Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,700 --> 00:00:34,590
"Liên hoan phim Cannes - Tác phẩm không tranh giải"
"Tác phẩm mở màn"
2
00:02:42,340 --> 00:02:47,170
Jeanne Vaubernier là kết quả ngoài mong muốn
của một tu sĩ và một đầu bếp.
3
00:02:47,630 --> 00:02:53,530
Định mệnh của nàng là sống giữa bao thường dân,
hoặc những người tầm thường như họ hay nói.
4
00:02:53,790 --> 00:02:55,850
Cuộc sống như thế thì chẳng chút giá trị gì.
5
00:02:57,130 --> 00:03:00,070
Nhưng chẳng phải những người phụ nữ
không mang giá trị gì sẽ sẵn sàng làm mọi thứ sao?
6
00:03:20,500 --> 00:03:24,500
Ann - mẹ nàng đã một mình nuôi nấng nàng
từ khi sinh nàng ra.
7
00:03:24,920 --> 00:03:30,530
Ngài Domoso, ông chủ của Ann
là một người hào phóng và tử tế.
8
00:03:31,420 --> 00:03:34,950
Ông không chỉ yêu thương Jeanne
mà còn chi trả toàn bộ học phí cho cô bé.
9
00:03:35,270 --> 00:03:41,270
Không chỉ cho cô bé được thoả khao khát học tập mà ông còn cho phép
Jeanne tham gia các buổi họp mặt để cô bé được trau dồi đạo đức.
10
00:03:42,170 --> 00:03:43,590
Suy nghĩ.
11
00:03:44,670 --> 00:03:46,490
- Nhận thức.
- Làm tốt lắm.
12
00:03:47,000 --> 00:03:48,580
- Ý tưởng.
- Hay lắm.
13
00:03:49,590 --> 00:03:51,280
- Suy ngẫm.
- Rất tốt.
14
00:03:52,030 --> 00:03:53,240
- Lý luận.
- Tốt đấy.
15
00:03:53,250 --> 00:03:54,250
Suy niệm.
16
00:03:54,710 --> 00:03:56,070
Quyết định.
17
00:03:57,000 --> 00:03:58,110
Kiến thức.
18
00:03:58,300 --> 00:03:59,470
Am hiểu.
19
00:04:00,250 --> 00:04:01,420
Nhạy bén.
20
00:04:03,700 --> 00:04:05,110
Cháu làm tốt lắm, Jean.
21
00:04:52,960 --> 00:04:56,210
Nhờ ngài Domoso chi trả toàn bộ học phí...
22
00:04:56,420 --> 00:04:58,960
Jeanne đã được nhận vào học tại
Tu viện Thánh Aure.
23
00:04:59,720 --> 00:05:05,720
Rõ ràng ông muốn giải thoát cô bé khỏi cuộc sống
xoay quay tình dục và sinh sản như bao bé gái thông thường khác.
24
00:05:12,630 --> 00:05:13,750
Con vào đi, Jean.
25
00:05:26,710 --> 00:05:28,340
Và rồi Jean đã lớn.
26
00:05:28,750 --> 00:05:32,040
Cuộc sống ở tu viện với nàng
đã trở nên phiền toái.
27
00:05:32,630 --> 00:05:35,170
Nhưng những cuốn sách ở tu viện
lại đưa nàng đến những chân trời rộng mở hơn.
28
00:05:35,590 --> 00:05:40,090
Và nàng đã sớm thấu được hệ quả đáng ngại
của ham muốn tình dục.
29
00:05:41,040 --> 00:05:42,210
Jean!
30
00:05:42,630 --> 00:05:44,420
Ôi con bé tội lỗi này!
31
00:05:45,840 --> 00:05:48,200
Để ta dạy con những cuốn sách này
phải đọc thế nào nhé.
32
00:05:48,960 --> 00:05:50,500
Cúi đầu xuống.
33
00:06:12,280 --> 00:06:13,340
Sao thế?
34
00:06:42,840 --> 00:06:46,380
Khi Jean tốt nghiệp tu viện,
nàng đã không còn là cô bé nữa.
35
00:06:46,920 --> 00:06:50,750
Vì lo sợ chồng mình sẽ không thể
cưỡng lại trước nhan sắc của cô gái trẻ,
36
00:06:50,880 --> 00:06:56,200
Quý bà Domoso đã thẳng tay đuổi Jeanne và mẹ,
gán cho họ tội trộm cắp dù hai mẹ con trong sạch.
37
00:06:58,130 --> 00:07:03,630
Nhưng khi người đã cố ý vu cáo,
thì ta minh oan cách mấy cũng có ích gì?
38
00:07:10,460 --> 00:07:16,450
Và rồi hai mẹ con lên đường đến Paris,
thủ phủ của mộng mơ và hiểm nguy.
39
00:07:24,920 --> 00:07:26,950
Jean à, phải mất bao lâu nữa đây?
40
00:07:27,670 --> 00:07:29,960
- Con mau cởi đồ đi.
- Không ạ.
41
00:07:32,320 --> 00:07:33,320
Đến đây nào.
42
00:07:38,540 --> 00:07:42,110
Jean, mẹ xin con,
cởi ra đi con.
43
00:07:45,790 --> 00:07:47,950
Mẹ không hiểu nổi
sao con cứ hành xử khác người đến thế.
44
00:07:48,670 --> 00:07:51,530
- Đây là cơ thể của con.
- Để cô ấy yên đi.
45
00:07:51,880 --> 00:07:52,920
Xin thứ lỗi.
46
00:07:53,090 --> 00:07:55,670
Dạo công viên một chút đi.
Cô ấy có nhan sắc đó.
47
00:08:27,000 --> 00:08:28,130
Và sau đó không lâu...
48
00:08:28,260 --> 00:08:31,810
Jean trở thành người đọc sách
của Quý bà Garde.
49
00:08:32,120 --> 00:08:34,900
Bà là một goá phụ
đang sống cùng hai con trai.
50
00:08:35,340 --> 00:08:38,280
Bà là người dẫn dắt Jean đến với văn học.
51
00:08:38,380 --> 00:08:43,740
Và rất nhanh, Jeanne đã có thể
thi với những người ưu tú trong giới quý tộc.
52
00:08:44,880 --> 00:08:46,000
Không biết xấu hổ.
53
00:08:46,170 --> 00:08:47,500
Không biết xấu hổ.
54
00:08:47,670 --> 00:08:48,750
Xấc láo.
55
00:08:49,040 --> 00:08:50,040
Xấc xược.
56
00:08:50,710 --> 00:08:51,780
Còn ai đối được không?
57
00:08:52,420 --> 00:08:53,590
Táo bạo.
58
00:08:53,680 --> 00:08:54,690
Liều lĩnh.
59
00:08:54,750 --> 00:08:57,210
- Hay đấy.
- Thô lỗ. Đến lượt cô đấy, Jean.
60
00:08:57,420 --> 00:08:58,590
Náo loạn.
61
00:09:16,880 --> 00:09:20,280
Ta đã làm cho cô bao nhiêu thứ,
cô trả ơn ta bằng cách ănn nằm với con ta sao?
62
00:09:20,710 --> 00:09:22,240
Mau cút khỏi đây, đồ đĩ điếm!
63
00:09:23,920 --> 00:09:27,090
Thật đáng xấu hổ.
Tự thấy hổ thẹn về bản thân mình đi.
64
00:09:30,710 --> 00:09:36,710
Nhờ những lần truỵ lạc đó, Jean đã biết
cách trở thành phụ nữ mà vẫn được tự do.
65
00:09:38,960 --> 00:09:40,530
Nhiều năm trôi qua...
66
00:09:40,880 --> 00:09:45,920
Jean học được cách dùng nhan sắc của mình
để quyến rũ những tình nhân lắm tiền nhiều của.
67
00:09:46,090 --> 00:09:48,900
Và nàng sớm được biết đến
với danh gái điếm.
68
00:10:02,250 --> 00:10:06,170
Đây là tiểu thư Adélaïde
trong chiếc váy lụa satin hồng.
69
00:10:07,540 --> 00:10:12,220
Bên dưới lớp lụa đen này
là chiếc corset màu trắng...
70
00:10:12,500 --> 00:10:16,530
đại diện cho sự ngọt ngào nữ tính,
sự ngọt ngào của tuổi thiếu nữ.
71
00:10:16,800 --> 00:10:19,110
- Du Barry đây.
- Ngài khoẻ chứ?
72
00:10:19,170 --> 00:10:21,170
- Vẫn khoẻ, còn ngài?
- Chào ngài Du Barry.
73
00:10:21,790 --> 00:10:24,540
- Thưa ngài Du Barry.
- Chào tiểu thư.
74
00:10:26,250 --> 00:10:28,280
- Rất vui được gặp ngài.
- Tôi mới thấy vinh hạnh chứ.
75
00:10:28,920 --> 00:10:31,200
Ngài khoẻ không ạ?
76
00:10:32,960 --> 00:10:35,170
- Cảm ơn.
- Ngon chứ ạ?
77
00:10:48,460 --> 00:10:49,640
Em là Jean.
78
00:10:51,840 --> 00:10:52,940
Ta là John.
79
00:10:58,000 --> 00:11:00,090
Em như thiên thần giáng thế vậy.
80
00:11:01,460 --> 00:11:05,670
Quý bà Labille đã kể về em rất nhiều,
và rõ ràng, bà ấy không hề nói dối.
81
00:11:07,750 --> 00:11:09,340
Suốt thời gian qua em đã ở chốn nào vậy?
82
00:11:10,840 --> 00:11:12,250
Ta đã luôn chờ đợi em đấy.
83
00:11:14,500 --> 00:11:15,880
Ngài chẳng sợ gì cả nhỉ.
84
00:11:16,590 --> 00:11:18,110
Ta làm em cười rồi này.
85
00:11:19,340 --> 00:11:21,790
- Em không tin ta sao?
- Vâng, không tin.
86
00:11:23,090 --> 00:11:25,070
Ta nên làm gì
để em tin ta đây?
87
00:11:26,460 --> 00:11:30,920
- Ta có thể cho nàng nơi ở.
- Em muốn một hôn lễ được mẹ em đồng ý.
88
00:11:31,840 --> 00:11:35,500
Ta chẳng có vấn đề gì về mẹ em cả,
nhưng ta ở đây...
89
00:11:36,380 --> 00:11:37,840
để mạo hiểm mạng sống mình.
90
00:11:38,120 --> 00:11:40,670
- Em cũng thế.
- Vậy ta cùng chia sẻ đi.
91
00:11:45,540 --> 00:11:46,750
- Vậy câu trả lời của em là gì nào?
- Em đồng ý.
92
00:11:46,880 --> 00:11:50,130
Tốt lắm, ta thích câu trả lời này.
Vậy là cả hai ta đều đồng ý.
93
00:12:43,340 --> 00:12:48,130
Bá tước du Barry, tôi vẫn luôn tôn trọng ngài...
94
00:12:48,470 --> 00:12:52,960
Nhưng lần này tôi phải đánh giá cao ngài.
Lời từ một Công tước đấy.
95
00:12:53,500 --> 00:12:54,790
Tôi cũng đánh giá cao ngài.
96
00:12:56,170 --> 00:12:57,420
Tôi sẵn lòng nghe đây.
97
00:12:57,590 --> 00:13:01,110
Ta vẫn thường gửi phụ nữ
đến phục vụ giường chiếu đức vua.
98
00:13:01,160 --> 00:13:02,190
Đúng thế.
