Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,440 --> 00:01:15,670
C'est ma premi�re saign�e.
2
00:01:50,640 --> 00:01:52,835
Ne touchez pas le sang!
3
00:01:53,040 --> 00:01:56,510
Allez chercher de l'aide, vite!
4
00:01:56,720 --> 00:01:58,950
Fr�re Cadfael!
Colombanus!
5
00:02:04,160 --> 00:02:05,229
Oswin, aidez-moi.
6
00:02:06,600 --> 00:02:10,149
Arr�tez et amenez-le
dans la fosse � sang.
7
00:02:16,760 --> 00:02:18,671
Tenez sa t�te.
8
00:02:19,560 --> 00:02:21,994
Je vais lui donner du sirop de pavot.
9
00:02:22,360 --> 00:02:23,509
Ca va le calmer.
10
00:02:38,240 --> 00:02:40,071
C'�tait encore une vision?
11
00:02:42,160 --> 00:02:44,913
Son �me
est merveilleusement r�ceptive.
12
00:02:45,120 --> 00:02:47,634
Ou la saign�e l'a affaibli.
13
00:02:47,840 --> 00:02:50,070
Vous doutez de cette pratique?
14
00:02:50,280 --> 00:02:52,794
La saign�e apaise corps et esprit.
15
00:02:53,000 --> 00:02:55,753
Je pense que
m�me dans la maison de Dieu,
16
00:02:55,960 --> 00:02:58,872
tout exc�s est un danger.
17
00:02:59,080 --> 00:03:01,640
Je laisse le sirop de pavot ici.
18
00:03:01,840 --> 00:03:04,673
Il ne devrait plus en avoir besoin.
19
00:03:06,920 --> 00:03:08,797
Il faudrait veiller sur lui.
20
00:03:09,000 --> 00:03:10,194
Je m'en occuperai.
21
00:03:14,520 --> 00:03:15,555
Sans probl�me.
22
00:03:53,160 --> 00:03:54,149
Comment �a va?
23
00:03:54,880 --> 00:03:57,474
J'ai eu une merveilleuse vision.
24
00:03:57,680 --> 00:03:59,557
Elle �tait si belle.
25
00:03:59,760 --> 00:04:03,150
- Blanche et �tincelante.
- Vous l'avez vue?
26
00:04:03,640 --> 00:04:06,518
Je la sens encore.
27
00:04:06,760 --> 00:04:08,318
Toujours la m�me?
28
00:04:11,960 --> 00:04:13,359
Elle m'a fait signe.
29
00:04:14,400 --> 00:04:17,278
Elle voulait
me faire partager sa f�licit�.
30
00:04:17,480 --> 00:04:19,471
Fr�re Colombanus.
31
00:04:19,680 --> 00:04:21,557
A-t-elle dit son nom?
32
00:04:22,040 --> 00:04:23,837
Est-ce Winifred?
33
00:04:25,000 --> 00:04:25,955
Winifred.
34
00:04:26,160 --> 00:04:28,151
C'est ce qu'elle a dit?
35
00:04:28,360 --> 00:04:31,272
Winifred, Sainte Winifred?
36
00:04:31,720 --> 00:04:33,631
Sainte Winifred!
37
00:04:44,920 --> 00:04:45,875
P�re abb�,
38
00:04:46,080 --> 00:04:47,308
providence divine!
39
00:04:47,520 --> 00:04:49,715
Fr�re Colombanus se sent mieux?
40
00:04:49,920 --> 00:04:53,230
Mieux que jamais,
mais c'est plus que �a, venez.
41
00:04:56,680 --> 00:04:59,877
Je suis b�ni entre tous les hommes.
42
00:05:00,280 --> 00:05:02,396
Il a cri� "Sainte Winifred".
43
00:05:03,240 --> 00:05:06,676
Elle est enterr�e � Gwytherin,
au Pays de Galles.
44
00:05:07,640 --> 00:05:09,039
Elle m'a fait signe!
45
00:05:09,280 --> 00:05:13,239
- Signe?
- Elle a dit qu'on la n�gligeait.
46
00:05:13,600 --> 00:05:17,559
Les Gallois ont toujours
n�glig� sa d�pouille.
47
00:05:18,240 --> 00:05:22,199
Je me rappelle tr�s bien
nos conversations � ce sujet.
48
00:05:22,560 --> 00:05:26,792
Un saint nous rend visite
pour nous donner l'approbation divine.
49
00:05:28,480 --> 00:05:31,074
Elle d�sire �tre ici, � Shrewsbury.
50
00:05:31,680 --> 00:05:33,750
Les Clunisiens ont d�pos�
51
00:05:33,960 --> 00:05:36,235
des reliques sur leur autel,
52
00:05:36,440 --> 00:05:38,510
et leur renomm�e � grandi.
53
00:05:38,720 --> 00:05:41,109
Les p�lerins s'y pr�cipitent.
54
00:05:41,320 --> 00:05:44,995
Autorisez-moi
� organiser une exp�dition
55
00:05:45,440 --> 00:05:48,273
pour ramener
Sainte Winifred � l'abbaye.
56
00:05:48,480 --> 00:05:51,233
Elle reposera en paix,
57
00:05:51,640 --> 00:05:53,392
et nous am�nera la gloire.
58
00:05:53,680 --> 00:05:54,954
C'est une gloire,
59
00:05:55,160 --> 00:05:57,879
que de d�terrer une jeune fille?
60
00:05:58,240 --> 00:05:59,514
Elle nous appelle
61
00:05:59,720 --> 00:06:01,312
car ils la n�gligent.
62
00:06:01,520 --> 00:06:05,354
En tant que Gallois,
vous devriez avoir honte.
63
00:06:05,800 --> 00:06:07,074
Ce n'est pas moi
64
00:06:07,280 --> 00:06:08,998
qui utilise Colombanus.
65
00:06:09,200 --> 00:06:11,191
Fr�re Cadfael, �a suffit.
66
00:06:13,200 --> 00:06:14,713
Je veux vous parler.
67
00:06:17,080 --> 00:06:18,798
Attention aux visionnaires.
68
00:06:19,200 --> 00:06:20,838
Ils ne sont pas dociles.
69
00:06:21,400 --> 00:06:23,231
Fr�re Cadfael!
70
00:06:25,120 --> 00:06:28,078
Ne traitez plus
Fr�re J�r�me de menteur.
71
00:06:29,040 --> 00:06:32,350
Ni le fr�re prieur d'orgueilleux.
72
00:06:32,680 --> 00:06:34,113
C'est mon bras droit.
73
00:06:34,360 --> 00:06:36,635
Mais aussi votre sup�rieur.
74
00:06:37,360 --> 00:06:40,113
L'appel de Sainte Winifred
est opportun.
75
00:06:40,320 --> 00:06:42,515
Il se peut qu'il soit miraculeux.
76
00:06:42,800 --> 00:06:45,758
Colombanus
l'a peut-�tre vraiment vue.
77
00:06:48,280 --> 00:06:52,637
Je partage votre r�ticence
� d�terrer les os d'une dame.
78
00:06:53,040 --> 00:06:55,918
Si on la n�glige,
c'est Dieu qui le veut.
79
00:06:56,240 --> 00:07:00,392
Ce n'est pas pour le monast�re,
mais pour les p�lerins
80
00:07:00,600 --> 00:07:02,955
qui veulent la conna�tre.
81
00:07:03,160 --> 00:07:04,479
Elle est d�j� proche
82
00:07:04,680 --> 00:07:07,717
de ceux qui la prient.
83
00:07:09,160 --> 00:07:10,718
Je veux une exp�dition.
84
00:07:10,920 --> 00:07:11,955
Vous irez aussi.
85
00:07:12,600 --> 00:07:13,794
Moi?
86
00:07:14,040 --> 00:07:15,473
Vous �tes gallois
87
00:07:15,760 --> 00:07:17,113
et vous avez voyag�.
88
00:07:17,840 --> 00:07:19,592
Le fr�re prieur, non.
89
00:07:22,000 --> 00:07:23,956
Il faut l'autorisation
90
00:07:24,160 --> 00:07:27,709
du prince Owain et de l'�v�que David.
91
00:07:29,600 --> 00:07:31,716
Mais je vous donne ceci.
92
00:07:32,480 --> 00:07:33,833
A garder pr�cieusement.
93
00:07:34,520 --> 00:07:38,035
Vous pourriez avoir besoin d'argent.
94
00:07:38,280 --> 00:07:41,397
Laissez vos fr�res s'ouvrir � Dieu,
95
00:07:41,600 --> 00:07:45,070
et veillez � ce qu'ils gardent
les pieds sur terre.
96
00:07:46,520 --> 00:07:48,317
Vous avez la responsabilit�
97
00:07:48,520 --> 00:07:49,748
de notre succ�s.
98
00:07:50,320 --> 00:07:51,355
Merci, mon p�re.
99
00:07:57,440 --> 00:07:59,078
Que Dieu vous prot�ge.
100
00:08:00,320 --> 00:08:02,117
Que Dieu vous prot�ge.
101
00:08:02,400 --> 00:08:03,355
Merci.
102
00:08:04,320 --> 00:08:05,355
Colombanus?
103
00:08:06,600 --> 00:08:08,192
Fr�re Colombanus?
104
00:08:09,680 --> 00:08:11,716
Avez-vous le sirop de pavot?
105
00:08:12,200 --> 00:08:13,599
Oui, pourquoi?
106
00:08:14,280 --> 00:08:17,511
J'en aurai besoin
en voyant Sainte Winifred.
107
00:08:18,240 --> 00:08:19,229
Tout est pr�t?
108
00:08:19,560 --> 00:08:23,633
Oui, enfin... Non.
Tout est pr�t sauf le Fr�re Oswin.
109
00:08:23,840 --> 00:08:25,637
Dieu ne peut attendre.
110
00:08:25,840 --> 00:08:29,389
Le p�re abb� � donn� sa b�n�diction.
Nous partons.
111
00:10:08,520 --> 00:10:09,475
Non, p�re!
112
00:10:09,680 --> 00:10:12,194
Non, non et non!
113
00:10:12,680 --> 00:10:15,114
Pourquoi insistez-vous?
114
00:10:15,320 --> 00:10:17,834
Vous �tes promis et il vous aime!
115
00:10:18,040 --> 00:10:21,794
Je l'aime comme un fr�re.
Il devra s'en contenter.
116
00:10:22,640 --> 00:10:23,993
Non, petite furie,
117
00:10:24,200 --> 00:10:28,239
on ne s'en contentera pas.
Tu as des devoirs envers moi.
118
00:10:29,920 --> 00:10:33,799
Il faut se marier
avec un bon parti avant ma mort.
119
00:10:34,000 --> 00:10:37,037
Vous mourrez
avant mon mariage avec Peredur!
