All language subtitles for The.winter.king.S01E03.EDITH.French-WWW.MY-SUBS.CO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:06,554 --> 00:00:10,057
Le Royaume des Royaumes
a un nouvel héritier.
2
00:00:10,140 --> 00:00:11,850
Pour l'honneur de devenir
le protecteur de Mordred,
3
00:00:11,933 --> 00:00:13,894
je le jure.
4
00:00:13,977 --> 00:00:16,647
Uther laisse ses ennemis
s'approcher beaucoup trop près.
5
00:00:16,730 --> 00:00:18,899
Je ne reviendrai pas.
6
00:00:20,734 --> 00:00:21,943
Cherche-moi
7
00:00:22,027 --> 00:00:24,029
quand tu traverseras l'eau
vers l'Autre monde.
8
00:00:26,323 --> 00:00:28,283
Bienvenue Ă Avalon, Roi Gundleus.
9
00:00:28,367 --> 00:00:29,701
Nous feriez-vous l'honneur
de manger avec nous ?
10
00:00:29,785 --> 00:00:32,996
Un bébé ne peut pas diriger la Bretagne.
11
00:00:33,080 --> 00:00:34,498
- Tuez-les tous !
- Courez !
12
00:00:36,291 --> 00:00:39,586
La druidesse...
13
00:00:39,670 --> 00:00:41,088
Seigneur !
14
00:00:41,171 --> 00:00:42,798
Ce n'est pas le petit roi.
15
00:00:42,881 --> 00:00:45,717
Ils ont échangé l'enfant.
16
00:00:45,801 --> 00:00:48,178
Vous étiez la mère d'un roi,
maintenant...
17
00:00:48,261 --> 00:00:50,138
vous n'ĂŞtes plus rien.
18
00:00:50,222 --> 00:00:52,599
Il faut avancer !
19
00:00:52,683 --> 00:00:55,018
Ă€ l'attaque !
20
00:00:55,102 --> 00:00:56,560
Formez un cercle autour du roi !
21
00:00:56,645 --> 00:00:58,772
Vous êtes un traître et un meurtrier !
22
00:00:58,855 --> 00:01:00,440
Tuez-le !
23
00:01:03,819 --> 00:01:05,487
Arthur est revenu.
24
00:01:43,023 --> 00:01:44,526
Votre épée.
25
00:01:46,361 --> 00:01:48,530
Lâchez-la.
26
00:02:44,000 --> 00:02:49,000
Synchro par chamallow
Traduit par jordan2delta
www.MY-SUBS.com
27
00:02:58,642 --> 00:03:00,936
Je verrai la bonté du Seigneur
28
00:03:01,019 --> 00:03:03,480
sur la terre des vivants.
29
00:03:03,563 --> 00:03:05,857
J'attendrai le seigneur
30
00:03:05,941 --> 00:03:07,984
et serai fort et courageux.
31
00:03:08,944 --> 00:03:11,071
Monseigneur Bedwin,
des cavaliers approchent.
32
00:03:11,154 --> 00:03:13,114
Venez vite.
33
00:03:27,879 --> 00:03:29,631
C'est impossible.
34
00:03:31,049 --> 00:03:33,009
Ouvrez les portes !
35
00:03:42,018 --> 00:03:44,271
Bedwin.
36
00:03:46,773 --> 00:03:48,817
Arthur !
37
00:03:51,485 --> 00:03:53,572
- Le futur roi.
- Loué soit-il.
38
00:03:53,655 --> 00:03:56,074
C'est un vrai miracle.
39
00:03:56,157 --> 00:03:58,451
Il n'y a eu aucun miracle.
40
00:03:58,535 --> 00:04:03,957
Il a été sauvé par ma sœur
41
00:04:04,040 --> 00:04:05,625
et ses braves compagnons.
42
00:04:05,626 --> 00:04:06,626
Et Gundleus ?
43
00:04:08,378 --> 00:04:10,255
- On le tue !
- Oui !
44
00:04:10,338 --> 00:04:13,800
Traître !
Tu as assassiné notre reine !
45
00:04:13,884 --> 00:04:15,135
Et violé notre druidesse.
46
00:04:15,218 --> 00:04:17,512
Mais les dieux sont toujours
à ses cotés...
47
00:04:17,596 --> 00:04:19,680
... et ils exigent un châtiment !
48
00:04:19,764 --> 00:04:21,433
Il doit mourir !
49
00:04:21,516 --> 00:04:23,852
" Je veux la miséricorde, non le sacrifice."
C'est barbare...
50
00:04:23,935 --> 00:04:25,520
Ce n'est que justice.
51
00:04:29,232 --> 00:04:32,861
Gundleus,
52
00:04:32,944 --> 00:04:35,530
Roi de Silurie,
53
00:04:35,614 --> 00:04:38,158
les dieux se réjouissent de ta mort.
54
00:04:43,079 --> 00:04:44,664
Lâchez-moi !
55
00:04:44,748 --> 00:04:49,628
Je suis la druidesse de Merlin,
et j'exige mon sacrifice !
56
00:04:49,711 --> 00:04:53,298
Personne ne conteste
ton statut, Nimue,
57
00:04:53,381 --> 00:04:56,217
ni ta souffrance.
58
00:04:57,636 --> 00:05:01,348
Plus d'effusion de sang aujourd'hui.
59
00:05:01,431 --> 00:05:03,224
Relevez-le et Ă´tez-lui son armure.
60
00:05:07,603 --> 00:05:10,190
- Tu es fou ?
- Pourquoi tu fais ça ?
61
00:05:10,273 --> 00:05:12,067
Tuer Gundleus
62
00:05:12,150 --> 00:05:13,485
ne ramènera pas la paix en Bretagne.
63
00:05:13,568 --> 00:05:16,196
Ça m'apaisera, moi.
64
00:05:16,279 --> 00:05:17,864
OĂą peut-on mettre
les prisonniers en sécurité ?
65
00:05:17,948 --> 00:05:20,659
Nulle part.
Uther ne faisait pas de prisonniers.
66
00:05:20,742 --> 00:05:22,160
Je préfère la mort à la prison.
67
00:05:22,243 --> 00:05:26,873
Arthur... ne bouleverse pas
l'ordre des choses.
68
00:05:29,292 --> 00:05:31,002
La chambre du roi ferme à clé.
69
00:05:34,130 --> 00:05:37,133
Tu veux mettre ce traître
dans la chambre de notre père ?
70
00:05:37,217 --> 00:05:41,012
Fais-moi confiance...
71
00:06:01,074 --> 00:06:03,576
Tu m'as refusé la paix
72
00:06:03,660 --> 00:06:05,203
et Ă Sulevia,
la déesse de la gouvernance,
73
00:06:05,286 --> 00:06:06,913
son sacrifice.
74
00:06:08,623 --> 00:06:12,002
Tu souffriras comme moi.
75
00:06:12,085 --> 00:06:14,671
Et tu seras puni.
76
00:06:31,353 --> 00:06:34,065
C'est ici que l'âme d'Uther
est passée dans l'autre monde ?
77
00:06:34,149 --> 00:06:35,483
En effet.
78
00:06:35,567 --> 00:06:37,402
Je ne peux pas rester ici !
79
00:06:37,485 --> 00:06:39,112
Laissez-la partir.
Elle ne vous a rien fait.
80
00:06:39,195 --> 00:06:41,823
Elle a participé au massacre d'Avalon.
81
00:06:43,908 --> 00:06:45,910
Elle reste ici.
82
00:06:48,079 --> 00:06:49,539
Vérifie la chambre.
83
00:06:49,622 --> 00:06:51,124
Qu'ils ne puissent pas s'échapper.
84
00:06:53,126 --> 00:06:55,962
Roi Gundleus, on vous apportera
eau et nourriture.
85
00:06:58,048 --> 00:07:00,300
Donc pendant qu'on pourrit ici,
tu voles le royaume ?
86
00:07:00,383 --> 00:07:03,386
Tu n'étais qu'un bâtard de traître
Ă ses yeux.
