All language subtitles for The.Three. 264.Dual.YG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,330 --> 00:01:19,790 Tras a�os de paz, 2 00:01:19,950 --> 00:01:23,080 el reino de Francia est� al borde de una nueva guerra de religi�n. 3 00:01:23,250 --> 00:01:27,870 El rey Luis XIII, a�n sin heredero, est� al mando de un pa�s dividido. 4 00:01:28,040 --> 00:01:31,580 Por un lado, las fuerzas protestantes respaldadas por Inglaterra. 5 00:01:31,750 --> 00:01:36,080 Por otro, la nobleza cat�lica, que busca expandir su dominaci�n. 6 00:01:37,000 --> 00:01:41,540 El rey cuenta con su ministro m�s poderoso, el cardenal de Richelieu, 7 00:01:41,700 --> 00:01:43,950 para restaurar la autoridad de la Corona. 8 00:01:44,120 --> 00:01:45,580 Pero muchos sospechan 9 00:01:45,750 --> 00:01:48,660 del ambicioso cardenal y su ansia de poder. 10 00:01:48,830 --> 00:01:51,000 En este clima de conspiraciones y revueltas, 11 00:01:51,160 --> 00:01:52,450 D'Artagnan, un joven gasc�n, 12 00:01:52,620 --> 00:01:56,450 se dirige a Par�s con la esperanza de unirse a los mosqueteros del rey. 13 00:03:30,250 --> 00:03:31,410 �Largo de aqu�! 14 00:05:23,750 --> 00:05:25,250 Enterrad todo esto. 15 00:05:29,450 --> 00:05:30,660 Ocupaos de ella. 16 00:06:57,830 --> 00:07:03,120 LOS TRES MOSQUETEROS: D'ARTAGNAN 17 00:07:05,000 --> 00:07:06,790 PAR�S 18 00:07:33,080 --> 00:07:34,620 �Se�orita Bonacieux? 19 00:07:36,250 --> 00:07:39,000 La condesa de Valcour espera una respuesta antes de esta noche. 20 00:07:39,540 --> 00:07:41,910 El barco parte al alba ma�ana. 21 00:07:43,250 --> 00:07:44,200 Muy bien. 22 00:08:23,000 --> 00:08:25,290 "Este s�bado, como cada S�bado Santo, 23 00:08:25,450 --> 00:08:26,910 ir�is sola 24 00:08:27,750 --> 00:08:30,950 a confesaros a la abad�a de Val de Gr�ce. 25 00:08:32,120 --> 00:08:34,450 Yo estar� all�, en secreto, 26 00:08:34,620 --> 00:08:36,580 y confesar� que solo pienso en vos. 27 00:08:36,870 --> 00:08:40,120 Dentro de seis d�as, a menos que muera, 28 00:08:40,950 --> 00:08:42,830 os ver� de nuevo, mi se�ora. 29 00:08:43,370 --> 00:08:44,910 Vuestro amado servidor, 30 00:08:45,450 --> 00:08:46,950 el duque de Buckingham". 31 00:08:59,080 --> 00:09:02,580 Insiste en venir a una ciudad donde arriesga su vida. 32 00:09:04,950 --> 00:09:07,580 Y pone en riesgo mi honor al hacerlo. 33 00:09:19,910 --> 00:09:21,790 �Su Majestad la reina! 34 00:09:42,290 --> 00:09:44,830 Con la aprobaci�n de Su Santidad el Papa, 35 00:09:45,410 --> 00:09:48,410 Arthus d'�pinay de Saint Luc, obispo de Marsella, 36 00:09:48,580 --> 00:09:51,660 se colocar� a la derecha de Su Majestad. 37 00:09:55,080 --> 00:09:57,660 El fraile Fran�ois de Lom�nie, de la orden dominica... 38 00:09:57,830 --> 00:09:58,790 �Qu� ocurre, hermano? 39 00:10:00,000 --> 00:10:04,330 �Vuestro matrimonio con la duquesa de Montpensier no os interesa? 40 00:10:04,410 --> 00:10:07,250 Preparamos una boda y deber�amos prepararnos para la guerra. 41 00:10:08,000 --> 00:10:09,120 �La guerra? 42 00:10:11,620 --> 00:10:12,700 �Contra qui�n? 43 00:10:12,870 --> 00:10:13,830 Los protestantes. 44 00:10:14,250 --> 00:10:15,080 Sire... 45 00:10:15,160 --> 00:10:19,290 Hace semanas que La Rochelle est� reuniendo hombres y armas. 46 00:10:19,450 --> 00:10:21,080 Preparan la secesi�n. 47 00:10:22,200 --> 00:10:25,620 A menos que actuemos, ser� un estado dentro del estado. 48 00:10:25,790 --> 00:10:28,160 �Inglaterra con un pie en Francia! 49 00:10:29,120 --> 00:10:31,290 �Desea entonces, conde, 50 00:10:32,500 --> 00:10:35,330 que declare la guerra a los protestantes 51 00:10:36,790 --> 00:10:37,790 y a Inglaterra? 52 00:10:37,870 --> 00:10:39,750 Los protestantes sirven a los ingleses. 53 00:10:40,250 --> 00:10:42,500 Saint-Blancard, su l�der, se encuentra en Londres. 54 00:10:43,540 --> 00:10:46,000 Lo ha recibido Buckingham en persona. 55 00:10:48,330 --> 00:10:50,910 �Por qu� recibir�a el ministro de guerra ingl�s 56 00:10:51,410 --> 00:10:54,620 a los protestantes de La Rochelle, si no para preparar la guerra? 57 00:10:54,790 --> 00:10:57,370 �Debemos liberar al pa�s de esos herejes! 58 00:10:58,830 --> 00:11:02,250 Entonces no es la guerra lo que busca, sino una cruzada. 59 00:11:02,830 --> 00:11:04,540 Un Dios, una naci�n, una religi�n. 60 00:11:04,700 --> 00:11:05,870 �Ya basta! 61 00:11:08,700 --> 00:11:12,120 No pienso ordenar otra masacre de San Bartolom�. 62 00:11:19,160 --> 00:11:23,200 Las campanas de Saint-Germain-l'Auxerrois sonar�n esta vez por vuestra boda, 63 00:11:24,910 --> 00:11:26,910 no por una masacre de protestantes. 64 00:11:27,580 --> 00:11:30,250 �Debo recordaros que nuestro padre fue asesinado por cat�licos? 65 00:11:32,160 --> 00:11:34,080 Desconfiad de vuestros devotos amigos. 66 00:11:35,410 --> 00:11:37,950 -�Insin�a Vuestra Majestad...? -No lo insin�o. 67 00:11:39,580 --> 00:11:40,950 Soy el rey. 68 00:11:45,870 --> 00:11:49,660 La nobleza solo desea luchar por vos. 69 00:11:51,200 --> 00:11:54,000 -Somos sus verdaderos amigos. -El rey no tiene amigos. 70 00:11:56,620 --> 00:11:58,950 Solo servidores y enemigos. 71 00:12:00,870 --> 00:12:03,250 Es hora de mostrar que somos sus servidores. 72 00:12:06,410 --> 00:12:07,540 �No es as�? 73 00:12:21,950 --> 00:12:23,950 Se cree Luis el Justo. 74 00:12:24,540 --> 00:12:26,160 No es m�s que Luis el D�bil. 75 00:12:26,330 --> 00:12:27,250 Hijo m�o... 76 00:12:27,790 --> 00:12:29,540 Cre�is hablar con vuestro hermano. 77 00:12:30,330 --> 00:12:32,000 Pero habl�is con vuestro rey. 78 00:12:32,580 --> 00:12:33,950 �Estabais aqu�, madre? 79 00:12:34,450 --> 00:12:36,290 No os he escuchado. 80 00:12:36,700 --> 00:12:38,950 Ya sab�is hablar bien alto y claro. 