All language subtitles for cadfael s1e01.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,440 --> 00:01:15,670 C'est ma premi�re saign�e. 2 00:01:50,640 --> 00:01:52,835 Ne touchez pas le sang! 3 00:01:53,040 --> 00:01:56,510 Allez chercher de l'aide, vite! 4 00:01:56,720 --> 00:01:58,950 Fr�re Cadfael! Colombanus! 5 00:02:04,160 --> 00:02:05,229 Oswin, aidez-moi. 6 00:02:06,600 --> 00:02:10,149 Arr�tez et amenez-le dans la fosse � sang. 7 00:02:16,760 --> 00:02:18,671 Tenez sa t�te. 8 00:02:19,560 --> 00:02:21,994 Je vais lui donner du sirop de pavot. 9 00:02:22,360 --> 00:02:23,509 Ca va le calmer. 10 00:02:38,240 --> 00:02:40,071 C'�tait encore une vision? 11 00:02:42,160 --> 00:02:44,913 Son �me est merveilleusement r�ceptive. 12 00:02:45,120 --> 00:02:47,634 Ou la saign�e l'a affaibli. 13 00:02:47,840 --> 00:02:50,070 Vous doutez de cette pratique? 14 00:02:50,280 --> 00:02:52,794 La saign�e apaise corps et esprit. 15 00:02:53,000 --> 00:02:55,753 Je pense que m�me dans la maison de Dieu, 16 00:02:55,960 --> 00:02:58,872 tout exc�s est un danger. 17 00:02:59,080 --> 00:03:01,640 Je laisse le sirop de pavot ici. 18 00:03:01,840 --> 00:03:04,673 Il ne devrait plus en avoir besoin. 19 00:03:06,920 --> 00:03:08,797 Il faudrait veiller sur lui. 20 00:03:09,000 --> 00:03:10,194 Je m'en occuperai. 21 00:03:14,520 --> 00:03:15,555 Sans probl�me. 22 00:03:53,160 --> 00:03:54,149 Comment �a va? 23 00:03:54,880 --> 00:03:57,474 J'ai eu une merveilleuse vision. 24 00:03:57,680 --> 00:03:59,557 Elle �tait si belle. 25 00:03:59,760 --> 00:04:03,150 - Blanche et �tincelante. - Vous l'avez vue? 26 00:04:03,640 --> 00:04:06,518 Je la sens encore. 27 00:04:06,760 --> 00:04:08,318 Toujours la m�me? 28 00:04:11,960 --> 00:04:13,359 Elle m'a fait signe. 29 00:04:14,400 --> 00:04:17,278 Elle voulait me faire partager sa f�licit�. 30 00:04:17,480 --> 00:04:19,471 Fr�re Colombanus. 31 00:04:19,680 --> 00:04:21,557 A-t-elle dit son nom? 32 00:04:22,040 --> 00:04:23,837 Est-ce Winifred? 33 00:04:25,000 --> 00:04:25,955 Winifred. 34 00:04:26,160 --> 00:04:28,151 C'est ce qu'elle a dit? 35 00:04:28,360 --> 00:04:31,272 Winifred, Sainte Winifred? 36 00:04:31,720 --> 00:04:33,631 Sainte Winifred! 37 00:04:44,920 --> 00:04:45,875 P�re abb�, 38 00:04:46,080 --> 00:04:47,308 providence divine! 39 00:04:47,520 --> 00:04:49,715 Fr�re Colombanus se sent mieux? 40 00:04:49,920 --> 00:04:53,230 Mieux que jamais, mais c'est plus que �a, venez. 41 00:04:56,680 --> 00:04:59,877 Je suis b�ni entre tous les hommes. 42 00:05:00,280 --> 00:05:02,396 Il a cri� "Sainte Winifred". 43 00:05:03,240 --> 00:05:06,676 Elle est enterr�e � Gwytherin, au Pays de Galles. 44 00:05:07,640 --> 00:05:09,039 Elle m'a fait signe! 45 00:05:09,280 --> 00:05:13,239 - Signe? - Elle a dit qu'on la n�gligeait. 46 00:05:13,600 --> 00:05:17,559 Les Gallois ont toujours n�glig� sa d�pouille. 47 00:05:18,240 --> 00:05:22,199 Je me rappelle tr�s bien nos conversations � ce sujet. 48 00:05:22,560 --> 00:05:26,792 Un saint nous rend visite pour nous donner l'approbation divine. 49 00:05:28,480 --> 00:05:31,074 Elle d�sire �tre ici, � Shrewsbury. 50 00:05:31,680 --> 00:05:33,750 Les Clunisiens ont d�pos� 51 00:05:33,960 --> 00:05:36,235 des reliques sur leur autel, 52 00:05:36,440 --> 00:05:38,510 et leur renomm�e � grandi. 53 00:05:38,720 --> 00:05:41,109 Les p�lerins s'y pr�cipitent. 54 00:05:41,320 --> 00:05:44,995 Autorisez-moi � organiser une exp�dition 55 00:05:45,440 --> 00:05:48,273 pour ramener Sainte Winifred � l'abbaye. 56 00:05:48,480 --> 00:05:51,233 Elle reposera en paix, 57 00:05:51,640 --> 00:05:53,392 et nous am�nera la gloire. 58 00:05:53,680 --> 00:05:54,954 C'est une gloire, 59 00:05:55,160 --> 00:05:57,879 que de d�terrer une jeune fille? 60 00:05:58,240 --> 00:05:59,514 Elle nous appelle 61 00:05:59,720 --> 00:06:01,312 car ils la n�gligent. 62 00:06:01,520 --> 00:06:05,354 En tant que Gallois, vous devriez avoir honte. 63 00:06:05,800 --> 00:06:07,074 Ce n'est pas moi 64 00:06:07,280 --> 00:06:08,998 qui utilise Colombanus. 65 00:06:09,200 --> 00:06:11,191 Fr�re Cadfael, �a suffit. 66 00:06:13,200 --> 00:06:14,713 Je veux vous parler. 67 00:06:17,080 --> 00:06:18,798 Attention aux visionnaires. 68 00:06:19,200 --> 00:06:20,838 Ils ne sont pas dociles. 69 00:06:21,400 --> 00:06:23,231 Fr�re Cadfael! 70 00:06:25,120 --> 00:06:28,078 Ne traitez plus Fr�re J�r�me de menteur. 71 00:06:29,040 --> 00:06:32,350 Ni le fr�re prieur d'orgueilleux. 72 00:06:32,680 --> 00:06:34,113 C'est mon bras droit. 73 00:06:34,360 --> 00:06:36,635 Mais aussi votre sup�rieur. 74 00:06:37,360 --> 00:06:40,113 L'appel de Sainte Winifred est opportun. 75 00:06:40,320 --> 00:06:42,515 Il se peut qu'il soit miraculeux. 76 00:06:42,800 --> 00:06:45,758 Colombanus l'a peut-�tre vraiment vue. 77 00:06:48,280 --> 00:06:52,637 Je partage votre r�ticence � d�terrer les os d'une dame. 78 00:06:53,040 --> 00:06:55,918 Si on la n�glige, c'est Dieu qui le veut. 79 00:06:56,240 --> 00:07:00,392 Ce n'est pas pour le monast�re, mais pour les p�lerins 80 00:07:00,600 --> 00:07:02,955 qui veulent la conna�tre. 81 00:07:03,160 --> 00:07:04,479 Elle est d�j� proche 82 00:07:04,680 --> 00:07:07,717 de ceux qui la prient. 83 00:07:09,160 --> 00:07:10,718 Je veux une exp�dition. 84 00:07:10,920 --> 00:07:11,955 Vous irez aussi. 85 00:07:12,600 --> 00:07:13,794 Moi? 86 00:07:14,040 --> 00:07:15,473 Vous �tes gallois 87 00:07:15,760 --> 00:07:17,113 et vous avez voyag�. 88 00:07:17,840 --> 00:07:19,592 Le fr�re prieur, non. 89 00:07:22,000 --> 00:07:23,956 Il faut l'autorisation 90 00:07:24,160 --> 00:07:27,709 du prince Owain et de l'�v�que David. 91 00:07:29,600 --> 00:07:31,716 Mais je vous donne ceci. 92 00:07:32,480 --> 00:07:33,833 A garder pr�cieusement. 93 00:07:34,520 --> 00:07:38,035 Vous pourriez avoir besoin d'argent. 94 00:07:38,280 --> 00:07:41,397 Laissez vos fr�res s'ouvrir � Dieu, 95 00:07:41,600 --> 00:07:45,070 et veillez � ce qu'ils gardent les pieds sur terre. 96 00:07:46,520 --> 00:07:48,317 Vous avez la responsabilit� 97 00:07:48,520 --> 00:07:49,748 de notre succ�s. 98 00:07:50,320 --> 00:07:51,355 Merci, mon p�re. 99 00:07:57,440 --> 00:07:59,078 Que Dieu vous prot�ge. 100 00:08:00,320 --> 00:08:02,117 Que Dieu vous prot�ge. 101 00:08:02,400 --> 00:08:03,355 Merci. 102 00:08:04,320 --> 00:08:05,355 Colombanus? 103 00:08:06,600 --> 00:08:08,192 Fr�re Colombanus? 104 00:08:09,680 --> 00:08:11,716 Avez-vous le sirop de pavot? 105 00:08:12,200 --> 00:08:13,599 Oui, pourquoi? 106 00:08:14,280 --> 00:08:17,511 J'en aurai besoin en voyant Sainte Winifred. 107 00:08:18,240 --> 00:08:19,229 Tout est pr�t? 108 00:08:19,560 --> 00:08:23,633 Oui, enfin... Non. Tout est pr�t sauf le Fr�re Oswin. 109 00:08:23,840 --> 00:08:25,637 Dieu ne peut attendre. 110 00:08:25,840 --> 00:08:29,389 Le p�re abb� � donn� sa b�n�diction. Nous partons. 111 00:10:08,520 --> 00:10:09,475 Non, p�re! 112 00:10:09,680 --> 00:10:12,194 Non, non et non! 113 00:10:12,680 --> 00:10:15,114 Pourquoi insistez-vous? 114 00:10:15,320 --> 00:10:17,834 Vous �tes promis et il vous aime! 115 00:10:18,040 --> 00:10:21,794 Je l'aime comme un fr�re. Il devra s'en contenter. 116 00:10:22,640 --> 00:10:23,993 Non, petite furie, 117 00:10:24,200 --> 00:10:28,239 on ne s'en contentera pas. Tu as des devoirs envers moi. 118 00:10:29,920 --> 00:10:33,799 Il faut se marier avec un bon parti avant ma mort. 119 00:10:34,000 --> 00:10:37,037 Vous mourrez avant mon mariage avec Peredur! 120 00:10:39,760 --> 00:10:42,399 Va coucher, fid�le toutou � son papa! 121 00:10:44,800 --> 00:10:46,119 Tu vois, Peredur. 