันไม่เป็นไร
1715
02:09:40,732 --> 02:09:42,067
เธอไม่กังวลใช่ไหม?
1716
02:09:43,443 --> 02:09:46,529
ไม่ต้องกังวลเกี่ยวกับ
สุนทรพจน์หลังการกอบกู้โลก อืม.
1717
02:09:48,782 --> 02:09:50,200
- [ประตูเปิด]
- [กระดิ่งกริ๊ง]
1718
02:09:51,326 --> 02:09:52,327
[ประตูปิด]
1719
02:10:00,377 --> 02:10:01,378
[นิวท์ถอนหายใจ]
1720
02:10:03,588 --> 02:10:05,131
มันเป็นวันประวัติศาสตร์
1721
02:10:06,508 --> 02:10:11,054
ที่ครั้งหนึ่งเคยเป็นมาก่อน
ตอนนี้จะมีหลังจากนั้น
1722
02:10:13,974 --> 02:10:17,811
น่าตลกที่วันประวัติศาสตร์ดูธรรมดามาก
เมื่อเธอมีชีวิตอยู่
1723
02:10:18,895 --> 02:10:21,499
บางทีนั่นคือสิ่งที่เกิดขึ้น
เมื่อโลกได้รับสิ่งที่ถูกต้อง
1724
02:10:21,523 --> 02:10:24,651
อืม เป็นเรื่องดีที่ได้รู้
มันเกิดขึ้นเป็นครั้งคราว
1725
02:10:24,734 --> 02:10:25,819
[หัวเราะคิกคัก]
1726
02:10:28,613 --> 02:10:30,573
ฉันไม่รู้ว่าจะได้เจอเธอที่นี่ไหม
1727
02:10:31,491 --> 02:10:33,076
ฉันไม่แน่ใจว่าเธอจะทำเช่นกัน
1728
02:10:33,159 --> 02:10:34,470
- [ประตูเปิด]
- [ควีนนี่] เฮ้ นิวท์
1729
02:10:34,494 --> 02:10:35,494
ใช่.
1730
02:10:35,537 --> 02:10:37,497
เจค็อบดูเหมือนจะคิดว่าเขาทำแหวนหาย
1731
02:10:37,580 --> 02:10:38,748
กรุณาบอกฉันเธอได้รับมัน.
1732
02:10:38,832 --> 02:10:40,750
ไม่ ทุกอย่างมันดีอยู่แล้ว ใช่.
1733
02:10:40,834 --> 02:10:42,085
[ควีนนี่หัวเราะเบาๆ] ว้าว!
1734
02:10:42,168 --> 02:10:43,888
- นั่นทำให้ฉันกลัว เจคอบ!
- [เลือกพูดพล่าม]
1735
02:10:44,921 --> 02:10:45,922
[นิวท์หัวเราะ]
1736
02:10:46,589 --> 02:10:47,674
คนดี เลือกสิ
1737
02:10:52,971 --> 02:10:54,431
ฉันน่าจะ เอ่อ...
1738
02:10:56,099 --> 02:10:57,350
ขอบเธอนิวท์
1739
02:10:58,935 --> 02:11:00,103
เพื่ออะไร?
1740
02:11:00,186 --> 02:11:01,688
เลือกพิษของเธอ
1741
02:11:03,940 --> 02:11:06,484
ฉันจริงๆ
ไม่สามารถทำได้หากไม่มีเธอ
1742
02:11:13,366 --> 02:11:15,785
[ดมกลิ่น] ฉันจะทำมันอีกครั้งยังไงก็ตาม
1743
02:11:17,579 --> 02:11:19,122
เธอควรถาม.
1744
02:11:34,471 --> 02:11:35,472
ตกลง.
1745
02:11:37,766 --> 02:11:38,767
[เจคอบ] เฮ้.
1746
02:11:42,812 --> 02:11:43,897
[พูดพล่อยๆ]
1747
02:11:48,568 --> 02:11:49,569
[เสียงหัวเราะ]
1748
02:11:49,652 --> 02:11:50,852
- [แลลลี่] เฮ้!
- [บันตี้] สวัสดี!
1749
02:11:51,029 --> 02:11:52,489
[แลลลี่] บันตี้!
1750
02:11:53,323 --> 02:11:54,866
[เสียงร้อง] บันตี้!
1751
02:11:54,949 --> 02:11:56,785
[เล่นเพลงเบา ๆ ]
1752
02:11:56,868 --> 02:11:58,870
[เสียงฝีเท้าเข้าใกล้อย่างช้าๆ]
1753
02:12:13,093 --> 02:12:14,636
[ควีนนี่หัวเราะเบาๆ]
1754
02:12:14,719 --> 02:12:17,680
[กระซิบ] ว้าว เธอสวยมาก
1755
02:12:23,394 --> 02:12:24,604
[ควีนนี่] โอ้.