87
00:07:03,470 --> 00:07:05,180
Tu t'éclipses jusqu'à sa mort
88
00:07:05,263 --> 00:07:07,557
et tu saisis ta chance.
89
00:07:07,640 --> 00:07:09,476
Le petit roi n'est pas plus en sécurité
qu'avec moi.
90
00:07:10,977 --> 00:07:12,687
À l'époque...
91
00:07:14,731 --> 00:07:16,733
... face à mon père,
92
00:07:16,816 --> 00:07:20,403
j'ai juré protection à toutes
ses progénitures.
93
00:07:24,574 --> 00:07:26,701
Je réitère ce serment.
94
00:07:29,621 --> 00:07:32,248
Quiconque s'attaquera au futur roi,
95
00:07:32,332 --> 00:07:35,543
subira mes foudres.
96
00:07:42,467 --> 00:07:44,552
Je donnerai ma vie pour lui.
97
00:08:30,181 --> 00:08:32,267
Merlin m'a dit...
98
00:08:32,350 --> 00:08:36,271
les dieux sont comme la brume,
99
00:08:36,354 --> 00:08:40,859
dérivants, fuyants.
100
00:08:40,942 --> 00:08:45,071
Si nous les entendons et leur faisons plaisir,
101
00:08:45,155 --> 00:08:47,073
ils se développeront
102
00:08:47,157 --> 00:08:49,826
et s'uniront pour couvrir toute la terre.
103
00:08:49,909 --> 00:08:52,245
Ils nous protégeront.
104
00:08:54,789 --> 00:08:58,001
Mais si nous les rejetons,
nous sommes perdus.
105
00:09:01,546 --> 00:09:02,964
Je pensais qu'Arthur comprendrait,
106
00:09:03,047 --> 00:09:06,885
mais il ne comprend rien.
107
00:09:23,109 --> 00:09:25,528
Tu m'aimes ?
108
00:09:38,541 --> 00:09:39,792
Tends ta main.
109
00:10:21,251 --> 00:10:24,837
Tant que tu porteras la cicatrice,
ta vie est mienne.
110
00:10:28,424 --> 00:10:30,551
Tant que je porterai la cicatrice...
111
00:10:33,596 --> 00:10:35,723
... ma vie est tienne.
112
00:10:38,601 --> 00:10:40,228
Nous ne faisons qu'un, Derfel.
113
00:11:03,835 --> 00:11:08,172
Tu pourras loger Ă Caer Cadarn.
114
00:11:08,256 --> 00:11:09,966
On est habitués à dormir comme ça.
115
00:11:11,426 --> 00:11:14,220
Ton retour est un miracle.
Les royaumes ont besoin de rois.
116
00:11:14,304 --> 00:11:16,222
Sans eux, ce sont...
117
00:11:16,306 --> 00:11:20,268
des terres vides,
des invitations aux conquĂŞtes.
118
00:11:25,481 --> 00:11:26,858
Toilette !
119
00:11:31,988 --> 00:11:34,282
sur son lit de mort,
ton père a parlé de toi.
120
00:11:37,285 --> 00:11:40,163
Je crois qu'il regrettait ses actes.
121
00:11:45,001 --> 00:11:46,753
Combien de temps allez-vous rester ?
122
00:11:46,836 --> 00:11:48,671
Aussi longtemps
que vous aurez besoin de nous.
123
00:11:50,048 --> 00:11:54,469
Je n'ai compté que 15 hommes
pour défendre Caer Cadarn.
124
00:11:56,012 --> 00:11:58,765
Owain est parti en expédition.
125
00:11:59,974 --> 00:12:02,602
Uther se reposait beaucoup lui.
126
00:12:02,685 --> 00:12:05,438
Il combat les Saxons Ă Calleva.
127
00:12:05,521 --> 00:12:08,608
Les Saxons sont Ă Calleva ?
128
00:12:08,691 --> 00:12:10,193
Chaque printemps,
de nouveaux bateaux arrivent
129
00:12:10,276 --> 00:12:12,278
et de plus en plus de Saxons débarquent.
130
00:12:12,362 --> 00:12:14,864
On sera bientĂ´t tous Saxons,
131
00:12:14,947 --> 00:12:17,450
Ă moins que les royaumes
ne s'entre-tuent avant.
132
00:12:18,826 --> 00:12:23,081
Rien n'a changé, alors ?
133
00:12:23,164 --> 00:12:27,335
Au contraire, la situation a empiré.
134
00:12:27,418 --> 00:12:29,879
La Bretagne saigne.
135
00:12:29,962 --> 00:12:32,548
Reste, je t'en prie.
136
00:13:03,329 --> 00:13:05,039
Il a l'air vif.
137
00:13:09,669 --> 00:13:11,754
C'est normal à son âge ?
138
00:13:11,838 --> 00:13:13,798
C'est Ă moi que tu demandes ?
139
00:13:17,593 --> 00:13:19,846
J'ai quelque chose pour toi.
140
00:13:26,352 --> 00:13:28,813
Une dent d'ours...
141
00:13:28,896 --> 00:13:31,357
pour mon intrépide sœur.
142
00:13:39,031 --> 00:13:42,160
Je nous voyais déjà morts.
143
00:13:42,243 --> 00:13:44,579
Je regrette de n'ĂŞtre pas revenu plus tĂ´t.
144
00:13:44,662 --> 00:13:47,540
Tu n'as rien Ă regretter.
145
00:13:47,623 --> 00:13:49,750
Tu nous as sauvés.
146
00:13:52,003 --> 00:13:54,714
J'aurais dû te protéger.
147
00:13:54,797 --> 00:13:57,925
- Ce jour où notre père...
- Ne parlons pas de lui.
148
00:14:02,513 --> 00:14:05,266
Je n'ai qu'une chose Ă dire.
149
00:14:05,349 --> 00:14:09,020
S'il était encore en vie,
il te serait très reconnaissant.
150
00:14:11,481 --> 00:14:13,816
Il était si désespéré
de maintenir Mordred sur le trĂ´ne
151
00:14:13,900 --> 00:14:17,904
qu'il a pris un énorme
risque avec Gundleus...
152
00:14:17,987 --> 00:14:19,947
qui n'a pas été payant.
153
00:14:22,617 --> 00:14:24,827
Pourquoi le garder en vie ?
154
00:14:24,911 --> 00:14:29,123
C'est un fou dangereux,
capable de tout.
155
00:14:29,207 --> 00:14:33,127
J'ai appris que les puissants
sont plus utiles vivants que morts.
156
00:14:56,025 --> 00:14:58,569
OĂą allons-nous dormir ce soir ?
157
00:14:58,653 --> 00:15:02,240
Pas d'inquiétude. Notre seigneur
vous a trouvé des chambres.
158
00:15:02,323 --> 00:15:04,116
Ça ira mieux demain.
159
00:15:04,200 --> 00:15:08,079
Après la pluie vient le beau temps.
160
00:15:08,162 --> 00:15:10,289
T'es vraiment sûr de ça, Sag ?
161
00:15:10,373 --> 00:15:13,584
La Bretagne ne semble ĂŞtre
que brouillard et pluie.
162
00:15:13,668 --> 00:15:15,795
Et pas la Gaule ?
163
00:15:15,878 --> 00:15:18,798
Possible.
Tu le sais mieux que moi.
164
00:15:18,881 --> 00:15:21,133
Alors...
165
00:15:21,217 --> 00:15:23,469
qui a connu mon seigneur
quand il était enfant ?
166
00:15:25,638 --> 00:15:28,766
Arthur était souvent à Avalon.
167
00:15:28,849 --> 00:15:30,476
Nous l'avons tous connu.
168
00:15:30,560 --> 00:15:33,311
Mon père, Hywel,
lui a appris Ă se battre.
169
00:15:33,396 --> 00:15:36,732
Une épée contre une botte de foin.
170
00:15:36,816 --> 00:15:38,943
Arthur a parlé de mon père ?
171
00:15:39,026 --> 00:15:40,319
Bien sûr.
172
00:15:40,403 --> 00:15:43,823
Il adore raconter des histoires
de son enfance en Bretagne
173
00:15:43,906 --> 00:15:46,158
et des amis qu'il a laissés
derrière lui.