122 00:10:47,960 --> 00:10:49,996 Elle s'adoucit peu � peu. 123 00:10:50,760 --> 00:10:52,830 Vous �tes trop indulgent. 124 00:10:55,920 --> 00:10:57,478 Faites-vous ob�ir. 125 00:10:59,280 --> 00:11:00,235 Peredur... 126 00:11:02,600 --> 00:11:05,558 L'ob�issance comme l'amour se m�ritent. 127 00:11:05,800 --> 00:11:08,997 Si tu rencontres des obstacles, �limine-les. 128 00:11:09,200 --> 00:11:10,155 Sire Rhysart. 129 00:11:10,240 --> 00:11:11,468 Pardonnez-moi. 130 00:11:11,840 --> 00:11:15,833 P�re lanto. Vous arrivez bien trop t�t pour le mariage. 131 00:11:19,960 --> 00:11:23,236 - Je suis venu vous parler. - Des moines anglais. 132 00:11:23,480 --> 00:11:24,674 Ils approchent. 133 00:11:25,880 --> 00:11:28,348 Ils seront � Gwytherin demain. 134 00:11:29,520 --> 00:11:31,192 Alors r�servons leur 135 00:11:31,760 --> 00:11:34,513 l'accueil qu'ils m�ritent. 136 00:11:50,360 --> 00:11:52,476 Que les boeufs ferment les yeux. 137 00:12:16,400 --> 00:12:17,355 Attention. 138 00:12:17,840 --> 00:12:19,239 Je les ai r�par�es. 139 00:13:19,520 --> 00:13:22,592 Sainte Winifred nous a amen�s jusqu'ici. 140 00:13:23,960 --> 00:13:26,076 Savez-vous o� est sa tombe? 141 00:13:26,440 --> 00:13:27,919 Nous le savons. 142 00:13:28,480 --> 00:13:29,549 Tr�s bien. 143 00:13:31,160 --> 00:13:33,230 Elle est en haut de la colline. 144 00:13:55,360 --> 00:13:56,315 Ici? 145 00:13:56,520 --> 00:13:57,919 Oui, ici. 146 00:13:58,120 --> 00:14:00,076 C'est l'endroit exact. 147 00:14:00,520 --> 00:14:02,795 L'�v�que David et le prince Owain 148 00:14:03,280 --> 00:14:05,953 vous ont accord� leur b�n�diction. 149 00:14:06,600 --> 00:14:09,114 Mais Sainte Winifred n'est pas � eux. 150 00:14:09,800 --> 00:14:11,233 Elle est n�e, 151 00:14:12,360 --> 00:14:13,395 et morte ici. 152 00:14:14,920 --> 00:14:17,309 Elle nous a toujours prot�g�s. 153 00:14:17,640 --> 00:14:20,313 Pourquoi voudrait-elle nous laisser 154 00:14:20,560 --> 00:14:22,994 pour une abbaye anglaise? 155 00:14:23,360 --> 00:14:26,670 Vous demandez pourquoi, alors que vous la n�gligez. 156 00:14:26,880 --> 00:14:28,393 C'�tait une campagnarde, 157 00:14:28,600 --> 00:14:31,160 elle est enterr�e dans un champ gallois. 158 00:14:32,880 --> 00:14:34,518 Vous ignorez son histoire. 159 00:14:35,800 --> 00:14:37,756 Elle est morte de sa pi�t�, 160 00:14:37,960 --> 00:14:40,713 d'un prince � qui elle ne c�dait pas. 161 00:14:40,960 --> 00:14:44,191 Oui, il lui a tranch� la gorge. 162 00:14:44,760 --> 00:14:46,751 Puis il y eut un miracle. 163 00:14:47,880 --> 00:14:49,359 Sa t�te est revenue. 164 00:14:50,000 --> 00:14:52,434 Elle revint d'entre les morts. 165 00:14:52,760 --> 00:14:56,719 Alors que le prince disparaissait comme neige au soleil. 166 00:14:58,520 --> 00:15:01,432 Suite � cela, des miracles ont eu lieu. 167 00:15:01,640 --> 00:15:04,473 Tous de nature mis�ricordieuse. 168 00:15:05,240 --> 00:15:08,949 Vous feriez bien de ne pas oublier cette morale. 169 00:15:09,280 --> 00:15:10,713 C'est � dire? 170 00:15:11,280 --> 00:15:14,431 Quiconque la touche contre sa volont� 171 00:15:15,160 --> 00:15:17,310 est amen� � mourir. 172 00:15:19,800 --> 00:15:22,792 Vous doutez des pr�sages qui nous am�nent? 173 00:15:23,200 --> 00:15:24,155 Non... 174 00:15:24,720 --> 00:15:27,871 Je ne doute pas que ce religieux 175 00:15:28,080 --> 00:15:30,719 ait eu quelques visions. 176 00:15:30,920 --> 00:15:33,229 Je dis juste qu'on l'a tromp�. 177 00:15:33,440 --> 00:15:36,352 Comme tous les Anglais. Par le diable! 178 00:15:37,880 --> 00:15:40,314 Les saints ne cherchent pas la gloire! 179 00:15:43,320 --> 00:15:44,275 Sire Rhysart, 180 00:15:44,920 --> 00:15:48,196 Je respecte votre �loquence et votre d�votion. 181 00:15:48,400 --> 00:15:50,197 Essayons de nous entendre. 182 00:15:50,440 --> 00:15:54,115 Nous estimons tous deux cette sainte. 183 00:15:54,480 --> 00:15:57,950 Parlons-en dans la chapelle vous et moi, 184 00:15:58,160 --> 00:16:01,277 d'homme � homme, pour �viter 185 00:16:01,480 --> 00:16:02,959 toute col�re inutile. 186 00:16:03,800 --> 00:16:06,758 Une fois la conversation termin�e, 187 00:16:06,960 --> 00:16:09,758 vous ferez alors part de votre d�cision. 188 00:16:09,960 --> 00:16:11,393 Sans mon intervention. 189 00:16:11,800 --> 00:16:13,791 C'est une offre raisonnable. 190 00:16:14,360 --> 00:16:15,634 Qu'en pensez-vous? 191 00:16:20,440 --> 00:16:21,589 C'est d'accord. 192 00:16:26,040 --> 00:16:29,476 Donnez-moi l'argent que le p�re abb� vous a confi�. 193 00:16:46,400 --> 00:16:47,719 Sire Rhysart. 194 00:16:48,960 --> 00:16:51,394 Le Tr�ne et l'�glise sont avec nous. 195 00:16:51,840 --> 00:16:55,071 Vous connaissez les devoirs d'un noble. 196 00:16:55,960 --> 00:16:57,234 J'en suis conscient, 197 00:16:57,440 --> 00:17:00,398 le d�part de la sainte est une grosse perte. 198 00:17:00,680 --> 00:17:02,796 Je peux le comprendre. 199 00:17:03,080 --> 00:17:05,389 Je vous donne donc une compensation. 200 00:17:06,680 --> 00:17:07,999 Une compensation. 201 00:17:09,120 --> 00:17:10,269 Pour Gwytherin. 202 00:17:10,560 --> 00:17:11,788 Et pour vous. 203 00:17:12,280 --> 00:17:14,840 Si vous reconsid�rez votre opposition. 204 00:17:17,320 --> 00:17:18,309 C'est � vous. 205 00:17:20,040 --> 00:17:22,952 Si vous persuadez la paroisse. 206 00:17:25,800 --> 00:17:29,759 Vous l'utiliserez au b�n�fice de votre village. 207 00:17:31,240 --> 00:17:32,195 De l'argent. 208 00:17:34,400 --> 00:17:37,836 Vous osez essayer d'acheter notre sainte. 209 00:17:38,160 --> 00:17:39,673 M'acheter, moi! 210 00:17:41,480 --> 00:17:43,835 Dans la maison de Dieu, en plus. 211 00:17:44,400 --> 00:17:46,868 Vous vous m�prenez. 212 00:17:47,080 --> 00:17:50,755 Ce n'est qu'une offrande en compensation du sacrifice. 213 00:17:54,440 --> 00:17:58,399 J'ai �cout� ce que ces moines avaient � dire. 214 00:17:59,360 --> 00:18:01,191 Voici ma d�cision. 215 00:18:02,600 --> 00:18:04,716 J'avais mille fois raison 216 00:18:04,920 --> 00:18:08,276 de m'opposer au sacril�ge qu'ils voulaient faire. 217 00:18:09,200 --> 00:18:10,952 Je promets d'emp�cher 218 00:18:11,800 --> 00:18:15,315 toute tentative d'enl�vement de Ste Winifred, 219 00:18:15,720 --> 00:18:16,994 jusqu'� ma mort. 220 00:18:26,640 --> 00:18:29,279 Vous partirez avant demain matin. 221 00:18:31,240 --> 00:18:32,593 Les mains vides. 222 00:18:40,360 --> 00:18:42,715 �pargnez-moi votre d�sapprobation. 223 00:18:42,920 --> 00:18:46,390 Il aurait �cout�, en parlant � sa g�n�rosit�. 224 00:18:46,600 --> 00:18:48,670 De quel c�t� �tes-vous? 225 00:18:48,880 --> 00:18:50,950 Vous paraissez plus gallois. 226 00:18:51,160 --> 00:18:53,993 Il fallait son approbation, pas son m�pris. 227 00:18:54,200 --> 00:18:56,873 Ce noblaillon ne m'�vincera pas. 228 00:18:57,080 --> 00:18:58,672 Je d�cide quand partir. 229 00:18:58,880 --> 00:19:03,032 Quel homme impie ose d�daigner notre prieur et le menacer! 230 00:19:03,240 --> 00:19:04,593 Qu'on l'excommunie! 231 00:19:04,800 --> 00:19:07,678 - Qu'on l'�cart�le, plut�t! - Arr�tez... 232 00:19:09,320 --> 00:19:12,630 Sire Rhysart est un homme honorable et pieux. 233 00:19:14,800 --> 00:19:15,755 Colombanus, 234 00:19:15,960 --> 00:19:19,396 - vous veillerez ici toute la nuit. - Volontiers. 235 00:19:19,760 --> 00:19:22,320 Fr�re J�r�me, vous veillerez aussi. 236 00:19:22,760 --> 00:19:26,150 P�re lanto, veuillez vous occuper de nos logements. 237 00:19:26,400 --> 00:19:27,628 N'oubliez pas, 238 00:19:27,880 --> 00:19:29,677 Ste Winifred nous a appel�s. 239 00:19:29,880 --> 00:19:32,474 Ceux qui s'opposent � sa volont�... 