All language subtitles for Jeanne.du.Barry.2023.FRENCH.1080.BluRay.DTS.x264-ztorrenter

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,700 --> 00:00:34,590 "Liên hoan phim Cannes - Tác phẩm không tranh giải" "Tác phẩm mở màn" 2 00:02:42,340 --> 00:02:47,170 Jeanne Vaubernier là kết quả ngoài mong muốn của một tu sĩ và một đầu bếp. 3 00:02:47,630 --> 00:02:53,530 Định mệnh của nàng là sống giữa bao thường dân, hoặc những người tầm thường như họ hay nói. 4 00:02:53,790 --> 00:02:55,850 Cuộc sống như thế thì chẳng chút giá trị gì. 5 00:02:57,130 --> 00:03:00,070 Nhưng chẳng phải những người phụ nữ không mang giá trị gì sẽ sẵn sàng làm mọi thứ sao? 6 00:03:20,500 --> 00:03:24,500 Ann - mẹ nàng đã một mình nuôi nấng nàng từ khi sinh nàng ra. 7 00:03:24,920 --> 00:03:30,530 Ngài Domoso, ông chủ của Ann là một người hào phóng và tử tế. 8 00:03:31,420 --> 00:03:34,950 Ông không chỉ yêu thương Jeanne mà còn chi trả toàn bộ học phí cho cô bé. 9 00:03:35,270 --> 00:03:41,270 Không chỉ cho cô bé được thoả khao khát học tập mà ông còn cho phép Jeanne tham gia các buổi họp mặt để cô bé được trau dồi đạo đức. 10 00:03:42,170 --> 00:03:43,590 Suy nghĩ. 11 00:03:44,670 --> 00:03:46,490 - Nhận thức. - Làm tốt lắm. 12 00:03:47,000 --> 00:03:48,580 - Ý tưởng. - Hay lắm. 13 00:03:49,590 --> 00:03:51,280 - Suy ngẫm. - Rất tốt. 14 00:03:52,030 --> 00:03:53,240 - Lý luận. - Tốt đấy. 15 00:03:53,250 --> 00:03:54,250 Suy niệm. 16 00:03:54,710 --> 00:03:56,070 Quyết định. 17 00:03:57,000 --> 00:03:58,110 Kiến thức. 18 00:03:58,300 --> 00:03:59,470 Am hiểu. 19 00:04:00,250 --> 00:04:01,420 Nhạy bén. 20 00:04:03,700 --> 00:04:05,110 Cháu làm tốt lắm, Jean. 21 00:04:52,960 --> 00:04:56,210 Nhờ ngài Domoso chi trả toàn bộ học phí... 22 00:04:56,420 --> 00:04:58,960 Jeanne đã được nhận vào học tại Tu viện Thánh Aure. 23 00:04:59,720 --> 00:05:05,720 Rõ ràng ông muốn giải thoát cô bé khỏi cuộc sống xoay quay tình dục và sinh sản như bao bé gái thông thường khác. 24 00:05:12,630 --> 00:05:13,750 Con vào đi, Jean. 25 00:05:26,710 --> 00:05:28,340 Và rồi Jean đã lớn. 26 00:05:28,750 --> 00:05:32,040 Cuộc sống ở tu viện với nàng đã trở nên phiền toái. 27 00:05:32,630 --> 00:05:35,170 Nhưng những cuốn sách ở tu viện lại đưa nàng đến những chân trời rộng mở hơn. 28 00:05:35,590 --> 00:05:40,090 Và nàng đã sớm thấu được hệ quả đáng ngại của ham muốn tình dục. 29 00:05:41,040 --> 00:05:42,210 Jean! 30 00:05:42,630 --> 00:05:44,420 Ôi con bé tội lỗi này! 31 00:05:45,840 --> 00:05:48,200 Để ta dạy con những cuốn sách này phải đọc thế nào nhé. 32 00:05:48,960 --> 00:05:50,500 Cúi đầu xuống. 33 00:06:12,280 --> 00:06:13,340 Sao thế? 34 00:06:42,840 --> 00:06:46,380 Khi Jean tốt nghiệp tu viện, nàng đã không còn là cô bé nữa. 35 00:06:46,920 --> 00:06:50,750 Vì lo sợ chồng mình sẽ không thể cưỡng lại trước nhan sắc của cô gái trẻ, 36 00:06:50,880 --> 00:06:56,200 Quý bà Domoso đã thẳng tay đuổi Jeanne và mẹ, gán cho họ tội trộm cắp dù hai mẹ con trong sạch. 37 00:06:58,130 --> 00:07:03,630 Nhưng khi người đã cố ý vu cáo, thì ta minh oan cách mấy cũng có ích gì? 38 00:07:10,460 --> 00:07:16,450 Và rồi hai mẹ con lên đường đến Paris, thủ phủ của mộng mơ và hiểm nguy. 39 00:07:24,920 --> 00:07:26,950 Jean à, phải mất bao lâu nữa đây? 40 00:07:27,670 --> 00:07:29,960 - Con mau cởi đồ đi. - Không ạ. 41 00:07:32,320 --> 00:07:33,320 Đến đây nào. 42 00:07:38,540 --> 00:07:42,110 Jean, mẹ xin con, cởi ra đi con. 43 00:07:45,790 --> 00:07:47,950 Mẹ không hiểu nổi sao con cứ hành xử khác người đến thế. 44 00:07:48,670 --> 00:07:51,530 - Đây là cơ thể của con. - Để cô ấy yên đi. 45 00:07:51,880 --> 00:07:52,920 Xin thứ lỗi. 46 00:07:53,090 --> 00:07:55,670 Dạo công viên một chút đi. Cô ấy có nhan sắc đó. 47 00:08:27,000 --> 00:08:28,130 Và sau đó không lâu... 48 00:08:28,260 --> 00:08:31,810 Jean trở thành người đọc sách của Quý bà Garde. 49 00:08:32,120 --> 00:08:34,900 Bà là một goá phụ đang sống cùng hai con trai. 50 00:08:35,340 --> 00:08:38,280 Bà là người dẫn dắt Jean đến với văn học. 51 00:08:38,380 --> 00:08:43,740 Và rất nhanh, Jeanne đã có thể thi với những người ưu tú trong giới quý tộc. 52 00:08:44,880 --> 00:08:46,000 Không biết xấu hổ. 53 00:08:46,170 --> 00:08:47,500 Không biết xấu hổ. 54 00:08:47,670 --> 00:08:48,750 Xấc láo. 55 00:08:49,040 --> 00:08:50,040 Xấc xược. 56 00:08:50,710 --> 00:08:51,780 Còn ai đối được không? 57 00:08:52,420 --> 00:08:53,590 Táo bạo. 58 00:08:53,680 --> 00:08:54,690 Liều lĩnh. 59 00:08:54,750 --> 00:08:57,210 - Hay đấy. - Thô lỗ. Đến lượt cô đấy, Jean. 60 00:08:57,420 --> 00:08:58,590 Náo loạn. 61 00:09:16,880 --> 00:09:20,280 Ta đã làm cho cô bao nhiêu thứ, cô trả ơn ta bằng cách ănn nằm với con ta sao? 62 00:09:20,710 --> 00:09:22,240 Mau cút khỏi đây, đồ đĩ điếm! 63 00:09:23,920 --> 00:09:27,090 Thật đáng xấu hổ. Tự thấy hổ thẹn về bản thân mình đi. 64 00:09:30,710 --> 00:09:36,710 Nhờ những lần truỵ lạc đó, Jean đã biết cách trở thành phụ nữ mà vẫn được tự do. 65 00:09:38,960 --> 00:09:40,530 Nhiều năm trôi qua... 66 00:09:40,880 --> 00:09:45,920 Jean học được cách dùng nhan sắc của mình để quyến rũ những tình nhân lắm tiền nhiều của. 67 00:09:46,090 --> 00:09:48,900 Và nàng sớm được biết đến với danh gái điếm. 68 00:10:02,250 --> 00:10:06,170 Đây là tiểu thư Adélaïde trong chiếc váy lụa satin hồng. 69 00:10:07,540 --> 00:10:12,220 Bên dưới lớp lụa đen này là chiếc corset màu trắng... 70 00:10:12,500 --> 00:10:16,530 đại diện cho sự ngọt ngào nữ tính, sự ngọt ngào của tuổi thiếu nữ. 71 00:10:16,800 --> 00:10:19,110 - Du Barry đây. - Ngài khoẻ chứ? 72 00:10:19,170 --> 00:10:21,170 - Vẫn khoẻ, còn ngài? - Chào ngài Du Barry. 73 00:10:21,790 --> 00:10:24,540 - Thưa ngài Du Barry. - Chào tiểu thư. 74 00:10:26,250 --> 00:10:28,280 - Rất vui được gặp ngài. - Tôi mới thấy vinh hạnh chứ. 75 00:10:28,920 --> 00:10:31,200 Ngài khoẻ không ạ? 76 00:10:32,960 --> 00:10:35,170 - Cảm ơn. - Ngon chứ ạ? 77 00:10:48,460 --> 00:10:49,640 Em là Jean. 78 00:10:51,840 --> 00:10:52,940 Ta là John. 79 00:10:58,000 --> 00:11:00,090 Em như thiên thần giáng thế vậy. 80 00:11:01,460 --> 00:11:05,670 Quý bà Labille đã kể về em rất nhiều, và rõ ràng, bà ấy không hề nói dối. 81 00:11:07,750 --> 00:11:09,340 Suốt thời gian qua em đã ở chốn nào vậy? 82 00:11:10,840 --> 00:11:12,250 Ta đã luôn chờ đợi em đấy. 83 00:11:14,500 --> 00:11:15,880 Ngài chẳng sợ gì cả nhỉ. 84 00:11:16,590 --> 00:11:18,110 Ta làm em cười rồi này. 85 00:11:19,340 --> 00:11:21,790 - Em không tin ta sao? - Vâng, không tin. 86 00:11:23,090 --> 00:11:25,070 Ta nên làm gì để em tin ta đây? 87 00:11:26,460 --> 00:11:30,920 - Ta có thể cho nàng nơi ở. - Em muốn một hôn lễ được mẹ em đồng ý. 88 00:11:31,840 --> 00:11:35,500 Ta chẳng có vấn đề gì về mẹ em cả, nhưng ta ở đây... 89 00:11:36,380 --> 00:11:37,840 để mạo hiểm mạng sống mình. 90 00:11:38,120 --> 00:11:40,670 - Em cũng thế. - Vậy ta cùng chia sẻ đi. 91 00:11:45,540 --> 00:11:46,750 - Vậy câu trả lời của em là gì nào? - Em đồng ý. 92 00:11:46,880 --> 00:11:50,130 Tốt lắm, ta thích câu trả lời này. Vậy là cả hai ta đều đồng ý. 93 00:12:43,340 --> 00:12:48,130 Bá tước du Barry, tôi vẫn luôn tôn trọng ngài... 94 00:12:48,470 --> 00:12:52,960 Nhưng lần này tôi phải đánh giá cao ngài. Lời từ một Công tước đấy. 95 00:12:53,500 --> 00:12:54,790 Tôi cũng đánh giá cao ngài. 96 00:12:56,170 --> 00:12:57,420 Tôi sẵn lòng nghe đây. 97 00:12:57,590 --> 00:13:01,110 Ta vẫn thường gửi phụ nữ đến phục vụ giường chiếu đức vua. 98 00:13:01,160 --> 00:13:02,190 Đúng thế. 99 00:13:02,360 --> 00:13:04,870 Nhưng chẳng phụ nữ nào thích ngài cả. 100 00:13:04,870 --> 00:13:06,820 - Chính xác. - Vậy nên giờ... 101 00:13:09,590 --> 00:13:12,840 đã đến lúc ngài ấy gặp đệ nhất mỹ nhân Jean. 102 00:13:13,460 --> 00:13:16,490 Nhưng phải thật tình cờ. 103 00:13:16,540 --> 00:13:19,630 - Ngài tin vào sức mạnh của trùng hợp sao. - Đúng thế. 104 00:13:19,790 --> 00:13:22,880 Ngài ấy sẽ nghĩ ngài chính là người nắm bắt tình thế. 105 00:13:23,840 --> 00:13:25,590 Và tình thế ấy đây rồi. 106 00:13:30,960 --> 00:13:33,320 Người yêu dấu, em đã ở đâu thế? Ta đợi em mãi. 107 00:13:34,500 --> 00:13:38,280 - Em đang giúp Adolphe đọc báo tiếng Pháp. - Ta đã có người giúp sẵn rồi. 108 00:13:38,630 --> 00:13:40,890 Có những thứ không thể mua được bằng tiền đâu, Du Barry. 