99
00:13:02,360 --> 00:13:04,870
Nhưng chẳng phụ nữ nào thích ngài cả.
100
00:13:04,870 --> 00:13:06,820
- Chính xác.
- Vậy nên giờ...
101
00:13:09,590 --> 00:13:12,840
đã đến lúc ngài ấy gặp
đệ nhất mỹ nhân Jean.
102
00:13:13,460 --> 00:13:16,490
Nhưng phải thật tình cờ.
103
00:13:16,540 --> 00:13:19,630
- Ngài tin vào sức mạnh của trùng hợp sao.
- Đúng thế.
104
00:13:19,790 --> 00:13:22,880
Ngài ấy sẽ nghĩ
ngài chính là người nắm bắt tình thế.
105
00:13:23,840 --> 00:13:25,590
Và tình thế ấy đây rồi.
106
00:13:30,960 --> 00:13:33,320
Người yêu dấu, em đã ở đâu thế?
Ta đợi em mãi.
107
00:13:34,500 --> 00:13:38,280
- Em đang giúp Adolphe đọc báo tiếng Pháp.
- Ta đã có người giúp sẵn rồi.
108
00:13:38,630 --> 00:13:40,890
Có những thứ không thể
mua được bằng tiền đâu, Du Barry.
109
00:13:41,960 --> 00:13:43,570
- Không phải "Ngài Du Barry" sao?
- Vâng.
110
00:13:44,130 --> 00:13:45,210
Tối nay ai đến vậy?
111
00:13:45,260 --> 00:13:49,090
Như thường lệ thôi,
nhà văn, nhà thơ và Thống chế Richelieu.
112
00:13:49,460 --> 00:13:51,170
Đến đây nào.
113
00:13:55,840 --> 00:14:00,590
Có cả tình nhân của hoàng tộc,
Quý cô Loughran.
114
00:14:01,090 --> 00:14:02,960
Và Nữ Công tước Reina.
115
00:14:04,790 --> 00:14:07,630
- Ngài không từ chối được sao?
- Em cũng có tình nhân còn gì.
116
00:14:07,760 --> 00:14:12,880
Đúng thế nhưng tình nhân của em trả phí nhà chúng ta
còn tình nhân của ngài thì không.
117
00:14:12,930 --> 00:14:17,950
Họ không trả thì chia tay
và ăn ngủ với bất kỳ ai tuỳ ý.
118
00:14:18,170 --> 00:14:20,960
Jean này, Thống chế Richelieu
muốn giới thiệu em với Đức vua.
119
00:14:21,130 --> 00:14:25,320
- Cứ lải nhải suốt về Đức vua.
- Nhưng quyết định là ở em, Jean à.
120
00:14:25,790 --> 00:14:27,280
Em đến vì con trai của ngài thôi.
121
00:14:29,750 --> 00:14:31,210
Jean yêu dấu.
122
00:14:33,060 --> 00:14:34,240
Ta yêu em.
123
00:14:36,920 --> 00:14:39,200
Ta không chắc yêu em nhiều như em muốn,
nhưng ta yêu em.
124
00:14:42,670 --> 00:14:46,130
- Đây không phải là yêu.
- Vậy sao? Vậy là gì?
125
00:14:47,500 --> 00:14:49,270
Nói ta biết đi,
chuyện gì em cũng biết mà nhỉ.
126
00:14:52,960 --> 00:14:57,000
Có thể em không biết tình yêu là gì,
nhưng em biết tình yêu không như thế này.
127
00:15:07,460 --> 00:15:10,460
- Chào các ngài.
- Chào cô.
128
00:15:10,610 --> 00:15:12,320
- Chào quý cô.
129
00:15:12,460 --> 00:15:13,900
Ta vẫn luôn để mắt đến cô.
130
00:15:15,460 --> 00:15:16,530
"Adolf."
131
00:15:21,040 --> 00:15:22,420
Rượu ngon lắm.
132
00:15:23,840 --> 00:15:25,320
Chúc ngài tối an lành.
133
00:15:25,370 --> 00:15:26,820
- Chào nhé, Adolf.
- Ngủ ngon nhé.
134
00:15:30,590 --> 00:15:31,840
Bánh Epiphany đấy.
135
00:15:33,750 --> 00:15:35,960
Ta biết đây là món bánh
yêu thích của cô.
136
00:15:40,090 --> 00:15:41,340
Sao cơ?
137
00:15:42,340 --> 00:15:43,950
Có gì đó mắc trong miệng tôi.
138
00:15:44,420 --> 00:15:47,570
Ta không có ý thô lỗ đâu,
nhưng đây là thói quen của cô rồi.
139
00:15:48,750 --> 00:15:51,130
- Ngài nói thừa rồi.
- Miệng cô còn đầy thức ăn kìa.
140
00:15:54,880 --> 00:15:56,700
Khuôn mặt của Đức vua thật đẹp.
141
00:16:01,680 --> 00:16:03,320
Em vẫn còn đang tắm sao?
142
00:16:06,000 --> 00:16:07,700
Ngài bảo em nghỉ ngơi mà.
143
00:16:08,790 --> 00:16:10,750
Phải, em nói đúng.
144
00:16:11,420 --> 00:16:13,110
Nghỉ ngơi là việc quan trọng.
145
00:16:14,630 --> 00:16:17,450
Nhưng trước hết, em phải kể ta nghe
mọi mối quan hệ em có được.
146
00:16:22,040 --> 00:16:23,280
Ta đang nói với em đấy.
147
00:16:29,280 --> 00:16:31,320
Sao em cứ đọc mãi thế?
148
00:16:35,840 --> 00:16:40,110
Em không thoải mái sao?
Vậy thư giãn đi. Nhanh, thư giãn xem nào.
149
00:16:45,540 --> 00:16:50,170
Cô là con điếm ngu xuẩn và cho đến ngày chết đi
vẫn chỉ là con điếm ngu xuẩn.
150
00:17:02,040 --> 00:17:04,650
Tôi không đồng ý gặp ai
vào buổi sáng cả.
151
00:17:06,630 --> 00:17:08,210
Những người khác
tôi sẽ chỉ gặp vào buổi chiều thôi.
152
00:17:08,630 --> 00:17:12,540
Cẩn thận nhé, lời nói dối quá đẹp đẽ
sẽ được hiểu là lời tỏ tình đấy.
153
00:17:23,420 --> 00:17:26,030
Cô Jean này, cô không nghĩ
đã đến lúc đổi đời rồi sao?
154
00:17:26,080 --> 00:17:27,150
Đi đâu chứ?
155
00:17:27,790 --> 00:17:28,950
Và với ai?
156
00:17:30,460 --> 00:17:33,920
Tôi khổng thể bỏ lại con trai anh ta.
157
00:17:35,420 --> 00:17:37,450
John muốn ta cho cô
trình diện trước Đức vua.
158
00:17:38,340 --> 00:17:40,570
Tôi biết, anh ta lải nhải với tôi
suốt ngày suốt đêm.
159
00:17:46,380 --> 00:17:49,710
Jean, cô sống cuộc đời thế nào?
160
00:17:52,590 --> 00:17:54,320
Một cuộc đời đầy sự tò mò.
161
00:17:54,880 --> 00:17:59,920
Cuộc đời tôi được sống,
uống, ăn, viết và đọc thật tự do.
162
00:18:02,420 --> 00:18:04,900
Ngài cũng biết mà, những người như tôi
thì chẳng thể làm gì cả.
163
00:18:06,040 --> 00:18:07,360
Mẹ tôi là đầu bếp.
164
00:18:08,630 --> 00:18:10,990
Hoặc là tôi sẽ như mẹ...
165
00:18:12,750 --> 00:18:14,360
hoặc chọn xây dựng các mối quan hệ.
166
00:18:14,980 --> 00:18:16,820
Tôi thích các mối quan hệ hơn.
167
00:18:26,380 --> 00:18:27,460
Xoay lưng lại.
168
00:19:18,920 --> 00:19:20,630
Đức vua đến!
169
00:19:46,750 --> 00:19:48,950
Vì đứa em trai đã bị
tuyên án tử hình của tôi.
170
00:20:32,880 --> 00:20:33,880
Thưa Đức vua.
171
00:20:56,000 --> 00:20:58,130
- “Khái niệm về...”
- Lãnh chúa phong kiến.
172
00:20:58,340 --> 00:20:59,900
Xin lỗi ạ "lãnh chúa phong kiến"
173
00:21:00,100 --> 00:21:02,280
- "Phong kiến".
- "Phong kiến".
174
00:21:02,460 --> 00:21:03,550
Chào buổi sáng, thưa quý cô.
175
00:21:05,210 --> 00:21:06,530
- Chào buổi sáng, quý ngài.
- Chào buổi sáng, quý ngài.
176
00:21:06,920 --> 00:21:09,240
Bệ hạ muốn gặp quý cô đây.
177
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
Vâng. Khi nào?
178
00:21:12,330 --> 00:21:15,630
Ngay bây giờ, nếu quý cô đây thấy tiện.
179
00:21:27,630 --> 00:21:29,900
- Chúng tôi sẽ sẵn sàng sau một tiếng nữa.
- Không đâu, tôi sẵn sàng rồi.
180
00:21:30,170 --> 00:21:31,490
Ý em là sao?
181
00:21:31,920 --> 00:21:33,110
Tôi sẵn sàng rồi.
182
00:21:33,790 --> 00:21:38,320
Không, cứ thế này mà đi thì không được.
Ít nhất em phải thay váy hoặc đổi kiểu tóc chứ.
183
00:21:38,420 --> 00:21:41,840
- Bà Anne, bà nói gì đi.
- Ngài ấy đúng đấy con, con thay váy đi.
184
00:21:46,840 --> 00:21:49,340
Em cứ xinh đẹp như trước giờ là được.
185
00:21:49,630 --> 00:21:50,880
Hãy cứ là em.
186
00:21:52,170 --> 00:21:54,030
- Đừng lo sợ gì cả.
Em không lo sợ.
187
00:22:00,130 --> 00:22:04,210
- Đây là gì vậy?
- Theo thông lệ, để không ai trông thấy cô.
188
00:22:12,670 --> 00:22:13,690
Jean này...
189
00:22:14,880 --> 00:22:17,210
- Khi nào em sẽ trở về?
- Em sẽ không về trễ đâu.
190
00:23:07,340 --> 00:23:10,950
- Cô có từng phát sinh quan hệ với nhiều người chưa?
- Ý ngài "nhiều" là sao?
191
00:23:11,630 --> 00:23:13,150
Là nhiều hơn một người.
192
00:23:14,000 --> 00:23:15,930
Mỗi khoảng thời gian tôi chỉ có mỗi quan hệ
với một người thôi.
193
00:23:16,040 --> 00:23:17,300
Thường là vậy.
194
00:23:18,920 --> 00:23:22,900
Cô có bị đau tử cung không?
195
00:23:25,630 --> 00:23:28,400
- Tôi không hiểu ý ngài lắm.
- Ngài ấy hỏi cô có từng bị ngứa âm đạo không.
196
00:23:28,930 --> 00:23:29,930
Thưa không.
197
00:23:30,000 --> 00:23:33,000
Ngày nào tôi cũng thoa dầu cả...
198
00:23:33,880 --> 00:23:36,920
Ngài ấy quyến rũ tôi
bằng những loại dầu đắt đỏ nhất.
199
00:23:38,960 --> 00:23:41,610
Cô có cảm thấy nóng rát
khi tiểu tiện không?