120
00:10:39,760 --> 00:10:42,399
Va coucher,
fid�le toutou � son papa!
121
00:10:44,800 --> 00:10:46,119
Tu vois, Peredur.
122
00:10:47,960 --> 00:10:49,996
Elle s'adoucit peu � peu.
123
00:10:50,760 --> 00:10:52,830
Vous �tes trop indulgent.
124
00:10:55,920 --> 00:10:57,478
Faites-vous ob�ir.
125
00:10:59,280 --> 00:11:00,235
Peredur...
126
00:11:02,600 --> 00:11:05,558
L'ob�issance comme l'amour se m�ritent.
127
00:11:05,800 --> 00:11:08,997
Si tu rencontres des obstacles,
�limine-les.
128
00:11:09,200 --> 00:11:10,155
Sire Rhysart.
129
00:11:10,240 --> 00:11:11,468
Pardonnez-moi.
130
00:11:11,840 --> 00:11:15,833
P�re lanto. Vous arrivez
bien trop t�t pour le mariage.
131
00:11:19,960 --> 00:11:23,236
- Je suis venu vous parler.
- Des moines anglais.
132
00:11:23,480 --> 00:11:24,674
Ils approchent.
133
00:11:25,880 --> 00:11:28,348
Ils seront � Gwytherin demain.
134
00:11:29,520 --> 00:11:31,192
Alors r�servons leur
135
00:11:31,760 --> 00:11:34,513
l'accueil qu'ils m�ritent.
136
00:11:50,360 --> 00:11:52,476
Que les boeufs ferment les yeux.
137
00:12:16,400 --> 00:12:17,355
Attention.
138
00:12:17,840 --> 00:12:19,239
Je les ai r�par�es.
139
00:13:19,520 --> 00:13:22,592
Sainte Winifred
nous a amen�s jusqu'ici.
140
00:13:23,960 --> 00:13:26,076
Savez-vous o� est sa tombe?
141
00:13:26,440 --> 00:13:27,919
Nous le savons.
142
00:13:28,480 --> 00:13:29,549
Tr�s bien.
143
00:13:31,160 --> 00:13:33,230
Elle est en haut de la colline.
144
00:13:55,360 --> 00:13:56,315
Ici?
145
00:13:56,520 --> 00:13:57,919
Oui, ici.
146
00:13:58,120 --> 00:14:00,076
C'est l'endroit exact.
147
00:14:00,520 --> 00:14:02,795
L'�v�que David et le prince Owain
148
00:14:03,280 --> 00:14:05,953
vous ont accord� leur b�n�diction.
149
00:14:06,600 --> 00:14:09,114
Mais Sainte Winifred n'est pas � eux.
150
00:14:09,800 --> 00:14:11,233
Elle est n�e,
151
00:14:12,360 --> 00:14:13,395
et morte ici.
152
00:14:14,920 --> 00:14:17,309
Elle nous a toujours prot�g�s.
153
00:14:17,640 --> 00:14:20,313
Pourquoi voudrait-elle nous laisser
154
00:14:20,560 --> 00:14:22,994
pour une abbaye anglaise?
155
00:14:23,360 --> 00:14:26,670
Vous demandez pourquoi,
alors que vous la n�gligez.
156
00:14:26,880 --> 00:14:28,393
C'�tait une campagnarde,
157
00:14:28,600 --> 00:14:31,160
elle est enterr�e
dans un champ gallois.
158
00:14:32,880 --> 00:14:34,518
Vous ignorez son histoire.
159
00:14:35,800 --> 00:14:37,756
Elle est morte de sa pi�t�,
160
00:14:37,960 --> 00:14:40,713
d'un prince � qui elle ne c�dait pas.
161
00:14:40,960 --> 00:14:44,191
Oui, il lui a tranch� la gorge.
162
00:14:44,760 --> 00:14:46,751
Puis il y eut un miracle.
163
00:14:47,880 --> 00:14:49,359
Sa t�te est revenue.
164
00:14:50,000 --> 00:14:52,434
Elle revint d'entre les morts.
165
00:14:52,760 --> 00:14:56,719
Alors que le prince disparaissait
comme neige au soleil.
166
00:14:58,520 --> 00:15:01,432
Suite � cela,
des miracles ont eu lieu.
167
00:15:01,640 --> 00:15:04,473
Tous de nature mis�ricordieuse.
168
00:15:05,240 --> 00:15:08,949
Vous feriez bien
de ne pas oublier cette morale.
169
00:15:09,280 --> 00:15:10,713
C'est � dire?
170
00:15:11,280 --> 00:15:14,431
Quiconque la touche
contre sa volont�
171
00:15:15,160 --> 00:15:17,310
est amen� � mourir.
172
00:15:19,800 --> 00:15:22,792
Vous doutez des pr�sages
qui nous am�nent?
173
00:15:23,200 --> 00:15:24,155
Non...
174
00:15:24,720 --> 00:15:27,871
Je ne doute pas que ce religieux
175
00:15:28,080 --> 00:15:30,719
ait eu quelques visions.
176
00:15:30,920 --> 00:15:33,229
Je dis juste qu'on l'a tromp�.
177
00:15:33,440 --> 00:15:36,352
Comme tous les Anglais.
Par le diable!
178
00:15:37,880 --> 00:15:40,314
Les saints ne cherchent pas la gloire!
179
00:15:43,320 --> 00:15:44,275
Sire Rhysart,
180
00:15:44,920 --> 00:15:48,196
Je respecte votre �loquence
et votre d�votion.
181
00:15:48,400 --> 00:15:50,197
Essayons de nous entendre.
182
00:15:50,440 --> 00:15:54,115
Nous estimons tous deux cette sainte.
183
00:15:54,480 --> 00:15:57,950
Parlons-en dans la chapelle
vous et moi,
184
00:15:58,160 --> 00:16:01,277
d'homme � homme, pour �viter
185
00:16:01,480 --> 00:16:02,959
toute col�re inutile.
186
00:16:03,800 --> 00:16:06,758
Une fois la conversation termin�e,
187
00:16:06,960 --> 00:16:09,758
vous ferez alors part de votre d�cision.
188
00:16:09,960 --> 00:16:11,393
Sans mon intervention.
189
00:16:11,800 --> 00:16:13,791
C'est une offre raisonnable.
190
00:16:14,360 --> 00:16:15,634
Qu'en pensez-vous?
191
00:16:20,440 --> 00:16:21,589
C'est d'accord.
192
00:16:26,040 --> 00:16:29,476
Donnez-moi l'argent
que le p�re abb� vous a confi�.
193
00:16:46,400 --> 00:16:47,719
Sire Rhysart.
194
00:16:48,960 --> 00:16:51,394
Le Tr�ne et l'�glise sont avec nous.
195
00:16:51,840 --> 00:16:55,071
Vous connaissez les devoirs d'un noble.
196
00:16:55,960 --> 00:16:57,234
J'en suis conscient,
197
00:16:57,440 --> 00:17:00,398
le d�part de la sainte
est une grosse perte.
198
00:17:00,680 --> 00:17:02,796
Je peux le comprendre.
199
00:17:03,080 --> 00:17:05,389
Je vous donne donc
une compensation.
200
00:17:06,680 --> 00:17:07,999
Une compensation.
201
00:17:09,120 --> 00:17:10,269
Pour Gwytherin.
202
00:17:10,560 --> 00:17:11,788
Et pour vous.
203
00:17:12,280 --> 00:17:14,840
Si vous reconsid�rez votre opposition.
204
00:17:17,320 --> 00:17:18,309
C'est � vous.
205
00:17:20,040 --> 00:17:22,952
Si vous persuadez la paroisse.
206
00:17:25,800 --> 00:17:29,759
Vous l'utiliserez
au b�n�fice de votre village.
207
00:17:31,240 --> 00:17:32,195
De l'argent.
208
00:17:34,400 --> 00:17:37,836
Vous osez essayer
d'acheter notre sainte.
209
00:17:38,160 --> 00:17:39,673
M'acheter, moi!
210
00:17:41,480 --> 00:17:43,835
Dans la maison de Dieu, en plus.
211
00:17:44,400 --> 00:17:46,868
Vous vous m�prenez.
212
00:17:47,080 --> 00:17:50,755
Ce n'est qu'une offrande
en compensation du sacrifice.
213
00:17:54,440 --> 00:17:58,399
J'ai �cout�
ce que ces moines avaient � dire.
214
00:17:59,360 --> 00:18:01,191
Voici ma d�cision.
215
00:18:02,600 --> 00:18:04,716
J'avais mille fois raison
216
00:18:04,920 --> 00:18:08,276
de m'opposer au sacril�ge
qu'ils voulaient faire.
217
00:18:09,200 --> 00:18:10,952
Je promets d'emp�cher
218
00:18:11,800 --> 00:18:15,315
toute tentative
d'enl�vement de Ste Winifred,
219
00:18:15,720 --> 00:18:16,994
jusqu'� ma mort.
220
00:18:26,640 --> 00:18:29,279
Vous partirez avant demain matin.
221
00:18:31,240 --> 00:18:32,593
Les mains vides.
222
00:18:40,360 --> 00:18:42,715
�pargnez-moi votre d�sapprobation.
223
00:18:42,920 --> 00:18:46,390
Il aurait �cout�,
en parlant � sa g�n�rosit�.
224
00:18:46,600 --> 00:18:48,670
De quel c�t� �tes-vous?
225
00:18:48,880 --> 00:18:50,950
Vous paraissez plus gallois.
226
00:18:51,160 --> 00:18:53,993
Il fallait son approbation,
pas son m�pris.
227
00:18:54,200 --> 00:18:56,873
Ce noblaillon ne m'�vincera pas.
228
00:18:57,080 --> 00:18:58,672
Je d�cide quand partir.
229
00:18:58,880 --> 00:19:03,032
Quel homme impie ose
d�daigner notre prieur et le menacer!
230
00:19:03,240 --> 00:19:04,593
Qu'on l'excommunie!
231
00:19:04,800 --> 00:19:07,678
- Qu'on l'�cart�le, plut�t!
- Arr�tez...
232
00:19:09,320 --> 00:19:12,630
Sire Rhysart
est un homme honorable et pieux.
233
00:19:14,800 --> 00:19:15,755
Colombanus,
234
00:19:15,960 --> 00:19:19,396
- vous veillerez ici toute la nuit.
- Volontiers.
235
00:19:19,760 --> 00:19:22,320
Fr�re J�r�me, vous veillerez aussi.
236
00:19:22,760 --> 00:19:26,150
P�re lanto,
veuillez vous occuper de nos logements.
237
00:19:26,400 --> 00:19:27,628
N'oubliez pas,
238
00:19:27,880 --> 00:19:29,677
Ste Winifred nous a appel�s.
239
00:19:29,880 --> 00:19:32,474
Ceux qui s'opposent � sa volont�...