109 00:13:41,960 --> 00:13:43,570 - Không phải "Ngài Du Barry" sao? - Vâng. 110 00:13:44,130 --> 00:13:45,210 Tối nay ai đến vậy? 111 00:13:45,260 --> 00:13:49,090 Như thường lệ thôi, nhà văn, nhà thơ và Thống chế Richelieu. 112 00:13:49,460 --> 00:13:51,170 Đến đây nào. 113 00:13:55,840 --> 00:14:00,590 Có cả tình nhân của hoàng tộc, Quý cô Loughran. 114 00:14:01,090 --> 00:14:02,960 Và Nữ Công tước Reina. 115 00:14:04,790 --> 00:14:07,630 - Ngài không từ chối được sao? - Em cũng có tình nhân còn gì. 116 00:14:07,760 --> 00:14:12,880 Đúng thế nhưng tình nhân của em trả phí nhà chúng ta còn tình nhân của ngài thì không. 117 00:14:12,930 --> 00:14:17,950 Họ không trả thì chia tay và ăn ngủ với bất kỳ ai tuỳ ý. 118 00:14:18,170 --> 00:14:20,960 Jean này, Thống chế Richelieu muốn giới thiệu em với Đức vua. 119 00:14:21,130 --> 00:14:25,320 - Cứ lải nhải suốt về Đức vua. - Nhưng quyết định là ở em, Jean à. 120 00:14:25,790 --> 00:14:27,280 Em đến vì con trai của ngài thôi. 121 00:14:29,750 --> 00:14:31,210 Jean yêu dấu. 122 00:14:33,060 --> 00:14:34,240 Ta yêu em. 123 00:14:36,920 --> 00:14:39,200 Ta không chắc yêu em nhiều như em muốn, nhưng ta yêu em. 124 00:14:42,670 --> 00:14:46,130 - Đây không phải là yêu. - Vậy sao? Vậy là gì? 125 00:14:47,500 --> 00:14:49,270 Nói ta biết đi, chuyện gì em cũng biết mà nhỉ. 126 00:14:52,960 --> 00:14:57,000 Có thể em không biết tình yêu là gì, nhưng em biết tình yêu không như thế này. 127 00:15:07,460 --> 00:15:10,460 - Chào các ngài. - Chào cô. 128 00:15:10,610 --> 00:15:12,320 - Chào quý cô. 129 00:15:12,460 --> 00:15:13,900 Ta vẫn luôn để mắt đến cô. 130 00:15:15,460 --> 00:15:16,530 "Adolf." 131 00:15:21,040 --> 00:15:22,420 Rượu ngon lắm. 132 00:15:23,840 --> 00:15:25,320 Chúc ngài tối an lành. 133 00:15:25,370 --> 00:15:26,820 - Chào nhé, Adolf. - Ngủ ngon nhé. 134 00:15:30,590 --> 00:15:31,840 Bánh Epiphany đấy. 135 00:15:33,750 --> 00:15:35,960 Ta biết đây là món bánh yêu thích của cô. 136 00:15:40,090 --> 00:15:41,340 Sao cơ? 137 00:15:42,340 --> 00:15:43,950 Có gì đó mắc trong miệng tôi. 138 00:15:44,420 --> 00:15:47,570 Ta không có ý thô lỗ đâu, nhưng đây là thói quen của cô rồi. 139 00:15:48,750 --> 00:15:51,130 - Ngài nói thừa rồi. - Miệng cô còn đầy thức ăn kìa. 140 00:15:54,880 --> 00:15:56,700 Khuôn mặt của Đức vua thật đẹp. 141 00:16:01,680 --> 00:16:03,320 Em vẫn còn đang tắm sao? 142 00:16:06,000 --> 00:16:07,700 Ngài bảo em nghỉ ngơi mà. 143 00:16:08,790 --> 00:16:10,750 Phải, em nói đúng. 144 00:16:11,420 --> 00:16:13,110 Nghỉ ngơi là việc quan trọng. 145 00:16:14,630 --> 00:16:17,450 Nhưng trước hết, em phải kể ta nghe mọi mối quan hệ em có được. 146 00:16:22,040 --> 00:16:23,280 Ta đang nói với em đấy. 147 00:16:29,280 --> 00:16:31,320 Sao em cứ đọc mãi thế? 148 00:16:35,840 --> 00:16:40,110 Em không thoải mái sao? Vậy thư giãn đi. Nhanh, thư giãn xem nào. 149 00:16:45,540 --> 00:16:50,170 Cô là con điếm ngu xuẩn và cho đến ngày chết đi vẫn chỉ là con điếm ngu xuẩn. 150 00:17:02,040 --> 00:17:04,650 Tôi không đồng ý gặp ai vào buổi sáng cả. 151 00:17:06,630 --> 00:17:08,210 Những người khác tôi sẽ chỉ gặp vào buổi chiều thôi. 152 00:17:08,630 --> 00:17:12,540 Cẩn thận nhé, lời nói dối quá đẹp đẽ sẽ được hiểu là lời tỏ tình đấy. 153 00:17:23,420 --> 00:17:26,030 Cô Jean này, cô không nghĩ đã đến lúc đổi đời rồi sao? 154 00:17:26,080 --> 00:17:27,150 Đi đâu chứ? 155 00:17:27,790 --> 00:17:28,950 Và với ai? 156 00:17:30,460 --> 00:17:33,920 Tôi khổng thể bỏ lại con trai anh ta. 157 00:17:35,420 --> 00:17:37,450 John muốn ta cho cô trình diện trước Đức vua. 158 00:17:38,340 --> 00:17:40,570 Tôi biết, anh ta lải nhải với tôi suốt ngày suốt đêm. 159 00:17:46,380 --> 00:17:49,710 Jean, cô sống cuộc đời thế nào? 160 00:17:52,590 --> 00:17:54,320 Một cuộc đời đầy sự tò mò. 161 00:17:54,880 --> 00:17:59,920 Cuộc đời tôi được sống, uống, ăn, viết và đọc thật tự do. 162 00:18:02,420 --> 00:18:04,900 Ngài cũng biết mà, những người như tôi thì chẳng thể làm gì cả. 163 00:18:06,040 --> 00:18:07,360 Mẹ tôi là đầu bếp. 164 00:18:08,630 --> 00:18:10,990 Hoặc là tôi sẽ như mẹ... 165 00:18:12,750 --> 00:18:14,360 hoặc chọn xây dựng các mối quan hệ. 166 00:18:14,980 --> 00:18:16,820 Tôi thích các mối quan hệ hơn. 167 00:18:26,380 --> 00:18:27,460 Xoay lưng lại. 168 00:19:18,920 --> 00:19:20,630 Đức vua đến! 169 00:19:46,750 --> 00:19:48,950 Vì đứa em trai đã bị tuyên án tử hình của tôi. 170 00:20:32,880 --> 00:20:33,880 Thưa Đức vua. 171 00:20:56,000 --> 00:20:58,130 - “Khái niệm về...” - Lãnh chúa phong kiến. 172 00:20:58,340 --> 00:20:59,900 Xin lỗi ạ "lãnh chúa phong kiến" 173 00:21:00,100 --> 00:21:02,280 - "Phong kiến". - "Phong kiến". 174 00:21:02,460 --> 00:21:03,550 Chào buổi sáng, thưa quý cô. 175 00:21:05,210 --> 00:21:06,530 - Chào buổi sáng, quý ngài. - Chào buổi sáng, quý ngài. 176 00:21:06,920 --> 00:21:09,240 Bệ hạ muốn gặp quý cô đây. 177 00:21:10,000 --> 00:21:12,000 Vâng. Khi nào? 178 00:21:12,330 --> 00:21:15,630 Ngay bây giờ, nếu quý cô đây thấy tiện. 179 00:21:27,630 --> 00:21:29,900 - Chúng tôi sẽ sẵn sàng sau một tiếng nữa. - Không đâu, tôi sẵn sàng rồi. 180 00:21:30,170 --> 00:21:31,490 Ý em là sao? 181 00:21:31,920 --> 00:21:33,110 Tôi sẵn sàng rồi. 182 00:21:33,790 --> 00:21:38,320 Không, cứ thế này mà đi thì không được. Ít nhất em phải thay váy hoặc đổi kiểu tóc chứ. 183 00:21:38,420 --> 00:21:41,840 - Bà Anne, bà nói gì đi. - Ngài ấy đúng đấy con, con thay váy đi. 184 00:21:46,840 --> 00:21:49,340 Em cứ xinh đẹp như trước giờ là được. 185 00:21:49,630 --> 00:21:50,880 Hãy cứ là em. 186 00:21:52,170 --> 00:21:54,030 - Đừng lo sợ gì cả. Em không lo sợ. 187 00:22:00,130 --> 00:22:04,210 - Đây là gì vậy? - Theo thông lệ, để không ai trông thấy cô. 188 00:22:12,670 --> 00:22:13,690 Jean này... 189 00:22:14,880 --> 00:22:17,210 - Khi nào em sẽ trở về? - Em sẽ không về trễ đâu. 190 00:23:07,340 --> 00:23:10,950 - Cô có từng phát sinh quan hệ với nhiều người chưa? - Ý ngài "nhiều" là sao? 191 00:23:11,630 --> 00:23:13,150 Là nhiều hơn một người. 192 00:23:14,000 --> 00:23:15,930 Mỗi khoảng thời gian tôi chỉ có mỗi quan hệ với một người thôi. 193 00:23:16,040 --> 00:23:17,300 Thường là vậy. 194 00:23:18,920 --> 00:23:22,900 Cô có bị đau tử cung không? 195 00:23:25,630 --> 00:23:28,400 - Tôi không hiểu ý ngài lắm. - Ngài ấy hỏi cô có từng bị ngứa âm đạo không. 196 00:23:28,930 --> 00:23:29,930 Thưa không. 197 00:23:30,000 --> 00:23:33,000 Ngày nào tôi cũng thoa dầu cả... 198 00:23:33,880 --> 00:23:36,920 Ngài ấy quyến rũ tôi bằng những loại dầu đắt đỏ nhất. 199 00:23:38,960 --> 00:23:41,610 Cô có cảm thấy nóng rát khi tiểu tiện không? 