All language subtitles for [French] Les enfants de la Baleine Blanche – 1988-89 (26) – version remastérisée [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,250 --> 00:00:17,810 La vie sur Terre, pourquoi ne pas la prendre sur cette grande surface plissée qu'est la mer. 2 00:00:18,000 --> 00:00:24,200 Cette mer propriétaire de la vie et des mystères jusqu'au bout de l'horizon qui la sépare du ciel. 3 00:00:26,600 --> 00:00:31,480 Grâce à la plus belle des aventures, chaque année, une dizaine d'enfants, depuis huit ans, 4 00:00:31,480 --> 00:00:36,000 vivent le monde marin comme d'autres lisent un roman passionnant rempli de légendes, 5 00:00:36,040 --> 00:00:39,290 d'émotions, de connaissances et de rêves. 6 00:00:39,290 --> 00:00:42,700 C'est l'école de la Baleine Blanche, celle de la vie. 7 00:00:42,700 --> 00:00:47,000 Deux bateaux pour explorer les Canaries, les îles Vierges, les Bahamas. 8 00:00:55,400 --> 00:01:04,290 Sur Bambou, un ketch de 10 mètres, ils sont six : Benoît,15 ans, Solène, 14 ans, Matthias et Mathieu, 13 ans, 9 00:01:04,680 --> 00:01:06,720 et Nicolas, 12 ans. 10 00:01:13,400 --> 00:01:17,000 Bambou est basé en Martinique. Jean-François en est le capitaine. 11 00:01:18,000 --> 00:01:23,800 Enfin, ce sera la grande aventure. Une aventure de 10 mois qui va les mener d'îles en îles, 12 00:01:23,800 --> 00:01:31,330 du sud des Caraïbes à la pointe des Bermudes. Ce seront d'abord les îles vénézuéliennes : Cubagua, Margarita, 13 00:01:31,330 --> 00:01:35,000 les Aves, les Roques : l'île aux oiseaux. 14 00:01:39,119 --> 00:01:42,520 On découvre des terres arides, on entend le chant du vent. 15 00:01:42,520 --> 00:01:47,000 Premières inspirations des jeunes auteurs, le journal de bord est né. 16 00:01:48,659 --> 00:01:55,640 Je suis là, seul dans le désert, sous le ciel rose et bleuté. C'est une petite île de décors de western 17 00:01:55,640 --> 00:02:00,360 contenant des cactus, de la terre marron, noire, orange, 18 00:02:00,360 --> 00:02:02,800 dérivant aux zones selon les endroits. 19 00:02:13,110 --> 00:02:20,760 Tout s'accorde dans ce décor : charognards inspectant les lieux, perchés sur des cactus ou s'envolant 20 00:02:20,760 --> 00:02:26,400 dans les airs pour trouver la moindre proie. Il fait chaud, je ferme les yeux et rêve ! 21 00:03:04,400 --> 00:03:05,600 Paré à mouiller ! 22 00:03:17,000 --> 00:03:22,240 La magie de l'enfance, cette communion totale avec la nature et le monde animal. 23 00:03:22,720 --> 00:03:25,590 Au-delà des mots, il y a le geste et la passion. 24 00:04:08,400 --> 00:04:10,400 On continue. Plus loin, il y a une trouée ! 25 00:04:13,000 --> 00:04:14,200 Regarde là-bas ! 26 00:05:42,280 --> 00:05:46,880 Retour à la réalité. Cette réserve naturelle se transforme en décharge. 27 00:05:46,880 --> 00:05:50,120 Quelques marins indélicats ont laissé là des traces de leurs passages, 28 00:05:50,120 --> 00:05:53,560 symboles bien emballés de la société de consommation. 29 00:06:08,600 --> 00:06:14,440 Bilbo est un cotre de 11 mètres. Christophe est le capitaine de ce voilier. 30 00:06:14,440 --> 00:06:21,600 Il a 20 ans et déjà plusieurs années d'expérience de la mer derrière lui. Son équipage : flore, 16 ans ; 31 00:06:21,600 --> 00:06:26,000 Jérémie, 14 ans ; Nicolas et Yann, 15 ans. 32 00:06:34,400 --> 00:06:38,720 Le voyage de Bilbo est plus long que celui de Bambou. Il est parti de France 33 00:06:38,720 --> 00:06:43,800 et doit rejoindre le Brésil via Gibraltar, Tanger et les Canaries. 34 00:06:51,000 --> 00:06:57,000 Cette traversée : vingt jours de mer, vingt jours de tempête, vingt jours de fous rires et de solitude. 35 00:07:04,600 --> 00:07:12,400 Bilbo filait à 6 nœuds de moyenne. Pendant ces 48 heures, le bateau était d'une humidité à faire pousser des champignons. 