174
00:15:46,242 --> 00:15:49,120
Il n'oublie jamais ceux qu'il aime.
175
00:15:50,705 --> 00:15:53,541
- Il a parlé de moi ?
- Comment tu t'appelles ?
176
00:15:53,624 --> 00:15:55,167
Derfel.
177
00:15:55,251 --> 00:15:58,546
Derfel ?
Je ne me souviens pas.
178
00:16:03,426 --> 00:16:05,052
Le garçon de la fosse à pieux !
179
00:16:05,136 --> 00:16:06,679
- C'est toi !
- C'est comme ça qu'il m'appelle ?
180
00:16:06,762 --> 00:16:11,017
On a entendu ton histoire tant de fois.
181
00:16:11,100 --> 00:16:13,519
Le un, le deux...
182
00:16:13,603 --> 00:16:15,896
Mon Dieu !
J'ai un pieu dans le cœur,
183
00:16:15,980 --> 00:16:17,565
et je vais mourir !
184
00:16:18,733 --> 00:16:22,153
Je suis en train de mourir !
Maintenant, je suis vivant !
185
00:16:30,077 --> 00:16:34,582
Lanval, va au nord de Powys.
186
00:16:34,665 --> 00:16:37,543
Je veux savoir ce que fait Gorfydd.
187
00:16:40,338 --> 00:16:44,634
En Dumnonée, ça te protègera.
188
00:16:44,716 --> 00:16:46,552
C'est le sceau de mon père.
189
00:16:46,636 --> 00:16:50,097
Une fois arrivé à Powys,
tu seras en territoire ennemi.
190
00:16:50,181 --> 00:16:54,143
Sois très prudent.
191
00:16:54,225 --> 00:16:57,271
Je suis sérieux.
Ils te trouvent, ils te tuent.
192
00:16:57,355 --> 00:17:00,066
Ils ont déjà essayé,
mais sans succès.
193
00:17:01,484 --> 00:17:03,235
Je serai revenu en un rien de temps.
194
00:17:03,319 --> 00:17:05,446
Un battement de cils.
195
00:17:07,823 --> 00:17:09,367
C'est par-lĂ .
196
00:17:09,450 --> 00:17:13,412
Par-lĂ , d'accord.
197
00:17:16,832 --> 00:17:17,958
Repose-toi, Sag.
198
00:17:18,042 --> 00:17:20,294
Demain, tu visites la Dumnonée.
199
00:17:30,846 --> 00:17:32,515
Doucement.
200
00:17:35,350 --> 00:17:37,602
Laissez-moi vous aider, Seigneur.
201
00:17:42,858 --> 00:17:44,110
C'est toi.
202
00:17:47,238 --> 00:17:49,323
Le gamin de la fosse Ă pieux.
203
00:17:50,991 --> 00:17:52,159
Oui, Seigneur.
204
00:17:54,829 --> 00:17:56,789
Un... deux.
205
00:17:59,208 --> 00:18:01,377
Quand j'ai dit que ça ne ferait
pas mal, j'ai menti.
206
00:18:03,379 --> 00:18:07,591
Et te voilĂ , plus grand que moi.
207
00:18:07,675 --> 00:18:10,052
Sagamore m'a dit ton nom.
Derfel. Il te va bien.
208
00:18:10,136 --> 00:18:12,430
C'est ça.
209
00:18:12,513 --> 00:18:15,099
Ma soeur m'a dit que tu avais tué
un homme...
210
00:18:15,182 --> 00:18:16,517
pour défendre le petit roi.
211
00:18:19,979 --> 00:18:23,733
Que sans toi, le groupe
n'aurait peut-être pas survécu.
212
00:18:23,816 --> 00:18:25,067
C'est Nimue
213
00:18:25,151 --> 00:18:27,820
qui m'a donné le courage
de me battre.
214
00:18:29,405 --> 00:18:33,325
Les dieux lui ont parlé.
215
00:18:33,409 --> 00:18:36,787
Heureux que les dieux
ne l'aient pas abandonnée,
216
00:18:36,871 --> 00:18:39,290
comme elle doit penser que je l'ai fait.
217
00:18:54,930 --> 00:18:57,641
Grands dieux, voyez-moi.
218
00:19:04,565 --> 00:19:06,275
Sauvez-moi.
219
00:19:21,540 --> 00:19:22,750
Sirona...
220
00:19:26,629 --> 00:19:28,547
... bénis-moi.
221
00:19:30,591 --> 00:19:31,634
Guéris-moi.
222
00:20:08,838 --> 00:20:12,591
J'ai entendu tes amis.
223
00:20:12,675 --> 00:20:17,930
Quand vous m'avez amené à Avalon,
elle s'est occupée de moi.
224
00:20:18,013 --> 00:20:20,224
Et maintenant, tu l'as aidée
à échapper au Silure.
225
00:20:20,307 --> 00:20:22,768
Un juste retour des choses.
226
00:20:22,852 --> 00:20:25,062
Qu'est-ce que tu veux ?
227
00:20:28,023 --> 00:20:29,441
ĂŠtre Ă votre service.
228
00:20:29,525 --> 00:20:33,279
Tu sais manier l'épée ?
229
00:20:33,362 --> 00:20:36,657
J'ai appris et je suis bon cavalier.
230
00:20:38,325 --> 00:20:41,412
J'aimerais me battre à vos cotés.
231
00:20:41,495 --> 00:20:44,665
Tu veux tuer des hommes ?
232
00:20:44,748 --> 00:20:46,750
Si c'est nécessaire.
233
00:20:46,834 --> 00:20:49,587
C'est pas toujours le cas
et il faut sacrifier beaucoup...
234
00:20:49,670 --> 00:20:51,589
- d'amis, de famille.
- Je n'ai pas de famille.
235
00:20:51,672 --> 00:20:53,215
Il faut faire passer ses frères guerriers
236
00:20:53,299 --> 00:20:58,012
avant tout... et tout le monde.
237
00:20:58,095 --> 00:21:00,306
Tu t'en sens capable, Derfel ?
238
00:21:00,389 --> 00:21:05,352
Je suis doué pour le combat.
239
00:21:05,436 --> 00:21:07,479
Je le sais.
240
00:21:08,856 --> 00:21:11,775
Viens, alors.
241
00:21:13,402 --> 00:21:16,989
Je vais te montrer.
242
00:21:17,072 --> 00:21:20,284
On est entièrement autonomes.
243
00:21:20,367 --> 00:21:23,954
Aucun esclave.
On se sert tous les coudes.
244
00:21:24,038 --> 00:21:25,414
Je ne suis pas pour le mariage.
245
00:21:27,082 --> 00:21:31,420
Aucune place pour femmes
et enfants sur le champ de bataille.
246
00:21:31,503 --> 00:21:33,505
Ceux qui ont de la famille
les voient Ă peine.
247
00:21:33,589 --> 00:21:36,258
- Je n'aurai jamais de famille.
- Tu dis ça maintenant.
248
00:21:36,342 --> 00:21:39,511
Non.
Ma destinée est d'être un guerrier.
249
00:21:39,595 --> 00:21:42,556
J'ai ma propre épée.
250
00:21:45,935 --> 00:21:46,935
Silure ?
251
00:21:52,107 --> 00:21:53,400
Trop fragile.
252
00:21:55,569 --> 00:21:57,071
Nos armes sont en acier.
253
00:21:57,154 --> 00:22:00,240
Ma mère était forgeronne.
Je tiens ça d'elle.
254
00:22:04,078 --> 00:22:07,957
Si tu dois nous rejoindre,
il faudra oublier
255
00:22:08,040 --> 00:22:11,251
ta façon d'aborder la guerre.
256
00:22:11,335 --> 00:22:14,088
Nous entraînons l'esprit
aussi bien que le corps.
257
00:22:14,171 --> 00:22:16,715
La concentration est essentielle.
258
00:22:19,551 --> 00:22:21,679
La force de l'objectif.
259
00:22:48,831 --> 00:22:50,833
Alors ?
