All language subtitles for Капитан Фракасс. Серия 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:33,340 --> 00:02:36,836 Мне тоже надоело ехать, сейчас мы доберемся 2 00:02:36,860 --> 00:02:38,560 все, ну успокойся 3 00:02:39,920 --> 00:02:40,960 день добрый 4 00:02:43,660 --> 00:02:47,160 нет, нет спасибо кто хозяин? 5 00:02:52,600 --> 00:02:56,100 Разбросал здесь вещи, убирайся отсюда 6 00:03:05,910 --> 00:03:09,460 Мужчине пристало покрепче держать в руках шпагу, маркиз 7 00:03:09,850 --> 00:03:12,400 Благодарю, проиграть первому дуэлянту 8 00:03:12,430 --> 00:03:13,640 Франции, это честь герцог 9 00:03:15,160 --> 00:03:16,300 о 10 00:03:16,670 --> 00:03:18,610 Нас ждут приятные развлечения 11 00:03:23,400 --> 00:03:25,360 особенно если среди комедиантов 12 00:03:25,390 --> 00:03:28,040 имеются смазливые простушки 13 00:03:38,480 --> 00:03:41,610 Ну это крепость не победит даже герцог 14 00:03:41,720 --> 00:03:44,370 ее охраняет бдительная любовь 15 00:03:45,500 --> 00:03:46,840 значит у этой скромницы 16 00:03:46,880 --> 00:03:49,020 есть любовник? Я сказал любовь 17 00:03:49,380 --> 00:03:50,450 а в чем вы видите разницу? 18 00:03:51,770 --> 00:03:52,770 Женщина 19 00:03:53,290 --> 00:03:54,560 у которой есть любовник 20 00:03:54,730 --> 00:03:55,730 в состоянии 21 00:03:56,040 --> 00:03:57,040 приобрести второго 22 00:03:57,590 --> 00:03:58,600 а женщину 23 00:03:58,730 --> 00:03:59,830 у которой есть любовь 24 00:04:00,740 --> 00:04:01,830 нельзя победить 25 00:04:02,000 --> 00:04:04,040 никогда ибо она уже обладает тем 26 00:04:04,070 --> 00:04:06,040 что вы желаете ей предложить 27 00:04:10,840 --> 00:04:13,130 Ставлю 1000 против одного 28 00:04:13,380 --> 00:04:15,160 что уже завтра эта крепость будет взята 29 00:04:15,880 --> 00:04:16,880 готов 30 00:04:24,760 --> 00:04:27,640 Прошу Вас, прошу Вас господа, окажите милость 31 00:04:27,670 --> 00:04:29,380 Живей, живей 32 00:04:29,780 --> 00:04:33,110 Господин Тиран, мы ждали Вас еще вчера, а где же сам капитан 33 00:04:33,180 --> 00:04:36,680 Фракасс? О я вижу слава о нашем капитане резвее его скакуна 34 00:04:38,650 --> 00:04:40,600 Рад приветствовать Вас господин Фракасс 35 00:04:41,130 --> 00:04:43,070 Фракасс Оо 36 00:04:43,430 --> 00:04:44,840 В наш город прибывает 37 00:04:44,880 --> 00:04:45,950 самая знатная публика 38 00:04:46,000 --> 00:04:47,350 даже король и кардинал 39 00:04:47,570 --> 00:04:49,900 соизволили приехать для охоты и развлечений 40 00:04:50,500 --> 00:04:51,500 так что у Вас будут 41 00:04:51,560 --> 00:04:52,930 у вас будут отличные сборы 42 00:04:52,960 --> 00:04:56,030 поэтому я приготовил для Вас самые лучшие номера 43 00:04:56,380 --> 00:04:57,390 прошу Вас 44 00:04:57,810 --> 00:04:58,820 кроме того 45 00:04:59,010 --> 00:05:00,490 Вас ожидают жирные каплуны на вертеле 46 00:05:00,540 --> 00:05:02,180 которые так и торопятся 47 00:05:02,210 --> 00:05:03,770 попасть к Вам в желудок 48 00:05:03,880 --> 00:05:05,340 прошу Вас, прошу 49 00:05:05,860 --> 00:05:08,170 давай быстрей, живей, туда 50 00:05:08,220 --> 00:05:09,280 давай, давай 51 00:05:09,800 --> 00:05:10,920 располагайтесь господа 52 00:05:13,610 --> 00:05:14,620 Госпожа Дуэнья 53 00:05:14,720 --> 00:05:16,120 вот здесь у камина Вам будет удобно 54 00:05:16,460 --> 00:05:18,000 прошу Вас Накрывайте столы 55 00:05:20,520 --> 00:05:21,850 дорогу слугам 56 00:05:22,000 --> 00:05:23,010 герцога Воломбреза 57 00:05:40,230 --> 00:05:41,230 по-моему это начало 58 00:05:41,290 --> 00:05:42,300 любовной атаки 59 00:05:48,930 --> 00:05:50,930 что это? Мадемуазель Изабелле от герцога Воломбреза 60 00:06:02,000 --> 00:06:03,000 Верните владельцу 61 00:06:03,590 --> 00:06:04,910 и скажите, что я никаких подарков 62 00:06:04,950 --> 00:06:05,960 не принимаю 63 00:06:09,790 --> 00:06:11,810 Живей болваны, черт бы Вас подрал. Серафина 64 00:06:13,780 --> 00:06:14,790 Серафина 65 00:06:15,020 --> 00:06:16,300 не наступай мне на подол 66 00:06:16,680 --> 00:06:17,690 болван 67 00:06:25,450 --> 00:06:27,170 Ну я же говорила, что долго не выдержу 68 00:06:29,000 --> 00:06:30,010 вот я и пришла 69 00:06:35,920 --> 00:06:37,010 Дуэнья дорогая 70 00:06:37,290 --> 00:06:39,840 Тиран Чей это такой знакомый голосок? 71 00:06:41,370 --> 00:06:42,550 А красавчик 72 00:06:42,580 --> 00:06:43,980 красавчик 73 00:06:45,230 --> 00:06:46,920 как я рада тебя видеть 74 00:06:47,320 --> 00:06:48,930 мадам не спели Вы появиться 75 00:06:48,980 --> 00:06:50,340 как уже испортили мне прическу 76 00:06:50,380 --> 00:06:54,270 вас что погнал маркиз что ли? Ну посмотри на меня 77 00:06:54,500 --> 00:06:56,550 Ну посмотри на меня, ну разве я похожа 78 00:06:56,600 --> 00:06:57,610 на тех, 79 00:06:57,760 --> 00:06:58,950 кого прогоняют? 80 00:06:59,070 --> 00:07:03,280 Дурашка 81 00:07:03,320 --> 00:07:05,780 просто солнце в парке нагоняет на меня скуку 82 00:07:05,900 --> 00:07:09,500 а жизнь на перинах и подушках мне пресна 83 00:07:09,530 --> 00:07:10,950 Да, да, Дуэнья 84 00:07:10,980 --> 00:07:12,460 пресна, служить 85 00:07:12,620 --> 00:07:14,110 воображаемой любви 86 00:07:14,750 --> 00:07:15,760 на сцене 87 00:07:16,290 --> 00:07:17,300 пожалуйста 88 00:07:18,430 --> 00:07:19,440 но сидеть в клетке 89 00:07:19,520 --> 00:07:21,640 даже золотой 90 00:07:21,770 --> 00:07:25,270 не по мне Клетке золотой? 91 00:07:25,300 --> 00:07:28,650 Серафина Ну признайся маркиз прогнал тебя? 92 00:07:30,520 --> 00:07:31,830 Как я рада, что ты вернулась 93 00:07:32,820 --> 00:07:33,830 какая ты стала 94 00:07:34,830 --> 00:07:35,840 ты бросила маркиза? 95 00:07:36,500 --> 00:07:38,740 Да? Какие глупости: я бросила маркиза, меня бросил маркиз 96 00:07:39,460 --> 00:07:40,930 актриса 97 00:07:41,000 --> 00:07:42,520 это 98 00:07:42,690 --> 00:07:43,700 картина 99 00:07:43,880 --> 00:07:45,640 которую надо рассматривать издалека 100 00:07:45,730 --> 00:07:47,270 при соответствующем 101 00:07:47,380 --> 00:07:48,520 освещении 102 00:07:48,550 --> 00:07:50,090 запомни это 103 00:07:50,150 --> 00:07:51,810 Изабелла Ты вернулась? 