240 00:19:33,000 --> 00:19:36,788 devront en assumer les cons�quences. Dites-le � Rhysart. 241 00:19:43,240 --> 00:19:44,593 Vous �tes Bened? 242 00:19:45,600 --> 00:19:48,114 Je suis Cadfael et voici Oswin. 243 00:19:48,360 --> 00:19:50,112 Le p�re lanto nous envoie. 244 00:19:50,400 --> 00:19:51,992 Il a dit deux, pas trois. 245 00:19:52,400 --> 00:19:53,879 Je loge chez lanto. 246 00:19:54,760 --> 00:19:56,716 Fr�re Cadfael, � demain. 247 00:20:01,080 --> 00:20:03,310 Fr�re prieur. 248 00:20:03,880 --> 00:20:06,440 Rhysart reviendra demain matin. 249 00:20:06,640 --> 00:20:09,473 Si les gens apprennent que vous proposez... 250 00:20:09,680 --> 00:20:12,433 J'ai propos� l'aum�ne � Gwytherin. 251 00:20:12,640 --> 00:20:16,349 Nous sommes plus en danger que vous le croyez. 252 00:20:16,880 --> 00:20:20,668 Alors raisonnez-le, parlez de Gallois � Gallois. 253 00:20:20,880 --> 00:20:22,108 Vous �tes l� pour �a. 254 00:20:22,320 --> 00:20:25,357 Il faudra attendre que sa col�re se calme. 255 00:20:25,720 --> 00:20:27,756 La nuit lui portera conseil. 256 00:20:42,280 --> 00:20:45,158 Fr�re Colombanus, voici � manger et � boire. 257 00:20:45,360 --> 00:20:48,397 Ce sera long jusqu'au retour du fr�re prieur. 258 00:20:49,040 --> 00:20:52,350 - Ma nourriture et mon vin? - Je vais je�ner, 259 00:20:52,560 --> 00:20:55,597 jusqu'� ce que notre cause soit entendue. 260 00:20:56,040 --> 00:20:58,918 J'aurais aussi pu faire ce sacrifice. 261 00:23:05,200 --> 00:23:07,714 P�re! P�re! 262 00:23:08,000 --> 00:23:11,515 Sioned, ne le touchez pas. Son corps peut nous parler. 263 00:23:23,360 --> 00:23:24,475 Fr�re J�r�me? 264 00:23:28,920 --> 00:23:30,797 Le fr�re prieur veut vous voir. 265 00:23:31,480 --> 00:23:32,799 Nos pri�res ont servi? 266 00:23:33,400 --> 00:23:35,994 Si vous avez pri� pour un meurtre. 267 00:23:40,000 --> 00:23:41,115 Voyez tous! 268 00:23:41,800 --> 00:23:44,519 La vengeance de la sainte! 269 00:23:44,720 --> 00:23:48,030 Elle s'est veng�e sur qui s'oppose � sa volont�. 270 00:23:48,240 --> 00:23:51,038 Ste Winifred montre sa col�re! 271 00:23:51,240 --> 00:23:52,673 Et son pouvoir! 272 00:23:53,000 --> 00:23:55,309 Cette fl�che ne vient pas du ciel. 273 00:23:55,960 --> 00:23:57,359 Regardez l'angle. 274 00:23:57,560 --> 00:24:00,836 Seul un homme pouvait la planter comme �a. 275 00:24:01,320 --> 00:24:03,311 Un homme avec un arc court. 276 00:24:04,120 --> 00:24:05,997 A genoux derri�re un buisson. 277 00:24:06,400 --> 00:24:09,073 Les saints utilisent ces instruments. 278 00:24:09,280 --> 00:24:11,396 Cet instrument a tu�. 279 00:24:12,680 --> 00:24:13,954 Je veux parler. 280 00:24:15,120 --> 00:24:17,873 L'empennage de cette fl�che est bleu. 281 00:24:18,400 --> 00:24:19,719 C'est � l'�tranger, 282 00:24:19,920 --> 00:24:21,273 Godwin. 283 00:24:21,480 --> 00:24:25,075 Tout le monde sait qu'il se querellait avec Rhysart. 284 00:24:25,640 --> 00:24:30,475 Une querelle � cause de moi. Va au bout de tes pens�es. 285 00:24:33,280 --> 00:24:35,999 Godwin ne ferait jamais telle chose. 286 00:24:36,760 --> 00:24:40,594 Un homme peut �tre capable de tout pour une femme. 287 00:24:40,800 --> 00:24:43,837 - Je te croyais son ami. - Je le suis. 288 00:24:44,040 --> 00:24:46,634 Ce que je dis me concerne tout autant. 289 00:24:46,960 --> 00:24:49,030 Nous devons l'interroger. 290 00:24:49,240 --> 00:24:51,117 Il avait un mobile. 291 00:24:51,320 --> 00:24:53,038 Un mobile... 292 00:24:53,240 --> 00:24:56,198 C'est vous qui parlez de mobile? 293 00:24:56,400 --> 00:24:58,197 Toute la paroisse sait 294 00:24:58,400 --> 00:25:01,870 de quoi vous �tiez capable pour Ste Winifred. 295 00:25:02,080 --> 00:25:05,311 - Mon p�re m'a parl� de l'aum�ne. - Attention. 296 00:25:05,520 --> 00:25:08,557 Vous mettez votre �me en grand danger. 297 00:25:09,440 --> 00:25:11,431 Et vous? Qu'attendez-vous? 298 00:25:11,640 --> 00:25:15,599 Sire Rhysart a �t� tu� d'une fl�che de Godwin! 299 00:25:16,280 --> 00:25:17,269 Trouvez-le! 300 00:25:17,480 --> 00:25:18,959 Le prieur a raison. 301 00:25:19,160 --> 00:25:20,673 Godwin r�pondra. 302 00:25:20,880 --> 00:25:24,156 Un Gallois est incapable de faire �a. 303 00:25:24,680 --> 00:25:28,229 Que l'�tranger prouve son innocence! S'il le peut. 304 00:25:45,040 --> 00:25:46,314 Mon Dieu, Godwin! 305 00:25:47,000 --> 00:25:47,955 Va t'en! 306 00:25:48,240 --> 00:25:49,878 Ils te cherchent. 307 00:25:52,160 --> 00:25:54,310 Rhysart est mort. Assassin�. 308 00:25:55,280 --> 00:25:57,874 Tu es accus�. Sioned ne peut te sauver. 309 00:25:59,480 --> 00:26:00,959 Va t'en! 310 00:26:14,000 --> 00:26:16,468 �tait-ce Godwin que j'ai vu hier? 311 00:26:17,040 --> 00:26:18,314 Mener sa charrue? 312 00:26:22,080 --> 00:26:24,196 Est-ce mal d'aimer un �tranger? 313 00:26:28,120 --> 00:26:29,553 Il s'est �chapp�. 314 00:26:29,840 --> 00:26:31,751 C'est peut-�tre mieux. 315 00:26:32,640 --> 00:26:34,437 La fl�che n'a pas tu�. 316 00:26:36,360 --> 00:26:40,319 Le sol est recouvert de sang l� o� �tait son dos. 317 00:26:41,520 --> 00:26:43,556 Voici la fl�che. 318 00:26:43,760 --> 00:26:45,273 Elle n'a pas travers�. 319 00:26:45,480 --> 00:26:47,869 Regardez sa chemise. 320 00:26:48,080 --> 00:26:50,878 Regardez ce trou. Il a �t� fait au couteau. 321 00:26:51,080 --> 00:26:53,799 Rhysart a �t� poignard� dans le dos. 322 00:26:54,160 --> 00:26:57,311 - Et la fl�che? - Elle a �t� enfonc�e � la main. 323 00:26:57,520 --> 00:27:00,398 Dans la poitrine, apr�s qu'il soit mort. 324 00:27:01,000 --> 00:27:03,560 Si ce n'est pas la fl�che qui l'a tu�, 325 00:27:04,560 --> 00:27:06,312 qui l'a poignard�? 326 00:27:07,920 --> 00:27:10,036 Les moines ont des couteaux. 327 00:27:11,040 --> 00:27:14,316 - Deux �taient dans la chapelle. - Fr�re prieur! 328 00:27:14,520 --> 00:27:17,432 - J'ai manqu� � mon devoir. - Colombanus? 329 00:27:17,640 --> 00:27:20,074 - Je veux me confesser. - Colombanus, 330 00:27:20,280 --> 00:27:22,430 ce n'est pas notre faute. 331 00:27:22,840 --> 00:27:26,799 Nous avons pri� jusqu'� ce qu'Oswin nous appelle. 332 00:27:27,000 --> 00:27:29,150 Nous priions avec ferveur 333 00:27:29,360 --> 00:27:33,114 pour l'amiti� et la paix. Mais je me suis affaibli. 334 00:27:33,320 --> 00:27:35,880 Je me suis endormi en priant. 335 00:27:36,080 --> 00:27:37,957 Je me suis r�veill� tard 336 00:27:38,160 --> 00:27:40,071 car je ne me souviens que 337 00:27:40,280 --> 00:27:42,430 de fr�re J�r�me m'annon�ant Oswin. 338 00:27:42,640 --> 00:27:46,553 La mort et la tristesse nous entourent par ma faute. 339 00:27:47,120 --> 00:27:48,678 Alors, mon fr�re, 340 00:27:49,160 --> 00:27:52,038 avez-vous pass� la nuit � prier? 341 00:27:52,600 --> 00:27:55,637 Ou �tes-vous sorti pendant qu'il dormait? 342 00:27:55,840 --> 00:27:59,276 Vos blasph�mes sont encore pire que ceux de la fille. 343 00:27:59,480 --> 00:28:01,948 Prouvez que votre couteau est propre. 344 00:28:02,160 --> 00:28:03,991 Je le jure! 345 00:28:04,200 --> 00:28:07,431 Cessez de vous cacher derri�re votre robe! 346 00:28:07,880 --> 00:28:09,552 Bened! 347 00:28:10,920 --> 00:28:13,753 Si l'un de vous � tu� Rhysart, 348 00:28:14,240 --> 00:28:18,119 oubliez la tombe de Winifred et pr�parez la v�tre! 349 00:28:19,360 --> 00:28:20,713 Est-ce justice? 350 00:28:20,920 --> 00:28:23,718 Bl�mer ceux qu'on d�teste sans preuve? 351 00:28:23,920 --> 00:28:26,150 Vous �tes aussi suspect que nous, 352 00:28:26,360 --> 00:28:27,315 vous tous! 353 00:28:28,760 --> 00:28:31,069 Rhysart vous a ordonn� de partir. 354 00:28:32,240 --> 00:28:34,549 Je vous ordonne de rester. 355 00:28:35,120 --> 00:28:37,793 Jusqu'� ce qu'on trouve le fautif. 