260
00:22:50,916 --> 00:22:53,043
C'est plus beau que la Gaule.
Avoue-le.
261
00:22:53,127 --> 00:22:56,839
L'endroit m'importe peu,
juste les gens que je tue.
262
00:22:56,922 --> 00:22:58,966
Il y a des Saxons ici ?
263
00:23:01,385 --> 00:23:02,761
Peut-ĂŞtre.
264
00:23:04,388 --> 00:23:06,098
Alors, on reste ?
265
00:23:08,600 --> 00:23:09,852
J'en sais rien.
266
00:23:09,935 --> 00:23:12,896
C'est impossible de pas savoir.
267
00:23:12,980 --> 00:23:16,775
On sait toujours. C'est juste
que tu ne sais pas que tu sais.
268
00:23:16,859 --> 00:23:19,862
L'instinct. Ça sert à prendre
les bonnes décisions.
269
00:23:19,945 --> 00:23:22,823
Il faut juste t'éclaircir l'esprit.
270
00:23:42,926 --> 00:23:44,762
D'oĂą venez-vous ?
271
00:23:44,845 --> 00:23:49,725
Caleeva.
Une embuscade des Saxons.
272
00:23:51,268 --> 00:23:52,978
Un vrai massacre.
273
00:24:23,592 --> 00:24:25,677
Allez chercher des couvertures !
274
00:24:25,761 --> 00:24:28,222
Il nous faut des couvertures !
275
00:24:28,305 --> 00:24:30,390
Vite, des couvertures !
276
00:24:30,474 --> 00:24:33,435
Allez !
277
00:24:43,237 --> 00:24:45,489
Arthur.
278
00:24:50,452 --> 00:24:53,705
Du moins, je crois.
279
00:24:53,789 --> 00:24:56,959
Regarde-toi.
Où sont passés tes cheveux ?
280
00:25:03,048 --> 00:25:06,802
Je pleure ton père tous les jours.
281
00:25:06,885 --> 00:25:09,638
Au moins,
il n'a pas vécu pour voir ça.
282
00:25:09,721 --> 00:25:11,557
On les a attaqués au petit matin.
283
00:25:11,640 --> 00:25:14,810
Mais ils nous ont pris Ă revers.
284
00:25:14,893 --> 00:25:17,437
MĂŞme pas le temps
de former un mur de boucliers.
285
00:25:20,774 --> 00:25:24,528
Viens, il y en a d'autres.
286
00:25:37,916 --> 00:25:40,043
Dieu merci, vous ĂŞtes en vie.
287
00:25:40,127 --> 00:25:42,629
Beaucoup ne le sont plus.
288
00:25:44,131 --> 00:25:46,967
Vous pensez qu'ils ont été prévenus
de notre arrivée ?
289
00:25:47,050 --> 00:25:49,595
Personne ne le savait.
Juste Uther et moi.
290
00:25:49,678 --> 00:25:51,430
Et Gundleus ?
291
00:25:51,513 --> 00:25:53,765
C'est possible.
292
00:25:53,849 --> 00:25:56,393
Il est revenu de chez Gorfydd ?
293
00:25:56,476 --> 00:25:57,811
Vous n'ĂŞtes pas au courant ?
294
00:26:01,106 --> 00:26:03,775
Au courant de quoi ?
295
00:26:03,859 --> 00:26:06,236
- Laisse-moi m'occuper de ce bâtard !
- C'est mon prisonnier, Owain.
296
00:26:06,320 --> 00:26:07,738
J'ai prêté serment.
297
00:26:07,821 --> 00:26:09,740
Et j'ai fait le serment de protéger
la reine Norwenna
298
00:26:09,823 --> 00:26:12,159
et le petit roi, tu t'en rappelles ?
OĂą est-il ?
299
00:26:12,242 --> 00:26:14,661
Je ne t'empĂŞcherai pas de tuer Gundleus.
300
00:26:14,745 --> 00:26:17,789
- Il est lĂ ?
- MĂŞme si je le voulais.
301
00:26:17,873 --> 00:26:19,499
C'est à toi que mon père a fait confiance.
302
00:26:19,583 --> 00:26:21,084
Ce n'est pas moi qui dirige ce pays.
303
00:26:21,168 --> 00:26:23,212
De quoi tu parles ?
Je ne dirige pas la Dumnonée.
304
00:26:23,295 --> 00:26:24,546
Tant que Mordred est enfant,
305
00:26:24,630 --> 00:26:28,842
toi et Bedwin régnez sur tout,
en son nom.
306
00:26:30,093 --> 00:26:32,304
Je te dis ce que je pense.
307
00:26:32,387 --> 00:26:35,474
Si tu tues Gundleus,
tu fractures ce pays en deux.
308
00:26:35,557 --> 00:26:40,562
La vengeance est dans l'ordre des choses.
309
00:26:40,646 --> 00:26:43,232
Peut-ĂŞtre que les choses doivent changer.
310
00:26:46,568 --> 00:26:49,279
Réfléchis, Owain.
311
00:26:49,363 --> 00:26:52,532
Gorfydd utilisera la mort de Gundleus
pour nous attaquer.
312
00:26:52,616 --> 00:26:54,576
On n'est pas préparés.
313
00:26:58,538 --> 00:26:59,748
D'accord.
314
00:26:59,831 --> 00:27:03,627
On l'épargne pour l'instant.
315
00:27:03,710 --> 00:27:06,171
Mais il n'y a aucune raison
316
00:27:06,255 --> 00:27:07,673
pour qu'il reste ici,
317
00:27:07,756 --> 00:27:11,385
dans la chambre du roi,
avec sa femme.
318
00:27:12,219 --> 00:27:15,305
Pourquoi ne pas la mettre ailleurs ?
319
00:27:22,062 --> 00:27:24,356
La clé.
320
00:27:27,901 --> 00:27:29,236
Les voilĂ .
321
00:27:32,114 --> 00:27:36,076
Ils viennent nous tuer.
322
00:27:40,998 --> 00:27:42,541
Je ne vais pas vous Ă´ter la vie,
323
00:27:42,624 --> 00:27:45,210
pas cette fois,
324
00:27:45,294 --> 00:27:47,546
mĂŞme si l'envie ne me manque pas,
325
00:27:47,629 --> 00:27:50,299
sale tueur de femmes et d'enfants.
326
00:27:50,382 --> 00:27:52,134
Seigneur Owain,
toujours de belles entrées.
327
00:27:56,430 --> 00:28:01,143
Je vais prendre une chose
encore plus précieuse.
328
00:28:06,106 --> 00:28:09,234
- Oui.
- Ne la touchez pas.
329
00:28:09,318 --> 00:28:11,570
Ne la touchez pas !
330
00:28:11,653 --> 00:28:13,655
Ne la touchez pas
avec vos sales pattes !
331
00:28:18,660 --> 00:28:19,828
Je vais t'arracher la gorge.
332
00:28:22,998 --> 00:28:25,125
Tiens donc.
333
00:28:36,928 --> 00:28:38,805
Tu es guérisseuse ?
334
00:28:42,768 --> 00:28:43,894
Bien sûr.
335
00:28:45,687 --> 00:28:48,148
Elle peut s'occuper de tes blessés.
336
00:28:55,030 --> 00:28:56,156
Morgane la surveillera.
337
00:29:01,828 --> 00:29:03,330
Parle-moi des Saxons.
338
00:29:04,873 --> 00:29:05,957
Jusqu'où ont-ils avancé ?
339
00:29:06,041 --> 00:29:08,335
Bon...
340
00:29:09,711 --> 00:29:12,798
depuis que tu es parti
341
00:29:12,881 --> 00:29:15,717
ils ont franchi la Tamise
342
00:29:15,801 --> 00:29:18,929
jusqu'Ă Durobrivis,
343
00:29:19,012 --> 00:29:21,807
Strong Gore Ă Gwent,
344
00:29:21,890 --> 00:29:23,600
et maintenant Calleva.
345
00:29:24,226 --> 00:29:27,145
Ces villes sont des avant-postes.