104 00:07:56,420 --> 00:07:57,850 Господин барон 105 00:07:58,070 --> 00:07:59,070 Серафина 106 00:07:59,120 --> 00:08:00,500 господин барон 107 00:08:00,700 --> 00:08:01,980 заменил нам Мотамора 108 00:08:02,900 --> 00:08:03,910 теперь он просто 109 00:08:04,190 --> 00:08:05,190 капитан Фракасс 110 00:08:07,570 --> 00:08:08,580 Мотамор? 111 00:08:09,220 --> 00:08:10,230 Как? 112 00:08:11,740 --> 00:08:12,750 Для меня 113 00:08:12,820 --> 00:08:13,840 будет 114 00:08:15,370 --> 00:08:16,390 большей честью играть 115 00:08:16,430 --> 00:08:17,440 с дворянином 116 00:08:17,470 --> 00:08:19,620 чьи предки 117 00:08:19,690 --> 00:08:20,930 участвовали в крестовых походах 118 00:08:23,860 --> 00:08:24,870 капитан 119 00:08:24,910 --> 00:08:25,920 Фракасс 120 00:08:36,260 --> 00:08:37,270 Милый мой Пьер 121 00:08:39,490 --> 00:08:40,760 вот я и в двух лье от Парижа 122 00:08:41,980 --> 00:08:43,320 где как ты предсказывал я должен 123 00:08:43,350 --> 00:08:44,360 преуспеть 124 00:08:45,510 --> 00:08:46,770 и восстановить 125 00:08:46,820 --> 00:08:47,830 блеск моего рода 126 00:08:49,040 --> 00:08:50,420 если случай приведет меня 127 00:08:50,550 --> 00:08:51,560 ко двору 128 00:08:52,020 --> 00:08:53,150 то надеюсь его величество 129 00:08:53,210 --> 00:08:54,810 не потерпит чтобы родовитая фамилия 130 00:08:54,860 --> 00:08:56,030 разоренная 131 00:08:56,070 --> 00:08:57,080 войнами 132 00:08:57,190 --> 00:08:58,390 угасла так бесславно 133 00:09:01,290 --> 00:09:02,450 а пока не имея иных средств 134 00:09:02,490 --> 00:09:03,640 я играю на театре 135 00:09:03,730 --> 00:09:04,836 успел заработать этим ремеслом 136 00:09:04,860 --> 00:09:05,900 новый костюм 137 00:09:06,070 --> 00:09:07,166 в котором меня теперь не возможно 138 00:09:07,190 --> 00:09:08,190 узнать 139 00:09:09,200 --> 00:09:10,490 еще сотню пистолей 140 00:09:10,540 --> 00:09:12,700 из коих часть я вышлю тебе при первой же верной оказии 141 00:09:21,610 --> 00:09:23,720 Ваши цветы герцог 142 00:09:27,230 --> 00:09:28,390 первый бой проигран, герцог 143 00:09:29,920 --> 00:09:32,500 она вернула Ваш букет 144 00:09:32,940 --> 00:09:34,080 прелестный жест 145 00:09:35,540 --> 00:09:37,760 наконец-то я почувствовал укол 146 00:09:37,800 --> 00:09:39,740 достойного противника 147 00:09:41,340 --> 00:09:42,680 ах если бы она мне отказала 148 00:09:44,300 --> 00:09:45,660 так ведь она и отказала герцог 149 00:09:48,220 --> 00:09:49,420 сейчас отказала 150 00:09:50,880 --> 00:09:51,890 маркиз 151 00:09:51,980 --> 00:09:54,550 не принимайте кокетство актерки так серьезно 152 00:09:58,340 --> 00:09:59,380 простите маркиз 153 00:09:59,420 --> 00:10:00,430 но дама 154 00:10:00,460 --> 00:10:01,510 может быть не одета 155 00:10:15,550 --> 00:10:17,110 как счастлив поэт уверяющий 156 00:10:17,150 --> 00:10:18,150 свои стихи столь 157 00:10:18,230 --> 00:10:19,230 прекрасным устам 158 00:10:20,470 --> 00:10:22,310 если их поймут плохие, Вы их сделаете хорошими 159 00:10:23,340 --> 00:10:24,570 если хороши 160 00:10:24,610 --> 00:10:25,730 вы их сделаете превосходными 161 00:10:27,740 --> 00:10:28,750 мне пора 162 00:10:28,890 --> 00:10:29,900 мой выход 163 00:10:30,010 --> 00:10:31,100 что? Подождут 164 00:10:32,370 --> 00:10:33,500 простите мадемуазель 165 00:10:34,480 --> 00:10:35,610 вы забыли приклеить злодейку 166 00:10:38,010 --> 00:10:39,020 разрешите мне 167 00:10:39,570 --> 00:10:40,570 приклеить ее 168 00:10:40,990 --> 00:10:42,000 вот тут 169 00:10:44,500 --> 00:10:45,860 не смейте Господин герцог 170 00:10:45,900 --> 00:10:49,240 мадемуазель Изабелла сама приклеивает себе мушки и в посторонних услугах 171 00:10:49,380 --> 00:10:50,390 не нуждается 172 00:10:50,590 --> 00:10:52,430 я велю своим слугам переломать тебе кости 173 00:10:55,380 --> 00:10:56,480 я сношу побои 174 00:10:56,510 --> 00:10:57,520 только в комедиях герцог 175 00:11:02,460 --> 00:11:04,150 герцог желает в Вашем присутствии 176 00:11:04,190 --> 00:11:06,080 господа принести свои извинения актрисе 177 00:11:06,110 --> 00:11:09,460 за допущенную вольность Фигляр смеет мне приказывать? 178 00:11:10,110 --> 00:11:11,110 В таком случае 179 00:11:11,460 --> 00:11:12,790 выбор оружия за Вами 180 00:11:13,000 --> 00:11:14,000 герцог 181 00:11:15,400 --> 00:11:16,620 сражаться 182 00:11:16,760 --> 00:11:19,630 з грязью налипшей на каблуки моих ботинок? 183 00:11:19,960 --> 00:11:20,970 Ваша светлость 184 00:11:21,810 --> 00:11:22,930 перед Вами не просто лицедей 185 00:11:23,720 --> 00:11:24,730 перед вами барон 186 00:11:24,940 --> 00:11:26,250 барон в маске шута? 187 00:11:27,150 --> 00:11:28,210 Свое лицо я открою Вам 188 00:11:28,280 --> 00:11:30,340 в надлежащем месте с надлежащее время 189 00:11:30,600 --> 00:11:32,400 прекрасно, я пришлю вам 190 00:11:32,550 --> 00:11:33,560 секундантов 191 00:11:34,670 --> 00:11:35,940 надеюсь Ваша шпага не будет 192 00:11:36,080 --> 00:11:37,570 бутафорской 193 00:11:37,600 --> 00:11:40,600 у этих дворян такой гонор как-будто они сделаны из бедра Юпитера 194 00:12:26,890 --> 00:12:27,930 Я прошу Вас не вмешиваться 195 00:12:28,500 --> 00:12:29,510 это же слуги 196 00:12:42,190 --> 00:12:43,260 начнем господа 197 00:12:43,290 --> 00:12:44,300 оп-па вот так 198 00:12:44,460 --> 00:12:46,200 ну-ка а как же так? 199 00:12:46,230 --> 00:12:47,540 Вам не холодно? 200 00:12:47,690 --> 00:12:49,650 О-па 201 00:12:49,690 --> 00:12:51,350 сейчас 202 00:12:51,520 --> 00:12:54,480 сюда нельзя 203 00:12:54,840 --> 00:12:57,060 прошу вас двое против одного как не стыдно 204 00:12:58,830 --> 00:13:01,280 я надеюсь после Вас 205 00:13:01,410 --> 00:13:03,200 отлично господа 206 00:13:03,390 --> 00:13:04,480 это я понимаю 207 00:13:13,900 --> 00:13:15,510 надеюсь Вам не очень больно? 