356 00:28:38,000 --> 00:28:41,117 Puis vous en rendrez compte � la justice. 357 00:28:41,320 --> 00:28:44,676 Vous n'avez aucune autorit� sur moi. 358 00:28:44,880 --> 00:28:47,348 Pas plus que Rhysart en avait. 359 00:28:47,560 --> 00:28:51,269 Ramenez-le chez lui et portez son deuil sans plus p�cher. 360 00:28:56,320 --> 00:28:58,959 Regardez la r�alit� en face. 361 00:28:59,160 --> 00:29:02,470 Ce serait fou de les abandonner ainsi. 362 00:29:02,680 --> 00:29:04,671 Je ne veux pas vous contredire, 363 00:29:04,880 --> 00:29:08,316 mais pour repartir vivants, oublions Winifred 364 00:29:08,520 --> 00:29:10,954 et aidons-les � trouver le meurtrier. 365 00:29:11,160 --> 00:29:13,549 Si nous mourons dans ces circonstances, 366 00:29:13,760 --> 00:29:16,479 on ne sera pas vus comme des martyres. 367 00:29:17,600 --> 00:29:20,068 Ne soyez pas si s�v�res avec eux. 368 00:29:21,840 --> 00:29:23,353 Trois jours. 369 00:29:23,840 --> 00:29:25,432 Donnez-moi trois jours. 370 00:29:29,120 --> 00:29:30,109 Hommes de Gwytherin! 371 00:29:32,160 --> 00:29:34,071 Nous n'avons rien � cacher. 372 00:29:34,280 --> 00:29:36,316 Et donc rien � craindre. 373 00:29:36,920 --> 00:29:40,196 J'ai d�cid� que nous passerons trois nuits ici. 374 00:29:40,720 --> 00:29:43,109 Pendant ce temps, nous veillerons. 375 00:29:43,320 --> 00:29:47,279 Nous prierons Ste Winifred pour qu'elle vous montre 376 00:29:47,920 --> 00:29:51,879 que le but de notre voyage est juste et b�ni. 377 00:29:53,080 --> 00:29:54,115 Fr�re Cadfael? 378 00:29:55,920 --> 00:29:57,353 Nous allons rester. 379 00:29:58,080 --> 00:29:59,957 Vous avez ma parole. 380 00:30:10,280 --> 00:30:12,350 O� Godwin peut-il �tre? 381 00:30:13,480 --> 00:30:15,277 Je l'ignore, mon fr�re. 382 00:30:39,320 --> 00:30:40,275 Peredur? 383 00:30:41,480 --> 00:30:43,436 Vous �tes le moine gallois? 384 00:30:43,880 --> 00:30:45,108 Fr�re Cadfael. 385 00:30:45,320 --> 00:30:46,878 Je vous ai vu dispara�tre 386 00:30:47,080 --> 00:30:50,152 quand la foule s'est mise � accuser Godwin. 387 00:30:50,360 --> 00:30:53,557 L'avez-vous aid� � s'�chapper? 388 00:30:53,760 --> 00:30:54,829 C'est mon ami. 389 00:30:55,360 --> 00:30:57,715 Vous avez agi par pure loyaut�. 390 00:30:58,480 --> 00:31:00,835 Pas parce que vous saviez, 391 00:31:02,200 --> 00:31:04,760 que la fl�che de Godwin n'avait pas tu�. 392 00:31:05,040 --> 00:31:07,235 - Qui le dit? - Moi. 393 00:31:07,440 --> 00:31:08,953 Rhysart a �t� poignard�. 394 00:31:09,840 --> 00:31:11,796 C'est encore plus justifi�. 395 00:31:12,000 --> 00:31:14,958 Ni Godwin ni moi n'aurions pu faire cela. 396 00:31:21,640 --> 00:31:24,791 Peredur? Pourquoi l'aurait-il tu�? 397 00:31:25,240 --> 00:31:27,549 Rhysart �tait son alli�. 398 00:31:27,760 --> 00:31:30,638 Il insistait pour que Sioned l'�pouse. 399 00:31:30,840 --> 00:31:33,559 Godwin et Peredur �taient rivaux? 400 00:31:34,000 --> 00:31:35,479 Impatience... 401 00:31:35,800 --> 00:31:38,189 Ou peut-�tre le d�sespoir. 402 00:31:38,640 --> 00:31:41,359 C'est l'�tranger qui est impatient. 403 00:31:41,880 --> 00:31:45,668 Est-il vrai qu'il est l'h�ritier d'un manoir? 404 00:31:45,920 --> 00:31:47,512 Il dit que son p�re 405 00:31:47,720 --> 00:31:49,153 a des propri�t�s. 406 00:31:49,360 --> 00:31:51,032 Godwin a d� s'enfuir. 407 00:31:51,240 --> 00:31:53,800 On l'avait pris en train de braconner. 408 00:31:54,760 --> 00:31:57,957 Il y a deux ans. Rhysart lui a donn� du travail. 409 00:31:58,160 --> 00:32:00,276 Mais il lui a refus� sa fille. 410 00:32:00,480 --> 00:32:03,358 Comment l'aurait-il donn�e � un �tranger? 411 00:32:03,560 --> 00:32:06,028 La coutume s'y oppose. 412 00:32:06,240 --> 00:32:09,391 Il prenait son r�le de seigneur au s�rieux. 413 00:32:09,600 --> 00:32:11,591 Je n'en doute pas un instant, 414 00:32:11,800 --> 00:32:13,995 � sa fa�on de s'opposer � nous. 415 00:32:14,720 --> 00:32:17,917 Il prenait toutes les d�cisions sur le village. 416 00:32:18,120 --> 00:32:21,795 C'�tait un homme de coeur, mais parfois tyrannique. 417 00:32:22,240 --> 00:32:26,199 Je vois. Avez-vous eu � vous en plaindre personnellement? 418 00:32:27,240 --> 00:32:28,958 Oui, on s'est disput�s 419 00:32:29,160 --> 00:32:31,913 � cause d'un champ et de b�tail 420 00:32:32,200 --> 00:32:33,952 que je voulais acheter. 421 00:32:34,160 --> 00:32:36,879 Mais Rhysart abusa de son rang. 422 00:32:37,080 --> 00:32:40,152 Vous vous trouvez peu diff�rent de lui? 423 00:32:40,360 --> 00:32:41,713 Tout � fait. 424 00:32:41,920 --> 00:32:44,354 Je suis artisan, mar�chal ferrant. 425 00:32:45,280 --> 00:32:49,637 Il n'�tait qu'un fermier qui jouait au grand propri�taire. 426 00:32:53,040 --> 00:32:54,029 Non, mon fr�re. 427 00:32:54,600 --> 00:32:57,797 Quelques m�tres de p�ture, du b�tail... 428 00:32:59,120 --> 00:33:00,314 Tuerais-je pour �a? 429 00:33:00,960 --> 00:33:04,919 D�nu� de ses droits, qui sait ce qu'un homme peut faire. 430 00:33:05,880 --> 00:33:09,395 Un homme peut �tre capable de tout. 431 00:33:10,520 --> 00:33:14,274 Ce sont les mots de Peredur. Pas les miens. 432 00:33:24,000 --> 00:33:28,039 Non, tu dois rester ici. Je t'apporterai tout. 433 00:33:32,840 --> 00:33:36,276 - Quand ce sera fini... - On me traque comme un animal. 434 00:33:36,520 --> 00:33:40,479 �coute, tu n'es plus un �tranger � notre service. 435 00:33:40,840 --> 00:33:42,717 Tes cha�nes sont rompues. 436 00:33:42,920 --> 00:33:44,876 C'est moi qui dirige. 437 00:33:46,760 --> 00:33:50,469 Il n'y a plus aucune raison pour qu'on ne se marie pas. 438 00:33:51,240 --> 00:33:53,708 Ne l'oublie pas, d'accord? 439 00:33:57,080 --> 00:34:00,197 N'aie crainte. Il n'y a pas de preuve contre toi. 440 00:34:16,720 --> 00:34:18,472 Fr�re Cadfael, 441 00:34:19,360 --> 00:34:22,955 il est possible que Sire Rhysart ait dit vrai. 442 00:34:24,240 --> 00:34:26,800 C'est le diable qui vous a men�s ici. 443 00:34:33,400 --> 00:34:34,833 Je l'ai lav�. 444 00:34:35,760 --> 00:34:37,478 C'est ce qui restait � faire. 445 00:34:37,680 --> 00:34:41,593 Bien s�r. Je doute qu'il ait eu plus � r�v�ler. 446 00:34:42,400 --> 00:34:45,551 - Pourquoi �tes-vous l�? - Je vous ai suivie. 447 00:34:45,760 --> 00:34:48,638 J'ai vu Godwin et vous ai entendus parler. 448 00:34:48,840 --> 00:34:51,912 Un homme moins averti que moi pourrait 449 00:34:52,120 --> 00:34:54,031 vous soup�onner de complicit�. 450 00:34:54,240 --> 00:34:57,596 Vous tirez tous deux un avantage de cette mort. 451 00:34:57,800 --> 00:34:58,755 Vous osez! 452 00:34:58,960 --> 00:35:02,396 Vous m'avez menti en me cachant o� �tait Godwin. 453 00:35:02,600 --> 00:35:04,670 Pouvais-je vous faire confiance? 454 00:35:04,880 --> 00:35:06,393 Et moi, je peux? 455 00:35:07,800 --> 00:35:09,711 Si je suis coupable, 456 00:35:09,920 --> 00:35:12,673 que son sang rejaillisse de ses veines. 457 00:35:12,880 --> 00:35:16,156 Qu'il �clabousse ma main pour m'accuser. 458 00:35:16,360 --> 00:35:17,679 Cela vous suffit? 459 00:35:18,120 --> 00:35:19,678 O� n'y croyez-vous pas? 460 00:35:19,880 --> 00:35:22,872 La main du meurtrier se tache de sang? 461 00:35:23,080 --> 00:35:24,832 Que j'y croie importe peu. 462 00:35:25,040 --> 00:35:27,429 - Vous, vous y croyez. - Oui. 463 00:35:27,640 --> 00:35:31,030 Regardez. Pas une tache de sang. 464 00:35:31,440 --> 00:35:33,158 Votre Godwin pourrait-il 465 00:35:33,360 --> 00:35:35,555 se soumettre � cette �preuve? 466 00:35:35,760 --> 00:35:37,830 Et vos compagnons? 