All language subtitles for 3.Fantastic Beasts The Secrets Of Dumbledore (2022)-th

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian Download
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,631 --> 00:00:39,631 {\an8}รบกวนบริจาคช่วยค่าไฟ-ค่าอาหารหน่อยครับ ฉันตกงานแต่ก็อยากให้พี่ๆน้องๆมีหนังดีๆได้รับชมกัน แค่ช่วยกันคนละ 5-10 บาท ฉันก็อยู่ได้แล้ว บัญชีชื่อ นายสรศักดิ์ ธนาคาร ไทยพาณิชย์ 403-436949-6 (SWIFT CODE): SICOTHBK. ใครที่ช่วยแล้ว ฉันขอบเธอ ใครที่ยังไม่ช่วย ก็รบกวนช่วยหน่อยน๊ะครับ 2 00:00:31,991 --> 00:00:33,868 [รถไฟแสนยานุภาพ] 3 00:00:33,951 --> 00:00:35,953 [เพลงเบา ๆ ดำเนินต่อไป] 4 00:01:05,024 --> 00:01:07,360 - ขอบเธอ. - เธอต้องการอย่างอื่นไหม? 5 00:01:07,443 --> 00:01:10,321 ไม่ ไม่ ไม่ ไม่ใช่แค่ตอนนี้ ฉันกำลังรอ. 6 00:01:11,364 --> 00:01:12,657 ฉันกำลังรอใครสักคนอยู่ 7 00:01:33,469 --> 00:01:35,096 [ถอนหายใจ] 8 00:01:35,179 --> 00:01:37,181 [เพลงเบา ๆ ดำเนินต่อไป] 9 00:01:42,645 --> 00:01:44,605 - [เสียงก้องเบา ๆ ] - [เสียงนกหวีดลม] 10 00:01:44,689 --> 00:01:45,773 [สั่นเบาๆ] 11 00:01:58,536 --> 00:02:01,497 คงจะประมาณนี้. หนึ่งในการหลอกหลอนของเธอเป็นประจำ? 12 00:02:01,580 --> 00:02:04,083 ฉันไม่มีเรื่องหลอกหลอนเป็นประจำ [หัวเราะคิกคัก] 13 00:02:15,052 --> 00:02:16,887 ขอฉันดูหน่อยนะครับ. 14 00:02:24,270 --> 00:02:25,855 [กรินเดลวาลด์ถอนหายใจ] 15 00:02:25,938 --> 00:02:28,899 บางครั้งฉันก็จินตนาการ ฉันยังคงรู้สึกถึงมันรอบคอของฉัน 16 00:02:29,650 --> 00:02:31,652 ฉันแบกมันมาหลายปีแล้ว 17 00:02:32,570 --> 00:02:34,155 รู้สึกยังไงบ้างที่อยู่รอบตัวเธอ? 18 00:02:35,656 --> 00:02:38,117 เราสามารถปลดปล่อยมันให้กันและกันได้ 19 00:02:39,618 --> 00:02:41,120 [กรินเดลวาลด์ถอนหายใจ] 20 00:02:42,788 --> 00:02:45,791 ชอบที่จะพูดคุยใช่ไหม เพื่อนมักเกิ้ลของเรา 21 00:02:46,542 --> 00:02:49,295 แม้ว่าจะต้องยอมรับว่า พวกเขาชงชาดีๆ สักถ้วย 22 00:02:50,880 --> 00:02:53,174 สิ่งที่เธอทำคือความบ้า 23 00:02:54,133 --> 00:02:56,635 มันเป็นสิ่งที่เราบอกว่าเราจะทำ 24 00:02:57,470 --> 00:02:59,847 - ฉันยังเด็ก ฉันเคย... - มุ่งมั่น. 25 00:02:59,930 --> 00:03:01,390 ถึงฉัน. 26 00:03:02,516 --> 00:03:04,018 สำหรับพวกเรา. 27 00:03:08,022 --> 00:03:10,191 ฉันไปเพราะ... [สูดหายใจเข้าแรงๆ] 28 00:03:11,817 --> 00:03:13,027 เพราะ? 29 00:03:13,110 --> 00:03:15,279 เพราะฉันหลงรักเธอ 30 00:03:16,989 --> 00:03:18,157 ใช่. 31 00:03:20,368 --> 00:03:22,495 แต่นั่นไม่ใช่เหตุผลที่เธอไป 32 00:03:23,454 --> 00:03:25,998 เป็นเธอที่กล่าวว่า เราสามารถสร้างโลกใหม่ได้ 33 00:03:26,707 --> 00:03:28,834 ว่ามันเป็นสิทธิโดยกำเนิดของเรา 34 00:03:28,918 --> 00:03:30,127 [เขย่าแล้วมีเสียงโซ่] 35 00:03:48,896 --> 00:03:51,899 เธอได้กลิ่นมันไหม? กลิ่นเหม็น. 36 00:03:53,567 --> 00:03:54,985 [ถอนหายใจ] 37 00:03:55,444 --> 00:03:58,239 ตั้งใจจริงมั้ย. ที่จะหันหลังให้กับคนของเธอเอง? 38 00:03:58,322 --> 00:04:00,032 สำหรับสัตว์เหล่านี้? 39 00:04:00,116 --> 00:04:02,118 [การเล่นดนตรีที่ตึงเครียด] 40 00:04:02,743 --> 00:04:06,205 มีหรือไม่มีเธอ, ฉันจะเผาโลกของพวกเขาให้สิ้นซาก อัลบัส 41 00:04:07,081 --> 00:04:10,126 ไม่มีอะไรที่เธอสามารถทำได้เพื่อหยุดฉัน 42 00:04:14,380 --> 00:04:16,090 เพลิดเพลินไปกับถ้วยชาของเธอ 43 00:04:19,385 --> 00:04:20,970 [ถ้วยกระทบกัน] 44 00:04:21,053 --> 00:04:22,888 [เสียงกึกก้องลึก] 45 00:04:29,728 --> 00:04:31,730 [การเล่นดนตรีที่น่าสงสัย] 46 00:04:44,410 --> 00:04:46,829 [เล่นดนตรีออเคสตราอันไพเราะ] 47 00:05:11,312 --> 00:05:13,314 [สิ่งมีชีวิตเรียกร้องในระยะไกล] 48 00:05:25,493 --> 00:05:27,912 [สิ่งมีชีวิตครางในระยะไกล] 49 00:05:27,995 --> 00:05:29,914 [พูดคุย] 50 00:05:31,040 --> 00:05:32,374 เธอพร้อมแล้ว 51 00:05:34,877 --> 00:05:37,296 [การเล่นดนตรีที่ไม่มีตัวตน] 52 00:05:44,720 --> 00:05:46,388 [เสียงครางของสิ่งมีชีวิต] 53 00:05:46,472 --> 00:05:47,556 [กางเกงนิวท์] 54 00:05:48,974 --> 00:05:51,060 [คำรามของสิ่งมีชีวิต] 55 00:05:54,772 --> 00:05:56,190 [สิ่งมีชีวิตคร่ำครวญ] 56 00:05:58,567 --> 00:06:00,528 [สัตว์คราง] 57 00:06:00,611 --> 00:06:02,446 [หายใจลำบาก] 58 00:06:05,866 --> 00:06:07,993 [คำรามด้วยความเจ็บปวด] 59 00:06:10,955 --> 00:06:12,289 [เสียงกรี๊ด] 60 00:06:14,416 --> 00:06:15,626 ว้าว ว้าว ว้าว 61 00:06:20,756 --> 00:06:22,258 [การเคี่ยว] 62 00:06:29,390 --> 00:06:31,100 - [นิวท์อ้าปากค้าง] - [หวาดเสียว] 63 00:06:31,183 --> 00:06:33,102 [การเล่นดนตรีที่ไม่มีตัวตน] 64 00:06:39,233 --> 00:06:41,694 [กิเลนส่งเสียงกรน] 65 00:06:45,698 --> 00:06:46,865 สวย. 66 00:06:48,701 --> 00:06:50,619 เอาล่ะเธอสองคน 67 00:06:51,745 --> 00:06:53,664 ตอนนี้บิตยุ่งยาก 68 00:07:17,605 --> 00:07:19,231 [เสียงครวญคราง] 69 00:07:21,025 --> 00:07:22,026 [นิวท์คำราม] 70 00:07:26,447 --> 00:07:27,448 [นิวท์คำราม] 71 00:07:28,741 --> 00:07:30,367 [หอบ] แอคซิโอ 72 00:07:32,953 --> 00:07:33,954 [คำราม] 73 00:07:37,666 --> 00:07:40,419 [สิ่งมีชีวิตที่ทรหด] 74 00:07:43,839 --> 00:07:45,215 [ใช่แล้ว หอบ] 75 00:07:49,136 --> 00:07:50,137 [นกหวีด] 76 00:07:57,394 --> 00:07:58,514 - [นิวท์คำราม] - [กรี๊ด] 77 00:08:05,235 --> 00:08:06,236 [คำราม] 78 00:08:07,780 --> 00:08:09,782 [การเล่นดนตรีอันมืดมิด] 79 00:08:14,745 --> 00:08:15,954 [สเคียง] 80 00:08:23,379 --> 00:08:24,755 [ส่งเสียงครวญคราง] 81 00:08:27,216 --> 00:08:28,425 [ตัวสั่น] 82 00:08:29,677 --> 00:08:31,679 [การเล่นเพลงที่เป็นลางร้าย] 83 00:08:37,851 --> 00:08:38,936 [เสียงแหลม] 84 00:08:41,105 --> 00:08:42,398 [หวาดเสียว] 85 00:08:45,984 --> 00:08:47,194 [หอบ] 86 00:09:03,919 --> 00:09:06,338 [กิเลนหายใจอย่างลำบาก] 87 00:09:16,849 --> 00:09:18,350 ฉันขอโทษ. 88 00:09:21,520 --> 00:09:22,730 [คำรามของสิ่งมีชีวิต] 89 00:09:25,899 --> 00:09:26,984 [ไหลรินเบาๆ] 90 00:09:33,782 --> 00:09:34,950 [คำราม] 91 00:09:39,705 --> 00:09:40,789 [นิวท์คำราม] 92 00:09:44,668 --> 00:09:46,468 - [สั่นเบา ๆ ] - [นิวท์หายใจอย่างสั่นคลอน] 93 00:09:48,172 --> 00:09:49,381 [เด็กน้อยกิเลนส่งเสียงครวญคราง] 94 00:09:53,677 --> 00:09:55,304 ฝาแฝด. 95 00:09:57,723 --> 00:09:59,391 เธอมีฝาแฝด 96 00:10:04,730 --> 00:10:05,898 [กิเลนถอนหายใจ] 97 00:10:10,068 --> 00:10:11,236 [เด็กน้อยกิเลนกำลังสั่น] 98 00:10:11,320 --> 00:10:13,322 [เล่นดนตรีเบา ๆ ] 99 00:10:19,244 --> 00:10:20,412 [พูดคุย] 100 00:10:22,748 --> 00:10:24,333 - [เลือกผู้สนทนา] - [ดมกลิ่น] 101 00:10:30,130 --> 00:10:32,132 [เพลงอ่อนโยนยังคงดำเนินต่อไป] 102 00:10:38,806 --> 00:10:39,973 [สิ่งมีชีวิต 1 คำราม] 103 00:10:40,057 --> 00:10:41,225 [สิ่งมีชีวิต 2 คำราม] 104 00:10:41,308 --> 00:10:42,392 [คลิก] 105 00:10:42,476 --> 00:10:44,478 [เล่นดนตรีอย่างสนุกสนาน] 106 00:10:55,781 --> 00:10:56,865 [เสียงกริ๊ก] 107 00:11:02,412 --> 00:11:04,414 [การเล่นเพลงที่มีเสน่ห์] 108 00:11:12,798 --> 00:11:14,925 - [นิวท์คำราม] - [พูดคุย] 109 00:11:19,012 --> 00:11:21,014 [เพลงที่มีเสน่ห์ดำเนินต่อไป] 110 00:11:29,815 --> 00:11:30,941 [หวาดเสียว] 111 00:11:39,074 --> 00:11:41,493 [เล่นดนตรีแกรนด์ออเคสตรา] 112 00:12:07,394 --> 00:12:08,812 [เสียงหวือหวา] 113 00:12:13,066 --> 00:12:14,693 [เสียงหวือยังคงดำเนินต่อไป] 114 00:12:25,329 --> 00:12:26,747 [กรินเดลวาลด์] ปล่อยพวกเราไป 115 00:12:29,333 --> 00:12:30,584 แสดงให้ฉันดู 116 00:12:32,794 --> 00:12:34,630 [หวาดเสียว] 117 00:12:40,802 --> 00:12:43,138 คนอื่นๆก็บอกว่ามันพิเศษ 118 00:12:43,430 --> 00:12:45,682 โอ้ มันช่างพิเศษเหลือเกิน 119 00:12:46,808 --> 00:12:47,976 ดู? 120 00:12:48,852 --> 00:12:50,354 เห็นตามันไหม? 121 00:12:51,104 --> 00:12:53,231 ดวงตานั้นมองเห็นทุกสิ่ง 122 00:12:55,859 --> 00:13:00,572 เมื่อกิเลนถือกำเนิดขึ้น เป็นผู้นำที่ชอบธรรม จะลุกขึ้นมาเปลี่ยนแปลงโลกของเราไปตลอดกาล 123 00:13:02,950 --> 00:13:08,121 การเกิดของเธอนำมาซึ่งการเปลี่ยนแปลง ความเชื่อถือต่อทุกสิ่ง 124 00:13:10,332 --> 00:13:11,541 เธอทำได้ดี. 125 00:13:16,380 --> 00:13:17,589 พักผ่อน. 126 00:13:28,016 --> 00:13:29,309 [เสียงแหลม] 127 00:13:37,651 --> 00:13:39,069 [ยังคงส่งเสียงแหลมต่อไป] 128 00:13:55,711 --> 00:13:57,713 [การเล่นดนตรีที่น่าสงสัย] 129 00:14:02,968 --> 00:14:04,553 - [ทริลอย่างอ่อน] - ที่นั่น. 130 00:14:06,430 --> 00:14:07,514 ที่นั่น. 131 00:14:14,062 --> 00:14:16,064 [เล่นดนตรีอย่างโหยหา] 132 00:14:43,675 --> 00:14:46,738 [เธซีอุส] ฉันไม่คิดว่าเธอต้องการ บอกฉันทีว่านี่มันเกี่ยวกับอะไร ใช่ไหม? 133 00:14:46,762 --> 00:14:49,765 เขาแค่ขอให้เราพบกัน และแน่นอนว่าฉันจะพาเธอมาด้วย 134 00:14:49,931 --> 00:14:50,932 [เธซีอุส] อืม.. 135 00:14:51,016 --> 00:14:52,100 ใช่. 136 00:14:56,605 --> 00:14:58,440 [ผู้อุปถัมภ์พูดคุยกัน] 137 00:15:02,486 --> 00:15:03,695 [กระจกรับสารภาพ] 138 00:15:06,490 --> 00:15:09,534 ฉันคาดหวังที่จะพบพี่ชายของฉันที่นี่ 139 00:15:09,618 --> 00:15:12,454 ไม่ครับท่าน. เรามาเพื่อดูอัลบัส ดัมเบิลดอร์ 140 00:15:16,458 --> 00:15:18,960 - นั่นจะเป็นพี่ชายของฉัน - [นิวท์] โอ้ 141 00:15:20,045 --> 00:15:21,838 ขอโทษ. ฉัน อืม...เก่งมาก 142 00:15:21,922 --> 00:15:23,799 ฉันคือนิวท์ สคามันเดอร์ และนี่คือเธซีอุส... 143 00:15:23,882 --> 00:15:26,259 ขึ้นบันได. อันดับแรกทางซ้าย 144 00:15:35,811 --> 00:15:37,646 [กระจกรับสารภาพ] 145 00:15:38,814 --> 00:15:40,654 [ดัมเบิลดอร์] นิวท์บอกเธอแล้ว ทำไมเธอถึงอยู่ที่นี่? 146 00:15:41,566 --> 00:15:42,567 เขาตั้งใจทำอย่างนั้นเหรอ? 147 00:15:42,651 --> 00:15:45,529 ไม่ [หัวเราะ] ตามความเป็นจริง 148 00:15:45,612 --> 00:15:46,612 [เธซีอุสหัวเราะคิกคัก] 149 00:15:48,323 --> 00:15:50,117 มีบางอย่างที่เรา เอ่อ... 150 00:15:50,200 --> 00:15:53,161 นั่น เอ่อ ดัมเบิลดอร์ ต้องการที่จะพูดคุยกับเธอเกี่ยวกับ 151 00:15:53,662 --> 00:15:55,163 มันเป็นข้อเสนอ 152 00:15:58,959 --> 00:16:00,127 เอาล่ะ. 153 00:16:03,547 --> 00:16:04,857 เธอรู้ไหมว่านี่คืออะไรแน่นอน 154 00:16:04,881 --> 00:16:06,258 นิวท์มีมันในปารีส 155 00:16:07,175 --> 00:16:10,053 ฉันไม่สามารถพูดได้ว่าฉันมี ประสบการณ์มากมายกับสิ่งเหล่านี้ 156 00:16:10,137 --> 00:16:11,888 แต่ดูเหมือนว่าฉันจะเป็นเลือด 157 00:16:12,848 --> 00:16:14,599 นั่นคงจะถูกต้อง 158 00:16:15,225 --> 00:16:17,394 และเลือดของใครบรรจุอยู่ภายใน? 159 00:16:18,270 --> 00:16:19,437 ของฉัน. 160 00:16:19,938 --> 00:16:21,565 และของกรินเดลวัลด์ 161 00:16:25,485 --> 00:16:27,380 ฉันคิดว่านั่นคือสาเหตุ เธอไม่สามารถเคลื่อนไหวกับเขาได้เหรอ? 162 00:16:27,404 --> 00:16:28,404 [ดัมเบิลดอร์] ใช่ 163 00:16:29,156 --> 00:16:30,824 และเขาก็ต่อต้านฉันด้วย 164 00:16:33,118 --> 00:16:35,412 ฉันขอถามได้ไหมว่าอะไรจะครอบครองเธอ เพื่อทำสิ่งนั้นเหรอ? 165 00:16:36,580 --> 00:16:37,914 รัก. 166 00:16:39,374 --> 00:16:42,294 ความเย่อหยิ่ง ความไร้เดียงสา. เลือกพิษของเธอ 167 00:16:43,753 --> 00:16:46,715 เรายังเด็ก เรากำลังจะเปลี่ยนโลก 168 00:16:46,798 --> 00:16:47,966 [เธซีอุส] อืม. 169 00:16:48,049 --> 00:16:52,095 สิ่งนี้ทำให้มั่นใจได้ว่าเราจะ แม้ว่าพวกเราคนใดคนหนึ่งจะเปลี่ยนใจก็ตาม 170 00:16:52,179 --> 00:16:55,765 และจะเกิดอะไรขึ้น ถ้าเธอจะต่อสู้กับเขา? 171 00:16:55,849 --> 00:16:57,142 [ดัมเบิลดอร์ถอนหายใจ] 172 00:17:04,858 --> 00:17:08,862 มันสวยงามมากจริงๆ เธอต้องยอมรับ 173 00:17:11,406 --> 00:17:15,952 ฉันยังคิดที่จะท้าทายมันอีกเหรอ... 174 00:17:17,329 --> 00:17:19,372 [จี้ฮัมเพลง] 175 00:17:20,373 --> 00:17:21,373 [เธซีอุสถอนหายใจเบาๆ] 176 00:17:27,422 --> 00:17:29,549 [ดัมเบิลดอร์] มันรู้ เธอก็รู้ 177 00:17:29,633 --> 00:17:30,800 [คำราม] 178 00:17:33,011 --> 00:17:34,095 [รัด] 179 00:17:34,888 --> 00:17:35,764 [นิวท์] อัลบัส 180 00:17:35,847 --> 00:17:38,058 มันรู้สึกถึงการทรยศในใจของฉัน 181 00:17:38,141 --> 00:17:39,476 - อัลบัส. - [ดัมเบิลดอร์คร่ำครวญ] 182 00:17:41,519 --> 00:17:42,562 [โช้ค] 183 00:17:42,646 --> 00:17:43,688 [หอบ] 184 00:17:44,105 --> 00:17:45,105 อัลบัส. 185 00:17:46,233 --> 00:17:47,234 [คำราม] 186 00:17:47,317 --> 00:17:48,735 [หอบ] 187 00:17:57,327 --> 00:17:59,412 [ดัมเบิลดอร์] นั่นก็จะเป็นอย่างน้อยที่สุด 188 00:18:04,668 --> 00:18:05,669 [ถอนหายใจ] 189 00:18:06,628 --> 00:18:08,838 เวทมนตร์ของชายหนุ่ม แต่อย่างที่เธอเห็น... 190 00:18:10,006 --> 00:18:11,549 เวทมนตร์อันทรงพลัง 191 00:18:15,011 --> 00:18:16,972 มันไม่สามารถยกเลิกได้ 192 00:18:21,351 --> 00:18:22,352 [ถอนหายใจ] 193 00:18:23,061 --> 00:18:26,439 [เธซีอุส] ดังนั้นข้อเสนอนี้ ฉันรับไว้ กิเลนมีอะไรเกี่ยวข้องกับมันเหรอ? 194 00:18:26,523 --> 00:18:28,191 เขาสัญญาว่าจะไม่บอกวิญญาณใคร 195 00:18:30,527 --> 00:18:31,653 [สูดหายใจเข้าลึกๆ] 196 00:18:31,736 --> 00:18:33,405 หากเราจะเอาชนะเขา 197 00:18:33,488 --> 00:18:35,740 กิเลนเป็นเพียงส่วนหนึ่งของมัน 198 00:18:37,200 --> 00:18:39,911 โลกที่เรารู้จัก กำลังจะเลิกทำ 199 00:18:41,538 --> 00:18:45,875 เกลเลิร์ตกำลังจะแยกมันออกจากกัน ด้วยความเกลียดชังความดื้อรั้น 200 00:18:48,712 --> 00:18:53,800 เรื่องที่นึกไม่ถึงทุกวันนี้ ดูเหมือนจะหลีกเลี่ยงไม่ได้ในวันพรุ่งนี้... 201 00:18:54,384 --> 00:18:55,969 ถ้าเราไม่หยุดเขา.. 202 00:18:57,804 --> 00:19:00,307 ถ้ายอมทำตามที่ฉันขอ... 203 00:19:01,141 --> 00:19:03,101 เธอจะต้องเชื่อใจฉัน 204 00:19:04,227 --> 00:19:06,563 แม้ว่าทุกสัญชาตญาณ บอกเธอว่าอย่าทำ 205 00:19:16,489 --> 00:19:17,824 มาฟังกัน 206 00:19:24,080 --> 00:19:25,498 [บินหึ่ง] 207 00:19:27,125 --> 00:19:28,960 [การหายใจอย่างหนัก] 208 00:19:34,507 --> 00:19:37,927 [ฝีเท้าเงียบ ๆ ] 209 00:19:43,308 --> 00:19:47,562 เขาส่งเธอมาสอดแนมฉันเหรอ? 210 00:19:50,523 --> 00:19:52,359 แต่เขาถาม 211 00:19:52,442 --> 00:19:54,611 สิ่งที่เธอคิด สิ่งที่เธอรู้สึก 212 00:19:54,694 --> 00:19:56,946 แล้วคนอื่นๆล่ะ? 213 00:19:57,030 --> 00:19:59,032 เขาถามอะไร. พวกเขากำลังคิดและรู้สึกใช่ไหม? 214 00:19:59,115 --> 00:20:02,660 ใช่ แต่ส่วนใหญ่เป็นเธอ 215 00:20:03,536 --> 00:20:05,038 แล้วเธอบอกเขาไหม? 216 00:20:05,830 --> 00:20:07,415 [ถอนหายใจ] 217 00:20:07,499 --> 00:20:09,417 - เธอทำ. - [หายใจแรง] 218 00:20:10,960 --> 00:20:13,296 ตอนนี้ใครกำลังอ่านใจใครอยู่? 219 00:20:20,553 --> 00:20:22,347 บอกฉันสิ่งที่เธอเห็น 220 00:20:24,015 --> 00:20:26,893 [หายใจอย่างสั่นเทา] เธอเป็นดัมเบิลดอร์ 221 00:20:28,645 --> 00:20:30,814 มันเป็นครอบครัวที่สำคัญ 222 00:20:30,897 --> 00:20:33,608 เธอรู้เรื่องนี้เพราะเขาบอกเธอ 223 00:20:35,819 --> 00:20:38,696 เขายังบอกเธอว่าพวกเขาละทิ้งเธอ 224 00:20:39,614 --> 00:20:42,992 ว่าเธอเป็น... ความลับสกปรก 225 00:20:44,661 --> 00:20:48,206 เอ่อ...