208 00:13:15,790 --> 00:13:17,166 Только жестокая необходимость заставляет 209 00:13:17,190 --> 00:13:18,570 меня применять силу 210 00:13:18,730 --> 00:13:19,900 бладиус, как там Вас 211 00:13:19,930 --> 00:13:20,940 прекрасно 212 00:13:22,480 --> 00:13:23,540 оп-ля 213 00:13:24,930 --> 00:13:26,760 острожно 214 00:13:30,770 --> 00:13:33,190 Не кричи дружок, счас я тебя пропущу 215 00:13:42,380 --> 00:13:43,380 у меня все 216 00:13:43,620 --> 00:13:44,930 Тиран у нас все замечательно 217 00:13:48,310 --> 00:13:49,910 я сам, не вмешивайтесь барон 218 00:13:50,010 --> 00:13:51,730 господин барон 219 00:13:58,360 --> 00:13:59,370 актер отмщен 220 00:14:00,770 --> 00:14:01,770 но не дворянин 221 00:14:17,360 --> 00:14:19,160 им наплевать на наши слезы 222 00:14:21,190 --> 00:14:22,200 Серафина 223 00:14:22,420 --> 00:14:25,480 они слепы и глухи в своей жестокости 224 00:14:27,170 --> 00:14:29,070 им лишь бы драться 225 00:14:30,660 --> 00:14:31,920 будто в этом заключается 226 00:14:32,630 --> 00:14:33,640 их привлекательность 227 00:14:36,510 --> 00:14:37,880 Дуэнья 228 00:14:38,100 --> 00:14:39,380 как мы сражались 229 00:14:39,730 --> 00:14:40,870 прикажи накрывать на стол 230 00:14:42,420 --> 00:14:43,970 Изабелла 231 00:14:44,080 --> 00:14:45,250 Изабелла 232 00:14:45,380 --> 00:14:47,196 кажется я немного повредил руку. Изабелла они вернулись 233 00:14:47,220 --> 00:14:48,830 но этим мерзавцам крепко 234 00:14:48,890 --> 00:14:50,120 досталось 235 00:14:50,300 --> 00:14:51,560 их было десятка 2 236 00:14:51,720 --> 00:14:52,800 вы не ранены? Ранен 237 00:14:54,570 --> 00:14:56,190 мы сражались как львы 238 00:14:56,450 --> 00:14:59,946 на меня накинулся десяток Леандр немного преувеличивает 239 00:14:59,970 --> 00:15:02,626 Ну как преувеличиваю, ты забыл того громилу, которого я размазал по мостовой? 240 00:15:02,650 --> 00:15:03,650 Что это? 241 00:15:03,690 --> 00:15:04,700 Что это тебя на лице? 242 00:15:04,770 --> 00:15:07,260 Что со мной? Посмотри 243 00:15:07,480 --> 00:15:09,380 Что у меня с лицом? 244 00:15:12,820 --> 00:15:14,930 Вы не благоразумны, барон 245 00:15:15,460 --> 00:15:16,460 не благоразумен 246 00:15:17,150 --> 00:15:18,470 бросить вызов 247 00:15:18,500 --> 00:15:19,510 всесильному герцогу 248 00:15:19,840 --> 00:15:20,840 из-за бедной актрисы 249 00:15:22,540 --> 00:15:23,910 Вы 250 00:15:24,820 --> 00:15:27,000 Если уж сделались странствующим комедиантом 251 00:15:29,130 --> 00:15:30,880 надо научиться сносить даже дерзость 252 00:15:31,420 --> 00:15:33,260 ведь по мнению света каждая актриса куртизанка 253 00:15:33,870 --> 00:15:35,710 увы с этим надо мириться 254 00:15:35,860 --> 00:15:37,720 коли изменить ничего нельзя 255 00:15:39,690 --> 00:15:40,700 барон 256 00:15:41,270 --> 00:15:42,280 зайдите ко мне 257 00:15:42,720 --> 00:15:43,790 выпить бокал вина 258 00:15:45,860 --> 00:15:46,870 прощайте 259 00:15:51,130 --> 00:15:52,140 прощу маркиз 260 00:15:55,700 --> 00:15:57,586 у меня к Вам просьба, в которой дворянин не может отказать 261 00:15:57,610 --> 00:15:59,340 равному себе Я слушаю Вас 262 00:15:59,580 --> 00:16:00,590 барон 263 00:16:00,940 --> 00:16:01,966 я прошу Вас засвидетельствовать 264 00:16:01,990 --> 00:16:03,650 перед герцогом Валамбрезом древность 265 00:16:03,740 --> 00:16:04,750 рода Де Сигоньяк 266 00:16:05,380 --> 00:16:06,800 а также передать герцогу мой вызов 267 00:16:10,420 --> 00:16:11,420 я немедленно 268 00:16:12,190 --> 00:16:13,270 выполню вашу просьбу 269 00:16:13,900 --> 00:16:14,910 благодарю Вас маркиз 270 00:16:15,260 --> 00:16:16,270 более того 271 00:16:17,730 --> 00:16:19,220 я предоставляю себя 272 00:16:19,880 --> 00:16:20,920 в ваше распоряжение 273 00:16:20,980 --> 00:16:22,110 в качестве секунданта 274 00:16:35,060 --> 00:16:36,510 Дармоеды 275 00:16:36,710 --> 00:16:37,720 проходимцы 276 00:16:38,610 --> 00:16:40,340 стоило Вас спасать от виселиц и каторги? 277 00:16:41,030 --> 00:16:42,730 Уж лучше держать в услужении честных людей 278 00:16:43,380 --> 00:16:44,390 не помогли палки 279 00:16:44,600 --> 00:16:45,830 надо было взяться за шпаги 280 00:16:46,840 --> 00:16:47,840 Ваша светлость 281 00:16:47,920 --> 00:16:49,680 вы заказали нам побои 282 00:16:49,900 --> 00:16:50,910 а не убийства 283 00:16:51,340 --> 00:16:52,340 Ваша светлость 284 00:16:52,840 --> 00:16:53,980 ваша светлость 285 00:16:54,960 --> 00:16:56,100 ваша светлость 286 00:16:59,930 --> 00:17:01,120 маркиза де Брюер 287 00:17:03,460 --> 00:17:04,470 Вон 288 00:17:07,400 --> 00:17:08,410 Прочь, прочь 289 00:17:08,880 --> 00:17:09,880 ешь 290 00:17:11,860 --> 00:17:14,630 герцог, у меня к Вам поручение, которое между людей благородной крови 291 00:17:14,720 --> 00:17:15,800 не терпит отлагательств 292 00:17:18,240 --> 00:17:19,640 вы принесли мне вызов от кого? 293 00:17:20,720 --> 00:17:21,860 От барона де Сигоньяка 294 00:17:22,540 --> 00:17:25,740 дворянина старинного рода, принадлежащего к одной из лучших гасконских фамилий 295 00:17:25,860 --> 00:17:26,870 вы оскорбили его вчера 296 00:17:27,530 --> 00:17:28,540 капитана Фракасса 297 00:17:31,610 --> 00:17:32,610 Этот актеришка дворянин? 298 00:17:33,680 --> 00:17:34,690 Капитан Фракасс 299 00:17:35,060 --> 00:17:36,080 его роль в театре герцог 300 00:17:38,310 --> 00:17:39,546 так какого же черта он затесался в труппу 301 00:17:39,570 --> 00:17:40,580 комедиантов? 302 00:17:42,020 --> 00:17:43,030 Любовь герцог 303 00:17:43,880 --> 00:17:44,890 кому как не Вам 304 00:17:45,650 --> 00:17:47,700 одобрить эту романтическую затею 305 00:17:47,950 --> 00:17:49,100 поскольку дама его сердца 306 00:17:49,150 --> 00:17:50,930 занимает и Ваше 307 00:17:51,060 --> 00:17:52,070 воображение 308 00:17:54,500 --> 00:17:55,510 я принимаю вызов 309 00:17:56,560 --> 00:17:57,570 утром 310 00:17:57,790 --> 00:17:58,800 шпаги 311 00:18:04,240 --> 00:18:05,390 чем больше город тем хуже 312 00:18:06,030 --> 00:18:07,040 свечи в нем производят 313 00:18:09,170 --> 00:18:10,800 я узнал 314 00:18:12,800 --> 00:18:14,120 герцог очень сильный фехтовальщик 315 00:18:17,780 --> 00:18:18,790 вы 316 00:18:19,730 --> 00:18:20,810 Когда-нибудь дрались 317 00:18:20,920 --> 00:18:21,930 на дуэли? 