467 00:35:38,560 --> 00:35:40,391 Vous m'espionnez alors que 468 00:35:40,720 --> 00:35:42,950 le meurtrier est parmi vous. 469 00:35:43,880 --> 00:35:47,793 Qu'ils passent l'�preuve aussi. Vous �cartez l'id�e? 470 00:35:48,880 --> 00:35:51,713 Qu'un des fr�res ait tu�? Non. 471 00:35:52,480 --> 00:35:55,358 Les meilleurs ne sont pas dans les �glises. 472 00:35:57,640 --> 00:36:00,029 Je prie pour que vous ayez tort. 473 00:36:00,320 --> 00:36:01,639 Qu'ils le fassent. 474 00:36:11,400 --> 00:36:12,879 Que se passe-t-il? 475 00:36:13,640 --> 00:36:15,517 Dieu seul le sait. 476 00:36:19,800 --> 00:36:21,358 Vous avez une requ�te? 477 00:36:23,920 --> 00:36:26,639 Pour que l'�me de mon p�re repose en paix, 478 00:36:26,840 --> 00:36:29,832 s'il a offens� Ste Winifred malgr� lui, 479 00:36:31,000 --> 00:36:34,310 j'aimerais que les moines veillent sur lui 480 00:36:34,600 --> 00:36:36,431 pendant ces trois nuits. 481 00:36:37,720 --> 00:36:40,075 Qu'ils prient pour le repos de son �me. 482 00:36:40,480 --> 00:36:42,948 Une seule pri�re pendant ces nuits. 483 00:36:43,840 --> 00:36:45,592 Est-ce trop demander? 484 00:36:48,280 --> 00:36:49,793 Pas du tout. 485 00:36:50,160 --> 00:36:52,754 Fr�re Cadfael, je vous en charge. 486 00:37:22,560 --> 00:37:23,834 Qu'est-ce? 487 00:37:25,880 --> 00:37:27,029 Mon p�re. 488 00:37:27,760 --> 00:37:28,909 Je le vois bien. 489 00:37:29,640 --> 00:37:32,234 Fr�re prieur � promis que vous prierez. 490 00:37:32,640 --> 00:37:33,834 Avec joie. 491 00:37:34,640 --> 00:37:36,790 Accordez-moi une autre faveur. 492 00:37:39,960 --> 00:37:43,589 Avant de prier, voulez-vous poser la main sur son coeur 493 00:37:43,800 --> 00:37:45,518 en signe de pardon? 494 00:37:47,160 --> 00:37:50,118 Je ne doute pas que votre p�re �tait pieux 495 00:37:50,320 --> 00:37:52,072 mais cette mort violente 496 00:37:52,280 --> 00:37:55,352 met en doute le salut de son �me. 497 00:37:55,560 --> 00:37:58,313 Je ne peux donc pas me prononcer. 498 00:37:58,520 --> 00:37:59,748 Je suis d�sol�. 499 00:38:04,800 --> 00:38:05,755 Vous avez vu? 500 00:38:06,320 --> 00:38:08,038 Il a mordu � l'hame�on. 501 00:38:08,840 --> 00:38:10,239 Il a eu peur. 502 00:38:10,640 --> 00:38:13,313 Il savait que le sang rejaillirait. 503 00:38:13,840 --> 00:38:15,034 C'est le meurtrier. 504 00:38:15,600 --> 00:38:18,239 Il a prouv� que �a pouvait �tre lui. 505 00:38:20,120 --> 00:38:23,032 Mais il y a d'autres possibilit�s. 506 00:38:30,000 --> 00:38:32,833 Fr�re Oswin, que faites-vous? 507 00:38:33,480 --> 00:38:36,074 Je b�nissais Sire Rhysart. 508 00:38:36,280 --> 00:38:38,919 Alors pourquoi tremblez-vous? 509 00:38:40,000 --> 00:38:41,672 Expliquez-moi, Cadfael. 510 00:38:42,080 --> 00:38:43,991 J�r�me ne vous a rien dit? 511 00:38:44,200 --> 00:38:46,509 Il a eu peur de toucher le corps. 512 00:38:47,120 --> 00:38:48,189 Et vous? 513 00:38:48,400 --> 00:38:51,597 Vous nous soumettez � vos m�thodes pa�ennes? 514 00:38:51,800 --> 00:38:52,949 Et vous aussi? 515 00:38:53,800 --> 00:38:55,836 Ces croyances sont ancestrales 516 00:38:56,120 --> 00:38:58,111 et non pa�ennes. 517 00:38:58,560 --> 00:39:01,472 Si vous ne l'avez pas tu�, touchez-le. 518 00:39:01,720 --> 00:39:03,312 Pas question! 519 00:39:03,520 --> 00:39:05,112 Vous d�passez la mesure. 520 00:39:05,720 --> 00:39:07,711 Arr�tez vos blasph�mes! 521 00:39:07,920 --> 00:39:10,912 Sans vos blasph�mes, mon p�re serait en vie! 522 00:39:11,760 --> 00:39:13,637 Sortez tous d'ici! 523 00:39:26,680 --> 00:39:27,999 Fr�re Cadfael? 524 00:39:28,680 --> 00:39:32,309 - Fr�re prieur? - Vous n'avez toujours pas trouv�. 525 00:39:32,920 --> 00:39:35,912 T�chez de faire mieux, et pendant la garde, 526 00:39:37,000 --> 00:39:39,070 m�ditez sur votre avenir. 527 00:39:52,880 --> 00:39:54,757 Cette qu�te et cette veille, 528 00:39:54,960 --> 00:39:56,632 sont un grand privil�ge. 529 00:39:57,200 --> 00:39:59,873 Nos noms marqueront l'histoire de l'abbaye. 530 00:40:00,080 --> 00:40:02,275 Les futurs fr�res nous envieront. 531 00:40:02,480 --> 00:40:05,995 Si nous rentrons en vie et avec Ste Winifred. 532 00:40:06,280 --> 00:40:07,315 En doutez-vous? 533 00:40:07,560 --> 00:40:09,596 Nous sommes accus�s de meurtre. 534 00:40:09,800 --> 00:40:11,870 Vous comme les autres. 535 00:40:12,720 --> 00:40:15,188 Le meurtre est un crime terrestre. 536 00:40:15,400 --> 00:40:17,994 Notre affaire est au-del� de cela. 537 00:40:20,200 --> 00:40:23,351 Nous sommes peut-�tre au-dessus de cela, 538 00:40:23,560 --> 00:40:26,597 mais vous retirerez du plaisir de notre succ�s. 539 00:40:26,800 --> 00:40:30,759 Mon seul plaisir est apporter gloire et honneur � Winifred. 540 00:40:31,040 --> 00:40:34,874 Vous n'avez pas l'ambition d'�tre �v�que? 541 00:40:35,400 --> 00:40:36,879 Les autres l'ont? 542 00:40:37,080 --> 00:40:39,389 Oui, beaucoup. 543 00:40:39,640 --> 00:40:41,517 Pour certains, les saints 544 00:40:41,720 --> 00:40:44,154 ont une utilit� que vous n'imaginez pas. 545 00:40:44,360 --> 00:40:46,874 Je ne r�ve qu'� la lumi�re 546 00:40:47,080 --> 00:40:49,355 qui me guidera vers Dieu. 547 00:40:51,000 --> 00:40:53,468 Il y a une odeur de saintet�. 548 00:40:56,400 --> 00:40:58,072 Et de fleur de sureau. 549 00:41:13,760 --> 00:41:16,433 B�nissons Sire Rhysart. 550 00:41:19,560 --> 00:41:20,709 Colombanus? 551 00:42:10,880 --> 00:42:11,995 Ma sainte! 552 00:42:36,000 --> 00:42:39,072 Un de ces jours, tu tomberas dans la lumi�re 553 00:42:39,280 --> 00:42:41,191 sans jamais te relever. 554 00:42:55,800 --> 00:42:58,439 A-t-il connu la gr�ce divine? 555 00:42:59,160 --> 00:43:00,354 Fr�re prieur, 556 00:43:00,560 --> 00:43:02,471 j'ai connu un tel bonheur. 557 00:43:02,680 --> 00:43:03,908 Pourquoi suis-je l�? 558 00:43:04,120 --> 00:43:05,599 N'ayez crainte. 559 00:43:06,000 --> 00:43:08,434 Vous �tiez en train de prier 560 00:43:08,640 --> 00:43:11,200 dans la chapelle avec Cadfael. 561 00:43:12,080 --> 00:43:16,039 J'ai voyag� de la nuit obscure vers la lumi�re. 562 00:43:16,240 --> 00:43:18,993 Je ne m�ritais pas de voir si beau monde. 563 00:43:19,200 --> 00:43:21,031 En tant que simple p�cheur, 564 00:43:21,240 --> 00:43:23,959 je suis l'instrument de la paix. 565 00:43:24,560 --> 00:43:27,028 Elle �tait l�, dans la chapelle. 566 00:43:27,240 --> 00:43:29,310 Notre vierge b�nie du Seigneur. 567 00:43:29,520 --> 00:43:32,432 Dans une pluie de p�tales blancs, 568 00:43:32,640 --> 00:43:35,916 sa robe et sa chevelure r�pandaient une odeur douce. 569 00:43:36,480 --> 00:43:40,359 - Vous a-t-elle parl�? - Avec des mots si doux. 570 00:43:40,800 --> 00:43:43,030 Elle a dit nous approuver. 571 00:43:43,240 --> 00:43:46,630 Alors, merveilleuse d�livrance, 572 00:43:46,840 --> 00:43:49,229 elle a mis sa main sur Rhysart 573 00:43:49,480 --> 00:43:53,439 comme sa fille l'a demand�, pour le pardon des humains. 574 00:43:53,760 --> 00:43:55,432 Elle l'a absous. 575 00:43:55,880 --> 00:43:58,189 Nous n'en esp�rions pas tant. 576 00:43:58,800 --> 00:43:59,835 Les �mes perdues 577 00:44:00,040 --> 00:44:01,189 sont sauv�es. 578 00:44:01,400 --> 00:44:03,436 Apr�s la b�n�diction, 579 00:44:03,640 --> 00:44:06,359 elle m'a charg� d'un message pour tous. 580 00:44:06,560 --> 00:44:08,118 Natifs et �trangers. 581 00:44:08,880 --> 00:44:11,758 "A l'endroit o� on exhumera mes os, 582 00:44:11,960 --> 00:44:15,270 il y aura une tombe vide. Dans cette tombe, 583 00:44:15,480 --> 00:44:17,311 Rhysart doit �tre enterr�. 584 00:44:17,520 --> 00:44:21,195 Qu'il repose en paix et que mon pouvoir soit reconnu." 585 00:44:22,320 --> 00:44:23,469 Gwytherin, 586 00:44:24,000 --> 00:44:25,956 entendez-vous sa parole? 587 00:44:26,160 --> 00:44:29,311 Voici une vision bien arrangeante. 