346
00:29:27,229 --> 00:29:29,648
C'est tout ce que tu avais prédit,
347
00:29:29,731 --> 00:29:32,818
et ils se rapprochent de Caer Cadarn
et d'Avalon.
348
00:29:33,652 --> 00:29:35,195
Et les rois des tribus ?
349
00:29:35,278 --> 00:29:39,908
C'est la paix avec Mark de Kernow.
350
00:29:39,991 --> 00:29:42,869
Cadwys gouverne Isca pour nous.
351
00:29:42,953 --> 00:29:46,039
Tewdric de Gwent
reste notre plus proche allié,
352
00:29:46,123 --> 00:29:50,168
et c'est calme avec Eachern d'Elmet.
353
00:29:50,252 --> 00:29:52,712
Gorfydd de Powys
354
00:29:53,630 --> 00:29:56,258
est hostile, évidemment.
355
00:29:56,341 --> 00:29:59,845
Ses hommes franchissent
nos frontières, volent nos moutons,
356
00:29:59,928 --> 00:30:01,596
et brûlent nos villages.
357
00:30:01,680 --> 00:30:03,181
Gundleus est son chien de guerre,
358
00:30:03,265 --> 00:30:06,226
c'est pourquoi Uther a essayé
de rompre leur alliance.
359
00:30:09,813 --> 00:30:13,358
J'ai envoyé Lanval au nord
360
00:30:13,442 --> 00:30:16,194
pour recueillir
des informations sur Gorfydd.
361
00:30:19,239 --> 00:30:22,659
Heureux que tu sois lĂ , Arthur.
362
00:30:22,742 --> 00:30:25,287
Arthur ici,
il pourrait protéger
363
00:30:25,370 --> 00:30:27,289
le petit roi, pas vrai ?
364
00:30:27,372 --> 00:30:29,624
On a besoin de lui
et de ses hommes.
365
00:30:29,708 --> 00:30:30,834
Tu le ferais ?
366
00:30:33,462 --> 00:30:35,964
Si tu m'acceptes.
367
00:30:36,047 --> 00:30:39,217
Seulement si tu me pardonnes
368
00:30:39,301 --> 00:30:41,470
de t'avoir laissé être banni seul.
369
00:30:44,139 --> 00:30:45,724
Il n'y a rien Ă pardonner.
370
00:30:52,898 --> 00:30:56,443
Nimue, je te cherchais.
371
00:30:56,526 --> 00:30:58,487
Qu'est-ce que vous voulez ?
372
00:30:58,570 --> 00:31:01,573
J'ai besoin de toi. Viens.
373
00:31:09,706 --> 00:31:12,334
Beaucoup de ces hommes sont morts.
374
00:31:12,417 --> 00:31:15,212
Fais traverser leurs âmes.
375
00:31:16,338 --> 00:31:20,258
Toi seule en est capable.
376
00:31:27,182 --> 00:31:30,435
Que le Seigneur te libère
de tes péchés
377
00:31:30,519 --> 00:31:32,521
te sauve et t'élève...
378
00:31:36,858 --> 00:31:38,318
Que la paix soit avec toi.
379
00:31:39,819 --> 00:31:40,946
Que la paix soit avec toi.
380
00:31:42,864 --> 00:31:44,366
Loué soit Dieu.
381
00:31:51,873 --> 00:31:52,999
Je ressens ton angoisse.
382
00:31:53,667 --> 00:31:56,461
Nimue.
383
00:31:56,545 --> 00:32:01,174
Le Seigneur dit : "Ne rendez point
mal pour mal".
384
00:32:01,258 --> 00:32:04,511
Il nous dit de trouver
le pardon en nous.
385
00:32:04,594 --> 00:32:05,887
Nimue.
386
00:32:05,971 --> 00:32:09,057
Laisse-moi t'aider Ă trouver
un chemin vers l'acceptation.
387
00:32:09,140 --> 00:32:10,517
Tu dois partir.
388
00:32:31,329 --> 00:32:33,623
Qu'est-ce que tu fais ?
389
00:32:34,249 --> 00:32:37,085
Je récupère mon bien.
390
00:32:37,168 --> 00:32:39,087
C'est Gundleus qui me l'a fait porté.
391
00:32:45,719 --> 00:32:47,637
Je vais venir vous chercher.
392
00:32:48,597 --> 00:32:50,098
Toujours vivant, il regardera
393
00:32:50,181 --> 00:32:52,726
pendant que je sacrifie
son amour aux dieux.
394
00:32:55,520 --> 00:32:58,732
Quand tu fermeras les yeux,
tu me verras.
395
00:33:14,497 --> 00:33:15,582
Nimue, attends.
396
00:33:20,629 --> 00:33:22,714
Ce qui t'est arrivé
397
00:33:22,797 --> 00:33:24,591
arrive Ă beaucoup de femmes.
398
00:33:26,134 --> 00:33:28,136
Je sais que ce n'est pas facile.
399
00:33:28,219 --> 00:33:31,640
Il m'a ravagée.
400
00:33:31,723 --> 00:33:32,932
J'ai besoin de vengeance.
401
00:33:34,976 --> 00:33:38,688
Les ordres d'Arthur sont clairs.
402
00:33:38,772 --> 00:33:41,232
Personne ne s'en prend au roi Gundleus.
403
00:33:41,316 --> 00:33:44,276
Vous préférez Arthur ?
404
00:33:46,237 --> 00:33:48,490
Moi je préfère une lance
405
00:33:48,573 --> 00:33:50,408
dans le cœur
plutĂ´t que de vivre ainsi.
406
00:33:54,162 --> 00:33:56,956
Si tu fais quelque chose d'irréfléchi...
407
00:33:59,709 --> 00:34:01,920
je ne pourrai pas te défendre.
408
00:34:45,880 --> 00:34:47,132
Père !
409
00:34:47,215 --> 00:34:49,968
Lunete. Tu rĂŞves.
410
00:34:50,051 --> 00:34:53,012
Rendors-toi.
411
00:35:10,864 --> 00:35:14,242
Où étais-tu passée ?
Je ne t'ai pas vue de la journée.
412
00:35:14,951 --> 00:35:16,035
Il faut que tu m'aides.
413
00:35:17,954 --> 00:35:18,997
Tu as promis.
414
00:35:22,250 --> 00:35:23,835
Tu sais que je ferais tout pour toi.
415
00:35:29,799 --> 00:35:31,092
Alors ?
416
00:35:33,261 --> 00:35:35,138
Gundleus doit mourir.
417
00:35:54,449 --> 00:35:57,160
Cadwys n'a pas payé d'impôts
depuis des années.
418
00:35:57,243 --> 00:35:58,244
J'arrive pas Ă y croire.
419
00:35:58,328 --> 00:36:00,371
Sacrément rusé celui-là .
420
00:36:00,455 --> 00:36:02,540
Uther s'est complètement désintéressé
421
00:36:02,624 --> 00:36:05,251
du harcèlement des chefs
et des paysans.
422
00:36:07,587 --> 00:36:09,631
Doucement.
423
00:36:18,848 --> 00:36:20,308
Je commençais à m'inquiéter pour toi.
424
00:36:20,391 --> 00:36:23,686
Toi, t'inquiéter ?
Mais non !
425
00:36:23,770 --> 00:36:25,855
Je te l'avais dit,
un battement de cil.
426
00:36:25,939 --> 00:36:26,939
Lanval.
427
00:36:28,274 --> 00:36:31,110
Donc, Gorfydd fortifie
ses villes frontalières
428
00:36:31,194 --> 00:36:33,321
entre Powys et la Dumnonée.
429
00:36:33,404 --> 00:36:35,240
Il ne ménage pas ses efforts.
430
00:36:35,323 --> 00:36:36,449
Il fabrique des armes.
431
00:36:39,160 --> 00:36:41,830
Ça veut dire
une invasion à grande échelle.
432
00:36:41,913 --> 00:36:43,832
C'est ça, alors ?
433
00:36:43,915 --> 00:36:46,417
Uther meurt et Gorfydd attaque !