200 00:23:43,590 --> 00:23:44,920 Hay khi ngủ. 201 00:23:45,410 --> 00:23:46,450 Không ạ. 202 00:23:46,590 --> 00:23:49,700 Xin thứ lỗi nhưng tôi phải kiểm tra cô kỹ hơn nữa. 203 00:23:51,000 --> 00:23:52,050 Vâng. 204 00:23:57,710 --> 00:23:59,790 - Mời cô nằm xuống. - Vâng. 205 00:24:09,840 --> 00:24:11,740 Cô có thể mở chân rộng hơn nữa không, thưa quý cô? 206 00:24:19,920 --> 00:24:21,540 Rộng hơn nữa, thưa cô. 207 00:24:22,220 --> 00:24:23,390 Vậy... 208 00:24:48,210 --> 00:24:51,230 - Quý cô đây có thể phục vụ Đức vua được rồi. - Tốt lắm. 209 00:24:55,690 --> 00:24:56,690 Thưa ngài... 210 00:24:56,710 --> 00:25:02,000 Tôi nghĩ ta nên cách ly cô ấy vài ngày để quan sát thêm, ngộ nhỡ có phát hiện bất kì bệnh hoa liễu nào. 211 00:25:02,050 --> 00:25:04,000 Cảm ơn ngài, nhưng thế đủ rồi. 212 00:25:07,630 --> 00:25:10,790 Giờ có gì tiếp đây? Ngài sẽ thử tôi sao? 213 00:25:11,110 --> 00:25:12,840 - Không. - Không à? 214 00:25:13,340 --> 00:25:15,900 Tôi nghe đồn ngài sẽ thử qua phụ nữ trước khi đưa họ đến diện kiến Đức vua. 215 00:25:16,920 --> 00:25:19,740 Giờ ta phải dạy cô một vài lễ nghi. 216 00:25:20,840 --> 00:25:21,950 Vâng. 217 00:25:26,130 --> 00:25:28,450 - Lúc nào ngài cũng nói chuyện thế này sao? - Làm sao? 218 00:25:29,150 --> 00:25:33,840 - Ý tôi là nghe hơi trịnh trọng quá. - Vì ta đang ở Versailles, thưa cô. 219 00:25:34,670 --> 00:25:37,130 Tôi không nói chuyện như thế với Đức vua được đâu. 220 00:25:37,470 --> 00:25:40,960 Ta nghĩ Đức vua triệu kiến cô không phải để nghe cô nói chuyện. 221 00:25:45,920 --> 00:25:49,540 Vậy thì, ngài dạy tôi phong tục ở Versailles đi. 222 00:25:49,840 --> 00:25:53,240 Mời cô cho ta xem cách cô cúi chào Đức vua tối nay. 223 00:26:01,540 --> 00:26:02,950 Nâng cánh tay cao hơn nữa. 224 00:26:06,840 --> 00:26:08,040 Tốt lắm. 225 00:26:09,750 --> 00:26:13,920 - Tôi có nên chạm vào Đức vua trước không? - Hãy cứ để ngài ấy dẫn dắt. 226 00:26:14,740 --> 00:26:15,840 Vâng. 227 00:26:16,920 --> 00:26:20,090 - Làm Đức vua hài lòng có khó không? - Không, ngài hài lòng ngay từ những việc nhỏ. 228 00:26:20,250 --> 00:26:23,950 Cô không cần cả ngàn tư thế để khơi dậy ngài đâu. 229 00:26:24,430 --> 00:26:25,600 Nhưng... 230 00:26:26,540 --> 00:26:28,280 Tôi có nên nói gì đó đặc biệt không? 231 00:26:29,590 --> 00:26:31,860 Sự vồ vã của cô là đủ rồi. 232 00:26:33,710 --> 00:26:39,660 Thưa cô, điều duy nhất cô cần biết đó là đừng bao giờ xoay lưng về phía Đức vua. 233 00:26:40,880 --> 00:26:46,490 Nhưng nếu ngài ở trước và muốn cô xoay lại, thì cô nên làm theo... 234 00:26:57,840 --> 00:26:59,360 Ngài đùa tôi đó sao? 235 00:27:00,000 --> 00:27:01,240 Không đâu. 236 00:27:01,880 --> 00:27:06,640 Không ai được quay lưng lại với ngài ngoại trừ Ngài Trữ quân. 237 00:27:07,540 --> 00:27:09,210 - Hiểu rồi chứ? - Vâng. 238 00:27:10,250 --> 00:27:11,250 Nhưng... 239 00:27:12,130 --> 00:27:14,170 Nếu tôi không lùi lại thì sao? 240 00:27:14,380 --> 00:27:16,710 Bệ hạ sẽ nhìn nhận cô là kẻ xấc xược. 241 00:27:17,380 --> 00:27:20,650 - Và? - Ngài ấy rất nhạy cảm với sự thô lỗ. 242 00:27:21,290 --> 00:27:22,290 Tôi cũng thế. 243 00:28:08,170 --> 00:28:10,500 Cô đang cười gì vậy, quý cô? 244 00:28:12,840 --> 00:28:16,450 Thần cười vì ánh mắt ngài nhìn thần như nhìn đồng xu lạnh lẽo vậy. 245 00:28:19,460 --> 00:28:21,280 Thật vinh hạnh cho thần khi được diện kiến ngài, thưa Bệ hạ. 246 00:28:29,090 --> 00:28:30,360 Lấy một ly champagne này. 247 00:28:37,920 --> 00:28:39,090 Thần có thể nếm thử không? 248 00:28:40,420 --> 00:28:41,490 Được. 249 00:28:41,710 --> 00:28:42,990 Ôi Chúa ơi. 250 00:28:46,540 --> 00:28:47,880 Cô thích chứ? 251 00:28:48,670 --> 00:28:49,840 Thưa không. 252 00:28:51,840 --> 00:28:53,840 - Đây là vàng ròng luôn ạ? - Đúng vậy. 253 00:28:54,290 --> 00:28:57,700 Tên ngài được chạm khắc lên mỗi cái nĩa, chiếc thìa luôn sao? 254 00:28:58,840 --> 00:28:59,950 Ta nghĩ vậy. 255 00:29:02,410 --> 00:29:04,150 Vàng thu hút sự chú ý của cô vậy sao? 256 00:29:08,090 --> 00:29:10,630 Nhìn đằng sau cô đi, ngay đó. 257 00:29:11,420 --> 00:29:12,610 Bức tượng ấy. 258 00:29:13,500 --> 00:29:15,750 Vâng. Nó cũng làm từ vàng luôn ạ? 259 00:29:20,340 --> 00:29:21,640 Thần xin lỗi, thưa Bệ hạ. 260 00:29:32,940 --> 00:29:35,380 Xin lỗi ngài, thưa Bệ hạ, nhưng thần không làm thế được. 261 00:29:36,170 --> 00:29:37,530 Làm gì cơ? 262 00:29:38,250 --> 00:29:41,990 Thần phải bước lùi lại. Thần xin lỗi, thần không được quay lưng lại. 263 00:29:49,210 --> 00:29:51,990 - Cung hoàng đạo của cô là gì? - Thưa, thần không biết. 264 00:29:52,880 --> 00:29:56,090 Thần không tin vào chiêm tinh, thưa Bệ hạ. 265 00:29:57,420 --> 00:29:58,670 Thưa Bệ hạ. 266 00:30:00,130 --> 00:30:01,660 Xin ngài thứ lỗi tôi nhé? 267 00:30:03,080 --> 00:30:05,990 - Vì điều gì? - Vì thần đã không đi lùi. 268 00:30:09,000 --> 00:30:10,140 Tạ ơn ngài, thưa Bệ hạ. 269 00:30:28,940 --> 00:30:30,110 Đây là ngài sao ạ? 270 00:30:31,860 --> 00:30:33,230 Đây là chân dung khi ngài còn trẻ đúng không ạ? 271 00:30:36,340 --> 00:30:39,610 Quý cô đây có thể xoã tóc ra không? 272 00:30:41,370 --> 00:30:42,620 Như lệnh ngài, thưa Bệ hạ. 273 00:32:40,750 --> 00:32:41,750 Thưa cô? 274 00:32:42,460 --> 00:32:43,460 Thưa quý cô? 275 00:32:44,960 --> 00:32:46,740 Cô dậy thay váy áo chứ? 276 00:32:53,830 --> 00:32:54,960 Có ngay. 277 00:32:55,960 --> 00:32:57,450 Tôi phải mặc váy của tôi chứ. 278 00:33:15,370 --> 00:33:16,450 Mời cô theo ta. 279 00:33:24,000 --> 00:33:25,080 Cô tiến lên đây. 280 00:33:35,040 --> 00:33:36,620 Đợi ta ở đây nhé, quý cô. 281 00:33:46,620 --> 00:33:49,080 Thưa ngài, đã đến giờ rồi ạ. 282 00:34:09,870 --> 00:34:13,580 Thưa Bệ hạ, các thần y đang tới. 283 00:34:36,370 --> 00:34:39,120 Thưa Bệ hạ, đang tiến vào... 284 00:34:39,710 --> 00:34:41,070 là các thành viên Hoàng tộc. 285 00:34:53,540 --> 00:34:56,710 Thưa Bệ hạ, tiếp theo là các quan thần của Vương thất. 286 00:35:02,330 --> 00:35:05,150 Thưa Bệ hạ, mời ngài vệ sinh. 287 00:35:37,620 --> 00:35:39,900 Thưa Bệ hạ, đến tóc của ngài. 288 00:35:54,330 --> 00:35:57,900 Thưa quý vị, nghi thức tỉnh giấc của Đức vua đã kết thúc. 289 00:35:59,080 --> 00:36:01,300 Quý vị Hoàng tộc có thể rời đi được rồi. 290 00:36:12,530 --> 00:36:14,080 Ra đó là Ngài Trữ quân. 291 00:36:39,710 --> 00:36:42,120 - Ngày nào cũng có nghi thức này ạ? - Đúng thế. 292 00:36:42,160 --> 00:36:44,730 Ngày nào cũng bấy nhiêu đó người đến và lặp lại bấy nhiêu đó việc sao ạ? 293 00:36:44,730 --> 00:36:45,730 Đúng thế. 294 00:36:48,080 --> 00:36:49,240 Nàng nhắm mắt lại đi. 295 00:36:55,290 --> 00:36:56,620 Mở cái này ra. 296 00:37:00,790 --> 00:37:01,880 Thần được mở ra sao? 297 00:37:10,870 --> 00:37:14,450 Ta muốn nàng ở lại Versailles này. 298 00:37:16,870 --> 00:37:18,120 Nàng cũng muốn ở lại chứ? 299 00:37:18,750 --> 00:37:19,870 Vâng, chắc rồi ạ. 300 00:37:26,530 --> 00:37:28,360 - Hẹn gặp lại. - Vâng. 301 00:37:31,650 --> 00:37:34,360 Xin cáo từ. 302 00:37:57,450 --> 00:37:59,900 Những người này là ai vậy? 303 00:38:00,070 --> 00:38:02,240 Người đàn ông bụng phệ đứng cạnh Nhà vua... 304 00:38:03,360 --> 00:38:05,860 là ngài Thủ tướng Choiseul. 305 00:38:06,030 --> 00:38:08,530 Người ông ta toát ra sự nham hiểm. 306 00:38:09,030 --> 00:38:11,740 Ông ta thật sự muốn em gái mình ngủ với nhà vua à? 307 00:38:13,530 --> 00:38:15,360 Không biết nữa. 308 00:38:16,360 --> 00:38:17,950 Ngài biết mà. 309 00:38:18,110 --> 00:38:19,900 Là Trữ quân. 310 00:38:20,240 --> 00:38:21,700 Ngài ấy đẹp trai quá. 311 00:38:22,240 --> 00:38:24,400 Vậy còn những người phụ nữ kia? 312 00:38:26,990 --> 00:38:32,450 Họ là con gái của Vua. Adélaïde, Sophie, Victoire... 