200
00:23:43,590 --> 00:23:44,920
Hay khi ngủ.
201
00:23:45,410 --> 00:23:46,450
Không ạ.
202
00:23:46,590 --> 00:23:49,700
Xin thứ lỗi nhưng tôi phải
kiểm tra cô kỹ hơn nữa.
203
00:23:51,000 --> 00:23:52,050
Vâng.
204
00:23:57,710 --> 00:23:59,790
- Mời cô nằm xuống.
- Vâng.
205
00:24:09,840 --> 00:24:11,740
Cô có thể mở chân rộng hơn nữa không,
thưa quý cô?
206
00:24:19,920 --> 00:24:21,540
Rộng hơn nữa, thưa cô.
207
00:24:22,220 --> 00:24:23,390
Vậy...
208
00:24:48,210 --> 00:24:51,230
- Quý cô đây có thể phục vụ Đức vua được rồi.
- Tốt lắm.
209
00:24:55,690 --> 00:24:56,690
Thưa ngài...
210
00:24:56,710 --> 00:25:02,000
Tôi nghĩ ta nên cách ly cô ấy vài ngày để quan sát thêm,
ngộ nhỡ có phát hiện bất kì bệnh hoa liễu nào.
211
00:25:02,050 --> 00:25:04,000
Cảm ơn ngài, nhưng thế đủ rồi.
212
00:25:07,630 --> 00:25:10,790
Giờ có gì tiếp đây?
Ngài sẽ thử tôi sao?
213
00:25:11,110 --> 00:25:12,840
- Không.
- Không à?
214
00:25:13,340 --> 00:25:15,900
Tôi nghe đồn ngài sẽ thử qua phụ nữ
trước khi đưa họ đến diện kiến Đức vua.
215
00:25:16,920 --> 00:25:19,740
Giờ ta phải dạy cô một vài lễ nghi.
216
00:25:20,840 --> 00:25:21,950
Vâng.
217
00:25:26,130 --> 00:25:28,450
- Lúc nào ngài cũng nói chuyện thế này sao?
- Làm sao?
218
00:25:29,150 --> 00:25:33,840
- Ý tôi là nghe hơi trịnh trọng quá.
- Vì ta đang ở Versailles, thưa cô.
219
00:25:34,670 --> 00:25:37,130
Tôi không nói chuyện như thế
với Đức vua được đâu.
220
00:25:37,470 --> 00:25:40,960
Ta nghĩ Đức vua triệu kiến cô
không phải để nghe cô nói chuyện.
221
00:25:45,920 --> 00:25:49,540
Vậy thì, ngài dạy tôi phong tục ở Versailles đi.
222
00:25:49,840 --> 00:25:53,240
Mời cô cho ta xem
cách cô cúi chào Đức vua tối nay.
223
00:26:01,540 --> 00:26:02,950
Nâng cánh tay cao hơn nữa.
224
00:26:06,840 --> 00:26:08,040
Tốt lắm.
225
00:26:09,750 --> 00:26:13,920
- Tôi có nên chạm vào Đức vua trước không?
- Hãy cứ để ngài ấy dẫn dắt.
226
00:26:14,740 --> 00:26:15,840
Vâng.
227
00:26:16,920 --> 00:26:20,090
- Làm Đức vua hài lòng có khó không?
- Không, ngài hài lòng ngay từ những việc nhỏ.
228
00:26:20,250 --> 00:26:23,950
Cô không cần cả ngàn tư thế
để khơi dậy ngài đâu.
229
00:26:24,430 --> 00:26:25,600
Nhưng...
230
00:26:26,540 --> 00:26:28,280
Tôi có nên nói gì đó đặc biệt không?
231
00:26:29,590 --> 00:26:31,860
Sự vồ vã của cô là đủ rồi.
232
00:26:33,710 --> 00:26:39,660
Thưa cô, điều duy nhất cô cần biết đó là
đừng bao giờ xoay lưng về phía Đức vua.
233
00:26:40,880 --> 00:26:46,490
Nhưng nếu ngài ở trước và muốn cô xoay lại,
thì cô nên làm theo...
234
00:26:57,840 --> 00:26:59,360
Ngài đùa tôi đó sao?
235
00:27:00,000 --> 00:27:01,240
Không đâu.
236
00:27:01,880 --> 00:27:06,640
Không ai được quay lưng lại với ngài
ngoại trừ Ngài Trữ quân.
237
00:27:07,540 --> 00:27:09,210
- Hiểu rồi chứ?
- Vâng.
238
00:27:10,250 --> 00:27:11,250
Nhưng...
239
00:27:12,130 --> 00:27:14,170
Nếu tôi không lùi lại thì sao?
240
00:27:14,380 --> 00:27:16,710
Bệ hạ sẽ nhìn nhận cô là kẻ xấc xược.
241
00:27:17,380 --> 00:27:20,650
- Và?
- Ngài ấy rất nhạy cảm với sự thô lỗ.
242
00:27:21,290 --> 00:27:22,290
Tôi cũng thế.
243
00:28:08,170 --> 00:28:10,500
Cô đang cười gì vậy, quý cô?
244
00:28:12,840 --> 00:28:16,450
Thần cười vì ánh mắt ngài nhìn thần
như nhìn đồng xu lạnh lẽo vậy.
245
00:28:19,460 --> 00:28:21,280
Thật vinh hạnh cho thần khi được diện kiến ngài,
thưa Bệ hạ.
246
00:28:29,090 --> 00:28:30,360
Lấy một ly champagne này.
247
00:28:37,920 --> 00:28:39,090
Thần có thể nếm thử không?
248
00:28:40,420 --> 00:28:41,490
Được.
249
00:28:41,710 --> 00:28:42,990
Ôi Chúa ơi.
250
00:28:46,540 --> 00:28:47,880
Cô thích chứ?
251
00:28:48,670 --> 00:28:49,840
Thưa không.
252
00:28:51,840 --> 00:28:53,840
- Đây là vàng ròng luôn ạ?
- Đúng vậy.
253
00:28:54,290 --> 00:28:57,700
Tên ngài được chạm khắc
lên mỗi cái nĩa, chiếc thìa luôn sao?
254
00:28:58,840 --> 00:28:59,950
Ta nghĩ vậy.
255
00:29:02,410 --> 00:29:04,150
Vàng thu hút sự chú ý của cô vậy sao?
256
00:29:08,090 --> 00:29:10,630
Nhìn đằng sau cô đi, ngay đó.
257
00:29:11,420 --> 00:29:12,610
Bức tượng ấy.
258
00:29:13,500 --> 00:29:15,750
Vâng.
Nó cũng làm từ vàng luôn ạ?
259
00:29:20,340 --> 00:29:21,640
Thần xin lỗi, thưa Bệ hạ.
260
00:29:32,940 --> 00:29:35,380
Xin lỗi ngài, thưa Bệ hạ,
nhưng thần không làm thế được.
261
00:29:36,170 --> 00:29:37,530
Làm gì cơ?
262
00:29:38,250 --> 00:29:41,990
Thần phải bước lùi lại.
Thần xin lỗi, thần không được quay lưng lại.
263
00:29:49,210 --> 00:29:51,990
- Cung hoàng đạo của cô là gì?
- Thưa, thần không biết.
264
00:29:52,880 --> 00:29:56,090
Thần không tin vào chiêm tinh, thưa Bệ hạ.
265
00:29:57,420 --> 00:29:58,670
Thưa Bệ hạ.
266
00:30:00,130 --> 00:30:01,660
Xin ngài thứ lỗi tôi nhé?
267
00:30:03,080 --> 00:30:05,990
- Vì điều gì?
- Vì thần đã không đi lùi.
268
00:30:09,000 --> 00:30:10,140
Tạ ơn ngài, thưa Bệ hạ.
269
00:30:28,940 --> 00:30:30,110
Đây là ngài sao ạ?
270
00:30:31,860 --> 00:30:33,230
Đây là chân dung khi ngài còn trẻ
đúng không ạ?
271
00:30:36,340 --> 00:30:39,610
Quý cô đây có thể xoã tóc ra không?
272
00:30:41,370 --> 00:30:42,620
Như lệnh ngài, thưa Bệ hạ.
273
00:32:40,750 --> 00:32:41,750
Thưa cô?
274
00:32:42,460 --> 00:32:43,460
Thưa quý cô?
275
00:32:44,960 --> 00:32:46,740
Cô dậy thay váy áo chứ?
276
00:32:53,830 --> 00:32:54,960
Có ngay.
277
00:32:55,960 --> 00:32:57,450
Tôi phải mặc váy của tôi chứ.
278
00:33:15,370 --> 00:33:16,450
Mời cô theo ta.
279
00:33:24,000 --> 00:33:25,080
Cô tiến lên đây.
280
00:33:35,040 --> 00:33:36,620
Đợi ta ở đây nhé, quý cô.
281
00:33:46,620 --> 00:33:49,080
Thưa ngài, đã đến giờ rồi ạ.
282
00:34:09,870 --> 00:34:13,580
Thưa Bệ hạ,
các thần y đang tới.
283
00:34:36,370 --> 00:34:39,120
Thưa Bệ hạ, đang tiến vào...
284
00:34:39,710 --> 00:34:41,070
là các thành viên Hoàng tộc.
285
00:34:53,540 --> 00:34:56,710
Thưa Bệ hạ, tiếp theo là
các quan thần của Vương thất.
286
00:35:02,330 --> 00:35:05,150
Thưa Bệ hạ, mời ngài vệ sinh.
287
00:35:37,620 --> 00:35:39,900
Thưa Bệ hạ, đến tóc của ngài.
288
00:35:54,330 --> 00:35:57,900
Thưa quý vị,
nghi thức tỉnh giấc của Đức vua đã kết thúc.
289
00:35:59,080 --> 00:36:01,300
Quý vị Hoàng tộc có thể rời đi được rồi.
290
00:36:12,530 --> 00:36:14,080
Ra đó là Ngài Trữ quân.
291
00:36:39,710 --> 00:36:42,120
- Ngày nào cũng có nghi thức này ạ?
- Đúng thế.
292
00:36:42,160 --> 00:36:44,730
Ngày nào cũng bấy nhiêu đó người
đến và lặp lại bấy nhiêu đó việc sao ạ?
293
00:36:44,730 --> 00:36:45,730
Đúng thế.
294
00:36:48,080 --> 00:36:49,240
Nàng nhắm mắt lại đi.
295
00:36:55,290 --> 00:36:56,620
Mở cái này ra.
296
00:37:00,790 --> 00:37:01,880
Thần được mở ra sao?
297
00:37:10,870 --> 00:37:14,450
Ta muốn nàng ở lại Versailles này.
298
00:37:16,870 --> 00:37:18,120
Nàng cũng muốn ở lại chứ?
299
00:37:18,750 --> 00:37:19,870
Vâng, chắc rồi ạ.
300
00:37:26,530 --> 00:37:28,360
- Hẹn gặp lại.
- Vâng.
301
00:37:31,650 --> 00:37:34,360
Xin cáo từ.
302
00:37:57,450 --> 00:37:59,900
Những người này là ai vậy?
303
00:38:00,070 --> 00:38:02,240
Người đàn ông bụng phệ đứng cạnh Nhà vua...
304
00:38:03,360 --> 00:38:05,860
là ngài Thủ tướng Choiseul.
305
00:38:06,030 --> 00:38:08,530
Người ông ta toát ra sự nham hiểm.
306
00:38:09,030 --> 00:38:11,740
Ông ta thật sự muốn
em gái mình ngủ với nhà vua à?