318 00:18:31,680 --> 00:18:32,780 Я хочу сказать 319 00:18:36,440 --> 00:18:37,450 фехтуйте как на уроке 320 00:18:39,040 --> 00:18:40,340 а самое главное 321 00:18:41,760 --> 00:18:43,880 не разрешайте себе ненавидеть противника 322 00:18:44,230 --> 00:18:46,620 ненависть заставит Вас искать 323 00:18:47,360 --> 00:18:48,880 его глаза, а это ошибка 324 00:18:49,840 --> 00:18:50,980 необходимо драться так 325 00:18:52,150 --> 00:18:53,190 чтобы ваша ненависть 326 00:18:54,190 --> 00:18:56,460 была дополнительным дюймом на конце Вашей шпаги 327 00:18:58,610 --> 00:18:59,610 барон 328 00:19:02,180 --> 00:19:03,600 я видел его глаза 329 00:19:06,870 --> 00:19:07,880 у него одна цель 330 00:19:09,380 --> 00:19:10,380 уничтожить Вас 331 00:19:28,690 --> 00:19:29,880 показав готовность драться 332 00:19:30,120 --> 00:19:33,420 вы имеете право окончить дело миром принеся друг другу взаимные извинения 333 00:19:33,880 --> 00:19:34,880 нет 334 00:19:36,270 --> 00:19:37,380 ну что ж тогда начинайте 335 00:20:19,460 --> 00:20:20,920 Шпагу барон поднимите 336 00:20:24,270 --> 00:20:25,380 благодарю Вас 337 00:22:02,770 --> 00:22:03,780 Желаете продолжать 338 00:22:03,820 --> 00:22:04,830 поединок? 339 00:22:09,870 --> 00:22:10,880 Имеем честь герцог 340 00:22:50,060 --> 00:22:52,650 Поклянитесь, что больше никогда не будете драться из-за меня 341 00:22:52,680 --> 00:22:55,060 поклянитесь если хоть чуть чуть дорожите мною 342 00:22:55,940 --> 00:22:56,950 Изабелла 343 00:22:57,290 --> 00:22:58,460 ну я не могу дать 344 00:22:58,490 --> 00:22:59,500 подобной клятвы 345 00:23:00,010 --> 00:23:01,320 если какой-нибудь наглец 346 00:23:01,690 --> 00:23:02,980 осмелится проявить к Вам 347 00:23:03,010 --> 00:23:04,020 неуважение, то будь это 348 00:23:04,990 --> 00:23:06,440 герцог или принц крови 349 00:23:06,620 --> 00:23:07,920 он не останется безнаказанным 350 00:23:08,920 --> 00:23:09,920 я 351 00:23:10,050 --> 00:23:11,060 Я только комедиантка 352 00:23:12,430 --> 00:23:13,570 только комедиантка 353 00:23:14,890 --> 00:23:16,550 я обязана сносить подобные выходки 354 00:23:16,610 --> 00:23:17,620 вельмож 355 00:23:18,230 --> 00:23:19,230 Изабелла 356 00:23:20,030 --> 00:23:21,040 Изабелла 357 00:23:21,590 --> 00:23:22,600 у меня есть только имя 358 00:23:23,030 --> 00:23:24,730 но если Вы удостоите меня чести 359 00:23:25,420 --> 00:23:26,830 его принять, то никто и никогда 360 00:23:29,360 --> 00:23:30,370 нет 361 00:23:36,740 --> 00:23:37,750 Нет 362 00:23:37,920 --> 00:23:38,920 нет 363 00:23:42,120 --> 00:23:43,580 я покажу себя достойной такой чести 364 00:23:44,970 --> 00:23:46,290 отказавшись от Вашего предложения 365 00:23:50,050 --> 00:23:51,060 Изабелла 366 00:23:53,450 --> 00:23:54,460 что Вы говорите? 367 00:23:55,960 --> 00:23:58,100 Вы не в состоянии вызвать на дуэль все общество 368 00:23:58,400 --> 00:23:59,410 в котом Вам и надлежит 369 00:23:59,470 --> 00:24:00,480 жить 370 00:24:01,340 --> 00:24:02,340 Изабелла 371 00:24:03,020 --> 00:24:04,030 нет 372 00:24:04,060 --> 00:24:05,170 нет 373 00:24:25,190 --> 00:24:26,190 Это 374 00:24:26,740 --> 00:24:27,750 жестоко 375 00:25:14,990 --> 00:25:17,920 Эй вина 376 00:25:18,100 --> 00:25:20,780 У тебя не верная рука и ты не сможешь работать 377 00:25:22,970 --> 00:25:24,040 ну-ка 378 00:25:24,320 --> 00:25:25,580 становись к дверям 379 00:25:36,530 --> 00:25:37,540 взгляните господа 380 00:25:38,240 --> 00:25:39,250 это любопытно 381 00:25:45,810 --> 00:25:46,820 смелее 382 00:26:01,100 --> 00:26:05,030 браво 383 00:26:07,650 --> 00:26:09,070 отлично сработано 384 00:26:09,260 --> 00:26:11,070 вы обозначили нам рост 385 00:26:11,150 --> 00:26:12,160 девчонки 386 00:26:12,700 --> 00:26:13,870 а теперь 387 00:26:13,920 --> 00:26:15,990 отметь ширину грудной клетки 388 00:26:33,000 --> 00:26:34,010 Ты много выпил 389 00:26:35,320 --> 00:26:36,700 ты не справишься с чужим ножом 390 00:26:42,210 --> 00:26:43,220 руки 391 00:27:00,620 --> 00:27:01,720 Господа 392 00:27:01,830 --> 00:27:03,140 в Пуатье съехалась вся знать 393 00:27:03,490 --> 00:27:04,670 завтра на спектакле будте 394 00:27:04,770 --> 00:27:05,780 принц Валамбрез 395 00:27:05,810 --> 00:27:06,820 господин барон 396 00:27:06,870 --> 00:27:07,910 поговаривают, что приедет 397 00:27:07,940 --> 00:27:09,070 сам кардинал 398 00:27:09,100 --> 00:27:10,110 а может и король 399 00:27:10,340 --> 00:27:11,350 во всяком случае 400 00:27:11,600 --> 00:27:12,610 господин барон 401 00:27:12,640 --> 00:27:14,110 сможет показаться его преосвященству 402 00:27:14,140 --> 00:27:16,110 и стать первым актером королевства 403 00:27:18,340 --> 00:27:19,350 не исключено 404 00:27:29,830 --> 00:27:33,040 Хозяин 405 00:27:35,170 --> 00:27:36,180 Хозяин 406 00:27:37,250 --> 00:27:41,180 О господа комедианты, прошу Вас 407 00:27:41,270 --> 00:27:43,490 вы опоздали к началу представления 408 00:27:43,730 --> 00:27:45,150 но вы еще успеете 409 00:27:45,390 --> 00:27:47,220 посмотреть самое интересное 410 00:27:47,290 --> 00:27:48,300 прошу Вас 411 00:27:48,400 --> 00:27:49,410 проходите 412 00:27:49,650 --> 00:27:50,950 прошу 413 00:27:55,250 --> 00:27:56,690 я вас приветствую господа 414 00:28:00,850 --> 00:28:02,790 Огастен? Как видите пути 415 00:28:03,350 --> 00:28:05,740 комедиантов и разбойников очень часто 416 00:28:05,800 --> 00:28:07,230 пересекаются 417 00:28:07,840 --> 00:28:09,020 господа 418 00:28:10,020 --> 00:28:11,930 разрешите в Вашу честь 419 00:28:12,810 --> 00:28:13,820 накрыть стол 420 00:28:17,150 --> 00:28:18,600 тем более, что я Ваш должник 421 00:28:18,630 --> 00:28:19,820 господа, прошу Вас 422 00:28:20,000 --> 00:28:21,960 спасибо дружище Прошу господин барон 423 00:28:22,800 --> 00:28:24,730 теперь я именуюсь капитан Фракасс 424 00:28:25,200 --> 00:28:26,390 так это вы? 425 00:28:28,830 --> 00:28:31,320 В Пуатье только и разговору о том, как некий капитан Фракасс 426 00:28:32,040 --> 00:28:34,170 победил на дуэли самого герцога Веламбреза 427 00:28:34,570 --> 00:28:36,390 Огастен пока ты бросал новахи я успела 428 00:28:36,420 --> 00:28:37,810 разглядеть какой увесистый 429 00:28:37,860 --> 00:28:39,290 кошель золотыми 430 00:28:39,320 --> 00:28:40,396 переправился из одного кармана 431 00:28:40,420 --> 00:28:41,430 в другой 432 00:28:44,910 --> 00:28:45,920 вот этот 433 00:28:58,450 --> 00:28:59,460 задержи его 434 00:28:59,490 --> 00:29:01,430 господа 435 00:29:01,470 --> 00:29:03,650 я не надолго Вас покину 436 00:29:03,810 --> 00:29:04,820 дела 437 00:29:10,460 --> 00:29:12,630 Хозяин, хозяин 438 00:29:28,580 --> 00:29:30,770 Это Вам от меня 439 00:29:30,810 --> 00:29:31,880 как? 440 00:29:32,210 --> 00:29:33,760 За вашу доброту 441 00:29:34,430 --> 00:29:36,120 если бы вы не подобрали меня тогда 442 00:29:36,360 --> 00:29:37,370 на дороге 443 00:29:37,780 --> 00:29:38,790 ну Дорогой господин 444 00:29:38,990 --> 00:29:40,000 Шенуа 445 00:29:45,780 --> 00:29:46,790 Шануа 446 00:29:48,060 --> 00:29:49,200 Шануа 447 00:29:49,230 --> 00:29:50,940 я и забыл 448 00:29:51,110 --> 00:29:53,430 что у меня есть родовая фамилия 449 00:29:53,540 --> 00:29:54,550 Шануа 450 00:29:55,390 --> 00:29:57,000 да господа 451 00:29:58,300 --> 00:29:59,310 мой отец был мельник 452 00:29:59,870 --> 00:30:00,960 превосходный мельник 453 00:30:01,760 --> 00:30:02,770 его звали 454 00:30:02,870 --> 00:30:04,020 Жан Шануа 455 00:30:27,190 --> 00:30:28,210 Мсье 456 00:30:31,670 --> 00:30:32,680 Не надо девочка 457 00:30:32,960 --> 00:30:33,960 мсье 458 00:30:35,970 --> 00:30:37,700 мне очень жаль, но мне придется 459 00:30:37,810 --> 00:30:40,470 освободить Вас от ноши 460 00:30:41,420 --> 00:30:42,950 которая так утяжеляет 461 00:30:43,110 --> 00:30:44,110 ваш карман 462 00:30:44,440 --> 00:30:47,936 мне тоже очень жаль, но я вынужден буду отправить за эти деньги 463 00:30:47,960 --> 00:30:49,420 на тот свет двоих 464 00:30:50,040 --> 00:30:52,990 хотя честно говоря я получил их за жизнь одного 465 00:30:54,070 --> 00:30:55,200 да и какая сумма? 466 00:30:55,330 --> 00:30:56,790 1000 467 00:30:56,820 --> 00:31:00,316 ого 468 00:31:00,340 --> 00:31:03,840 именем инквизиции 469 00:31:03,870 --> 00:31:07,180 Огастен 470 00:31:10,910 --> 00:31:12,460 куда, куда они его повезли? 471 00:31:12,700 --> 00:31:14,840 Прямехонько дорогой на тот свет 472 00:31:16,140 --> 00:31:17,160 нет 473 00:31:17,350 --> 00:31:18,360 нет 474 00:31:29,510 --> 00:31:30,570 быстрее, быстрее, капитан 475 00:31:31,000 --> 00:31:32,330 его уволокли в сетке вон туда 476 00:31:36,130 --> 00:31:37,140 о 477 00:31:38,360 --> 00:31:39,370 Вы похожи на тот портрет 478 00:31:39,400 --> 00:31:41,000 который мне заказали проткнуть насквозь 479 00:31:42,460 --> 00:31:43,900 кто вы такой сударь, что вам угодно? 480 00:31:43,990 --> 00:31:45,750 Честный бретер Жакмен Лампурт 481 00:31:46,180 --> 00:31:49,380 Жакмен? Знаменитый Жакмен. Да, Да, девочка 482 00:31:50,580 --> 00:31:51,720 собственной персоной 483 00:31:51,750 --> 00:31:53,540 я здесь чтобы убить вас 484 00:31:53,570 --> 00:31:54,580 господин барон 485 00:31:54,650 --> 00:31:55,730 ибо это угодно 486 00:31:55,850 --> 00:31:57,570 герцогу Валамбрезу, который не пожалел 487 00:31:57,680 --> 00:31:58,690 золота на то 488 00:31:58,960 --> 00:32:00,160 чтобы Ваша смерть стала 489 00:32:00,250 --> 00:32:01,330 угодна и мне 490 00:32:02,260 --> 00:32:03,270 защищайтесь 491 00:32:04,140 --> 00:32:05,920 хотя должен признаться это бесполезно 492 00:32:09,380 --> 00:32:10,410 Ну же 493 00:32:15,500 --> 00:32:16,830 Великолепный парет 494 00:32:17,470 --> 00:32:18,840 а теперь отразите мою серию 495 00:32:18,880 --> 00:32:19,890 Коли его капитан 496 00:32:25,010 --> 00:32:26,370 Не будет ли нескромностью спросить 497 00:32:26,500 --> 00:32:27,540 имя Вашего учителя сударь? 498 00:32:28,200 --> 00:32:29,480 Пьер Поручентэ? 499 00:32:29,610 --> 00:32:30,610 Нет сударь 500 00:32:30,820 --> 00:32:33,240 Просто Пьер, мой слуга капитан коли его 501 00:32:34,510 --> 00:32:35,750 а теперь ответьте на мой вопрос 502 00:32:36,000 --> 00:32:38,490 где Огастен? Полагаю на пути к гильотине сударь 503 00:32:38,530 --> 00:32:39,760 что? 504 00:32:41,110 --> 00:32:42,660 Поскольку им заинтересовалась 505 00:32:42,820 --> 00:32:43,850 святая инквизиция 506 00:32:43,990 --> 00:32:45,020 а сейчас 507 00:32:45,070 --> 00:32:48,566 я испробую на вас прием, который является вершиной моего мастерства 508 00:32:48,590 --> 00:32:50,990 если Вы его отразите 509 00:32:51,020 --> 00:32:52,310 вы Бог 510 00:33:11,000 --> 00:33:13,010 Мсье Лампурт 511 00:33:22,730 --> 00:33:23,730 Что это? 512 00:33:27,840 --> 00:33:29,600 Уж не вздумал ты мне подать милостыню, плут? 513 00:33:31,630 --> 00:33:32,640 Я не плут 514 00:33:32,880 --> 00:33:33,890 Ваша светлость 515 00:33:34,580 --> 00:33:36,520 я принадлежу к благороднейшему сословию 516 00:33:37,250 --> 00:33:39,180 и никогда не унижал не ручным трудом 517 00:33:39,210 --> 00:33:41,230 не промыслом, ни торговлей 518 00:33:42,220 --> 00:33:43,900 я убиваю чтобы жить 519 00:33:44,950 --> 00:33:46,380 я нападаю всегда открыто 520 00:33:47,190 --> 00:33:48,420 ибо мне претит предательство 521 00:33:48,450 --> 00:33:49,460 и подлость 522 00:33:50,490 --> 00:33:51,610 и поэтому слово плут 523 00:33:51,640 --> 00:33:53,770 я могу принять только в качестве 524 00:33:53,850 --> 00:33:55,090 дружеской 525 00:33:55,140 --> 00:33:56,150 шутки герцог 526 00:34:02,340 --> 00:34:03,340 ну хорошо 527 00:34:04,140 --> 00:34:05,690 раз уж вы настаиваете пусть будет 528 00:34:05,790 --> 00:34:06,800 по-вашему 529 00:34:08,800 --> 00:34:10,010 Жакмен Лампурт 530 00:34:13,340 --> 00:34:14,340 Однако обьясните 531 00:34:15,460 --> 00:34:16,740 зачем же Вы явились ко мне? 532 00:34:17,110 --> 00:34:18,430 И потрясаете этим кошельком 533 00:34:19,460 --> 00:34:20,470 с монетами 534 00:34:20,530 --> 00:34:21,650 точно шут погремушкой 535 00:34:22,080 --> 00:34:24,850 по обстоятельствам не зависящим от моей воли 536 00:34:26,210 --> 00:34:27,350 я не смог выполнить 537 00:34:27,380 --> 00:34:28,390 ваш заказ 538 00:34:29,040 --> 00:34:31,720 а так как в моем ремесле есть свои правила чести 539 00:34:32,790 --> 00:34:34,090 я возвращаю деньги 540 00:34:34,250 --> 00:34:35,270 их законному владельцу 541 00:34:38,220 --> 00:34:39,230 почему ты его не убил? 542 00:34:39,890 --> 00:34:41,240 Ты первый бритер Франции? 543 00:34:41,480 --> 00:34:42,960 Он просто лучше меня фехтует 544 00:34:43,000 --> 00:34:44,570 я наслаждался 545 00:34:47,670 --> 00:34:49,000 боже 546 00:34:50,490 --> 00:34:52,840 в каком обществе мы живем? 547 00:34:52,880 --> 00:34:56,380 Ну что это за страна, где за деньги нельзя убить человека? 