81 00:12:39,410 --> 00:12:41,080 Aprended a callaros. 82 00:12:42,370 --> 00:12:44,250 Quiz� as� os escuche. 83 00:12:56,450 --> 00:12:57,580 Su Eminencia. 84 00:12:57,750 --> 00:12:58,790 Milady. 85 00:12:59,950 --> 00:13:00,790 �Y bien? 86 00:13:02,500 --> 00:13:07,450 Gracias a vos, Buckingham y la reina por fin podr�n reunirse. 87 00:13:07,950 --> 00:13:09,700 �Alg�n problema? 88 00:13:11,660 --> 00:13:13,370 Muerto y enterrado. 89 00:13:15,540 --> 00:13:17,620 La reina prefiere el deshonor a la guerra. 90 00:13:19,950 --> 00:13:21,910 Ella tendr� el deshonor. 91 00:13:22,620 --> 00:13:24,250 Y nosotros, la guerra. 92 00:14:04,790 --> 00:14:07,500 Disculpad. Desear�a ver al capit�n de Tr�ville. 93 00:14:07,660 --> 00:14:09,950 -�Tiene audiencia? -No, solo una recomendaci�n. 94 00:14:10,160 --> 00:14:12,620 -Es aquella fila de all�. -Gracias. 95 00:14:17,540 --> 00:14:19,370 -Eso son dos d�as de espera. -No, tres. 96 00:14:19,540 --> 00:14:22,120 El caballero de verde lleg� de Carcasona el domingo. 97 00:14:22,290 --> 00:14:23,200 Buena suerte. 98 00:14:23,370 --> 00:14:24,620 No, esto no os sirve. 99 00:14:36,700 --> 00:14:37,830 �Alto! �Alto! 100 00:15:17,700 --> 00:15:18,580 El siguiente. 101 00:15:19,200 --> 00:15:21,330 Cinco pies, ocho pulgadas. 102 00:15:22,080 --> 00:15:22,950 El siguiente. 103 00:15:30,790 --> 00:15:32,160 �En posici�n! 104 00:15:32,790 --> 00:15:33,620 �Fuego! 105 00:15:53,660 --> 00:15:54,910 �Escuchad! 106 00:15:55,250 --> 00:15:56,500 Ayer al amanecer, 107 00:15:57,160 --> 00:16:00,790 la guardia de Richelieu se encontr� con un pu�ado de juerguistas, 108 00:16:01,290 --> 00:16:02,660 borrachos como miserables, 109 00:16:03,040 --> 00:16:04,830 armando alboroto en la calle. 110 00:16:05,790 --> 00:16:07,620 �Y qui�nes eran esos matasietes? 111 00:16:09,160 --> 00:16:10,450 �Los mosqueteros del rey! 112 00:16:12,620 --> 00:16:14,330 Vos deb�is saberlo, os reconocieron. 113 00:16:14,500 --> 00:16:15,950 Capit�n, �c�mo pude yo...? 114 00:16:16,120 --> 00:16:18,000 No quiero ser el hazmerre�r 115 00:16:18,910 --> 00:16:20,790 de la guardia del cardenal. 116 00:16:31,250 --> 00:16:33,120 -�Capit�n de Tr�ville? -Joven. 117 00:16:33,830 --> 00:16:36,660 Me llamo Charles d'Artagnan. Traigo una carta de mi padre. 118 00:16:36,830 --> 00:16:38,790 -�D'Artagnan! �El hijo de Achille? -S�. 119 00:16:39,700 --> 00:16:42,830 -�De d�nde sale esta carta? -Sufr� el ataque de un mosquete. 120 00:16:43,000 --> 00:16:44,750 Mi biblia detuvo la bala. 121 00:16:44,910 --> 00:16:47,790 Ser�is el primero este a�o al que salva la religi�n. 122 00:16:48,580 --> 00:16:50,700 Conoc�a a vuestro padre. �Qu� desea su hijo? 123 00:16:51,200 --> 00:16:52,580 Sed breve, tengo poco tiempo. 124 00:16:52,870 --> 00:16:56,450 Dej� la Gascu�a para tomar la casaca y servir al rey. 125 00:16:56,620 --> 00:16:59,200 Siempre he so�ado con ser mosquetero. 126 00:16:59,500 --> 00:17:01,950 Escribir� al director de la Academia Real. 127 00:17:02,120 --> 00:17:04,540 No puedo hacer m�s. Os unir�is a los cadetes. 128 00:17:05,250 --> 00:17:07,950 Y quiz� alg�n d�a podr�is ser mosquetero. 129 00:17:08,620 --> 00:17:10,700 No tem�is, no tendr�is que esperar mucho. 130 00:17:49,950 --> 00:17:50,750 Disculpad. 131 00:17:50,910 --> 00:17:51,830 �Eso es todo? 132 00:17:52,330 --> 00:17:53,950 �Os parece que eso bastar�? 133 00:17:54,290 --> 00:17:55,330 Os he pedido disculpas. 134 00:17:55,950 --> 00:17:58,080 Solo tengo un brazo, pero dos orejas. 135 00:17:58,250 --> 00:18:00,660 Ese "disculpad" no ha sonado sincero. 136 00:18:00,830 --> 00:18:02,200 Disculpad, pero tengo prisa. 137 00:18:02,790 --> 00:18:04,500 Sois muy grosero. 138 00:18:05,330 --> 00:18:07,290 Cuando un gasc�n pide disculpas, 139 00:18:07,660 --> 00:18:10,410 ya ha hecho m�s de la mitad de lo que deber�a hacer. 140 00:18:11,000 --> 00:18:13,660 Efectivamente, se nota que ven�s de lejos. 141 00:18:13,950 --> 00:18:17,330 Por m�s que venga de lejos, no ser�is vos quien me d� lecciones. 142 00:18:17,620 --> 00:18:19,330 Os voy a dar una lecci�n, 143 00:18:19,660 --> 00:18:21,410 a mi manera y la �ltima. 144 00:18:21,700 --> 00:18:23,790 Sabed que me cruzar� en vuestro camino 145 00:18:23,950 --> 00:18:25,330 cuando lo dese�is. 146 00:18:25,500 --> 00:18:26,620 �D�nde, si os place? 147 00:18:26,790 --> 00:18:29,700 Calvaire Saint-Sulpice a las 11. 148 00:18:29,870 --> 00:18:30,950 All� estar�. 149 00:18:40,910 --> 00:18:42,080 �Pardiez! 150 00:18:43,660 --> 00:18:45,080 �Sab�is mirar cuando corr�is? 151 00:18:46,160 --> 00:18:48,620 Disculpad, voy detr�s de alguien. 152 00:18:49,700 --> 00:18:51,790 Si tuviera m�s carnes, har�a una brocheta con �l. 153 00:18:58,160 --> 00:19:01,250 Decidme de qu� os re�s y lo haremos juntos. 154 00:19:01,830 --> 00:19:03,410 Me r�o cuando me place. 155 00:19:03,750 --> 00:19:04,910 Pues que no sea de m�. 156 00:19:06,500 --> 00:19:08,120 Si no quer�is re�r, os har� callar. 157 00:19:10,250 --> 00:19:11,580 �D�nde, si os place? 158 00:19:11,750 --> 00:19:12,910 �En Luxemburgo? 159 00:19:13,080 --> 00:19:14,290 En Luxemburgo. A las 12. 160 00:19:14,450 --> 00:19:15,580 Me abrir�is el apetito. 161 00:19:15,750 --> 00:19:16,790 All� estar�. 162 00:19:17,330 --> 00:19:18,160 �Corred! 163 00:19:19,910 --> 00:19:21,450 Un solo golpe basta, �lo veis? 164 00:19:22,790 --> 00:19:23,620 S�. 165 00:19:24,580 --> 00:19:25,700 �Los golpes vuelan! 166 00:20:06,290 --> 00:20:07,120 Se�or. 167 00:20:08,160 --> 00:20:10,200 Lamentar� perder este pa�uelo. 168 00:20:13,200 --> 00:20:15,200 Os equivoc�is, no es m�o. 169 00:20:16,700 --> 00:20:17,950 Es de mi mujer. 