307
00:38:13,530 --> 00:38:15,360
Không biết nữa.
308
00:38:16,360 --> 00:38:17,950
Ngài biết mà.
309
00:38:18,110 --> 00:38:19,900
Là Trữ quân.
310
00:38:20,240 --> 00:38:21,700
Ngài ấy đẹp trai quá.
311
00:38:22,240 --> 00:38:24,400
Vậy còn những người phụ nữ kia?
312
00:38:26,990 --> 00:38:32,450
Họ là con gái của Vua.
Adélaïde, Sophie, Victoire...
313
00:38:32,610 --> 00:38:37,700
và người bị gù lưng là Louise,
tình nhân của Vua.
314
00:38:38,570 --> 00:38:40,400
Người ta gọi cô ấy là ''Người cuối cùng''.
315
00:38:40,570 --> 00:38:42,820
- Cho tôi một ít thịt xông khói.
- Thịt xông khói.
316
00:38:42,990 --> 00:38:45,240
- Cái này à?
- Không, thịt xông khói cơ.
317
00:38:45,400 --> 00:38:48,740
Tôi chưa từng thấy người phụ nữ nào xấu như vậy.
318
00:38:50,400 --> 00:38:52,610
Chúng ta chưa bao giờ thấy Hoàng hậu à?
319
00:38:53,570 --> 00:38:55,610
Cô ấy rất kín đáo.
320
00:38:57,700 --> 00:39:00,320
Vì cô ấy phải chịu đựng
tính trăng hoa của chồng,
321
00:39:02,030 --> 00:39:04,110
như mọi Hoàng hậu khác của nước Pháp.
322
00:39:04,320 --> 00:39:08,820
Nhà vua thích sự kín đáo, khiêm tốn
và dịu dàng của cô ấy.
323
00:39:08,990 --> 00:39:10,950
Cả nước Pháp này đều biết.
324
00:39:11,110 --> 00:39:14,700
Nhà vua ngoại tình trong cung điện,
và ở Parc-aux-Cerfs.
325
00:39:15,110 --> 00:39:17,700
Hoàng hậu quan tâm tới những đứa con hơn.
326
00:39:17,860 --> 00:39:20,490
Cô ấy không nên được hưởng thụ sự xa hoa...
327
00:39:20,650 --> 00:39:22,900
hay những người mà...
328
00:39:23,570 --> 00:39:25,740
không biết cách giữ tiền.
329
00:39:33,570 --> 00:39:36,490
Về chỗ nhanh lên.
Ngồi xuống đi.
330
00:39:43,200 --> 00:39:45,320
Ta đi được rồi.
Đánh xe đi.
331
00:40:05,320 --> 00:40:11,530
Hoàng hậu Maria Leszczyńska qua đời
sau 43 năm trị vì thầm lặng và kín đáo.
332
00:40:12,240 --> 00:40:14,400
Giờ thì mọi thứ trở nên dễ dàng hơn với Jeanne.
333
00:40:15,530 --> 00:40:20,900
Nhưng tang lễ và phép tắc khiến cô phải rời khỏi Versailles
và sống trong một căn hộ bí mật.
334
00:40:22,200 --> 00:40:27,200
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ
335
00:40:27,200 --> 00:40:32,200
- Biên dịch: Nhật Uyên, Potato Girl, Vũ Minh Đức
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
336
00:40:32,200 --> 00:40:37,200
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
337
00:40:37,200 --> 00:40:42,200
WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp,
để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây:
338
00:40:42,200 --> 00:40:47,200
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank
Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội!
339
00:40:47,200 --> 00:40:52,200
Liên hệ dịch thuật/hợp tác:
(+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com
340
00:40:55,700 --> 00:40:59,610
Thưa ngài, con gái của ngài tới.
Họ biết ngài đang ở đây.
341
00:41:04,400 --> 00:41:05,610
Đồ kìa.
342
00:41:10,780 --> 00:41:12,070
Lối này.
343
00:41:17,200 --> 00:41:22,200
344
00:41:37,110 --> 00:41:39,360
Chào các con của ta.
345
00:41:42,030 --> 00:41:43,450
Thưa cha.
346
00:41:45,900 --> 00:41:48,860
Có một tin đồn đáng xấu hổ
đang được lan truyền ở Versailles.
347
00:41:49,030 --> 00:41:50,030
Như thường lệ.
348
00:41:50,240 --> 00:41:54,240
Thưa cha, họ nói cha đã dành cả đêm cùng với...
349
00:41:54,400 --> 00:41:56,030
Con gái của ta,
350
00:41:57,030 --> 00:41:59,240
sẽ có đôi lúc...
351
00:42:00,240 --> 00:42:04,320
cha của các con cần gặp một người bạn.
Đó là sự thật.
352
00:42:04,490 --> 00:42:06,700
Nhưng mà cô ấy đã kết hôn rồi...
353
00:42:08,320 --> 00:42:10,700
- và còn có một đứa con trai.
- Đứa con đó không có danh phận.
354
00:42:10,820 --> 00:42:15,240
Cô ta chưa hề kết hôn
và đó không phải con trai cô ta.
355
00:42:15,400 --> 00:42:18,900
- Cô ta vô học.
- Ta không đồng ý.
356
00:42:19,070 --> 00:42:22,490
Chúng con thay mặt Versailles
phản đối sự truy lạc của cha.
357
00:42:22,650 --> 00:42:27,700
Cha, mẹ chỉ vừa mới mất thôi.
Bọn con chỉ cần một chút sự tôn trọng từ cha thôi.
358
00:42:31,610 --> 00:42:34,700
- Cuộc thẩm vấn này kết thúc tại đây.
- Cha?
359
00:42:34,820 --> 00:42:36,740
Con không thể chấp nhận...
360
00:42:36,900 --> 00:42:40,740
việc cha ở bên cô ta
khi mà bọn con đang chịu tang mẹ.
361
00:42:40,900 --> 00:42:42,820
Bọn con cũng vậy.
362
00:42:57,450 --> 00:43:02,110
Thưa Ngài, Choiseul đã điều tra ra xuất thân của Jeanne.
363
00:43:03,070 --> 00:43:07,240
Ông ta sẽ không để một cô gái chui ra
từ ống cống thành người của ngài đâu.
364
00:43:09,240 --> 00:43:12,900
Cô ấy đã là người của ta rồi.
365
00:43:15,070 --> 00:43:16,200
Vâng, thưa ngài.
366
00:43:19,030 --> 00:43:20,820
Ta muốn ở bên cạnh nàng ấy...
367
00:43:21,700 --> 00:43:23,700
khi bình minh lên...
368
00:43:24,530 --> 00:43:26,650
và khi hoàng hôn xuống.
369
00:43:27,200 --> 00:43:29,820
- Chỉ vậy thôi.
- Vâng.
370
00:43:30,700 --> 00:43:33,570
Ngươi biết phải làm gì rồi đấy.
371
00:43:34,400 --> 00:43:36,070
Nhanh lên.
372
00:43:37,450 --> 00:43:38,900
Vâng, thưa ngài.
373
00:43:42,990 --> 00:43:45,360
Để có thể chính thức bước vào cung điện,
374
00:43:45,530 --> 00:43:48,820
Jeanne cần một người chồng hoặc một chức vị.
375
00:43:49,860 --> 00:43:52,950
Jean du Barry đồng ý với hôn sự...
376
00:43:53,110 --> 00:43:55,700
vì một khoản tiền lớn.
377
00:43:55,860 --> 00:43:57,570
Bá tước du Barry,
378
00:43:57,700 --> 00:44:02,400
- ngài có đồng ý lấy Jeanne Bernier...
- Vaubernier.
379
00:44:02,900 --> 00:44:06,820
- Jeanne Vaubernier làm vợ không?
- Tôi đồng ý.
380
00:44:06,990 --> 00:44:11,700
Quý cô Jeanne Vaubernier,
cô có đồng ý...
381
00:44:11,820 --> 00:44:14,570
lấy Jean du Barry làm chồng không?
382
00:44:16,450 --> 00:44:17,740
Tôi đồng ý.
383
00:44:17,900 --> 00:44:21,900
Tôi xin tuyên bố,
hai người chính thức trở thành vợ chồng.
384
00:44:23,400 --> 00:44:25,320
Adolphe, đưa nhẫn cho ta.
385
00:44:34,450 --> 00:44:36,570
Không hôn à?
386
00:44:41,400 --> 00:44:45,240
Và thế là Jeanne trở thành vợ của Bá tước du Barry.
387
00:44:48,450 --> 00:44:50,900
Kênh lớn, kênh nhỏ,
388
00:44:51,070 --> 00:44:54,490
Trianon, rừng,
vườn hoa, vườn kiểu Pháp,
389
00:44:54,650 --> 00:44:58,820
vườn cam và cung điện,
600 đài phun nước, 200 ngàn cái cây.
390
00:44:58,990 --> 00:45:00,450
Xuất sắc.
391
00:45:00,610 --> 00:45:02,820
Những ai sống trong cung điện?
392
00:45:02,990 --> 00:45:06,200
Người hầu, sĩ quan,
cận thần, các gia đình quý tộc.
393
00:45:07,700 --> 00:45:11,780
Mấy giờ thì Đức vua đi qua
hội trường gương để đến nhà thờ?
394
00:45:11,950 --> 00:45:13,570
- Sáu giờ chiều.
- Không.
395
00:45:15,740 --> 00:45:18,820
Lần đầu tiên cô gặp ngài ấy,
nhớ không?
396
00:45:19,650 --> 00:45:21,320
Nhớ.
397
00:45:23,240 --> 00:45:24,570
Phải.
398
00:45:26,400 --> 00:45:28,700
Tôi nghĩ là mười giờ kém.
399
00:45:29,280 --> 00:45:30,820
Đoán hay lắm.
400
00:45:30,990 --> 00:45:32,990
- Vì thánh lễ diễn ra vào mười giờ sáng.
- Chính xác.
401
00:45:33,700 --> 00:45:35,240
Những giờ khác trong ngày...
402
00:45:35,400 --> 00:45:38,400
Lúc 11 giờ gặp Hội đồng Bộ trưởng,
13 giờ thì ăn trưa...
403
00:45:38,570 --> 00:45:40,240
ở trong phòng...
404
00:45:40,400 --> 00:45:43,990
cùng với gia đình hoặc một mình.
405
00:45:44,200 --> 00:45:47,280
Và buổi chiều ngài đi săn...
406
00:45:48,400 --> 00:45:49,950
hoặc nghỉ ngơi.
407
00:45:53,780 --> 00:45:57,360
- Còn bữa tối?
- Bữa tối vào lúc 18 giờ.
408
00:45:57,530 --> 00:46:00,990
Trừ khi là có buổi trình diễn nhạc kịch.
409
00:46:01,700 --> 00:46:06,240
Và nếu những cận thần được mời đến,
410
00:46:06,400 --> 00:46:11,200
họ chỉ nên ăn một chút
sau khi người nếm đồ ăn đã thử hết...
411
00:46:12,400 --> 00:46:15,360
- 40 món của Đức vua.
- Chính xác.
412
00:46:16,950 --> 00:46:19,780
Ai sẽ ngồi và ai sẽ đứng khi ăn?
413
00:46:19,950 --> 00:46:23,570
Công tước và Nữ công tước sẽ ngồi,
Bá tước và Nữ bá tước sẽ đứng.
414
00:46:23,860 --> 00:46:27,240
- Cô đang rất tiến bộ.