434
00:36:50,547 --> 00:36:52,298
Très bien, écoutez,
il ne mobilisera ses hommes
435
00:36:52,382 --> 00:36:53,758
qu'après la récolte.
436
00:36:55,176 --> 00:36:56,678
Alors le temps lui sera défavorable.
437
00:36:56,761 --> 00:36:59,472
S'il prépare une invasion
ce sera sûrement au printemps.
438
00:36:59,556 --> 00:37:03,560
J'exigerai la fidélité
de Tewdrick, Eachern et Cadwys.
439
00:37:03,643 --> 00:37:05,979
Il va falloir obtenir leur soutien.
440
00:37:06,062 --> 00:37:07,188
Mais subtilement.
441
00:37:09,274 --> 00:37:10,274
Pardon ?
442
00:37:13,111 --> 00:37:14,153
Pourquoi ne pas leur parler
443
00:37:14,237 --> 00:37:15,530
plutĂ´t que de lancer un ultimatum ?
444
00:37:17,657 --> 00:37:21,452
S'ils pensent que l'dée vient d'eux,
ils combattrons fidèlement.
445
00:37:21,536 --> 00:37:23,037
On peut les inviter au baptĂŞme
446
00:37:23,121 --> 00:37:24,121
du petit roi.
447
00:37:25,957 --> 00:37:26,957
Ils adorent les festins.
448
00:37:41,014 --> 00:37:43,349
Dis aux rois que l'invitation
449
00:37:43,433 --> 00:37:45,810
vient de moi et de Monseigneur Bedwin.
450
00:37:45,894 --> 00:37:48,354
Et d'Arthur Pendragon.
451
00:37:48,438 --> 00:37:51,816
Ils viendont au moins par curiosité.
452
00:37:51,900 --> 00:37:53,526
Oui, Messeigneurs.
453
00:37:59,073 --> 00:38:01,743
Je ne sais pas...
454
00:38:01,826 --> 00:38:05,038
toutes ces intrigues.
455
00:38:05,580 --> 00:38:07,582
Je les aurais juste entrainés au combat.
456
00:38:08,875 --> 00:38:11,210
Vous pensez qu'Uther nous voit
depuis l'Autre Monde,
457
00:38:11,294 --> 00:38:13,630
ou comment vous l'appelez,
vous les chrétiens ?
458
00:38:13,713 --> 00:38:18,134
Le paradis.
Quelle est la question ?
459
00:38:18,217 --> 00:38:19,510
Uther voudrait vraiment
qu'Arthur soit
460
00:38:19,594 --> 00:38:20,887
le protecteur du futur roi ?
461
00:38:22,263 --> 00:38:24,682
Il ne l'a jamais rappelé
de son bannissement.
462
00:38:24,766 --> 00:38:27,435
Arthur est le demi-frère de Mordred
et un grand guerrier.
463
00:38:27,518 --> 00:38:30,021
- Nous avons besoin de lui.
- Oui, mais a-t-il besoin de nous ?
464
00:38:30,104 --> 00:38:31,564
C'est-Ă -dire ?
465
00:38:34,359 --> 00:38:35,818
Arthur est ambitieux.
466
00:38:36,778 --> 00:38:38,154
Il l'a toujours été.
467
00:38:38,237 --> 00:38:39,572
C'est comme ça que Merlin l'a élevé.
468
00:38:39,656 --> 00:38:41,199
Ne vous divisez surtout pas.
469
00:38:41,282 --> 00:38:43,159
On ne peut pas se le permettre.
470
00:38:43,242 --> 00:38:45,787
Monseigneur Bedwin !
471
00:38:45,870 --> 00:38:48,200
- Quoi ?
- Il est comme notre Seigneur,
472
00:38:48,201 --> 00:38:50,750
dans les blés, le jour du sabbat.
473
00:38:50,825 --> 00:38:52,251
Qu'est-ce que tu racontes ?
474
00:38:52,335 --> 00:38:54,879
Arthur est dans les champs.
475
00:38:55,463 --> 00:38:58,049
Un guerrier dans les champs du peuple,
476
00:38:58,132 --> 00:39:01,052
récoltant pour nous protéger
en temps de guerre.
477
00:39:24,450 --> 00:39:25,450
Qu'est-ce que c'est que tout ça ?
478
00:39:25,493 --> 00:39:27,286
Qu'est-ce qu'on a lĂ ?
479
00:39:28,371 --> 00:39:29,872
C'est donc ça ?
480
00:39:30,665 --> 00:39:32,667
C'est un peu pathétique.
481
00:39:32,750 --> 00:39:34,585
Je peux engranger le double
en deux fois moins de temps.
482
00:39:35,336 --> 00:39:37,046
Ignore-le.
483
00:39:47,056 --> 00:39:48,433
C'est ça que tu imaginais
484
00:39:48,516 --> 00:39:50,018
en venant Ă Caer Cadarn ?
485
00:39:51,060 --> 00:39:52,645
Non, Seigneur.
486
00:39:52,729 --> 00:39:54,897
Moi non plus.
487
00:39:57,025 --> 00:39:59,652
Il dit que le travail manuel
lui permet de réfléchir.
488
00:40:02,196 --> 00:40:03,239
Ça me donne juste des callosités.
489
00:40:05,700 --> 00:40:07,785
Il donne l'impression
que le travail est facile.
490
00:40:07,869 --> 00:40:10,246
Pas si sûr.
491
00:40:10,329 --> 00:40:12,457
Je veux devenir l'un de ses guerriers.
492
00:40:17,503 --> 00:40:18,755
Il te l'a proposé ?
493
00:40:19,505 --> 00:40:21,799
Il a dit qu'il me récompenserait si je...
494
00:40:21,883 --> 00:40:23,843
C'est hors de question !
495
00:40:23,926 --> 00:40:25,136
Qui sait combien de temps
Arthur va rester ?
496
00:40:25,219 --> 00:40:26,721
On a besoin de toi ici.
Tous nos hommes de valeur.
497
00:40:26,804 --> 00:40:29,057
Hors de question.
498
00:40:35,772 --> 00:40:37,648
On va t'entrainer.
499
00:40:37,732 --> 00:40:39,817
Je vais t'entrainer personnellement.
500
00:40:39,901 --> 00:40:41,903
Mais ne parle plus de partir.
Compris ?
501
00:40:43,321 --> 00:40:44,906
Oui, Seigneur.
502
00:40:56,501 --> 00:40:57,877
Derfel.
503
00:41:01,172 --> 00:41:02,173
Ça suffira pour aujourd'hui.
504
00:41:20,775 --> 00:41:21,943
Un peu plus de ça, évêque.
505
00:41:22,026 --> 00:41:23,820
J'en ai bien besoin après
cette journée de travail.
506
00:41:37,333 --> 00:41:38,793
Vous pouvez en reprendre.
507
00:41:38,876 --> 00:41:41,838
Vu le temps que vous passez Ă genoux,
vous les chrétiens.
508
00:41:41,921 --> 00:41:44,715
Le diable n'en saura rien...
509
00:41:45,800 --> 00:41:47,760
Votre dieu ne serait pas contre
un autre, pas vrai ?
510
00:41:48,553 --> 00:41:50,721
Juste une gorgée.
511
00:41:50,805 --> 00:41:53,641
Allez, un peu plus !
512
00:41:58,187 --> 00:42:00,606
Il faut manger.
513
00:42:00,690 --> 00:42:02,984
Gundleus est dans la chambre d'Uther.
514
00:42:03,067 --> 00:42:04,569
Il n'y a qu'un seul garde Ă la porte.
515
00:42:04,652 --> 00:42:07,363
Mais elle est fermée.
Arthur doit avoir la clé.
516
00:42:07,446 --> 00:42:09,532
Oui, il la porte autour du cou.
517
00:42:09,615 --> 00:42:10,700
Comment tu le sais ?
518
00:42:12,994 --> 00:42:15,454
Je l'ai vu dans le champ aujourd'hui.
519
00:42:16,414 --> 00:42:18,207
Alors on la lui vole.
520
00:42:19,041 --> 00:42:21,586
J'ai des herbes pour le faire dormir
et tu lui donneras.