588 00:44:29,720 --> 00:44:33,633 Elle vous donne ce que vous voulez et enterre Rhysart. 589 00:44:34,560 --> 00:44:36,278 Et son crime avec. 590 00:44:36,480 --> 00:44:38,630 Vous avez tout maniganc�. 591 00:44:38,840 --> 00:44:41,434 Colombanus n'est pas un manipulateur. 592 00:44:41,640 --> 00:44:42,595 Possible. 593 00:44:42,800 --> 00:44:44,916 Mais ces deux-l�? 594 00:44:45,160 --> 00:44:48,675 Sont-ils aussi honn�tes qu'ils sont saints? 595 00:44:49,160 --> 00:44:51,993 La col�re vous fait blasph�mer. 596 00:44:52,200 --> 00:44:54,555 Vous �tes de leur c�t�? 597 00:44:54,760 --> 00:44:56,796 Je ne suis d'aucun c�t�. 598 00:44:58,680 --> 00:45:01,831 Peut-on croire que Ste Winifred 599 00:45:02,040 --> 00:45:06,556 regarde d'un bon oeil la haine qui nous d�chire? 600 00:45:07,800 --> 00:45:11,873 Ou que �a lui plaise qu'on s'arrache sa d�pouille 601 00:45:12,080 --> 00:45:14,753 comme des animaux se battent pour un os? 602 00:45:16,840 --> 00:45:18,637 R�fl�chissez. 603 00:45:19,040 --> 00:45:22,396 Si Colombanus ne nous transmet pas sa volont�, 604 00:45:23,160 --> 00:45:27,073 elle nous le fera savoir. Faisons-lui confiance. 605 00:45:28,200 --> 00:45:29,474 Enterrons-le. 606 00:45:30,280 --> 00:45:33,477 Votre sagesse est un exemple pour votre peuple. 607 00:45:33,760 --> 00:45:35,751 Cependant, 608 00:45:35,960 --> 00:45:40,192 bien que vous ayez l'autorisation de d�terrer notre sainte, 609 00:45:40,400 --> 00:45:42,072 ses os resteront ici! 610 00:45:43,160 --> 00:45:46,550 Jusqu'� ce qu'on d�couvre le meurtrier. 611 00:45:48,320 --> 00:45:50,595 Je vais vous mener � elle. 612 00:46:43,280 --> 00:46:44,395 Fr�re J�r�me. 613 00:47:36,880 --> 00:47:39,075 Du calme, en douceur. 614 00:47:39,880 --> 00:47:40,949 Je vais finir. 615 00:47:46,720 --> 00:47:48,312 C'est d�j� bien profond. 616 00:47:48,760 --> 00:47:50,352 Est-elle vraiment l�? 617 00:47:58,520 --> 00:48:00,590 C'est peut-�tre pas l�, 618 00:48:00,800 --> 00:48:03,519 mais quelle joie de voir une sainte! 619 00:48:57,400 --> 00:48:58,879 Nous l'avons trouv�e. 620 00:49:10,320 --> 00:49:11,309 Non. 621 00:49:13,440 --> 00:49:15,158 Laissez-moi faire. 622 00:50:19,080 --> 00:50:21,435 Voulez-vous me donner un linge? 623 00:50:22,920 --> 00:50:25,798 On ne va pas la sortir os par os. 624 00:50:26,720 --> 00:50:30,190 On la sortira en entier, comme elle est entr�e. 625 00:50:43,920 --> 00:50:46,957 Retirons la terre et mettons-la dans un linge. 626 00:50:47,280 --> 00:50:51,273 Si nous retirons la terre, elle tombera en poussi�re. 627 00:50:52,280 --> 00:50:55,829 Laissons-la comme �a et mettons-la dans le reliquaire. 628 00:50:56,480 --> 00:50:59,358 A l'abri de l'air le plus vite possible. 629 00:51:09,120 --> 00:51:11,429 Fermez les serrures, rapidement. 630 00:51:11,680 --> 00:51:14,114 Elle ne risque pas d'aller bien loin. 631 00:51:16,200 --> 00:51:17,918 Voici un devoir accompli. 632 00:51:18,120 --> 00:51:22,079 Occupons-nous de celui dont Ste Winifred nous a charg�s. 633 00:51:22,320 --> 00:51:25,073 Enterrons Rhysart avec les honneurs. 634 00:52:00,280 --> 00:52:03,192 Peredur, tu nous as manqu�. 635 00:52:11,080 --> 00:52:13,230 J'ai une faveur � te demander. 636 00:52:13,440 --> 00:52:16,830 Je voudrais faire un dernier don � mon p�re. 637 00:52:18,920 --> 00:52:22,879 Et j'aimerais que ce soit toi qui t'en charges. 638 00:52:24,280 --> 00:52:26,236 Tu �tais comme son fils. 639 00:52:32,240 --> 00:52:33,514 D�pose cette croix, 640 00:52:33,760 --> 00:52:36,672 sur sa poitrine, o� la fl�che l'a touch�. 641 00:52:36,880 --> 00:52:39,394 Je veux qu'il l'emm�ne avec lui. 642 00:52:41,200 --> 00:52:43,191 Ce sera mon adieu. 643 00:52:44,320 --> 00:52:46,117 Ainsi que le tien. 644 00:52:58,320 --> 00:52:59,469 Allons, mon fils. 645 00:53:00,560 --> 00:53:02,994 Ne fais pas attendre le mort. 646 00:53:03,200 --> 00:53:07,159 Nous savons que tu partages la peine de Sioned comme nous. 647 00:53:17,800 --> 00:53:19,711 Il ne peut pas m'accuser. 648 00:53:21,960 --> 00:53:25,714 Je ne suis pas coupable du meurtre. 649 00:53:26,680 --> 00:53:28,796 Alors de quoi es-tu coupable? 650 00:53:29,160 --> 00:53:31,310 Je n'ai pas tu� Rhysart. 651 00:53:33,280 --> 00:53:35,350 Je l'ai trouv� mort. 652 00:53:38,040 --> 00:53:39,917 Vous aviez raison. 653 00:53:40,640 --> 00:53:42,835 Il a �t� poignard� dans le dos. 654 00:53:43,360 --> 00:53:46,557 Ce n'est pas la fl�che qui l'a tu�. 655 00:53:47,040 --> 00:53:50,396 C'est moi qui lui ai enfonc�e dans la poitrine. 656 00:53:51,680 --> 00:53:55,150 - Pour te d�barrasser de Godwin. - Je pensais 657 00:53:56,240 --> 00:54:00,119 qu'il s'enfuirait et qu'il nous laisserait tranquilles. 658 00:54:02,360 --> 00:54:04,828 C'est le seul mal que je lui voulais. 659 00:54:06,520 --> 00:54:10,035 Je pensais que sans lui et avec le temps, tu... 660 00:54:20,440 --> 00:54:21,395 Viens. 661 00:54:26,520 --> 00:54:28,590 B�nis-le. 662 00:54:29,680 --> 00:54:32,240 Il ne t'accusera pas. 663 00:54:50,440 --> 00:54:53,557 Ca suffit. Qu'on l'enterre. 664 00:54:55,760 --> 00:54:58,638 Si le meurtrier de mon p�re m'entend, 665 00:55:00,320 --> 00:55:02,675 qu'il prenne garde. 666 00:55:03,040 --> 00:55:04,189 Il le paiera. 667 00:55:08,120 --> 00:55:11,237 }Il y a eu meurtre.{ }C'est l'oeuvre du Diable.{ 668 00:55:11,440 --> 00:55:14,750 }Sont-ils aussi honn�tes{ }qu'ils sont saints ?{ 669 00:55:14,960 --> 00:55:18,430 }Il le paiera...{ }...Qu'il soit �cartel�.{ 670 00:55:36,680 --> 00:55:38,910 Sire Rhysart! 671 00:55:41,520 --> 00:55:43,590 Ils le ramenaient chez lui. 672 00:55:43,800 --> 00:55:45,518 Pardonnez-moi! 673 00:55:45,720 --> 00:55:48,553 Mais il est dans un �tat inqui�tant. 674 00:55:50,200 --> 00:55:52,794 O� sont log�s J�r�me et Colombanus? 675 00:55:53,000 --> 00:55:54,638 Dans la cour, mais... 676 00:55:54,840 --> 00:55:55,989 Je ne voulais pas. 677 00:55:57,560 --> 00:55:59,232 C'est ici qu'ils dorment. 678 00:56:01,200 --> 00:56:05,113 Colombanus doit avoir du sirop de pavot 679 00:56:05,680 --> 00:56:09,070 dans une fiole en verre. Je lui ai donn�e 680 00:56:09,280 --> 00:56:12,192 avant de quitter Shrewsbury. 681 00:56:14,360 --> 00:56:15,315 Qu'y a-t-il? 682 00:56:16,320 --> 00:56:19,278 Elle devrait �tre pleine. 683 00:56:19,600 --> 00:56:21,158 Il n'en a pas eu besoin. 684 00:56:21,360 --> 00:56:24,670 Sa crise la nuit derni�re n'�tait pas violente. 685 00:56:24,880 --> 00:56:27,474 - C'est assez pour Peredur? - Oui. 686 00:56:27,680 --> 00:56:29,398 M�langeons-le � du vin. 687 00:56:33,000 --> 00:56:35,514 Nous avons la sainte. 688 00:56:35,720 --> 00:56:39,156 Sire Rhysart est enterr�. C'est fini. 689 00:56:39,360 --> 00:56:42,238 Pouvons-nous rentrer � Shrewsbury? 690 00:56:43,760 --> 00:56:47,719 Il va faire nuit. Il serait imprudent de voyager. 691 00:56:48,440 --> 00:56:50,112 Nous partirons � l'aube. 692 00:56:51,040 --> 00:56:54,953 Que ceux qui s'y opposent en r�pondent devant Dieu. 693 00:56:56,280 --> 00:56:59,716 Puis-je faire amande honorable? 694 00:56:59,920 --> 00:57:00,875 Pourquoi? 695 00:57:01,080 --> 00:57:04,072 Je n'ai pas fait p�nitence pour cette veille. 696 00:57:04,280 --> 00:57:06,999 Accordez-moi cette nuit de veille. 697 00:57:07,200 --> 00:57:09,998 Puis-je accompagner fr�re Colombanus? 698 00:57:10,200 --> 00:57:11,952 Pour doubles bienfaits. 699 00:57:12,160 --> 00:57:15,516 Il a gagn� le droit d'honorer la sainte seul. 700 00:57:31,160 --> 00:57:32,354 Alors... 701 00:57:32,560 --> 00:57:36,348 Vous maniez aussi bien les rem�des que l'arrogance. 702 00:57:36,560 --> 00:57:40,235 Je suis navr� des ennuis que nous avons caus�s. 703 00:57:40,440 --> 00:57:43,193 Vous n'y �tes pour rien. 704 00:57:43,400 --> 00:57:47,109 Non, mais je n'ai pas trouv� le meurtrier. 