- Vậy là họ sẽ nhìn tôi ăn à?
415
00:46:28,450 --> 00:46:31,990
Ăn đứng là đặc quyền của cận thần.
416
00:46:32,200 --> 00:46:35,700
Ta phải cúi đầu ba lần để cáo từ.
417
00:46:36,200 --> 00:46:37,990
Cái này là quan trọng nhất.
418
00:46:39,030 --> 00:46:42,650
Cô sẽ bị đánh giá ngay từ khi xuất hiện.
419
00:46:43,570 --> 00:46:45,780
Tôi là Vua.
Nhìn tôi đi.
420
00:46:45,950 --> 00:46:50,530
Đừng nhìn vào mắt.
Nhìn Đức vua nhưng không được nhìn vào mắt.
421
00:46:51,700 --> 00:46:53,030
Tốt lắm.
422
00:46:55,280 --> 00:46:57,110
Tôi vừa nói gì?
423
00:46:58,110 --> 00:47:00,070
- Hạ mắt xuống.
- Nếu không thì?
424
00:47:00,280 --> 00:47:05,280
Nếu không thì họ sẽ cho rằng cô là kẻ ngạo mạn.
425
00:47:06,030 --> 00:47:07,700
Tốt lắm.
426
00:47:07,820 --> 00:47:10,990
Hoặc là một lời mời.
427
00:47:11,860 --> 00:47:13,530
- Một lời mời?
- Đúng.
428
00:47:13,700 --> 00:47:14,700
Hả?
429
00:47:15,280 --> 00:47:16,320
Thì là...
430
00:47:16,990 --> 00:47:18,400
một lời mời.
431
00:47:18,950 --> 00:47:21,900
- Mời gì?
- Một lời mời...
432
00:47:29,200 --> 00:47:30,240
Cô hiểu mà.
433
00:47:30,400 --> 00:47:32,030
- Không.
- Có.
434
00:47:33,740 --> 00:47:35,860
- Mời gì?
- Mời gọi tình nhân.
435
00:47:38,110 --> 00:47:40,240
Ngài làm tôi thấy buồn cười.
436
00:47:40,990 --> 00:47:42,820
Tôi có nên thể hiện cảm xúc không?
437
00:47:42,840 --> 00:47:46,360
Không ai thể hiện cảm xúc thật ở đó cả.
438
00:47:47,240 --> 00:47:48,570
Tiếp tục nào.
439
00:47:49,780 --> 00:47:54,030
Tưởng tượng đây là gấu váy của cô.
440
00:47:55,860 --> 00:47:58,360
Bước lùi về phía cửa.
441
00:47:59,110 --> 00:48:00,900
Cô giẫm phải nó rồi.
442
00:48:01,070 --> 00:48:04,240
Tiến lên đi.
Tôi là Vua của nước Pháp.
443
00:48:04,530 --> 00:48:06,360
Cả cung điện đang quan sát cô.
444
00:48:19,860 --> 00:48:21,820
- Có tin gì không?
- Không.
445
00:48:27,950 --> 00:48:29,780
Cô ấy sẽ tới ngay.
446
00:48:29,950 --> 00:48:33,360
- Nhà vua mất kiên nhẫn rồi.
- Những người phụ nữ xinh đẹp đang phải chờ họ đấy.
447
00:48:51,780 --> 00:48:56,320
Thưa ngài, xin ngài cho phép thần
đi gọi Nữ bá tước Barry nhé?
448
00:48:56,570 --> 00:48:57,610
Được.
449
00:49:05,650 --> 00:49:09,110
Bá tước phu nhân Jeanne du Barry.
450
00:49:09,320 --> 00:49:10,700
Cuối cùng cũng tới.
451
00:49:10,820 --> 00:49:12,740
Thật hung hăng.
452
00:50:13,820 --> 00:50:16,280
- Cô ta nghĩ gì vậy?
- Thật đáng xấu hổ.
453
00:51:13,780 --> 00:51:18,900
Thưa quý ông và quý bà, hãy ngồi xuống để chào đón
món quà mà Đức vua đã chuẩn bị...
454
00:51:19,070 --> 00:51:22,200
dành tặng cho Nữ bá tước Barry.
455
00:51:23,780 --> 00:51:25,570
Quà?
456
00:52:21,030 --> 00:52:25,030
Ngày và đêm, tôi không biết nghỉ ngơi
và chỉ có những lo toan.
457
00:52:25,240 --> 00:52:28,110
Tôi chết trong khát vọng.
Trái tim tôi đang rực cháy.
458
00:52:28,320 --> 00:52:31,950
Tôi đang yêu, nhưng thiên đàng
không có người tình nào hạnh phúc hơn.
459
00:52:47,030 --> 00:52:48,700
Chúa ơi.
460
00:52:49,320 --> 00:52:50,900
Cảm ơn ngài.
461
00:53:00,200 --> 00:53:02,570
- Tên cháu là gì?
- Zamor ạ.
462
00:53:03,280 --> 00:53:05,650
Một cái tên đặc biệt.
463
00:53:07,400 --> 00:53:10,070
- Chào mừng đến đây.
- Cảm ơn, thưa phu nhân.
464
00:53:11,110 --> 00:53:14,360
Đừng sợ.
Cháu không cần phải sợ.
465
00:53:15,110 --> 00:53:18,280
- Chào mừng đến đây, Zamor.
- Cảm ơn, thưa phu nhân.
466
00:53:25,900 --> 00:53:29,240
Cúi chào Đức vua đi.
Thể hiện sự tôn kính đi.
467
00:53:30,360 --> 00:53:31,950
Nhìn cô ta kìa.
468
00:53:32,200 --> 00:53:33,700
Nỗi ô nhục.
469
00:54:08,070 --> 00:54:10,110
Thưa phu nhân, đây là chỗ của cô.
470
00:54:17,610 --> 00:54:19,280
Đây là nhà của cô.
471
00:54:28,990 --> 00:54:32,360
Để tôi giới thiệu:
nhà tạo mẫu tóc, thợ trang điểm, người hầu,
472
00:54:32,530 --> 00:54:34,700
quản gia, cô hầu phòng.
473
00:54:35,360 --> 00:54:36,700
Giải tán.
474
00:54:40,700 --> 00:54:43,070
Không, không.
Bây giờ cô là ai?
475
00:55:15,360 --> 00:55:17,110
Được Nhà vua ủng hộ,
476
00:55:17,320 --> 00:55:21,400
Jeanne đã bày tỏ niềm yêu thích đối với
nghệ thuật và sự giản dị.
477
00:55:21,570 --> 00:55:25,490
Cô mang đến nhiều lợi ích hơn
cho các nghệ sĩ và nhà thơ.
478
00:55:25,650 --> 00:55:28,200
Cô ấy biết rằng Trữ quân đã kết hôn.
479
00:55:28,360 --> 00:55:30,700
Và ở đâu đó ở nước Áo,
480
00:55:30,820 --> 00:55:36,900
có một thiếu nữ 11 tuổi tên là Marie-Antoinette,
đang chờ để được diện kiến ngài.
481
00:55:37,070 --> 00:55:42,700
May mắn là, Jeanne đang là
người phụ nữ đứng đầu trong cung điện.
482
00:55:43,070 --> 00:55:44,700
Nhưng được bao lâu?
483
00:55:45,450 --> 00:55:49,070
Nhà vua có thể chọn một cô gái khác
ở Parc-aux-Cerfs...
484
00:55:49,280 --> 00:55:51,780
và bỏ rơi Jeanne nếu cô mắc phải bất cứ sai lầm nào.
485
00:55:51,950 --> 00:55:53,240
Xong rồi, thưa cô.
486
00:56:13,700 --> 00:56:15,950
Đúng là một bí ẩn siêu nhiên.
487
00:56:20,280 --> 00:56:22,990
Có vấn đề gì sao, thưa quý cô?
488
00:56:23,450 --> 00:56:25,900
Chỉ có những vì sao mới khiến ngài hứng thú, thưa ngài.
489
00:56:27,700 --> 00:56:31,030
Ta rất thích khi nàng nổi giận.
490
00:56:31,240 --> 00:56:34,200
Không đúng. Ngài luôn luôn thích em.
491
00:56:36,070 --> 00:56:37,950
Đúng vậy.
492
00:56:45,700 --> 00:56:47,950
Ta yêu nàng.
493
00:56:55,990 --> 00:56:58,490
Không, thưa Bệ hạ, ngài không yêu em.
494
00:56:58,950 --> 00:57:03,280
- Ngài hứng thú vì ngài không hiểu rõ về em.
- Nhưng ta hiểu nàng.
495
00:57:35,740 --> 00:57:37,900
Cô ấy mặc như đàn ông kìa.
496
00:57:39,450 --> 00:57:42,240
Hy vọng cô sẽ không quên bạn bè.
497
00:57:42,400 --> 00:57:45,070
- Tôi không phải là Hoàng hậu.
- Chưa phải thôi.
498
00:57:46,320 --> 00:57:48,110
Trong lần ra mắt chính thức với công chúng,
499
00:57:48,320 --> 00:57:51,700
Jeanne tay trong tay với Nhà vua
trong điệu bộ đắc thắng.
500
00:57:51,820 --> 00:57:53,700
Vào lần đầu tiên xuất hiện ở cung điện Pháp,
501
00:57:53,900 --> 00:57:58,360
cô đã phá vỡ chuẩn mực về phụ nữ
với váy phồng và phấn vuốt tóc.
502
00:57:58,530 --> 00:58:00,820
Cô ấy mặc như một người đàn ông.
503
00:59:02,280 --> 00:59:07,070
Cô đã đạt đến vị trí mong muốn,
nhưng tôi vẫn chưa an tâm.
504
00:59:07,490 --> 00:59:10,950
- Nếu như Nhà vua chán cô thì sao?
- Còn lâu.
505
00:59:11,110 --> 00:59:14,280
Đừng quá tự cao.
Niềm kiêu hãnh có thể hủy hoại cô đấy.
506
00:59:14,990 --> 00:59:17,200
Nhưng mà Jeanne à, Parc-aux-Cerfs...
507
00:59:17,360 --> 00:59:20,200
Tôi biết.
Ngài ấy không còn tới đó nữa.
508
00:59:20,530 --> 00:59:25,030
- Nhưng nó vẫn còn tồn tại. Thế là đủ hiểu rồi.
- Không, nó chẳng có ý nghĩa gì cả.
509
00:59:25,240 --> 00:59:28,570
Ngài ấy xây nó chỉ để thỏa man ham muốn mà thôi.
510
00:59:28,700 --> 00:59:31,030
Ở với em thì ngài ấy không cần tới nó nữa?
511
00:59:31,240 --> 00:59:34,400
Đúng thế.
Không giống những người kia.
512
00:59:34,570 --> 00:59:37,570
Nếu mà em cuốn hút đến thế,
sao ngài ấy vẫn chưa cưới em?
513
00:59:37,700 --> 00:59:40,950
Hôn lễ của chúng em sẽ bị phản đối.
514
00:59:41,110 --> 00:59:43,030
Giáo sĩ sẽ không bao giờ đồng ý.
515
00:59:43,240 --> 00:59:45,700
Ông cố của Nhà vua cũng đã cưới nhân tình.
516
00:59:45,820 --> 00:59:48,070
Sao ngài ấy lại không thể làm thế?
517
00:59:52,240 --> 00:59:56,490
Tôi chỉ lo cho Zamor.
Thằng bé chỉ có mỗi mình tôi.