1756
02:12:25,313 --> 02:12:27,357
ฉันไม่อยากจะเชื่อเลย
1757
02:12:29,192 --> 02:12:31,194
[เสียงพูดพึมพำและเสียงหัวเราะ]
1758
02:12:39,452 --> 02:12:41,287
[เพลงเบา ๆ ดำเนินต่อไป]
1759
02:12:48,086 --> 02:12:49,629
[นิวท์] นี่คือ เอ่อ...
นี่คืออัลเบิร์ต
1760
02:12:49,712 --> 02:12:51,297
ฉันไม่รู้ว่าเธอเจออัลเบิร์ตหรือยัง?
1761
02:12:51,381 --> 02:12:52,757
ได้เจอแลลลี่มั้ย?
1762
02:12:54,342 --> 02:12:56,344
[เสียงหัวเราะและการพูดคุยดำเนินต่อไป]
1763
02:12:57,262 --> 02:12:59,097
[เพลงเบา ๆ ดำเนินต่อไป]
1764
02:13:17,031 --> 02:13:19,033
[การเล่นดนตรีประกอบละคร]
1765
02:15:34,877 --> 02:15:36,879
[เล่นเพลงโรแมนติก]
1766
02:15:36,963 --> 02:15:38,798
เธอขอพร
1767
02:15:39,299 --> 02:15:42,719
เธอเสกคาถาที่เธอหวัง
1768
02:15:43,469 --> 02:15:46,222
ทูตสวรรค์ส่งเสียงกริ่ง
1769
02:15:46,306 --> 02:15:48,725
เธอค้นพบตัวเอง
1770
02:15:49,350 --> 02:15:53,771
ยังคงรักในความรัก
1771
02:15:55,481 --> 02:16:00,778
เธอดึงกลีบดอกออกจากก้าน
1772
02:16:01,195 --> 02:16:05,533
เธออธิษฐานว่าเธอจะเป็นเธอและเขา
1773
02:16:05,616 --> 02:16:09,454
เธอหวังว่าจะได้รับข้อความหวานๆ
1774
02:16:09,871 --> 02:16:12,874
จากข้างบน
1775
02:16:14,917 --> 02:16:19,922
เธอลงมาจากสวรรค์ได้อย่างไร?
1776
02:16:21,341 --> 02:16:25,178
ฉันดีใจที่เธอลงมาจากสวรรค์
1777
02:16:26,304 --> 02:16:28,431
เธอล้มลงหรือเปล่า?
1778
02:16:28,765 --> 02:16:33,186
เธอกระแทกพื้นแรงจริงเหรอ?
1779
02:16:34,896 --> 02:16:39,317
เธอมาที่นี่ได้ยังไงที่รัก?
1780
02:16:40,193 --> 02:16:44,614
มันไม่ค่อยชัดเจนนะที่รัก
1781
02:16:45,239 --> 02:16:51,662
เมื่อมือของเธอมาบรรจบกับฉัน
มันศักดิ์สิทธิ์มากที่รัก
1782
02:16:53,790 --> 02:16:57,960
ความรักสามารถรักษาความเจ็บปวดได้
1783
02:16:59,045 --> 02:17:02,882
ชำระให้บริสุทธิ์เหมือนฝน
1784
02:17:04,133 --> 02:17:06,552
ล้างน้ำตาของเธอออกไป
1785
02:17:07,637 --> 02:17:10,723
และตากแดดให้แห้ง
1786
02:17:12,016 --> 02:17:17,438
เธอมาที่นี่ได้อย่างไรที่รัก?
1787
02:17:17,730 --> 02:17:21,818
มันไม่ค่อยชัดเจนนะที่รัก
1788
02:17:22,652 --> 02:17:26,155
แต่เมื่อริมฝีปากของเธอมาบรรจบกัน
1789
02:17:26,239 --> 02:17:28,658
มันศักดิ์สิทธิ์มาก
1790
02:17:28,741 --> 02:17:33,162
และฉันอยู่ในสวรรค์
1791
02:17:38,292 --> 02:17:43,131
ใช่แล้ว ฉันอยู่บนสวรรค์
1792
02:17:46,217 --> 02:17:51,639
อืม ใช่ ฉันอยู่ในสวรรค์
1793
02:17:57,937 --> 02:17:59,939
[การเล่นดนตรีบรรเลง]
1794
02:20:25,501 --> 02:20:27,503
[การเล่นดนตรีที่ไม่มีตัวตน]
198494