240
00:19:33,000 --> 00:19:36,788
devront en assumer les cons�quences.
Dites-le � Rhysart.
241
00:19:43,240 --> 00:19:44,593
Vous �tes Bened?
242
00:19:45,600 --> 00:19:48,114
Je suis Cadfael et voici Oswin.
243
00:19:48,360 --> 00:19:50,112
Le p�re lanto nous envoie.
244
00:19:50,400 --> 00:19:51,992
Il a dit deux, pas trois.
245
00:19:52,400 --> 00:19:53,879
Je loge chez lanto.
246
00:19:54,760 --> 00:19:56,716
Fr�re Cadfael, � demain.
247
00:20:01,080 --> 00:20:03,310
Fr�re prieur.
248
00:20:03,880 --> 00:20:06,440
Rhysart reviendra demain matin.
249
00:20:06,640 --> 00:20:09,473
Si les gens apprennent
que vous proposez...
250
00:20:09,680 --> 00:20:12,433
J'ai propos� l'aum�ne � Gwytherin.
251
00:20:12,640 --> 00:20:16,349
Nous sommes plus en danger
que vous le croyez.
252
00:20:16,880 --> 00:20:20,668
Alors raisonnez-le,
parlez de Gallois � Gallois.
253
00:20:20,880 --> 00:20:22,108
Vous �tes l� pour �a.
254
00:20:22,320 --> 00:20:25,357
Il faudra attendre que sa col�re se calme.
255
00:20:25,720 --> 00:20:27,756
La nuit lui portera conseil.
256
00:20:42,280 --> 00:20:45,158
Fr�re Colombanus,
voici � manger et � boire.
257
00:20:45,360 --> 00:20:48,397
Ce sera long
jusqu'au retour du fr�re prieur.
258
00:20:49,040 --> 00:20:52,350
- Ma nourriture et mon vin?
- Je vais je�ner,
259
00:20:52,560 --> 00:20:55,597
jusqu'� ce que notre cause
soit entendue.
260
00:20:56,040 --> 00:20:58,918
J'aurais aussi pu faire ce sacrifice.
261
00:23:05,200 --> 00:23:07,714
P�re! P�re!
262
00:23:08,000 --> 00:23:11,515
Sioned, ne le touchez pas.
Son corps peut nous parler.
263
00:23:23,360 --> 00:23:24,475
Fr�re J�r�me?
264
00:23:28,920 --> 00:23:30,797
Le fr�re prieur veut vous voir.
265
00:23:31,480 --> 00:23:32,799
Nos pri�res ont servi?
266
00:23:33,400 --> 00:23:35,994
Si vous avez pri� pour un meurtre.
267
00:23:40,000 --> 00:23:41,115
Voyez tous!
268
00:23:41,800 --> 00:23:44,519
La vengeance de la sainte!
269
00:23:44,720 --> 00:23:48,030
Elle s'est veng�e
sur qui s'oppose � sa volont�.
270
00:23:48,240 --> 00:23:51,038
Ste Winifred montre sa col�re!
271
00:23:51,240 --> 00:23:52,673
Et son pouvoir!
272
00:23:53,000 --> 00:23:55,309
Cette fl�che ne vient pas du ciel.
273
00:23:55,960 --> 00:23:57,359
Regardez l'angle.
274
00:23:57,560 --> 00:24:00,836
Seul un homme
pouvait la planter comme �a.
275
00:24:01,320 --> 00:24:03,311
Un homme avec un arc court.
276
00:24:04,120 --> 00:24:05,997
A genoux derri�re un buisson.
277
00:24:06,400 --> 00:24:09,073
Les saints utilisent ces instruments.
278
00:24:09,280 --> 00:24:11,396
Cet instrument a tu�.
279
00:24:12,680 --> 00:24:13,954
Je veux parler.
280
00:24:15,120 --> 00:24:17,873
L'empennage de cette fl�che est bleu.
281
00:24:18,400 --> 00:24:19,719
C'est � l'�tranger,
282
00:24:19,920 --> 00:24:21,273
Godwin.
283
00:24:21,480 --> 00:24:25,075
Tout le monde sait
qu'il se querellait avec Rhysart.
284
00:24:25,640 --> 00:24:30,475
Une querelle � cause de moi.
Va au bout de tes pens�es.
285
00:24:33,280 --> 00:24:35,999
Godwin ne ferait jamais telle chose.
286
00:24:36,760 --> 00:24:40,594
Un homme peut �tre capable de tout
pour une femme.
287
00:24:40,800 --> 00:24:43,837
- Je te croyais son ami.
- Je le suis.
288
00:24:44,040 --> 00:24:46,634
Ce que je dis me concerne tout autant.
289
00:24:46,960 --> 00:24:49,030
Nous devons l'interroger.
290
00:24:49,240 --> 00:24:51,117
Il avait un mobile.
291
00:24:51,320 --> 00:24:53,038
Un mobile...
292
00:24:53,240 --> 00:24:56,198
C'est vous qui parlez de mobile?
293
00:24:56,400 --> 00:24:58,197
Toute la paroisse sait
294
00:24:58,400 --> 00:25:01,870
de quoi vous �tiez capable
pour Ste Winifred.
295
00:25:02,080 --> 00:25:05,311
- Mon p�re m'a parl� de l'aum�ne.
- Attention.
296
00:25:05,520 --> 00:25:08,557
Vous mettez votre �me en grand danger.
297
00:25:09,440 --> 00:25:11,431
Et vous? Qu'attendez-vous?
298
00:25:11,640 --> 00:25:15,599
Sire Rhysart a �t� tu�
d'une fl�che de Godwin!
299
00:25:16,280 --> 00:25:17,269
Trouvez-le!
300
00:25:17,480 --> 00:25:18,959
Le prieur a raison.
301
00:25:19,160 --> 00:25:20,673
Godwin r�pondra.
302
00:25:20,880 --> 00:25:24,156
Un Gallois est incapable de faire �a.
303
00:25:24,680 --> 00:25:28,229
Que l'�tranger prouve son innocence!
S'il le peut.
304
00:25:45,040 --> 00:25:46,314
Mon Dieu, Godwin!
305
00:25:47,000 --> 00:25:47,955
Va t'en!
306
00:25:48,240 --> 00:25:49,878
Ils te cherchent.
307
00:25:52,160 --> 00:25:54,310
Rhysart est mort. Assassin�.
308
00:25:55,280 --> 00:25:57,874
Tu es accus�.
Sioned ne peut te sauver.
309
00:25:59,480 --> 00:26:00,959
Va t'en!
310
00:26:14,000 --> 00:26:16,468
�tait-ce Godwin que j'ai vu hier?
311
00:26:17,040 --> 00:26:18,314
Mener sa charrue?
312
00:26:22,080 --> 00:26:24,196
Est-ce mal d'aimer un �tranger?
313
00:26:28,120 --> 00:26:29,553
Il s'est �chapp�.
314
00:26:29,840 --> 00:26:31,751
C'est peut-�tre mieux.
315
00:26:32,640 --> 00:26:34,437
La fl�che n'a pas tu�.
316
00:26:36,360 --> 00:26:40,319
Le sol est recouvert de sang
l� o� �tait son dos.
317
00:26:41,520 --> 00:26:43,556
Voici la fl�che.
318
00:26:43,760 --> 00:26:45,273
Elle n'a pas travers�.
319
00:26:45,480 --> 00:26:47,869
Regardez sa chemise.
320
00:26:48,080 --> 00:26:50,878
Regardez ce trou.
Il a �t� fait au couteau.
321
00:26:51,080 --> 00:26:53,799
Rhysart a �t� poignard� dans le dos.
322
00:26:54,160 --> 00:26:57,311
- Et la fl�che?
- Elle a �t� enfonc�e � la main.
323
00:26:57,520 --> 00:27:00,398
Dans la poitrine, apr�s qu'il soit mort.
324
00:27:01,000 --> 00:27:03,560
Si ce n'est pas la fl�che qui l'a tu�,
325
00:27:04,560 --> 00:27:06,312
qui l'a poignard�?
326
00:27:07,920 --> 00:27:10,036
Les moines ont des couteaux.
327
00:27:11,040 --> 00:27:14,316
- Deux �taient dans la chapelle.
- Fr�re prieur!
328
00:27:14,520 --> 00:27:17,432
- J'ai manqu� � mon devoir.
- Colombanus?
329
00:27:17,640 --> 00:27:20,074
- Je veux me confesser.
- Colombanus,
330
00:27:20,280 --> 00:27:22,430
ce n'est pas notre faute.
331
00:27:22,840 --> 00:27:26,799
Nous avons pri�
jusqu'� ce qu'Oswin nous appelle.
332
00:27:27,000 --> 00:27:29,150
Nous priions avec ferveur
333
00:27:29,360 --> 00:27:33,114
pour l'amiti� et la paix.
Mais je me suis affaibli.
334
00:27:33,320 --> 00:27:35,880
Je me suis endormi en priant.
335
00:27:36,080 --> 00:27:37,957
Je me suis r�veill� tard
336
00:27:38,160 --> 00:27:40,071
car je ne me souviens que
337
00:27:40,280 --> 00:27:42,430
de fr�re J�r�me
m'annon�ant Oswin.
338
00:27:42,640 --> 00:27:46,553
La mort et la tristesse
nous entourent par ma faute.
339
00:27:47,120 --> 00:27:48,678
Alors, mon fr�re,
340
00:27:49,160 --> 00:27:52,038
avez-vous pass� la nuit � prier?
341
00:27:52,600 --> 00:27:55,637
Ou �tes-vous sorti
pendant qu'il dormait?
342
00:27:55,840 --> 00:27:59,276
Vos blasph�mes sont encore pire
que ceux de la fille.
343
00:27:59,480 --> 00:28:01,948
Prouvez
que votre couteau est propre.
344
00:28:02,160 --> 00:28:03,991
Je le jure!
345
00:28:04,200 --> 00:28:07,431
Cessez de vous cacher
derri�re votre robe!
346
00:28:07,880 --> 00:28:09,552
Bened!
347
00:28:10,920 --> 00:28:13,753
Si l'un de vous � tu� Rhysart,
348
00:28:14,240 --> 00:28:18,119
oubliez la tombe de Winifred
et pr�parez la v�tre!
349
00:28:19,360 --> 00:28:20,713
Est-ce justice?
350
00:28:20,920 --> 00:28:23,718
Bl�mer ceux qu'on d�teste sans preuve?
351
00:28:23,920 --> 00:28:26,150
Vous �tes aussi suspect que nous,
352
00:28:26,360 --> 00:28:27,315
vous tous!
353
00:28:28,760 --> 00:28:31,069
Rhysart vous a ordonn� de partir.
354
00:28:32,240 --> 00:28:34,549
Je vous ordonne de rester.