518
00:59:56,820 --> 01:00:01,240
Cô cần nhà và tài sản.
Cần gì phải lo cho cái thằng bé da đen đó.
519
01:00:01,530 --> 01:00:03,450
Tên thằng bé là Zamor.
520
01:00:35,360 --> 01:00:36,610
Cảm ơn ngài.
521
01:00:52,650 --> 01:00:53,860
Louveciennes.
522
01:00:54,650 --> 01:00:57,320
Jeanne cuối cùng cũng có một nơi dành cho cô ấy.
523
01:00:57,490 --> 01:01:00,780
Nơi mà cô ấy có thể ở riêng với Đức vua
524
01:01:00,950 --> 01:01:04,360
mà không một ai nói về luật lệ với cô.
525
01:01:08,700 --> 01:01:11,570
- Chán quá.
- Đợi chút đi.
526
01:01:18,610 --> 01:01:20,320
Các người có thể vào rồi.
527
01:01:32,650 --> 01:01:34,400
Ngồi xuống đi.
528
01:01:49,200 --> 01:01:50,780
Thằng bé từ đâu đến?
529
01:01:51,360 --> 01:01:53,450
Chandernagor. Ở Bengal.
530
01:01:54,610 --> 01:01:56,070
Người da đen sống ở đó à?
531
01:01:58,860 --> 01:02:02,320
Người da đen đến từ châu Phi, và Ấn Độ.
532
01:02:03,110 --> 01:02:05,860
Tôi đoán thằng bé đã bị bán đi vài lần.
533
01:02:06,030 --> 01:02:10,740
- Và giờ nó sống ở Pháp.
- Tiện thể thì em thích cái váy của cô ta.
534
01:02:11,400 --> 01:02:12,900
Nó kẻ sọc.
535
01:02:13,320 --> 01:02:15,740
Trông như cái rèm vậy.
536
01:02:15,900 --> 01:02:19,900
Giờ thằng bé sống ở Pháp.
Nó phục vụ cho tôi.
537
01:02:20,070 --> 01:02:22,530
Thôi nào, người phục vụ phải da trắng chứ.
538
01:02:23,450 --> 01:02:24,990
Người phục vụ phải thuộc giới quý tộc.
539
01:02:25,200 --> 01:02:30,570
Mặc dù cô còn chẳng phải quý tộc
để được ở lại cung điện.
540
01:02:30,700 --> 01:02:32,900
- Thế mà?
- Thế mà?
541
01:02:33,570 --> 01:02:36,240
- Giờ thằng bé phục vụ cho tôi.
- Ý cô là nô lệ?
542
01:02:36,400 --> 01:02:37,610
Không.
543
01:02:37,820 --> 01:02:41,700
Rõ ràng là chúng được sinh ra để làm nô lệ.
544
01:02:42,240 --> 01:02:45,780
Ở Mỹ, bọn da đen đi thu hoạch đường mía.
545
01:02:46,200 --> 01:02:49,400
Còn ở đây nó phục vụ trà và bánh cho cô.
Thế đấy.
546
01:02:50,110 --> 01:02:51,820
Cô chỉ được đến thế thôi.
547
01:02:51,990 --> 01:02:55,320
Nó thậm chí còn chẳng thể
làm được tốt mấy việc đó.
548
01:02:56,280 --> 01:02:59,700
Giống như mọi tạo vật của Chúa,
thằng bé sẽ được cứu rỗi.
549
01:02:59,860 --> 01:03:03,950
Louise, giờ em đang truyền đạo cho chị đấy à?
550
01:03:05,200 --> 01:03:09,030
Chúng ta khác nhau, nhưng chung đức tin
thì thằng bé cũng là gia đình của em.
551
01:03:09,240 --> 01:03:12,360
Của chị nữa.
Và của chị.
552
01:03:13,530 --> 01:03:15,490
- Cả cô nữa.
- Hoàn toàn đồng ý.
553
01:03:15,650 --> 01:03:17,650
Cô ta đồng ý kìa.
554
01:03:18,700 --> 01:03:21,240
- Ăn bánh không?
- Louise...
555
01:03:24,450 --> 01:03:25,450
Đây.
556
01:03:27,610 --> 01:03:30,400
Giống chúng ta, lưỡi nó cũng màu hồng.
557
01:03:30,570 --> 01:03:31,860
Chị không nhìn thấy gì.
558
01:03:32,570 --> 01:03:34,700
- Ngon không?
- Có ạ.
559
01:03:35,070 --> 01:03:37,530
Em nói đúng.
Cái lưỡi bé tí màu hồng.
560
01:03:38,530 --> 01:03:40,450
Em phải đi rồi.
561
01:03:42,700 --> 01:03:44,490
Chào các chị em.
562
01:03:47,570 --> 01:03:51,200
Hát thôi.
Chúng ta tiếp tục nào.
563
01:03:54,650 --> 01:03:57,530
Kết thúc rồi.
564
01:03:57,860 --> 01:03:59,700
Họ thật xấu tính.
565
01:04:23,740 --> 01:04:26,740
Bị sỉ nhục bởi những tin đồn,
Louise rời khỏi Versailles,
566
01:04:26,900 --> 01:04:31,820
từ bỏ mọi tước hiệu và đặc quyền của mình
để trở về làm người bình thường.
567
01:04:37,610 --> 01:04:40,450
Nhưng "Người cuối cùng"
là điểm yếu của Đức vua.
568
01:04:40,610 --> 01:04:43,700
Việc cô rời đi đã khiến Vua trở nên suy sụp.
569
01:05:01,570 --> 01:05:05,240
- Thưa ngài, Bá tước phu nhân Barry tới.
- Mời vào đi.
570
01:05:15,360 --> 01:05:16,990
Mời cô đi theo tôi.
571
01:06:12,860 --> 01:06:15,280
Ta cần ở một mình.
572
01:06:20,280 --> 01:06:23,610
Có phải số phận của Louise
đã khiến ngài lo lắng không?
573
01:06:25,780 --> 01:06:27,740
Ta cần phải làm việc.
574
01:06:29,990 --> 01:06:32,700
- Nàng đi về đi.
- Sao cơ?
575
01:06:33,650 --> 01:06:35,030
Ngài đuổi em?
576
01:06:35,820 --> 01:06:38,400
Đúng thế. Ta đang tiễn nàng.
577
01:07:04,990 --> 01:07:08,990
- Ai đã ngủ với ngài ấy tối qua?
- Là quý cô Brèche.
578
01:07:09,200 --> 01:07:12,280
Cô ấy thường ở Versailles.
Chồng cô ấy là một nhạc sĩ.
579
01:07:14,030 --> 01:07:16,280
Ngài ấy có tình nhân khác à?
580
01:07:17,320 --> 01:07:21,780
Cô là người được Vua sùng ái nhất,
nhưng ngài ấy có nhiều nhân tình.
581
01:07:22,240 --> 01:07:24,280
Sự quyến rũ của những điều bí ẩn.
582
01:07:34,110 --> 01:07:36,110
Nếu mà tôi không còn được sùng ái nữa,
583
01:07:36,320 --> 01:07:39,900
hãy cảnh báo tôi ngay.
Rồi tôi sẽ rời đi.
584
01:07:40,990 --> 01:07:45,280
Cô đã khơi dậy mặt tối của Đức vua.
585
01:07:46,280 --> 01:07:49,280
Cô phải luôn đứng đắn và mạnh mẽ.
586
01:07:52,360 --> 01:07:54,780
Và tôi phải luôn chung thủy?
587
01:07:55,740 --> 01:07:58,240
Mọi hành động của cô đều không được
gây ra sự chú ý,
588
01:07:58,400 --> 01:08:02,900
bởi vì chỉ một bước đi sai cũng sẽ được
kẻ thù phóng đại lên và lan truyền.
589
01:08:13,320 --> 01:08:17,530
La Borde nói đúng.
Jeanne không nên không lo lắng.
590
01:08:17,700 --> 01:08:20,360
Cô ấy vẫn là tình nhân yêu được sùng ái của Nhà vua.
591
01:08:20,900 --> 01:08:24,240
Mặc cho lời chế nhạo về chiếc váy kẻ sọc
và trang phục đàn ông,
592
01:08:24,400 --> 01:08:29,610
những quý cô trong cung điện bắt chước theo cô ấy
cũng hào hứng như khi tẩy chay cô vậy.
593
01:08:30,400 --> 01:08:32,740
Đợi chút. Đó là...
594
01:08:34,820 --> 01:08:36,570
phong cách du Barry.
595
01:08:57,900 --> 01:09:00,860
Jeanne đã có 4 năm hạnh phúc với Đức vua,
596
01:09:01,030 --> 01:09:04,320
người đã dần lấy lại được niềm vui với cuộc sống.
597
01:09:06,860 --> 01:09:12,700
Nhờ có Jeanne, Zamor lớn lên trở thành
một người nhạy cảm, ham học hỏi.
598
01:09:16,030 --> 01:09:19,280
Và với Adolphe,
người vừa mới tới cung điện...
599
01:09:19,450 --> 01:09:21,700
đã khiến Jeanne cảm nhận được tình yêu vĩnh cửu.
600
01:09:21,860 --> 01:09:24,650
Vì lo cho tương lai cậu ấy,
cô ấy đã dàn xếp cuộc hôn nhân cho cậu...
601
01:09:24,780 --> 01:09:28,950
với một cô gái tới từ tầng lớp tư sản khá giả
và người mà cậu ấy yêu.
602
01:09:32,900 --> 01:09:35,860
Đủ rồi, Adolphe.
Dừng lại.
603
01:09:52,490 --> 01:09:54,030
Tốt hơn rồi đấy, nhưng mà...
604
01:09:58,530 --> 01:10:01,360
Nhưng một đám cưới khác đã
thay đổi điều đó.
605
01:10:01,530 --> 01:10:03,530
Một Trữ quân, người thừa kế ngai vàng...
606
01:10:03,700 --> 01:10:07,070
cuối cùng đã kết hôn với
Quý cô Marie-Antoinette trẻ trung người Áo.
607
01:10:08,110 --> 01:10:09,950
Sự xuất hiện của Hoàng hậu tương lai...
608
01:10:10,110 --> 01:10:13,740
được Choiseul lên kế hoạch tỉ mỉ,
đã gây náo động.
609
01:10:14,240 --> 01:10:15,860
Vị thế của Jeanne đang bị đe dọa.
610
01:10:18,530 --> 01:10:22,110
- Xem làn da cô ấy đi.
- Chúa ơi, trắng bóc như sữa...
611
01:10:50,700 --> 01:10:51,700
Louis?
612
01:10:53,820 --> 01:10:55,650
Anh nói được chút tiếng Đức không?
613
01:10:59,280 --> 01:11:00,280
Không.
614
01:11:01,570 --> 01:11:04,700
Nhưng em có thể dạy anh.
615
01:11:07,070 --> 01:11:08,570
Để sau nhé?
616
01:11:13,950 --> 01:11:14,950
Này Mercy?
617
01:11:19,950 --> 01:11:22,320
Thưa phu nhân, ngài Trữ quân đang đói.
618
01:11:22,490 --> 01:11:24,740
Bao giờ được phục vụ các món ăn ạ?
619
01:11:24,900 --> 01:11:27,200
Khi Nhà vua tới.
620
01:11:28,360 --> 01:11:29,900
Dĩ nhiên rồi.
621
01:11:33,030 --> 01:11:34,450
Cảm ơn nhé, Mercy.