313 00:38:32,610 --> 00:38:37,700 và người bị gù lưng là Louise, tình nhân của Vua. 314 00:38:38,570 --> 00:38:40,400 Người ta gọi cô ấy là ''Người cuối cùng''. 315 00:38:40,570 --> 00:38:42,820 - Cho tôi một ít thịt xông khói. - Thịt xông khói. 316 00:38:42,990 --> 00:38:45,240 - Cái này à? - Không, thịt xông khói cơ. 317 00:38:45,400 --> 00:38:48,740 Tôi chưa từng thấy người phụ nữ nào xấu như vậy. 318 00:38:50,400 --> 00:38:52,610 Chúng ta chưa bao giờ thấy Hoàng hậu à? 319 00:38:53,570 --> 00:38:55,610 Cô ấy rất kín đáo. 320 00:38:57,700 --> 00:39:00,320 Vì cô ấy phải chịu đựng tính trăng hoa của chồng, 321 00:39:02,030 --> 00:39:04,110 như mọi Hoàng hậu khác của nước Pháp. 322 00:39:04,320 --> 00:39:08,820 Nhà vua thích sự kín đáo, khiêm tốn và dịu dàng của cô ấy. 323 00:39:08,990 --> 00:39:10,950 Cả nước Pháp này đều biết. 324 00:39:11,110 --> 00:39:14,700 Nhà vua ngoại tình trong cung điện, và ở Parc-aux-Cerfs. 325 00:39:15,110 --> 00:39:17,700 Hoàng hậu quan tâm tới những đứa con hơn. 326 00:39:17,860 --> 00:39:20,490 Cô ấy không nên được hưởng thụ sự xa hoa... 327 00:39:20,650 --> 00:39:22,900 hay những người mà... 328 00:39:23,570 --> 00:39:25,740 không biết cách giữ tiền. 329 00:39:33,570 --> 00:39:36,490 Về chỗ nhanh lên. Ngồi xuống đi. 330 00:39:43,200 --> 00:39:45,320 Ta đi được rồi. Đánh xe đi. 331 00:40:05,320 --> 00:40:11,530 Hoàng hậu Maria Leszczyńska qua đời sau 43 năm trị vì thầm lặng và kín đáo. 332 00:40:12,240 --> 00:40:14,400 Giờ thì mọi thứ trở nên dễ dàng hơn với Jeanne. 333 00:40:15,530 --> 00:40:20,900 Nhưng tang lễ và phép tắc khiến cô phải rời khỏi Versailles và sống trong một căn hộ bí mật. 334 00:40:22,200 --> 00:40:27,200 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ 335 00:40:27,200 --> 00:40:32,200 - Biên dịch: Nhật Uyên, Potato Girl, Vũ Minh Đức - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 336 00:40:32,200 --> 00:40:37,200 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 337 00:40:37,200 --> 00:40:42,200 WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp, để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây: 338 00:40:42,200 --> 00:40:47,200 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội! 339 00:40:47,200 --> 00:40:52,200 Liên hệ dịch thuật/hợp tác: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com 340 00:40:55,700 --> 00:40:59,610 Thưa ngài, con gái của ngài tới. Họ biết ngài đang ở đây. 341 00:41:04,400 --> 00:41:05,610 Đồ kìa. 342 00:41:10,780 --> 00:41:12,070 Lối này. 343 00:41:17,200 --> 00:41:22,200 344 00:41:37,110 --> 00:41:39,360 Chào các con của ta. 345 00:41:42,030 --> 00:41:43,450 Thưa cha. 346 00:41:45,900 --> 00:41:48,860 Có một tin đồn đáng xấu hổ đang được lan truyền ở Versailles. 347 00:41:49,030 --> 00:41:50,030 Như thường lệ. 348 00:41:50,240 --> 00:41:54,240 Thưa cha, họ nói cha đã dành cả đêm cùng với... 349 00:41:54,400 --> 00:41:56,030 Con gái của ta, 350 00:41:57,030 --> 00:41:59,240 sẽ có đôi lúc... 351 00:42:00,240 --> 00:42:04,320 cha của các con cần gặp một người bạn. Đó là sự thật. 352 00:42:04,490 --> 00:42:06,700 Nhưng mà cô ấy đã kết hôn rồi... 353 00:42:08,320 --> 00:42:10,700 - và còn có một đứa con trai. - Đứa con đó không có danh phận. 354 00:42:10,820 --> 00:42:15,240 Cô ta chưa hề kết hôn và đó không phải con trai cô ta. 355 00:42:15,400 --> 00:42:18,900 - Cô ta vô học. - Ta không đồng ý. 356 00:42:19,070 --> 00:42:22,490 Chúng con thay mặt Versailles phản đối sự truy lạc của cha. 357 00:42:22,650 --> 00:42:27,700 Cha, mẹ chỉ vừa mới mất thôi. Bọn con chỉ cần một chút sự tôn trọng từ cha thôi. 358 00:42:31,610 --> 00:42:34,700 - Cuộc thẩm vấn này kết thúc tại đây. - Cha? 359 00:42:34,820 --> 00:42:36,740 Con không thể chấp nhận... 360 00:42:36,900 --> 00:42:40,740 việc cha ở bên cô ta khi mà bọn con đang chịu tang mẹ. 361 00:42:40,900 --> 00:42:42,820 Bọn con cũng vậy. 362 00:42:57,450 --> 00:43:02,110 Thưa Ngài, Choiseul đã điều tra ra xuất thân của Jeanne. 363 00:43:03,070 --> 00:43:07,240 Ông ta sẽ không để một cô gái chui ra từ ống cống thành người của ngài đâu. 364 00:43:09,240 --> 00:43:12,900 Cô ấy đã là người của ta rồi. 365 00:43:15,070 --> 00:43:16,200 Vâng, thưa ngài. 366 00:43:19,030 --> 00:43:20,820 Ta muốn ở bên cạnh nàng ấy... 367 00:43:21,700 --> 00:43:23,700 khi bình minh lên... 368 00:43:24,530 --> 00:43:26,650 và khi hoàng hôn xuống. 369 00:43:27,200 --> 00:43:29,820 - Chỉ vậy thôi. - Vâng. 370 00:43:30,700 --> 00:43:33,570 Ngươi biết phải làm gì rồi đấy. 371 00:43:34,400 --> 00:43:36,070 Nhanh lên. 372 00:43:37,450 --> 00:43:38,900 Vâng, thưa ngài. 373 00:43:42,990 --> 00:43:45,360 Để có thể chính thức bước vào cung điện, 374 00:43:45,530 --> 00:43:48,820 Jeanne cần một người chồng hoặc một chức vị. 375 00:43:49,860 --> 00:43:52,950 Jean du Barry đồng ý với hôn sự... 376 00:43:53,110 --> 00:43:55,700 vì một khoản tiền lớn. 377 00:43:55,860 --> 00:43:57,570 Bá tước du Barry, 378 00:43:57,700 --> 00:44:02,400 - ngài có đồng ý lấy Jeanne Bernier... - Vaubernier. 379 00:44:02,900 --> 00:44:06,820 - Jeanne Vaubernier làm vợ không? - Tôi đồng ý. 380 00:44:06,990 --> 00:44:11,700 Quý cô Jeanne Vaubernier, cô có đồng ý... 381 00:44:11,820 --> 00:44:14,570 lấy Jean du Barry làm chồng không? 382 00:44:16,450 --> 00:44:17,740 Tôi đồng ý. 383 00:44:17,900 --> 00:44:21,900 Tôi xin tuyên bố, hai người chính thức trở thành vợ chồng. 384 00:44:23,400 --> 00:44:25,320 Adolphe, đưa nhẫn cho ta. 385 00:44:34,450 --> 00:44:36,570 Không hôn à? 386 00:44:41,400 --> 00:44:45,240 Và thế là Jeanne trở thành vợ của Bá tước du Barry. 387 00:44:48,450 --> 00:44:50,900 Kênh lớn, kênh nhỏ, 388 00:44:51,070 --> 00:44:54,490 Trianon, rừng, vườn hoa, vườn kiểu Pháp, 389 00:44:54,650 --> 00:44:58,820 vườn cam và cung điện, 600 đài phun nước, 200 ngàn cái cây. 390 00:44:58,990 --> 00:45:00,450 Xuất sắc. 391 00:45:00,610 --> 00:45:02,820 Những ai sống trong cung điện? 392 00:45:02,990 --> 00:45:06,200 Người hầu, sĩ quan, cận thần, các gia đình quý tộc. 393 00:45:07,700 --> 00:45:11,780 Mấy giờ thì Đức vua đi qua hội trường gương để đến nhà thờ? 394 00:45:11,950 --> 00:45:13,570 - Sáu giờ chiều. - Không. 395 00:45:15,740 --> 00:45:18,820 Lần đầu tiên cô gặp ngài ấy, nhớ không? 396 00:45:19,650 --> 00:45:21,320 Nhớ. 397 00:45:23,240 --> 00:45:24,570 Phải. 398 00:45:26,400 --> 00:45:28,700 Tôi nghĩ là mười giờ kém. 399 00:45:29,280 --> 00:45:30,820 Đoán hay lắm. 400 00:45:30,990 --> 00:45:32,990 - Vì thánh lễ diễn ra vào mười giờ sáng. - Chính xác. 401 00:45:33,700 --> 00:45:35,240 Những giờ khác trong ngày... 402 00:45:35,400 --> 00:45:38,400 Lúc 11 giờ gặp Hội đồng Bộ trưởng, 13 giờ thì ăn trưa... 403 00:45:38,570 --> 00:45:40,240 ở trong phòng... 