เขาพูด ดัมเบิลดอร์ก็ทิ้งเขาไปเช่นกัน 226 00:20:48,289 --> 00:20:50,208 และเขารู้ว่าเธอรู้สึกอย่างไร 227 00:20:51,000 --> 00:20:53,420 และด้วยเหตุนั้น... 228 00:20:53,503 --> 00:20:56,089 เขาขอให้เธอฆ่าเขา 229 00:20:59,300 --> 00:21:01,803 ฉันอยากให้เธอไปตอนนี้ ควีนนี่ 230 00:21:05,807 --> 00:21:07,392 [ควีนนี่] ฉันไม่บอกเขา 231 00:21:09,519 --> 00:21:11,062 ไม่เสมอ. 232 00:21:13,398 --> 00:21:14,941 ไม่ใช่ทุกอย่าง 233 00:21:17,485 --> 00:21:19,487 [เล่นเพลงเชี้ยมครึม] 234 00:21:21,990 --> 00:21:23,825 [เสียงหวือเบา] 235 00:21:32,542 --> 00:21:34,085 [ถอนหายใจ] 236 00:21:41,593 --> 00:21:42,802 [กระจกรับสารภาพ] 237 00:21:46,431 --> 00:21:47,849 [ถอนหายใจ] 238 00:22:01,779 --> 00:22:04,199 [เพลงป๊อปแบบดั้งเดิม กำลังเล่นบนลำโพง] 239 00:22:13,958 --> 00:22:15,793 - [ประตูเปิด] - [กระดิ่งกริ๊ง] 240 00:22:19,422 --> 00:22:20,632 [ถอนหายใจ] 241 00:22:24,302 --> 00:22:25,970 เฮ้ เรา... 242 00:22:28,890 --> 00:22:30,517 ควีนนี่. 243 00:22:30,600 --> 00:22:32,018 สวัสดีที่รัก 244 00:22:33,269 --> 00:22:34,479 [หัวเราะคิกคัก] 245 00:22:35,730 --> 00:22:36,940 [ควีนนี่หัวเราะเบาๆ] 246 00:22:39,526 --> 00:22:41,778 ที่รัก... [ถอนหายใจ] 247 00:22:41,861 --> 00:22:43,530 ดูเบเกอรี่ของเธอสิ 248 00:22:44,280 --> 00:22:45,657 มันเหมือนกับเมืองผีสิง 249 00:22:46,866 --> 00:22:48,576 ใช่แล้ว ฉันคิดถึงเธอ 250 00:22:48,660 --> 00:22:50,411 ที่รัก 251 00:22:51,371 --> 00:22:53,081 ทำไมเธอไม่มาที่นี่? 252 00:22:54,082 --> 00:22:55,458 มานี่สิ. 253 00:22:57,168 --> 00:22:58,378 [สูดจมูก] 254 00:23:01,172 --> 00:23:03,049 - [ร้องไห้เบาๆ] - [ควีนนี่] เฮ้ 255 00:23:06,177 --> 00:23:09,389 ทุกอย่างจะเรียบร้อย 256 00:23:10,223 --> 00:23:13,685 ทุกอย่างจะเรียบร้อยดี 257 00:23:29,993 --> 00:23:31,995 [การเล่นดนตรีที่น่าสงสัย] 258 00:23:35,331 --> 00:23:38,167 [เพลงล้อเล่นผิวปาก] 259 00:23:40,461 --> 00:23:43,840 เฮ้ ที่รัก อะไรทำให้เธออยู่ในตัวเมือง? 260 00:23:44,549 --> 00:23:48,511 ฉันหวังว่าเธอจะไม่ใช้เวลาทั้งวัน มากับสิ่งนั้น 261 00:23:50,513 --> 00:23:53,391 โอ้เธอต้องการที่น่ากลัว นั่นคือสิ่งที่เธอต้องการ? 262 00:23:53,933 --> 00:23:58,313 เธอรู้ว่ามันคืออะไร, เธอแค่ไม่น่ากลัวพอ 263 00:23:58,396 --> 00:24:02,233 [เยาะเย้ย] ฉันคิดว่าฉันน่ากลัวมาก 264 00:24:03,192 --> 00:24:05,194 ฉันไม่ได้ขู่เหรอ? 265 00:24:05,278 --> 00:24:09,198 บางทีถ้าเธอโบกมือไปรอบๆ เธอก็รู้เหมือนคนบ้า 266 00:24:09,282 --> 00:24:11,743 แล้วเธอก็จะดูน่ากลัวมากขึ้น 267 00:24:16,956 --> 00:24:19,626 ดีแล้ว. เล็ก ๆ น้อย ๆ. 268 00:24:22,378 --> 00:24:24,255 เล็ก ๆ น้อย ๆ. 269 00:24:24,339 --> 00:24:26,215 ทำต่อไป. สมบูรณ์แบบ. 270 00:24:26,299 --> 00:24:29,761 - [{แพนเฟลง] - สาม สอง หนึ่ง 271 00:24:32,263 --> 00:24:34,140 [โลหะกระทบกัน] 272 00:24:34,223 --> 00:24:36,684 พอแล้ว. ออกไปจากที่นี้. 273 00:24:37,143 --> 00:24:38,686 เธอคิดอะไรอยู่นะเบเกอร์บอย? 274 00:24:38,770 --> 00:24:39,937 [เจคอบ] อา เจซ 275 00:24:40,021 --> 00:24:41,689 เธอควรละอายใจตัวเอง 276 00:24:41,773 --> 00:24:42,857 [เพื่อน] โอ้ เราไม่ได้เป็นเช่นนั้น 277 00:24:42,940 --> 00:24:44,359 [เจคอบ] มันเป็นผู้หญิง 278 00:24:44,442 --> 00:24:45,777 [ผู้ชายเยาะเย้ย] 279 00:24:46,069 --> 00:24:47,904 ฉันบอกเธอว่าอะไร... 280 00:24:47,987 --> 00:24:49,507 ฉันจะให้เธอยิงครั้งแรก ไปข้างหน้า. 281 00:24:49,572 --> 00:24:50,573 เธอแน่ใจเหรอ? 282 00:24:50,657 --> 00:24:53,034 [คำราม] โอ้ ไอ้หนู 283 00:24:53,576 --> 00:24:55,578 - [เสียงร่างกายดัง] - [ยาโคบถอนหายใจ] 284 00:24:59,749 --> 00:25:01,250 [เสียงกระทะดัง] 285 00:25:01,334 --> 00:25:03,419 ครั้งสุดท้าย ฉันช่วยผู้หญิงคนนั้นอีกครั้ง 286 00:25:03,503 --> 00:25:04,545 ลัลลิล 287 00:25:04,629 --> 00:25:07,423 อุ๊ย แฟรงค์ บางครั้งฉันก็ลืมความแข็งแกร่งของตัวเอง 288 00:25:07,507 --> 00:25:09,842 ฉันจะเอามันจากที่นี่ ขอบเธอ! 289 00:25:09,926 --> 00:25:10,843 ยินดีต้อนรับ. 290 00:25:10,927 --> 00:25:13,179 - [ผู้ชาย] เดี๋ยวเจอกันนะ แลลลี่ - [แลลลี่] ลาก่อน สแตนลีย์ 291 00:25:13,262 --> 00:25:15,142 ฉันจะไปเล่นเกมแล้ว ของคนสับสน ดัดลีย์ เร็วๆ นี้ 292 00:25:15,181 --> 00:25:16,891 - [สแตนลีย์] เอาล่ะ - [หัวเราะคิกคัก] 293 00:25:16,974 --> 00:25:19,394 นั่นคือลูกพี่ลูกน้องของฉัน สแตนลีย์ เขาเป็นพ่อมด 294 00:25:20,478 --> 00:25:23,147 [แลลลี่] ได้โปรด! เช้าแล้ว อย่าให้ฉันทำงานเพื่อมัน 295 00:25:23,231 --> 00:25:24,583 ฉันบอกว่าฉันต้องการออกและฉันก็ต้องการออก 296 00:25:24,607 --> 00:25:25,692 มานี่เลย เธอโควาลสกี้ 297 00:25:25,775 --> 00:25:28,236 ไม่อยากจะเชื่อนักบำบัดของฉันพูด พ่อมดของเธอไม่มีอยู่จริง 298 00:25:28,319 --> 00:25:30,655 [หัวเราะคิกคัก] เสียเงินจริงๆ! 299 00:25:30,738 --> 00:25:33,032 เธอรู้ไหมว่าฉันเป็นแม่มดใช่ไหม? 300 00:25:33,908 --> 00:25:34,826 ใช่. 301 00:25:34,909 --> 00:25:36,411 - ดู_. - [เสียงกระทบของเครื่องมือ] 302 00:25:36,494 --> 00:25:38,121 เธอดูเป็นแม่มดที่ใจดีจริงๆ 303 00:25:38,204 --> 00:25:40,182 เธอไม่รู้ว่าอะไร ฉันเคยผ่านมากับพวกเธอแล้ว 304 00:25:40,206 --> 00:25:43,668 งั้นเธอช่วยออกไปจากชีวิตฉันได้ไหม? 305 00:25:45,670 --> 00:25:47,797 - กว่าปีที่แล้ว... - พุทโธ่... 306 00:25:47,880 --> 00:25:49,525 ด้วยความหวังที่จะรักษาความปลอดภัย สินเชื่อธุรกิจขนาดเล็ก 307 00:25:49,549 --> 00:25:51,610 เธอเดินผ่านประตู ของธนาคารแห่งชาติสตีน 308 00:25:51,634 --> 00:25:54,011 ซึ่งอยู่ห่างจากที่นี่ประมาณหกช่วงตึก 309 00:25:54,095 --> 00:25:55,739 แล้วเธอก็มาทำความรู้จัก ของนิวท์ สคามันเดอร์, 310 00:25:55,763 --> 00:25:59,559 ที่สำคัญที่สุดของโลกและ แม้ว่าจะเป็นเพียงนักสัตว์วิทยาเท่านั้น 311 00:25:59,642 --> 00:26:00,703 จากนั้นเธอก็ได้เรียนรู้เกี่ยวกับโลก 312 00:26:00,727 --> 00:26:02,478 เธอเคยมีมาก่อน โดยไม่รู้ตัวเลย 313 00:26:02,562 --> 00:26:05,148 เธอได้พบและตกหลุมรัก กับแม่มดชื่อควีนนี่ โกลด์สตีน 314 00:26:05,231 --> 00:26:07,191 ล้างสมองของเธอแล้ว โดยการลืมเลือน 315 00:26:07,275 --> 00:26:08,818 เพียงแต่มันไม่ได้ใช้เวลา 316 00:26:08,901 --> 00:26:11,487 และเป็นผลให้เธอกลับมาพบกันอีกครั้ง กับนางสาวโกลด์สตีนซึ่ง 317 00:26:11,571 --> 00:26:14,157 หลังจากที่เธอปฏิเสธที่จะแต่งงานกับเธอ อืม 318 00:26:14,782 --> 00:26:17,994 ตัดสินใจเข้าร่วมกับเกลเลิร์ต กรินเดลวัลด์ และกองทัพผู้ติดตามอันมืดมนของเขา 319 00:26:18,077 --> 00:26:19,495 ผู้ซึ่งเป็นภัยคุกคามที่ยิ่งใหญ่ที่สุดเพียงประการเดียว 320 00:26:19,579 --> 00:26:22,248 ทั้งต่อโลกของเธอและของเรา ในสี่ศตวรรษ 321 00:26:22,331 --> 00:26:23,875 ฉันจะทำอย่างไร? 322 00:26:23,958 --> 00:26:25,376 [หัวเราะเบา ๆ ] นั่นเป็นสิ่งที่ดี 323 00:26:26,002 --> 00:26:28,713 ยกเว้นส่วนที่เกี่ยวกับควีนนี่ เข้าสู่ด้านมืด 324 00:26:29,839 --> 00:26:33,509 [ถอนหายใจ] ฉันหมายถึง ใช่ เธอเป็นนกกาเหว่า 325 00:26:33,593 --> 00:26:36,095 แต่เธอก็มีหัวใจ ใหญ่กว่าเกาะบ้าๆ นี้เสียอีก 326 00:26:36,179 --> 00:26:38,055 และเธอก็ฉลาดมากนะรู้ไหม? 327 00:26:38,139 --> 00:26:39,950 เธอสามารถถูกต้องตามกฎหมาย อ่านสมองของเธอออกนะ 328 00:26:39,974 --> 00:26:41,100 เธอเป็น whatchamacallit... 329 00:26:41,184 --> 00:26:43,144 - กฎหมาย - ใช่. 330 00:26:46,856 --> 00:26:48,065 ดูสิ... [ถอนหายใจ] 331 00:26:51,569 --> 00:26:53,821 - [เสียงดังกราว] - เธอเห็นสิ่งนี้ไหม? 332 00:26:53,905 --> 00:26:57,283 เธอเห็นกระทะไหม? นั่นคือฉัน ฉันคือกระทะ 333 00:26:57,742 --> 00:27:00,620 ฉันบุบทั้งหมดเล็กน้อยโหล ฉันเป็นแค่คนเชี้ยโมโห 334 00:27:00,703 --> 00:27:03,432 ไม่รู้ว่ามีความคิดบ้าๆ แบบไหน เธอมีอยู่ในหัวของเธอผู้หญิง 335 00:27:03,456 --> 00:27:05,833 แต่ฉันแน่ใจว่าบ้า เธอสามารถทำอะไรได้ดีกว่าฉันมาก 336 00:27:05,917 --> 00:27:07,084 ลาก่อน. 337 00:27:07,960 --> 00:27:09,545 ฉันไม่คิดว่าเราทำได้ เธอโควาลสกี้ 338 00:27:09,629 --> 00:27:10,838 [เจคอบคร่ำครวญ] 339 00:27:11,547 --> 00:27:14,383 เธออาจมุดอยู่ใต้เคาน์เตอร์ก็ได้ แต่เธอไม่ได้ทำ 340 00:27:14,467 --> 00:27:17,553 เธออาจจะมองไปทางอื่นก็ได้ แต่เธอไม่ได้ทำ 341 00:27:17,637 --> 00:27:18,679 ในความเป็นจริง, 342 00:27:18,763 --> 00:27:22,725 เธอเต็มใจที่จะใส่ตัวเอง ตกอยู่ในอันตรายเพื่อช่วยคนแปลกหน้าที่สมบูรณ์แบบ 343 00:27:23,351 --> 00:27:24,185 ดูเหมือนว่าฉัน 344 00:27:24,268 --> 00:27:27,021 เธอเป็นแค่โจธรรมดาๆ คนหนึ่ง โลกต้องการในขณะนี้ 345 00:27:27,605 --> 00:27:29,440 เธอแค่ยังไม่รู้มัน 346 00:27:29,524 --> 00:27:31,734 นั่นเป็นเหตุผลที่ฉันต้องแสดงให้เธอดู 347 00:27:34,195 --> 00:27:37,406 เราต้องการเธอ เธอโควัลสกี้ 348 00:27:39,826 --> 00:27:41,828 [กำลังเล่นเพลง Iightjazz] 349 00:27:43,287 --> 00:27:44,622 เอาล่ะ. 350 00:27:45,373 --> 00:27:46,624 เรียกฉันว่าเจคอบ 351 00:27:46,707 --> 00:27:47,792 เรียกฉันว่า ลัลลี่. 352 00:27:47,875 --> 00:27:49,126 -แลลลี่. 353 00:27:49,210 --> 00:27:50,461 ฉันต้องล็อคไว้ 354 00:27:56,008 --> 00:27:56,884 ขอบเธอ. 355 00:27:56,968 --> 00:27:58,636 ดีขึ้นมากแล้วเจคอบ 356 00:27:58,719 --> 00:28:00,721 [เพลง Iightjazz ยังคงเล่นต่อไป] 357 00:28:04,100 --> 00:28:05,309 [เจคอบถอนหายใจเสียงดัง] 358 00:28:08,813 --> 00:28:11,190 ฉันเชื่อว่าเธอรู้ มันทำงานยังไง เจค็อบ 359 00:28:11,274 --> 00:28:12,275 [เจคอบ] อืม. 360 00:28:14,569 --> 00:28:16,571 [การเล่นดนตรีที่มีมนต์ขลัง] 361 00:28:46,350 --> 00:28:48,394 พวกเขาพูดอะไรที่กระทรวง? 362 00:28:48,477 --> 00:28:49,854 หลิวหรือซานโตส? 363 00:28:50,354 --> 00:28:52,648 อย่างเป็นทางการ กระทรวงไม่มีตำแหน่ง 364 00:28:53,399 --> 00:28:57,153 อย่างไม่เป็นทางการ เงินอันชาญฉลาดอยู่ที่ซานโตส 365 00:28:57,236 --> 00:28:59,447 แม้ว่าใครก็ตาม น่าจะดีกว่าโวเกล 366 00:28:59,530 --> 00:29:00,781 ใครก็ได้? 367 00:29:04,243 --> 00:29:06,746 ฉันไม่เชื่อ เขาอยู่ในบัตรลงคะแนน คามา 368 00:29:06,829 --> 00:29:08,998 เขายังเป็นผู้ลี้ภัยอีกด้วย 369 00:29:09,081 --> 00:29:10,499 มีความแตกต่างหรือไม่? 370 00:29:10,583 --> 00:29:12,001 [เสียงดังก้อง] 371 00:29:13,044 --> 00:29:15,421 ปั่น! ด้วยความปั่นป่วนอยู่เสมอ 372 00:29:15,504 --> 00:29:16,504 [นิวท์] เจค็อบ 373 00:29:17,506 --> 00:29:19,175 ยินดีต้อนรับ. เธอผู้ชายที่ยอดเยี่ยม 374 00:29:19,258 --> 00:29:20,551 ขอโทษ. 375 00:29:20,635 --> 00:29:23,262 ฉันมั่นใจอย่างแน่นอน ศาสตราจารย์ฮิกส์จะโน้มน้าวเธอ 376 00:29:23,763 --> 00:29:24,680 ใช่. 377 00:29:24,764 --> 00:29:28,726 เธอรู้จักฉันเพื่อน ฉันไม่สามารถผ่านไปได้ พอร์ตคีย์ที่ดี [หัวเราะคิกคัก] 378 00:29:29,518 --> 00:29:31,312 เธอสคามันเดอร์ 379 00:29:31,896 --> 00:29:32,896 ศาสตราจารย์ฮิกส์. 380 00:29:32,939 --> 00:29:34,139 - ในที่สุด. - ในที่สุด. 381 00:29:35,274 --> 00:29:38,569 ศาสตราจารย์ฮิคส์และฉัน เราติดต่อกันมาหลายปีแล้ว 382 00:29:38,653 --> 00:29:39,904 แต่เราไม่เคยพบกันจริงๆ 383 00:29:39,987 --> 00:29:42,406 ดังนั้นหนังสือของเธอเกี่ยวกับการหล่อเสน่ห์ขั้นสูง เป็นสิ่งที่ต้องอ่าน 384 00:29:42,490 --> 00:29:43,824 นิวท์ใจดีมาก 385 00:29:43,908 --> 00:29:46,911 สัตว์มหัศจรรย์ต้องอ่าน ตลอดปีที่ห้าของฉัน 386 00:29:47,620 --> 00:29:49,455 เอาล่ะ ให้ฉันแนะนำตัวบ้าง 387 00:29:49,538 --> 00:29:51,874 แล้วนี่คือ เอิ่ม พื้นที่กว้างใหญ่ของ Bunty, 388 00:29:51,958 --> 00:29:54,001 ผู้ช่วยที่ขาดไม่ได้ของฉัน ตลอดเจ็ดปีที่ผ่านมา 389 00:29:54,085 --> 00:29:56,629 แปด. ปี. 390 00:29:56,712 --> 00:29:59,048 และ 164 วัน 391 00:29:59,131 --> 00:30:01,676 - [แลลลี่] อืม - อย่างที่เธอเห็นสิ่งที่ขาดไม่ได้ 392 00:30:01,759 --> 00:30:02,969 และนี่คือ... 393 00:30:03,052 --> 00:30:05,012 ยูซุฟ กามา. 394 00:30:05,096 --> 00:30:06,389 ความพึงพอใจ. 395 00:30:06,847 --> 00:30:10,059 และเธอเห็นได้ชัดว่า ทำให้ยาโคบได้รู้จักแล้ว 396 00:30:11,727 --> 00:30:13,646 [เธซีอุสกระแอม] นิวท์ 397 00:30:15,606 --> 00:30:17,525 เอาล่ะ... นี่คือน้องชายของฉัน เธซีอุส 398 00:30:17,608 --> 00:30:20,069 และ อืม เขาทำงานให้กับกระทรวง 399 00:30:20,152 --> 00:30:22,279 จริงๆ แล้ว, หัวหน้าสำนักงานปราชญ์ของอังกฤษ 400 00:30:22,363 --> 00:30:25,825 อา! ฉันจะต้องทำให้แน่ใจ การลงทะเบียนไม้กายสิทธิ์ของฉันเป็นข้อมูลล่าสุด 401 00:30:26,409 --> 00:30:27,410 ใช่. 402 00:30:28,119 --> 00:30:30,597 แม้ว่าหากพูดโดยเคร่งครัดแล้ว ซึ่งไม่อยู่ในขอบเขตของฉัน 403 00:30:30,621 --> 00:30:31,622 [นิวท์พึมพำ] 404 00:30:36,002 --> 00:30:37,211 [วางกระเป๋าเดินทางลง] 405 00:30:41,090 --> 00:30:42,299 [อ้าปากค้าง] โอ้. 406 00:30:47,638 --> 00:30:48,639 [ถอนหายใจ] 407 00:30:50,307 --> 00:30:51,434 [นิวท์] เอาล่ะ 408 00:30:51,517 --> 00:30:54,937 ฉันคิดว่าพวกเธอทุกคน สงสัยว่าทำไมเธอถึงพบว่าตัวเองอยู่ที่นี่ 409 00:30:55,813 --> 00:30:57,690 และด้วยความคาดหมายนั้น 410 00:30:57,773 --> 00:31:00,276 ดัมเบิลดอร์ถาม ที่ฉันส่งข้อความ 411 00:31:01,068 --> 00:31:05,573 กรินเดลวัลด์จึงมีความสามารถ เพื่อดูการแย่งชิงอนาคต 412 00:31:05,656 --> 00:31:07,283 ดังนั้นเราจึงต้องสมมติ 413 00:31:07,366 --> 00:31:10,953 ที่เขาจะสามารถคาดเดาได้ สิ่งที่เราทำก่อนที่เราจะทำมัน 414 00:31:11,037 --> 00:31:15,166 ดังนั้นหากเราหวังว่าจะเอาชนะเขาได้ และเพื่อปกป้องโลกของเรา 415 00:31:15,249 --> 00:31:17,960 เพื่อช่วยโลกของเธอ ยาโคบ 416 00:31:18,044 --> 00:31:21,630 ถ้าอย่างนั้นความหวังที่ดีที่สุดของเรา คือการทำให้เขาสับสน 417 00:31:24,508 --> 00:31:25,384 'ขอโทษฉัน. 418 00:31:25,468 --> 00:31:28,971 ฉันเสียใจ. สับสนยังไง. ผู้ชายที่มองเห็นอนาคตได้เหรอ? 419 00:31:29,055 --> 00:31:30,765 ตอบโต้ 420 00:31:31,307 --> 00:31:32,475 [นิวท์] แน่นอน 421 00:31:33,184 --> 00:31:35,394 แผนการที่ดีที่สุดคือการไม่มีแผน 422 00:31:35,478 --> 00:31:37,146 หรือมีแผนทับซ้อนกันมากมาย 423 00:31:37,229 --> 00:31:38,439 จึงเกิดความสับสน. 424 00:31:38,522 --> 00:31:39,541 มันกำลังทำงานกับฉันตอนนี้ 425 00:31:39,565 --> 00:31:44,320 อันที่จริง ดัมเบิลดอร์ถาม ว่าฉันให้บางอย่างแก่เธอยาโคบ 426 00:31:47,448 --> 00:31:48,866 [เลือกรับสารภาพ] 427 00:31:53,704 --> 00:31:55,164 มันคือไม้งู 428 00:31:55,247 --> 00:31:56,916 มันเอ่อ ค่อนข้างหายาก 429 00:31:56,999 --> 00:31:59,001 ตอนนี้เธอกำลังล้อเล่นฉันอยู่ใช่ไหม? 430 00:31:59,085 --> 00:32:00,169 สิ่งนี้มีจริงหรือไม่? 431 00:32:00,544 --> 00:32:01,545 ใช่. 432 00:32:02,088 --> 00:32:04,757 มันไม่มีแกนกลาง แบบนั้น แต่ใช่ 433 00:32:05,299 --> 00:32:06,717 มันจริงเหรอ? 434 00:32:09,845 --> 00:32:12,765 ที่สำคัญกว่า, เราจะไปที่ไหน เธอจะต้องการมัน 435 00:32:13,849 --> 00:32:17,436 ตอนนี้มีบางอย่างสำหรับเธอเช่นกัน ฉันคิดว่าเธซีอุส อืม... 436 00:32:17,603 --> 00:32:19,855 - [เสียงกรอบแกรบ] - เท็ดดี้ ปล่อยเดี๋ยวนี้นะ 437 00:32:20,564 --> 00:32:22,233 - เท็ดดี้ ปล่อยเถอะ - [ถอนหายใจ] 438 00:32:23,400 --> 00:32:25,653 ไม่ เท็ดดี้ เธอจะประพฤติตัวไหม? 439 00:32:25,736 --> 00:32:27,363 นี่คือของเธซีอุส... 440 00:32:27,446 --> 00:32:29,990 [ชิตเตอร์ ดมกลิ่น] 441 00:32:33,327 --> 00:32:34,620 เอ่อนั่นคือ... 442 00:32:34,703 --> 00:32:36,288 แน่นอน 443 00:32:37,706 --> 00:32:39,458 ตอนนี้ทุกอย่างสมเหตุสมผลแล้ว 444 00:32:39,542 --> 00:32:42,211 อืม แลลลี่ ฉันเชื่อว่าเธอได้รับแล้ว มีสื่อการอ่านบ้างไหม? 