622
01:11:36,450 --> 01:11:38,450
Bệ hạ tới.
623
01:11:39,450 --> 01:11:41,030
Và phu nhân du Barry.
624
01:11:48,650 --> 01:11:50,990
Cô ấy trắng thật.
Trong bộ váy trắng đó.
625
01:11:51,200 --> 01:11:52,360
Victoire.
626
01:11:54,950 --> 01:11:56,860
Cô ấy để xõa tóc.
627
01:12:07,740 --> 01:12:09,860
Thật khủng khiếp.
Ghê tởm.
628
01:12:12,200 --> 01:12:13,780
Kinh khủng.
629
01:12:54,320 --> 01:12:56,070
Sao họ dám?
630
01:12:56,820 --> 01:12:58,610
Cô ta tới từ đâu chứ?
631
01:13:09,490 --> 01:13:12,610
- Người đẹp đó là ai?
- Đó là một cô gái đường phố.
632
01:13:12,740 --> 01:13:14,700
Chúng ta phải loại bỏ cô ta.
633
01:13:14,860 --> 01:13:17,860
Chúng ta trông cậy vào cháu làm ả ta thất sủng đấy.
634
01:13:23,820 --> 01:13:26,740
- Tôi nghĩ mình sẽ rời bàn.
- Xem kìa.
635
01:13:26,900 --> 01:13:28,950
Tôi chẳng thấy gì hết.
636
01:13:29,110 --> 01:13:34,570
Thật tàn nhẫn khi Bệ hạ lại muốn
người đàn ông đó cầu hôn người thừa kế ngai vàng.
637
01:13:35,360 --> 01:13:37,740
Điều đó không xứng
với một vị vua theo đạo Thiên Chúa.
638
01:13:37,900 --> 01:13:42,450
Rõ ràng là tối nay chúng ta
đang ăn mừng vì kết cục của người đó.
639
01:13:45,400 --> 01:13:48,280
Du Barry không kiêng nể ai
cả người thân hay kẻ thù.
640
01:13:48,450 --> 01:13:52,700
- Với một nhân vật như thế, kẻ không thể bị kiểm soát.
- Hãy xem đi.
641
01:13:57,900 --> 01:14:02,070
Người phụ nữ này có gì đó
hấp dẫn các quý ông.
642
01:14:02,280 --> 01:14:04,700
- Cô ta thích một thứ.
- Là cái gì?
643
01:14:04,860 --> 01:14:08,030
Thằng nhỏ của chúng tôi,
thưa bà.
644
01:14:12,280 --> 01:14:15,700
Cháu gái yêu dấu của ta,
hãy dùng sức ảnh hưởng của mình...
645
01:14:15,860 --> 01:14:19,110
khiến cho ả đàn bà đó
cuốn gói khỏi đây đi.
646
01:14:19,320 --> 01:14:23,650
Cháu càng bỏ qua người đó,
vương quốc này sẽ càng mến cháu hơn.
647
01:14:24,280 --> 01:14:28,950
Ta đã nói lên tiếng lòng rồi,
nhưng ông ấy rất cứng đầu.
648
01:14:29,110 --> 01:14:31,780
Có lẽ ông ấy sẽ nghe cháu.
649
01:14:31,950 --> 01:14:35,700
- Ông ấy yêu cháu nhiều lắm mà.
- Cháu cũng thế.
650
01:14:35,860 --> 01:14:41,900
Người phụ nữ đó sẽ không bắt chuyện
trừ khi cháu mở lời trước với ả ta.
651
01:14:42,070 --> 01:14:44,070
Cháu biết điều đó mà, phải không?
652
01:14:45,320 --> 01:14:47,280
Trong trường hợp đó thì...
653
01:14:47,900 --> 01:14:50,030
cháu sẽ tuyên bố mình là đối thủ của cô ta.
654
01:15:55,110 --> 01:15:56,700
Cảm ơn ngài.
655
01:16:06,570 --> 01:16:07,820
Cảm ơn ngài.
656
01:16:21,900 --> 01:16:26,280
Nhân danh Cha,
Con và Đức Thánh thần.
657
01:16:26,450 --> 01:16:27,990
Amen.
658
01:16:39,450 --> 01:16:42,030
Adolphe đã bị đánh bại trong trận đấu tay đôi.
659
01:16:42,200 --> 01:16:44,360
Nghiêm trọng đấy.
Xe ngựa đã sẵn sàng.
660
01:17:27,200 --> 01:17:32,200
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ
661
01:17:32,200 --> 01:17:37,200
- Biên dịch: Nhật Uyên, Potato Girl, Vũ Minh Đức
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
662
01:17:37,200 --> 01:17:42,200
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
663
01:17:42,200 --> 01:17:47,200
WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp,
để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây:
664
01:17:47,200 --> 01:17:52,200
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank
Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội!
665
01:17:52,200 --> 01:17:57,200
Liên hệ dịch thuật/hợp tác:
(+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com
666
01:17:57,200 --> 01:18:02,200
667
01:18:16,990 --> 01:18:19,360
Jeanne đến viếng thăm Adolphe,
đứa con yêu quý...
668
01:18:19,530 --> 01:18:21,820
mà cô vẫn chưa kịp trao cho nó ngày sinh.
669
01:18:22,490 --> 01:18:26,070
Tiện nghi và sang trọng
với cô giờ dường như thật vô nghĩa và vô vị.
670
01:18:26,280 --> 01:18:31,450
Tài sản duy nhất còn lại của cô ấy
ở Versailles là tình yêu của Đức vua.
671
01:18:33,650 --> 01:18:36,240
Hoàng hậu tương lai
vẫn ngó lơ cô ấy.
672
01:18:36,400 --> 01:18:39,610
Điều này làm vị thế của Jeanne
trong Hoàng tộc bị suy yếu.
673
01:19:08,860 --> 01:19:10,360
Dừng lại.
674
01:19:21,780 --> 01:19:23,700
Bắt đầu lại nào.
675
01:19:36,700 --> 01:19:39,490
Đừng vì bị họ chèn ép
mà bỏ đi.
676
01:19:42,860 --> 01:19:44,280
Thưa Bệ hạ.
677
01:19:44,450 --> 01:19:48,740
Thần sẽ làm mọi thứ trong khả năng
để thay đổi suy nghĩ của Trữ quân.
678
01:19:51,070 --> 01:19:52,070
Tốt.
679
01:19:56,030 --> 01:19:58,610
Trữ quân sẽ nói chuyện với cô vào ngày mai.
680
01:19:59,110 --> 01:20:01,610
Vào lúc 4 giờ chiều.
Trong phòng tiêu khiển.
681
01:20:02,490 --> 01:20:03,820
Mọi thứ sẽ diễn ra như thế.
682
01:20:04,650 --> 01:20:06,700
Để tôi ra hiệu cho cho cô.
683
01:20:06,820 --> 01:20:09,490
Ánh mắt, từ ngữ, tín hiệu.
684
01:20:10,240 --> 01:20:14,570
Trữ quân sẽ tới chỗ tôi
và nói gì đó khi đi ngang qua.
685
01:20:15,030 --> 01:20:19,610
Khi đó đừng mong đợi điều gì sâu sắc.
686
01:20:19,740 --> 01:20:22,320
Trữ quân thích...
687
01:20:22,860 --> 01:20:25,400
- sự không giới hạn.
- Tôi hiểu.
688
01:20:26,860 --> 01:20:28,820
Mọi thứ sẽ hoàn hảo.
689
01:20:31,450 --> 01:20:33,700
Ước gì Adolphe có ở đây.
690
01:20:36,950 --> 01:20:39,570
Nó sẽ thấy thật hạnh phúc cho tôi.
691
01:20:49,110 --> 01:20:53,740
Giờ tôi sẽ yêu cầu một trong số các vị
nêu tên một lá bài.
692
01:20:53,900 --> 01:20:56,490
Gọi tên một lá bài, lá gì cũng được.
693
01:20:57,200 --> 01:20:59,610
- Q bích.
- Q bích.
694
01:21:01,320 --> 01:21:02,530
Gần như là...
695
01:21:04,900 --> 01:21:06,780
một lá bài bay lên.
696
01:21:06,950 --> 01:21:10,860
Thưa quý vị,
nó không thể là gì khác ngoài...
697
01:21:11,030 --> 01:21:13,990
lá Q bích.
Cảm ơn mọi người rất nhiều.
698
01:21:15,200 --> 01:21:18,360
- Thưa bà, hãy chọn một lá bài ạ.
- Át cơ.
699
01:21:18,740 --> 01:21:20,240
Một trái tim như tấm lòng tôi.
700
01:21:23,860 --> 01:21:26,320
Cảm ơn mọi người.
701
01:22:04,700 --> 01:22:07,650
Đến phần hát của chúng ta rồi.
702
01:22:29,570 --> 01:22:30,860
Bệ hạ.
703
01:22:54,530 --> 01:22:55,900
Thưa ngài, thần...
704
01:23:23,990 --> 01:23:27,700
Liên minh Pháp và Áo đang bị đe dọa.
705
01:23:27,820 --> 01:23:30,820
Cô phải thừa nhận điều đó.
Chỉ cần một từ thôi.
706
01:23:31,030 --> 01:23:34,570
Mercy tội nghiệp.
Cậu ấy đã rất nỗ lực.
707
01:23:36,700 --> 01:23:40,610
Chị nghĩ Mercy là người đúng
chứ không phải em, Adélaïde.
708
01:23:41,360 --> 01:23:42,360
Sophie.
709
01:23:47,200 --> 01:23:48,700
Thật ngốc nghếch.
710
01:24:04,360 --> 01:24:05,400
Thưa ngài...
711
01:24:07,240 --> 01:24:12,320
Phu nhân Trữ quân
muốn mời ngài...
712
01:24:13,110 --> 01:24:16,570
đến xem vở diễn
cô ấy đóng vai người chăn cừu.
713
01:24:18,700 --> 01:24:19,900
Hấp dẫn đấy.
714
01:24:21,400 --> 01:24:22,780
Một người chăn cừu.
715
01:24:23,860 --> 01:24:27,320
Bệ hạ sẽ vinh danh chúng thần
với sự hiện diện của ngài chứ?
716
01:24:28,030 --> 01:24:29,030
Không.
717
01:24:36,450 --> 01:24:38,360
Thần có thể biết lí do không ạ?
718
01:24:39,990 --> 01:24:41,110
Vô nghĩa.
719
01:24:42,860 --> 01:24:45,820
Vô nghĩa, tất nhiên rồi.
Vô nghĩa.
720
01:24:47,570 --> 01:24:48,780
Thưa Bệ hạ,
721
01:24:49,990 --> 01:24:51,490
thần xin phép.
722
01:25:20,950 --> 01:25:24,070
Sao hôm nay lắm người tới Versailles thế nhỉ?
723
01:25:29,450 --> 01:25:31,860
Nhưng mà... vì sao thế?
724
01:25:33,240 --> 01:25:34,650
Cô ta nói chuyện với cô kìa.
725
01:25:34,780 --> 01:25:36,740
Sao cô ấy làm thế?
Vì sao?
726
01:25:39,530 --> 01:25:40,820
Cô ấy chạy kìa.
727
01:26:22,820 --> 01:26:24,570
Cô ta nói chuyện với em.
728
01:26:26,070 --> 01:26:27,700
Cô ta nói gì đó với em.
729
01:26:35,860 --> 01:26:37,700
Cô ta nói chuyện với tôi.
730
01:26:41,530 --> 01:26:42,860
Cô ta nói chuyện với tôi.