404 00:45:40,400 --> 00:45:43,990 cùng với gia đình hoặc một mình. 405 00:45:44,200 --> 00:45:47,280 Và buổi chiều ngài đi săn... 406 00:45:48,400 --> 00:45:49,950 hoặc nghỉ ngơi. 407 00:45:53,780 --> 00:45:57,360 - Còn bữa tối? - Bữa tối vào lúc 18 giờ. 408 00:45:57,530 --> 00:46:00,990 Trừ khi là có buổi trình diễn nhạc kịch. 409 00:46:01,700 --> 00:46:06,240 Và nếu những cận thần được mời đến, 410 00:46:06,400 --> 00:46:11,200 họ chỉ nên ăn một chút sau khi người nếm đồ ăn đã thử hết... 411 00:46:12,400 --> 00:46:15,360 - 40 món của Đức vua. - Chính xác. 412 00:46:16,950 --> 00:46:19,780 Ai sẽ ngồi và ai sẽ đứng khi ăn? 413 00:46:19,950 --> 00:46:23,570 Công tước và Nữ công tước sẽ ngồi, Bá tước và Nữ bá tước sẽ đứng. 414 00:46:23,860 --> 00:46:27,240 - Cô đang rất tiến bộ. - Vậy là họ sẽ nhìn tôi ăn à? 415 00:46:28,450 --> 00:46:31,990 Ăn đứng là đặc quyền của cận thần. 416 00:46:32,200 --> 00:46:35,700 Ta phải cúi đầu ba lần để cáo từ. 417 00:46:36,200 --> 00:46:37,990 Cái này là quan trọng nhất. 418 00:46:39,030 --> 00:46:42,650 Cô sẽ bị đánh giá ngay từ khi xuất hiện. 419 00:46:43,570 --> 00:46:45,780 Tôi là Vua. Nhìn tôi đi. 420 00:46:45,950 --> 00:46:50,530 Đừng nhìn vào mắt. Nhìn Đức vua nhưng không được nhìn vào mắt. 421 00:46:51,700 --> 00:46:53,030 Tốt lắm. 422 00:46:55,280 --> 00:46:57,110 Tôi vừa nói gì? 423 00:46:58,110 --> 00:47:00,070 - Hạ mắt xuống. - Nếu không thì? 424 00:47:00,280 --> 00:47:05,280 Nếu không thì họ sẽ cho rằng cô là kẻ ngạo mạn. 425 00:47:06,030 --> 00:47:07,700 Tốt lắm. 426 00:47:07,820 --> 00:47:10,990 Hoặc là một lời mời. 427 00:47:11,860 --> 00:47:13,530 - Một lời mời? - Đúng. 428 00:47:13,700 --> 00:47:14,700 Hả? 429 00:47:15,280 --> 00:47:16,320 Thì là... 430 00:47:16,990 --> 00:47:18,400 một lời mời. 431 00:47:18,950 --> 00:47:21,900 - Mời gì? - Một lời mời... 432 00:47:29,200 --> 00:47:30,240 Cô hiểu mà. 433 00:47:30,400 --> 00:47:32,030 - Không. - Có. 434 00:47:33,740 --> 00:47:35,860 - Mời gì? - Mời gọi tình nhân. 435 00:47:38,110 --> 00:47:40,240 Ngài làm tôi thấy buồn cười. 436 00:47:40,990 --> 00:47:42,820 Tôi có nên thể hiện cảm xúc không? 437 00:47:42,840 --> 00:47:46,360 Không ai thể hiện cảm xúc thật ở đó cả. 438 00:47:47,240 --> 00:47:48,570 Tiếp tục nào. 439 00:47:49,780 --> 00:47:54,030 Tưởng tượng đây là gấu váy của cô. 440 00:47:55,860 --> 00:47:58,360 Bước lùi về phía cửa. 441 00:47:59,110 --> 00:48:00,900 Cô giẫm phải nó rồi. 442 00:48:01,070 --> 00:48:04,240 Tiến lên đi. Tôi là Vua của nước Pháp. 443 00:48:04,530 --> 00:48:06,360 Cả cung điện đang quan sát cô. 444 00:48:19,860 --> 00:48:21,820 - Có tin gì không? - Không. 445 00:48:27,950 --> 00:48:29,780 Cô ấy sẽ tới ngay. 446 00:48:29,950 --> 00:48:33,360 - Nhà vua mất kiên nhẫn rồi. - Những người phụ nữ xinh đẹp đang phải chờ họ đấy. 447 00:48:51,780 --> 00:48:56,320 Thưa ngài, xin ngài cho phép thần đi gọi Nữ bá tước Barry nhé? 448 00:48:56,570 --> 00:48:57,610 Được. 449 00:49:05,650 --> 00:49:09,110 Bá tước phu nhân Jeanne du Barry. 450 00:49:09,320 --> 00:49:10,700 Cuối cùng cũng tới. 451 00:49:10,820 --> 00:49:12,740 Thật hung hăng. 452 00:50:13,820 --> 00:50:16,280 - Cô ta nghĩ gì vậy? - Thật đáng xấu hổ. 453 00:51:13,780 --> 00:51:18,900 Thưa quý ông và quý bà, hãy ngồi xuống để chào đón món quà mà Đức vua đã chuẩn bị... 454 00:51:19,070 --> 00:51:22,200 dành tặng cho Nữ bá tước Barry. 455 00:51:23,780 --> 00:51:25,570 Quà? 456 00:52:21,030 --> 00:52:25,030 Ngày và đêm, tôi không biết nghỉ ngơi và chỉ có những lo toan. 457 00:52:25,240 --> 00:52:28,110 Tôi chết trong khát vọng. Trái tim tôi đang rực cháy. 458 00:52:28,320 --> 00:52:31,950 Tôi đang yêu, nhưng thiên đàng không có người tình nào hạnh phúc hơn. 459 00:52:47,030 --> 00:52:48,700 Chúa ơi. 460 00:52:49,320 --> 00:52:50,900 Cảm ơn ngài. 461 00:53:00,200 --> 00:53:02,570 - Tên cháu là gì? - Zamor ạ. 462 00:53:03,280 --> 00:53:05,650 Một cái tên đặc biệt. 463 00:53:07,400 --> 00:53:10,070 - Chào mừng đến đây. - Cảm ơn, thưa phu nhân. 464 00:53:11,110 --> 00:53:14,360 Đừng sợ. Cháu không cần phải sợ. 465 00:53:15,110 --> 00:53:18,280 - Chào mừng đến đây, Zamor. - Cảm ơn, thưa phu nhân. 466 00:53:25,900 --> 00:53:29,240 Cúi chào Đức vua đi. Thể hiện sự tôn kính đi. 467 00:53:30,360 --> 00:53:31,950 Nhìn cô ta kìa. 468 00:53:32,200 --> 00:53:33,700 Nỗi ô nhục. 469 00:54:08,070 --> 00:54:10,110 Thưa phu nhân, đây là chỗ của cô. 470 00:54:17,610 --> 00:54:19,280 Đây là nhà của cô. 471 00:54:28,990 --> 00:54:32,360 Để tôi giới thiệu: nhà tạo mẫu tóc, thợ trang điểm, người hầu, 472 00:54:32,530 --> 00:54:34,700 quản gia, cô hầu phòng. 473 00:54:35,360 --> 00:54:36,700 Giải tán. 474 00:54:40,700 --> 00:54:43,070 Không, không. Bây giờ cô là ai? 475 00:55:15,360 --> 00:55:17,110 Được Nhà vua ủng hộ, 476 00:55:17,320 --> 00:55:21,400 Jeanne đã bày tỏ niềm yêu thích đối với nghệ thuật và sự giản dị. 477 00:55:21,570 --> 00:55:25,490 Cô mang đến nhiều lợi ích hơn cho các nghệ sĩ và nhà thơ. 478 00:55:25,650 --> 00:55:28,200 Cô ấy biết rằng Trữ quân đã kết hôn. 479 00:55:28,360 --> 00:55:30,700 Và ở đâu đó ở nước Áo, 480 00:55:30,820 --> 00:55:36,900 có một thiếu nữ 11 tuổi tên là Marie-Antoinette, đang chờ để được diện kiến ngài. 481 00:55:37,070 --> 00:55:42,700 May mắn là, Jeanne đang là người phụ nữ đứng đầu trong cung điện. 482 00:55:43,070 --> 00:55:44,700 Nhưng được bao lâu? 483 00:55:45,450 --> 00:55:49,070 Nhà vua có thể chọn một cô gái khác ở Parc-aux-Cerfs... 484 00:55:49,280 --> 00:55:51,780 và bỏ rơi Jeanne nếu cô mắc phải bất cứ sai lầm nào. 485 00:55:51,950 --> 00:55:53,240 Xong rồi, thưa cô. 486 00:56:13,700 --> 00:56:15,950 Đúng là một bí ẩn siêu nhiên. 487 00:56:20,280 --> 00:56:22,990 Có vấn đề gì sao, thưa quý cô? 488 00:56:23,450 --> 00:56:25,900 Chỉ có những vì sao mới khiến ngài hứng thú, thưa ngài. 489 00:56:27,700 --> 00:56:31,030 Ta rất thích khi nàng nổi giận. 490 00:56:31,240 --> 00:56:34,200 Không đúng. Ngài luôn luôn thích em. 491 00:56:36,070 --> 00:56:37,950 Đúng vậy. 492 00:56:45,700 --> 00:56:47,950 Ta yêu nàng. 493 00:56:55,990 --> 00:56:58,490 Không, thưa Bệ hạ, ngài không yêu em. 494 00:56:58,950 --> 00:57:03,280 - Ngài hứng thú vì ngài không hiểu rõ về em. - Nhưng ta hiểu nàng. 495 00:57:35,740 --> 00:57:37,900 Cô ấy mặc như đàn ông kìa. 496 00:57:39,450 --> 00:57:42,240 Hy vọng cô sẽ không quên bạn bè. 497 00:57:42,400 --> 00:57:45,070 - Tôi không phải là Hoàng hậu. - Chưa phải thôi. 498 00:57:46,320 --> 00:57:48,110 Trong lần ra mắt chính thức với công chúng, 499 00:57:48,320 --> 00:57:51,700 Jeanne tay trong tay với Nhà vua trong điệu bộ đắc thắng. 500 00:57:51,820 --> 00:57:53,700 Vào lần đầu tiên xuất hiện ở cung điện Pháp, 501 00:57:53,900 --> 00:57:58,360 cô đã phá vỡ chuẩn mực về phụ nữ với váy phồng và phấn vuốt tóc. 502 00:57:58,530 --> 00:58:00,820 Cô ấy mặc như một người đàn ông. 503 00:59:02,280 --> 00:59:07,070 Cô đã đạt đến vị trí mong muốn, nhưng tôi vẫn chưa an tâm. 504 00:59:07,490 --> 00:59:10,950 - Nếu như Nhà vua chán cô thì sao? - Còn lâu. 505 00:59:11,110 --> 00:59:14,280 Đừng quá tự cao. Niềm kiêu hãnh có thể hủy hoại cô đấy. 506 00:59:14,990 --> 00:59:17,200 Nhưng mà Jeanne à, Parc-aux-Cerfs... 507 00:59:17,360 --> 00:59:20,200 Tôi biết. Ngài ấy không còn tới đó nữa. 508 00:59:20,530 --> 00:59:25,030 - Nhưng nó vẫn còn tồn tại. Thế là đủ hiểu rồi. - Không, nó chẳng có ý nghĩa gì cả. 509 00:59:25,240 --> 00:59:28,570 Ngài ấy xây nó chỉ để thỏa man ham muốn mà thôi. 510 00:59:28,700 --> 00:59:31,030 Ở với em thì ngài ấy không cần tới nó nữa? 511 00:59:31,240 --> 00:59:34,400 Đúng thế. Không giống những người kia. 512 00:59:34,570 --> 00:59:37,570 Nếu mà em cuốn hút đến thế, sao ngài ấy vẫn chưa cưới em? 513 00:59:37,700 --> 00:59:40,950 Hôn lễ của chúng em sẽ bị phản đối. 514 00:59:41,110 --> 00:59:43,030 Giáo sĩ sẽ không bao giờ đồng ý. 515 00:59:43,240 --> 00:59:45,700 Ông cố của Nhà vua cũng đã cưới nhân tình. 516 00:59:45,820 --> 00:59:48,070 Sao ngài ấy lại không thể làm thế? 517 00:59:52,240 --> 00:59:56,490 Tôi chỉ lo cho Zamor. Thằng bé chỉ có mỗi mình tôi. 518 00:59:56,820 --> 01:00:01,240 Cô cần nhà và tài sản. Cần gì phải lo cho cái thằng bé da đen đó. 519 01:00:01,530 --> 01:00:03,450 Tên thằng bé là Zamor. 520 01:00:35,360 --> 01:00:36,610 Cảm ơn ngài. 521 01:00:52,650 --> 01:00:53,860 Louveciennes. 