445 00:32:42,294 --> 00:32:43,379 เธอรู้ว่าพวกเขาพูดอะไร 446 00:32:43,462 --> 00:32:45,232 หนังสือสามารถพาเธอไปรอบ ๆ โลกและด้านหลัง 447 00:32:45,256 --> 00:32:47,133 สิ่งที่เธอต้องทำคือเปิดมัน 448 00:32:47,216 --> 00:32:48,300 เธอไม่ได้ล้อเล่น 449 00:32:48,384 --> 00:32:50,803 [นิวท์] ใช่ เอ่อ บันตี้ เอ่อ... 450 00:32:51,762 --> 00:32:52,930 นั่นสำหรับเธอ 451 00:32:53,013 --> 00:32:55,015 ฉันบอกว่ามันเป็นเพื่อดวงตาของเธอเท่านั้น 452 00:32:55,975 --> 00:32:56,976 [บันตี้] โอ้. 453 00:33:05,317 --> 00:33:06,318 [หอบ] 454 00:33:08,863 --> 00:33:09,905 และคามา 455 00:33:09,989 --> 00:33:12,032 ฉันมีสิ่งที่ต้องการ 456 00:33:13,659 --> 00:33:16,954 แล้วทีน่าล่ะ? ทิน่าจะมาเหรอ? 457 00:33:17,037 --> 00:33:18,622 ติ๊นาไม่ว่าง 458 00:33:19,957 --> 00:33:23,335 ทีน่าได้รับการเลื่อนตำแหน่ง เธอยุ่งมากจาก... 459 00:33:24,086 --> 00:33:25,504 จากสิ่งที่ฉันเข้าใจ 460 00:33:25,588 --> 00:33:29,258 ทีน่าโดนทำหัว ของสำนักงานมือปราบมารแห่งอเมริกา 461 00:33:29,341 --> 00:33:30,819 - [เจคอบ] โอ้ - เรารู้จักกันดี 462 00:33:30,843 --> 00:33:33,596 เธอเป็นผู้หญิงที่โดดเด่นทีเดียว 463 00:33:34,221 --> 00:33:35,264 เธอคือ. 464 00:33:35,806 --> 00:33:37,284 ดังนั้นนี่คือทีม นั่นจะพัง 465 00:33:37,308 --> 00:33:39,894 พ่อมดที่อันตรายที่สุด เราเผชิญหน้ากันมานานกว่าศตวรรษ 466 00:33:40,686 --> 00:33:42,938 นักสัตววิทยา ผู้ช่วยที่ขาดไม่ได้ของเขา 467 00:33:43,022 --> 00:33:44,273 ครู 468 00:33:44,356 --> 00:33:47,401 พ่อมดผู้สืบเชื้อสายมาจาก ครอบครัวชาวฝรั่งเศสที่เก่าแก่มาก และ... 469 00:33:47,484 --> 00:33:48,485 [เม้มปาก] 470 00:33:48,569 --> 00:33:52,239 [สูดหายใจเข้าแรงๆ] คนอบมักเกิ้ลกับไม้กายสิทธิ์ปลอม 471 00:33:52,323 --> 00:33:55,117 เฮ้ เราก็รับเธอเหมือนกันนะเพื่อน 472 00:33:55,201 --> 00:33:56,702 และไม้กายสิทธิ์ของเขาทำงาน 473 00:33:57,578 --> 00:33:58,579 [เธซีอุสเยาะเย้ย] 474 00:33:59,663 --> 00:34:01,540 ใครจะไม่ชอบโอกาสของเรา? 475 00:34:01,832 --> 00:34:02,917 [เสียงหัวเราะ] 476 00:34:03,000 --> 00:34:05,211 โอ้. เอ่อ... [กระแอมในลำคอ] 477 00:34:06,795 --> 00:34:08,797 - [ถอนหายใจ] - [แตรแตรรถไฟ] 478 00:34:08,881 --> 00:34:10,883 [การเล่นดนตรีประกอบละคร] 479 00:34:15,638 --> 00:34:16,764 [เสียงเบรคดัง] 480 00:34:16,847 --> 00:34:18,682 [ผู้ประกาศพูดภาษาเยอรมันเป็นภาษาป้า] 481 00:34:28,609 --> 00:34:30,194 ไม่เป็นไรนะเด็กน้อย 482 00:34:35,699 --> 00:34:36,909 [หยุดรถไฟ] 483 00:34:36,992 --> 00:34:38,410 เบอร์ลิน [ถอนหายใจ] 484 00:34:39,578 --> 00:34:40,829 มหัศจรรย์. 485 00:34:47,002 --> 00:34:48,254 คามา... 486 00:34:48,837 --> 00:34:50,506 อยู่อย่างปลอดภัย. 487 00:35:00,766 --> 00:35:02,643 [การเล่นดนตรีที่น่าสงสัย] 488 00:35:02,726 --> 00:35:05,020 ฉันก็ต้องไปแล้วเหมือนกันนิวท์ 489 00:35:05,771 --> 00:35:08,023 ไม่มีใครสามารถรู้ได้ทุกเรื่อง... 490 00:35:09,483 --> 00:35:11,026 ไม่แม้แต่เธอ 491 00:35:44,685 --> 00:35:45,686 ใช่. 492 00:35:46,353 --> 00:35:48,605 นี่มัน.. 493 00:35:48,689 --> 00:35:50,691 [เกตเวย์แสนยานุภาพ] 494 00:35:55,112 --> 00:35:56,530 [คำราม] 495 00:36:01,493 --> 00:36:02,703 [คำราม] 496 00:36:03,662 --> 00:36:04,788 [พูดคุยไม่ชัดเจน] 497 00:36:04,872 --> 00:36:05,873 ฮะ. 498 00:36:12,588 --> 00:36:14,423 [เธซีอุส] กระทรวงเวทมนตร์ของเยอรมัน? 499 00:36:14,506 --> 00:36:15,674 ใช่. 500 00:36:15,758 --> 00:36:17,760 [ดอกไม้ไฟผิวปากและระเบิด] 501 00:36:19,511 --> 00:36:21,555 ฉันคิดว่าเรามาที่นี่ด้วยเหตุผลบางอย่าง 502 00:36:22,097 --> 00:36:25,142 ใช่ เรามีพิธีชงชาที่จะเข้าร่วม 503 00:36:25,225 --> 00:36:28,520 และถ้าเราไม่รีบเราก็จะสาย 504 00:36:30,522 --> 00:36:32,649 เจคอบ อยู่กับกลุ่มนะ 505 00:36:33,025 --> 00:36:34,860 [ดอกไม้ไฟยังคงระเบิด] 506 00:36:40,616 --> 00:36:43,410 [ฝูงชนสวดมนต์ในระยะไกล] 507 00:36:43,494 --> 00:36:46,580 [ฝูงชน] ซานโตส! ซานโตส! ซานโตส! 508 00:36:48,082 --> 00:36:49,917 ซานโตส! ซานโตส! ซานโตส! 509 00:36:50,000 --> 00:36:51,418 [ตะโกน] 510 00:36:55,172 --> 00:36:57,174 [ฝูงชนยังคงสวดมนต์ต่อไป] 511 00:37:00,135 --> 00:37:01,303 ตอนเย็น... 512 00:37:02,638 --> 00:37:03,889 เฮลมุท 513 00:37:03,972 --> 00:37:05,599 - เธซีอุส. - [ยามพูดภาษาเยอรมัน] 514 00:37:06,683 --> 00:37:07,810 [เธซีอุส] เฮ้ เฮ้ 515 00:37:08,727 --> 00:37:10,562 พวกเขาอยู่กับฉัน 516 00:37:11,688 --> 00:37:12,898 [แลลลี่ถอนหายใจ] 517 00:37:14,400 --> 00:37:16,026 [ดอกไม้ไฟยังคงระเบิด] 518 00:37:19,279 --> 00:37:21,115 [ฝูงชนยังคงสวดมนต์ต่อไป] 519 00:37:24,451 --> 00:37:27,955 ซานโตส! ซานโตส! ซานโตส! 520 00:37:28,038 --> 00:37:29,873 [บทสวดยังคงดำเนินต่อไป] 521 00:37:35,796 --> 00:37:37,047 อินเซนดิโอ. 522 00:37:39,716 --> 00:37:41,260 [ฝูงชนส่งเสียงเชียร์] 523 00:37:45,055 --> 00:37:46,682 [เสียงโห่ร้องของฝูงชน] 524 00:37:49,601 --> 00:37:51,437 [สายฟ้าฟาด] 525 00:37:59,736 --> 00:38:01,905 ฉันเข้าใจว่าเราไม่ได้อยู่ที่นี่ สำหรับแซนด์วิชนิ้ว 526 00:38:01,989 --> 00:38:05,826 เอ่อ ไม่นะ ลาก่อน ข้อความที่จะส่งมอบ 527 00:38:05,909 --> 00:38:07,202 ข้อความ? 528 00:38:08,036 --> 00:38:09,496 ถึงใคร? 529 00:38:11,790 --> 00:38:13,959 [ผู้ชาย] เธอโวเกล ดีใจที่ได้มาอยู่ที่นี่ 530 00:38:14,042 --> 00:38:15,461 เป็นเกียรติที่ได้พบเธอ 531 00:38:15,544 --> 00:38:17,171 เธอกำลังล้อเล่น 532 00:38:20,549 --> 00:38:23,051 [เจคอบ] ฉันมาทำอะไรที่นี่? ออกไปข้างนอกกันเถอะ. 533 00:38:23,135 --> 00:38:24,887 ฉันไม่ค่อยดีในสถานการณ์เหล่านี้ 534 00:38:24,970 --> 00:38:26,138 สถานการณ์เหล่านี้? 535 00:38:26,221 --> 00:38:27,055 กับประชาชนทุกคน 536 00:38:27,139 --> 00:38:28,579 - คนแฟนซี - [คลิกลิ้น] 537 00:38:31,018 --> 00:38:32,019 สวัสดี 538 00:38:32,728 --> 00:38:34,730 [เป็นสำเนียงเยอรมัน] ฉันเห็นเธอเข้าไปในห้อง 539 00:38:34,813 --> 00:38:36,523 และฉันก็คิดกับตัวเองว่า 540 00:38:36,607 --> 00:38:39,860 อีดิธ นั่นเป็นผู้ชายที่ดูน่าสนใจ 541 00:38:40,694 --> 00:38:41,945 เจค็อบ โควาลสกี้. 542 00:38:42,029 --> 00:38:44,198 เธอเป็นอย่างไร? ยินดีมากที่ได้พบเธอ 543 00:38:44,281 --> 00:38:47,159 แล้วเธอมาจากไหน เธอโควาลสกี้? 544 00:38:47,284 --> 00:38:49,453 [ตบริมฝีปาก] ควีนส์ 545 00:38:49,912 --> 00:38:50,913 อา! 546 00:38:51,914 --> 00:38:55,959 [นิวท์] ขอโทษนะ เฮอร์โวเกล ขอโทษที ฉันขอพูดอะไรสักคำได้ไหม? 547 00:38:57,127 --> 00:38:58,337 โอ้! 548 00:38:58,420 --> 00:39:01,381 เคราของเมอร์ลิน, นั่นเธอสคามันเดอร์ใช่ไหม? 549 00:39:01,965 --> 00:39:03,217 แฮร์โวเกล... 550 00:39:03,300 --> 00:39:04,593 [กระซิบอย่างไม่ชัดเจน] 551 00:39:06,136 --> 00:39:11,225 ฉันได้รับข้อความจากเพื่อนว่า และมันรอไม่ไหวแล้ว 552 00:39:15,312 --> 00:39:17,105 ทำสิ่งที่ถูกต้อง... 553 00:39:17,898 --> 00:39:19,483 ไม่ใช่สิ่งที่ง่าย 554 00:39:22,069 --> 00:39:24,154 เขาบอกว่ามันสำคัญ ที่ฉันไปถึงเธอคืนนี้ 555 00:39:24,238 --> 00:39:27,533 ที่เธอได้ยินพวกเขาคืนนี้คำพูด 556 00:39:28,700 --> 00:39:30,536 ถึงเวลาแล้วครับท่าน 557 00:39:36,083 --> 00:39:37,543 [โวเกลกระซิบ] เขาอยู่ที่นี่เหรอ? 558 00:39:38,001 --> 00:39:39,419 ในเบอร์ลิน? 559 00:39:41,171 --> 00:39:43,298 [ด้วยน้ำเสียงปกติ] ไม่ ไม่แน่นอน 560 00:39:43,382 --> 00:39:46,802 ทำไมถึงออกจากฮอกวอตส์? เมื่อโลกภายนอกลุกเป็นไฟ? 561 00:39:52,057 --> 00:39:54,977 ฉันขอบเธอ เธอสคามันเดอร์ 562 00:40:09,950 --> 00:40:11,952 [ถ้วยกระทบกัน] 563 00:40:17,791 --> 00:40:19,001 [เสียงกริ๊กหยุด] 564 00:40:23,797 --> 00:40:25,632 [ฝูงชนปรบมือ] 565 00:40:30,387 --> 00:40:31,680 ขอบเธอ 566 00:40:32,848 --> 00:40:34,141 ขอบเธอ 567 00:40:36,852 --> 00:40:40,355 ฉันเห็นใบหน้าที่คุ้นเคยมากมายที่นี่คืนนี้ 568 00:40:40,439 --> 00:40:43,150 เพื่อนร่วมงาน เพื่อน... 569 00:40:44,401 --> 00:40:45,527 ศัตรู 570 00:40:45,611 --> 00:40:47,779 [ฝูงชนหัวเราะ] 571 00:40:47,863 --> 00:40:49,990 ภายใน 48 ชั่วโมงข้างหน้านี้ 572 00:40:50,073 --> 00:40:53,702 เธอพร้อมกับคนที่เหลือ โลกเวทมนตร์, 573 00:40:53,785 --> 00:40:56,204 จะเลือกผู้นำที่ยิ่งใหญ่คนต่อไปของเรา 574 00:40:56,288 --> 00:41:01,209 ทางเลือกที่จะกำหนดชีวิตของเรา สำหรับคนรุ่นต่อๆ ไป 575 00:41:01,752 --> 00:41:06,590 ฉันมีข้อสงสัยนิดหน่อยว่า ไม่ว่าใครจะได้ชัยชนะก็ตาม 576 00:41:07,716 --> 00:41:10,218 สมาพันธ์จะอยู่ในมือที่มีความสามารถ 577 00:41:10,302 --> 00:41:11,928 หลิวเต๋า. 578 00:41:12,012 --> 00:41:13,847 [ฝูงชนปรบมือ] 579 00:41:19,227 --> 00:41:20,687 วิเซนเซีย ซานโตส. 580 00:41:22,648 --> 00:41:25,567 [เบาๆ] ขอบเธอ ขอบเธอ 581 00:41:28,528 --> 00:41:31,281 มันอยู่ในช่วงเวลาเช่นนี้ เราได้รับการเตือน 582 00:41:31,365 --> 00:41:34,534 ว่ามันสงบสุขขนาดนี้ การถ่ายโอนอำนาจ 583 00:41:34,618 --> 00:41:36,620 ซึ่งแสดงถึงความเป็นมนุษย์ของเรา 584 00:41:36,703 --> 00:41:40,749 และแสดงให้โลกเห็น ถึงแม้ว่าเราจะมีความแตกต่างกันก็ตาม 585 00:41:41,583 --> 00:41:44,044 ทุกเสียงสมควรที่จะได้ยิน... 586 00:41:46,171 --> 00:41:50,092 แม้แต่เสียง ซึ่งหลายคนอาจมองว่าไม่น่าพอใจ 587 00:41:50,175 --> 00:41:51,468 [การเล่นดนตรีที่น่าสงสัย] 588 00:41:51,551 --> 00:41:52,969 นิวท์. 589 00:41:53,053 --> 00:41:55,263 มีอะไรมากมายที่เธอคุ้นเคยบ้างไหม? 590 00:41:55,347 --> 00:41:57,349 [โวเกลพูดต่อ พูดไม่ชัด] 591 00:41:59,101 --> 00:42:02,062 ปารีส. ค่ำคืนที่ปล่อยให้... 592 00:42:03,021 --> 00:42:05,357 [เธซีอุสกระซิบ] พวกเขาอยู่กับกรินเดลวัลด์ 593 00:42:05,440 --> 00:42:07,442 [เพลงที่น่าสงสัยดำเนินต่อไป] 594 00:42:18,120 --> 00:42:22,582 [โวเกล] และดังนั้น หลังจากการสอบสวนอย่างครอบคลุม 595 00:42:22,666 --> 00:42:28,714 สมาพันธ์ได้สรุปแล้ว ว่ามีหลักฐานไม่เพียงพอ... 596 00:42:30,257 --> 00:42:32,592 เพื่อดำเนินคดีกับเกลเลิร์ต กรินเดลวัลด์ 597 00:42:33,009 --> 00:42:35,262 สำหรับการก่ออาชญากรรม ต่อต้านชุมชนมักเกิ้ล 598 00:42:35,345 --> 00:42:37,764 -ซึ่งเขาถูกกล่าวหา {933931 599 00:42:38,724 --> 00:42:45,021 เขาก็พ้นโทษแล้ว ของความผิดที่ถูกกล่าวหาทั้งหมดของเขา 600 00:42:45,147 --> 00:42:47,149 [เสียงโห่ร้องของฝูงชน] 601 00:42:47,816 --> 00:42:49,234 เธอล้อเล่นฉันเหรอ? 602 00:42:49,359 --> 00:42:51,236 พวกเขากำลังปล่อยผู้ชายออกไปเหรอ? 603 00:42:51,319 --> 00:42:52,946 ฉันอยู่ที่นั่น เขากำลังฆ่าคน 604 00:42:53,947 --> 00:42:55,240 เธออยู่ภายใต้การจับกุม. 605 00:42:56,116 --> 00:42:57,826 พวกเธอทุกคน. 606 00:42:58,243 --> 00:42:59,244 ไม้กายสิทธิ์ลง! 607 00:43:05,083 --> 00:43:06,293 [คำสั่งซื้อในภาษาเยอรมัน] 608 00:43:07,753 --> 00:43:08,837 [นิวท์] เธซีอุส 609 00:43:10,255 --> 00:43:11,423 เธเซอุส! 610 00:43:12,132 --> 00:43:14,801 นิวท์, นิวท์. ไม่อยู่ที่นี่. 611 00:43:15,302 --> 00:43:17,471 นิวท์ เราไม่มีโอกาสแล้ว 612 00:43:17,888 --> 00:43:19,973 ไปกันเถอะ. นิวท์, 613 00:43:20,056 --> 00:43:22,601 พวกเขามีกระทรวงของเยอรมัน เราต้องไปแล้ว 614 00:43:22,684 --> 00:43:23,684 [เจคอบ] ว้าว ว้าว ว้าว 615 00:43:23,727 --> 00:43:26,146 มันไม่ถูกต้อง. นั่นไม่ใช่ความยุติธรรม 616 00:43:26,229 --> 00:43:28,023 "การสอบสวนขยายเวลา" ฉันอยู่ที่นั่น. 617 00:43:28,523 --> 00:43:30,984 เธออยู่ที่นั่นไหม? เธออยู่ที่นั่นไหม? ฉันอยู่ที่นั่น. 618 00:43:31,067 --> 00:43:32,652 - เธอแค่ปล่อยให้ฆาตกรออกไป! - เจค็อบ. 619 00:43:33,028 --> 00:43:34,029 โว้ว! 620 00:43:34,237 --> 00:43:35,947 เราต้องไป. เราต้องไป. 621 00:43:36,031 --> 00:43:37,908 เจคอบ ไปกันเถอะ 622 00:43:39,868 --> 00:43:41,870 [เล่นเพลงประสานเสียงดราม่า] 623 00:43:50,545 --> 00:43:52,547 [ลมผิวปาก] 624 00:43:53,131 --> 00:43:55,133 [เสียงแตกไฟ] 625 00:44:10,398 --> 00:44:11,942 นั่นเป็นสิ่งที่ดีมาก 626 00:44:14,820 --> 00:44:16,696 ที่เธอชื่นชอบ 627 00:44:19,366 --> 00:44:21,827 จำวิธีการ เธอขอร้องแม่ให้ทำเหรอ? 628 00:44:24,704 --> 00:44:26,331 อาเรียนา. 629 00:44:28,959 --> 00:44:31,920 แม่อ้างว่ามันทำให้เธอสงบลง แต่ฉันคิดว่านั่นเป็นความคิดเพ้อฝัน 630 00:44:32,003 --> 00:44:33,088 อัลบัส. 631 00:44:34,548 --> 00:44:35,882 ฉันอยู่ที่นั่น. 632 00:44:36,466 --> 00:44:38,134 ฉันโตมาในบ้านหลังเดียวกัน 633 00:44:38,218 --> 00:44:41,555 ทุกสิ่งที่เธอเห็น ฉันก็เห็น 634 00:44:46,142 --> 00:44:48,228 ทุกอย่าง. 635 00:44:54,401 --> 00:44:55,610 [เคาะประตู] 636 00:44:57,612 --> 00:44:58,613 [การเคาะยังคงดำเนินต่อไป] 637 00:45:00,282 --> 00:45:02,951 อ่านป้ายซะ เจ้าเด็กโง่ 638 00:45:03,368 --> 00:45:04,578 [เคาะประตู] 639 00:45:11,209 --> 00:45:12,961 ฉันขอโทษที่รบกวนเธออัลบัส 640 00:45:13,044 --> 00:45:14,504 บอกฉันว่ามันคืออะไร? 641 00:45:14,588 --> 00:45:16,214 มันคือเบอร์ลิน 642 00:45:17,007 --> 00:45:18,466 [ดัมเบิลดอร์] เกิดอะไรขึ้น? 643 00:45:18,550 --> 00:45:22,762 [มักกอนนากัล] โวเกลปลดเกลเลิร์ตแล้ว ของความผิดทั้งหมดของเขา 644 00:45:22,846 --> 00:45:25,599 เขาว่าง. เขาบอกว่าไม่มีหลักฐาน.. 645 00:45:26,850 --> 00:45:30,937 เขาพยายามจับกุมมือปราบมารที่อยู่ที่นั่น ในคืนที่เลตา เลสแตรงจ์ถูกสังหาร 646 00:45:31,021 --> 00:45:32,856 [เสียงหวือเบา] 647 00:45:40,697 --> 00:45:41,907 [กระจกรับสารภาพ] 648 00:45:42,824 --> 00:45:44,534 [ดัมเบิลดอร์] ค่อนข้างน่าผิดหวัง 649 00:45:46,119 --> 00:45:48,239 ฉันจะต้องมีใครสักคน เพื่อครอบคลุมชั้นเรียนตอนเช้าของฉัน 650 00:45:48,288 --> 00:45:49,998 ฉันขอบังคับเธอได้ไหม? 651 00:45:50,081 --> 00:45:52,751 แน่นอน. และอัลบัส ได้โปรด... 652 00:45:52,834 --> 00:45:54,711 ฉันจะทำให้ดีที่สุด. 653 00:45:57,005 --> 00:45:58,840 [มักกอนนากัล] ยามเย็น ผ่านไปแล้ว 654 00:45:58,924 --> 00:46:00,175 ยามเย็น มิเนอร์วา 655 00:46:00,675 --> 00:46:02,636 ขอโทษที่เรียกเธอว่าคนโง่ 656 00:46:02,719 --> 00:46:05,388 ยอมรับคำขอโทษแล้ว 657 00:46:09,351 --> 00:46:11,853 [ดัมเบิลดอร์] ฉันเกรงว่าฉันจะต้องทำ ตัดช่วงเย็นของเราให้สั้นลง 658 00:46:11,937 --> 00:46:13,897 ออกไปกอบกู้โลกกันมั้ย? 659 00:46:13,980 --> 00:46:16,066 นั่นจะต้องเอาผู้ชายที่ดีกว่าฉัน 660 00:46:20,904 --> 00:46:22,530 อย่าถาม. 661 00:46:28,745 --> 00:46:29,955 [ประตูเปิด] 662 00:46:32,290 --> 00:46:33,500 [ประตูปิด] 663 00:46:39,631 --> 00:46:41,633 [การเล่นเพลงลึกลับ] 664 00:46:59,818 --> 00:47:03,363 มีหลายพันคนตามท้องถนน สวดมนต์ชื่อของเธอ 665 00:47:03,446 --> 00:47:05,281 เธอเป็นคนอิสระ 666 00:47:10,620 --> 00:47:12,914 บอกคนอื่นๆให้เตรียมตัวออกเดินทาง 667 00:47:13,957 --> 00:47:15,458 - คืนนี้? - พรุ่งนี้. 