36 00:07:13,000 --> 00:07:17,000 Pendant ces jours-ci, le moral était bas, très bas... 37 00:07:26,000 --> 00:07:31,000 Puis vint enfin l'accalmie pendant que nous passions la ligne de l'équateur. 38 00:07:32,400 --> 00:07:35,000 Et le moral revint avec le soleil. 39 00:07:36,000 --> 00:07:44,200 Alors, on lit Hugo Verlomme pour passer le temps. Et l'on rêve de rencontres fabuleuses, bientôt, bientôt... 40 00:08:18,600 --> 00:08:19,600 Combien tu lis, toi ? 41 00:08:21,000 --> 00:08:26,400 Alors 17h 14 minutes 31 secondes. Tu as regardé l'erreur de la montre ? 42 00:08:27,000 --> 00:08:36,000 Non, elle est juste. Oui, mais, l'erreur... [Rires] 43 00:08:39,400 --> 00:08:46,000 J'imagine une baie avec vraiment plein de dauphins. On mouille et ils sont tout le temps là tout autour. 44 00:08:46,000 --> 00:08:51,600 Et quand on plonge, ce n'est pas comme les dauphins qu'on voit partout... 45 00:08:51,600 --> 00:08:59,400 Qu'on puisse voir des trucs super, des accouchements, des dauphins en train de faire l'amour... 46 00:09:01,800 --> 00:09:03,400 Je ne sais pas, des choses qui ne se voient pas souvent ! 47 00:09:23,420 --> 00:09:30,000 Cela fait vingt-deux jours que nous avons quitté les Canaries. Nous arrivons à Fernando de Noronha le 3 janvier. 48 00:09:32,400 --> 00:09:37,400 Une troupe de dauphins arrive à notre rencontre et viennent jouer à l'étrave de Bilbo. 49 00:09:44,600 --> 00:09:51,000 Il y a des dauphins partout. L'eau est imprégnée de leurs cliquetis et de leurs sifflements. 50 00:10:07,600 --> 00:10:11,000 Moi, j'étais en plein milieu d'une troupe de dauphins. 51 00:10:14,000 --> 00:10:17,000 Ils m'entouraient entièrement à un mètre de moi. 52 00:10:19,000 --> 00:10:22,000 J'ai même eu la chance d'en voir un faire l'amour. 53 00:10:24,959 --> 00:10:25,959 C'était magnifique ! 54 00:10:25,959 --> 00:10:29,200 [Musique] 55 00:10:41,400 --> 00:10:47,440 Samaná. Voilà la baie la plus belle des Caraïbes. Samana, au nord de la République Dominicaine, 56 00:10:47,440 --> 00:10:54,000 est la dernière escale et le lieu de rassemblement des deux équipages avant la rencontre des baleines. 57 00:13:05,790 --> 00:13:15,120 Il faudra 24 heures de mer, sous un ciel d'aquarelle et d'ecoline. Et enfin Silver Bank, banc corallien 58 00:13:15,120 --> 00:13:21,000 sortant de l'océan, à mi-chemin entre les îles de Turks and Caicos et de Puerto Rico. 59 00:13:27,600 --> 00:13:33,000 Silver Bank, le pays des baleines qui chantent. J'en rêve depuis des mois ! 60 00:13:41,000 --> 00:13:47,000 OK ! Demain sera un autre jour. Le tout, c'est de passer une bonne nuit, d'être sûr que les mouillages tiennent. 61 00:13:48,600 --> 00:13:53,959 Alors je vais demander à Pierrot, s'il n'est pas trop crevé, si elle n'est pas trop froide, d'aller faire un tour. 62 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 OK d'accord, à tout à l'heure. 63 00:13:57,600 --> 00:13:58,800 Et puis bienvenue ! 64 00:14:01,000 --> 00:14:06,529 Un vrai décor de théâtre ce cargo Polyxeni. Un décor qu'un banc corallien a capturé. 65 00:14:06,529 --> 00:14:11,600 Il est rongé par le sel et l'immobilité et l'on entend le clapotis des vagues emprisonnées 66 00:14:11,600 --> 00:14:12,800 qui chantent dans ses cales. 67 00:14:19,029 --> 00:14:25,000 Dressée hors de l'eau, penchée à gauche, la proue de Polyxeni nous surplombe de ses 20 mètres de haut. 68 00:14:25,640 --> 00:14:29,000 Tel un navire au large sortant du brouillard pour nous couper en deux. 69 00:14:29,800 --> 00:14:37,680 On s'attend à tout et à rien. N'importe quoi peut s'être passé entre ces tôles rouillées, dans les cales fermées, 70 00:14:37,680 --> 00:14:42,600 dans la timonerie silencieuse. Nos imaginations s'échauffent. 71 00:14:44,000 --> 00:14:48,640 Nous ne trouverons sûrement pas le capitaine Nemo devant ses orgues, mais peut-être 72 00:14:48,640 --> 00:14:52,920 des restes du naufrage, un journal de bord, des livres, des vêtements, ou des armes ? 