522 01:00:54,650 --> 01:00:57,320 Jeanne cuối cùng cũng có một nơi dành cho cô ấy. 523 01:00:57,490 --> 01:01:00,780 Nơi mà cô ấy có thể ở riêng với Đức vua 524 01:01:00,950 --> 01:01:04,360 mà không một ai nói về luật lệ với cô. 525 01:01:08,700 --> 01:01:11,570 - Chán quá. - Đợi chút đi. 526 01:01:18,610 --> 01:01:20,320 Các người có thể vào rồi. 527 01:01:32,650 --> 01:01:34,400 Ngồi xuống đi. 528 01:01:49,200 --> 01:01:50,780 Thằng bé từ đâu đến? 529 01:01:51,360 --> 01:01:53,450 Chandernagor. Ở Bengal. 530 01:01:54,610 --> 01:01:56,070 Người da đen sống ở đó à? 531 01:01:58,860 --> 01:02:02,320 Người da đen đến từ châu Phi, và Ấn Độ. 532 01:02:03,110 --> 01:02:05,860 Tôi đoán thằng bé đã bị bán đi vài lần. 533 01:02:06,030 --> 01:02:10,740 - Và giờ nó sống ở Pháp. - Tiện thể thì em thích cái váy của cô ta. 534 01:02:11,400 --> 01:02:12,900 Nó kẻ sọc. 535 01:02:13,320 --> 01:02:15,740 Trông như cái rèm vậy. 536 01:02:15,900 --> 01:02:19,900 Giờ thằng bé sống ở Pháp. Nó phục vụ cho tôi. 537 01:02:20,070 --> 01:02:22,530 Thôi nào, người phục vụ phải da trắng chứ. 538 01:02:23,450 --> 01:02:24,990 Người phục vụ phải thuộc giới quý tộc. 539 01:02:25,200 --> 01:02:30,570 Mặc dù cô còn chẳng phải quý tộc để được ở lại cung điện. 540 01:02:30,700 --> 01:02:32,900 - Thế mà? - Thế mà? 541 01:02:33,570 --> 01:02:36,240 - Giờ thằng bé phục vụ cho tôi. - Ý cô là nô lệ? 542 01:02:36,400 --> 01:02:37,610 Không. 543 01:02:37,820 --> 01:02:41,700 Rõ ràng là chúng được sinh ra để làm nô lệ. 544 01:02:42,240 --> 01:02:45,780 Ở Mỹ, bọn da đen đi thu hoạch đường mía. 545 01:02:46,200 --> 01:02:49,400 Còn ở đây nó phục vụ trà và bánh cho cô. Thế đấy. 546 01:02:50,110 --> 01:02:51,820 Cô chỉ được đến thế thôi. 547 01:02:51,990 --> 01:02:55,320 Nó thậm chí còn chẳng thể làm được tốt mấy việc đó. 548 01:02:56,280 --> 01:02:59,700 Giống như mọi tạo vật của Chúa, thằng bé sẽ được cứu rỗi. 549 01:02:59,860 --> 01:03:03,950 Louise, giờ em đang truyền đạo cho chị đấy à? 550 01:03:05,200 --> 01:03:09,030 Chúng ta khác nhau, nhưng chung đức tin thì thằng bé cũng là gia đình của em. 551 01:03:09,240 --> 01:03:12,360 Của chị nữa. Và của chị. 552 01:03:13,530 --> 01:03:15,490 - Cả cô nữa. - Hoàn toàn đồng ý. 553 01:03:15,650 --> 01:03:17,650 Cô ta đồng ý kìa. 554 01:03:18,700 --> 01:03:21,240 - Ăn bánh không? - Louise... 555 01:03:24,450 --> 01:03:25,450 Đây. 556 01:03:27,610 --> 01:03:30,400 Giống chúng ta, lưỡi nó cũng màu hồng. 557 01:03:30,570 --> 01:03:31,860 Chị không nhìn thấy gì. 558 01:03:32,570 --> 01:03:34,700 - Ngon không? - Có ạ. 559 01:03:35,070 --> 01:03:37,530 Em nói đúng. Cái lưỡi bé tí màu hồng. 560 01:03:38,530 --> 01:03:40,450 Em phải đi rồi. 561 01:03:42,700 --> 01:03:44,490 Chào các chị em. 562 01:03:47,570 --> 01:03:51,200 Hát thôi. Chúng ta tiếp tục nào. 563 01:03:54,650 --> 01:03:57,530 Kết thúc rồi. 564 01:03:57,860 --> 01:03:59,700 Họ thật xấu tính. 565 01:04:23,740 --> 01:04:26,740 Bị sỉ nhục bởi những tin đồn, Louise rời khỏi Versailles, 566 01:04:26,900 --> 01:04:31,820 từ bỏ mọi tước hiệu và đặc quyền của mình để trở về làm người bình thường. 567 01:04:37,610 --> 01:04:40,450 Nhưng "Người cuối cùng" là điểm yếu của Đức vua. 568 01:04:40,610 --> 01:04:43,700 Việc cô rời đi đã khiến Vua trở nên suy sụp. 569 01:05:01,570 --> 01:05:05,240 - Thưa ngài, Bá tước phu nhân Barry tới. - Mời vào đi. 570 01:05:15,360 --> 01:05:16,990 Mời cô đi theo tôi. 571 01:06:12,860 --> 01:06:15,280 Ta cần ở một mình. 572 01:06:20,280 --> 01:06:23,610 Có phải số phận của Louise đã khiến ngài lo lắng không? 573 01:06:25,780 --> 01:06:27,740 Ta cần phải làm việc. 574 01:06:29,990 --> 01:06:32,700 - Nàng đi về đi. - Sao cơ? 575 01:06:33,650 --> 01:06:35,030 Ngài đuổi em? 576 01:06:35,820 --> 01:06:38,400 Đúng thế. Ta đang tiễn nàng. 577 01:07:04,990 --> 01:07:08,990 - Ai đã ngủ với ngài ấy tối qua? - Là quý cô Brèche. 578 01:07:09,200 --> 01:07:12,280 Cô ấy thường ở Versailles. Chồng cô ấy là một nhạc sĩ. 579 01:07:14,030 --> 01:07:16,280 Ngài ấy có tình nhân khác à? 580 01:07:17,320 --> 01:07:21,780 Cô là người được Vua sùng ái nhất, nhưng ngài ấy có nhiều nhân tình. 581 01:07:22,240 --> 01:07:24,280 Sự quyến rũ của những điều bí ẩn. 582 01:07:34,110 --> 01:07:36,110 Nếu mà tôi không còn được sùng ái nữa, 583 01:07:36,320 --> 01:07:39,900 hãy cảnh báo tôi ngay. Rồi tôi sẽ rời đi. 584 01:07:40,990 --> 01:07:45,280 Cô đã khơi dậy mặt tối của Đức vua. 585 01:07:46,280 --> 01:07:49,280 Cô phải luôn đứng đắn và mạnh mẽ. 586 01:07:52,360 --> 01:07:54,780 Và tôi phải luôn chung thủy? 587 01:07:55,740 --> 01:07:58,240 Mọi hành động của cô đều không được gây ra sự chú ý, 588 01:07:58,400 --> 01:08:02,900 bởi vì chỉ một bước đi sai cũng sẽ được kẻ thù phóng đại lên và lan truyền. 589 01:08:13,320 --> 01:08:17,530 La Borde nói đúng. Jeanne không nên không lo lắng. 590 01:08:17,700 --> 01:08:20,360 Cô ấy vẫn là tình nhân yêu được sùng ái của Nhà vua. 591 01:08:20,900 --> 01:08:24,240 Mặc cho lời chế nhạo về chiếc váy kẻ sọc và trang phục đàn ông, 592 01:08:24,400 --> 01:08:29,610 những quý cô trong cung điện bắt chước theo cô ấy cũng hào hứng như khi tẩy chay cô vậy. 593 01:08:30,400 --> 01:08:32,740 Đợi chút. Đó là... 594 01:08:34,820 --> 01:08:36,570 phong cách du Barry. 595 01:08:57,900 --> 01:09:00,860 Jeanne đã có 4 năm hạnh phúc với Đức vua, 596 01:09:01,030 --> 01:09:04,320 người đã dần lấy lại được niềm vui với cuộc sống. 597 01:09:06,860 --> 01:09:12,700 Nhờ có Jeanne, Zamor lớn lên trở thành một người nhạy cảm, ham học hỏi. 598 01:09:16,030 --> 01:09:19,280 Và với Adolphe, người vừa mới tới cung điện... 599 01:09:19,450 --> 01:09:21,700 đã khiến Jeanne cảm nhận được tình yêu vĩnh cửu. 600 01:09:21,860 --> 01:09:24,650 Vì lo cho tương lai cậu ấy, cô ấy đã dàn xếp cuộc hôn nhân cho cậu... 601 01:09:24,780 --> 01:09:28,950 với một cô gái tới từ tầng lớp tư sản khá giả và người mà cậu ấy yêu. 602 01:09:32,900 --> 01:09:35,860 Đủ rồi, Adolphe. Dừng lại. 603 01:09:52,490 --> 01:09:54,030 Tốt hơn rồi đấy, nhưng mà... 604 01:09:58,530 --> 01:10:01,360 Nhưng một đám cưới khác đã thay đổi điều đó. 605 01:10:01,530 --> 01:10:03,530 Một Trữ quân, người thừa kế ngai vàng... 606 01:10:03,700 --> 01:10:07,070 cuối cùng đã kết hôn với Quý cô Marie-Antoinette trẻ trung người Áo. 607 01:10:08,110 --> 01:10:09,950 Sự xuất hiện của Hoàng hậu tương lai... 608 01:10:10,110 --> 01:10:13,740 được Choiseul lên kế hoạch tỉ mỉ, đã gây náo động. 609 01:10:14,240 --> 01:10:15,860 Vị thế của Jeanne đang bị đe dọa. 610 01:10:18,530 --> 01:10:22,110 - Xem làn da cô ấy đi. - Chúa ơi, trắng bóc như sữa... 611 01:10:50,700 --> 01:10:51,700 Louis? 612 01:10:53,820 --> 01:10:55,650 Anh nói được chút tiếng Đức không? 613 01:10:59,280 --> 01:11:00,280 Không. 614 01:11:01,570 --> 01:11:04,700 Nhưng em có thể dạy anh. 615 01:11:07,070 --> 01:11:08,570 Để sau nhé? 616 01:11:13,950 --> 01:11:14,950 Này Mercy? 617 01:11:19,950 --> 01:11:22,320 Thưa phu nhân, ngài Trữ quân đang đói. 618 01:11:22,490 --> 01:11:24,740 Bao giờ được phục vụ các món ăn ạ? 619 01:11:24,900 --> 01:11:27,200 Khi Nhà vua tới. 620 01:11:28,360 --> 01:11:29,900 Dĩ nhiên rồi. 621 01:11:33,030 --> 01:11:34,450 Cảm ơn nhé, Mercy. 622 01:11:36,450 --> 01:11:38,450 Bệ hạ tới. 623 01:11:39,450 --> 01:11:41,030 Và phu nhân du Barry. 624 01:11:48,650 --> 01:11:50,990 Cô ấy trắng thật. Trong bộ váy trắng đó. 625 01:11:51,200 --> 01:11:52,360 Victoire. 