705 00:57:47,640 --> 00:57:49,676 Il reste si peu de temps. 706 00:57:49,880 --> 00:57:52,110 Peredur se remettra. 707 00:57:52,320 --> 00:57:53,719 La confession 708 00:57:54,280 --> 00:57:57,670 est m�decine am�re mais plus efficace qu'un sirop. 709 00:57:59,000 --> 00:58:01,355 Fr�re J�r�me est revenu. 710 00:58:05,680 --> 00:58:08,513 Pardon, je ne pensais pas que vous priiez. 711 00:58:08,720 --> 00:58:10,153 C'est les v�pres. 712 00:58:10,360 --> 00:58:12,191 O� est Colombanus? 713 00:58:12,640 --> 00:58:13,959 Il se pr�pare. 714 00:58:14,320 --> 00:58:17,596 Il veillera ce soir sur l'honneur de sa sainte. 715 00:58:18,800 --> 00:58:20,472 "Sa" Ste Winifred? 716 00:58:20,680 --> 00:58:23,035 Ce n'est plus la v�tre ni la n�tre? 717 00:58:23,400 --> 00:58:25,834 C'est comme si elle �tait � lui. 718 00:58:26,360 --> 00:58:29,238 Je commence � penser que la sainte n'est pas 719 00:58:29,440 --> 00:58:30,919 pr�sage d'amour 720 00:58:31,120 --> 00:58:33,953 mais d'envie et d'orgueil. 721 00:58:34,240 --> 00:58:37,471 Combien de morts depuis son appel? 722 00:58:37,840 --> 00:58:39,353 Aucun. 723 00:58:39,640 --> 00:58:42,154 Car elle ne nous a pas amen�s ici, 724 00:58:42,360 --> 00:58:43,952 et vous le savez bien. 725 00:58:47,200 --> 00:58:48,155 Fr�re J�r�me. 726 00:58:48,680 --> 00:58:51,990 vous semblez avoir une mort sur la conscience? 727 00:58:52,520 --> 00:58:54,033 Comment se fait-il? 728 00:58:55,480 --> 00:58:57,710 Avez-vous tenu le couteau? 729 00:59:00,040 --> 00:59:01,155 Est-ce vous? 730 00:59:03,040 --> 00:59:05,634 - C'est tout comme. - Comment? 731 00:59:05,840 --> 00:59:08,752 J'ai dit devant tous qu'il l'avait m�rit�. 732 00:59:08,960 --> 00:59:10,678 Pour avoir refuser? 733 00:59:10,880 --> 00:59:12,916 Avoir offenser le fr�re prieur. 734 00:59:13,120 --> 00:59:14,155 Quoi? 735 00:59:14,600 --> 00:59:17,910 Avoir souhait� sa mort ne vous rend pas coupable. 736 00:59:18,120 --> 00:59:20,111 Ce n'est pas aussi simple. 737 00:59:20,520 --> 00:59:23,876 La volont� divine n'est pas guid�e par vos humeurs. 738 00:59:24,160 --> 00:59:26,833 Vous vous accordez trop d'importance. 739 00:59:28,520 --> 00:59:32,229 Ou alors, il y a autre chose? 740 00:59:33,320 --> 00:59:35,595 Quelque chose que vous me cachez, 741 00:59:35,800 --> 00:59:38,439 et qui vous relie au meurtre. 742 00:59:38,640 --> 00:59:41,632 - Non. - Vous reconnaissez cette fiole? 743 00:59:42,120 --> 00:59:44,270 Colombanus la conserve. 744 00:59:44,480 --> 00:59:46,710 C'est vous qui lui avez donn�e. 745 00:59:46,920 --> 00:59:50,629 - L'avez-vous utilis�e dans votre chambre? - Non. 746 00:59:51,040 --> 00:59:53,395 L'avez-vous retir�e de cette bourse? 747 00:59:53,760 --> 00:59:57,389 Pourquoi en manque-t-il assez pour assommer un homme? 748 00:59:57,600 --> 00:59:59,750 Il a d� en boire par erreur. 749 00:59:59,960 --> 01:00:02,520 Il est si d�termin� dans l'abn�gation. 750 01:00:02,720 --> 01:00:03,948 Et �go�ste. 751 01:00:04,680 --> 01:00:06,796 Le soir de notre 1�re veille, 752 01:00:07,000 --> 01:00:09,958 il m'a amen� du vin et de la nourriture. 753 01:00:10,160 --> 01:00:11,991 Sans rien prendre lui-m�me. 754 01:00:12,200 --> 01:00:14,350 Il s'est agenouill� pour prier 755 01:00:14,560 --> 01:00:17,313 et m'a regard� comme un glouton. 756 01:00:17,520 --> 01:00:20,398 Si c'est �a, �tre touch� par la gr�ce, 757 01:00:20,600 --> 01:00:22,192 �a ne me dit rien. 758 01:00:30,320 --> 01:00:32,072 Que s'est-il pass�? 759 01:00:32,560 --> 01:00:34,152 Vous savez la v�rit�? 760 01:00:37,400 --> 01:00:38,958 C'est possible. 761 01:00:40,880 --> 01:00:43,792 Il y a beaucoup � faire en peu de temps. 762 01:00:55,200 --> 01:00:57,236 Fr�re Colombanus! 763 01:00:58,600 --> 01:00:59,919 Que voulez-vous? 764 01:01:00,240 --> 01:01:03,471 On m'a charg� de vous apporter des chandelles. 765 01:01:03,680 --> 01:01:07,309 Nous avons �puis� les r�serves de Gwytherin 766 01:01:07,520 --> 01:01:09,829 avec toutes ces nuits de veilles. 767 01:01:18,240 --> 01:01:21,789 Je ne renie pas le fait que vous soyez l'�lu. 768 01:01:22,000 --> 01:01:24,719 C'est votre droit, ou plut�t votre devoir 769 01:01:24,920 --> 01:01:27,388 de passer votre derni�re nuit 770 01:01:27,600 --> 01:01:29,716 en recueillement solitaire. 771 01:01:30,640 --> 01:01:34,599 Mais j'aimerais prier, moi aussi. 772 01:01:35,480 --> 01:01:37,710 Juste un petit moment. 773 01:01:40,040 --> 01:01:41,234 Je vous remercie. 774 01:01:54,480 --> 01:01:56,596 Colombanus... 775 01:01:58,280 --> 01:02:00,396 Colombanus... 776 01:02:01,720 --> 01:02:04,473 Sentez-vous la pr�sence de la sainte? 777 01:02:06,440 --> 01:02:09,432 Jamais je n'ai ressenti une chose pareille. 778 01:02:11,160 --> 01:02:15,039 Partagerais-je la gr�ce que vous avez connue? 779 01:02:16,640 --> 01:02:19,837 Sainte vierge... 780 01:02:20,840 --> 01:02:23,673 Elle est ici avec nous. 781 01:02:24,880 --> 01:02:26,791 Je ne me trompe pas? 782 01:02:28,040 --> 01:02:31,919 Regardez la lumi�re et voyez ce que je ne puis. 783 01:02:32,760 --> 01:02:36,719 Regardez la lumi�re et dites-moi qu'elle est ici. 784 01:02:39,920 --> 01:02:42,229 Colombanus? 785 01:02:43,000 --> 01:02:44,752 La voyez-vous? 786 01:02:46,480 --> 01:02:47,515 Oui. 787 01:02:48,320 --> 01:02:51,869 Elle est ici. 788 01:02:52,160 --> 01:02:53,991 Oui. 789 01:02:54,600 --> 01:02:57,478 J'aimerais �tre digne de la contempler. 790 01:02:59,240 --> 01:03:01,595 Mais je l'entends. 791 01:03:01,840 --> 01:03:04,832 Colombanus, je l'entends. 792 01:03:05,960 --> 01:03:09,555 C'est une extr�me douceur. 793 01:03:10,680 --> 01:03:14,434 C'est � vous qu'elle parle, pas � moi. 794 01:03:16,000 --> 01:03:18,514 Vous l'entendez? 795 01:03:20,440 --> 01:03:22,032 Vous l'inqui�tez. 796 01:03:23,800 --> 01:03:26,473 Elle ne comprend pas. 797 01:03:26,840 --> 01:03:29,559 Pourquoi cette p�nitence 798 01:03:29,760 --> 01:03:33,150 alors que vous n'avez pas dormi la nuit du meurtre? 799 01:03:35,160 --> 01:03:36,275 Colombanus. 800 01:03:37,520 --> 01:03:40,159 Elle dit que vous ne dormiez pas. 801 01:03:41,200 --> 01:03:43,077 Que vous n'�tiez pas faible. 802 01:03:43,880 --> 01:03:46,997 Regardez, elle est l�. Elle approche. 803 01:03:47,240 --> 01:03:51,119 C'est fr�re J�r�me qui s'est endormi. 804 01:03:52,800 --> 01:03:55,633 Sans s'en apercevoir. 805 01:03:56,240 --> 01:03:58,435 C'�tait un sommeil profond. 806 01:03:58,920 --> 01:04:03,118 Celui d'un homme � qui on a fait boire du pavot. 807 01:04:04,520 --> 01:04:06,636 J�r�me a dormi. 808 01:04:08,240 --> 01:04:10,470 Mais vous non. 809 01:04:10,680 --> 01:04:12,113 Votre serviteur. 810 01:04:12,320 --> 01:04:14,117 Elle vous voit. 811 01:04:14,320 --> 01:04:17,073 Elle lit dans votre coeur. 812 01:04:17,280 --> 01:04:18,759 Dites la v�rit�. 813 01:04:18,960 --> 01:04:21,235 Pour le salut de votre �me, 814 01:04:21,440 --> 01:04:23,874 dites la v�rit�. 815 01:04:26,120 --> 01:04:27,678 Rhysart 816 01:04:27,880 --> 01:04:30,474 avait d�fi� la volont� du Seigneur. 817 01:04:30,680 --> 01:04:33,558 N'ayez pas peur de le dire, d�chargez-vous. 818 01:04:34,000 --> 01:04:37,959 Dites ce que vous avez fait. Aidez-la � comprendre. 819 01:04:38,440 --> 01:04:41,273 Vous avez je�n� mais vous avez pris 820 01:04:41,480 --> 01:04:43,152 du vin pour J�r�me. 821 01:04:43,720 --> 01:04:46,996 Y avez-vous vers� du sirop de pavot? 822 01:04:47,280 --> 01:04:51,034 Oui. C'est un idiot. 823 01:04:51,960 --> 01:04:53,791 Il est indigne. 