521
00:42:21,669 --> 00:42:23,963
Pourquoi moi ?
522
00:42:24,046 --> 00:42:26,924
Je ne peux pas l'approcher.
Toi, si.
523
00:42:32,138 --> 00:42:33,848
On n'a jamais récolté aussi vite.
524
00:42:33,931 --> 00:42:37,685
Tu inspires les gens, Arthur.
525
00:42:37,768 --> 00:42:40,188
Tous ces hommes.
526
00:42:41,856 --> 00:42:45,860
PrĂŞts pour la guerre contre Powys.
527
00:42:45,943 --> 00:42:48,404
On ne devrait pas se battre
les uns contre les autres.
528
00:42:48,487 --> 00:42:49,530
Non.
529
00:43:15,348 --> 00:43:16,515
Tu viens t'amuser un peu ?
530
00:43:18,226 --> 00:43:21,187
Ou me tuer comme le veut
la druidesse ?
531
00:43:31,364 --> 00:43:33,157
Ne la laisse pas assassiner
mon Seigneur.
532
00:43:33,241 --> 00:43:37,245
Je ne laisserai personne
assassiner l'un de vous.
533
00:43:52,927 --> 00:43:55,513
Tu es mariée au roi Gundleus ?
534
00:43:55,596 --> 00:43:58,516
MĂŞme si tu n'es pas du sang...
535
00:43:58,599 --> 00:44:00,351
Qui se soucie du sang ?
536
00:44:00,434 --> 00:44:01,560
Pas moi.
537
00:44:01,644 --> 00:44:03,229
Je serais un bel hypocrite
si c'était le cas.
538
00:44:09,443 --> 00:44:11,737
Nous sommes fiancés.
539
00:44:14,448 --> 00:44:15,992
Où avez-vous prononcé vos vœux ?
540
00:44:17,868 --> 00:44:21,747
Il m'a emmenée à la butte de Lleu
et son druide nous a unis.
541
00:44:25,126 --> 00:44:28,587
Mais son oncle Gorfydd
ne reconnaît pas notre union.
542
00:44:30,631 --> 00:44:36,631
Gorfydd a une fille, Ceinwyn.
543
00:44:36,887 --> 00:44:41,183
Il veut les marier
pour lier Silurie et Powys.
544
00:44:43,769 --> 00:44:45,604
Elle est belle ?
545
00:44:47,606 --> 00:44:51,193
Elle est jeune.
546
00:44:51,277 --> 00:44:53,904
Gundleus ne veut pas de ce mariage
547
00:44:53,988 --> 00:44:56,782
et il ne m'abandonnera jamais.
548
00:44:59,910 --> 00:45:02,163
J'ai une question.
549
00:45:03,748 --> 00:45:06,667
Nous avons dévasté Avalon.
550
00:45:09,503 --> 00:45:10,671
Tu ne nous détestes pas ?
551
00:45:15,301 --> 00:45:19,305
La haine est une émotion qui m'affaiblit.
552
00:45:29,273 --> 00:45:31,275
J'essaie de la bannir.
553
00:45:42,953 --> 00:45:44,455
Mets ça dans le vin d'Arthur.
554
00:45:49,001 --> 00:45:50,961
Ça ne va pas lui faire de mal ?
555
00:45:51,045 --> 00:45:53,881
Ça va le faire dormir, c'est tout.
556
00:45:53,964 --> 00:45:55,174
Tu récupères la clé.
557
00:45:55,257 --> 00:45:56,384
Je m'occupe du reste.
558
00:45:58,010 --> 00:46:00,721
Quoi ? Tu as déjà essayé
de tuer Gundleus.
559
00:46:00,805 --> 00:46:02,640
Et tu m'en as empêché.
560
00:46:02,723 --> 00:46:06,977
- Si tu as perdu ton courage...
- C'est pas ça, Nimue.
561
00:46:07,061 --> 00:46:09,313
Mais je ne veux pas trahir Arthur.
562
00:46:11,399 --> 00:46:12,817
C'est pour moi.
563
00:46:16,404 --> 00:46:18,280
Je t'en prie, fais-le pour moi.
564
00:46:30,793 --> 00:46:32,628
Tu sais oĂą est Arthur ?
565
00:46:32,711 --> 00:46:34,463
LĂ -bas.
566
00:46:38,426 --> 00:46:40,219
Essaie encore,
tu gagneras peut-ĂŞtre cette fois.
567
00:46:40,302 --> 00:46:41,345
Seigneur ?
568
00:46:41,429 --> 00:46:42,805
Je peux vous parler ?
569
00:46:44,014 --> 00:46:47,601
Vas-y. Morgane n'arrĂŞte pas
de me battre.
570
00:46:47,685 --> 00:46:49,854
Je te laisse la place.
571
00:46:49,937 --> 00:46:52,148
Ne le laisse pas gagner.
572
00:46:52,231 --> 00:46:53,607
Merci, ma sœur.
573
00:46:53,691 --> 00:46:54,733
Bonne nuit.
574
00:46:54,817 --> 00:46:56,068
Bonne nuit.
575
00:46:57,945 --> 00:46:59,989
De quoi veux-tu me parler ?
576
00:47:03,117 --> 00:47:05,578
Le seigneur Owain veut
que je m'entraîne avec lui.
577
00:47:06,287 --> 00:47:11,125
Je ne défierai pas Owain,
mĂŞme pour toi, Derfel.
578
00:47:13,752 --> 00:47:15,629
Je préfère vous servir.
579
00:47:15,713 --> 00:47:18,549
C'est un grand guerrier
580
00:47:18,632 --> 00:47:22,386
et il adore la guerre.
581
00:47:22,470 --> 00:47:24,347
Pas moi.
582
00:47:24,431 --> 00:47:27,184
Je suis assez doué,
mais c'est différent.
583
00:47:28,267 --> 00:47:30,394
Encore un peu de vin ?
584
00:47:30,478 --> 00:47:32,438
Je vais prendre de l'eau.
585
00:47:41,489 --> 00:47:47,489
L'été dernier, le roi Ban
m'a envoyé combattre un chef.
586
00:47:48,037 --> 00:47:50,581
Il attaquait le peuple
dans les collines,
587
00:47:50,664 --> 00:47:53,918
alors on est entrés sur ses terres.
588
00:47:54,001 --> 00:47:58,964
On a brûlé tout le foin
et tué ses gens.
589
00:48:01,008 --> 00:48:05,721
On l'a fait non pas
parce qu'on le voulait,
590
00:48:05,804 --> 00:48:08,182
mais parce que c'était nécessaire.
591
00:48:10,851 --> 00:48:13,896
Et on a gagné.
592
00:48:13,979 --> 00:48:16,315
Ça a mis un terme aux tueries.
593
00:48:32,206 --> 00:48:33,582
Tu veux vraiment que je boive ça ?
594
00:48:35,000 --> 00:48:37,253
Vous avez demandé de l'eau.
595
00:48:38,963 --> 00:48:41,465
Mais dois-je la boire, Derfel ?
596
00:48:49,557 --> 00:48:50,849
Non.
597
00:48:56,647 --> 00:49:01,610
Je suis désolé, Seigneur
598
00:49:09,743 --> 00:49:11,620
Comment avez-vous deviné ?
599
00:49:12,121 --> 00:49:14,164
Nimue veut la mort de Gundleus.
600
00:49:14,248 --> 00:49:16,667
Et elle t'a demandé de l'aide.
601
00:49:16,750 --> 00:49:19,169
Je lui ai juré.
602
00:49:19,253 --> 00:49:22,506
C'est ma meilleure amie
et elle ne pense
603
00:49:22,590 --> 00:49:24,008
qu'Ă ce qu'il lui a fait subir.
604
00:49:24,091 --> 00:49:25,551
Tu n'as pas Ă te justifier.
605
00:49:27,803 --> 00:49:30,055
Il va te falloir ça.
606
00:49:40,024 --> 00:49:41,900
Tu l'as ?
607
00:49:45,446 --> 00:49:46,905
Donne-moi la bague.