170 00:20:18,450 --> 00:20:19,950 Se os habr� ca�do. 171 00:20:22,660 --> 00:20:25,620 Lo vi caer a vuestros pies, pens� que era vuestro. 172 00:20:25,790 --> 00:20:27,120 Pero puede que sea vuestro. 173 00:20:27,290 --> 00:20:28,200 Eso es. 174 00:20:28,370 --> 00:20:29,580 Me habr� equivocado. 175 00:20:29,750 --> 00:20:31,160 Me temo que yo tambi�n. 176 00:20:35,410 --> 00:20:36,910 Me hab�is puesto en un aprieto. 177 00:20:37,080 --> 00:20:38,620 Lo lamento. No pretend�a hacerlo. 178 00:20:38,790 --> 00:20:40,370 Claro que no. 179 00:20:41,660 --> 00:20:42,830 �Cre�is que tengo miedo? 180 00:20:44,080 --> 00:20:47,080 No se�is necio. Ser�a inteligente tener miedo. 181 00:20:47,700 --> 00:20:48,750 Pues s�, soy un necio. 182 00:20:50,620 --> 00:20:51,700 Eso me pareci�. 183 00:20:52,950 --> 00:20:55,000 Os equivoc�is si pretend�is humillarme. 184 00:20:56,790 --> 00:20:57,950 Escuchad, 185 00:20:58,160 --> 00:21:01,540 no suelo batirme si no es necesario. Y siempre con disgusto. 186 00:21:01,700 --> 00:21:05,120 Pero esta vez es grave. Por su culpa, una dama ha quedado comprometida. 187 00:21:05,870 --> 00:21:06,790 �Por mi culpa? 188 00:21:07,450 --> 00:21:11,120 Si no puedo ense�aros a vivir, os ense�ar� a morir. 189 00:21:13,200 --> 00:21:14,080 �Y d�nde, si os place? 190 00:21:15,450 --> 00:21:17,410 A mediod�a junto a las Carmelitas. 191 00:21:18,580 --> 00:21:19,580 A vuestro servicio. 192 00:21:22,500 --> 00:21:24,830 Disculpad, �es posible a la 1? 193 00:21:26,200 --> 00:21:29,250 Disfrutad de esa hora m�s de vida que os concedo. 194 00:21:29,870 --> 00:21:30,790 Gracias. 195 00:22:11,410 --> 00:22:14,580 Perdonad, os he confundido. Lo lamento de veras. 196 00:22:14,750 --> 00:22:16,290 Casi os mato. 197 00:22:16,830 --> 00:22:18,790 -Estoy acostumbrado. -Os pido disculpas. 198 00:22:18,950 --> 00:22:21,250 Hab�a un hombre que me segu�a. 199 00:22:23,330 --> 00:22:24,290 No es nada. 200 00:22:24,790 --> 00:22:25,950 Constance. 201 00:22:28,120 --> 00:22:30,120 -Constance Bonacieux. -Encantado. 202 00:22:30,290 --> 00:22:31,330 D'Artagnan. 203 00:22:32,370 --> 00:22:34,830 -�Ven�s por el anuncio? -Eso es. 204 00:22:34,950 --> 00:22:35,790 �Qu� anuncio? 205 00:22:37,120 --> 00:22:38,250 El cuarto en alquiler. 206 00:22:38,580 --> 00:22:39,620 Lo alquilo. 207 00:22:41,580 --> 00:22:42,700 Muy bien. 208 00:22:43,540 --> 00:22:45,160 �No dese�is verlo antes? 209 00:22:46,250 --> 00:22:47,580 S�. No. 210 00:22:47,750 --> 00:22:50,450 No, est� bien, ya he visto suficiente. 211 00:22:52,160 --> 00:22:54,080 Temo que el golpe os ha afectado. 212 00:22:56,950 --> 00:22:59,750 -Espero que al menos me escuch�is. -S�. 213 00:23:00,950 --> 00:23:03,290 El cuarto es una libra a la semana. 214 00:23:04,250 --> 00:23:05,290 �Una libra a la semana? 215 00:23:05,450 --> 00:23:06,410 Eso es. 216 00:23:06,700 --> 00:23:08,500 Aqu� os entrego cuatro semanas. 217 00:23:10,250 --> 00:23:11,750 O cuatro tablas para mi ata�d. 218 00:23:12,950 --> 00:23:14,660 �Tanto da�o os hice? 219 00:23:15,120 --> 00:23:16,290 No, vos no. 220 00:23:16,830 --> 00:23:19,160 Pero en una hora debo enfrentarme a tres hombres. 221 00:23:19,790 --> 00:23:21,120 Os van a matar. 222 00:23:22,330 --> 00:23:23,200 S�. 223 00:23:24,870 --> 00:23:26,410 Al menos ser� un mosquetero. 224 00:24:05,950 --> 00:24:07,620 Un buen lugar para morir. 225 00:24:08,500 --> 00:24:09,910 Lo he pensado muchas veces. 226 00:24:16,950 --> 00:24:19,160 A�n no nos hemos presentado. 227 00:24:20,750 --> 00:24:22,790 Athos de Sill�gue d'Hauteville, 228 00:24:24,750 --> 00:24:25,870 conde de la F�re. 229 00:24:26,580 --> 00:24:28,870 Charles d'Artagnan, de Gascu�a. 230 00:24:32,750 --> 00:24:35,500 Si os mato me tildar�n de tragani�os. 231 00:24:36,500 --> 00:24:37,660 Y a m� de mata ancianos. 232 00:24:38,200 --> 00:24:39,700 �Tan cansado parezco? 233 00:24:39,870 --> 00:24:43,330 �Est�is herido y a�n as� os bat�s en duelo? 234 00:24:43,500 --> 00:24:45,410 Si la mano derecha me falla, 235 00:24:46,700 --> 00:24:48,330 la izquierda me servir�. 236 00:24:52,790 --> 00:24:55,290 Dos amigos m�os actuar�n como padrinos. 237 00:24:56,620 --> 00:24:57,620 �Qu� hace �l aqu�? 238 00:24:57,790 --> 00:24:59,250 �Ese es vuestro padrino? 239 00:24:59,410 --> 00:25:00,500 �l es Porthos. 240 00:25:00,950 --> 00:25:02,950 El segundo se llama Aramis. 241 00:25:04,330 --> 00:25:05,910 Me batir� con el Sr. D'Artagnan. 242 00:25:06,330 --> 00:25:07,500 Yo tambi�n debo batirme contra �l. 243 00:25:07,750 --> 00:25:08,790 Este mediod�a. 244 00:25:08,950 --> 00:25:11,950 Y yo os matar� a la 1. 245 00:25:15,950 --> 00:25:18,700 Escuchad, el Sr. Athos puede matarme el primero, 246 00:25:18,870 --> 00:25:20,500 el Sr. Porthos, el segundo y... 247 00:25:20,660 --> 00:25:22,950 -Aramis. -Y Aramis, el �ltimo. 248 00:25:23,700 --> 00:25:26,370 Disculpadme si no puedo contentarlos a los tres. 249 00:25:30,870 --> 00:25:32,910 �Cu�ndo hab�is llegado a Par�s? 250 00:25:34,370 --> 00:25:35,250 Esta ma�ana. 251 00:25:37,750 --> 00:25:39,660 Tres duelos en tres horas. 252 00:25:39,830 --> 00:25:42,660 Si no debiera mataros, os invitar�a a un trago. 253 00:25:43,120 --> 00:25:44,450 Pod�is beber a mi salud. 254 00:26:09,290 --> 00:26:10,160 Athos. 255 00:26:10,500 --> 00:26:11,870 La guardia del cardenal. 256 00:26:12,160 --> 00:26:13,410 Nos han seguido. 257 00:26:17,700 --> 00:26:18,910 �Os bat�s, se�ores? 258 00:26:20,120 --> 00:26:21,200 Los duelos est�n prohibidos. 259 00:26:21,830 --> 00:26:23,080 �Soltad las espadas y seguidnos! 260 00:26:23,250 --> 00:26:24,580 A mi espada no le gusta el polvo. 261 00:26:24,750 --> 00:26:27,330 Si la quer�is, venid y tomadla. 262 00:26:27,750 --> 00:26:28,540 Cuidado, amigo. 