668 00:47:16,334 --> 00:47:18,420 เราจะมีผู้มาเยือนในตอนเช้า 669 00:47:23,591 --> 00:47:25,510 [โรเซียร์] ทำไมมันถึงอยู่กับเขาล่ะ? 670 00:47:26,636 --> 00:47:28,805 มันคงจะสัมผัสได้ว่าเขากำลังจะทำอะไร 671 00:47:30,640 --> 00:47:32,142 และเธอแน่ใจ... 672 00:47:33,435 --> 00:47:35,854 ว่าเขาสามารถฆ่าดัมเบิลดอร์ได้เหรอ? 673 00:47:37,647 --> 00:47:39,649 ความเจ็บปวดของเขาคือพลังของเขา 674 00:47:41,568 --> 00:47:43,403 [พูดไม่ชัดเจน] 675 00:47:45,447 --> 00:47:46,698 [เสียงโทรศัพท์ดังขึ้น] 676 00:47:46,781 --> 00:47:49,701 ผู้ชายที่ฉันเฝ้าถามหา เป็นหัวหน้าสำนักงานปราชญ์ของอังกฤษ 677 00:47:49,784 --> 00:47:53,038 เธอวางผิดที่ได้อย่างไร หัวหน้าสำนักงานมือปราบมารแห่งอังกฤษเหรอ? 678 00:47:55,957 --> 00:47:59,627 ดังที่เราโต้แย้งกันว่า เพราะเขาไม่เคยอยู่ในความดูแลของเรา 679 00:47:59,711 --> 00:48:01,087 เราไม่เคยวางเขาผิดที่ 680 00:48:01,171 --> 00:48:04,150 ท่านครับ ที่นั่นมีคนหลายสิบคน คนใดคนหนึ่งสามารถยืนยันได้ ... 681 00:48:04,174 --> 00:48:06,214 - และเธอชื่ออะไร? - [เจคอบ] ออกไปจากที่นี่กันเถอะ 682 00:48:07,052 --> 00:48:08,928 รอก่อน นั่นผู้ชายนะ 683 00:48:09,512 --> 00:48:11,097 มานี่สิ. มานี่สิ. 684 00:48:11,181 --> 00:48:12,265 ขออนุญาต! 685 00:48:16,144 --> 00:48:17,812 นั่นคือผู้ชาย เขารู้ว่าเธซีอุสอยู่ที่ไหน 686 00:48:17,896 --> 00:48:18,896 สวัสดี! 687 00:48:20,231 --> 00:48:21,816 เธซีอุสอยู่ไหน? 688 00:48:21,941 --> 00:48:24,861 นั่นคือเขา. เขารู้เกี่ยวกับเธซีอุส 689 00:48:43,171 --> 00:48:44,589 [เสียงสั่นเบาๆ] 690 00:48:46,424 --> 00:48:47,424 [แลลลี่] นิวท์ 691 00:48:49,344 --> 00:48:50,553 [นิวท์] เอ่อ.. 692 00:49:01,189 --> 00:49:03,233 อัลบัส. [หอบ] 693 00:49:07,112 --> 00:49:09,989 เธซีอุสถูกนำตัวไปที่เอิร์กสตัก 694 00:49:10,073 --> 00:49:12,534 รอก่อน ไม่ แต่ erkstag ปิดตัวลงเมื่อหลายปีก่อน 695 00:49:12,617 --> 00:49:17,288 ใช่แล้ว มันเป็นของกระทรวง ที่พักพร้อมอาหารเช้าเล็ก ๆ ลับตอนนี้ 696 00:49:17,914 --> 00:49:19,958 เธอจะต้องใช้สิ่งนี้เพื่อดูเขา 697 00:49:21,292 --> 00:49:22,692 - และหนึ่งในนั้น - [จาค็อบคำราม] 698 00:49:24,546 --> 00:49:26,464 - [เจคอบ] อืม - และนี่. 699 00:49:28,299 --> 00:49:31,761 - [เกตเวย์แสนยานุภาพ] - รอ รอ รอ 700 00:49:33,346 --> 00:49:36,558 ฉันเชื่อว่าเธอเพลิดเพลิน ไม้กายสิทธิ์ของเธอ เธอโควัลสกี้? 701 00:49:36,641 --> 00:49:39,727 ฉัน? โอ้ เอ่อ... ใช่แล้ว ขอบเธอ เธอดัมเบิลดอร์ 702 00:49:39,811 --> 00:49:41,187 มันเป็นปิ๊ปจริงๆ 703 00:49:41,271 --> 00:49:42,522 ฉันแนะนำให้เธอเก็บไว้ใกล้ตัว 704 00:49:42,605 --> 00:49:44,357 - ศาสตราจารย์ฮิกส์ - ดัมเบิลดอร์ 705 00:49:44,440 --> 00:49:47,861 สมมติว่าเธอไม่ได้มีส่วนร่วมกับคนอื่น และตรงไปตรงมา แม้ว่าเธอจะเป็น 706 00:49:47,944 --> 00:49:50,613 ฉันขอแนะนำให้เธอเข้าร่วม อาหารเย็นของผู้สมัครคืนนี้ 707 00:49:50,697 --> 00:49:52,240 พาเธอโควาลสกี้ไป 708 00:49:52,323 --> 00:49:54,483 ฉันค่อนข้างมั่นใจ จะมีการพยายามลอบสังหาร 709 00:49:54,534 --> 00:49:57,829 อะไรก็ตามที่เธอสามารถทำได้เพื่อสก๊อตนั้น จะได้รับการชื่นชมอย่างมาก 710 00:49:57,912 --> 00:49:58,912 มันเป็นความสุขของฉัน 711 00:49:58,955 --> 00:50:00,373 ฉันจะยินดีต้อนรับความท้าทาย 712 00:50:00,456 --> 00:50:02,917 นอกจากนี้ ฉันจะให้ยาโคบไปด้วย 713 00:50:03,626 --> 00:50:04,669 โอ้ไม่ต้องกังวล 714 00:50:04,752 --> 00:50:08,047 เวทย์ป้องกันของศาสตราจารย์ฮิกส์ เป็นเลิศ 715 00:50:08,882 --> 00:50:10,175 จนกว่าจะถึงครั้งต่อไป. 716 00:50:10,258 --> 00:50:11,801 [หัวเราะเบา ๆ ] ช่างประจบประแจง 717 00:50:11,885 --> 00:50:14,679 ไม่จริงเลย มันยอดเยี่ยมมาก 718 00:50:15,471 --> 00:50:16,723 [นิวท์] อัลบัส! 719 00:50:16,806 --> 00:50:18,641 ฉันแค่สงสัยว่า... 720 00:50:21,186 --> 00:50:22,187 ใช่. 721 00:50:23,855 --> 00:50:25,273 - กรณี. - ใช่. 722 00:50:25,356 --> 00:50:28,193 มั่นใจได้เลยว่าอยู่ในมืออย่างปลอดภัย 723 00:50:33,573 --> 00:50:34,782 [เสียงกริ่งรถกระเช้า] 724 00:50:39,662 --> 00:50:40,872 - [ประตูเปิด] - [กระดิ่งกริ๊ง] 725 00:50:41,915 --> 00:50:43,166 ฉันช่วยเธอได้ไหม? 726 00:50:43,374 --> 00:50:45,335 [เม้มริมฝีปาก] ใช่ 727 00:50:45,418 --> 00:50:48,296 ฉันอยากจะมีคดีนี้. กรุณาทำซ้ำ 728 00:50:48,755 --> 00:50:49,923 แน่นอน. 729 00:50:51,716 --> 00:50:54,719 โอ้. ไม่ เธอต้องไม่เปิดมัน 730 00:50:55,053 --> 00:50:58,848 เอ่อ ฉันหมายความว่ามันไม่จำเป็น 731 00:50:59,557 --> 00:51:01,559 ภายในไม่สำคัญ [หัวเราะเบาๆ] 732 00:51:02,685 --> 00:51:05,980 ฉันไม่เห็นเหตุผลที่ฉันไม่สามารถทำให้เธอเป็นหนึ่งได้ 733 00:51:12,487 --> 00:51:13,905 [ไตร่ตรองเบา ๆ ] 734 00:51:19,077 --> 00:51:20,328 ถ้าจะทิ้งมันไว้ที่นี่.. 735 00:51:20,411 --> 00:51:21,788 โอ้. ไม่... 736 00:51:22,121 --> 00:51:24,374 ฉันไม่สามารถทิ้งมันไปได้ 737 00:51:25,166 --> 00:51:27,919 และฉันจะต้องมีมากกว่าหนึ่ง 738 00:51:28,753 --> 00:51:30,421 เห็นไหม อืม... [ถอนหายใจ] 739 00:51:31,506 --> 00:51:35,009 สามีของฉัน [หัวเราะเบา ๆ ] เขาเหม่อลอยนิดหน่อย 740 00:51:35,093 --> 00:51:37,011 เขามักจะลืมสิ่งต่าง ๆ อยู่เสมอ 741 00:51:37,095 --> 00:51:39,097 เมื่อวันก่อนเอง เขาลืมไปว่าเขาแต่งงานกับฉันแล้ว 742 00:51:39,180 --> 00:51:40,390 [หัวเราะ] 743 00:51:41,599 --> 00:51:44,018 เธอจินตนาการได้ไหม? [หัวเราะ] 744 00:51:48,022 --> 00:51:49,774 แต่ฉันรักเขา. 745 00:51:50,942 --> 00:51:53,361 เธอคิดว่ากี่คนกันแน่? 746 00:51:54,946 --> 00:51:56,364 ครึ่งโหล, 747 00:51:56,447 --> 00:51:59,117 และฉันต้องการมันภายในสองวัน 748 00:52:03,705 --> 00:52:06,124 [การเล่นดนตรีที่น่าสงสัย] 749 00:52:07,292 --> 00:52:09,419 [วิซาร์ด] แสดงมือของเธอ 750 00:52:14,799 --> 00:52:16,009 เธอคือใคร? 751 00:52:16,884 --> 00:52:18,678 ฉันชื่อยูซุฟ กามา 752 00:52:20,346 --> 00:52:21,848 [กรินเดลวาลด์] ใครคือแขกของเรา? 753 00:52:21,931 --> 00:52:23,266 [ยูซุฟ] ฉันเป็นผู้ชื่นชม 754 00:52:23,975 --> 00:52:26,060 [โรเซียร์] เธอฆ่าน้องสาวของเขา 755 00:52:26,936 --> 00:52:28,813 เธอชื่อเลต้า 756 00:52:30,565 --> 00:52:32,191 เลต้า เลสแตรงจ์. 757 00:52:32,734 --> 00:52:34,444 อ๋อ.. 758 00:52:34,527 --> 00:52:36,696 เธอและน้องสาวของเธอ แบ่งปันสายเลือดโบราณ 759 00:52:36,779 --> 00:52:38,197 แบ่งปันแล้ว 760 00:52:38,281 --> 00:52:40,158 นั่นคือสิ่งเดียวที่เราแบ่งปัน 761 00:52:41,409 --> 00:52:44,662 ดัมเบิลดอร์ส่งเธอมาใช่ไหม? 762 00:52:45,455 --> 00:52:47,790 เขากลัว เธอครอบครองสิ่งมีชีวิต 763 00:52:48,583 --> 00:52:50,752 เขากลัวว่าเธอจะนำไปใช้ประโยชน์ 764 00:52:51,711 --> 00:52:53,921 เขาส่งฉันมาที่นี่เพื่อสอดแนมเธอ 765 00:52:55,965 --> 00:52:58,051 เธออยากให้ฉันบอกเขาว่าอะไร? 766 00:53:00,803 --> 00:53:01,971 ควีนนี่. 767 00:53:03,348 --> 00:53:05,433 เขาพูดความจริงเหรอ? 768 00:53:18,237 --> 00:53:19,530 อะไรอีก? 769 00:53:19,614 --> 00:53:21,449 [ควีนนี่] แม้ว่า เขาเชื่อในตัวเธอ 770 00:53:21,532 --> 00:53:24,327 เขาถือว่าเธอรับผิดชอบ สำหรับการตายของน้องสาวของเขา 771 00:53:26,037 --> 00:53:28,331 เขาถือ การที่เธออยู่กับเขาทุกวัน 772 00:53:30,124 --> 00:53:33,336 ทุกลมหายใจที่เขาหายใจ เป็นสิ่งเตือนใจว่าเธอไม่หายใจอีกต่อไป 773 00:53:35,129 --> 00:53:36,547 แล้วฉันคิดว่าเธอจะไม่รังเกียจ 774 00:53:36,631 --> 00:53:38,633 ถ้าฉันทำให้เธอสบายใจ ถึงความทรงจำของพี่สาวเธอ 775 00:53:44,097 --> 00:53:45,264 ใช่? 776 00:53:46,391 --> 00:53:47,600 ใช่. 777 00:53:51,979 --> 00:53:53,481 [คำรามเครียด] 778 00:53:53,564 --> 00:53:55,400 [ตัวสั่น] 779 00:54:09,497 --> 00:54:10,623 ที่นั่น. 780 00:54:12,166 --> 00:54:13,751 ดีกว่า? 781 00:54:15,002 --> 00:54:16,504 ฉันคิดว่าอย่างนั้น 782 00:54:16,587 --> 00:54:21,008 เมื่อเราปล่อยให้ตัวเองถูกบริโภค ด้วยความโกรธเหยื่อเพียงคนเดียวก็คือตัวเราเอง 783 00:54:23,511 --> 00:54:26,222 ตอนนี้พวกเรากำลังจะออกเดินทางแล้ว 784 00:54:26,305 --> 00:54:28,099 บางทีเธออาจต้องการที่จะเข้าร่วมกับเรา? 785 00:54:28,766 --> 00:54:33,104 มาเรามาคุยกันอีกหน่อย เกี่ยวกับเพื่อนร่วมทางของเรา ดัมเบิลดอร์ 786 00:54:41,863 --> 00:54:43,239 หลังจากที่เธอ. 787 00:54:59,088 --> 00:55:00,506 [คนเดินผ่านคุยกัน] 788 00:55:04,927 --> 00:55:06,929 [เล่นเพลงไม่สบายใจ] 789 00:55:16,689 --> 00:55:19,108 [การเล่นดนตรีที่น่าสงสัย] 790 00:55:38,628 --> 00:55:40,630 [ลมผิวปาก] 791 00:55:44,217 --> 00:55:45,635 [เป่า] 792 00:55:51,390 --> 00:55:53,392 [การเล่นดนตรีที่มีมนต์ขลัง] 793 00:56:03,653 --> 00:56:05,071 [ฟิซซิ่ง] 794 00:56:11,035 --> 00:56:12,703 สวัสดีเธอครีเดนซ์ 795 00:56:20,044 --> 00:56:23,965 เธอรู้ไหม การไม่มีใครเป็นยังไง? 796 00:56:24,048 --> 00:56:26,217 ที่จะอยู่คนเดียวตลอดไป? 797 00:56:27,510 --> 00:56:28,761 เป็นเธอนั้นเอง. 798 00:56:31,722 --> 00:56:34,684 เธอเป็นคนส่งข้อความ ในกระจก. 799 00:56:35,935 --> 00:56:37,645 ฉันเป็นดัมเบิลดอร์ 800 00:56:38,312 --> 00:56:40,273 เธอทิ้งฉัน. 801 00:56:41,732 --> 00:56:45,778 เลือดเดียวกัน ที่วิ่งไปตามเส้นเลือดของฉันวิ่งของเธอ 802 00:56:55,454 --> 00:56:57,623 เขาไม่ได้อยู่ที่นี่เพื่อเธอ 803 00:56:57,707 --> 00:56:59,250 เขาอยู่ที่นี่เพื่อฉัน 804 00:57:17,810 --> 00:57:18,811 [กระจกแตก] 805 00:57:22,815 --> 00:57:23,899 [กระจกแตก] 806 00:57:25,109 --> 00:57:26,736 [ทุบกระจก] 807 00:57:32,491 --> 00:57:33,701 [คำราม] 808 00:57:45,421 --> 00:57:48,883 สิ่งต่าง ๆ ไม่ค่อย สิ่งที่พวกเขาปรากฏ ครีเดนซ์... 809 00:57:49,634 --> 00:57:52,011 ไม่ว่าเธอจะได้รับการบอกกล่าวอะไรก็ตาม 810 00:57:52,303 --> 00:57:53,304 [สูดหายใจเข้าแรงๆ] 811 00:57:54,263 --> 00:57:55,681 ฉันชื่อออเรเลียส 812 00:57:56,098 --> 00:57:57,558 เขาโกหกเธอ 813 00:57:57,642 --> 00:57:59,018 จุดประกายความเกลียดชังของเธอ 814 00:57:59,101 --> 00:58:00,519 [คำราม] 815 00:58:07,193 --> 00:58:08,277 [กระหน่ำ] 816 00:58:10,196 --> 00:58:12,198 [เล่นดนตรีเศร้าโศก] 817 00:58:20,289 --> 00:58:21,540 [ถอนหายใจ] 818 00:58:23,542 --> 00:58:24,960 [เสียงลมหวือ] 819 00:58:31,050 --> 00:58:32,468 [ฟีนิกซ์ร้องไห้] 820 00:58:38,766 --> 00:58:40,768 [เพลงเศร้ายังคงดำเนินต่อไป] 821 00:58:46,732 --> 00:58:48,150 [ฟีนิกซ์ร้องไห้] 822 00:58:59,704 --> 00:59:02,289 สิ่งที่เขาบอกเธอนั้นไม่เป็นความจริง... 823 00:59:04,125 --> 00:59:06,669 แต่เราร่วมสายเลือดเดียวกัน 824 00:59:07,962 --> 00:59:10,631 เธอเป็นดัมเบิลดอร์ 825 00:59:10,715 --> 00:59:12,717 [การเล่นดนตรีอารมณ์] 826 00:59:19,432 --> 00:59:20,433 [คำรามเบาๆ] 827 00:59:23,936 --> 00:59:26,021 ฉันขอโทษสำหรับความเจ็บปวดของเธอ 828 00:59:26,731 --> 00:59:29,358 เราไม่รู้ ฉันสัญญา 829 00:59:44,582 --> 00:59:46,417 [ผู้คนบ่น] 830 01:00:04,310 --> 01:00:07,062 ห้ามเข้า! ห้ามเข้า! 831 01:00:12,359 --> 01:00:14,361 [ส่งเสียงดัง] 832 01:00:17,114 --> 01:00:18,574 [กรนเบาๆ] 833 01:00:19,116 --> 01:00:20,117 [วัตถุกระตุก] 834 01:00:20,201 --> 01:00:21,577 [หายใจออกอย่างหนัก] 835 01:00:23,829 --> 01:00:25,581 [นิวท์] ฉันมาหาพี่ชายของฉัน 836 01:00:25,664 --> 01:00:27,583 ชื่อของเขาคือเธซีอุส สคามันเดอร์ 837 01:00:28,751 --> 01:00:30,169 [เสียงตุ๊ด] 838 01:00:36,383 --> 01:00:37,843 ขอโทษ คือ เอ่อ... 839 01:00:39,887 --> 01:00:41,305 ไม้กายสิทธิ์ 840 01:00:51,816 --> 01:00:52,817 [เสียงแหลม] 841 01:00:54,443 --> 01:00:55,528 [ชิตเตอร์] 842 01:00:56,445 --> 01:00:57,613 เอ่อ คือ เอ่อ... 843 01:00:57,696 --> 01:00:59,990 ฉัน... ฉันเป็นนักสัตววิทยา 844 01:01:00,991 --> 01:01:02,271 เขาไม่เป็นอันตรายอย่างยิ่ง เขา... 845 01:01:02,952 --> 01:01:04,703 เขาเป็นแค่สัตว์เลี้ยงจริงๆ 846 01:01:04,787 --> 01:01:06,580 [เสียงแหลม] 847 01:01:06,664 --> 01:01:08,332 - [พัดราสเบอร์รี่] - ขอโทษ. 848 01:01:08,415 --> 01:01:09,834 [เท็ดดี้ดม] 849 01:01:11,252 --> 01:01:12,461 นั่นเท็ดดี้ 850 01:01:12,545 --> 01:01:14,338 เขานี่มันฝันร้ายชัดๆ พูดจริงเถอะ 851 01:01:14,421 --> 01:01:15,923 พวกเขาอยู่ที่นี่ 852 01:01:18,884 --> 01:01:20,010 [เลือกเสียงแหลม] 853 01:01:22,555 --> 01:01:23,973 [ตัวอ่อนส่งเสียงดัง] 854 01:01:26,517 --> 01:01:27,726 [แสนยานุภาพ] 855 01:01:27,810 --> 01:01:29,645 [ดิ้นรน] 856 01:01:37,695 --> 01:01:39,905 แล้วฉันจะรู้ได้อย่างไรว่าจะพบเขาได้ที่ไหน? 857 01:01:40,573 --> 01:01:41,907 เขาเป็นพี่ชายของเธอเหรอ? 858 01:01:42,992 --> 01:01:44,201 ใช่. 859 01:01:44,285 --> 01:01:46,912 เขาจะเป็นคนนั้น ที่ดูเหมือนพี่ชายของเธอ 860 01:01:48,247 --> 01:01:49,665 [เลือกรับสารภาพ] 861 01:01:51,333 --> 01:01:53,002 ฉันจะกลับมา เลือกเลย 862 01:01:53,419 --> 01:01:54,712 ตามคำพูดของฉัน 863 01:02:01,093 --> 01:02:02,720 [พัศดี] "ฉันจะกลับมา เลือกเลย" 864 01:02:02,803 --> 01:02:05,014 "ตามคำพูดของฉัน" [หัวเราะ] 865 01:02:05,598 --> 01:02:09,435 และฉันจะเป็นรัฐมนตรีกระทรวงเวทมนตร์ วันหนึ่ง. [หัวเราะ] 866 01:02:10,936 --> 01:02:12,438 [ดมกลิ่น] 867 01:02:13,397 --> 01:02:15,816 - [พัดราสเบอร์รี่] - [หัวเราะ] 868 01:02:16,442 --> 01:02:17,651 [คร่ำครวญ] 869 01:02:19,069 --> 01:02:21,488 - [เล่นดนตรีอันยิ่งใหญ่] - [ฝูงชนส่งเสียงเชียร์] 870 01:02:28,245 --> 01:02:29,663 [เสียงกรี๊ด] 871 01:02:35,169 --> 01:02:37,171 [การเล่นเพลงลึกลับ] 872 01:02:48,474 --> 01:02:50,309 - [หายใจลึก ๆ ] - พาเราไปด้านหลัง 873 01:02:50,392 --> 01:02:51,560 ที่นี่ไม่ปลอดภัย 874 01:02:53,354 --> 01:02:54,354 ม้วนมันลง 875 01:02:54,647 --> 01:02:55,898 อะไร 876 01:02:56,649 --> 01:02:58,192 หน้าต่าง. 877 01:02:58,275 --> 01:02:59,610 ม้วนมันลง 878 01:03:10,329 --> 01:03:11,789 [ฝูงชนตะโกนอย่างไม่ชัดเจน] 879 01:03:11,872 --> 01:03:13,916 กรินเดลวัลด์! กรินเดลวัลด์! 880 01:03:13,999 --> 01:03:16,001 [เสียงวินโดวส์] 881 01:03:18,087 --> 01:03:19,797 [โรซิเออร์] ไม่ ไม่! 882 01:03:19,880 --> 01:03:21,715 [ฝูงชนส่งเสียงเชียร์] 883 01:03:28,681 --> 01:03:29,682 [โวเกล] คนพวกนั้น... 884 01:03:30,224 --> 01:03:32,351 ไม่ได้กำลังแนะนำให้เราฟังพวกเขา 885 01:03:32,434 --> 01:03:34,436 พวกเขาไม่ได้ขอให้เราฟัง 886 01:03:34,979 --> 01:03:36,438 พวกเขากำลังเรียกร้องมัน 887 01:03:37,439 --> 01:03:41,026 เธอกำลังเสนอสิ่งนั้นจริงๆ ผู้ชายคนนั้นได้รับอนุญาตให้ยืนได้เหรอ? 888 01:03:41,110 --> 01:03:42,444 ใช่. 