608
00:49:48,240 --> 00:49:51,076
J'ai pas pu lui faire ça.
609
00:49:53,037 --> 00:49:54,496
Quoi ?
610
00:49:54,580 --> 00:49:55,956
Je suis désolé.
611
00:49:58,584 --> 00:50:00,044
T'es désolé ?
612
00:50:03,297 --> 00:50:06,634
Pourquoi ?
613
00:50:10,721 --> 00:50:12,640
ArrĂŞte !
614
00:50:12,723 --> 00:50:14,183
Qu'est-ce qu'il a subi, lui ?
615
00:50:53,806 --> 00:50:55,808
Toi.
616
00:50:55,891 --> 00:50:58,435
Diviser le pays est aussi facile
617
00:50:59,812 --> 00:51:03,482
que de couper cette pomme.
618
00:51:03,565 --> 00:51:05,000
La tâche difficile
619
00:51:08,362 --> 00:51:10,322
c'est de le rassembler.
620
00:51:20,499 --> 00:51:23,377
Et si on négociait la paix de la Bretagne ?
621
00:51:28,757 --> 00:51:30,509
La Dumnonée partage ses récoltes.
622
00:51:30,592 --> 00:51:33,679
En échange, vous fournissez
des fourrures, Kernow de l'étain,
623
00:51:33,762 --> 00:51:35,013
Powys du cuivre.
624
00:51:35,097 --> 00:51:36,140
Tous sur un pied d'égalité.
625
00:51:36,223 --> 00:51:38,100
Ce pays n'a jamais connu d'égalité.
626
00:51:38,183 --> 00:51:40,102
La Dumnonée exige fidélité.
627
00:51:40,185 --> 00:51:43,480
La Dumnonée doit changer.
628
00:51:43,564 --> 00:51:47,776
Mais ces querelles entre les tribus
doivent cesser.
629
00:51:47,860 --> 00:51:50,320
Il faut en terminer avec ces pillages.
630
00:51:50,404 --> 00:51:51,447
Qu'est-ce que tu suggères ?
631
00:51:51,530 --> 00:51:53,532
Un Conseil des Rois.
632
00:51:58,912 --> 00:51:59,912
Impossible.
633
00:51:59,913 --> 00:52:03,208
C'est essentiel.
634
00:52:03,292 --> 00:52:05,586
Sauf si vous voulez que vos enfants
deviennent des esclaves.
635
00:52:07,212 --> 00:52:10,507
Les Saxons nous regardent
nous entretuer,
636
00:52:14,094 --> 00:52:16,013
faisant le travail Ă leur place.
637
00:52:23,645 --> 00:52:26,607
Persuadez votre oncle de venir
au baptĂŞme de Mordred.
638
00:52:26,940 --> 00:52:29,151
Il ne viendra jamais.
639
00:52:29,234 --> 00:52:30,694
Dites-lui que nous paierons
le double pour son cuivre
640
00:52:30,778 --> 00:52:33,655
et achèterons ses armes
641
00:52:33,739 --> 00:52:34,948
pour tuer les Saxons,
pas s'entretuer.
642
00:52:35,032 --> 00:52:37,868
Il ne se déplacera jamais
pour honorer un bébé qui vomit.
643
00:52:42,414 --> 00:52:46,877
L'ancien monde est dépassé.
644
00:52:46,960 --> 00:52:49,087
Il faut quelque chose de neuf.
645
00:52:52,216 --> 00:52:54,885
S'il ne fait pas partie du Conseil,
il sera complètement isolé
646
00:52:54,968 --> 00:52:56,887
et vous aussi.
647
00:52:56,970 --> 00:52:58,222
Amenez-le ici.
648
00:53:05,813 --> 00:53:07,523
OĂą est ma femme ?
649
00:53:13,821 --> 00:53:15,572
Ladwys reste ici.
650
00:53:18,492 --> 00:53:20,285
Si vous ne revenez pas avec Gorfydd,
651
00:53:27,000 --> 00:53:28,210
je la tue.
652
00:53:40,055 --> 00:53:41,306
Laissez-le passer.
653
00:53:49,731 --> 00:53:50,816
Obéissez.
654
00:53:53,610 --> 00:53:54,903
Ouvrez les portes !
655
00:54:00,033 --> 00:54:02,536
Je t'ai mal jugé.
656
00:54:02,619 --> 00:54:04,705
Tu es plus ambitieux
que je ne le pensais.
657
00:54:41,199 --> 00:54:44,995
Tu l'as libéré ?
658
00:54:45,078 --> 00:54:47,873
Tu as libéré Gundleus ?
659
00:54:50,125 --> 00:54:51,376
C'est vrai ?
660
00:54:53,378 --> 00:54:54,880
Arthur ?
661
00:54:54,963 --> 00:54:56,632
Il va revenir.
662
00:54:56,715 --> 00:54:59,593
Pour quoi ?
Le plaisir de notre compagnie ?
663
00:54:59,676 --> 00:55:00,677
Il fallait prendre le risque.
664
00:55:00,761 --> 00:55:02,930
On ne peut pas se permettre
une guerre avec Gorfydd.
665
00:55:03,013 --> 00:55:04,723
Tu ne nous a même pas consultés.
666
00:55:08,602 --> 00:55:10,854
J'engage donc ma responsabilité.
667
00:55:10,938 --> 00:55:13,440
Si le plan échoue, vous resterez
les protecteurs de Mordred.
668
00:55:13,523 --> 00:55:15,484
Et toi ?
669
00:55:17,945 --> 00:55:18,946
Je partirai avec mes hommes.
670
00:55:24,201 --> 00:55:26,995
Je ne te comprends plus.
671
00:55:27,079 --> 00:55:30,499
Je ne comprends plus rien.
672
00:55:30,582 --> 00:55:34,962
Tu n'en fais qu'Ă ta tĂŞte,
comme d'habitude.
673
00:55:44,471 --> 00:55:45,847
J'ai besoin de réfléchir.
674
00:55:45,931 --> 00:55:47,599
Je serai de retour pour le baptĂŞme.
675
00:55:47,683 --> 00:55:48,892
OĂą tu vas ?
676
00:55:48,976 --> 00:55:52,896
Collecter les impĂ´ts
que Cadwys nous doit.
677
00:55:52,980 --> 00:55:54,606
La Dumnonée va en avoir besoin.
678
00:55:54,690 --> 00:55:56,942
On mène des guerres sur deux fronts.
679
00:56:05,659 --> 00:56:08,370
Il a libéré Gundleus.
680
00:56:10,831 --> 00:56:16,420
Il a rompu le lien,
avec les dieux, avec moi.
681
00:56:19,006 --> 00:56:20,465
Je ne peux plus rester ici.
682
00:56:26,221 --> 00:56:28,807
Je suis désolé.
683
00:56:33,061 --> 00:56:34,771
J'ai perdu ma voie, Derfel.
684
00:56:37,149 --> 00:56:39,651
Derfel !
685
00:56:40,110 --> 00:56:41,486
Selle ton cheval.
686
00:56:41,570 --> 00:56:43,405
On va oĂą ?
687
00:56:43,488 --> 00:56:46,700
Collecter des impĂ´ts.
Tu es avec moi maintenant.
688
00:56:47,242 --> 00:56:48,618
C'est parti !
689
00:56:48,702 --> 00:56:50,370
Je veux arriver Ă Lindinnis
avant ce soir.
690
00:56:56,626 --> 00:56:59,504
Je veux venir avec toi.
Je ne peux pas rester seule ici.
691
00:57:05,052 --> 00:57:06,470
Seigneur !
692
00:57:06,803 --> 00:57:07,803
Je peux ?
693
00:57:12,309 --> 00:57:13,310
Monte.
694
00:57:13,393 --> 00:57:14,770
On y va.
695
00:58:05,904 --> 00:58:09,533
J'espère que ton plan va marcher,
696
00:58:09,616 --> 00:58:11,201
ou nous sommes tous perdus.
697
00:58:19,000 --> 00:58:26,000
Synchro par chamallow
Traduit par jordan2delta
www.MY-SUBS.com
49270