263 00:26:28,700 --> 00:26:30,410 Ellos son siete, nosotros tres. 264 00:26:30,580 --> 00:26:32,120 Y Athos con un pie en la tumba. 265 00:26:32,200 --> 00:26:33,870 Me queda uno para destrozarlos. 266 00:26:34,250 --> 00:26:34,950 Se�ores, 267 00:26:35,160 --> 00:26:38,750 dec�s que sois tres. A m� me parece que somos cuatro. 268 00:26:39,910 --> 00:26:42,160 Matadle por favor, es insoportable. 269 00:26:42,330 --> 00:26:44,580 Se�ores, �hab�is tomado una decisi�n? 270 00:26:54,500 --> 00:26:55,700 Esperad. 271 00:26:57,500 --> 00:27:00,910 Solo estamos entrenando a este cadete por petici�n del capit�n de Tr�ville. 272 00:27:04,290 --> 00:27:05,080 �Todos para uno! 273 00:27:05,870 --> 00:27:07,080 �Uno para todos! 274 00:29:04,330 --> 00:29:06,540 �No sois vos el hermano de Lucie de Maupin? 275 00:29:06,700 --> 00:29:08,000 �No os�is nombrarla! 276 00:29:08,200 --> 00:29:10,790 �Marchaos! No romper� de nuevo su coraz�n. 277 00:29:10,950 --> 00:29:12,540 �Largo, o cambiar� de parecer! 278 00:29:17,120 --> 00:29:20,330 �Qu� d�a es hoy? Quisiera que conozca la fecha de su muerte. 279 00:29:20,500 --> 00:29:22,660 Santa Rosana, el d�a 7. 280 00:29:23,160 --> 00:29:24,290 El d�a 7, entonces. 281 00:30:05,500 --> 00:30:06,950 A�n soy un cadete. 282 00:30:08,410 --> 00:30:10,200 Pero cuando sea mosquetero, os matar�. 283 00:30:17,950 --> 00:30:18,910 �D'Artagnan! 284 00:30:44,540 --> 00:30:47,620 Esta rivalidad entre nuestras tropas es rid�cula y detestable. 285 00:30:48,950 --> 00:30:52,450 No podemos dejar a los nobles pelear ahora que se acerca la guerra. 286 00:30:53,330 --> 00:30:55,830 Frenad a vuestros soldados y yo frenar� a los m�os. 287 00:30:55,950 --> 00:30:57,000 �El rey! 288 00:31:00,620 --> 00:31:02,790 Aqu� est�n los diablos 289 00:31:03,950 --> 00:31:05,450 a los que debo reprender. 290 00:31:05,870 --> 00:31:08,080 Aqu� est�n, contritos y arrepentidos, 291 00:31:08,910 --> 00:31:10,790 para pediros disculpas. 292 00:31:18,410 --> 00:31:20,580 No pod�is tomaros la justicia por vuestra mano. 293 00:31:22,330 --> 00:31:24,950 Ese derecho me pertenece a m� 294 00:31:26,160 --> 00:31:27,290 y solo a m�. 295 00:31:28,200 --> 00:31:29,120 Sire, 296 00:31:29,700 --> 00:31:31,540 imploramos vuestro perd�n. 297 00:31:42,160 --> 00:31:43,580 �Qui�n es este joven? 298 00:31:44,000 --> 00:31:45,500 D'Artagnan, Vuestra Majestad. 299 00:31:48,910 --> 00:31:50,660 �Fuisteis vos... 300 00:31:52,160 --> 00:31:54,450 quien dio esa terrible estocada a Jussac? 301 00:31:56,830 --> 00:31:58,000 S�, Vuestra Majestad. 302 00:31:59,200 --> 00:32:01,120 En fin, "dar". 303 00:32:02,540 --> 00:32:05,000 Solo se la prest�, pero no pudo devolv�rmela. 304 00:32:13,290 --> 00:32:15,200 Sois muy arrogante, joven. 305 00:32:16,200 --> 00:32:17,620 Es mi �nica riqueza. 306 00:32:18,910 --> 00:32:20,830 Y est� totalmente a vuestro servicio. 307 00:32:21,870 --> 00:32:23,370 Pues guardadla bien, 308 00:32:24,700 --> 00:32:27,370 antes de malgastarla por doquier. 309 00:32:30,000 --> 00:32:32,290 20 hombres en dos d�as. Es demasiado. 310 00:32:34,290 --> 00:32:36,500 A este paso, el cardenal 311 00:32:36,660 --> 00:32:39,540 tendr� que reemplazar a su compa��a en tres semanas. 312 00:32:42,540 --> 00:32:45,200 Dadle unas buenas ropas a este pobre mozo. 313 00:32:49,000 --> 00:32:52,160 Os advierto, los pies del rey... 314 00:32:56,000 --> 00:32:57,660 nunca dan marcha atr�s. 315 00:33:02,000 --> 00:33:03,580 El pr�ximo que ose batirse, 316 00:33:04,450 --> 00:33:06,160 acabar� en galeras. 317 00:33:09,620 --> 00:33:12,160 Nunca he estado all�, pero al parecer es peor que Inglaterra. 318 00:33:23,000 --> 00:33:24,950 -Veo que no est�is muerto. -No. 319 00:33:25,040 --> 00:33:27,370 No, disculpadme. Tendr�is que alojarme. 320 00:33:27,540 --> 00:33:30,580 Una l�stima. Hab�a encargado las tablas del ata�d. 321 00:33:30,750 --> 00:33:32,200 Guardadlas bien. 322 00:33:32,580 --> 00:33:34,950 No s� si este mozo sobrevivir� esta noche. 323 00:33:38,580 --> 00:33:39,700 Ahora sois rico. 324 00:33:41,540 --> 00:33:42,540 Mi padre dec�a: 325 00:33:42,750 --> 00:33:44,950 "El dinero es buen servidor, pero mal amo". 326 00:33:45,120 --> 00:33:46,870 Pues ten�a raz�n. Pagad esta ronda. 327 00:33:50,700 --> 00:33:51,660 Gracias. 328 00:33:51,830 --> 00:33:52,910 �Salud! 329 00:33:55,160 --> 00:33:56,450 La pobre no tiene nada que hacer. 330 00:33:56,620 --> 00:33:58,120 Aramis tiene sus principios. 331 00:33:58,450 --> 00:34:00,200 -�Est� casada? -No, precisamente. 332 00:34:00,370 --> 00:34:03,080 Aramis es un jesuita que duda entre la Iglesia y el Ej�rcito. 333 00:34:03,250 --> 00:34:05,790 Por la ma�ana, es general. Por la noche, obispo. 334 00:34:05,950 --> 00:34:08,120 Con las casadas, los dos son posibles. 335 00:34:09,620 --> 00:34:10,660 �Y Athos? 336 00:34:11,160 --> 00:34:12,330 �l tiene sus demonios. 337 00:34:12,620 --> 00:34:15,160 Los ahoga en alcohol, pero han aprendido a nadar. 338 00:34:33,370 --> 00:34:34,080 Aramis. 339 00:34:43,950 --> 00:34:45,830 Todo lo que os diga es mentira. 340 00:34:46,120 --> 00:34:48,500 Me ha dicho que sois un caballero. 341 00:34:48,660 --> 00:34:51,200 �Lo veis? Soy de todo menos gentil. 342 00:34:51,370 --> 00:34:52,830 Cuidado, D'Artagnan. 343 00:34:52,950 --> 00:34:54,950 Si Porthos os acoge bajo su ala 344 00:34:55,750 --> 00:34:57,750 es para meteros en su nido. 345 00:35:02,620 --> 00:35:04,540 -�Os gustan los...? -�Por qu� no? 346 00:35:04,910 --> 00:35:07,370 Me gusta todo lo que caiga en mi plato o en mi cama. 347 00:35:07,540 --> 00:35:08,290 �Es mucha gente! 348 00:35:08,450 --> 00:35:09,950 Excepto los est�pidos. 