731
01:27:17,700 --> 01:27:21,110
- Cô ấy hạnh phúc.
- Đúng, cô ấy trông có vẻ hạnh phúc.
732
01:27:27,360 --> 01:27:32,030
Chín từ được nói ra bởi cái miệng đẹp
của vị công chúa đã cứu Jeanne khỏi bị tẩy chay.
733
01:27:32,820 --> 01:27:36,700
Hoàng tộc sau cùng cũng công nhận cô ấy.
734
01:28:03,490 --> 01:28:06,700
Niềm hạnh phúc của những kẻ đang yêu
đã có thể kéo dài, nhưng than ôi...
735
01:28:06,820 --> 01:28:11,700
những vì tinh tú mà Đức vua yêu say đắm
đã thay đổi quyết định.
736
01:29:03,490 --> 01:29:07,030
- Tôi nghĩ chúng ta nên để ngài biết.
- Chúc may mắn, Công tước.
737
01:29:15,240 --> 01:29:17,450
Cuộc đổ máu lần thứ ba là cần thiết.
738
01:29:20,860 --> 01:29:21,860
Jeanne...
739
01:29:28,110 --> 01:29:30,200
Họ muốn có đổ máu lần ba.
740
01:29:40,820 --> 01:29:43,360
Dạ?
Thưa ngài.
741
01:29:43,700 --> 01:29:46,400
- Jeanne đâu rồi?
- Cô ấy ở đây.
742
01:29:46,570 --> 01:29:47,700
Jeanne?
743
01:29:52,490 --> 01:29:54,610
- Vâng?
- Ta khát quá.
744
01:30:12,110 --> 01:30:15,860
- Không, ta muốn uống nước Vichy.
- Nước Vichy.
745
01:30:37,610 --> 01:30:39,200
Cảm ơn, Zamor.
746
01:31:05,700 --> 01:31:07,490
Ngài ấy mắc bệnh đậu mùa.
747
01:31:16,570 --> 01:31:18,030
Đức vua biết chưa?
748
01:31:18,900 --> 01:31:20,950
Điều đó sẽ giết chết ngài ấy.
749
01:31:25,070 --> 01:31:27,110
Cô đang gặp nguy hiểm.
750
01:31:28,860 --> 01:31:32,280
Khi ngài ấy băng hà,
Hoàng tộc sẽ đuổi cô đi ngay.
751
01:31:36,280 --> 01:31:37,950
Chuẩn bị tinh thần đi.
752
01:31:39,320 --> 01:31:40,320
Không.
753
01:31:40,700 --> 01:31:45,030
- Chỉ là căn bệnh tái phát thôi.
- Ở tuổi 64, bệnh đậu mùa rất khó chữa.
754
01:31:45,240 --> 01:31:49,240
- Không nên để ngài ấy biết.
- Đồng ý, điều đó sẽ khiến ngài suy nhược.
755
01:32:01,280 --> 01:32:03,030
Cho chúng tôi vào.
756
01:32:04,200 --> 01:32:07,700
Thưa quý vị, đậu mùa là bệnh dễ lây nhiễm.
757
01:32:07,860 --> 01:32:11,700
- Tôi muốn được gặp ông.
- Công việc của tôi là bảo vệ ngài.
758
01:32:13,200 --> 01:32:16,030
- Thế này thật kỳ cục.
- Không.
759
01:32:17,030 --> 01:32:18,780
Đây là Versailles.
760
01:32:39,450 --> 01:32:41,700
Mang gương tới cho ta.
761
01:32:46,030 --> 01:32:48,070
Mang gương tới cho ta.
762
01:32:59,900 --> 01:33:01,240
Soi cho ta...
763
01:33:01,990 --> 01:33:03,820
xem ta trông thế nào.
764
01:33:29,820 --> 01:33:32,900
Thần phải thành thật nói.
765
01:33:43,990 --> 01:33:45,070
Thưa ngài,
766
01:33:45,900 --> 01:33:51,360
để chứng tỏ mình đã ăn năn,
ngài hãy từ bỏ những tai tiếng.
767
01:34:03,820 --> 01:34:05,990
Ta sợ địa ngục lắm, Jeanne.
768
01:34:07,950 --> 01:34:11,530
Ta nợ Chúa
và dân tộc ta điều đó.
769
01:34:15,530 --> 01:34:17,610
Nàng phải đi thôi.
770
01:34:20,200 --> 01:34:21,700
Nàng phải đi thôi.
771
01:35:11,030 --> 01:35:12,700
Thắp nến.
772
01:36:25,320 --> 01:36:28,900
Félicité, cô xem
nến có đang cháy không?
773
01:36:37,280 --> 01:36:38,280
Vâng, nó vẫn đang cháy.
774
01:36:39,570 --> 01:36:40,950
Cảm ơn.
775
01:36:50,990 --> 01:36:53,570
Đến tu viện.
Đó là nơi cô ta xứng đáng tới.
776
01:36:53,700 --> 01:36:57,070
- Thật nhẹ nhõm. Có thấy cô ta bước đi không?
- Thật gọn gàng.
777
01:37:00,070 --> 01:37:02,280
Jeanne, Jeanne.
778
01:37:02,450 --> 01:37:03,990
Cô ta đang quay lại.
779
01:37:04,150 --> 01:37:06,200
Người đó đang quay lại.
780
01:37:09,200 --> 01:37:10,200
Thật không thể tưởng tượng nổi.
781
01:37:19,490 --> 01:37:22,280
- Tôi muốn chào tạm biệt.
- Không.
782
01:37:23,700 --> 01:37:25,650
- Ra đây đi.
- Nói gì đi.
783
01:37:27,650 --> 01:37:30,200
Cô đã nói lời chào rồi.
784
01:37:34,360 --> 01:37:35,700
Cho cô ấy vào.
785
01:37:40,360 --> 01:37:41,650
Vâng, thưa ngài.
786
01:37:44,360 --> 01:37:45,950
Để tôi đi cùng.
787
01:38:39,530 --> 01:38:40,950
Em yêu ngài.
788
01:38:43,280 --> 01:38:44,530
Cuối cùng thì...
789
01:38:45,110 --> 01:38:46,570
nàng cũng ở đây rồi.
790
01:38:55,740 --> 01:38:57,820
Ta cũng yêu nàng, Jeanne.
791
01:38:58,400 --> 01:38:59,490
Bằng cả tâm hồn.
792
01:39:14,650 --> 01:39:15,650
Jeanne...
793
01:39:19,700 --> 01:39:20,860
Tình yêu của em.
794
01:40:33,700 --> 01:40:35,400
Cảm ơn ngài.
795
01:40:36,530 --> 01:40:38,490
Ngài đã luôn tốt với tôi.
796
01:40:53,610 --> 01:40:56,740
Zamor, làm ơn.
Sẽ ổn thôi.
797
01:41:24,610 --> 01:41:26,450
- Hẹn gặp lại.
- Hẹn gặp lại.
798
01:42:38,030 --> 01:42:40,820
Tôi tha thứ cho mọi tội lỗi của ngài.
799
01:42:43,650 --> 01:42:47,070
Nhà vua đã về với Chúa
cầu xin sự tha thứ...
800
01:42:47,280 --> 01:42:51,030
cho sự sỉ nhục và tai tiếng
mà ngài đã gây ra cho mọi người.
801
01:42:51,240 --> 01:42:56,030
Khi Chúa chữa lành cho ngài ấy,
ngài ấy có ăn năn...
802
01:42:56,200 --> 01:43:00,490
ủng hộ niềm tin
và cứu rỗi dân tộc mình.
803
01:43:17,700 --> 01:43:21,030
Chăm sóc cho nàng ấy, La Borde.
804
01:43:25,360 --> 01:43:26,360
Vâng, thưa ngài.
805
01:43:31,280 --> 01:43:33,450
Ngươi là bạn ta, La Borde.
806
01:44:53,820 --> 01:44:56,610
Nhà vua đã khuất.
807
01:45:40,280 --> 01:45:41,900
Nhà vua đã khuất.
808
01:45:50,990 --> 01:45:53,700
- Đức vua vạn tuế.
- Đức vua vạn tuế.
809
01:46:09,490 --> 01:46:10,950
Xin kính trọng.
810
01:48:39,110 --> 01:48:43,360
Jeanne bị kết án vì cô ấy
ủng hộ nhà thờ và chế độ quân chủ...
811
01:48:43,530 --> 01:48:45,450
Tội ác tày trời.
812
01:48:46,400 --> 01:48:50,490
Cô ấy bị giam trong tu viện một năm.
Louis XVI đã thả cô ấy...
813
01:48:50,650 --> 01:48:54,400
miễn là họ không sống ở Versailles nữa.
814
01:48:55,990 --> 01:49:00,650
Jeanne chuyển tới Louveciennes
và sống 15 năm thanh bình.
815
01:49:01,360 --> 01:49:04,570
Cuộc cách mạng đã chấm dứt đặc quyền...
816
01:49:04,700 --> 01:49:06,490
và thiết lập lại bản đồ.
817
01:49:06,650 --> 01:49:10,110
Các quý tộc chấm dứt những cuộc cãi vã vô bổ
và trước nghịch cảnh...
818
01:49:10,320 --> 01:49:13,200
đề nghị giảng hòa với Marie-Antoinette Jeanne.
819
01:49:14,990 --> 01:49:18,450
Trong thời loạn lạc,
mỗi người đều phải chọn phe cho mình.
820
01:49:19,030 --> 01:49:23,320
Zamor về phe Đảng Cộng hòa.
Và có thể vì oán giận,
821
01:49:23,490 --> 01:49:25,820
cậu ta đã phản bội tình người chủ cũ của mình.
822
01:49:26,950 --> 01:49:30,450
Cho rằng cô ấy không thuộc tầng lớp quý tốc,
không thể thay đổi điều đó.
823
01:49:30,610 --> 01:49:35,110
Trong mắt nhân dân, Jeanne đã
phản bội cội nguồn của mình từ rất lâu.
824
01:49:40,570 --> 01:49:44,650
Louis XVI bị chặt đầu
vào ngày 21 tháng 1 năm 1793.
825
01:49:44,780 --> 01:49:47,200
Marie-Antoinette, bị xử vào ngày 16 tháng 10.
826
01:49:47,360 --> 01:49:49,700
Còn Jeanne bị xử vào ngày 8 tháng 12.
827
01:49:52,030 --> 01:49:55,530
Những lời cuối cùng của cô ấy trên đoạn đầu đài như sau:
828
01:49:55,700 --> 01:49:58,490
"Đợi chút đã, ngài Đao phủ.
829
01:49:58,650 --> 01:50:02,400
Tôi yêu cuộc sống này quá nhiều
để rồi nó bị tước đi như thế."
830
01:50:03,110 --> 01:50:06,780
Trước khi hướng mắt nhìn trời lần cuối.
831
01:50:07,200 --> 01:50:12,200
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ
832
01:50:12,200 --> 01:50:17,200
- Biên dịch: Nhật Uyên, Potato Girl, Vũ Minh Đức
- Biên tập: Đoàn Duy Tùng
833
01:50:17,200 --> 01:50:22,200
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
834
01:50:22,200 --> 01:50:27,200
WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp,
để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây:
835
01:50:27,200 --> 01:50:32,200
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank
Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội!
836
01:50:32,200 --> 01:50:37,200
Liên hệ dịch thuật/hợp tác:
(+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com
837
01:50:37,200 --> 01:56:35,200
73982
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.