355
00:28:35,120 --> 00:28:37,793
Jusqu'� ce qu'on trouve le fautif.
356
00:28:38,000 --> 00:28:41,117
Puis vous en rendrez compte
� la justice.
357
00:28:41,320 --> 00:28:44,676
Vous n'avez aucune autorit� sur moi.
358
00:28:44,880 --> 00:28:47,348
Pas plus que Rhysart en avait.
359
00:28:47,560 --> 00:28:51,269
Ramenez-le chez lui
et portez son deuil sans plus p�cher.
360
00:28:56,320 --> 00:28:58,959
Regardez la r�alit� en face.
361
00:28:59,160 --> 00:29:02,470
Ce serait fou de les abandonner ainsi.
362
00:29:02,680 --> 00:29:04,671
Je ne veux pas vous contredire,
363
00:29:04,880 --> 00:29:08,316
mais pour repartir vivants,
oublions Winifred
364
00:29:08,520 --> 00:29:10,954
et aidons-les � trouver le meurtrier.
365
00:29:11,160 --> 00:29:13,549
Si nous mourons
dans ces circonstances,
366
00:29:13,760 --> 00:29:16,479
on ne sera pas vus comme des martyres.
367
00:29:17,600 --> 00:29:20,068
Ne soyez pas si s�v�res avec eux.
368
00:29:21,840 --> 00:29:23,353
Trois jours.
369
00:29:23,840 --> 00:29:25,432
Donnez-moi trois jours.
370
00:29:29,120 --> 00:29:30,109
Hommes de Gwytherin!
371
00:29:32,160 --> 00:29:34,071
Nous n'avons rien � cacher.
372
00:29:34,280 --> 00:29:36,316
Et donc rien � craindre.
373
00:29:36,920 --> 00:29:40,196
J'ai d�cid�
que nous passerons trois nuits ici.
374
00:29:40,720 --> 00:29:43,109
Pendant ce temps, nous veillerons.
375
00:29:43,320 --> 00:29:47,279
Nous prierons Ste Winifred
pour qu'elle vous montre
376
00:29:47,920 --> 00:29:51,879
que le but de notre voyage
est juste et b�ni.
377
00:29:53,080 --> 00:29:54,115
Fr�re Cadfael?
378
00:29:55,920 --> 00:29:57,353
Nous allons rester.
379
00:29:58,080 --> 00:29:59,957
Vous avez ma parole.
380
00:30:10,280 --> 00:30:12,350
O� Godwin peut-il �tre?
381
00:30:13,480 --> 00:30:15,277
Je l'ignore, mon fr�re.
382
00:30:39,320 --> 00:30:40,275
Peredur?
383
00:30:41,480 --> 00:30:43,436
Vous �tes le moine gallois?
384
00:30:43,880 --> 00:30:45,108
Fr�re Cadfael.
385
00:30:45,320 --> 00:30:46,878
Je vous ai vu dispara�tre
386
00:30:47,080 --> 00:30:50,152
quand la foule
s'est mise � accuser Godwin.
387
00:30:50,360 --> 00:30:53,557
L'avez-vous aid� � s'�chapper?
388
00:30:53,760 --> 00:30:54,829
C'est mon ami.
389
00:30:55,360 --> 00:30:57,715
Vous avez agi par pure loyaut�.
390
00:30:58,480 --> 00:31:00,835
Pas parce que vous saviez,
391
00:31:02,200 --> 00:31:04,760
que la fl�che de Godwin
n'avait pas tu�.
392
00:31:05,040 --> 00:31:07,235
- Qui le dit?
- Moi.
393
00:31:07,440 --> 00:31:08,953
Rhysart a �t� poignard�.
394
00:31:09,840 --> 00:31:11,796
C'est encore plus justifi�.
395
00:31:12,000 --> 00:31:14,958
Ni Godwin ni moi
n'aurions pu faire cela.
396
00:31:21,640 --> 00:31:24,791
Peredur? Pourquoi l'aurait-il tu�?
397
00:31:25,240 --> 00:31:27,549
Rhysart �tait son alli�.
398
00:31:27,760 --> 00:31:30,638
Il insistait pour que Sioned l'�pouse.
399
00:31:30,840 --> 00:31:33,559
Godwin et Peredur �taient rivaux?
400
00:31:34,000 --> 00:31:35,479
Impatience...
401
00:31:35,800 --> 00:31:38,189
Ou peut-�tre le d�sespoir.
402
00:31:38,640 --> 00:31:41,359
C'est l'�tranger qui est impatient.
403
00:31:41,880 --> 00:31:45,668
Est-il vrai
qu'il est l'h�ritier d'un manoir?
404
00:31:45,920 --> 00:31:47,512
Il dit que son p�re
405
00:31:47,720 --> 00:31:49,153
a des propri�t�s.
406
00:31:49,360 --> 00:31:51,032
Godwin a d� s'enfuir.
407
00:31:51,240 --> 00:31:53,800
On l'avait pris en train de braconner.
408
00:31:54,760 --> 00:31:57,957
Il y a deux ans.
Rhysart lui a donn� du travail.
409
00:31:58,160 --> 00:32:00,276
Mais il lui a refus� sa fille.
410
00:32:00,480 --> 00:32:03,358
Comment l'aurait-il donn�e
� un �tranger?
411
00:32:03,560 --> 00:32:06,028
La coutume s'y oppose.
412
00:32:06,240 --> 00:32:09,391
Il prenait
son r�le de seigneur au s�rieux.
413
00:32:09,600 --> 00:32:11,591
Je n'en doute pas un instant,
414
00:32:11,800 --> 00:32:13,995
� sa fa�on de s'opposer � nous.
415
00:32:14,720 --> 00:32:17,917
Il prenait toutes les d�cisions
sur le village.
416
00:32:18,120 --> 00:32:21,795
C'�tait un homme de coeur,
mais parfois tyrannique.
417
00:32:22,240 --> 00:32:26,199
Je vois. Avez-vous eu
� vous en plaindre personnellement?
418
00:32:27,240 --> 00:32:28,958
Oui, on s'est disput�s
419
00:32:29,160 --> 00:32:31,913
� cause d'un champ et de b�tail
420
00:32:32,200 --> 00:32:33,952
que je voulais acheter.
421
00:32:34,160 --> 00:32:36,879
Mais Rhysart abusa de son rang.
422
00:32:37,080 --> 00:32:40,152
Vous vous trouvez
peu diff�rent de lui?
423
00:32:40,360 --> 00:32:41,713
Tout � fait.
424
00:32:41,920 --> 00:32:44,354
Je suis artisan, mar�chal ferrant.
425
00:32:45,280 --> 00:32:49,637
Il n'�tait qu'un fermier
qui jouait au grand propri�taire.
426
00:32:53,040 --> 00:32:54,029
Non, mon fr�re.
427
00:32:54,600 --> 00:32:57,797
Quelques m�tres de p�ture,
du b�tail...
428
00:32:59,120 --> 00:33:00,314
Tuerais-je pour �a?
429
00:33:00,960 --> 00:33:04,919
D�nu� de ses droits,
qui sait ce qu'un homme peut faire.
430
00:33:05,880 --> 00:33:09,395
Un homme peut �tre capable de tout.
431
00:33:10,520 --> 00:33:14,274
Ce sont les mots de Peredur.
Pas les miens.
432
00:33:24,000 --> 00:33:28,039
Non, tu dois rester ici.
Je t'apporterai tout.
433
00:33:32,840 --> 00:33:36,276
- Quand ce sera fini...
- On me traque comme un animal.
434
00:33:36,520 --> 00:33:40,479
�coute, tu n'es plus
un �tranger � notre service.
435
00:33:40,840 --> 00:33:42,717
Tes cha�nes sont rompues.
436
00:33:42,920 --> 00:33:44,876
C'est moi qui dirige.
437
00:33:46,760 --> 00:33:50,469
Il n'y a plus aucune raison
pour qu'on ne se marie pas.
438
00:33:51,240 --> 00:33:53,708
Ne l'oublie pas, d'accord?
439
00:33:57,080 --> 00:34:00,197
N'aie crainte.
Il n'y a pas de preuve contre toi.
440
00:34:16,720 --> 00:34:18,472
Fr�re Cadfael,
441
00:34:19,360 --> 00:34:22,955
il est possible
que Sire Rhysart ait dit vrai.
442
00:34:24,240 --> 00:34:26,800
C'est le diable qui vous a men�s ici.
443
00:34:33,400 --> 00:34:34,833
Je l'ai lav�.
444
00:34:35,760 --> 00:34:37,478
C'est ce qui restait � faire.
445
00:34:37,680 --> 00:34:41,593
Bien s�r.
Je doute qu'il ait eu plus � r�v�ler.
446
00:34:42,400 --> 00:34:45,551
- Pourquoi �tes-vous l�?
- Je vous ai suivie.
447
00:34:45,760 --> 00:34:48,638
J'ai vu Godwin
et vous ai entendus parler.
448
00:34:48,840 --> 00:34:51,912
Un homme moins averti que moi pourrait
449
00:34:52,120 --> 00:34:54,031
vous soup�onner de complicit�.
450
00:34:54,240 --> 00:34:57,596
Vous tirez tous deux
un avantage de cette mort.
451
00:34:57,800 --> 00:34:58,755
Vous osez!
452
00:34:58,960 --> 00:35:02,396
Vous m'avez menti
en me cachant o� �tait Godwin.
453
00:35:02,600 --> 00:35:04,670
Pouvais-je vous faire confiance?
454
00:35:04,880 --> 00:35:06,393
Et moi, je peux?
455
00:35:07,800 --> 00:35:09,711
Si je suis coupable,
456
00:35:09,920 --> 00:35:12,673
que son sang rejaillisse de ses veines.
457
00:35:12,880 --> 00:35:16,156
Qu'il �clabousse
ma main pour m'accuser.
458
00:35:16,360 --> 00:35:17,679
Cela vous suffit?
459
00:35:18,120 --> 00:35:19,678
O� n'y croyez-vous pas?
460
00:35:19,880 --> 00:35:22,872
La main du meurtrier se tache de sang?
461
00:35:23,080 --> 00:35:24,832
Que j'y croie importe peu.
462
00:35:25,040 --> 00:35:27,429
- Vous, vous y croyez.
- Oui.
463
00:35:27,640 --> 00:35:31,030
Regardez. Pas une tache de sang.
464
00:35:31,440 --> 00:35:33,158
Votre Godwin pourrait-il
465
00:35:33,360 --> 00:35:35,555
se soumettre � cette �preuve?
466
00:35:35,760 --> 00:35:37,830
Et vos compagnons?
467
00:35:38,560 --> 00:35:40,391
Vous m'espionnez alors que
468
00:35:40,720 --> 00:35:42,950
le meurtrier est parmi vous.
469
00:35:43,880 --> 00:35:47,793
Qu'ils passent l'�preuve aussi.