349 00:35:10,120 --> 00:35:11,910 Una pena. Nunca pasar�as hambre. 350 00:35:12,080 --> 00:35:13,290 �Vamos! �Vamos! 351 00:35:13,450 --> 00:35:14,950 �Un muslo es un muslo! 352 00:35:16,540 --> 00:35:18,620 Valientes cadetes de la Gascu�a, 353 00:35:18,950 --> 00:35:21,950 de Carbon a Casteljaloux. 354 00:35:22,870 --> 00:35:26,540 Valientes cadetes de la Gascu�a, 355 00:35:26,910 --> 00:35:30,700 mirada de �guila, largas piernas, 356 00:35:30,870 --> 00:35:32,870 bigotes de gato 357 00:35:33,000 --> 00:35:34,290 y dientes de lobo. 358 00:35:34,660 --> 00:35:38,250 Luchamos contra la escoria de las calles, 359 00:35:38,410 --> 00:35:40,160 mirada de �guila, largas piernas, 360 00:35:40,330 --> 00:35:44,910 con sombrero en cualquier clima, esconden los agujeros con plumas. 361 00:36:45,000 --> 00:36:46,200 Ah, buenos d�as. 362 00:36:47,250 --> 00:36:48,080 Buenos d�as... 363 00:36:50,950 --> 00:36:52,160 �Hab�is dormido bien? 364 00:36:53,000 --> 00:36:54,540 Buenos d�as, Constance. 365 00:36:54,700 --> 00:36:56,080 Buenos d�as, Constance. 366 00:37:14,830 --> 00:37:15,950 �Vamos! 367 00:37:18,660 --> 00:37:19,790 �No! 368 00:37:20,120 --> 00:37:21,000 �No! 369 00:37:24,370 --> 00:37:25,410 Se�or�as, 370 00:37:25,580 --> 00:37:28,540 Athos d'Hauteville, conde de la F�re, 371 00:37:28,830 --> 00:37:32,000 ha luchado en Flandes contra las Provincias Unidas, 372 00:37:32,620 --> 00:37:34,290 en Baviera contra el Santo Imperio, 373 00:37:34,450 --> 00:37:35,790 en el Palatinado, 374 00:37:35,950 --> 00:37:37,450 en Lombard�a y Saboya. 375 00:37:37,620 --> 00:37:41,330 Ha luchado m�s batallas que curiosos hay en esta sala. 376 00:37:42,790 --> 00:37:44,250 No deber�a estar aqu�, 377 00:37:45,080 --> 00:37:46,450 sino en un pedestal. 378 00:37:52,870 --> 00:37:56,080 Gracias, capit�n, pero aqu� no juzgamos estatuas, 379 00:37:56,950 --> 00:37:58,120 juzgamos hombres. 380 00:37:59,950 --> 00:38:00,950 Conde, 381 00:38:01,790 --> 00:38:04,620 proced�is de una de las grandes familias del pa�s. 382 00:38:05,330 --> 00:38:09,540 Pero vuestra sangre y vuestros t�tulos no os protegen, al contrario. 383 00:38:10,870 --> 00:38:14,540 Aquel que nace noble debe llevar una vida digna. 384 00:38:15,330 --> 00:38:17,950 Vuestro hermano, Benjamin de la F�re, 385 00:38:18,120 --> 00:38:21,450 es un famoso defensor de La Rochelle. 386 00:38:23,080 --> 00:38:24,910 �Vos sois protestante? 387 00:38:26,160 --> 00:38:28,120 S�, lo soy. 388 00:38:29,330 --> 00:38:30,620 �Cre�is en Dios? 389 00:38:33,950 --> 00:38:36,370 Creo en Dios, en el rey y en Francia. 390 00:38:40,540 --> 00:38:42,200 En el Evangelio seg�n San Juan, 391 00:38:42,370 --> 00:38:44,950 cuando Jes�s se encuentra con Pilatos le dice: 392 00:38:45,120 --> 00:38:48,410 "Vine al mundo para dar testimonio de la verdad". 393 00:38:48,580 --> 00:38:49,870 Y Pilatos le responde: 394 00:38:50,000 --> 00:38:51,450 "�Cu�l es la verdad?". 395 00:38:51,620 --> 00:38:52,790 Exactamente. 396 00:38:54,160 --> 00:38:55,950 Os han arrestado esta ma�ana, 397 00:38:56,540 --> 00:38:58,620 ebrio, cubierto de sangre, 398 00:38:58,790 --> 00:39:00,080 con un pu�al en la mano. 399 00:39:00,620 --> 00:39:03,330 Con una desconocida asesinada en vuestra cama. 400 00:39:04,450 --> 00:39:06,620 As� que ahora os pido la verdad. 401 00:39:07,580 --> 00:39:09,080 �Hab�is matado a esa mujer? 402 00:39:22,000 --> 00:39:23,870 �Hab�is matado a esa mujer? 403 00:39:28,200 --> 00:39:29,160 No lo s�. 404 00:39:30,660 --> 00:39:32,620 �No puede mentir como hacen todos? 405 00:39:33,620 --> 00:39:34,910 �No lo sab�is? 406 00:39:36,580 --> 00:39:37,540 No. 407 00:39:40,410 --> 00:39:42,700 Y no mentir� para evitar la muerte. 408 00:39:43,160 --> 00:39:45,000 No tengo apego a la vida. 409 00:39:49,700 --> 00:39:50,660 Conde, 410 00:39:51,290 --> 00:39:55,580 la mayor riqueza que puede dejar un caballero es el ejemplo. 411 00:39:56,200 --> 00:39:57,790 Vuestra vida ha sido ejemplar. 412 00:39:57,950 --> 00:40:00,950 Vuestra muerte lo ser� a�n m�s. 413 00:40:01,450 --> 00:40:03,950 La pena capital para el com�n es la muerte, 414 00:40:04,120 --> 00:40:05,750 para el noble, la decapitaci�n. 415 00:40:07,620 --> 00:40:10,200 Caballero Athos d'Hauteville, conde de la F�re, 416 00:40:10,370 --> 00:40:13,830 este tribunal os condena a ser decapitado con la espada 417 00:40:13,950 --> 00:40:15,700 este lunes en la plaza de Gr�ve. 418 00:40:25,370 --> 00:40:27,000 �Apelaremos la sentencia! 419 00:40:27,290 --> 00:40:28,000 Muy bien. 420 00:40:28,200 --> 00:40:31,700 Ten�is cuatro d�as para demostrar su inocencia o pedir clemencia al rey. 421 00:40:31,870 --> 00:40:33,160 Que Dios est� con vos. 422 00:40:45,250 --> 00:40:48,080 Si Athos se niega a defenderse, lo haremos nosotros. 423 00:40:48,790 --> 00:40:51,330 Identificad a esa mujer y descubrid por qu� estaba con Athos. 424 00:40:51,620 --> 00:40:53,000 Es nuestra �nica esperanza. 425 00:41:47,160 --> 00:41:48,950 Ni anillos, ni collares, nada. 426 00:41:49,580 --> 00:41:51,950 Lo �nico que encontr� en ella fueron las pu�aladas. 427 00:41:52,160 --> 00:41:53,370 �Una prostituta? 428 00:41:53,540 --> 00:41:55,660 Mirad estas manos delicadas. 429 00:41:56,370 --> 00:41:58,910 Esta mujer no ha trabajado nunca. 430 00:41:59,660 --> 00:42:00,410 �Est�is bien? 431 00:42:00,950 --> 00:42:02,080 Una burguesa... 432 00:42:02,450 --> 00:42:03,540 o una noble. 433 00:42:03,700 --> 00:42:05,120 �Puedo ver su rostro? 434 00:42:20,540 --> 00:42:22,200 Es la mujer que intent� matarme. 435 00:42:56,370 --> 00:42:57,330 No he hecho nada. 436 00:42:58,750 --> 00:42:59,950 �No he hecho nada! 437 00:43:01,450 --> 00:43:02,950 �Pens� que estabais muerto! 