548 00:34:57,570 --> 00:35:00,650 Возьмите пистоль и выпейте за здоровье барона 549 00:35:00,800 --> 00:35:04,300 осел 550 00:35:10,430 --> 00:35:14,170 известно ли Вам сударь, что я прославленный капитан Фракасс? 551 00:35:17,730 --> 00:35:21,210 Что я из знатной фамилии Пуэрнэ де Корнассас 552 00:35:21,780 --> 00:35:25,020 а по материнской линии я являюсь потомком Антея 553 00:35:28,270 --> 00:35:29,950 да хоть бы ты 554 00:35:30,010 --> 00:35:31,020 и с луны свалился 555 00:35:40,860 --> 00:35:42,190 Нет 556 00:35:42,730 --> 00:35:44,350 вы взгляните на меня 557 00:35:46,770 --> 00:35:47,770 Ну 558 00:35:48,330 --> 00:35:50,220 Я за пани брата с самой смертью 559 00:35:50,260 --> 00:35:52,030 где я прохожу, там вырастают кресты 560 00:35:53,270 --> 00:35:55,430 о 561 00:35:57,450 --> 00:35:59,380 Храбрецов 562 00:35:59,410 --> 00:36:01,660 я видел только со спины 563 00:36:01,900 --> 00:36:04,270 так посмотри на одного из них в лицо 564 00:36:11,840 --> 00:36:16,150 Это я говорю тебе Леандр 565 00:36:29,890 --> 00:36:33,870 Почему он молчит? Он мне сорвал сцену своим маркизом Я ему сейчас помогу 566 00:36:34,270 --> 00:36:36,730 Ты видел, он меня опозорил 567 00:36:36,770 --> 00:36:39,110 вот какова благодарность 568 00:36:39,240 --> 00:36:40,340 твоего клинка 569 00:36:40,370 --> 00:36:42,420 за то, что ты поил его кровью храбрейших 570 00:36:42,450 --> 00:36:43,540 воинов 571 00:36:43,670 --> 00:36:45,160 смелей барон 572 00:36:45,360 --> 00:36:49,240 ну 573 00:36:49,820 --> 00:36:50,830 Правда 574 00:36:51,010 --> 00:36:53,230 за последнее время я не обратил 575 00:36:53,310 --> 00:36:54,320 в бегство 576 00:36:54,630 --> 00:36:55,980 ни одной армии 577 00:37:00,130 --> 00:37:02,480 Я шепчу ему 578 00:37:02,510 --> 00:37:03,680 отвечайте что-нибудь 579 00:37:04,940 --> 00:37:05,970 а он молчит 580 00:37:06,000 --> 00:37:07,010 не волнуйся 581 00:37:07,150 --> 00:37:08,360 я смотрю прямо в зал 582 00:37:08,690 --> 00:37:09,950 маркиза смотрит на меня 583 00:37:10,040 --> 00:37:11,190 сцена сорвана, все 584 00:37:11,300 --> 00:37:12,310 позор 585 00:37:14,150 --> 00:37:15,870 о прекрасная Изабелла 586 00:37:17,550 --> 00:37:18,850 к тебе мое сердце стремится 587 00:37:18,900 --> 00:37:21,350 с твоей красотою никто 588 00:37:21,380 --> 00:37:22,580 не сравнится 589 00:37:23,890 --> 00:37:27,770 а я понимаю Вас сударыня, это слезы умиления 590 00:37:27,810 --> 00:37:29,820 не стесняйтесь 591 00:37:29,850 --> 00:37:32,000 я владею гитарой я владею не хуже чем клинком 592 00:38:12,810 --> 00:38:14,310 Узнайте 593 00:38:14,340 --> 00:38:15,750 кто эта дама 594 00:38:16,280 --> 00:38:20,500 Изабелла, судьба моя, я иду к тебе, где ты? 595 00:38:20,640 --> 00:38:22,130 О Изабелла 596 00:38:23,340 --> 00:38:25,200 ты еще не убрался трусливый 597 00:38:25,230 --> 00:38:26,360 старикашка 598 00:38:26,630 --> 00:38:28,400 ну я тебе помогу тебе это сделать 599 00:38:28,460 --> 00:38:29,880 встань 600 00:39:18,090 --> 00:39:19,690 он прекрасен 601 00:39:49,370 --> 00:39:50,770 я была на спектакле барон 602 00:39:51,270 --> 00:39:52,270 браво 603 00:39:53,800 --> 00:39:55,530 был счастлив развлечь Вас графиня 604 00:39:56,490 --> 00:39:58,120 признаться Ваш поступок 605 00:39:58,180 --> 00:40:00,230 сначала рассмешил меня и показался просто 606 00:40:00,280 --> 00:40:01,290 глупым 607 00:40:01,380 --> 00:40:02,750 сейчас не кажется мне таковым 608 00:40:03,440 --> 00:40:05,030 я увидела в нем истинное благородство 609 00:40:05,230 --> 00:40:06,570 я подумала 610 00:40:06,700 --> 00:40:09,306 кто из моих друзей мог бы отважиться на такое ради прекрасной дамы? 611 00:40:09,330 --> 00:40:10,580 Увы никто 612 00:40:10,680 --> 00:40:12,040 все мы жертвы 613 00:40:12,100 --> 00:40:13,900 условностей Благодарю Вас за доброту, сударыня 614 00:40:18,810 --> 00:40:20,310 в общем я приношу свои извинения 615 00:40:20,930 --> 00:40:21,990 за ту встречу в поле 616 00:40:26,430 --> 00:40:30,550 если Вы пожелаете я представлю Вас одному 617 00:40:31,720 --> 00:40:33,710 влиятельному, очень влиятельному лицу 618 00:40:37,780 --> 00:40:38,890 я не хотел бы Вас 619 00:40:39,230 --> 00:40:40,450 затруднять сударыня 620 00:40:42,980 --> 00:40:46,476 Ну пустяки, 621 00:40:46,500 --> 00:40:48,740 вы как-будто давно в пору нашей дружбы упоминали об этом 622 00:40:51,750 --> 00:40:52,760 До встречи 623 00:40:53,140 --> 00:40:54,150 барон 624 00:41:40,020 --> 00:41:41,060 Милый мой Пьер 625 00:41:43,080 --> 00:41:45,150 мне часто снятся Меро и Вельзевул 626 00:41:46,970 --> 00:41:48,050 и как я буду счастлив 627 00:41:48,100 --> 00:41:49,110 увидеть их вновь 628 00:41:51,180 --> 00:41:52,230 обнять тебя 629 00:42:02,690 --> 00:42:05,230 Некое высокопоставленное лицо желает Вас видеть 630 00:42:05,410 --> 00:42:07,380 извольте немедленно одеться и следовать за мной 631 00:42:07,890 --> 00:42:08,960 Да сударь 632 00:42:09,920 --> 00:42:12,830 но Есть только одна причина, которая может оправдать Ваш отказ 633 00:42:14,970 --> 00:42:15,980 кака? 634 00:42:17,460 --> 00:42:18,790 Ваша смерть 635 00:42:56,250 --> 00:42:58,230 Чикита Я здесь Огастен 636 00:42:58,430 --> 00:43:00,870 Чикита смелее 637 00:43:00,900 --> 00:43:04,396 Нет 638 00:43:04,420 --> 00:43:07,380 не я не могу я люблю тебя Гастен 639 00:43:44,310 --> 00:43:46,360 скажите барон 640 00:43:48,100 --> 00:43:50,020 представляете ли Вы вещи 641 00:43:50,210 --> 00:43:51,310 более дорогие чем 642 00:43:52,960 --> 00:43:53,970 жизнь? 643 00:43:57,160 --> 00:43:58,170 Отечество 644 00:43:59,160 --> 00:44:00,440 ну в известном смысле 645 00:44:01,690 --> 00:44:03,100 наше общее отечество Небо 646 00:44:04,660 --> 00:44:05,730 ибо все мы 647 00:44:05,780 --> 00:44:07,110 временные странники 648 00:44:07,460 --> 00:44:08,470 в это мире 649 00:44:09,860 --> 00:44:12,220 а еще за что Вы смогли бы 650 00:44:12,270 --> 00:44:13,280 отдать 651 00:44:13,450 --> 00:44:14,460 эту жизнь? 