Vous �cartez l'id�e?
470
00:35:48,880 --> 00:35:51,713
Qu'un des fr�res ait tu�? Non.
471
00:35:52,480 --> 00:35:55,358
Les meilleurs ne sont pas
dans les �glises.
472
00:35:57,640 --> 00:36:00,029
Je prie pour que vous ayez tort.
473
00:36:00,320 --> 00:36:01,639
Qu'ils le fassent.
474
00:36:11,400 --> 00:36:12,879
Que se passe-t-il?
475
00:36:13,640 --> 00:36:15,517
Dieu seul le sait.
476
00:36:19,800 --> 00:36:21,358
Vous avez une requ�te?
477
00:36:23,920 --> 00:36:26,639
Pour que l'�me de mon p�re
repose en paix,
478
00:36:26,840 --> 00:36:29,832
s'il a offens�
Ste Winifred malgr� lui,
479
00:36:31,000 --> 00:36:34,310
j'aimerais que les moines
veillent sur lui
480
00:36:34,600 --> 00:36:36,431
pendant ces trois nuits.
481
00:36:37,720 --> 00:36:40,075
Qu'ils prient
pour le repos de son �me.
482
00:36:40,480 --> 00:36:42,948
Une seule pri�re pendant ces nuits.
483
00:36:43,840 --> 00:36:45,592
Est-ce trop demander?
484
00:36:48,280 --> 00:36:49,793
Pas du tout.
485
00:36:50,160 --> 00:36:52,754
Fr�re Cadfael, je vous en charge.
486
00:37:22,560 --> 00:37:23,834
Qu'est-ce?
487
00:37:25,880 --> 00:37:27,029
Mon p�re.
488
00:37:27,760 --> 00:37:28,909
Je le vois bien.
489
00:37:29,640 --> 00:37:32,234
Fr�re prieur
� promis que vous prierez.
490
00:37:32,640 --> 00:37:33,834
Avec joie.
491
00:37:34,640 --> 00:37:36,790
Accordez-moi une autre faveur.
492
00:37:39,960 --> 00:37:43,589
Avant de prier, voulez-vous
poser la main sur son coeur
493
00:37:43,800 --> 00:37:45,518
en signe de pardon?
494
00:37:47,160 --> 00:37:50,118
Je ne doute pas
que votre p�re �tait pieux
495
00:37:50,320 --> 00:37:52,072
mais cette mort violente
496
00:37:52,280 --> 00:37:55,352
met en doute le salut de son �me.
497
00:37:55,560 --> 00:37:58,313
Je ne peux donc pas me prononcer.
498
00:37:58,520 --> 00:37:59,748
Je suis d�sol�.
499
00:38:04,800 --> 00:38:05,755
Vous avez vu?
500
00:38:06,320 --> 00:38:08,038
Il a mordu � l'hame�on.
501
00:38:08,840 --> 00:38:10,239
Il a eu peur.
502
00:38:10,640 --> 00:38:13,313
Il savait que le sang rejaillirait.
503
00:38:13,840 --> 00:38:15,034
C'est le meurtrier.
504
00:38:15,600 --> 00:38:18,239
Il a prouv� que �a pouvait �tre lui.
505
00:38:20,120 --> 00:38:23,032
Mais il y a d'autres possibilit�s.
506
00:38:30,000 --> 00:38:32,833
Fr�re Oswin, que faites-vous?
507
00:38:33,480 --> 00:38:36,074
Je b�nissais Sire Rhysart.
508
00:38:36,280 --> 00:38:38,919
Alors pourquoi tremblez-vous?
509
00:38:40,000 --> 00:38:41,672
Expliquez-moi, Cadfael.
510
00:38:42,080 --> 00:38:43,991
J�r�me ne vous a rien dit?
511
00:38:44,200 --> 00:38:46,509
Il a eu peur de toucher le corps.
512
00:38:47,120 --> 00:38:48,189
Et vous?
513
00:38:48,400 --> 00:38:51,597
Vous nous soumettez
� vos m�thodes pa�ennes?
514
00:38:51,800 --> 00:38:52,949
Et vous aussi?
515
00:38:53,800 --> 00:38:55,836
Ces croyances sont ancestrales
516
00:38:56,120 --> 00:38:58,111
et non pa�ennes.
517
00:38:58,560 --> 00:39:01,472
Si vous ne l'avez pas tu�,
touchez-le.
518
00:39:01,720 --> 00:39:03,312
Pas question!
519
00:39:03,520 --> 00:39:05,112
Vous d�passez la mesure.
520
00:39:05,720 --> 00:39:07,711
Arr�tez vos blasph�mes!
521
00:39:07,920 --> 00:39:10,912
Sans vos blasph�mes,
mon p�re serait en vie!
522
00:39:11,760 --> 00:39:13,637
Sortez tous d'ici!
523
00:39:26,680 --> 00:39:27,999
Fr�re Cadfael?
524
00:39:28,680 --> 00:39:32,309
- Fr�re prieur?
- Vous n'avez toujours pas trouv�.
525
00:39:32,920 --> 00:39:35,912
T�chez de faire mieux,
et pendant la garde,
526
00:39:37,000 --> 00:39:39,070
m�ditez sur votre avenir.
527
00:39:52,880 --> 00:39:54,757
Cette qu�te et cette veille,
528
00:39:54,960 --> 00:39:56,632
sont un grand privil�ge.
529
00:39:57,200 --> 00:39:59,873
Nos noms marqueront
l'histoire de l'abbaye.
530
00:40:00,080 --> 00:40:02,275
Les futurs fr�res nous envieront.
531
00:40:02,480 --> 00:40:05,995
Si nous rentrons en vie
et avec Ste Winifred.
532
00:40:06,280 --> 00:40:07,315
En doutez-vous?
533
00:40:07,560 --> 00:40:09,596
Nous sommes accus�s de meurtre.
534
00:40:09,800 --> 00:40:11,870
Vous comme les autres.
535
00:40:12,720 --> 00:40:15,188
Le meurtre est un crime terrestre.
536
00:40:15,400 --> 00:40:17,994
Notre affaire est au-del� de cela.
537
00:40:20,200 --> 00:40:23,351
Nous sommes peut-�tre
au-dessus de cela,
538
00:40:23,560 --> 00:40:26,597
mais vous retirerez
du plaisir de notre succ�s.
539
00:40:26,800 --> 00:40:30,759
Mon seul plaisir est apporter
gloire et honneur � Winifred.
540
00:40:31,040 --> 00:40:34,874
Vous n'avez pas l'ambition
d'�tre �v�que?
541
00:40:35,400 --> 00:40:36,879
Les autres l'ont?
542
00:40:37,080 --> 00:40:39,389
Oui, beaucoup.
543
00:40:39,640 --> 00:40:41,517
Pour certains, les saints
544
00:40:41,720 --> 00:40:44,154
ont une utilit�
que vous n'imaginez pas.
545
00:40:44,360 --> 00:40:46,874
Je ne r�ve qu'� la lumi�re
546
00:40:47,080 --> 00:40:49,355
qui me guidera vers Dieu.
547
00:40:51,000 --> 00:40:53,468
Il y a une odeur de saintet�.
548
00:40:56,400 --> 00:40:58,072
Et de fleur de sureau.
549
00:41:13,760 --> 00:41:16,433
B�nissons Sire Rhysart.
550
00:41:19,560 --> 00:41:20,709
Colombanus?
551
00:42:10,880 --> 00:42:11,995
Ma sainte!
552
00:42:36,000 --> 00:42:39,072
Un de ces jours,
tu tomberas dans la lumi�re
553
00:42:39,280 --> 00:42:41,191
sans jamais te relever.
554
00:42:55,800 --> 00:42:58,439
A-t-il connu la gr�ce divine?
555
00:42:59,160 --> 00:43:00,354
Fr�re prieur,
556
00:43:00,560 --> 00:43:02,471
j'ai connu un tel bonheur.
557
00:43:02,680 --> 00:43:03,908
Pourquoi suis-je l�?
558
00:43:04,120 --> 00:43:05,599
N'ayez crainte.
559
00:43:06,000 --> 00:43:08,434
Vous �tiez en train de prier
560
00:43:08,640 --> 00:43:11,200
dans la chapelle avec Cadfael.
561
00:43:12,080 --> 00:43:16,039
J'ai voyag� de la nuit obscure
vers la lumi�re.
562
00:43:16,240 --> 00:43:18,993
Je ne m�ritais pas
de voir si beau monde.
563
00:43:19,200 --> 00:43:21,031
En tant que simple p�cheur,
564
00:43:21,240 --> 00:43:23,959
je suis l'instrument de la paix.
565
00:43:24,560 --> 00:43:27,028
Elle �tait l�, dans la chapelle.
566
00:43:27,240 --> 00:43:29,310
Notre vierge b�nie du Seigneur.
567
00:43:29,520 --> 00:43:32,432
Dans une pluie de p�tales blancs,
568
00:43:32,640 --> 00:43:35,916
sa robe et sa chevelure
r�pandaient une odeur douce.
569
00:43:36,480 --> 00:43:40,359
- Vous a-t-elle parl�?
- Avec des mots si doux.
570
00:43:40,800 --> 00:43:43,030
Elle a dit nous approuver.
571
00:43:43,240 --> 00:43:46,630
Alors, merveilleuse d�livrance,
572
00:43:46,840 --> 00:43:49,229
elle a mis sa main sur Rhysart
573
00:43:49,480 --> 00:43:53,439
comme sa fille l'a demand�,
pour le pardon des humains.
574
00:43:53,760 --> 00:43:55,432
Elle l'a absous.
575
00:43:55,880 --> 00:43:58,189
Nous n'en esp�rions pas tant.
576
00:43:58,800 --> 00:43:59,835
Les �mes perdues
577
00:44:00,040 --> 00:44:01,189
sont sauv�es.
578
00:44:01,400 --> 00:44:03,436
Apr�s la b�n�diction,
579
00:44:03,640 --> 00:44:06,359
elle m'a charg�
d'un message pour tous.
580
00:44:06,560 --> 00:44:08,118
Natifs et �trangers.
581
00:44:08,880 --> 00:44:11,758
"A l'endroit o� on exhumera mes os,
582
00:44:11,960 --> 00:44:15,270
il y aura une tombe vide.
Dans cette tombe,
583
00:44:15,480 --> 00:44:17,311
Rhysart doit �tre enterr�.
584
00:44:17,520 --> 00:44:21,195
Qu'il repose en paix
et que mon pouvoir soit reconnu."
585
00:44:22,320 --> 00:44:23,469
Gwytherin,
586
00:44:24,000 --> 00:44:25,956
entendez-vous sa parole?
587
00:44:26,160 --> 00:44:29,311
Voici une vision bien arrangeante.