626 01:11:54,950 --> 01:11:56,860 Cô ấy để xõa tóc. 627 01:12:07,740 --> 01:12:09,860 Thật khủng khiếp. Ghê tởm. 628 01:12:12,200 --> 01:12:13,780 Kinh khủng. 629 01:12:54,320 --> 01:12:56,070 Sao họ dám? 630 01:12:56,820 --> 01:12:58,610 Cô ta tới từ đâu chứ? 631 01:13:09,490 --> 01:13:12,610 - Người đẹp đó là ai? - Đó là một cô gái đường phố. 632 01:13:12,740 --> 01:13:14,700 Chúng ta phải loại bỏ cô ta. 633 01:13:14,860 --> 01:13:17,860 Chúng ta trông cậy vào cháu làm ả ta thất sủng đấy. 634 01:13:23,820 --> 01:13:26,740 - Tôi nghĩ mình sẽ rời bàn. - Xem kìa. 635 01:13:26,900 --> 01:13:28,950 Tôi chẳng thấy gì hết. 636 01:13:29,110 --> 01:13:34,570 Thật tàn nhẫn khi Bệ hạ lại muốn người đàn ông đó cầu hôn người thừa kế ngai vàng. 637 01:13:35,360 --> 01:13:37,740 Điều đó không xứng với một vị vua theo đạo Thiên Chúa. 638 01:13:37,900 --> 01:13:42,450 Rõ ràng là tối nay chúng ta đang ăn mừng vì kết cục của người đó. 639 01:13:45,400 --> 01:13:48,280 Du Barry không kiêng nể ai cả người thân hay kẻ thù. 640 01:13:48,450 --> 01:13:52,700 - Với một nhân vật như thế, kẻ không thể bị kiểm soát. - Hãy xem đi. 641 01:13:57,900 --> 01:14:02,070 Người phụ nữ này có gì đó hấp dẫn các quý ông. 642 01:14:02,280 --> 01:14:04,700 - Cô ta thích một thứ. - Là cái gì? 643 01:14:04,860 --> 01:14:08,030 Thằng nhỏ của chúng tôi, thưa bà. 644 01:14:12,280 --> 01:14:15,700 Cháu gái yêu dấu của ta, hãy dùng sức ảnh hưởng của mình... 645 01:14:15,860 --> 01:14:19,110 khiến cho ả đàn bà đó cuốn gói khỏi đây đi. 646 01:14:19,320 --> 01:14:23,650 Cháu càng bỏ qua người đó, vương quốc này sẽ càng mến cháu hơn. 647 01:14:24,280 --> 01:14:28,950 Ta đã nói lên tiếng lòng rồi, nhưng ông ấy rất cứng đầu. 648 01:14:29,110 --> 01:14:31,780 Có lẽ ông ấy sẽ nghe cháu. 649 01:14:31,950 --> 01:14:35,700 - Ông ấy yêu cháu nhiều lắm mà. - Cháu cũng thế. 650 01:14:35,860 --> 01:14:41,900 Người phụ nữ đó sẽ không bắt chuyện trừ khi cháu mở lời trước với ả ta. 651 01:14:42,070 --> 01:14:44,070 Cháu biết điều đó mà, phải không? 652 01:14:45,320 --> 01:14:47,280 Trong trường hợp đó thì... 653 01:14:47,900 --> 01:14:50,030 cháu sẽ tuyên bố mình là đối thủ của cô ta. 654 01:15:55,110 --> 01:15:56,700 Cảm ơn ngài. 655 01:16:06,570 --> 01:16:07,820 Cảm ơn ngài. 656 01:16:21,900 --> 01:16:26,280 Nhân danh Cha, Con và Đức Thánh thần. 657 01:16:26,450 --> 01:16:27,990 Amen. 658 01:16:39,450 --> 01:16:42,030 Adolphe đã bị đánh bại trong trận đấu tay đôi. 659 01:16:42,200 --> 01:16:44,360 Nghiêm trọng đấy. Xe ngựa đã sẵn sàng. 660 01:17:27,200 --> 01:17:32,200 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ 661 01:17:32,200 --> 01:17:37,200 - Biên dịch: Nhật Uyên, Potato Girl, Vũ Minh Đức - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 662 01:17:37,200 --> 01:17:42,200 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 663 01:17:42,200 --> 01:17:47,200 WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp, để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây: 664 01:17:47,200 --> 01:17:52,200 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội! 665 01:17:52,200 --> 01:17:57,200 Liên hệ dịch thuật/hợp tác: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com 666 01:17:57,200 --> 01:18:02,200 667 01:18:16,990 --> 01:18:19,360 Jeanne đến viếng thăm Adolphe, đứa con yêu quý... 668 01:18:19,530 --> 01:18:21,820 mà cô vẫn chưa kịp trao cho nó ngày sinh. 669 01:18:22,490 --> 01:18:26,070 Tiện nghi và sang trọng với cô giờ dường như thật vô nghĩa và vô vị. 670 01:18:26,280 --> 01:18:31,450 Tài sản duy nhất còn lại của cô ấy ở Versailles là tình yêu của Đức vua. 671 01:18:33,650 --> 01:18:36,240 Hoàng hậu tương lai vẫn ngó lơ cô ấy. 672 01:18:36,400 --> 01:18:39,610 Điều này làm vị thế của Jeanne trong Hoàng tộc bị suy yếu. 673 01:19:08,860 --> 01:19:10,360 Dừng lại. 674 01:19:21,780 --> 01:19:23,700 Bắt đầu lại nào. 675 01:19:36,700 --> 01:19:39,490 Đừng vì bị họ chèn ép mà bỏ đi. 676 01:19:42,860 --> 01:19:44,280 Thưa Bệ hạ. 677 01:19:44,450 --> 01:19:48,740 Thần sẽ làm mọi thứ trong khả năng để thay đổi suy nghĩ của Trữ quân. 678 01:19:51,070 --> 01:19:52,070 Tốt. 679 01:19:56,030 --> 01:19:58,610 Trữ quân sẽ nói chuyện với cô vào ngày mai. 680 01:19:59,110 --> 01:20:01,610 Vào lúc 4 giờ chiều. Trong phòng tiêu khiển. 681 01:20:02,490 --> 01:20:03,820 Mọi thứ sẽ diễn ra như thế. 682 01:20:04,650 --> 01:20:06,700 Để tôi ra hiệu cho cho cô. 683 01:20:06,820 --> 01:20:09,490 Ánh mắt, từ ngữ, tín hiệu. 684 01:20:10,240 --> 01:20:14,570 Trữ quân sẽ tới chỗ tôi và nói gì đó khi đi ngang qua. 685 01:20:15,030 --> 01:20:19,610 Khi đó đừng mong đợi điều gì sâu sắc. 686 01:20:19,740 --> 01:20:22,320 Trữ quân thích... 687 01:20:22,860 --> 01:20:25,400 - sự không giới hạn. - Tôi hiểu. 688 01:20:26,860 --> 01:20:28,820 Mọi thứ sẽ hoàn hảo. 689 01:20:31,450 --> 01:20:33,700 Ước gì Adolphe có ở đây. 690 01:20:36,950 --> 01:20:39,570 Nó sẽ thấy thật hạnh phúc cho tôi. 691 01:20:49,110 --> 01:20:53,740 Giờ tôi sẽ yêu cầu một trong số các vị nêu tên một lá bài. 692 01:20:53,900 --> 01:20:56,490 Gọi tên một lá bài, lá gì cũng được. 693 01:20:57,200 --> 01:20:59,610 - Q bích. - Q bích. 694 01:21:01,320 --> 01:21:02,530 Gần như là... 695 01:21:04,900 --> 01:21:06,780 một lá bài bay lên. 696 01:21:06,950 --> 01:21:10,860 Thưa quý vị, nó không thể là gì khác ngoài... 697 01:21:11,030 --> 01:21:13,990 lá Q bích. Cảm ơn mọi người rất nhiều. 698 01:21:15,200 --> 01:21:18,360 - Thưa bà, hãy chọn một lá bài ạ. - Át cơ. 699 01:21:18,740 --> 01:21:20,240 Một trái tim như tấm lòng tôi. 700 01:21:23,860 --> 01:21:26,320 Cảm ơn mọi người. 701 01:22:04,700 --> 01:22:07,650 Đến phần hát của chúng ta rồi. 702 01:22:29,570 --> 01:22:30,860 Bệ hạ. 703 01:22:54,530 --> 01:22:55,900 Thưa ngài, thần... 704 01:23:23,990 --> 01:23:27,700 Liên minh Pháp và Áo đang bị đe dọa. 705 01:23:27,820 --> 01:23:30,820 Cô phải thừa nhận điều đó. Chỉ cần một từ thôi. 706 01:23:31,030 --> 01:23:34,570 Mercy tội nghiệp. Cậu ấy đã rất nỗ lực. 707 01:23:36,700 --> 01:23:40,610 Chị nghĩ Mercy là người đúng chứ không phải em, Adélaïde. 708 01:23:41,360 --> 01:23:42,360 Sophie. 709 01:23:47,200 --> 01:23:48,700 Thật ngốc nghếch. 710 01:24:04,360 --> 01:24:05,400 Thưa ngài... 711 01:24:07,240 --> 01:24:12,320 Phu nhân Trữ quân muốn mời ngài... 712 01:24:13,110 --> 01:24:16,570 đến xem vở diễn cô ấy đóng vai người chăn cừu. 713 01:24:18,700 --> 01:24:19,900 Hấp dẫn đấy. 714 01:24:21,400 --> 01:24:22,780 Một người chăn cừu. 715 01:24:23,860 --> 01:24:27,320 Bệ hạ sẽ vinh danh chúng thần với sự hiện diện của ngài chứ? 716 01:24:28,030 --> 01:24:29,030 Không. 717 01:24:36,450 --> 01:24:38,360 Thần có thể biết lí do không ạ? 718 01:24:39,990 --> 01:24:41,110 Vô nghĩa. 719 01:24:42,860 --> 01:24:45,820 Vô nghĩa, tất nhiên rồi. Vô nghĩa. 720 01:24:47,570 --> 01:24:48,780 Thưa Bệ hạ, 721 01:24:49,990 --> 01:24:51,490 thần xin phép. 722 01:25:20,950 --> 01:25:24,070 Sao hôm nay lắm người tới Versailles thế nhỉ? 723 01:25:29,450 --> 01:25:31,860 Nhưng mà... vì sao thế? 724 01:25:33,240 --> 01:25:34,650 Cô ta nói chuyện với cô kìa. 725 01:25:34,780 --> 01:25:36,740 Sao cô ấy làm thế? Vì sao? 726 01:25:39,530 --> 01:25:40,820 Cô ấy chạy kìa. 727 01:26:22,820 --> 01:26:24,570 Cô ta nói chuyện với em. 728 01:26:26,070 --> 01:26:27,700 Cô ta nói gì đó với em. 729 01:26:35,860 --> 01:26:37,700 Cô ta nói chuyện với tôi. 730 01:26:41,530 --> 01:26:42,860 Cô ta nói chuyện với tôi. 731 01:27:17,700 --> 01:27:21,110 - Cô ấy hạnh phúc. - Đúng, cô ấy trông có vẻ hạnh phúc. 732 01:27:27,360 --> 01:27:32,030 Chín từ được nói ra bởi cái miệng đẹp của vị công chúa đã cứu Jeanne khỏi bị tẩy chay. 733 01:27:32,820 --> 01:27:36,700 Hoàng tộc sau cùng cũng công nhận cô ấy. 734 01:28:03,490 --> 01:28:06,700 Niềm hạnh phúc của những kẻ đang yêu đã có thể kéo dài, nhưng than ôi... 735 01:28:06,820 --> 01:28:11,700 những vì tinh tú mà Đức vua yêu say đắm đã thay đổi quyết định. 736 01:29:03,490 --> 01:29:07,030 - Tôi nghĩ chúng ta nên để ngài biết. - Chúc may mắn, Công tước. 737 01:29:15,240 --> 01:29:17,450 Cuộc đổ máu lần thứ ba là cần thiết. 