824 01:04:54,600 --> 01:04:58,513 Il ne ressent rien et n'atteint rien. 825 01:04:59,240 --> 01:05:02,198 Son �me est vide et terrestre. 826 01:05:03,880 --> 01:05:06,269 Il n'aurait pas compris. 827 01:05:06,560 --> 01:05:08,471 Il fallait le faire dormir. 828 01:05:08,680 --> 01:05:12,116 Qu'avez-vous fait pendant qu'il dormait? 829 01:05:13,280 --> 01:05:15,555 J'ai couru jusqu'� la for�t. 830 01:05:15,760 --> 01:05:18,149 J'ai attendu Rhysart. 831 01:05:19,280 --> 01:05:21,236 Douce vierge... 832 01:05:21,680 --> 01:05:24,433 Il �tait votre ennemi... 833 01:05:24,840 --> 01:05:26,114 Un profane! 834 01:05:26,680 --> 01:05:28,989 Ensuite, qu'avez-vous fait? 835 01:05:32,760 --> 01:05:34,432 Je l'ai achev� 836 01:05:34,920 --> 01:05:37,229 avec mon couteau. 837 01:05:39,000 --> 01:05:40,479 Je l'ai tu�. 838 01:05:42,680 --> 01:05:45,513 Pour vous ma sainte. 839 01:05:47,240 --> 01:05:48,639 Quelle r�jouissance! 840 01:05:49,360 --> 01:05:50,713 Non! 841 01:05:50,920 --> 01:05:52,035 Sioned! 842 01:05:53,000 --> 01:05:54,319 Sioned! 843 01:05:56,640 --> 01:06:00,474 Votre r�le �tait de t�moin, pas de vengeresse. 844 01:06:05,920 --> 01:06:07,797 Godwin, prends garde! 845 01:06:12,080 --> 01:06:13,718 Sioned, �loigne-toi. 846 01:06:22,160 --> 01:06:23,149 Non, Godwin! 847 01:06:23,760 --> 01:06:25,830 - Il a tu� ton p�re! - Arr�tez! 848 01:06:26,400 --> 01:06:28,675 Ou vous irez devant la justice. 849 01:06:35,120 --> 01:06:37,111 Il essaie encore de nous duper. 850 01:06:38,600 --> 01:06:40,955 Il a la nuque bris�e. Il est mort. 851 01:06:41,240 --> 01:06:42,878 Que faites-vous ici? 852 01:06:43,400 --> 01:06:45,436 Je le lui avais demand�. 853 01:06:47,440 --> 01:06:49,590 Aidez-moi � le transporter. 854 01:07:01,880 --> 01:07:04,633 Je ne voulais pas le tuer. 855 01:07:04,840 --> 01:07:07,673 Je ne me sens pas coupable. C'est une charogne. 856 01:07:07,880 --> 01:07:10,348 Il avait l'esprit malade. 857 01:07:10,560 --> 01:07:12,312 Sa faiblesse �tait nourrie 858 01:07:12,520 --> 01:07:15,353 par une ardeur religieuse extr�me. 859 01:07:16,200 --> 01:07:17,155 Ayez piti�. 860 01:07:17,840 --> 01:07:19,353 M�me de lui. 861 01:07:19,800 --> 01:07:22,473 Pour le salut de son �me. 862 01:07:23,280 --> 01:07:25,475 Mais il a tu� et il est mort. 863 01:07:25,680 --> 01:07:27,750 Nous sommes d'accord, 864 01:07:27,960 --> 01:07:31,270 mais les autres ne penseront pas comme nous. 865 01:07:32,920 --> 01:07:35,798 La seule preuve est sa confession. 866 01:07:36,080 --> 01:07:38,389 Nous l'avons entendue tous deux. 867 01:07:38,640 --> 01:07:43,475 Oui. Mais il ne sera plus en mesure de la r�p�ter. 868 01:07:46,960 --> 01:07:49,349 Nous n'avons pas d'autre preuve. 869 01:07:50,880 --> 01:07:53,314 En l'accusant, nous ferons scandale. 870 01:07:53,840 --> 01:07:57,037 Pas seulement pour l'abbaye mais pour les moines. 871 01:07:57,680 --> 01:07:59,193 Vous craignez cela? 872 01:07:59,840 --> 01:08:01,034 Moi, non. 873 01:08:01,880 --> 01:08:04,235 Mais la haute autorit� 874 01:08:04,440 --> 01:08:07,000 ne prendra pas ce risque. 875 01:08:07,680 --> 01:08:10,752 Le prieur et l'�v�que voudront �viter �a. 876 01:08:11,120 --> 01:08:13,270 Ils diront que c'�tait le crime 877 01:08:13,480 --> 01:08:16,790 d'un fugitif recherch� pour meurtre. 878 01:08:17,400 --> 01:08:19,311 C'est vous qui paierez. 879 01:08:19,880 --> 01:08:22,348 Il vaut mieux abandonner cette id�e. 880 01:08:22,760 --> 01:08:26,309 La v�rit� n'apportera rien de bon. 881 01:08:27,720 --> 01:08:29,039 Pour l'instant. 882 01:08:31,240 --> 01:08:34,232 On peut rendre justice de diverses fa�ons. 883 01:08:35,320 --> 01:08:36,639 Sioned. 884 01:08:36,840 --> 01:08:37,795 Sortez. 885 01:08:38,000 --> 01:08:39,797 Allez cueillir des fleurs. 886 01:08:40,680 --> 01:08:43,990 Il nous faudra des p�tales blancs, des senteurs. 887 01:08:44,920 --> 01:08:46,717 Godwin, vous creuserez. 888 01:08:47,440 --> 01:08:49,351 Ce sera facile. 889 01:08:49,880 --> 01:08:53,714 La terre vient d'�tre retourn�e. 890 01:09:19,040 --> 01:09:21,793 J'esp�re que cette compagnie lui convient. 891 01:09:22,360 --> 01:09:24,555 Que Ste Winifred et Rhysart 892 01:09:24,760 --> 01:09:28,548 reposent en paix pour l'�ternit�. 893 01:09:28,800 --> 01:09:29,755 Amen. 894 01:09:52,000 --> 01:09:53,274 Que faire de lui? 895 01:09:55,240 --> 01:09:56,355 D�shabillez-le. 896 01:10:05,320 --> 01:10:06,150 Fr�re prieur. 897 01:10:07,680 --> 01:10:10,274 Pardonnez mon retard. 898 01:10:10,520 --> 01:10:13,080 Vous avez eu plus de trois jours. 899 01:10:13,360 --> 01:10:14,588 Vous avez �chou�. 900 01:10:15,000 --> 01:10:17,116 Le d�lai ne servait � rien. 901 01:10:17,840 --> 01:10:19,239 Rentrons � Shrewsbury. 902 01:10:19,440 --> 01:10:23,069 Et ne me rebattez plus les oreilles avec votre v�rit�. 903 01:10:23,280 --> 01:10:24,554 Sainte Winifred 904 01:10:24,760 --> 01:10:27,797 souhaite que les gens s'arrangent sans nous. 905 01:10:28,560 --> 01:10:32,439 J'informerai le p�re abb� de vos exc�s. 906 01:10:34,720 --> 01:10:37,678 Nous tenons parole. Nous partons. 907 01:10:37,880 --> 01:10:39,791 Qu'on puisse passer. 908 01:10:40,000 --> 01:10:42,958 Nous avons tenu conseil ce matin. 909 01:10:44,160 --> 01:10:47,311 Nous sommes tous persuad�s que le contenu 910 01:10:47,520 --> 01:10:49,397 de la chapelle est � vous. 911 01:10:50,320 --> 01:10:52,276 Partez sous notre b�n�diction. 912 01:10:54,960 --> 01:10:57,633 Le peuple de Gwytherin 913 01:10:57,840 --> 01:11:00,957 a enfin entendu la voix du bon sens. 914 01:11:01,520 --> 01:11:02,555 Allons. 915 01:11:02,880 --> 01:11:04,996 Mettons un terme � la veill�e 916 01:11:44,240 --> 01:11:46,276 Est-ce possible? 917 01:11:48,160 --> 01:11:51,038 Il a obtenu la plus grande des faveurs. 918 01:11:52,560 --> 01:11:56,348 Il a �t� transport� par la lumi�re qui lui apportait joie. 919 01:11:59,160 --> 01:12:00,639 Voyez. 920 01:12:01,720 --> 01:12:05,429 La vierge a trouv� son h�ros en Colombanus. 921 01:12:05,640 --> 01:12:07,710 Il est b�ni. 922 01:12:37,840 --> 01:12:38,795 Maintenant... 923 01:12:41,840 --> 01:12:44,798 Emportons 924 01:12:45,000 --> 01:12:47,639 ce pr�cieux fardeau. 925 01:12:48,240 --> 01:12:51,596 Remercions le Seigneur de ce poids. 926 01:12:57,280 --> 01:12:59,669 Ces os si d�licats p�sent lourd. 927 01:12:59,920 --> 01:13:01,717 Un autre miracle. 928 01:13:02,000 --> 01:13:05,913 Dieu nous en a charg�. C'est pourquoi il est si lourd. 929 01:13:09,240 --> 01:13:11,356 Allez en paix, fr�re prieur. 930 01:13:11,840 --> 01:13:15,116 Nous irons dans la joie, mon p�re. 931 01:13:19,480 --> 01:13:21,436 Que Dieu vous b�nisse. 932 01:13:24,840 --> 01:13:26,796 Pour le salut de Godwin. 933 01:13:32,080 --> 01:13:35,516 Un peu de tenue! Votre conduite continue � �tre... 934 01:13:35,720 --> 01:13:37,233 Inconvenante. 935 01:13:37,560 --> 01:13:40,791 Quand vous verrez le p�re abb� pour mes exc�s, 936 01:13:41,120 --> 01:13:44,908 Iui rendrez-vous sa bourse o� le ferai-je moi? 937 01:14:18,680 --> 01:14:20,750 Puis-je poser une question? 938 01:14:21,200 --> 01:14:23,395 Celles que vous souhaitez. 939 01:14:24,080 --> 01:14:28,358 Croyez-vous vraiment aux pouvoirs miraculeux 940 01:14:28,560 --> 01:14:29,515 des os? 941 01:14:31,360 --> 01:14:33,669 R�pondez-donc au novice. 942 01:14:34,000 --> 01:14:36,434 Vos doutes n'�taient-ils pas d�plac�s? 943 01:14:36,640 --> 01:14:39,154 La sainte ne nous a-t-elle pas aid�s? 944 01:14:39,400 --> 01:14:41,356 Certainement. 945 01:14:41,960 --> 01:14:43,951 Au Pays de Galles, 946 01:14:44,160 --> 01:14:46,310 elle fait encore des miracles. 67172

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.