588
00:44:29,720 --> 00:44:33,633
Elle vous donne ce que vous voulez
et enterre Rhysart.
589
00:44:34,560 --> 00:44:36,278
Et son crime avec.
590
00:44:36,480 --> 00:44:38,630
Vous avez tout maniganc�.
591
00:44:38,840 --> 00:44:41,434
Colombanus n'est pas un manipulateur.
592
00:44:41,640 --> 00:44:42,595
Possible.
593
00:44:42,800 --> 00:44:44,916
Mais ces deux-l�?
594
00:44:45,160 --> 00:44:48,675
Sont-ils aussi honn�tes
qu'ils sont saints?
595
00:44:49,160 --> 00:44:51,993
La col�re vous fait blasph�mer.
596
00:44:52,200 --> 00:44:54,555
Vous �tes de leur c�t�?
597
00:44:54,760 --> 00:44:56,796
Je ne suis d'aucun c�t�.
598
00:44:58,680 --> 00:45:01,831
Peut-on croire que Ste Winifred
599
00:45:02,040 --> 00:45:06,556
regarde d'un bon oeil
la haine qui nous d�chire?
600
00:45:07,800 --> 00:45:11,873
Ou que �a lui plaise
qu'on s'arrache sa d�pouille
601
00:45:12,080 --> 00:45:14,753
comme des animaux
se battent pour un os?
602
00:45:16,840 --> 00:45:18,637
R�fl�chissez.
603
00:45:19,040 --> 00:45:22,396
Si Colombanus
ne nous transmet pas sa volont�,
604
00:45:23,160 --> 00:45:27,073
elle nous le fera savoir.
Faisons-lui confiance.
605
00:45:28,200 --> 00:45:29,474
Enterrons-le.
606
00:45:30,280 --> 00:45:33,477
Votre sagesse est un exemple
pour votre peuple.
607
00:45:33,760 --> 00:45:35,751
Cependant,
608
00:45:35,960 --> 00:45:40,192
bien que vous ayez l'autorisation
de d�terrer notre sainte,
609
00:45:40,400 --> 00:45:42,072
ses os resteront ici!
610
00:45:43,160 --> 00:45:46,550
Jusqu'� ce qu'on d�couvre le meurtrier.
611
00:45:48,320 --> 00:45:50,595
Je vais vous mener � elle.
612
00:46:43,280 --> 00:46:44,395
Fr�re J�r�me.
613
00:47:36,880 --> 00:47:39,075
Du calme, en douceur.
614
00:47:39,880 --> 00:47:40,949
Je vais finir.
615
00:47:46,720 --> 00:47:48,312
C'est d�j� bien profond.
616
00:47:48,760 --> 00:47:50,352
Est-elle vraiment l�?
617
00:47:58,520 --> 00:48:00,590
C'est peut-�tre pas l�,
618
00:48:00,800 --> 00:48:03,519
mais quelle joie de voir une sainte!
619
00:48:57,400 --> 00:48:58,879
Nous l'avons trouv�e.
620
00:49:10,320 --> 00:49:11,309
Non.
621
00:49:13,440 --> 00:49:15,158
Laissez-moi faire.
622
00:50:19,080 --> 00:50:21,435
Voulez-vous me donner un linge?
623
00:50:22,920 --> 00:50:25,798
On ne va pas la sortir os par os.
624
00:50:26,720 --> 00:50:30,190
On la sortira en entier,
comme elle est entr�e.
625
00:50:43,920 --> 00:50:46,957
Retirons la terre
et mettons-la dans un linge.
626
00:50:47,280 --> 00:50:51,273
Si nous retirons la terre,
elle tombera en poussi�re.
627
00:50:52,280 --> 00:50:55,829
Laissons-la comme �a
et mettons-la dans le reliquaire.
628
00:50:56,480 --> 00:50:59,358
A l'abri de l'air le plus vite possible.
629
00:51:09,120 --> 00:51:11,429
Fermez les serrures, rapidement.
630
00:51:11,680 --> 00:51:14,114
Elle ne risque pas d'aller bien loin.
631
00:51:16,200 --> 00:51:17,918
Voici un devoir accompli.
632
00:51:18,120 --> 00:51:22,079
Occupons-nous de celui
dont Ste Winifred nous a charg�s.
633
00:51:22,320 --> 00:51:25,073
Enterrons Rhysart avec les honneurs.
634
00:52:00,280 --> 00:52:03,192
Peredur, tu nous as manqu�.
635
00:52:11,080 --> 00:52:13,230
J'ai une faveur � te demander.
636
00:52:13,440 --> 00:52:16,830
Je voudrais faire
un dernier don � mon p�re.
637
00:52:18,920 --> 00:52:22,879
Et j'aimerais que ce soit toi
qui t'en charges.
638
00:52:24,280 --> 00:52:26,236
Tu �tais comme son fils.
639
00:52:32,240 --> 00:52:33,514
D�pose cette croix,
640
00:52:33,760 --> 00:52:36,672
sur sa poitrine,
o� la fl�che l'a touch�.
641
00:52:36,880 --> 00:52:39,394
Je veux qu'il l'emm�ne avec lui.
642
00:52:41,200 --> 00:52:43,191
Ce sera mon adieu.
643
00:52:44,320 --> 00:52:46,117
Ainsi que le tien.
644
00:52:58,320 --> 00:52:59,469
Allons, mon fils.
645
00:53:00,560 --> 00:53:02,994
Ne fais pas attendre le mort.
646
00:53:03,200 --> 00:53:07,159
Nous savons que tu partages
la peine de Sioned comme nous.
647
00:53:17,800 --> 00:53:19,711
Il ne peut pas m'accuser.
648
00:53:21,960 --> 00:53:25,714
Je ne suis pas coupable du meurtre.
649
00:53:26,680 --> 00:53:28,796
Alors de quoi es-tu coupable?
650
00:53:29,160 --> 00:53:31,310
Je n'ai pas tu� Rhysart.
651
00:53:33,280 --> 00:53:35,350
Je l'ai trouv� mort.
652
00:53:38,040 --> 00:53:39,917
Vous aviez raison.
653
00:53:40,640 --> 00:53:42,835
Il a �t� poignard� dans le dos.
654
00:53:43,360 --> 00:53:46,557
Ce n'est pas la fl�che qui l'a tu�.
655
00:53:47,040 --> 00:53:50,396
C'est moi qui lui ai enfonc�e
dans la poitrine.
656
00:53:51,680 --> 00:53:55,150
- Pour te d�barrasser de Godwin.
- Je pensais
657
00:53:56,240 --> 00:54:00,119
qu'il s'enfuirait
et qu'il nous laisserait tranquilles.
658
00:54:02,360 --> 00:54:04,828
C'est le seul mal que je lui voulais.
659
00:54:06,520 --> 00:54:10,035
Je pensais que sans lui
et avec le temps, tu...
660
00:54:20,440 --> 00:54:21,395
Viens.
661
00:54:26,520 --> 00:54:28,590
B�nis-le.
662
00:54:29,680 --> 00:54:32,240
Il ne t'accusera pas.
663
00:54:50,440 --> 00:54:53,557
Ca suffit. Qu'on l'enterre.
664
00:54:55,760 --> 00:54:58,638
Si le meurtrier de mon p�re m'entend,
665
00:55:00,320 --> 00:55:02,675
qu'il prenne garde.
666
00:55:03,040 --> 00:55:04,189
Il le paiera.
667
00:55:08,120 --> 00:55:11,237
}Il y a eu meurtre.{
}C'est l'oeuvre du Diable.{
668
00:55:11,440 --> 00:55:14,750
}Sont-ils aussi honn�tes{
}qu'ils sont saints ?{
669
00:55:14,960 --> 00:55:18,430
}Il le paiera...{
}...Qu'il soit �cartel�.{
670
00:55:36,680 --> 00:55:38,910
Sire Rhysart!
671
00:55:41,520 --> 00:55:43,590
Ils le ramenaient chez lui.
672
00:55:43,800 --> 00:55:45,518
Pardonnez-moi!
673
00:55:45,720 --> 00:55:48,553
Mais il est dans un �tat inqui�tant.
674
00:55:50,200 --> 00:55:52,794
O� sont log�s
J�r�me et Colombanus?
675
00:55:53,000 --> 00:55:54,638
Dans la cour, mais...
676
00:55:54,840 --> 00:55:55,989
Je ne voulais pas.
677
00:55:57,560 --> 00:55:59,232
C'est ici qu'ils dorment.
678
00:56:01,200 --> 00:56:05,113
Colombanus
doit avoir du sirop de pavot
679
00:56:05,680 --> 00:56:09,070
dans une fiole en verre.
Je lui ai donn�e
680
00:56:09,280 --> 00:56:12,192
avant de quitter Shrewsbury.
681
00:56:14,360 --> 00:56:15,315
Qu'y a-t-il?
682
00:56:16,320 --> 00:56:19,278
Elle devrait �tre pleine.
683
00:56:19,600 --> 00:56:21,158
Il n'en a pas eu besoin.
684
00:56:21,360 --> 00:56:24,670
Sa crise la nuit derni�re
n'�tait pas violente.
685
00:56:24,880 --> 00:56:27,474
- C'est assez pour Peredur?
- Oui.
686
00:56:27,680 --> 00:56:29,398
M�langeons-le � du vin.
687
00:56:33,000 --> 00:56:35,514
Nous avons la sainte.
688
00:56:35,720 --> 00:56:39,156
Sire Rhysart est enterr�.
C'est fini.
689
00:56:39,360 --> 00:56:42,238
Pouvons-nous rentrer � Shrewsbury?
690
00:56:43,760 --> 00:56:47,719
Il va faire nuit.
Il serait imprudent de voyager.
691
00:56:48,440 --> 00:56:50,112
Nous partirons � l'aube.
692
00:56:51,040 --> 00:56:54,953
Que ceux qui s'y opposent
en r�pondent devant Dieu.
693
00:56:56,280 --> 00:56:59,716
Puis-je faire amande honorable?
694
00:56:59,920 --> 00:57:00,875
Pourquoi?
695
00:57:01,080 --> 00:57:04,072
Je n'ai pas fait p�nitence
pour cette veille.
696
00:57:04,280 --> 00:57:06,999
Accordez-moi cette nuit de veille.
697
00:57:07,200 --> 00:57:09,998
Puis-je accompagner fr�re Colombanus?
698
00:57:10,200 --> 00:57:11,952
Pour doubles bienfaits.
699
00:57:12,160 --> 00:57:15,516
Il a gagn� le droit
d'honorer la sainte seul.
700
00:57:31,160 --> 00:57:32,354
Alors...
701
00:57:32,560 --> 00:57:36,348
Vous maniez aussi bien
les rem�des que l'arrogance.
702
00:57:36,560 --> 00:57:40,235
Je suis navr� des ennuis
que nous avons caus�s.