889 01:03:43,153 --> 01:03:44,530 ใช่ให้เขายืน 890 01:03:44,613 --> 01:03:46,448 [เชียร์กันต่อไป] 891 01:03:48,575 --> 01:03:50,661 เกลเลิร์ต กรินเดลวัลด์ ต้องการทำสงครามพ่อมดมักเกิ้ล 892 01:03:50,744 --> 01:03:53,789 และถ้าเขาได้รับความปรารถนาของเขา พระองค์จะไม่เพียงแค่ทำลายโลกของพวกเขาเท่านั้น 893 01:03:53,872 --> 01:03:55,207 เขาจะทำลายพวกเราด้วย 894 01:03:55,290 --> 01:03:57,167 ด้วยเหตุนี้เขาจึงไม่สามารถชนะได้ 895 01:03:58,711 --> 01:04:00,379 ให้เขายืนเป็นผู้สมัคร 896 01:04:00,462 --> 01:04:02,214 ให้ประชาชนลงคะแนนเสียง 897 01:04:02,297 --> 01:04:04,425 เมื่อเขาพ่ายแพ้ ผู้คนก็จะพูดกัน 898 01:04:05,175 --> 01:04:07,845 แต่จงปฏิเสธเสียงของพวกเขา 899 01:04:07,928 --> 01:04:10,597 และถนนเหล่านั้นจะเต็มไปด้วยเลือด 900 01:04:11,765 --> 01:04:14,184 - [ดอกไม้ไฟระเบิด] - [ฝูงชนยังคงส่งเสียงเชียร์] 901 01:04:19,440 --> 01:04:21,275 [เชียร์กันต่อไป] 902 01:04:33,787 --> 01:04:34,830 เธเซอุส [สะท้อน] 903 01:04:35,789 --> 01:04:37,207 [เสียงฝีเท้า] 904 01:04:40,085 --> 01:04:41,086 เธเซอุส 905 01:04:42,421 --> 01:04:43,839 [เสียงกรอบแกรบเบาๆ] 906 01:04:48,135 --> 01:04:49,136 [คลิกเบาๆ] 907 01:05:00,355 --> 01:05:02,191 [คลิก] 908 01:05:03,692 --> 01:05:04,902 [เสียงกรอบแกรบ] 909 01:05:09,364 --> 01:05:10,783 [คลิก] 910 01:05:14,912 --> 01:05:16,330 [เสียงแหลม] 911 01:05:19,416 --> 01:05:20,501 [เสียงกรี๊ด] 912 01:05:25,005 --> 01:05:26,423 [ชิวๆ] 913 01:05:29,927 --> 01:05:31,762 [เสียงฝีเท้ากระทืบ] 914 01:05:39,520 --> 01:05:41,522 [เสียงคำรามอันเป็นลางไม่ดี] 915 01:05:48,821 --> 01:05:50,447 [สิ่งมีชีวิตที่พูดจาไร้สาระ] 916 01:05:55,702 --> 01:05:58,122 - [พูดคุยอย่างมีชีวิตชีวา] - [เล่นดนตรีคลาสสิก] 917 01:06:00,457 --> 01:06:01,667 [แลลลี่คำราม] 918 01:06:17,683 --> 01:06:18,809 [เจคอบ] แลลลี่ 919 01:06:19,351 --> 01:06:21,019 ผู้ชายที่มีฉัน... 920 01:06:21,562 --> 01:06:23,814 นั่งอยู่ข้างเอดิธ 921 01:06:24,398 --> 01:06:26,400 เขาดูเหมือนสามารถฆ่าใครสักคนได้ 922 01:06:27,860 --> 01:06:30,112 เขาดูเหมือนลุงโดมินิกของฉันด้วย 923 01:06:30,195 --> 01:06:33,824 คือลุงของเธอโดมินิค รัฐมนตรีกระทรวงเวทมนตร์ที่ไม่ใช่ Negian? 924 01:06:35,159 --> 01:06:36,660 ไม่คิดอย่างนั้น 925 01:06:45,919 --> 01:06:47,337 [เสียงเพลงและเสียงพูดคุยหยุดลง] 926 01:06:59,850 --> 01:07:01,852 [เล่นดนตรีคลาสสิกอ่อนโยน] 927 01:07:06,023 --> 01:07:07,024 ควีนนี่. 928 01:07:08,317 --> 01:07:09,318 ควีนนี่. 929 01:07:19,745 --> 01:07:22,539 มาดามซานโตส ยินดีด้วย 930 01:07:23,665 --> 01:07:25,792 ผู้สนับสนุนของเธอมีเสียงที่ดี 931 01:07:25,876 --> 01:07:29,296 เช่นเดียวกับเธอ เธอกรินเดลวัลด์ 932 01:07:33,091 --> 01:07:35,636 - [นักโทษคร่ำครวญ] - [กำลังค้นหา] 933 01:07:37,471 --> 01:07:39,306 [นิวท์ตัวสั่น] 934 01:07:44,645 --> 01:07:45,854 [นิวท์ส่งเสียงครวญคราง] 935 01:07:45,938 --> 01:07:47,522 [นิวท์ ฮัลโหล] 936 01:07:49,024 --> 01:07:50,525 กำลังช่วยชีวิตฉันใช่ไหม? 937 01:07:50,609 --> 01:07:52,569 - [นิวท์] นั่นคือความคิดทั่วไป - [เธซีอุส] ฮะ 938 01:07:53,070 --> 01:07:55,072 และฉันคิดว่านี่... 939 01:07:55,155 --> 01:07:58,116 ไม่ว่าเธอกำลังทำอะไรอยู่ก็ตาม เป็นกลยุทธ์ 940 01:07:58,200 --> 01:08:00,285 ใช่ เทคนิคที่เรียกว่าการเลียนแบบลิมบิก 941 01:08:00,369 --> 01:08:03,789 มันกีดกันการมีส่วนร่วมที่รุนแรง ในทางทฤษฎี 942 01:08:03,872 --> 01:08:06,458 ฉันเพิ่งเคยจริงๆ เคยลองมาแล้วครั้งหนึ่ง 943 01:08:06,917 --> 01:08:09,878 - และผลลัพธ์ล่ะ? - เอ่อ... [หอบอย่างสั่นคลอน] 944 01:08:09,962 --> 01:08:11,255 ไม่สามารถสรุปได้ 945 01:08:11,797 --> 01:08:13,149 หลักสูตรที่เป็นห้องปฏิบัติการ 946 01:08:13,173 --> 01:08:15,592 และเงื่อนไข ถูกควบคุมอย่างเข้มงวด และ... 947 01:08:15,676 --> 01:08:17,516 เอาล่ะ สภาวะปัจจุบัน มีความผันผวนมากขึ้น 948 01:08:17,552 --> 01:08:19,614 เลยทำให้คาดเดาได้น้อยลง ของผลอันถึงที่สุด 949 01:08:19,638 --> 01:08:21,932 ผลสุดท้ายน่าจะ... 950 01:08:23,016 --> 01:08:27,104 เพื่อความอยู่รอดของเรา 951 01:08:27,187 --> 01:08:29,356 [สัตว์ประหลาด] 952 01:08:29,439 --> 01:08:30,857 [คลิก] 953 01:08:40,158 --> 01:08:41,576 [นักโทษคร่ำครวญ] 954 01:08:41,660 --> 01:08:43,078 [เห็น] 955 01:08:44,454 --> 01:08:45,682 - [เสียงสัญญาณดังกริ๊ก] - [นักโทษกรีดร้อง] 956 01:08:45,706 --> 01:08:47,332 [เสียงฟู่] 957 01:08:54,339 --> 01:08:55,966 [ผู้ชายกรีดร้อง] 958 01:08:59,386 --> 01:09:01,388 [เสียงกรีดร้องยังคงดำเนินต่อไปในระยะไกล] 959 01:09:04,349 --> 01:09:05,767 [เธซีอุสถอนหายใจ] 960 01:09:20,032 --> 01:09:22,576 [เธซีอุสคร่ำครวญ] ทำได้ดีมาก มาเลย 961 01:09:23,660 --> 01:09:24,661 [เธซีอุสคำราม] 962 01:09:25,329 --> 01:09:26,830 [สิ่งมีชีวิตกรีดร้อง] 963 01:09:26,913 --> 01:09:27,913 [เธซีอุสถอนหายใจ] 964 01:09:27,956 --> 01:09:29,750 และแผนคือ? 965 01:09:29,833 --> 01:09:31,001 ถือสิ่งนี้ 966 01:09:33,128 --> 01:09:35,005 [เล่นทำนองด้วยแฮนด์ฟลุต] 967 01:09:35,088 --> 01:09:37,090 -[ปรับแต่งเสียงสะท้อน] {Snonng] 968 01:09:47,017 --> 01:09:48,857 [กระซิบ] มันมีไว้เพื่ออะไรวะเนี่ย? 969 01:09:48,894 --> 01:09:50,479 อืม... [หายใจแรงๆ] 970 01:09:50,562 --> 01:09:52,189 เราต้องการความช่วยเหลือ 971 01:09:54,608 --> 01:09:56,234 [สิ่งมีชีวิตที่พูดจาไร้สาระ] 972 01:10:00,072 --> 01:10:01,907 [เล่นดนตรีตลก] 973 01:10:01,990 --> 01:10:03,325 ปฏิบัติตามฉัน. 974 01:10:08,205 --> 01:10:09,373 มาเร็ว. 975 01:10:10,248 --> 01:10:12,250 [เพลงตลกดำเนินต่อไป] 976 01:10:18,924 --> 01:10:20,717 เธอหมุนไม่ถูกต้อง 977 01:10:21,218 --> 01:10:22,302 หมุน... 978 01:10:22,386 --> 01:10:24,471 ละมุนละไมแต่ละเอียดอ่อน 979 01:10:25,222 --> 01:10:27,641 ฉันกำลังหมุนตัวอยู่ เหมือนเธอกำลังหมุนตัวอยู่ นิวท์ 980 01:10:27,724 --> 01:10:29,351 ฉันไม่เชื่อว่าเธอเป็น 981 01:10:30,936 --> 01:10:31,937 [เสียงโคมไฟดังกริ๊ก] 982 01:10:36,900 --> 01:10:38,902 [นักโทษ 2 กรีดร้อง] 983 01:10:40,654 --> 01:10:42,072 [คำรามของสิ่งมีชีวิต] 984 01:10:43,698 --> 01:10:45,700 [สิ่งมีชีวิตส่งเสียงร้อง] 985 01:10:48,662 --> 01:10:49,746 หมุน. 986 01:10:53,542 --> 01:10:55,544 [เล่นดนตรีเศร้าโศก] 987 01:10:56,211 --> 01:10:57,212 [สูดจมูก] 988 01:11:03,135 --> 01:11:04,344 [กระซิบ] ไปหาเขา 989 01:11:12,686 --> 01:11:13,686 ควีนนี่. 990 01:11:18,233 --> 01:11:19,734 บอกเขาไปว่าไม่เป็นไร 991 01:11:20,569 --> 01:11:22,154 ฉันเห็นว่าเขาล้มเหลว 992 01:11:23,071 --> 01:11:24,656 เขาจะมีโอกาสอีกครั้ง 993 01:11:26,241 --> 01:11:28,785 มันเป็นความภักดีของเขาที่ฉันให้ความสำคัญมากที่สุด 994 01:11:45,886 --> 01:11:47,304 [เจคอบถอนหายใจ] 995 01:12:03,320 --> 01:12:04,613 อยู่ที่นี่. 996 01:12:05,864 --> 01:12:07,866 [การเล่นดนตรีที่ตึงเครียด] 997 01:12:24,925 --> 01:12:25,926 [แลลลี่] โอ้. 998 01:12:27,219 --> 01:12:28,220 ขอโทษ. 999 01:12:33,850 --> 01:12:34,935 อืม. 1000 01:12:35,852 --> 01:12:37,687 [เจคอบ] โอ้ ไอ้หนู [ถอนหายใจ] 1001 01:12:43,026 --> 01:12:45,028 [เพลงที่ตึงเครียดดำเนินต่อไป] 1002 01:12:52,536 --> 01:12:53,954 [เหี่ยวเฉา] 1003 01:12:54,538 --> 01:12:56,248 ปล่อยเธอไป. 1004 01:12:56,790 --> 01:12:58,041 ขออนุญาต? 1005 01:13:01,253 --> 01:13:03,088 [เพลงที่ตึงเครียดเข้มข้นขึ้น] 1006 01:13:04,589 --> 01:13:05,590 [เจคอบพูดจาหยาบคาย] 1007 01:13:06,925 --> 01:13:09,135 - ฆาตกร! - [เจคอบ] หืม? 1008 01:13:11,805 --> 01:13:12,806 [ลังเล] 1009 01:13:13,598 --> 01:13:14,599 [จาค็อบคำราม] 1010 01:13:14,683 --> 01:13:15,684 [สายพันธุ์] 1011 01:13:15,767 --> 01:13:17,269 [เสียงดังก้อง] 1012 01:13:17,352 --> 01:13:18,562 [ระเบิด] 1013 01:13:21,439 --> 01:13:22,857 [เสียงฮึกเหิมทั้งคู่] 1014 01:13:23,316 --> 01:13:25,318 [ลมกระโชกแรง] 1015 01:13:28,280 --> 01:13:30,115 [เจค็อบคำราม] 1016 01:13:32,200 --> 01:13:33,618 [เสียงกระทบกันของช้อนส้อม] 1017 01:13:38,582 --> 01:13:40,584 [การเล่นดนตรีที่ไม่มีตัวตน] 1018 01:13:50,302 --> 01:13:51,928 [การเล่นดนตรีอันข่มขู่] 1019 01:13:58,476 --> 01:14:00,478 [การเล่นดนตรีประกอบละคร] 1020 01:14:19,372 --> 01:14:21,374 [เพลงประกอบละครดำเนินต่อไป] 1021 01:14:28,214 --> 01:14:29,214 [กระหน่ำ] 1022 01:14:35,847 --> 01:14:36,847 [เพลงหยุด] 1023 01:14:40,769 --> 01:14:42,187 [กรน] 1024 01:14:54,282 --> 01:14:55,700 [กรนต่อไป] 1025 01:15:17,430 --> 01:15:18,640 [คำราม] 1026 01:15:23,728 --> 01:15:24,729 [เยลโล่] 1027 01:15:26,856 --> 01:15:28,483 [การเล่นดนตรีประกอบละคร] 1028 01:15:37,742 --> 01:15:39,369 [เลือกรับสารภาพ] 1029 01:15:42,205 --> 01:15:43,957 - [เท็ดดี้คำราม] - [เลือกรับสารภาพ] 1030 01:15:45,291 --> 01:15:47,210 [แฮนด์ฟลุตเล่นในระยะไกล] 1031 01:15:53,758 --> 01:15:55,385 - [บีบ] - [สิ่งมีชีวิตกรีดร้อง] 1032 01:15:56,136 --> 01:15:58,555 [การเคี่ยว] 1033 01:16:02,809 --> 01:16:03,893 [ถอนหายใจ] 1034 01:16:04,185 --> 01:16:05,478 [โคมไฟส่งเสียงกริ๊ง] 1035 01:16:07,355 --> 01:16:09,190 - [เสียงสัญญาณดังกริ๊ก] - [สิ่งมีชีวิตร้องเสียงกรี๊ด] 1036 01:16:16,865 --> 01:16:17,866 [เธซีอุส อ้าปากค้าง] 1037 01:16:19,701 --> 01:16:20,827 [คลิก] 1038 01:16:22,454 --> 01:16:23,955 [คำรามของสิ่งมีชีวิต] 1039 01:16:24,038 --> 01:16:25,038 [เธซีอุส ตะโกน] 1040 01:16:26,040 --> 01:16:28,042 [ทั้งคำราม] 1041 01:16:39,679 --> 01:16:41,097 [หอบ] 1042 01:16:47,520 --> 01:16:49,022 [คำราม] 1043 01:16:49,105 --> 01:16:51,524 [คำราม ตะโกน] 1044 01:16:52,859 --> 01:16:54,277 [คำราม] 1045 01:17:02,202 --> 01:17:03,620 [ฮึดฮัด] 1046 01:17:05,413 --> 01:17:06,414 [คำราม] 1047 01:17:07,373 --> 01:17:09,375 [หอบและคำราม] 1048 01:17:15,799 --> 01:17:17,008 [เธซีอุสคำราม] 1049 01:17:19,803 --> 01:17:20,720 ไม่รอ. 1050 01:17:20,804 --> 01:17:22,639 [เธซีอุสรัด] 1051 01:17:34,108 --> 01:17:35,735 - [คำราม] - [เธซีอุสกรีดร้อง] 1052 01:17:35,819 --> 01:17:36,819 [เธซีอุส] นิวท์! 1053 01:17:36,986 --> 01:17:38,822 [หอบ] 1054 01:17:40,532 --> 01:17:41,616 แอคซิโอ! 1055 01:17:42,617 --> 01:17:43,785 คว้าเน็คไท 1056 01:17:52,001 --> 01:17:53,837 [หัวเราะ] 1057 01:17:56,548 --> 01:17:58,383 - [เสียงสัญญาณดังกริ๊ก] - [แสนยานุภาพ] 1058 01:17:58,466 --> 01:17:59,467 [คำรามของสิ่งมีชีวิต] 1059 01:17:59,926 --> 01:18:01,135 [สวิฟท์หวือ] 1060 01:18:01,719 --> 01:18:04,138 [เสียงครวญครางและหอบ] 1061 01:18:08,351 --> 01:18:09,769 [เท็ดดี้บ่นอย่างเหนื่อยล้า] 1062 01:18:21,239 --> 01:18:23,241 [คลิก] 1063 01:18:32,750 --> 01:18:34,252 นั่นคือพอร์ตคีย์ 1064 01:18:34,919 --> 01:18:35,920 ใช่. 1065 01:18:39,132 --> 01:18:40,842 ทำได้ดีมากเธอสองคน 1066 01:18:42,468 --> 01:18:44,387 [เลือกผู้สนทนา] 1067 01:18:44,470 --> 01:18:46,472 [การเล่นเพลงที่มีเสน่ห์] 1068 01:19:05,033 --> 01:19:06,618 ไม่ใช่ว่าเธอทั้งสองคนถาม 1069 01:19:06,701 --> 01:19:08,912 แต่ฉันอยากจะแนะนำเป็นอย่างยิ่ง เสน่ห์แห่งการเรียนรู้ 1070 01:19:08,995 --> 01:19:09,913 [นิวท์] แลลลี่ 1071 01:19:09,996 --> 01:19:11,414 อะไรทำให้เธอสองคน? 1072 01:19:11,539 --> 01:19:14,417 เอ่อ เราเจอแล้ว ภาวะแทรกซ้อนบางอย่าง เธอ? 1073 01:19:14,542 --> 01:19:17,462 เราพบภาวะแทรกซ้อนบางอย่าง 1074 01:19:21,674 --> 01:19:23,468 เจค็อบพยายามฆ่ากรินเดลวัลด์เหรอ? 1075 01:19:23,551 --> 01:19:25,428 - เรื่องมันยาว. - [เธซีอุสเยาะเย้ย] 1076 01:19:25,511 --> 01:19:27,263 ไม้งูจริงๆเหรอ? 1077 01:19:27,347 --> 01:19:29,057 ใช่แล้ว มันเป็นไม้งูจริงๆ 1078 01:19:29,557 --> 01:19:31,893 - ให้ฉัน... - [จาค็อบครวญคราง] อืมมม 1079 01:19:32,352 --> 01:19:33,853 อันตรายมาก. 1080 01:19:34,520 --> 01:19:35,521 มันมีพลังมาก 1081 01:19:36,105 --> 01:19:38,566 มันหายาก. หากมันไปอยู่ในมือคนผิด เธอรู้... 1082 01:19:38,650 --> 01:19:39,692 ทำให้เธอยุ่ง. 1083 01:19:39,776 --> 01:19:41,402 เธอได้รับมันที่ไหน? 1084 01:19:42,445 --> 01:19:44,113 ฉันได้รับมันสำหรับคริสต์มาส 1085 01:19:44,197 --> 01:19:45,281 [แลลลี่] เจค็อบ 1086 01:19:45,365 --> 01:19:46,658 ดูสิว่าฉันเจอใคร 1087 01:19:46,741 --> 01:19:47,825 เฮ้. 1088 01:19:47,909 --> 01:19:50,286 มันเป็นเพื่อนพ่อมดของฉัน นิวท์และเธซีอุส 1089 01:19:50,370 --> 01:19:52,747 เราก็เป็นแบบนี้ โอเค และนั่นคือฉันที่นั่น 1090 01:19:52,830 --> 01:19:55,166 ฉันต้องไปแล้ว. เอาล่ะ ขอให้สนุกนะ 1091 01:19:55,875 --> 01:19:57,460 อย่าทำอะไรที่ฉันจะทำไม่ได้ 1092 01:19:58,211 --> 01:19:59,420 เธอเชื่อสถานที่แห่งนี้ไหม? 1093 01:19:59,504 --> 01:20:00,814 พวกเขามีขนาดไพน์เล็กน้อย แม่มดและพ่อมด 1094 01:20:00,838 --> 01:20:01,899 วิ่งไปรอบๆ ที่นี่ [หัวเราะคิกคัก] 1095 01:20:01,923 --> 01:20:03,174 [เธซีอุส] เธอไม่พูด 1096 01:20:03,883 --> 01:20:05,176 [กระซิบ] ฉันคือนักฆ่า 1097 01:20:05,843 --> 01:20:07,679 นิวท์และเธซีอุสต่างก็ไปเรียนที่ฮอกวอตส์ 1098 01:20:07,762 --> 01:20:09,865 [เจคอบ] โอ้ ฉันรู้แล้ว พวกเขาดีกับฉันมาก 1099 01:20:09,889 --> 01:20:11,849 พวกเด็กสลิธีรินตรงนั้น พวกเขาให้สิ่งเหล่านี้แก่ฉัน 1100 01:20:11,891 --> 01:20:13,726 พวกมันอร่อย ใครต้องการบ้าง? 1101 01:20:14,352 --> 01:20:16,646 ฉันไม่เคยสนใจกลุ่มแมลงสาบ ตัวเองมาก 1102 01:20:16,729 --> 01:20:19,273 แม้ว่าฮันนี่ดุ๊กก็ตาม ควรจะดีที่สุด 1103 01:20:20,525 --> 01:20:22,777 - [ทุกคนหัวเราะ] - [เสียงกริ่ง] 1104 01:20:24,988 --> 01:20:26,155 ปิดเธอไป 1105 01:20:26,906 --> 01:20:27,949 [เธซีอุส] มักกอนนากัล 1106 01:20:28,658 --> 01:20:29,784 อัลบัส. 1107 01:20:29,867 --> 01:20:30,868 [ดัมเบิลดอร์] ทำได้ดีมาก 1108 01:20:30,952 --> 01:20:32,578 ทุกท่านทำได้ดีมาก 1109 01:20:32,662 --> 01:20:33,579 ยินดีด้วย. 1110 01:20:33,663 --> 01:20:35,373 -ยินดีด้วย? 4nddeed. 1111 01:20:35,456 --> 01:20:38,710 ศาสตราจารย์ฮิกส์จัดการ เพื่อขัดใช่งการลอบสังหาร 1112 01:20:39,377 --> 01:20:41,921 และเธอยังมีชีวิตอยู่และสบายดี 1113 01:20:42,005 --> 01:20:44,882 ความจริงที่ว่าทุกอย่างไม่ได้ไป เพื่อการวางแผนอย่างแม่นยำ 1114 01:20:44,966 --> 01:20:46,259 เป็นแผนที่แน่นอน 1115 01:20:46,342 --> 01:20:47,760 การตอบโต้ 101. 1116 01:20:47,844 --> 01:20:50,304 อัลบัส ขอโทษที แต่เราไม่ได้กลับมาที่ที่เราเริ่มต้น? 1117 01:20:50,388 --> 01:20:53,182 จริงๆ แล้วฉันจะเถียงว่า สิ่งนั้นคือ... 1118 01:20:53,266 --> 01:20:55,435 เลวร้ายยิ่งนัก. 1119 01:20:57,562 --> 01:20:58,938 เธอไม่ได้บอกพวกเขาใช่ไหม? 1120 01:21:00,356 --> 01:21:03,234 กรินเดลวาลด์ได้รับอนุญาตแล้ว เพื่อไปลงสมัครรับเลือกตั้ง 1121 01:21:04,235 --> 01:21:05,570 - อะไร? - แต่อย่างไร? 1122 01:21:06,154 --> 01:21:09,782 เพราะโวเกลเลือกง่ายมากกว่าใช่ 1123 01:21:32,346 --> 01:21:33,347 [เจคอบ] อืม 1124 01:21:34,682 --> 01:21:35,682 ไม่เป็นไร. 1125 01:21:36,017 --> 01:21:37,226 ภูฏาน 1126 01:21:37,310 --> 01:21:39,312 ถูกต้อง. สามแต้มให้ฮัฟเฟิลพัฟ 1127 01:21:39,812 --> 01:21:43,775 อาณาจักรภูฏาน ตั้งอยู่บนเทือกเขาหิมาลัยตะวันออก 1128 01:21:43,858 --> 01:21:47,653 เป็นสถานที่แห่งความงามอันไม่อาจพรรณนาได้ 1129 01:21:47,737 --> 01:21:51,240 เวทมนตร์ที่สำคัญที่สุดของเราบางส่วน มีต้นกำเนิดอยู่ที่นั่น 1130 01:21:51,324 --> 01:21:56,287 พวกเขาบอกว่าถ้าเธอตั้งใจฟังมากพอ อดีตกระซิบกับเธอ 1131 01:21:57,580 --> 01:22:00,124 มันก็เกิดขึ้นเช่นกัน การเลือกตั้งจะจัดขึ้นที่ไหน 1132 01:22:00,208 --> 01:22:01,542 เขาไม่สามารถชนะได้ใช่ไหม? 1133 01:22:01,626 --> 01:22:04,003 เมื่อไม่กี่วันที่ผ่านมา เขาเป็นผู้ลี้ภัยจากความยุติธรรม 1134 01:22:04,087 --> 01:22:09,550 ตอนนี้เขาเป็นผู้สมัครอย่างเป็นทางการใน สมาพันธ์พ่อมดนานาชาติ 1135 01:22:11,427 --> 01:22:14,430 ช่วงเวลาอันตรายมักเข้าข้างผู้ชายที่เป็นอันตราย 1136 01:22:16,599 --> 01:22:20,103 ยังไงก็ตามเราจะทานอาหารกัน กับน้องชายของฉันในหมู่บ้าน 1137 01:22:20,186 --> 01:22:23,064 หากเธอต้องการอะไรก่อนหน้านั้น มิเนอร์วามาแล้ว 1138 01:22:23,898 --> 01:22:25,900 ดัมเบิลดอร์มีน้องชายเหรอ? 