438 00:43:12,370 --> 00:43:14,000 Os juro que nunca los hab�a visto. 439 00:43:14,200 --> 00:43:15,330 Callaos, callaos. 440 00:43:15,950 --> 00:43:16,910 Cavad. 441 00:43:43,410 --> 00:43:44,160 Nada. 442 00:43:44,500 --> 00:43:46,450 Nunca sabremos qui�nes eran. 443 00:43:56,500 --> 00:43:57,750 �Llevaba un anillo? 444 00:44:28,330 --> 00:44:29,830 Apuntaba a la otra pierna. 445 00:44:39,330 --> 00:44:40,790 Claro que lo cogisteis. 446 00:44:41,500 --> 00:44:43,160 �D�nde est� el anillo? 447 00:44:44,660 --> 00:44:46,950 Quiero saber qui�n era ese hombre. 448 00:45:08,950 --> 00:45:10,040 �Qu� hac�is? 449 00:45:10,410 --> 00:45:11,950 Detesto ensuciar mis cuchillos. 450 00:45:12,120 --> 00:45:13,450 Ir�is al infierno. 451 00:45:16,950 --> 00:45:18,450 No soporto la tortura. 452 00:45:19,660 --> 00:45:21,580 Como todo el mundo, por eso funciona. 453 00:45:24,870 --> 00:45:28,700 Dios te salve, Mar�a, llena eres de gracia, el Se�or es contigo. 454 00:45:28,870 --> 00:45:30,830 Reza por nosotros, pecadores... 455 00:45:31,580 --> 00:45:32,500 �Tem�is a Dios? 456 00:45:32,870 --> 00:45:34,370 Si Dios me viera ahora 457 00:45:34,540 --> 00:45:36,950 y no quisiera que hiciera lo que voy a hacer, 458 00:45:37,290 --> 00:45:38,790 lanzar�a un rayo sobre m�. 459 00:45:39,080 --> 00:45:41,080 Y mirad qu� cielo m�s claro hay hoy. 460 00:45:41,250 --> 00:45:41,950 �Piedad! 461 00:45:47,330 --> 00:45:48,620 �Qu� est� haciendo? 462 00:45:49,000 --> 00:45:50,120 Hablando con �l. 463 00:45:50,290 --> 00:45:51,290 �Hablando con �l? 464 00:45:52,500 --> 00:45:54,620 Las palabras de Aramis son peores que pu�ales. 465 00:45:55,950 --> 00:45:58,620 Hay tres anillos. El imb�cil no recuerda cu�l era. 466 00:45:59,950 --> 00:46:02,330 Tres yelmos de oro: familia Brissac d'Argis. 467 00:46:02,500 --> 00:46:05,450 Un le�n coronado, tres rosas: familia Dardel de Luzinais. 468 00:46:06,660 --> 00:46:08,910 Un �guila y dos espadas: familia de Valcour. 469 00:46:10,330 --> 00:46:12,410 Estamos a tres anillos de nuestro hombre. 470 00:46:12,580 --> 00:46:14,200 Y de la mujer que iba con ellos. 471 00:46:14,370 --> 00:46:16,540 Al amanecer, llamaremos a su puerta. 472 00:46:16,700 --> 00:46:19,120 Con la ayuda de Dios, salvaremos a Athos. 473 00:46:41,330 --> 00:46:44,330 PLAYA DE NORMAND�A 474 00:47:19,870 --> 00:47:21,790 Bienvenido a Francia, Lord Buckingham. 475 00:47:21,950 --> 00:47:24,620 -�Ha tenido un viaje tranquilo? -Demasiado tranquilo. 476 00:47:25,250 --> 00:47:27,080 No pensaba veros antes de La Rochelle. 477 00:47:27,830 --> 00:47:28,950 Yo tampoco. 478 00:47:29,160 --> 00:47:31,410 Pero no pod�a rechazar la invitaci�n de la reina. 479 00:48:10,330 --> 00:48:12,080 �Qu� os ocurre, Sire? 480 00:48:13,000 --> 00:48:16,000 Est�is aqu�, pero vuestra mente est� en otro sitio. 481 00:48:16,200 --> 00:48:20,000 Gaston recibi� ayer una carta de su prometida. 482 00:48:21,540 --> 00:48:23,160 Se la ley� a sus hombres, 483 00:48:23,410 --> 00:48:26,700 para ridiculizar las palabras de amor de una joven de 16 a�os. 484 00:48:27,080 --> 00:48:28,700 Tendr� que acostumbrarse. 485 00:48:29,870 --> 00:48:31,370 Gaston no es un hombre tierno. 486 00:48:41,580 --> 00:48:44,580 Lo que tu hermano desea 487 00:48:45,660 --> 00:48:47,830 no puede satisfacerlo un matrimonio. 488 00:48:51,250 --> 00:48:54,160 A veces me gustar�a no ser rey, 489 00:48:54,580 --> 00:48:56,080 y que �l reinara en mi lugar. 490 00:48:59,000 --> 00:48:59,950 Luis. 491 00:49:00,620 --> 00:49:03,000 Sois rey por la gracia de Dios. 492 00:49:09,330 --> 00:49:11,910 Quiz� deba acompa�aros a Val de Gr�ce. 493 00:49:12,910 --> 00:49:16,330 El padre Arnoux es un buen consejero. �l sabr� c�mo calmarme. 494 00:49:21,200 --> 00:49:24,120 Si es lo que Vuestra Majestad desea, 495 00:49:24,370 --> 00:49:25,540 me encantar�a. 496 00:49:28,200 --> 00:49:30,200 No. En otro momento, quiz�. 497 00:49:31,370 --> 00:49:34,450 Ven a verme enseguida tras la confesi�n. 498 00:49:36,200 --> 00:49:37,290 Se�ora... 499 00:50:27,540 --> 00:50:28,870 -�Qu� dese�is? -Buenos d�as. 500 00:50:29,370 --> 00:50:31,250 Quisiera ver al conde de Valcour. 501 00:50:31,410 --> 00:50:32,410 No est� aqu�. 502 00:50:32,700 --> 00:50:34,700 Un momento. Esto le pertenece. 503 00:50:40,870 --> 00:50:43,910 Ver� si la condesa puede recibiros. Seguidme. 504 00:51:22,080 --> 00:51:24,620 Isabelle de Valcour, encantada. 505 00:51:24,790 --> 00:51:25,830 Adelante. 506 00:51:42,950 --> 00:51:45,200 Espero no haberos causado molestias. 507 00:51:45,870 --> 00:51:49,410 Al contrario. Agradezco un poco de distracci�n. 508 00:51:51,540 --> 00:51:54,450 Vuestro rostro me resulta familiar. �Nos hemos visto antes? 509 00:51:56,450 --> 00:52:00,250 Estoy seguro que de haberos visto, no os habr�a olvidado. 510 00:52:01,580 --> 00:52:03,790 Acabo de llegar de Gascu�a. 511 00:52:04,250 --> 00:52:05,580 Me llamo D'Artagnan. 512 00:52:11,250 --> 00:52:14,040 Disculpadme, pod�is sentaros. Por favor. 513 00:52:14,370 --> 00:52:15,290 Gracias. 514 00:52:18,370 --> 00:52:21,370 Llevo meses aqu� encerrada por unas fiebres. 515 00:52:21,540 --> 00:52:22,950 He olvidado los modales. 516 00:52:23,410 --> 00:52:25,580 Espero que ya est�is mejor. 517 00:52:25,750 --> 00:52:27,790 Creo que podr� sobrevivir. 518 00:52:32,120 --> 00:52:33,580 �Qu� puedo hacer por vos? 519 00:52:34,450 --> 00:52:35,580 Cierto, disculpad. 520 00:52:36,870 --> 00:52:41,000 Ha llegado esto a mis manos hace unos d�as. 521 00:52:41,580 --> 00:52:44,540 Necesito encontrar a su due�o. Es muy importante. 522 00:52:45,700 --> 00:52:46,750 Dejadme ver. 523 00:52:52,410 --> 00:52:54,410 Es el anillo de Tancr�de. 524 00:52:55,330 --> 00:52:56,250 �Tancr�de? 525 00:52:56,410 --> 00:52:57,500 Mi hermano. 