703
00:57:40,440 --> 00:57:43,193
Vous n'y �tes pour rien.
704
00:57:43,400 --> 00:57:47,109
Non, mais je n'ai pas
trouv� le meurtrier.
705
00:57:47,640 --> 00:57:49,676
Il reste si peu de temps.
706
00:57:49,880 --> 00:57:52,110
Peredur se remettra.
707
00:57:52,320 --> 00:57:53,719
La confession
708
00:57:54,280 --> 00:57:57,670
est m�decine am�re
mais plus efficace qu'un sirop.
709
00:57:59,000 --> 00:58:01,355
Fr�re J�r�me est revenu.
710
00:58:05,680 --> 00:58:08,513
Pardon, je ne pensais pas
que vous priiez.
711
00:58:08,720 --> 00:58:10,153
C'est les v�pres.
712
00:58:10,360 --> 00:58:12,191
O� est Colombanus?
713
00:58:12,640 --> 00:58:13,959
Il se pr�pare.
714
00:58:14,320 --> 00:58:17,596
Il veillera ce soir
sur l'honneur de sa sainte.
715
00:58:18,800 --> 00:58:20,472
"Sa" Ste Winifred?
716
00:58:20,680 --> 00:58:23,035
Ce n'est plus la v�tre ni la n�tre?
717
00:58:23,400 --> 00:58:25,834
C'est comme si elle �tait � lui.
718
00:58:26,360 --> 00:58:29,238
Je commence � penser
que la sainte n'est pas
719
00:58:29,440 --> 00:58:30,919
pr�sage d'amour
720
00:58:31,120 --> 00:58:33,953
mais d'envie et d'orgueil.
721
00:58:34,240 --> 00:58:37,471
Combien de morts depuis son appel?
722
00:58:37,840 --> 00:58:39,353
Aucun.
723
00:58:39,640 --> 00:58:42,154
Car elle ne nous a pas amen�s ici,
724
00:58:42,360 --> 00:58:43,952
et vous le savez bien.
725
00:58:47,200 --> 00:58:48,155
Fr�re J�r�me.
726
00:58:48,680 --> 00:58:51,990
vous semblez avoir
une mort sur la conscience?
727
00:58:52,520 --> 00:58:54,033
Comment se fait-il?
728
00:58:55,480 --> 00:58:57,710
Avez-vous tenu le couteau?
729
00:59:00,040 --> 00:59:01,155
Est-ce vous?
730
00:59:03,040 --> 00:59:05,634
- C'est tout comme.
- Comment?
731
00:59:05,840 --> 00:59:08,752
J'ai dit devant tous qu'il l'avait m�rit�.
732
00:59:08,960 --> 00:59:10,678
Pour avoir refuser?
733
00:59:10,880 --> 00:59:12,916
Avoir offenser le fr�re prieur.
734
00:59:13,120 --> 00:59:14,155
Quoi?
735
00:59:14,600 --> 00:59:17,910
Avoir souhait� sa mort
ne vous rend pas coupable.
736
00:59:18,120 --> 00:59:20,111
Ce n'est pas aussi simple.
737
00:59:20,520 --> 00:59:23,876
La volont� divine
n'est pas guid�e par vos humeurs.
738
00:59:24,160 --> 00:59:26,833
Vous vous accordez trop d'importance.
739
00:59:28,520 --> 00:59:32,229
Ou alors, il y a autre chose?
740
00:59:33,320 --> 00:59:35,595
Quelque chose que vous me cachez,
741
00:59:35,800 --> 00:59:38,439
et qui vous relie au meurtre.
742
00:59:38,640 --> 00:59:41,632
- Non.
- Vous reconnaissez cette fiole?
743
00:59:42,120 --> 00:59:44,270
Colombanus la conserve.
744
00:59:44,480 --> 00:59:46,710
C'est vous qui lui avez donn�e.
745
00:59:46,920 --> 00:59:50,629
- L'avez-vous utilis�e dans votre chambre?
- Non.
746
00:59:51,040 --> 00:59:53,395
L'avez-vous retir�e de cette bourse?
747
00:59:53,760 --> 00:59:57,389
Pourquoi en manque-t-il assez
pour assommer un homme?
748
00:59:57,600 --> 00:59:59,750
Il a d� en boire par erreur.
749
00:59:59,960 --> 01:00:02,520
Il est si d�termin� dans l'abn�gation.
750
01:00:02,720 --> 01:00:03,948
Et �go�ste.
751
01:00:04,680 --> 01:00:06,796
Le soir de notre 1�re veille,
752
01:00:07,000 --> 01:00:09,958
il m'a amen� du vin et de la nourriture.
753
01:00:10,160 --> 01:00:11,991
Sans rien prendre lui-m�me.
754
01:00:12,200 --> 01:00:14,350
Il s'est agenouill� pour prier
755
01:00:14,560 --> 01:00:17,313
et m'a regard� comme un glouton.
756
01:00:17,520 --> 01:00:20,398
Si c'est �a,
�tre touch� par la gr�ce,
757
01:00:20,600 --> 01:00:22,192
�a ne me dit rien.
758
01:00:30,320 --> 01:00:32,072
Que s'est-il pass�?
759
01:00:32,560 --> 01:00:34,152
Vous savez la v�rit�?
760
01:00:37,400 --> 01:00:38,958
C'est possible.
761
01:00:40,880 --> 01:00:43,792
Il y a beaucoup � faire
en peu de temps.
762
01:00:55,200 --> 01:00:57,236
Fr�re Colombanus!
763
01:00:58,600 --> 01:00:59,919
Que voulez-vous?
764
01:01:00,240 --> 01:01:03,471
On m'a charg�
de vous apporter des chandelles.
765
01:01:03,680 --> 01:01:07,309
Nous avons �puis� les r�serves
de Gwytherin
766
01:01:07,520 --> 01:01:09,829
avec toutes ces nuits de veilles.
767
01:01:18,240 --> 01:01:21,789
Je ne renie pas le fait
que vous soyez l'�lu.
768
01:01:22,000 --> 01:01:24,719
C'est votre droit,
ou plut�t votre devoir
769
01:01:24,920 --> 01:01:27,388
de passer votre derni�re nuit
770
01:01:27,600 --> 01:01:29,716
en recueillement solitaire.
771
01:01:30,640 --> 01:01:34,599
Mais j'aimerais prier, moi aussi.
772
01:01:35,480 --> 01:01:37,710
Juste un petit moment.
773
01:01:40,040 --> 01:01:41,234
Je vous remercie.
774
01:01:54,480 --> 01:01:56,596
Colombanus...
775
01:01:58,280 --> 01:02:00,396
Colombanus...
776
01:02:01,720 --> 01:02:04,473
Sentez-vous la pr�sence de la sainte?
777
01:02:06,440 --> 01:02:09,432
Jamais je n'ai ressenti
une chose pareille.
778
01:02:11,160 --> 01:02:15,039
Partagerais-je la gr�ce
que vous avez connue?
779
01:02:16,640 --> 01:02:19,837
Sainte vierge...
780
01:02:20,840 --> 01:02:23,673
Elle est ici avec nous.
781
01:02:24,880 --> 01:02:26,791
Je ne me trompe pas?
782
01:02:28,040 --> 01:02:31,919
Regardez la lumi�re
et voyez ce que je ne puis.
783
01:02:32,760 --> 01:02:36,719
Regardez la lumi�re
et dites-moi qu'elle est ici.
784
01:02:39,920 --> 01:02:42,229
Colombanus?
785
01:02:43,000 --> 01:02:44,752
La voyez-vous?
786
01:02:46,480 --> 01:02:47,515
Oui.
787
01:02:48,320 --> 01:02:51,869
Elle est ici.
788
01:02:52,160 --> 01:02:53,991
Oui.
789
01:02:54,600 --> 01:02:57,478
J'aimerais �tre digne de la contempler.
790
01:02:59,240 --> 01:03:01,595
Mais je l'entends.
791
01:03:01,840 --> 01:03:04,832
Colombanus, je l'entends.
792
01:03:05,960 --> 01:03:09,555
C'est une extr�me douceur.
793
01:03:10,680 --> 01:03:14,434
C'est � vous qu'elle parle,
pas � moi.
794
01:03:16,000 --> 01:03:18,514
Vous l'entendez?
795
01:03:20,440 --> 01:03:22,032
Vous l'inqui�tez.
796
01:03:23,800 --> 01:03:26,473
Elle ne comprend pas.
797
01:03:26,840 --> 01:03:29,559
Pourquoi cette p�nitence
798
01:03:29,760 --> 01:03:33,150
alors que vous n'avez pas dormi
la nuit du meurtre?
799
01:03:35,160 --> 01:03:36,275
Colombanus.
800
01:03:37,520 --> 01:03:40,159
Elle dit que vous ne dormiez pas.
801
01:03:41,200 --> 01:03:43,077
Que vous n'�tiez pas faible.
802
01:03:43,880 --> 01:03:46,997
Regardez, elle est l�.
Elle approche.
803
01:03:47,240 --> 01:03:51,119
C'est fr�re J�r�me qui s'est endormi.
804
01:03:52,800 --> 01:03:55,633
Sans s'en apercevoir.
805
01:03:56,240 --> 01:03:58,435
C'�tait un sommeil profond.
806
01:03:58,920 --> 01:04:03,118
Celui d'un homme
� qui on a fait boire du pavot.
807
01:04:04,520 --> 01:04:06,636
J�r�me a dormi.
808
01:04:08,240 --> 01:04:10,470
Mais vous non.
809
01:04:10,680 --> 01:04:12,113
Votre serviteur.
810
01:04:12,320 --> 01:04:14,117
Elle vous voit.
811
01:04:14,320 --> 01:04:17,073
Elle lit dans votre coeur.
812
01:04:17,280 --> 01:04:18,759
Dites la v�rit�.
813
01:04:18,960 --> 01:04:21,235
Pour le salut de votre �me,
814
01:04:21,440 --> 01:04:23,874
dites la v�rit�.
815
01:04:26,120 --> 01:04:27,678
Rhysart
816
01:04:27,880 --> 01:04:30,474
avait d�fi� la volont� du Seigneur.
817
01:04:30,680 --> 01:04:33,558
N'ayez pas peur de le dire,
d�chargez-vous.
818
01:04:34,000 --> 01:04:37,959
Dites ce que vous avez fait.
Aidez-la � comprendre.
819
01:04:38,440 --> 01:04:41,273
Vous avez je�n� mais vous avez pris
820
01:04:41,480 --> 01:04:43,152
du vin pour J�r�me.
821
01:04:43,720 --> 01:04:46,996
Y avez-vous vers� du sirop de pavot?
822
01:04:47,280 --> 01:04:51,034
Oui. C'est un idiot.
823
01:04:51,960 --> 01:04:53,791
Il est indigne.