1139 01:22:29,112 --> 01:22:30,196 [เธซีอุส] ฮะ. 1140 01:22:32,824 --> 01:22:33,825 [ทริลล์] 1141 01:22:40,915 --> 01:22:42,333 [เสียงฟี้อย่างแมว] 1142 01:22:44,210 --> 01:22:45,294 [ดัมเบิลดอร์] เราอยู่นี่แล้ว 1143 01:22:45,378 --> 01:22:46,796 [ลมผิวปาก] 1144 01:22:47,588 --> 01:22:48,589 [กิเลนคำราม] 1145 01:22:49,757 --> 01:22:51,384 บันตี้ เธออยู่ที่นี่ 1146 01:22:51,467 --> 01:22:52,552 ใช่. 1147 01:22:54,303 --> 01:22:55,429 เธอเป็นอย่างไร? 1148 01:22:55,513 --> 01:22:56,556 [บันตี้] โอ้ เธอสบายดี 1149 01:22:57,598 --> 01:22:58,641 [นิวท์] ว้าว ว้าว ว้าว 1150 01:22:58,724 --> 01:23:00,351 ตอนนี้แอลฟี่ทำอะไรอยู่? 1151 01:23:00,434 --> 01:23:02,746 เดี๋ยวก่อนเธอไม่ได้กัด ทิโมธีก้นบึ้งอีกแล้วใช่ไหม? 1152 01:23:02,770 --> 01:23:07,275 เธอบรอดเอเคอร์ ฉันเชื่อใจพี่ชายของฉัน เป็นเจ้าภาพที่มีน้ำใจไหม? 1153 01:23:07,859 --> 01:23:09,986 ใช่ มีน้ำใจเช่นนี้เสมอ 1154 01:23:10,111 --> 01:23:11,654 ฉันดีใจที่ได้ยิน 1155 01:23:11,737 --> 01:23:15,283 เอ่อ..มีห้องแล้ว. ที่จัดไว้ให้เธอในหมู่บ้าน 1156 01:23:15,366 --> 01:23:18,870 และจากไปที่นี่ จะเตรียมอาหารเย็นแสนอร่อยให้เธอ 1157 01:23:18,953 --> 01:23:20,538 สูตรของเขาเอง 1158 01:23:25,334 --> 01:23:26,627 [จานเสียงดังกราว] 1159 01:23:26,711 --> 01:23:29,213 มีมากกว่านี้ถ้าเธอต้องการมัน 1160 01:23:33,634 --> 01:23:34,927 ขอบเธอ 1161 01:23:35,678 --> 01:23:36,762 ขอบเธอ. 1162 01:23:40,099 --> 01:23:41,392 น่าประหลาดใจ. 1163 01:23:41,475 --> 01:23:44,770 ไม่เคยมีอะไรที่ดู รสยาขับไล่อร่อยมาก 1164 01:23:44,854 --> 01:23:46,939 - [หวาดเสียว] - เด็กน้อยคนนี้คือใคร? 1165 01:23:47,023 --> 01:23:48,024 เธอจะรังเกียจไหม? 1166 01:23:48,816 --> 01:23:50,651 เธอคือกิเลน เจคอบ 1167 01:23:50,735 --> 01:23:52,570 เธอหายากอย่างไม่น่าเชื่อ 1168 01:23:52,653 --> 01:23:55,156 หนึ่งในสิ่งมีชีวิตที่รักมากที่สุด ในโลกเวทมนตร์ 1169 01:23:57,158 --> 01:23:59,327 เพราะเธอมองเห็นจิตวิญญาณของเธอได้ 1170 01:23:59,410 --> 01:24:00,620 โอ้. โอ้! 1171 01:24:02,622 --> 01:24:04,207 เธอล้อฉันเล่น. 1172 01:24:04,290 --> 01:24:10,213 ไม่ ดังนั้น หากเธอเป็นคนดีและคู่ควร แล้วเธอก็จะเห็นสิ่งนั้น 1173 01:24:10,296 --> 01:24:14,050 แต่หากในทางกลับกัน เธอโหดร้ายและหลอกลวง 1174 01:24:14,133 --> 01:24:16,010 แล้วเธอก็จะรู้เช่นกัน 1175 01:24:16,761 --> 01:24:18,262 โอ้ใช่? 1176 01:24:18,346 --> 01:24:20,932 เธอบอกเธอแค่นี้เหรอ. หรือ... [หัวเราะ] 1177 01:24:21,891 --> 01:24:23,142 ไม่บอกตรงๆ. 1178 01:24:23,226 --> 01:24:28,064 เธอโค้งคำนับ แต่ต่อหน้าเท่านั้น ของใครสักคนที่มีจิตใจบริสุทธิ์อย่างแท้จริง 1179 01:24:30,191 --> 01:24:31,817 ฉันหมายถึง, แน่นอนว่าพวกเราแทบจะไม่มีใครเลย 1180 01:24:31,901 --> 01:24:34,403 ไม่ว่าเป็นคนดีแค่ไหนก็ตาม คนหนึ่งพยายามที่จะเป็น 1181 01:24:35,571 --> 01:24:38,616 มีอยู่ช่วงหนึ่งจริงๆ มากมายเมื่อหลายปีก่อน 1182 01:24:38,699 --> 01:24:41,118 เมื่อกิเลนเลือกว่าใครจะเป็นผู้นำเรา 1183 01:24:43,079 --> 01:24:44,330 [เจคอบ] ไม่... 1184 01:24:44,413 --> 01:24:47,500 - [เสียงกระหึ่ม] - โว้ว. วู้. โว้ว... 1185 01:24:47,583 --> 01:24:48,918 [บันตี้หัวเราะ] 1186 01:24:49,001 --> 01:24:51,379 [หัวเราะคิกคัก] เอาล่ะ เอาล่ะแล้ว 1187 01:24:51,963 --> 01:24:53,839 - [หวาดเสียว] - [หัวเราะคิกคัก] 1188 01:24:54,340 --> 01:24:55,340 เอาล่ะ. 1189 01:24:56,425 --> 01:24:57,426 เจริญรุ่งเรือง. 1190 01:24:57,510 --> 01:24:59,053 เขาแค่หิว ดูเขาสิ 1191 01:24:59,136 --> 01:25:01,616 - [บันตี้] เธอชอบเธอจริงๆ เจค็อบ - [เจคอบ] โอ้ เอาล่ะ 1192 01:25:04,433 --> 01:25:05,434 ใช้ได้. 1193 01:25:12,358 --> 01:25:14,902 - [พูดคุยต่อไปเบา ๆ ] - [เล่นเพลงเบา ๆ ] 1194 01:25:14,986 --> 01:25:16,362 [ดัมเบิลดอร์] มากับฉันสิ 1195 01:25:18,030 --> 01:25:19,490 ฉันจะช่วยเธอ. 1196 01:25:21,325 --> 01:25:23,369 เขาเป็นลูกชายของเธอ อเบอร์ฟอร์ธ 1197 01:25:26,205 --> 01:25:27,748 เขาต้องการเธอ 1198 01:25:37,258 --> 01:25:38,342 [เคาะเบาๆ] 1199 01:25:40,970 --> 01:25:42,096 นิวท์. 1200 01:25:54,817 --> 01:25:55,943 เข้ามา. 1201 01:25:56,610 --> 01:26:00,364 อัลบัส กระจกชั้นล่าง มีข้อความ 1202 01:26:00,448 --> 01:26:01,449 ปิดประตู. 1203 01:26:09,290 --> 01:26:11,292 มันมาจากครีเดนซ์ นิวท์ 1204 01:26:14,503 --> 01:26:17,340 ฉันกับเกลเลิร์ตในฤดูร้อนตกหลุมรักกัน... 1205 01:26:18,132 --> 01:26:20,009 พี่ชายของฉันก็ตกหลุมรักเหมือนกัน 1206 01:26:20,092 --> 01:26:22,386 กับหญิงสาวจากโพรง 1207 01:26:23,596 --> 01:26:25,181 เธอถูกส่งไป 1208 01:26:26,974 --> 01:26:29,352 มีข่าวลือเกี่ยวกับเด็กคนหนึ่ง 1209 01:26:31,270 --> 01:26:32,146 ครีเดนซ์... 1210 01:26:32,229 --> 01:26:33,731 เขาเป็นดัมเบิลดอร์ 1211 01:26:36,984 --> 01:26:39,153 ถ้าฉันเป็นเพื่อนที่ดีกว่านี้... 1212 01:26:40,196 --> 01:26:42,323 ผิดปกติไป ถ้าฉันเป็นพี่ชายที่ดีกว่านี้... 1213 01:26:43,866 --> 01:26:45,868 เขาอาจจะเชื่อใจฉันแล้วก็ได้ 1214 01:26:47,453 --> 01:26:49,121 บางทีสิ่งต่างๆ คงจะแตกต่างออกไป 1215 01:26:49,205 --> 01:26:50,748 และเด็กคนนี้... 1216 01:26:51,457 --> 01:26:54,335 อาจเป็นส่วนหนึ่งของชีวิตเรา ส่วนหนึ่งของครอบครัวของเรา 1217 01:27:00,007 --> 01:27:03,302 Credence ไม่สามารถบันทึกได้ ฉันรู้ว่าเธอก็รู้ 1218 01:27:04,470 --> 01:27:07,973 แต่เขาอาจจะสามารถช่วยเราได้ 1219 01:27:14,397 --> 01:27:15,689 เถ้าฟีนิกซ์ 1220 01:27:16,732 --> 01:27:20,111 นกมาหาเขา เพราะเขากำลังจะตาย นิวท์ 1221 01:27:21,195 --> 01:27:22,863 ฉันรู้สัญญาณ 1222 01:27:23,739 --> 01:27:25,074 เธอเห็นไหม... 1223 01:27:26,909 --> 01:27:30,204 น้องสาวของฉันเป็นคนคลุมเครือ 1224 01:27:31,122 --> 01:27:34,250 และเช่นเดียวกับความเชื่อถือ เธอไม่เคยเรียนรู้ที่จะแสดงเวทมนตร์ของเธอเลย 1225 01:27:35,668 --> 01:27:38,546 เมื่อเวลาผ่านไปมันก็มืดลง และเริ่มวางยาพิษเธอ 1226 01:27:40,089 --> 01:27:43,467 แย่ที่สุดไม่มีพวกเราเลย สามารถบรรเทาความเจ็บปวดของเธอได้ 1227 01:27:47,138 --> 01:27:49,390 บอกฉันได้ไหมว่ามันเป็นยังไง... 1228 01:27:50,099 --> 01:27:52,017 หรือมันจบลงอย่างไรสำหรับเธอ? 1229 01:27:55,271 --> 01:27:58,691 ฉันกับเกลเลิร์ตได้วางแผนกันไว้ ที่จะจากไปด้วยกัน 1230 01:28:00,276 --> 01:28:03,487 พี่ชายของฉันไม่อนุมัติ 1231 01:28:03,571 --> 01:28:05,781 คืนหนึ่งเขาเผชิญหน้ากับเรา 1232 01:28:06,323 --> 01:28:08,784 มีการเปล่งเสียง ข่มขู่ 1233 01:28:08,868 --> 01:28:12,329 อาเบอร์ฟอร์ธชักไม้กายสิทธิ์ออกมา ซึ่งเป็นเรื่องโง่เขลา 1234 01:28:15,082 --> 01:28:18,335 ฉันดึงไม้กายสิทธิ์ของฉัน ซึ่งโง่เขลายิ่งกว่านั้นอีก 1235 01:28:20,838 --> 01:28:22,798 เกลเลิร์ตจัสต์หัวเราะ 1236 01:28:23,966 --> 01:28:26,594 ไม่มีใครได้ยินอารีอาน่า กำลังลงบันไดมา 1237 01:28:29,722 --> 01:28:32,057 ไม่สามารถพูดได้อย่างแน่นอนว่ามันเป็นของฉัน... 1238 01:28:33,642 --> 01:28:34,643 สะกด. 1239 01:28:39,815 --> 01:28:41,525 ไม่สำคัญจริงๆ 1240 01:28:42,276 --> 01:28:46,113 [ถอนหายใจ] นาทีหนึ่งเธอก็อยู่ที่นั่น และต่อมาเธอก็จากไปแล้ว 1241 01:28:47,198 --> 01:28:48,949 ฉันขอโทษจริงๆ อัลบัส 1242 01:28:51,243 --> 01:28:54,705 แต่ถ้าจะให้สบายใจล่ะก็.. บางทีเธออาจจะรอดพ้นจากความเจ็บปวดได้บ้าง... 1243 01:28:56,415 --> 01:28:58,459 อย่าทำให้ฉันผิดหวังนะนิวท์ 1244 01:28:59,627 --> 01:29:01,337 พวกเธอทุกคน. 1245 01:29:02,713 --> 01:29:05,007 ความซื่อสัตย์ของเธอคือของขวัญ... 1246 01:29:07,176 --> 01:29:09,720 แม้ว่าบางครั้งจะเจ็บปวดก็ตาม 1247 01:29:14,725 --> 01:29:17,937 เพื่อนเราข้างล่างคงจะเหนื่อย และอยากกลับบ้าน 1248 01:29:18,020 --> 01:29:20,231 เธอควร...เธอควรไป 1249 01:29:34,036 --> 01:29:37,581 อัลบัส แลลลี่พูดอะไรบางอย่างก่อนหน้านี้ 1250 01:29:37,665 --> 01:29:40,626 เกี่ยวกับพวกเราส่วนใหญ่ กลายเป็นความไม่สมบูรณ์ในที่สุด 1251 01:29:42,127 --> 01:29:46,048 แต่ถึงแม้ว่าเราจะทำผิดพลาด สิ่งที่เลวร้าย... 1252 01:29:47,675 --> 01:29:50,177 เราสามารถพยายามทำสิ่งที่ถูกต้องได้ 1253 01:29:52,763 --> 01:29:54,390 และนั่นคือสิ่งที่สำคัญ... 1254 01:29:58,102 --> 01:29:59,603 การพยายาม. 1255 01:30:10,656 --> 01:30:12,658 [เล่นเพลงเบา ๆ ] 1256 01:30:15,578 --> 01:30:16,787 เราอยู่กับเธอ 1257 01:30:17,496 --> 01:30:18,581 ขอบเธอ 1258 01:30:27,172 --> 01:30:29,883 ใกล้เวลาของเราแล้ว พี่น้องของฉัน 1259 01:30:30,926 --> 01:30:32,803 วันแห่งการซ่อนตัวสิ้นสุดลงแล้ว 1260 01:30:35,431 --> 01:30:37,766 โลกจะได้ยินเสียงของเรา 1261 01:30:41,103 --> 01:30:42,605 และมันจะหูหนวก 1262 01:30:42,688 --> 01:30:44,523 [ฝูงชนส่งเสียงเชียร์] 1263 01:30:50,821 --> 01:30:53,657 เธอไม่ได้มาที่นี่ ที่จะทรยศดัมเบิลดอร์... 1264 01:30:54,908 --> 01:30:57,578 เธอรู้ไหมว่าด้วยหัวใจอันบริสุทธิ์ของเธอ... 1265 01:30:59,246 --> 01:31:01,165 ที่ของเธออยู่ที่นี่ 1266 01:31:03,375 --> 01:31:06,128 ที่จะเชื่อในตัวฉัน คือการเชื่อมั่นในตัวเอง 1267 01:31:11,550 --> 01:31:13,552 [การเล่นดนตรีที่น่าสงสัย] 1268 01:31:18,557 --> 01:31:20,851 พิสูจน์ความภักดีของเธอนายคามา 1269 01:31:22,519 --> 01:31:24,355 [เชียร์กันต่อไป] 1270 01:31:26,857 --> 01:31:28,692 [เสียงฝีเท้า] 1271 01:31:31,987 --> 01:31:35,032 [น้ำหยด] 1272 01:31:41,580 --> 01:31:43,540 [พูดไม่ชัด] 1273 01:31:43,624 --> 01:31:45,501 วัลเนรา ซาเนนตูร์. 1274 01:31:46,126 --> 01:31:50,381 Rennervate vulnera sanentur 1275 01:31:51,340 --> 01:31:56,178 Rennervate vulnera sanentur 1276 01:31:58,597 --> 01:32:04,103 Rennervate vulnera sanentur 1277 01:32:04,186 --> 01:32:05,604 [เสียงครวญครางอู้อี้] 1278 01:32:08,982 --> 01:32:09,900 ที่นั่น. 1279 01:32:09,983 --> 01:32:11,485 [เสียงแหลม] 1280 01:32:11,568 --> 01:32:12,945 ที่นั้นที่นั้น. 1281 01:32:14,988 --> 01:32:16,240 ที่นั่น. 1282 01:32:18,200 --> 01:32:19,827 มาสิ ดูสิ 1283 01:32:23,580 --> 01:32:24,790 [กรินเดลวาลด์] อืม... 1284 01:32:25,708 --> 01:32:27,793 นี่คือเหตุผลที่เรามีความพิเศษ 1285 01:32:30,879 --> 01:32:34,675 เพื่อปกปิดพลังของเรา มิใช่เป็นเพียงการดูหมิ่นตัวเราเอง... 1286 01:32:36,301 --> 01:32:37,636 มันเป็นบาป 1287 01:32:38,303 --> 01:32:39,513 [ทริลล์] 1288 01:32:42,725 --> 01:32:44,727 [เล่นเพลงไม่สบายใจ] 1289 01:32:52,276 --> 01:32:53,861 มีอีกไหม? 1290 01:32:55,112 --> 01:32:56,321 [ครีเดนซ์] อีกอันเหรอ? 1291 01:32:57,614 --> 01:33:00,617 คืนนั้น มีกิเลนอีกคนหรือเปล่า? 1292 01:33:00,701 --> 01:33:03,036 [การเล่นดนตรีที่ตึงเครียด] 1293 01:33:04,329 --> 01:33:05,414 ฉันไม่คิดอย่างนั้น... 1294 01:33:07,332 --> 01:33:08,792 นั่นเป็นสองครั้งที่เธอทำให้ฉันล้มเหลว 1295 01:33:08,876 --> 01:33:12,796 เธอไม่เข้าใจ อันตรายที่เธอทำให้ฉันเข้าไป? 1296 01:33:13,672 --> 01:33:15,507 [ครีเดนซ์หายใจแรง] 1297 01:33:16,633 --> 01:33:18,343 โอกาสสุดท้าย 1298 01:33:19,011 --> 01:33:20,179 เข้าใจไหม? 1299 01:33:23,390 --> 01:33:24,475 ค้นหามัน 1300 01:33:27,811 --> 01:33:29,229 [กิเลนทะยาน] 1301 01:33:38,489 --> 01:33:40,324 [เสียงเพอร์] 1302 01:33:45,204 --> 01:33:47,206 [การเล่นดนตรีที่มีมนต์ขลัง] 1303 01:33:53,462 --> 01:33:54,880 [เสียงนกร้อง] 1304 01:34:08,060 --> 01:34:10,062 [การเล่นดนตรีประกอบละคร] 1305 01:34:16,944 --> 01:34:17,945 [ประตูปิด] 1306 01:34:19,154 --> 01:34:20,572 [เจคอบกระซิบ] เฮ้ นิวท์ 1307 01:34:21,448 --> 01:34:23,033 สถานที่นี้คืออะไร? 1308 01:34:24,034 --> 01:34:26,036 ห้องที่เราต้องการ 1309 01:34:30,457 --> 01:34:34,002 ฉันเชื่อว่าพวกเธอทุกคนมีตั๋ว กระต่ายนั่นให้เธอเหรอ? 1310 01:34:34,086 --> 01:34:36,588 เธอจะต้องการให้พวกเขา เข้าสู่พิธีการได้ 1311 01:34:36,672 --> 01:34:37,756 เธอคิดว่าไงนิวท์? 1312 01:34:37,840 --> 01:34:39,508 เธอบอกได้ไหมว่าอันไหนเป็นของเธอ? 1313 01:34:41,343 --> 01:34:43,220 ดี. ฉันคงกังวลถ้าเธอทำได้ 1314 01:34:43,303 --> 01:34:45,556 [แลลลี่] ฉันถือว่า กิเลนในกรณีเหล่านี้อย่างใดอย่างหนึ่ง 1315 01:34:45,639 --> 01:34:46,723 [ดัมเบิลดอร์] ใช่ 1316 01:34:46,807 --> 01:34:48,684 - แล้วอันไหนล่ะ? - อันไหนกันแน่ 1317 01:34:49,142 --> 01:34:51,395 เอ่อ..ก็แบบว่า. ไพ่สามใบ 1318 01:34:51,478 --> 01:34:53,313 เหมือนเกมเปลือกหอยเลย 1319 01:34:53,397 --> 01:34:54,523 เหมือนเป็นการคอนสั้นๆ 1320 01:34:56,567 --> 01:34:58,485 ไม่เป็นไร มันเป็นเรื่องของมักเกิ้ล 1321 01:34:58,569 --> 01:35:00,946 กรินเดลวัลด์จะทำทุกอย่าง อยู่ในอำนาจของเขา 1322 01:35:01,029 --> 01:35:03,365 เพื่อจะได้ครอบครองเพื่อนที่หายากของเรา 1323 01:35:03,448 --> 01:35:05,659 ดังนั้นจึงจำเป็นอย่างยิ่งที่เราจะต้องรักษาไว้ 1324 01:35:05,742 --> 01:35:08,912 ใครก็ตามที่เขาส่งไป ในนามของเขาเดา... 1325 01:35:09,496 --> 01:35:12,082 ดังนั้นกิเลน เข้าสู่พิธีโดยสวัสดิภาพ 1326 01:35:12,749 --> 01:35:18,005 หากในเวลาน้ำชากิเลน ไม่ต้องพูดถึงพวกเราทุกคน 1327 01:35:18,922 --> 01:35:20,757 ยังมีชีวิตอยู่ 1328 01:35:20,841 --> 01:35:23,719 เราควรพิจารณา ความพยายามของเราประสบความสำเร็จ 1329 01:35:23,802 --> 01:35:27,139 ตามบันทึกไม่มีใครเสียชีวิต เล่นไพ่สามใบ 1330 01:35:28,891 --> 01:35:30,559 ความแตกต่างที่สำคัญ 1331 01:35:31,768 --> 01:35:34,521 เอาล่ะ ทุกคนเลือกคดีได้แล้ว และเราจะไปกันแล้ว 1332 01:35:34,605 --> 01:35:38,275 เธอโควัลสกี้ เธอและฉัน จะดำเนินการร่วมกันก่อน 1333 01:35:44,740 --> 01:35:45,866 ตกลง. [ถอนหายใจ] 1334 01:35:48,577 --> 01:35:49,578 [กระแอมในลำคอ] 1335 01:35:49,661 --> 01:35:51,663 [การเล่นดนตรีอย่างหม่นหมอง] 1336 01:36:10,807 --> 01:36:12,869 ฉันกำลังมองหาฟอนนาร์ด ให้เธอสอนฉันเพิ่มเติมอีกหน่อย 1337 01:36:12,893 --> 01:36:15,604 บนจุดปลีกย่อย ของไพ่สามใบ 1338 01:36:17,731 --> 01:36:18,732 [เจคอบ] อืม. 1339 01:36:21,443 --> 01:36:22,486 ด้วยความยินดี. 1340 01:36:23,070 --> 01:36:24,071 [หอบ] 1341 01:36:26,114 --> 01:36:29,952 เอาล่ะ โชคดีนะทุกคน 1342 01:36:32,788 --> 01:36:33,788 ขอให้โชคดี. 