738 01:29:20,860 --> 01:29:21,860 Jeanne... 739 01:29:28,110 --> 01:29:30,200 Họ muốn có đổ máu lần ba. 740 01:29:40,820 --> 01:29:43,360 Dạ? Thưa ngài. 741 01:29:43,700 --> 01:29:46,400 - Jeanne đâu rồi? - Cô ấy ở đây. 742 01:29:46,570 --> 01:29:47,700 Jeanne? 743 01:29:52,490 --> 01:29:54,610 - Vâng? - Ta khát quá. 744 01:30:12,110 --> 01:30:15,860 - Không, ta muốn uống nước Vichy. - Nước Vichy. 745 01:30:37,610 --> 01:30:39,200 Cảm ơn, Zamor. 746 01:31:05,700 --> 01:31:07,490 Ngài ấy mắc bệnh đậu mùa. 747 01:31:16,570 --> 01:31:18,030 Đức vua biết chưa? 748 01:31:18,900 --> 01:31:20,950 Điều đó sẽ giết chết ngài ấy. 749 01:31:25,070 --> 01:31:27,110 Cô đang gặp nguy hiểm. 750 01:31:28,860 --> 01:31:32,280 Khi ngài ấy băng hà, Hoàng tộc sẽ đuổi cô đi ngay. 751 01:31:36,280 --> 01:31:37,950 Chuẩn bị tinh thần đi. 752 01:31:39,320 --> 01:31:40,320 Không. 753 01:31:40,700 --> 01:31:45,030 - Chỉ là căn bệnh tái phát thôi. - Ở tuổi 64, bệnh đậu mùa rất khó chữa. 754 01:31:45,240 --> 01:31:49,240 - Không nên để ngài ấy biết. - Đồng ý, điều đó sẽ khiến ngài suy nhược. 755 01:32:01,280 --> 01:32:03,030 Cho chúng tôi vào. 756 01:32:04,200 --> 01:32:07,700 Thưa quý vị, đậu mùa là bệnh dễ lây nhiễm. 757 01:32:07,860 --> 01:32:11,700 - Tôi muốn được gặp ông. - Công việc của tôi là bảo vệ ngài. 758 01:32:13,200 --> 01:32:16,030 - Thế này thật kỳ cục. - Không. 759 01:32:17,030 --> 01:32:18,780 Đây là Versailles. 760 01:32:39,450 --> 01:32:41,700 Mang gương tới cho ta. 761 01:32:46,030 --> 01:32:48,070 Mang gương tới cho ta. 762 01:32:59,900 --> 01:33:01,240 Soi cho ta... 763 01:33:01,990 --> 01:33:03,820 xem ta trông thế nào. 764 01:33:29,820 --> 01:33:32,900 Thần phải thành thật nói. 765 01:33:43,990 --> 01:33:45,070 Thưa ngài, 766 01:33:45,900 --> 01:33:51,360 để chứng tỏ mình đã ăn năn, ngài hãy từ bỏ những tai tiếng. 767 01:34:03,820 --> 01:34:05,990 Ta sợ địa ngục lắm, Jeanne. 768 01:34:07,950 --> 01:34:11,530 Ta nợ Chúa và dân tộc ta điều đó. 769 01:34:15,530 --> 01:34:17,610 Nàng phải đi thôi. 770 01:34:20,200 --> 01:34:21,700 Nàng phải đi thôi. 771 01:35:11,030 --> 01:35:12,700 Thắp nến. 772 01:36:25,320 --> 01:36:28,900 Félicité, cô xem nến có đang cháy không? 773 01:36:37,280 --> 01:36:38,280 Vâng, nó vẫn đang cháy. 774 01:36:39,570 --> 01:36:40,950 Cảm ơn. 775 01:36:50,990 --> 01:36:53,570 Đến tu viện. Đó là nơi cô ta xứng đáng tới. 776 01:36:53,700 --> 01:36:57,070 - Thật nhẹ nhõm. Có thấy cô ta bước đi không? - Thật gọn gàng. 777 01:37:00,070 --> 01:37:02,280 Jeanne, Jeanne. 778 01:37:02,450 --> 01:37:03,990 Cô ta đang quay lại. 779 01:37:04,150 --> 01:37:06,200 Người đó đang quay lại. 780 01:37:09,200 --> 01:37:10,200 Thật không thể tưởng tượng nổi. 781 01:37:19,490 --> 01:37:22,280 - Tôi muốn chào tạm biệt. - Không. 782 01:37:23,700 --> 01:37:25,650 - Ra đây đi. - Nói gì đi. 783 01:37:27,650 --> 01:37:30,200 Cô đã nói lời chào rồi. 784 01:37:34,360 --> 01:37:35,700 Cho cô ấy vào. 785 01:37:40,360 --> 01:37:41,650 Vâng, thưa ngài. 786 01:37:44,360 --> 01:37:45,950 Để tôi đi cùng. 787 01:38:39,530 --> 01:38:40,950 Em yêu ngài. 788 01:38:43,280 --> 01:38:44,530 Cuối cùng thì... 789 01:38:45,110 --> 01:38:46,570 nàng cũng ở đây rồi. 790 01:38:55,740 --> 01:38:57,820 Ta cũng yêu nàng, Jeanne. 791 01:38:58,400 --> 01:38:59,490 Bằng cả tâm hồn. 792 01:39:14,650 --> 01:39:15,650 Jeanne... 793 01:39:19,700 --> 01:39:20,860 Tình yêu của em. 794 01:40:33,700 --> 01:40:35,400 Cảm ơn ngài. 795 01:40:36,530 --> 01:40:38,490 Ngài đã luôn tốt với tôi. 796 01:40:53,610 --> 01:40:56,740 Zamor, làm ơn. Sẽ ổn thôi. 797 01:41:24,610 --> 01:41:26,450 - Hẹn gặp lại. - Hẹn gặp lại. 798 01:42:38,030 --> 01:42:40,820 Tôi tha thứ cho mọi tội lỗi của ngài. 799 01:42:43,650 --> 01:42:47,070 Nhà vua đã về với Chúa cầu xin sự tha thứ... 800 01:42:47,280 --> 01:42:51,030 cho sự sỉ nhục và tai tiếng mà ngài đã gây ra cho mọi người. 801 01:42:51,240 --> 01:42:56,030 Khi Chúa chữa lành cho ngài ấy, ngài ấy có ăn năn... 802 01:42:56,200 --> 01:43:00,490 ủng hộ niềm tin và cứu rỗi dân tộc mình. 803 01:43:17,700 --> 01:43:21,030 Chăm sóc cho nàng ấy, La Borde. 804 01:43:25,360 --> 01:43:26,360 Vâng, thưa ngài. 805 01:43:31,280 --> 01:43:33,450 Ngươi là bạn ta, La Borde. 806 01:44:53,820 --> 01:44:56,610 Nhà vua đã khuất. 807 01:45:40,280 --> 01:45:41,900 Nhà vua đã khuất. 808 01:45:50,990 --> 01:45:53,700 - Đức vua vạn tuế. - Đức vua vạn tuế. 809 01:46:09,490 --> 01:46:10,950 Xin kính trọng. 810 01:48:39,110 --> 01:48:43,360 Jeanne bị kết án vì cô ấy ủng hộ nhà thờ và chế độ quân chủ... 811 01:48:43,530 --> 01:48:45,450 Tội ác tày trời. 812 01:48:46,400 --> 01:48:50,490 Cô ấy bị giam trong tu viện một năm. Louis XVI đã thả cô ấy... 813 01:48:50,650 --> 01:48:54,400 miễn là họ không sống ở Versailles nữa. 814 01:48:55,990 --> 01:49:00,650 Jeanne chuyển tới Louveciennes và sống 15 năm thanh bình. 815 01:49:01,360 --> 01:49:04,570 Cuộc cách mạng đã chấm dứt đặc quyền... 816 01:49:04,700 --> 01:49:06,490 và thiết lập lại bản đồ. 817 01:49:06,650 --> 01:49:10,110 Các quý tộc chấm dứt những cuộc cãi vã vô bổ và trước nghịch cảnh... 818 01:49:10,320 --> 01:49:13,200 đề nghị giảng hòa với Marie-Antoinette Jeanne. 819 01:49:14,990 --> 01:49:18,450 Trong thời loạn lạc, mỗi người đều phải chọn phe cho mình. 820 01:49:19,030 --> 01:49:23,320 Zamor về phe Đảng Cộng hòa. Và có thể vì oán giận, 821 01:49:23,490 --> 01:49:25,820 cậu ta đã phản bội tình người chủ cũ của mình. 822 01:49:26,950 --> 01:49:30,450 Cho rằng cô ấy không thuộc tầng lớp quý tốc, không thể thay đổi điều đó. 823 01:49:30,610 --> 01:49:35,110 Trong mắt nhân dân, Jeanne đã phản bội cội nguồn của mình từ rất lâu. 824 01:49:40,570 --> 01:49:44,650 Louis XVI bị chặt đầu vào ngày 21 tháng 1 năm 1793. 825 01:49:44,780 --> 01:49:47,200 Marie-Antoinette, bị xử vào ngày 16 tháng 10. 826 01:49:47,360 --> 01:49:49,700 Còn Jeanne bị xử vào ngày 8 tháng 12. 827 01:49:52,030 --> 01:49:55,530 Những lời cuối cùng của cô ấy trên đoạn đầu đài như sau: 828 01:49:55,700 --> 01:49:58,490 "Đợi chút đã, ngài Đao phủ. 829 01:49:58,650 --> 01:50:02,400 Tôi yêu cuộc sống này quá nhiều để rồi nó bị tước đi như thế." 830 01:50:03,110 --> 01:50:06,780 Trước khi hướng mắt nhìn trời lần cuối. 831 01:50:07,200 --> 01:50:12,200 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ 832 01:50:12,200 --> 01:50:17,200 - Biên dịch: Nhật Uyên, Potato Girl, Vũ Minh Đức - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 833 01:50:17,200 --> 01:50:22,200 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 834 01:50:22,200 --> 01:50:27,200 WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp, để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây: 835 01:50:27,200 --> 01:50:32,200 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội! 836 01:50:32,200 --> 01:50:37,200 Liên hệ dịch thuật/hợp tác: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com 837 01:50:37,200 --> 01:56:35,200 73982

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.