73 00:14:59,000 --> 00:15:03,000 Quelle est la cause du naufrage ? Une soûlerie le jour du cyclone ? 74 00:15:03,800 --> 00:15:06,400 Et même, depuis, bien des choses ont pu arriver. 75 00:15:08,000 --> 00:15:13,000 Si par hasard Polyxeni n'a aucun intérêt, tant pis ! On l'inventera. 76 00:15:32,709 --> 00:15:36,600 Un instant en dehors du temps qu'il faut déguster quand on est jeune aventurier, 77 00:15:36,600 --> 00:15:39,589 histoire de se laisser glisser dans l'eau que la lumière arrose. 78 00:15:39,589 --> 00:15:43,560 [Musique] 79 00:16:55,470 --> 00:17:01,000 Seraient-ils devenus poissons ? La plongée en apnée n'a plus de secret pour ces adolescents. 80 00:17:01,000 --> 00:17:06,800 Alors, ils vont essayer d'explorer ce monde marin plus longuement et pour cela s'équiper de bouteilles. 81 00:17:33,120 --> 00:17:37,120 [Musique] 82 00:19:25,720 --> 00:19:29,440 Clair de lune, clair de mer, tableaux aquatiques aux couleurs vives 83 00:19:29,440 --> 00:19:32,600 que seul le musée qui est l'océan connaît. 84 00:19:33,400 --> 00:19:37,000 Puis, plus tard, l'émotion... 85 00:19:38,000 --> 00:19:42,000 [Musique] 86 00:20:46,400 --> 00:20:50,400 Oui, elles sont juste là ! Bordez, bordez au maximum ! 87 00:21:01,720 --> 00:21:05,400 Ces gigantesques mammifères, ces ballerines aquatiques de plusieurs tonnes, 88 00:21:05,400 --> 00:21:08,680 Quel coup de foudre, quelle histoire d'amour entre l'adolescent et la mer. 89 00:21:08,680 --> 00:21:13,419 Monde fascinant où l'on apprend, et ils ont appris. Merci ! 90 00:21:47,000 --> 00:21:52,720 Super ! Elles sont passées juste en dessous. Avec la queue, le petit. Elle est passée à fond. 91 00:21:52,720 --> 00:21:58,600 J'ai vu son museau qui venait vers moi. Au dernier moment, elle a baissé, elle est passée... 92 00:22:18,050 --> 00:22:23,350 La première fois que nous sommes arrivés au Banc d'Argent, je me suis senti bizarre. 93 00:22:23,350 --> 00:22:28,600 Et surtout content. Je me suis dit : enfin ! J'y suis pour de vrai ! 94 00:22:28,600 --> 00:22:32,480 Des baleines, il y en avait plein partout, qui sautent et qui jouent. 95 00:22:36,600 --> 00:22:43,360 Elles sont là, à quelques mètres de moi. Sur le moment, j'ai eu peur. Mais je me suis dit 96 00:22:43,360 --> 00:22:44,800 que les baleines, c'était pas méchant ! 97 00:22:56,000 --> 00:23:00,710 Emprunter le chemin des baleines n'est pas sans risque. Les baleines sont agiles, 98 00:23:00,710 --> 00:23:05,559 elles évitent les têtes de corail. Les bateaux, sans équipages attentifs, ne le peuvent pas. 99 00:23:06,800 --> 00:23:11,240 Il y a une tête de corail là, il y en a une autre droit devant et une autre là. 100 00:23:36,000 --> 00:23:41,600 Ça m'a passé à ça. La queue avec les coquillages et tout, juste en dessous de mes palmes. 101 00:23:41,600 --> 00:23:42,880 Tu n'aurais pas pu la toucher ? 102 00:23:42,880 --> 00:23:44,320 Non, pas avec la queue. 103 00:23:44,320 --> 00:23:52,400 La première fois qu'elle a fait ça, j'ai voulu essayer, et puis en tendant la main... Elle est passée vite la queue. 104 00:23:55,000 --> 00:23:58,000 Ça marche ! Ça fait battre le cœur... 105 00:24:23,520 --> 00:24:29,200 Je fonce à l'eau et fonce vers elles. Elles sont trois : la mère, son petit et l'escorte. 106 00:24:53,400 --> 00:24:55,480 Je les vois disparaître au loin. 107 00:24:55,480 --> 00:25:00,000 Quand je rentre au bateau, en poussant des cris dans mon tuba tellement je suis heureux ! 108 00:25:35,800 --> 00:25:39,800 Avril. les baleines et leurs petits partiront pour des mers plus froides. 109 00:25:40,800 --> 00:25:46,880 Les enfants quitteront Silver Bank pour être chez eux fin juillet. D'autres, déjà, se préparent. 110 00:25:48,000 --> 00:25:52,000 [Musique] 11601

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.