1343 01:36:34,915 --> 01:36:37,626 และเธอก็เช่นกันสาวตุ้ยนุ้ย 1344 01:36:40,504 --> 01:36:41,922 เจอกันนะเธอต่าย 1345 01:36:56,478 --> 01:36:57,771 [โวเกล] มันไม่สูญหาย 1346 01:36:57,854 --> 01:37:02,275 กับพวกเราที่เป็นผู้นำ ว่าเราอยู่ในโลกที่ถูกแบ่งแยก 1347 01:37:02,943 --> 01:37:05,988 แต่ละวัน นำมาซึ่งการพูดคุยถึงการสมรู้ร่วมคิดอื่น 1348 01:37:06,697 --> 01:37:08,782 ในแต่ละชั่วโมงจะมีเสียงกระซิบอันมืดมิดอีกครั้ง 1349 01:37:09,324 --> 01:37:12,744 เสียงกระซิบเหล่านี้มี เพิ่มขึ้นในช่วงไม่กี่วันที่ผ่านมาเท่านั้น 1350 01:37:13,286 --> 01:37:15,664 ด้วยการเพิ่มผู้สมัครคนที่สาม 1351 01:37:16,915 --> 01:37:20,877 มีทางเดียวเท่านั้น ไม่ต้องสงสัยเลย 1352 01:37:21,920 --> 01:37:27,175 ว่ามีผู้สมัครที่คู่ควรอยู่ในหมู่นั้น ทั้งสามอย่างที่เธอได้รับการนำเสนอ 1353 01:37:27,259 --> 01:37:28,760 [ฝูงชนบ่น] 1354 01:37:28,844 --> 01:37:30,846 [การเล่นดนตรีอันข่มขู่] 1355 01:37:39,521 --> 01:37:40,939 [ฝูงชนอ้าปากค้าง] 1356 01:37:45,694 --> 01:37:49,781 ดังที่เด็กนักเรียนและเด็กหญิงทุกคนรู้ 1357 01:37:49,865 --> 01:37:56,329 กิเลนเป็นสิ่งมีชีวิตที่บริสุทธิ์ที่สุด ในโลกมหัศจรรย์อันมหัศจรรย์ของเรา 1358 01:37:57,080 --> 01:37:58,915 มันไม่สามารถหลอกลวงได้ 1359 01:37:58,999 --> 01:38:00,417 [หายใจเบาๆ] 1360 01:38:00,500 --> 01:38:03,086 ให้กิเลนรวมตัวเรา 1361 01:38:03,170 --> 01:38:05,172 [เพลงคุกคามยังคงดำเนินต่อไป] 1362 01:38:13,221 --> 01:38:15,223 [ฝูงชนส่งเสียงเชียร์ในระยะไกล] 1363 01:38:23,482 --> 01:38:25,358 [ฝูงชนตะโกน] ซานโตส! ซานโตส! ซานโตส! 1364 01:38:33,575 --> 01:38:35,577 ซานโตส! ซานโตส! ซานโตส! 1365 01:38:37,621 --> 01:38:39,289 ซานโตส! ซานโตส! ซานโตส! 1366 01:38:39,372 --> 01:38:41,374 [การเล่นดนตรีที่ตึงเครียด] 1367 01:38:49,132 --> 01:38:50,133 [สวิฟท์หวือ] 1368 01:38:51,510 --> 01:38:52,511 มา. 1369 01:38:56,223 --> 01:38:57,974 - [ฮัฟ] - [กระซิบ] ไปไหนต่อ? 1370 01:38:58,517 --> 01:39:00,268 [กระซิบ] เอ่อนี่คือที่ที่ฉันทิ้งเธอไว้ 1371 01:39:00,811 --> 01:39:03,146 ฉัน... ฉันขอโทษ เธอเป็นอะไร? 1372 01:39:03,230 --> 01:39:04,648 ทิ้งฉันเหรอ? 1373 01:39:04,731 --> 01:39:07,359 ฉันต้องไปเจอคนอื่น นายโควัลสกี้. 1374 01:39:07,943 --> 01:39:09,194 ไม่ต้องกังวล... 1375 01:39:10,112 --> 01:39:11,613 เธอจะปลอดภัยอย่างสมบูรณ์ 1376 01:39:12,823 --> 01:39:14,825 [การเล่นดนตรีที่มีมนต์ขลัง] 1377 01:39:15,617 --> 01:39:17,077 เธอไม่มีกิเลน 1378 01:39:18,120 --> 01:39:21,039 อย่าลังเลที่จะวางกรณี เมื่อพบปัญหาครั้งแรก 1379 01:39:21,706 --> 01:39:24,876 อีกประการหนึ่ง ถ้าเธอไม่รังเกียจที่ฉันพูด 1380 01:39:24,960 --> 01:39:27,462 เธอควรหยุดสงสัยในตัวเอง 1381 01:39:27,546 --> 01:39:30,423 เธอมีบางสิ่งบางอย่างที่ผู้ชายส่วนใหญ่ ไปตลอดชีวิตโดยปราศจาก 1382 01:39:30,507 --> 01:39:31,925 เธอรู้ไหมว่ามันคืออะไร? 1383 01:39:33,552 --> 01:39:35,762 หัวใจที่เต็มเปี่ยม 1384 01:39:36,638 --> 01:39:38,640 เป็นเพียงผู้กล้าอย่างแท้จริง 1385 01:39:38,723 --> 01:39:43,687 ก็สามารถเปิดใจได้ ด้วยความจริงใจและครบถ้วนเช่นเดียวกับที่เธอทำ 1386 01:39:44,729 --> 01:39:45,730 [สวิฟท์หวือ] 1387 01:39:52,779 --> 01:39:54,781 [การเล่นดนตรีที่น่าสงสัย] 1388 01:40:01,496 --> 01:40:03,915 [ฝูงชนยังคงสวดมนต์ในระยะไกล] 1389 01:40:07,002 --> 01:40:09,421 [เล่นเพลงลางร้าย] 1390 01:40:12,299 --> 01:40:14,009 [ฝูงชนตะโกน] ซานโตส! ซานโตส! ซานโตส! 1391 01:40:14,092 --> 01:40:16,928 ซานโตส! ซานโตส! ซานโตส! 1392 01:40:17,012 --> 01:40:20,182 ซานโตส! ซานโตส! ซานโตส! 1393 01:40:20,265 --> 01:40:22,267 [การเล่นดนตรีที่ตึงเครียด] 1394 01:40:40,285 --> 01:40:42,120 [สิ่งมีชีวิตร้องเจี๊ยก ๆ ] 1395 01:40:47,334 --> 01:40:49,336 [ดนตรีก้าวกระโดด] 1396 01:40:53,924 --> 01:40:55,133 [เสียงระฆังกริ๊ง] 1397 01:40:56,176 --> 01:40:57,177 [คำรามทั้งหมด] 1398 01:41:20,033 --> 01:41:21,868 [สิ่งมีชีวิตร้องเจี๊ยก ๆ ] 1399 01:41:27,165 --> 01:41:30,085 [วิซาร์ด] กรุณาทำคดีด้วย 1400 01:41:30,168 --> 01:41:32,170 [การเล่นดนตรีที่ตึงเครียด] 1401 01:41:48,895 --> 01:41:49,895 [เจคอบ] เฮ้เพื่อนๆ 1402 01:41:50,146 --> 01:41:51,147 [เสียงฮึกเหิมทั้งคู่] 1403 01:41:51,231 --> 01:41:52,983 [ยาโคบอุทาน] 1404 01:41:54,943 --> 01:41:56,152 วู-ฮู-ฮู 1405 01:41:58,280 --> 01:41:59,948 [หัวเราะเบา ๆ] เขาโกรธ. 1406 01:42:15,964 --> 01:42:19,050 รอ. เปิดพวกเขา ให้แน่ใจว่ามันอยู่ในนั้น 1407 01:42:19,134 --> 01:42:20,135 พวกโง่. 1408 01:42:20,218 --> 01:42:21,136 [ตบอู้อี้] 1409 01:42:21,219 --> 01:42:22,637 [คำรามอู้อี้] 1410 01:42:26,016 --> 01:42:28,018 [การเล่นดนตรีที่น่าสงสัย] 1411 01:42:53,209 --> 01:42:54,627 [หัวเข็มขัดคลิก] 1412 01:42:58,673 --> 01:42:59,883 [เสียงร้อง] 1413 01:42:59,966 --> 01:43:02,385 [การเล่นดนตรีที่มีมนต์ขลัง] 1414 01:43:12,812 --> 01:43:14,647 [เสียงดังก้อง] 1415 01:43:18,401 --> 01:43:19,819 [ตะโกนทั้งหมด] 1416 01:43:23,698 --> 01:43:25,742 [ตะโกน] 1417 01:43:26,534 --> 01:43:28,536 - [หนังสือคำราม] - [คำรามและเสียงครวญคราง] 1418 01:43:32,749 --> 01:43:34,584 [ตะโกนทั้งหมด] 1419 01:43:38,338 --> 01:43:39,339 [หัวเราะคิกคัก] 1420 01:43:39,422 --> 01:43:41,007 - [หนังสือคำราม] - [คำราม] 1421 01:43:44,803 --> 01:43:46,012 [ฮัฟ] 1422 01:43:46,096 --> 01:43:48,098 [การเล่นดนตรีที่ตึงเครียด] 1423 01:43:50,600 --> 01:43:51,810 - [กระหึ่ม] - [พ่อมด 1 คำราม] 1424 01:43:53,269 --> 01:43:54,687 - [กระหึ่ม] - [วิซาร์ดฮึดฮัด] 1425 01:44:05,907 --> 01:44:07,367 เขามีเวลานานแค่ไหน? 1426 01:44:09,577 --> 01:44:11,413 [ฟีนิกซ์ร้องไห้] 1427 01:44:11,496 --> 01:44:13,498 [การเล่นเพลงลึกลับ] 1428 01:44:23,591 --> 01:44:25,593 [เล่นดนตรีอย่างโหยหา] 1429 01:44:31,641 --> 01:44:33,476 [แตรส่งเสียงดังในระยะไกล] 1430 01:44:36,229 --> 01:44:38,064 [ฝูงชนพูดคุยกัน] 1431 01:44:48,658 --> 01:44:50,660 ที่นี่. เฮ้. สวัสดี. 1432 01:44:50,743 --> 01:44:52,036 เธอกำลังตกอยู่ในอันตราย โอเคไหม? 1433 01:44:52,120 --> 01:44:53,705 - เธอต้องออกไป - ดี... 1434 01:44:54,873 --> 01:44:57,375 ฉันไปไม่ได้...ฉันไปไม่ได้ใช่ไหม? 1435 01:44:57,459 --> 01:44:58,835 ฉันไม่สามารถกลับบ้านได้ 1436 01:44:58,918 --> 01:45:00,295 มันสายเกินไปสำหรับฉัน โอเคไหม? 1437 01:45:00,378 --> 01:45:02,672 ข้อผิดพลาดบางอย่างมันใหญ่เกินไป 1438 01:45:02,755 --> 01:45:04,757 - [หายใจอย่างสั่นคลอน] - เธอฟังฉันได้ไหม? 1439 01:45:04,841 --> 01:45:07,051 ไม่มีเวลา. ฉันถูกติดตาม 1440 01:45:07,719 --> 01:45:10,763 ฉันส่งสลิปให้พวกเขาแล้ว แต่มันไม่ได้ คงอีกนานก่อนที่พวกเขาจะพบฉัน 1441 01:45:10,847 --> 01:45:12,407 - พวกเขาจะตามหาเรา - ฉันไม่สนใจ. 1442 01:45:13,600 --> 01:45:15,185 ทั้งหมดที่ฉันมีก็คือเรา 1443 01:45:15,268 --> 01:45:16,728 ฉันไม่มีความหมายหากไม่มีเรา 1444 01:45:16,811 --> 01:45:19,647 เจคอบ อะไรนะ? เอาน่า... [หอบหายใจ] 1445 01:45:19,731 --> 01:45:21,691 ฉันไม่ได้รักเธออีกต่อไป แค่ออกไปจากที่นี่ 1446 01:45:21,774 --> 01:45:24,110 เธอเป็นคนโกหกที่เลวร้ายที่สุดในโลก ควีนนี่ โกลด์สตีน. 1447 01:45:24,194 --> 01:45:25,695 [เบลล์จิงหลิง] 1448 01:45:25,778 --> 01:45:26,863 เธอได้ยินไหม? 1449 01:45:26,946 --> 01:45:28,448 อะไร ไม่ 1450 01:45:28,531 --> 01:45:30,074 นั่นเป็นสัญญาณ 1451 01:45:30,158 --> 01:45:31,367 โอ้เพื่อน 1452 01:45:31,451 --> 01:45:33,369 - เข้ามา. - มานี่มานี่ 1453 01:45:33,786 --> 01:45:35,121 หลับตา. 1454 01:45:36,080 --> 01:45:37,916 กรุณาปิดตาของเธอ 1455 01:45:39,626 --> 01:45:41,461 เธอรู้ไหมว่าดัมเบิลดอร์พูดอะไรกับฉัน? 1456 01:45:43,713 --> 01:45:46,049 เขาบอกว่าได้ใจเต็มๆ 1457 01:45:50,178 --> 01:45:51,513 เขาผิด. 1458 01:45:52,263 --> 01:45:54,807 ฉันอยู่เสมอ จะมีห้องในนั้นสำหรับเธอ 1459 01:45:56,184 --> 01:45:57,310 - ใช่? - ใช่. 1460 01:45:57,393 --> 01:45:58,728 เธอก็รู้. 1461 01:45:59,896 --> 01:46:01,147 มองฉันสิ. 1462 01:46:04,067 --> 01:46:05,652 ควีนนี่ โกลด์สตีน. 1463 01:46:10,240 --> 01:46:12,242 [เสียงระฆังยังคงกริ๊ง] 1464 01:46:13,117 --> 01:46:13,993 [ควีนนี่ถอนหายใจ] 1465 01:46:14,077 --> 01:46:16,079 [การเล่นดนตรีประกอบละคร] 1466 01:46:25,046 --> 01:46:26,464 [ฝูงชนพูดคุยกัน] 1467 01:47:11,801 --> 01:47:13,177 เธอสคามันเดอร์ 1468 01:47:13,261 --> 01:47:15,096 เราไม่เคยได้รับการแนะนำอย่างถูกต้อง 1469 01:47:15,179 --> 01:47:18,099 เฮนเรียตตา ฟิชเชอร์... 1470 01:47:18,182 --> 01:47:19,809 ทูตของแฮร์ โวเกล 1471 01:47:19,892 --> 01:47:21,978 [นิวท์] เอ่อ.. ใช่เอ่อ 1472 01:47:22,061 --> 01:47:22,979 สวัสดี. 1473 01:47:23,062 --> 01:47:25,106 ฉันสามารถพาเธอขึ้นไปได้ 1474 01:47:25,940 --> 01:47:28,901 มีทางเข้าส่วนตัว สำหรับสมาชิกสภาสูง 1475 01:47:29,986 --> 01:47:31,779 ถ้าเพียงเธอตามฉันมา 1476 01:47:31,863 --> 01:47:33,489 ฉันขอโทษ ทำไมเธอถึงทำอย่างนั้น? 1477 01:47:34,198 --> 01:47:35,366 พาฉันขึ้น? 1478 01:47:36,075 --> 01:47:38,411 [ลังเล] มันไม่ชัดเจนเหรอ? 1479 01:47:38,494 --> 01:47:41,080 ไม่ ตรงไปตรงมา มันไม่ใช่ 1480 01:47:41,497 --> 01:47:43,916 [เสียงแตรดัง] 1481 01:47:45,668 --> 01:47:47,545 [เสียงกระซิบ] ดัมเบิลดอร์ส่งมาให้ฉัน 1482 01:47:49,672 --> 01:47:53,384 ฉันรู้ว่าเธอมีอะไร ในกรณีนั้น เธอสคามันเดอร์ 1483 01:47:54,469 --> 01:47:56,471 [เล่นเพลงไม่สบายใจ] 1484 01:48:06,648 --> 01:48:07,649 [ฟิฮูด] 1485 01:48:15,031 --> 01:48:16,783 [Lally] เขาควรจะอยู่ที่นี่ทุกนาที 1486 01:48:22,038 --> 01:48:23,456 [ลมผิวปาก] 1487 01:48:29,962 --> 01:48:31,964 [การเล่นดนตรีที่น่าสงสัย] 1488 01:48:55,822 --> 01:48:57,824 [เล่นเพลงไม่สบายใจ] 1489 01:49:07,625 --> 01:49:08,626 [คำรามทั้งหมด] 1490 01:49:20,596 --> 01:49:22,014 อะไรทำให้เธอ? 1491 01:49:26,060 --> 01:49:27,061 [เสียงหวือหวา] 1492 01:49:31,065 --> 01:49:32,900 [เสียงโห่ร้องของฝูงชน] 1493 01:49:36,612 --> 01:49:39,157 [โวเกล] ฉันขอบเธอ ผู้สมัครสำหรับคำพูดของพวกเขา 1494 01:49:39,282 --> 01:49:45,580 แต่ละอันแสดงถึงวิสัยทัศน์ที่แตกต่างกัน ว่าเราจะไม่สร้างแต่โลกของเราเท่านั้น 1495 01:49:45,663 --> 01:49:48,166 แต่โลกที่ไม่ใช่เวทมนตร์ก็เช่นกัน 1496 01:49:49,542 --> 01:49:54,672 ซึ่งนำเราไปสู่สิ่งที่สำคัญที่สุด ส่วนหนึ่งของพิธีของเรา... 1497 01:49:54,756 --> 01:49:56,966 การเดินของกิเลน 1498 01:49:59,177 --> 01:50:01,179 [การเล่นดนตรีประกอบละคร] 1499 01:50:01,262 --> 01:50:02,680 [ฝูงชนส่งเสียงเชียร์] 1500 01:50:16,903 --> 01:50:17,904 [ชิตเตอร์] 1501 01:50:19,781 --> 01:50:21,199 [กิเลนฝึกฝน] 1502 01:50:25,620 --> 01:50:26,871 [กิเลนเชี้ยบ่น] 1503 01:50:26,954 --> 01:50:28,956 [การเล่นดนตรีอันข่มขู่] 1504 01:50:58,611 --> 01:51:00,029 [กิเลนฝึกฝน] 1505 01:51:00,696 --> 01:51:02,698 [การเล่นดนตรีที่ตึงเครียด] 1506 01:51:14,210 --> 01:51:16,212 [การเล่นดนตรีประกอบละคร] 1507 01:51:20,925 --> 01:51:21,926 [กิเลนฝึกฝน] 1508 01:51:26,514 --> 01:51:28,766 กิเลนได้เห็นแล้ว 1509 01:51:29,851 --> 01:51:31,185 ได้เห็นความดี 1510 01:51:31,686 --> 01:51:33,729 ความแข็งแกร่ง... 1511 01:51:33,813 --> 01:51:38,484 เธอสมบัติที่จำเป็น เพื่อนำและชี้นำเรา 1512 01:51:40,695 --> 01:51:42,321 เธอเห็นใครบ้าง? 1513 01:51:43,197 --> 01:51:45,616 - [เชียร์ทั้งหมด] - [การเล่นดนตรีที่น่าตื่นเต้น] 1514 01:51:58,963 --> 01:52:02,925 เกลเลิร์ต กรินเดลวัลด์ เป็นผู้นำคนใหม่ ของโลกมายา... 1515 01:52:03,009 --> 01:52:04,719 โดยเสียงไชโยโห่ร้อง 1516 01:52:15,396 --> 01:52:17,231 [เชียร์กันต่อไป] 1517 01:52:32,747 --> 01:52:33,789 [นิวท์อ้าปากค้าง] 1518 01:52:44,175 --> 01:52:46,886 นี่คือผู้ชาย ผู้ที่พยายามจะปลิดชีวิตข้าพเจ้า 1519 01:52:48,054 --> 01:52:52,183 ผู้ชายคนนี้ไม่มีเวทย์มนตร์... 1520 01:52:53,059 --> 01:52:56,228 ใครจะแต่งงานกับแม่มด และทำให้เลือดของเราเป็นมลทิน 1521 01:52:56,312 --> 01:52:59,523 สร้างสหภาพต้องห้าม นั่นก็จะทำให้เราน้อยลง... 1522 01:53:00,316 --> 01:53:02,360 ทำให้เราอ่อนแอเหมือนอย่างเขา 1523 01:53:04,403 --> 01:53:06,113 เขาไม่ได้อยู่คนเดียวเพื่อนของฉัน 1524 01:53:07,657 --> 01:53:10,701 มีหลายพัน ผู้ซึ่งพยายามทำเช่นเดียวกัน 1525 01:53:12,453 --> 01:53:15,831 มีได้เพียงคำตอบเดียวเท่านั้น ถึงสัตว์ร้ายดังกล่าว 1526 01:53:26,801 --> 01:53:28,761 - [ควีนนี่อ้าปากค้าง] - [ฝูงชนส่งเสียงเชียร์] 1527 01:53:30,096 --> 01:53:31,514 - ครูซิโอ. - [ยาโคบคร่ำครวญ] 1528 01:53:33,057 --> 01:53:35,226 [ควีนนี่คร่ำครวญ] 1529 01:53:35,309 --> 01:53:36,978 ทำให้เขาหยุด! 1530 01:53:37,603 --> 01:53:42,608 สงครามของเรากับมักเกิ้ลเริ่มต้นขึ้นในวันนี้ 1531 01:53:42,692 --> 01:53:44,318 [ฝูงชนส่งเสียงเชียร์] 1532 01:53:50,366 --> 01:53:52,368 [คำรามเครียด] 1533 01:53:52,451 --> 01:53:53,619 [กางเกง] 1534 01:53:57,456 --> 01:53:59,458 [คำราม หอบ] 1535 01:54:00,167 --> 01:54:01,919 - [ถอนหายใจ] - เจค็อบ. 1536 01:54:02,003 --> 01:54:04,005 [การเล่นดนตรีลึกลับ] 1537 01:54:15,391 --> 01:54:16,809 [ลมหวือ] 1538 01:54:42,001 --> 01:54:43,836 [ครีเดนซ์] เขากำลังโกหกเธอ 1539 01:54:46,505 --> 01:54:48,716 สิ่งมีชีวิตนั้นตายแล้ว 1540 01:54:56,015 --> 01:54:58,267 - [ฝูงชนอ้าปากค้าง] - [กระซิบ] ไม่ใช่ตอนนี้ รอ. 1541 01:55:03,022 --> 01:55:04,222 [นิวท์] เขาทำเพื่อหลอกเธอ 1542 01:55:04,690 --> 01:55:07,443 เขาฆ่ามันและอาคมมัน 1543 01:55:07,526 --> 01:55:10,237 ดังนั้น เธออาจคิดว่าเขาสมควรที่จะเป็นผู้นำ 1544 01:55:12,656 --> 01:55:14,784 แต่เขาไม่ต้องการนำเธอ 1545 01:55:17,369 --> 01:55:19,371 เขาแค่อยากให้เธอติดตาม 1546 01:55:20,122 --> 01:55:21,290 คำ. 1547 01:55:22,750 --> 01:55:25,086 คำพูดที่ออกแบบมาเพื่อหลอกลวง 1548 01:55:25,795 --> 01:55:28,065 เพื่อให้เธอสงสัยในสิ่งที่เธอเห็น ด้วยสองตาของเธอเอง 1549 01:55:28,089 --> 01:55:29,691 [นิวท์] มีกิเลนสองตัว เกิดคืนนั้น 1550 01:55:29,715 --> 01:55:31,967 แฝด. และฉันรู้ว่า... 1551 01:55:33,385 --> 01:55:34,512 ฉันรู้แล้ว... 1552 01:55:34,595 --> 01:55:35,721 เพราะ? 1553 01:55:40,059 --> 01:55:42,311 เพราะเธอไม่มีหลักฐาน 1554 01:55:43,187 --> 01:55:45,272 เพราะไม่มีกิเลนที่สอง 1555 01:55:46,607 --> 01:55:48,025 ฉันไม่ถูกต้องเหรอ? 1556 01:55:48,109 --> 01:55:49,294 แม่ของมันถูกฆ่า มัน... 1557 01:55:49,318 --> 01:55:51,862 แล้วตอนนี้มันอยู่ที่ไหนเธอสคามันเดอร์? 1558 01:56:17,721 --> 01:56:19,890 ไม่มีใครสามารถรู้ทุกอย่างได้ นิวท์ 1559 01:56:19,974 --> 01:56:21,183 จดจำ? 1560 01:56:29,191 --> 01:56:32,194 - [เปิดกระเป๋าเดินทาง] - [การเล่นดนตรีที่น่าสงสัย] 1561 01:56:36,073 --> 01:56:38,492 [นิวท์หายใจอย่างสั่นเทา] 1562 01:56:41,662 --> 01:56:43,080 [ชิตเตอร์] 1563 01:56:43,164 --> 01:56:44,164 [เสียงเพอร์] 1564 01:56:51,589 --> 01:56:52,923 [เพื่อน] ฉันไม่เข้าใจมัน 1565 01:56:57,386 --> 01:56:59,388 [การเล่นดนตรีที่ไม่มีตัวตน] 1566 01:57:03,642 --> 01:57:05,060 [กิเลนทะยาน] 1567 01:57:05,144 --> 01:57:07,479 [นิวท์] เธอไม่ได้ยินเธอนะเด็กน้อย 1568 01:57:07,563 --> 01:57:08,898 [กิเลนเชี้ยบ่น] 1569 01:57:08,981 --> 01:57:10,399 ไม่อยู่ที่นี่... 