526 00:52:58,370 --> 00:52:59,290 �D�nde est�? 527 00:52:59,750 --> 00:53:01,540 En el campo, comprando unos caballos. 528 00:53:02,450 --> 00:53:04,700 Se alegrar� mucho. Se lo robaron el mes pasado. 529 00:53:04,870 --> 00:53:06,450 Estaba desolado. 530 00:53:09,580 --> 00:53:10,620 �El mes pasado? 531 00:53:11,790 --> 00:53:13,790 Parec�is decepcionado. 532 00:53:14,370 --> 00:53:15,330 No, yo... 533 00:53:15,500 --> 00:53:16,540 No es nada. 534 00:53:16,700 --> 00:53:18,580 Me alegro por vuestro hermano, 535 00:53:18,950 --> 00:53:21,080 pero mi pista acaba aqu�. 536 00:53:21,250 --> 00:53:23,080 Cu�nto misterio. 537 00:53:25,200 --> 00:53:26,000 Cierto. 538 00:53:29,410 --> 00:53:32,750 Os dejo, se�ora. Mis compa�eros me esperan. 539 00:53:35,200 --> 00:53:37,000 Quiz� ellos hayan tenido m�s suerte. 540 00:53:41,330 --> 00:53:43,830 Os agradezco enormemente haber venido hasta aqu�. 541 00:53:44,250 --> 00:53:46,160 Me hab�is hecho un gran favor. 542 00:53:46,330 --> 00:53:47,540 Ha sido un placer. 543 00:53:48,250 --> 00:53:49,870 Os aseguro que no. 544 00:53:52,620 --> 00:53:54,200 No es necesario 545 00:53:54,580 --> 00:53:55,830 que me acompa��is. 546 00:53:56,950 --> 00:53:58,330 Si me disculp�is. 547 00:55:14,500 --> 00:55:15,410 Se�or. 548 00:55:51,870 --> 00:55:52,790 Buenos d�as, se�ora. 549 00:55:53,370 --> 00:55:54,370 Buenos d�as. 550 00:55:54,870 --> 00:55:57,200 Me vendr�an bien vuestras dotes con la costura. 551 00:55:57,580 --> 00:55:58,700 �Qu� quer�is coser? 552 00:56:00,750 --> 00:56:01,830 Pues a m�. 553 00:56:04,000 --> 00:56:05,160 Venid conmigo. 554 00:56:10,370 --> 00:56:13,000 Hab�is tenido suerte. Casi os alcanza el coraz�n. 555 00:56:14,290 --> 00:56:15,790 Mi coraz�n ya est� herido. 556 00:56:21,410 --> 00:56:23,120 Us�is palabras de amor con ligereza. 557 00:56:27,910 --> 00:56:29,830 No eran palabras de amor. 558 00:56:32,160 --> 00:56:34,580 La pr�xima vez os coser� la boca. 559 00:56:34,750 --> 00:56:36,000 De acuerdo, me callar�. 560 00:56:38,200 --> 00:56:38,910 Ya est�. 561 00:56:40,790 --> 00:56:41,750 Gracias. 562 00:56:50,330 --> 00:56:52,580 Os ruego que no os mov�is. 563 00:56:53,290 --> 00:56:54,500 No me muevo. 564 00:56:58,410 --> 00:56:59,750 �Lo hab�is hecho otra vez! 565 00:56:59,910 --> 00:57:01,120 Os lo he dicho, 566 00:57:01,290 --> 00:57:02,620 no me he movido. 567 00:57:03,700 --> 00:57:06,250 Debe de ser mi coraz�n, que late fuerte en el pecho. 568 00:57:13,080 --> 00:57:16,870 Si segu�s mir�ndome as�, no podr� terminar de curaros. 569 00:57:17,580 --> 00:57:20,910 Pues entonces mirar� hacia all�, as� os ser� m�s f�cil. 570 00:57:21,580 --> 00:57:23,290 �As� es demasiado? Ya s�. 571 00:57:24,200 --> 00:57:25,580 As� estaremos tranquilos. 572 00:57:30,160 --> 00:57:31,700 �De d�nde sale esto? 573 00:57:32,830 --> 00:57:35,160 -De Isabelle de Valcour. -�La conoc�is? 574 00:57:35,330 --> 00:57:37,830 No, la asesinaron hace unos d�as. 575 00:57:38,450 --> 00:57:40,580 Hab�a otra dama en su lugar. Ella me dispar�. 576 00:57:41,950 --> 00:57:43,950 -Hay que avisar a la reina. -�A la reina? 577 00:57:44,120 --> 00:57:45,250 Poneos esto. 578 00:57:45,410 --> 00:57:48,120 Isabelle de Valcour era la mensajera de Buckingham. 579 00:57:49,620 --> 00:57:50,950 Ser� una trampa. Acompa�adme. 580 00:58:08,370 --> 00:58:11,410 ABAD�A DE VAL DE GR�CE 581 00:58:23,830 --> 00:58:25,000 Esperad aqu�. 582 00:58:36,160 --> 00:58:37,160 Se�or abad. 583 00:58:37,330 --> 00:58:39,410 Es un honor recibiros, se�or. 584 00:58:39,580 --> 00:58:40,950 Seguidme, por favor. 585 00:59:23,950 --> 00:59:25,370 Esto es una locura. 586 00:59:25,750 --> 00:59:28,950 Arriesgar�a mi vida y mi honor por estar con vos unos segundos. 587 00:59:29,120 --> 00:59:30,950 Pero es muy peligroso. 588 00:59:31,160 --> 00:59:32,790 Lo s�. 589 00:59:32,950 --> 00:59:34,950 Vine en cuanto recib� la invitaci�n. 590 00:59:35,120 --> 00:59:36,950 �Mi invitaci�n? 591 00:59:37,450 --> 00:59:38,830 �Mi invitaci�n? 592 00:59:39,290 --> 00:59:40,290 No. 593 00:59:41,790 --> 00:59:43,290 �D�nde est�n vuestros hombres? 594 01:00:48,330 --> 01:00:49,540 �Vamos! 595 01:01:07,870 --> 01:01:10,370 No tem�is, es a m� a quien buscan. 596 01:01:26,950 --> 01:01:27,870 Es �l. 597 01:01:28,000 --> 01:01:30,080 -��l secuestr� a la condesa de Valcour! -�Soltadla! 598 01:02:12,950 --> 01:02:14,870 Tem�is perderme, lo veo en vuestros ojos. 599 01:02:15,000 --> 01:02:18,620 Si vuestro amor significa la muerte, no quiero vivir un d�a m�s. 600 01:02:20,500 --> 01:02:22,750 Si llor�is es porque me am�is. 601 01:02:24,250 --> 01:02:25,950 Soy leal a mi rey. 602 01:02:26,790 --> 01:02:30,540 Soy su mujer y nunca le traicionar�. 603 01:02:31,950 --> 01:02:34,700 Deb�is olvidarme y olvidar este amor. 604 01:02:34,870 --> 01:02:37,120 Si me ped�s que no vuelva, os obedecer�. 605 01:02:44,580 --> 01:02:46,950 Dadme al menos una prueba de vuestro amor. 606 01:02:47,120 --> 01:02:49,290 Para recordar que no fue un sue�o. 607 01:02:50,370 --> 01:02:54,330 Si os doy lo que ped�s, �har�is vos lo que os pido? 608 01:02:54,500 --> 01:02:55,450 De inmediato. 609 01:03:10,450 --> 01:03:13,250 Marchaos y no volv�is nunca m�s. 610 01:03:14,120 --> 01:03:15,370 Os lo ruego. 611 01:04:03,750 --> 01:04:05,120 Desde ahora estamos 612 01:04:05,750 --> 01:04:07,200 unidos por un secreto. 613 01:04:09,330 --> 01:04:12,000 No vivir� lo suficiente para pagaros. 614 01:04:12,750 --> 01:04:16,580 Si alg�n d�a necesit�is la ayuda de la reina de Francia, 615 01:04:17,120 --> 01:04:18,660 contad con ella. 616 01:04:19,830 --> 01:04:23,120 Ese d�a est� m�s cerca de lo que pens�is. 617 01:04:26,000 --> 01:04:28,500 Hay otra v�ctima en esta conspiraci�n. 618 01:04:28,660 --> 01:04:32,500 Un mosquetero, sentenciado a muerte por un crimen que no ha cometido. 