824
01:04:54,600 --> 01:04:58,513
Il ne ressent rien et n'atteint rien.
825
01:04:59,240 --> 01:05:02,198
Son �me est vide et terrestre.
826
01:05:03,880 --> 01:05:06,269
Il n'aurait pas compris.
827
01:05:06,560 --> 01:05:08,471
Il fallait le faire dormir.
828
01:05:08,680 --> 01:05:12,116
Qu'avez-vous fait
pendant qu'il dormait?
829
01:05:13,280 --> 01:05:15,555
J'ai couru jusqu'� la for�t.
830
01:05:15,760 --> 01:05:18,149
J'ai attendu Rhysart.
831
01:05:19,280 --> 01:05:21,236
Douce vierge...
832
01:05:21,680 --> 01:05:24,433
Il �tait votre ennemi...
833
01:05:24,840 --> 01:05:26,114
Un profane!
834
01:05:26,680 --> 01:05:28,989
Ensuite, qu'avez-vous fait?
835
01:05:32,760 --> 01:05:34,432
Je l'ai achev�
836
01:05:34,920 --> 01:05:37,229
avec mon couteau.
837
01:05:39,000 --> 01:05:40,479
Je l'ai tu�.
838
01:05:42,680 --> 01:05:45,513
Pour vous ma sainte.
839
01:05:47,240 --> 01:05:48,639
Quelle r�jouissance!
840
01:05:49,360 --> 01:05:50,713
Non!
841
01:05:50,920 --> 01:05:52,035
Sioned!
842
01:05:53,000 --> 01:05:54,319
Sioned!
843
01:05:56,640 --> 01:06:00,474
Votre r�le �tait de t�moin,
pas de vengeresse.
844
01:06:05,920 --> 01:06:07,797
Godwin, prends garde!
845
01:06:12,080 --> 01:06:13,718
Sioned, �loigne-toi.
846
01:06:22,160 --> 01:06:23,149
Non, Godwin!
847
01:06:23,760 --> 01:06:25,830
- Il a tu� ton p�re!
- Arr�tez!
848
01:06:26,400 --> 01:06:28,675
Ou vous irez devant la justice.
849
01:06:35,120 --> 01:06:37,111
Il essaie encore de nous duper.
850
01:06:38,600 --> 01:06:40,955
Il a la nuque bris�e. Il est mort.
851
01:06:41,240 --> 01:06:42,878
Que faites-vous ici?
852
01:06:43,400 --> 01:06:45,436
Je le lui avais demand�.
853
01:06:47,440 --> 01:06:49,590
Aidez-moi � le transporter.
854
01:07:01,880 --> 01:07:04,633
Je ne voulais pas le tuer.
855
01:07:04,840 --> 01:07:07,673
Je ne me sens pas coupable.
C'est une charogne.
856
01:07:07,880 --> 01:07:10,348
Il avait l'esprit malade.
857
01:07:10,560 --> 01:07:12,312
Sa faiblesse �tait nourrie
858
01:07:12,520 --> 01:07:15,353
par une ardeur religieuse extr�me.
859
01:07:16,200 --> 01:07:17,155
Ayez piti�.
860
01:07:17,840 --> 01:07:19,353
M�me de lui.
861
01:07:19,800 --> 01:07:22,473
Pour le salut de son �me.
862
01:07:23,280 --> 01:07:25,475
Mais il a tu� et il est mort.
863
01:07:25,680 --> 01:07:27,750
Nous sommes d'accord,
864
01:07:27,960 --> 01:07:31,270
mais les autres
ne penseront pas comme nous.
865
01:07:32,920 --> 01:07:35,798
La seule preuve est sa confession.
866
01:07:36,080 --> 01:07:38,389
Nous l'avons entendue tous deux.
867
01:07:38,640 --> 01:07:43,475
Oui. Mais il ne sera plus
en mesure de la r�p�ter.
868
01:07:46,960 --> 01:07:49,349
Nous n'avons pas d'autre preuve.
869
01:07:50,880 --> 01:07:53,314
En l'accusant, nous ferons scandale.
870
01:07:53,840 --> 01:07:57,037
Pas seulement pour l'abbaye
mais pour les moines.
871
01:07:57,680 --> 01:07:59,193
Vous craignez cela?
872
01:07:59,840 --> 01:08:01,034
Moi, non.
873
01:08:01,880 --> 01:08:04,235
Mais la haute autorit�
874
01:08:04,440 --> 01:08:07,000
ne prendra pas ce risque.
875
01:08:07,680 --> 01:08:10,752
Le prieur et l'�v�que voudront �viter �a.
876
01:08:11,120 --> 01:08:13,270
Ils diront que c'�tait le crime
877
01:08:13,480 --> 01:08:16,790
d'un fugitif recherch� pour meurtre.
878
01:08:17,400 --> 01:08:19,311
C'est vous qui paierez.
879
01:08:19,880 --> 01:08:22,348
Il vaut mieux abandonner cette id�e.
880
01:08:22,760 --> 01:08:26,309
La v�rit� n'apportera rien de bon.
881
01:08:27,720 --> 01:08:29,039
Pour l'instant.
882
01:08:31,240 --> 01:08:34,232
On peut rendre justice
de diverses fa�ons.
883
01:08:35,320 --> 01:08:36,639
Sioned.
884
01:08:36,840 --> 01:08:37,795
Sortez.
885
01:08:38,000 --> 01:08:39,797
Allez cueillir des fleurs.
886
01:08:40,680 --> 01:08:43,990
Il nous faudra des p�tales blancs,
des senteurs.
887
01:08:44,920 --> 01:08:46,717
Godwin, vous creuserez.
888
01:08:47,440 --> 01:08:49,351
Ce sera facile.
889
01:08:49,880 --> 01:08:53,714
La terre vient d'�tre retourn�e.
890
01:09:19,040 --> 01:09:21,793
J'esp�re
que cette compagnie lui convient.
891
01:09:22,360 --> 01:09:24,555
Que Ste Winifred et Rhysart
892
01:09:24,760 --> 01:09:28,548
reposent en paix pour l'�ternit�.
893
01:09:28,800 --> 01:09:29,755
Amen.
894
01:09:52,000 --> 01:09:53,274
Que faire de lui?
895
01:09:55,240 --> 01:09:56,355
D�shabillez-le.
896
01:10:05,320 --> 01:10:06,150
Fr�re prieur.
897
01:10:07,680 --> 01:10:10,274
Pardonnez mon retard.
898
01:10:10,520 --> 01:10:13,080
Vous avez eu plus de trois jours.
899
01:10:13,360 --> 01:10:14,588
Vous avez �chou�.
900
01:10:15,000 --> 01:10:17,116
Le d�lai ne servait � rien.
901
01:10:17,840 --> 01:10:19,239
Rentrons � Shrewsbury.
902
01:10:19,440 --> 01:10:23,069
Et ne me rebattez plus les oreilles
avec votre v�rit�.
903
01:10:23,280 --> 01:10:24,554
Sainte Winifred
904
01:10:24,760 --> 01:10:27,797
souhaite que les gens
s'arrangent sans nous.
905
01:10:28,560 --> 01:10:32,439
J'informerai le p�re abb�
de vos exc�s.
906
01:10:34,720 --> 01:10:37,678
Nous tenons parole. Nous partons.
907
01:10:37,880 --> 01:10:39,791
Qu'on puisse passer.
908
01:10:40,000 --> 01:10:42,958
Nous avons tenu conseil ce matin.
909
01:10:44,160 --> 01:10:47,311
Nous sommes
tous persuad�s que le contenu
910
01:10:47,520 --> 01:10:49,397
de la chapelle est � vous.
911
01:10:50,320 --> 01:10:52,276
Partez sous notre b�n�diction.
912
01:10:54,960 --> 01:10:57,633
Le peuple de Gwytherin
913
01:10:57,840 --> 01:11:00,957
a enfin entendu la voix du bon sens.
914
01:11:01,520 --> 01:11:02,555
Allons.
915
01:11:02,880 --> 01:11:04,996
Mettons un terme � la veill�e
916
01:11:44,240 --> 01:11:46,276
Est-ce possible?
917
01:11:48,160 --> 01:11:51,038
Il a obtenu la plus grande des faveurs.
918
01:11:52,560 --> 01:11:56,348
Il a �t� transport� par la lumi�re
qui lui apportait joie.
919
01:11:59,160 --> 01:12:00,639
Voyez.
920
01:12:01,720 --> 01:12:05,429
La vierge a trouv� son h�ros
en Colombanus.
921
01:12:05,640 --> 01:12:07,710
Il est b�ni.
922
01:12:37,840 --> 01:12:38,795
Maintenant...
923
01:12:41,840 --> 01:12:44,798
Emportons
924
01:12:45,000 --> 01:12:47,639
ce pr�cieux fardeau.
925
01:12:48,240 --> 01:12:51,596
Remercions le Seigneur de ce poids.
926
01:12:57,280 --> 01:12:59,669
Ces os si d�licats p�sent lourd.
927
01:12:59,920 --> 01:13:01,717
Un autre miracle.
928
01:13:02,000 --> 01:13:05,913
Dieu nous en a charg�.
C'est pourquoi il est si lourd.
929
01:13:09,240 --> 01:13:11,356
Allez en paix, fr�re prieur.
930
01:13:11,840 --> 01:13:15,116
Nous irons dans la joie, mon p�re.
931
01:13:19,480 --> 01:13:21,436
Que Dieu vous b�nisse.
932
01:13:24,840 --> 01:13:26,796
Pour le salut de Godwin.
933
01:13:32,080 --> 01:13:35,516
Un peu de tenue!
Votre conduite continue � �tre...
934
01:13:35,720 --> 01:13:37,233
Inconvenante.
935
01:13:37,560 --> 01:13:40,791
Quand vous verrez le p�re abb�
pour mes exc�s,
936
01:13:41,120 --> 01:13:44,908
Iui rendrez-vous sa bourse
o� le ferai-je moi?
937
01:14:18,680 --> 01:14:20,750
Puis-je poser une question?
938
01:14:21,200 --> 01:14:23,395
Celles que vous souhaitez.
939
01:14:24,080 --> 01:14:28,358
Croyez-vous vraiment
aux pouvoirs miraculeux
940
01:14:28,560 --> 01:14:29,515
des os?
941
01:14:31,360 --> 01:14:33,669
R�pondez-donc au novice.
942
01:14:34,000 --> 01:14:36,434
Vos doutes n'�taient-ils pas d�plac�s?
943
01:14:36,640 --> 01:14:39,154
La sainte ne nous a-t-elle pas aid�s?
944
01:14:39,400 --> 01:14:41,356
Certainement.
945
01:14:41,960 --> 01:14:43,951
Au Pays de Galles,
946
01:14:44,160 --> 01:14:46,310
elle fait encore des miracles.
67172
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.