1570 01:57:12,193 --> 01:57:14,612 แต่บางทีเธออาจกำลังฟังอยู่ที่ไหนสักแห่ง 1571 01:57:18,157 --> 01:57:20,492 [Vogel] นี่คือกิเลนที่แท้จริง 1572 01:57:21,785 --> 01:57:22,995 ดูสิ... 1573 01:57:23,537 --> 01:57:25,664 เธอสามารถเห็นมันด้วยตาของเธอเอง 1574 01:57:25,748 --> 01:57:28,167 - [นี่คือ... การลากจูงที่แท้จริง] 1575 01:57:30,294 --> 01:57:32,296 [ฝูงชนพึมพำ] 1576 01:57:32,379 --> 01:57:34,924 เรื่องนี้ไม่อาจปล่อยให้ยืนหยัดได้ 1577 01:57:35,007 --> 01:57:36,592 จะต้องทำการลงคะแนนเสียงอีกครั้ง 1578 01:57:37,509 --> 01:57:40,179 เอาน่า แอนตัน ทำอะไรสักอย่าง. 1579 01:57:43,182 --> 01:57:44,183 [ชิตเตอร์] 1580 01:57:50,189 --> 01:57:51,607 [หวาดเสียว] 1581 01:58:06,538 --> 01:58:07,748 [ดมกลิ่น] 1582 01:58:08,540 --> 01:58:09,708 [ดัมเบิลดอร์] เธอ... 1583 01:58:10,292 --> 01:58:12,044 ไม่ ไม่ ไม่ ได้โปรด 1584 01:58:13,587 --> 01:58:15,589 [เล่นเพลงอ่อนโยน] 1585 01:58:18,050 --> 01:58:19,260 [ทริลล์] 1586 01:58:22,680 --> 01:58:24,515 [ฝูงชนพึมพำ] 1587 01:58:34,608 --> 01:58:35,818 [เสียงฟี้อย่างแมว] 1588 01:58:37,444 --> 01:58:39,280 ฉันรู้สึกเป็นเกียรติ 1589 01:58:40,447 --> 01:58:43,575 แต่ในฐานะเธอสองคน เกิดคืนนั้น 1590 01:58:43,659 --> 01:58:46,954 มีอีกที่นี่ก็คุ้มค่าไม่แพ้กัน 1591 01:58:48,414 --> 01:58:50,249 ฉันมั่นใจมัน 1592 01:58:53,961 --> 01:58:55,379 [กิเลนฝึกฝน] 1593 01:58:56,130 --> 01:58:58,173 [สูดดม ทริล] 1594 01:59:01,635 --> 01:59:03,053 [ชิวๆ] 1595 01:59:05,764 --> 01:59:07,099 ขอบเธอ 1596 01:59:14,982 --> 01:59:16,400 [ชิวๆ] 1597 01:59:25,534 --> 01:59:27,369 [การหายใจอย่างหนัก] 1598 01:59:28,287 --> 01:59:30,289 [เสียงเพลงประสานเสียงที่เชี้ยมครึมเล่น] 1599 01:59:43,510 --> 01:59:44,928 [ดนตรีที่เข้มข้นขึ้น] 1600 02:00:03,739 --> 02:00:05,574 [เสียงฮัมแหลมสูง] 1601 02:00:07,576 --> 02:00:09,578 [การเล่นดนตรีที่ตึงเครียด] 1602 02:00:18,754 --> 02:00:20,172 [เสียงดังก้อง] 1603 02:00:22,716 --> 02:00:24,551 [เพลงที่ตึงเครียดดำเนินต่อไป] 1604 02:00:38,273 --> 02:00:40,275 [การเล่นดนตรีประกอบละคร] 1605 02:00:43,695 --> 02:00:44,696 [คำราม] 1606 02:00:58,168 --> 02:01:00,003 [เพลงประกอบละครดำเนินต่อไป] 1607 02:01:07,594 --> 02:01:08,846 [คำราม] 1608 02:01:10,389 --> 02:01:11,807 [ทั้งคำราม] 1609 02:01:17,855 --> 02:01:19,273 [จี้ระฆังเบา ๆ ] 1610 02:01:21,567 --> 02:01:23,569 [เสียงหัวใจเต้นรัว] 1611 02:01:37,541 --> 02:01:39,376 [เสียงคำรามในระยะไกล] 1612 02:01:44,339 --> 02:01:45,757 [กางเกงดัมเบิลดอร์] 1613 02:01:54,224 --> 02:01:56,059 [เสียงฮัมแหลมสูง] 1614 02:01:59,730 --> 02:02:01,648 ใครจะรักเธอตอนนี้ดัมเบิลดอร์? 1615 02:02:04,693 --> 02:02:06,153 เธออยู่คนเดียวทั้งหมด 1616 02:02:08,655 --> 02:02:10,491 [ฝูงชนส่งเสียงเชียร์] 1617 02:02:14,036 --> 02:02:15,913 [ทุกคนเชียร์] 1618 02:02:25,923 --> 02:02:27,925 [เล่นเพลงเบา ๆ ] 1619 02:02:56,745 --> 02:02:58,664 ฉันไม่เคยเป็นศัตรูของเธอ 1620 02:03:05,921 --> 02:03:08,715 แล้วหรือตอนนี้. 1621 02:03:27,526 --> 02:03:29,528 [เล่นเพลงเชี้ยมครึม] 1622 02:03:49,590 --> 02:03:51,592 เธอเคยคิดถึงฉันบ้างไหม? 1623 02:03:54,261 --> 02:03:55,512 เสมอ. 1624 02:04:02,894 --> 02:04:04,271 กลับบ้าน. 1625 02:04:12,654 --> 02:04:13,655 [คำราม] 1626 02:04:17,576 --> 02:04:19,578 [เล่นดนตรีอย่างโหยหา] 1627 02:04:50,108 --> 02:04:51,109 [กิเลนคูส] 1628 02:04:52,778 --> 02:04:55,197 - นี่เธอ. - [ทริลล์] 1629 02:04:56,198 --> 02:04:57,866 สบายดีนะเธอต่าย 1630 02:04:57,949 --> 02:04:59,368 [ทั้งสองหัวเราะคิกคัก] 1631 02:05:01,828 --> 02:05:03,080 เอาล่ะเด็กน้อย 1632 02:05:04,414 --> 02:05:07,084 ฉันเสียใจ. ฉันคงทำให้เธอตกใจมากแน่ๆ 1633 02:05:07,167 --> 02:05:08,377 ไม่ ฉันคิดว่า เอ่อ... 1634 02:05:08,460 --> 02:05:12,547 บางครั้งก็ต้องสูญเสียบางสิ่งบางอย่างไป เพื่อให้รู้ว่ามันมีความหมายมากแค่ไหน 1635 02:05:15,509 --> 02:05:17,594 และบางครั้งเธอก็... 1636 02:05:21,139 --> 02:05:23,141 บางครั้งเธอก็รู้ 1637 02:05:23,600 --> 02:05:24,685 [กิเลนส่งเสียงฟี้อย่างแมว] 1638 02:05:33,527 --> 02:05:35,487 - [ชิตเตอร์] - ใช่แล้ว ในตัวเธอป๊อป 1639 02:05:37,739 --> 02:05:39,783 นายโควัลสกี้. 1640 02:05:41,243 --> 02:05:43,120 ฉันเป็นหนี้เธอขอโทษ. 1641 02:05:43,286 --> 02:05:47,749 มัน... มันไม่ใช่ความตั้งใจของฉันเลย เพื่อให้เธอทนทุกข์ทรมานจากคำสาปไม้กางเขน 1642 02:05:48,792 --> 02:05:50,001 ใช่... 1643 02:05:50,085 --> 02:05:52,462 รู้ไหม เราได้ควีนนี่กลับมาแล้ว เราก็เลยเป็นสี่เหลี่ยมจัตุรัส 1644 02:05:52,546 --> 02:05:54,589 เฮ้ ฉันขอถามเธอหน่อยได้ไหม? 1645 02:05:55,549 --> 02:05:57,092 - ฉันสามารถเก็บสิ่งนี้ไว้ได้หรือไม่? - [หัวเราะคิกคัก] 1646 02:05:57,175 --> 02:05:58,844 เพื่อเห็นแก่สมัยก่อนเหรอ? 1647 02:06:01,388 --> 02:06:05,016 ฉันไม่สามารถคิดถึงใครที่สมควรได้รับมากขึ้น 1648 02:06:07,352 --> 02:06:08,979 ขอบเธอศาสตราจารย์ 1649 02:06:09,062 --> 02:06:11,022 [เล่นดนตรีอย่างโหยหา] 1650 02:06:21,950 --> 02:06:23,160 [ดัมเบิลดอร์ถอนหายใจ] 1651 02:06:29,708 --> 02:06:30,792 น่าทึ่ง. 1652 02:06:30,876 --> 02:06:31,710 แต่อย่างไร? 1653 02:06:31,793 --> 02:06:33,396 ฉันคิดว่าเธอไม่สามารถ เคลื่อนตัวเข้าหากัน 1654 02:06:33,420 --> 02:06:34,588 เราไม่ได้. 1655 02:06:35,297 --> 02:06:38,133 เขาพยายามจะฆ่า ฉันพยายามที่จะปกป้อง 1656 02:06:38,216 --> 02:06:40,051 คาถาของเราพบกัน 1657 02:06:41,595 --> 02:06:43,472 เรามาเรียกมันว่าโชคชะตากันดีกว่า 1658 02:06:44,848 --> 02:06:48,226 ยังไงซะอีก เราจะบรรลุพรหมลิขิตของเราหรือไม่? 1659 02:06:50,103 --> 02:06:51,354 [เธซีอุส] อัลบัส 1660 02:06:53,148 --> 02:06:54,733 สัญญากับฉัน. 1661 02:06:57,027 --> 02:06:59,070 เธอจะพบเขาและเธอจะหยุดเขา 1662 02:07:04,493 --> 02:07:06,495 [เพลงโหยหาดำเนินต่อไป] 1663 02:07:26,848 --> 02:07:29,810 [ยาโคบ] อัลเบิร์ต อย่าลืมเปียโรจิสด้วย 1664 02:07:29,893 --> 02:07:31,228 [อัลเบิร์ต] ครับ เธอเค 1665 02:07:31,311 --> 02:07:32,938 อัลเบิร์ต. 1666 02:07:33,021 --> 02:07:35,106 ไม่เกินแปดนาที บนโคลัซคิส 1667 02:07:35,690 --> 02:07:37,234 ใช่ครับ เธอเค 1668 02:07:37,317 --> 02:07:38,401 เขาเป็นเด็กน่ารัก 1669 02:07:38,485 --> 02:07:40,946 เขาไม่รู้ความแตกต่าง ระหว่างปาสเตซิกิและโกลับกี 1670 02:07:41,029 --> 02:07:42,215 - เฮ้ ที่รัก - [ตะโกน] อะไรนะ? 1671 02:07:42,239 --> 02:07:43,883 นิวท์ไม่รู้. เธอกำลังพูดถึงอะไร 1672 02:07:43,907 --> 02:07:45,384 ฉันไม่รู้ว่าเธอกำลังพูดถึงอะไร 1673 02:07:45,408 --> 02:07:48,411 และวันนี้เธอไม่ได้ทำงานจำได้ไหม? 1674 02:07:48,495 --> 02:07:49,788 - [เจคอบ] โอ้! - [ควีนนี่หัวเราะคิกคัก] 1675 02:07:49,871 --> 02:07:51,706 โอ้ เธอสบายดีไหมที่รัก? 1676 02:07:51,790 --> 02:07:53,810 โอ้ เธอกังวลเกี่ยวกับคำพูด อย่าวิตกกังวล 1677 02:07:53,834 --> 02:07:54,876 บอกเขาสิที่รัก 1678 02:07:54,960 --> 02:07:56,103 อย่ากังวลกับคำพูด 1679 02:07:56,127 --> 02:07:57,003 - ฉันไม่กังวล - [จาค็อบสูดจมูก] 1680 02:07:57,087 --> 02:07:59,214 กลิ่นอะไร? ทำไมถึงมีการเผาไหม้? 1681 02:07:59,297 --> 02:08:00,715 - อัลเบิร์ต? - [ควีนนี่หัวเราะเบาๆ] 1682 02:08:01,341 --> 02:08:02,759 [เพลงที่กำลังเล่นบนลำโพง] 1683 02:08:02,843 --> 02:08:05,846 มม. บางทีเราอาจจะกังวล เกี่ยวกับเรื่องอื่นใช่ไหม? 1684 02:08:06,555 --> 02:08:08,765 ฉันไม่สามารถจินตนาการได้ เธอกำลังพูดถึงอะไร 1685 02:08:09,015 --> 02:08:10,016 [ควีนนี่] อืม 1686 02:08:10,684 --> 02:08:11,852 [หัวเราะคิกคัก] 1687 02:08:16,106 --> 02:08:17,107 [กระดิ่งกริ๊ง] 1688 02:08:23,280 --> 02:08:25,198 ดังนั้น วันที่ฉันพบกับเจค็อบครั้งแรก... 1689 02:08:26,533 --> 02:08:27,784 วันที่ฉันพบกับยาโคบครั้งแรก 1690 02:08:27,868 --> 02:08:30,161 เราทั้งคู่ นั่งอยู่ในธนาคารแห่งชาติสตีน 1691 02:08:31,955 --> 02:08:33,206 ฉันจะไม่มีวัน... 1692 02:08:36,334 --> 02:08:38,336 [เล่นดนตรีโรแมนติก] 1693 02:08:47,804 --> 02:08:49,723 นางกำนัล ฉันคิดว่าเหรอ? 1694 02:08:51,766 --> 02:08:54,060 ฉันรวบรวมผู้ชายที่ดีที่สุดเหรอ? 1695 02:08:55,937 --> 02:08:58,231 - เธอทำอะไรบางอย่างกับฉันของเธอ - ไม่. 1696 02:09:01,526 --> 02:09:03,778 ใช่แล้ว จริงๆ แล้ว แค่... 1697 02:09:03,862 --> 02:09:04,905 แค่คืนนี้เท่านั้น 1698 02:09:04,988 --> 02:09:06,615 - มันเหมาะกับเธอ - ขอบเธอนิวท์ 1699 02:09:08,158 --> 02:09:09,159 [หัวเราะ] 1700 02:09:09,951 --> 02:09:10,952 [เธซีอุสกระแอมในลำคอ] 1701 02:09:12,329 --> 02:09:13,569 - [เธซีอุส] สวัสดี - [แลลลี่] สวัสดี 1702 02:09:13,622 --> 02:09:14,748 ดูสิใคร... 1703 02:09:17,375 --> 02:09:19,252 ดีใจที่ได้พบเธอ 1704 02:09:19,336 --> 02:09:20,712 - สวัสดี. - เธอเป็นอย่างไร? 1705 02:09:20,795 --> 02:09:22,005 เธอดูดีมากเลย แลลลี่ 1706 02:09:22,088 --> 02:09:24,341 ขอบใจนะนิวท์ ฉันรู้สึกทราบซึ้ง. 1707 02:09:24,424 --> 02:09:25,467 ขอให้โชคดี. 1708 02:09:25,550 --> 02:09:26,550 ติ๊นา มาเลย 1709 02:09:26,593 --> 02:09:28,738 - เธอต้องบอกฉันว่ามาคูซาเป็นยังไงบ้าง - เจอกันข้างใน.. 1710 02:09:28,762 --> 02:09:30,180 - [ประตูเปิด] - [กระดิ่งกริ๊ง] 1711 02:09:34,809 --> 02:09:36,686 - แล้วฉันล่ะ? ฉันดูเป็นยังไงบ้าง? - [หัวเราะคิกคัก] 1712 02:09:37,020 --> 02:09:38,521 - เธอสบายดีไหม? - เธอดูดี. 1713 02:09:38,605 --> 02:09:39,605 เธอโอเค? 1714 02:09:39,648 --> 02:09:40,649 ใช่แล้ว ฉันไม่เป็นไร 1715 02:09:40,732 --> 02:09:42,067 เธอไม่กังวลใช่ไหม? 1716 02:09:43,443 --> 02:09:46,529 ไม่ต้องกังวลเกี่ยวกับ สุนทรพจน์หลังการกอบกู้โลก อืม. 1717 02:09:48,782 --> 02:09:50,200 - [ประตูเปิด] - [กระดิ่งกริ๊ง] 1718 02:09:51,326 --> 02:09:52,327 [ประตูปิด] 1719 02:10:00,377 --> 02:10:01,378 [นิวท์ถอนหายใจ] 1720 02:10:03,588 --> 02:10:05,131 มันเป็นวันประวัติศาสตร์ 1721 02:10:06,508 --> 02:10:11,054 ที่ครั้งหนึ่งเคยเป็นมาก่อน ตอนนี้จะมีหลังจากนั้น 1722 02:10:13,974 --> 02:10:17,811 น่าตลกที่วันประวัติศาสตร์ดูธรรมดามาก เมื่อเธอมีชีวิตอยู่ 1723 02:10:18,895 --> 02:10:21,499 บางทีนั่นคือสิ่งที่เกิดขึ้น เมื่อโลกได้รับสิ่งที่ถูกต้อง 1724 02:10:21,523 --> 02:10:24,651 อืม เป็นเรื่องดีที่ได้รู้ มันเกิดขึ้นเป็นครั้งคราว 1725 02:10:24,734 --> 02:10:25,819 [หัวเราะคิกคัก] 1726 02:10:28,613 --> 02:10:30,573 ฉันไม่รู้ว่าจะได้เจอเธอที่นี่ไหม 1727 02:10:31,491 --> 02:10:33,076 ฉันไม่แน่ใจว่าเธอจะทำเช่นกัน 1728 02:10:33,159 --> 02:10:34,470 - [ประตูเปิด] - [ควีนนี่] เฮ้ นิวท์ 1729 02:10:34,494 --> 02:10:35,494 ใช่. 1730 02:10:35,537 --> 02:10:37,497 เจค็อบดูเหมือนจะคิดว่าเขาทำแหวนหาย 1731 02:10:37,580 --> 02:10:38,748 กรุณาบอกฉันเธอได้รับมัน. 1732 02:10:38,832 --> 02:10:40,750 ไม่ ทุกอย่างมันดีอยู่แล้ว ใช่. 1733 02:10:40,834 --> 02:10:42,085 [ควีนนี่หัวเราะเบาๆ] ว้าว! 1734 02:10:42,168 --> 02:10:43,888 - นั่นทำให้ฉันกลัว เจคอบ! - [เลือกพูดพล่าม] 1735 02:10:44,921 --> 02:10:45,922 [นิวท์หัวเราะ] 1736 02:10:46,589 --> 02:10:47,674 คนดี เลือกสิ 1737 02:10:52,971 --> 02:10:54,431 ฉันน่าจะ เอ่อ... 1738 02:10:56,099 --> 02:10:57,350 ขอบเธอนิวท์ 1739 02:10:58,935 --> 02:11:00,103 เพื่ออะไร? 1740 02:11:00,186 --> 02:11:01,688 เลือกพิษของเธอ 1741 02:11:03,940 --> 02:11:06,484 ฉันจริงๆ ไม่สามารถทำได้หากไม่มีเธอ 1742 02:11:13,366 --> 02:11:15,785 [ดมกลิ่น] ฉันจะทำมันอีกครั้งยังไงก็ตาม 1743 02:11:17,579 --> 02:11:19,122 เธอควรถาม. 1744 02:11:34,471 --> 02:11:35,472 ตกลง. 1745 02:11:37,766 --> 02:11:38,767 [เจคอบ] เฮ้. 1746 02:11:42,812 --> 02:11:43,897 [พูดพล่อยๆ] 1747 02:11:48,568 --> 02:11:49,569 [เสียงหัวเราะ] 1748 02:11:49,652 --> 02:11:50,852 - [แลลลี่] เฮ้! - [บันตี้] สวัสดี! 1749 02:11:51,029 --> 02:11:52,489 [แลลลี่] บันตี้! 1750 02:11:53,323 --> 02:11:54,866 [เสียงร้อง] บันตี้! 1751 02:11:54,949 --> 02:11:56,785 [เล่นเพลงเบา ๆ ] 1752 02:11:56,868 --> 02:11:58,870 [เสียงฝีเท้าเข้าใกล้อย่างช้าๆ] 1753 02:12:13,093 --> 02:12:14,636 [ควีนนี่หัวเราะเบาๆ] 1754 02:12:14,719 --> 02:12:17,680 [กระซิบ] ว้าว เธอสวยมาก 1755 02:12:23,394 --> 02:12:24,604 [ควีนนี่] โอ้. 1756 02:12:25,313 --> 02:12:27,357 ฉันไม่อยากจะเชื่อเลย 1757 02:12:29,192 --> 02:12:31,194 [เสียงพูดพึมพำและเสียงหัวเราะ] 1758 02:12:39,452 --> 02:12:41,287 [เพลงเบา ๆ ดำเนินต่อไป] 1759 02:12:48,086 --> 02:12:49,629 [นิวท์] นี่คือ เอ่อ... นี่คืออัลเบิร์ต 1760 02:12:49,712 --> 02:12:51,297 ฉันไม่รู้ว่าเธอเจออัลเบิร์ตหรือยัง? 1761 02:12:51,381 --> 02:12:52,757 ได้เจอแลลลี่มั้ย? 1762 02:12:54,342 --> 02:12:56,344 [เสียงหัวเราะและการพูดคุยดำเนินต่อไป] 1763 02:12:57,262 --> 02:12:59,097 [เพลงเบา ๆ ดำเนินต่อไป] 1764 02:13:17,031 --> 02:13:19,033 [การเล่นดนตรีประกอบละคร] 1765 02:15:34,877 --> 02:15:36,879 [เล่นเพลงโรแมนติก] 1766 02:15:36,963 --> 02:15:38,798 เธอขอพร 1767 02:15:39,299 --> 02:15:42,719 เธอเสกคาถาที่เธอหวัง 1768 02:15:43,469 --> 02:15:46,222 ทูตสวรรค์ส่งเสียงกริ่ง 1769 02:15:46,306 --> 02:15:48,725 เธอค้นพบตัวเอง 1770 02:15:49,350 --> 02:15:53,771 ยังคงรักในความรัก 1771 02:15:55,481 --> 02:16:00,778 เธอดึงกลีบดอกออกจากก้าน 1772 02:16:01,195 --> 02:16:05,533 เธออธิษฐานว่าเธอจะเป็นเธอและเขา 1773 02:16:05,616 --> 02:16:09,454 เธอหวังว่าจะได้รับข้อความหวานๆ 1774 02:16:09,871 --> 02:16:12,874 จากข้างบน 1775 02:16:14,917 --> 02:16:19,922 เธอลงมาจากสวรรค์ได้อย่างไร? 1776 02:16:21,341 --> 02:16:25,178 ฉันดีใจที่เธอลงมาจากสวรรค์ 1777 02:16:26,304 --> 02:16:28,431 เธอล้มลงหรือเปล่า? 1778 02:16:28,765 --> 02:16:33,186 เธอกระแทกพื้นแรงจริงเหรอ? 1779 02:16:34,896 --> 02:16:39,317 เธอมาที่นี่ได้ยังไงที่รัก? 1780 02:16:40,193 --> 02:16:44,614 มันไม่ค่อยชัดเจนนะที่รัก 1781 02:16:45,239 --> 02:16:51,662 เมื่อมือของเธอมาบรรจบกับฉัน มันศักดิ์สิทธิ์มากที่รัก 1782 02:16:53,790 --> 02:16:57,960 ความรักสามารถรักษาความเจ็บปวดได้ 1783 02:16:59,045 --> 02:17:02,882 ชำระให้บริสุทธิ์เหมือนฝน 1784 02:17:04,133 --> 02:17:06,552 ล้างน้ำตาของเธอออกไป 1785 02:17:07,637 --> 02:17:10,723 และตากแดดให้แห้ง 1786 02:17:12,016 --> 02:17:17,438 เธอมาที่นี่ได้อย่างไรที่รัก? 1787 02:17:17,730 --> 02:17:21,818 มันไม่ค่อยชัดเจนนะที่รัก 1788 02:17:22,652 --> 02:17:26,155 แต่เมื่อริมฝีปากของเธอมาบรรจบกัน 1789 02:17:26,239 --> 02:17:28,658 มันศักดิ์สิทธิ์มาก 1790 02:17:28,741 --> 02:17:33,162 และฉันอยู่ในสวรรค์ 1791 02:17:38,292 --> 02:17:43,131 ใช่แล้ว ฉันอยู่บนสวรรค์ 1792 02:17:46,217 --> 02:17:51,639 อืม ใช่ ฉันอยู่ในสวรรค์ 1793 02:17:57,937 --> 02:17:59,939 [การเล่นดนตรีบรรเลง] 1794 02:20:25,501 --> 02:20:27,503 [การเล่นดนตรีที่ไม่มีตัวตน] 198494

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.