652 00:44:17,790 --> 00:44:18,840 За любовь монсеньор 653 00:44:21,190 --> 00:44:22,200 и честь 654 00:44:23,270 --> 00:44:24,270 вы бедны 655 00:44:26,230 --> 00:44:27,690 и поэтому вы решили добывать 656 00:44:27,790 --> 00:44:28,800 себе хлеб 657 00:44:29,280 --> 00:44:30,290 выступая на подмостках 658 00:44:31,540 --> 00:44:32,610 я полюбил актрису 659 00:44:33,920 --> 00:44:35,016 и пошел вслед за ней монсеньор 660 00:44:35,040 --> 00:44:38,540 А не проще было бы оставить ее в своем замке 661 00:44:38,570 --> 00:44:39,650 и сделать 662 00:44:39,920 --> 00:44:41,140 госпожой де Сигоньяк? 663 00:44:42,350 --> 00:44:44,220 Я предложил своей возлюбленной 664 00:44:44,260 --> 00:44:45,270 все, что имею 665 00:44:45,730 --> 00:44:47,000 по крайней мере свое имя 666 00:44:47,840 --> 00:44:48,880 но она отказала мне 667 00:44:49,600 --> 00:44:50,610 отказала? 668 00:44:51,380 --> 00:44:52,400 Потому что вы бедны 669 00:44:53,570 --> 00:44:54,770 она считает 670 00:44:55,550 --> 00:44:57,080 что продолжение и его чистота 671 00:44:58,690 --> 00:44:59,690 вещи 672 00:44:59,780 --> 00:45:00,940 более серьезные чем 673 00:45:02,290 --> 00:45:03,300 любовь 674 00:45:04,110 --> 00:45:05,500 а 675 00:45:05,810 --> 00:45:07,190 Она помудрее Вас 676 00:45:08,730 --> 00:45:09,740 Ваша госпожа 677 00:45:10,310 --> 00:45:11,310 Изабелла 678 00:45:11,920 --> 00:45:12,930 Изабелла 679 00:45:14,080 --> 00:45:15,090 Вы ее знаете? 680 00:45:15,980 --> 00:45:17,340 Счастливчик барон 681 00:45:17,570 --> 00:45:20,460 ну во-первых вы не понимаете до сих пор, что Вы беседуете 682 00:45:20,490 --> 00:45:22,156 кардиналом Франции, таких людей найдется не много 683 00:45:22,180 --> 00:45:23,920 с 684 00:45:24,350 --> 00:45:25,510 А во-вторых 685 00:45:26,030 --> 00:45:27,690 скрестив свою шпагу 686 00:45:27,730 --> 00:45:28,730 с 687 00:45:28,810 --> 00:45:29,820 Шпагой герцога 688 00:45:29,900 --> 00:45:31,190 Валамбрезе 689 00:45:31,530 --> 00:45:32,750 вы даже не представляете 690 00:45:32,780 --> 00:45:35,240 в какую политику вы ввязались, да? 691 00:45:36,070 --> 00:45:37,590 Я не думал об этом Ваше преосвященство 692 00:45:38,650 --> 00:45:41,820 Герцог не почтительно вел себя по отношению к моей возлюбленной 693 00:45:43,070 --> 00:45:44,880 а почему же Вы его не убили, барон? 694 00:45:46,790 --> 00:45:49,750 Ну мне было достаточно того, что герцог был наказан за дерзость 695 00:45:57,130 --> 00:45:58,160 Вы мне симпатичны 696 00:45:59,680 --> 00:46:00,690 я бы хотел 697 00:46:01,560 --> 00:46:02,950 среди своих друзей иметь 698 00:46:03,020 --> 00:46:04,160 как можно больше 699 00:46:05,270 --> 00:46:06,440 людей молодых 700 00:46:06,550 --> 00:46:07,570 такого 701 00:46:07,600 --> 00:46:08,610 происхождения 702 00:46:10,990 --> 00:46:14,180 мне кажется я не достоин такой чести Ваше преосвященство 703 00:46:17,020 --> 00:46:18,350 я подумаю о Вашей судьбе 704 00:46:22,230 --> 00:46:23,510 Был счастлив беседовать с Вами 705 00:46:28,600 --> 00:46:29,610 Прощайте 706 00:46:30,290 --> 00:46:32,550 вы знаете я советовал бы Вам 707 00:46:32,720 --> 00:46:34,040 как можно быстрее 708 00:46:34,770 --> 00:46:36,180 расстаться с ремеслом актера 709 00:46:42,500 --> 00:46:43,500 это 710 00:46:43,970 --> 00:46:44,980 не приказ 711 00:46:47,340 --> 00:46:48,340 это 712 00:46:48,570 --> 00:46:49,580 просто совет 713 00:47:06,190 --> 00:47:08,990 вы совершенно не разбираетесь в людях 714 00:47:09,090 --> 00:47:10,100 кавалер 715 00:47:10,750 --> 00:47:13,330 представить себе этого артиста сердечным романтиком 716 00:47:13,450 --> 00:47:14,820 наемным убийцей? 717 00:47:15,120 --> 00:47:17,830 Ваше преосвященство я только-что от герцога 718 00:47:18,340 --> 00:47:21,050 его слуги сумели похитить Изабеллу когда она собиралась на репетицию 719 00:47:22,000 --> 00:47:23,470 комедианты ищут господина барона 720 00:47:23,880 --> 00:47:25,790 если ему указать где она сейчас находится 721 00:47:25,820 --> 00:47:29,700 а она наверняка находится в спальне герцога Валамбрезе 722 00:47:30,470 --> 00:47:33,660 то на сей раз я думаю шпага барона отыщет на теле противника более точную цель 723 00:47:35,280 --> 00:47:36,290 Ну так 724 00:47:36,520 --> 00:47:39,190 помогите барону 725 00:47:39,250 --> 00:47:40,330 как можно быстрее разыскать 726 00:47:41,840 --> 00:47:43,270 свою возлюбленную 727 00:48:17,040 --> 00:48:18,700 Прикажете подать обед? 728 00:48:21,990 --> 00:48:23,000 Я пленница 729 00:48:24,360 --> 00:48:25,840 не вольна выражать свои желания 730 00:48:55,650 --> 00:48:57,310 Я вижу вы уже освоились с ролью пленницы 731 00:48:58,310 --> 00:48:59,310 ты свободен Жорж 732 00:49:07,520 --> 00:49:08,920 если Вам не приятно мое присутствие 733 00:49:09,160 --> 00:49:10,170 сейчас 734 00:49:10,540 --> 00:49:11,540 если Вам надобно время 735 00:49:11,650 --> 00:49:13,136 чтобы привыкнуть к необходимости видеть 736 00:49:13,160 --> 00:49:14,170 меня каждый день 737 00:49:14,530 --> 00:49:15,540 я готов удалиться 738 00:49:16,850 --> 00:49:17,860 и до каких же пор герцог 739 00:49:18,670 --> 00:49:20,150 вы намерены держать меня в заточении? 740 00:49:21,440 --> 00:49:22,840 До тех пор пока Вы не полюбите меня 741 00:49:24,030 --> 00:49:26,630 или не скажете, что полюбили, что в конце концов сводится к одному 742 00:49:30,110 --> 00:49:31,680 в моих чувствах нет ничего 743 00:49:31,990 --> 00:49:33,000 оскорбительного 744 00:49:34,680 --> 00:49:35,690 я люблю вас 745 00:49:36,530 --> 00:49:38,370 и вы должны понять, прелестная изабелла, что 746 00:49:38,420 --> 00:49:40,270 я не отступлюсь от Вас 747 00:49:42,740 --> 00:49:43,970 я уважаю Ваши чувства 748 00:49:44,050 --> 00:49:45,060 но 749 00:49:46,300 --> 00:49:47,310 Ваш барон? 750 00:49:48,360 --> 00:49:49,940 Он сейчас на приеме у кардинала 751 00:49:51,570 --> 00:49:53,920 Вы говорите правду? Барон добился свидания с кардиналом? 752 00:49:55,170 --> 00:49:56,760 Боже вы мне не верите? 753 00:49:58,800 --> 00:49:59,810 Верю 754 00:50:01,110 --> 00:50:02,120 Верю герцог 755 00:50:03,360 --> 00:50:05,360 я от всего сердца благодарю Вас за добрую весть 756 00:50:06,270 --> 00:50:07,650 вас комедианток не возможно понять 757 00:50:08,380 --> 00:50:12,070 вы радуетесь, что Вас возлюбленный бросает Вас ради краюхи хлеба со стола его милости? 758 00:50:12,110 --> 00:50:13,110 Я счастлива Герцог 759 00:50:13,150 --> 00:50:14,730 что барон достиг своей 760 00:50:14,810 --> 00:50:15,810 цели 761 00:50:16,540 --> 00:50:17,870 и что я пусть в малой степени 762 00:50:17,900 --> 00:50:18,980 но содействовала ему в этом 763 00:50:20,730 --> 00:50:22,560 так помогите и мне обрести счастье 764 00:50:23,230 --> 00:50:25,540 неужели Вы не поняли, что я не остановлюсь ни перед чем 765 00:50:26,110 --> 00:50:27,110 потому что я 766 00:50:28,370 --> 00:50:30,960 я люблю Вас гораздо сильнее Вашего шута 767 00:50:32,290 --> 00:50:34,490 если Вы прикажете я брошу к Вашим ногам все 768 00:50:35,110 --> 00:50:36,160 титул, богатство 769 00:50:36,200 --> 00:50:37,810 я несметно богат 770 00:50:38,030 --> 00:50:39,040 Изабелла 771 00:50:39,070 --> 00:50:42,230 сказав да вы становитесь обладательницей всего этого состояния 772 00:50:43,680 --> 00:50:44,690 Нет 773 00:50:47,500 --> 00:50:48,510 люблю другого 774 00:52:04,520 --> 00:52:08,020 Капитан, Изабелла в замке 775 00:53:13,730 --> 00:53:14,730 Изабелла 776 00:53:17,490 --> 00:53:18,620 Чикита 777 00:53:21,650 --> 00:53:22,800 как ты меня нашла, Чикита? 778 00:53:22,860 --> 00:53:24,190 Я за тобой следила 779 00:53:25,660 --> 00:53:27,320 держи, это нож моего отца 780 00:53:30,860 --> 00:53:33,120 барон, Изабелла в безопасности 781 00:53:46,170 --> 00:53:48,860 А рыцарь стра ствующих комедианток? 782 00:53:51,220 --> 00:53:53,510 Но, чтобы добыть женщину нужно убить мужчину 783 00:54:42,020 --> 00:54:43,030 Изабелла 784 00:54:46,770 --> 00:54:47,870 Изабелла, дочь моя 785 00:54:51,570 --> 00:54:52,580 дочь? 786 00:54:53,820 --> 00:54:57,180 Это кольцо мой подарок Вашей матери лишь подтверждает эту истину 787 00:55:01,810 --> 00:55:02,820 Нет 788 00:55:04,180 --> 00:55:05,190 нет 789 00:55:05,830 --> 00:55:09,326 это не возможно Это невероятно, но это так 790 00:55:09,350 --> 00:55:10,550 Вы вылитая Корнелия 791 00:55:15,480 --> 00:55:16,490 Боже мой 792 00:55:18,380 --> 00:55:19,390 так 793 00:55:19,680 --> 00:55:21,050 герцог Веламбрезэ 794 00:55:21,210 --> 00:55:22,360 мой? Мой сын 795 00:55:23,490 --> 00:55:24,500 ваш брат 796 00:55:24,690 --> 00:55:25,690 Изабелла 797 00:55:26,190 --> 00:55:27,190 Мой сын 798 00:55:27,260 --> 00:55:30,760 увы мой сын 799 00:55:55,890 --> 00:55:57,010 Шпагу 800 00:56:13,370 --> 00:56:17,250 Где герцог? А вы тоже не герцог, а где Изабелла? 801 00:56:17,310 --> 00:56:19,450 Вы не скажете как найти Изабеллу? 802 00:56:19,570 --> 00:56:22,680 Ну куда мы все прорываемся? 803 00:56:26,020 --> 00:56:27,530 Прекрасная декорация 804 00:56:27,660 --> 00:56:29,900 для первого акта Андромахи 805 00:56:48,190 --> 00:56:50,300 Его высочество принц Валамбрез 806 00:57:06,160 --> 00:57:07,310 Сударь Ваше распутство 807 00:57:07,340 --> 00:57:09,180 едва не привело к катастрофе 808 00:57:09,210 --> 00:57:12,040 знаете ли Вы что похищенная Вами девушка 809 00:57:12,220 --> 00:57:13,790 ваша сестра и моя дочь 810 00:57:16,070 --> 00:57:17,320 я лишаю Вас прав 811 00:57:18,110 --> 00:57:19,120 называть меня 812 00:57:19,850 --> 00:57:20,860 отцом 813 00:57:23,650 --> 00:57:24,660 так пусть она Вам 814 00:57:26,370 --> 00:57:27,520 заменит сына 815 00:57:32,880 --> 00:57:35,730 Врача, озолочу того, кто спасет мне сына 816 00:57:36,340 --> 00:57:37,350 господин герцог 817 00:57:37,390 --> 00:57:38,400 господин герцог 818 00:57:38,810 --> 00:57:40,660 раз свалился не носом в землю 819 00:57:40,810 --> 00:57:41,810 может еще и выживет 820 00:57:43,300 --> 00:57:44,950 ваш последний выпад был великолепен 821 00:57:44,980 --> 00:57:47,130 извольте мсье немедленно покинуть замок 822 00:57:52,630 --> 00:57:53,640 Отец 823 00:57:53,940 --> 00:57:54,950 останьтесь здесь 824 00:57:54,990 --> 00:57:56,270 графиня, отныне 825 00:57:57,920 --> 00:57:59,200 Ваше место всегда 826 00:57:59,230 --> 00:58:00,240 подле меня 827 00:58:01,400 --> 00:58:02,410 нет 828 00:58:02,680 --> 00:58:03,690 отец 829 00:58:04,660 --> 00:58:05,920 Вы достались мне слишком 830 00:58:05,980 --> 00:58:07,010 дорогой ценой 831 00:58:07,600 --> 00:58:08,610 чтобы терять Вас вновь 832 00:58:08,640 --> 00:58:11,450 Ваш же сударь я прошу немедленно покинуть замок 833 00:58:12,780 --> 00:58:13,960 Я постараюсь забыть 834 00:58:14,000 --> 00:58:15,210 что жестокая необходимость 835 00:58:16,000 --> 00:58:17,210 направила Ваш клинок 836 00:58:17,480 --> 00:58:18,490 в грудь моего сына 837 00:58:18,980 --> 00:58:20,200 вы показали себя 838 00:58:20,250 --> 00:58:21,460 истинным дворянином до конца 839 00:58:21,490 --> 00:58:22,540 защищая честь 840 00:58:22,570 --> 00:58:23,570 возлюбленной 841 00:58:24,270 --> 00:58:25,500 а посему я не стану 842 00:58:25,610 --> 00:58:26,610 Вас преследовать 843 00:58:27,120 --> 00:58:28,130 даже если 844 00:58:28,430 --> 00:58:29,780 если рана, которую Вы нанесли 845 00:58:29,890 --> 00:58:31,010 моему сыну будет смертельной 846 00:58:32,220 --> 00:58:33,230 Прощайте 847 01:00:39,400 --> 01:00:40,410 Прощай Пьер 848 01:00:42,190 --> 01:00:45,210 неужели в Вашей повозке мой господин не найдется 849 01:00:45,250 --> 01:00:46,260 места и для меня? 850 01:00:46,530 --> 01:00:47,890 Зачем охранять 851 01:00:47,960 --> 01:00:48,960 поведение пошлого 852 01:00:49,360 --> 01:00:53,150 пусть они мирно разгуливают по замку наслаждаясь воспоминаниями 853 01:00:53,270 --> 01:00:54,280 старины 854 01:00:55,080 --> 01:00:56,230 золотые слова дружище 855 01:00:56,650 --> 01:00:57,660 вперед подальше от Парижа 856 01:01:02,520 --> 01:01:03,530 Всадник 857 01:01:04,640 --> 01:01:05,650 всадница 858 01:01:07,320 --> 01:01:08,330 Изабелла 859 01:01:09,920 --> 01:01:11,150 Она вернулась, барон 860 01:01:12,460 --> 01:01:13,460 она вернулась 861 01:01:14,480 --> 01:01:15,490 Изабелла 862 01:01:16,890 --> 01:01:17,950 Я же говорила барон 863 01:01:19,290 --> 01:01:20,450 золотая клетка 864 01:01:20,520 --> 01:01:21,530 все равно клетка 865 01:01:22,490 --> 01:01:23,500 актриса рождена быть 866 01:01:23,540 --> 01:01:24,550 свободной 867 01:01:25,980 --> 01:01:29,476 коня.. Браво 868 01:01:29,500 --> 01:01:31,240 Дуэнья мы опять вместе 869 01:01:31,350 --> 01:01:32,960 Берлиоз 65743

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.