619 01:04:50,540 --> 01:04:51,540 �Y bien? 620 01:04:53,450 --> 01:04:55,950 Ha sido terrible y... 621 01:04:56,120 --> 01:04:57,660 Y hermoso a la vez. 622 01:04:58,000 --> 01:04:59,950 Se besaron, temblando. 623 01:05:00,120 --> 01:05:01,950 Ella le entreg� sus herretes. 624 01:05:03,000 --> 01:05:05,290 El duque de Buckingham le dijo algo... 625 01:05:05,790 --> 01:05:08,120 muy hermoso, antes de partir: 626 01:05:09,000 --> 01:05:10,330 "Me marcho... 627 01:05:10,750 --> 01:05:12,370 pero os guardo cerca de m�". 628 01:05:14,660 --> 01:05:16,160 Qu� triste. 629 01:05:17,660 --> 01:05:20,120 Cierto. Deber�a haberlo besado. 630 01:05:23,080 --> 01:05:24,790 Us�is palabras que no son m�as. 631 01:05:36,950 --> 01:05:37,950 Gracias. 632 01:05:40,370 --> 01:05:42,290 Su vida no le pertenece. 633 01:05:44,000 --> 01:05:45,750 Ella es la reina de Francia. 634 01:05:47,120 --> 01:05:48,080 S�. 635 01:05:49,290 --> 01:05:50,870 Pero vos no. 636 01:05:57,620 --> 01:05:58,700 Constance. 637 01:06:01,750 --> 01:06:03,290 Veo que os he conmovido. 638 01:06:04,700 --> 01:06:06,120 -Os hab�is sonrojado. -�No! 639 01:06:06,620 --> 01:06:07,410 Claro que s�. 640 01:06:08,200 --> 01:06:09,950 Os equivoc�is, no fue por eso. 641 01:06:12,750 --> 01:06:15,160 Es por modestia, por vuestros halagos. 642 01:06:15,330 --> 01:06:16,290 No. 643 01:06:28,580 --> 01:06:29,540 Buenas noches. 644 01:06:30,290 --> 01:06:32,410 -No es por all�. -Ya lo s�. 645 01:07:01,250 --> 01:07:03,330 �Qu� hac�ais en Val de Gr�ce ayer? 646 01:07:03,500 --> 01:07:04,950 Fue a ver al abad Arnoux. 647 01:07:13,160 --> 01:07:14,750 �No ser�a m�s bien... 648 01:07:16,370 --> 01:07:18,620 Buckingham el que vest�a la sotana? 649 01:07:18,790 --> 01:07:20,870 �C�mo? �De qu� habl�is? 650 01:07:27,580 --> 01:07:29,370 De lo que comenta todo Par�s. 651 01:07:32,580 --> 01:07:34,830 �El cardenal os ha contado esa infamia? 652 01:07:34,950 --> 01:07:35,950 No importa. 653 01:07:41,370 --> 01:07:42,750 �No me respond�is? 654 01:07:44,160 --> 01:07:46,000 �De qu� me acusa esa serpiente? 655 01:07:47,120 --> 01:07:48,160 Al parecer... 656 01:07:48,700 --> 01:07:50,950 hab�is entregado al ingl�s vuestros herretes. 657 01:07:58,200 --> 01:07:59,450 Aqu� est�n. 658 01:08:01,200 --> 01:08:02,660 Abrid la caja... 659 01:08:04,200 --> 01:08:06,370 si no confi�is en m�. 660 01:08:09,330 --> 01:08:10,450 Adelante. 661 01:08:11,580 --> 01:08:12,660 Comprobadlo. 662 01:08:13,370 --> 01:08:17,250 Mostradme el poco respeto que ten�is por m�. 663 01:08:18,370 --> 01:08:20,620 Si la palabra de vuestra esposa 664 01:08:20,910 --> 01:08:23,250 vale menos que la de cualquier otro. 665 01:08:39,620 --> 01:08:40,660 Adelante. 666 01:08:48,870 --> 01:08:49,950 Est� bien. 667 01:08:50,950 --> 01:08:52,330 Hay que acallar los rumores. 668 01:08:53,950 --> 01:08:55,910 El pr�ximo s�bado, en la boda de Gaston, 669 01:08:56,080 --> 01:08:57,910 llevar�is vuestros herretes. 670 01:08:59,950 --> 01:09:02,700 Muy bien, Sire. 671 01:09:02,870 --> 01:09:04,540 Si es vuestra voluntad. 672 01:09:08,700 --> 01:09:11,290 Y en cuanto a vuestro mosquetero, 673 01:09:12,160 --> 01:09:13,790 ha matado a una condesa. 674 01:09:14,750 --> 01:09:16,500 Ser� decapitado. 675 01:09:17,080 --> 01:09:19,080 Esa es tambi�n mi voluntad. 676 01:09:33,000 --> 01:09:34,950 Deb�is partir para Londres esta noche. 677 01:09:36,500 --> 01:09:39,330 Acudir�is al primer baile al que asistir� el duque. 678 01:09:39,620 --> 01:09:40,950 Tendr� los herretes. 679 01:09:42,160 --> 01:09:45,660 Buckingham es uno de los hombres m�s protegidos de Inglaterra. 680 01:09:47,160 --> 01:09:49,370 Ser� caro, entonces. 681 01:09:52,250 --> 01:09:54,370 Visitad a mi tesorero y �l os pagar�. 682 01:09:56,910 --> 01:09:59,830 Os pagar� el doble si volv�is el s�bado, 683 01:09:59,950 --> 01:10:01,500 el d�a de la boda de Gaston. 684 01:10:06,410 --> 01:10:08,910 El rey no ha concedido la gracia a su mosquetero. 685 01:10:10,370 --> 01:10:13,870 Est� m�s preocupado por su suerte que por la de sus hombres. 686 01:10:16,500 --> 01:10:17,830 Yo soy como �l. 687 01:10:18,450 --> 01:10:19,830 No me decepcion�is. 688 01:10:23,540 --> 01:10:26,830 Lamento no poder asistir a esta ejecuci�n. 689 01:10:27,660 --> 01:10:29,500 Traedme los herretes 690 01:10:30,580 --> 01:10:33,410 y podr�is asistir al de la reina. 691 01:10:52,250 --> 01:10:53,750 �No podemos permitir esto! 692 01:10:54,500 --> 01:10:56,950 Nadie puede conceder justicia en lugar del rey 693 01:10:57,160 --> 01:10:58,910 y nadie puede escapar de ella. 694 01:10:59,080 --> 01:11:00,160 �Pero es inocente! 695 01:11:03,750 --> 01:11:04,950 Se acab�. 696 01:11:06,410 --> 01:11:08,250 No podemos hacer nada por Athos. 697 01:11:22,450 --> 01:11:23,660 Queridos amigos: 698 01:11:24,290 --> 01:11:25,580 No deb�is estar tristes. 699 01:11:26,500 --> 01:11:28,500 Hoy es un buen d�a para morir. 700 01:11:30,790 --> 01:11:32,120 Lo he dado todo en la vida, 701 01:11:32,290 --> 01:11:34,330 la muerte tiene bien poco que llevarse. 702 01:11:42,250 --> 01:11:44,700 Aramis, os dejo mi rosario. 703 01:11:46,000 --> 01:11:48,450 Estoy seguro de que le dar�is buen uso. 704 01:11:56,250 --> 01:11:58,830 Porthos, pod�is quedaros mi reloj. 705 01:11:59,200 --> 01:12:00,660 S� que os gustar�. 706 01:12:02,160 --> 01:12:03,580 D'Artagnan, 707 01:12:03,750 --> 01:12:06,540 no tuve oportunidad de conoceros bien, 708 01:12:07,250 --> 01:12:08,700 os dejo mi espada. 709 01:12:09,160 --> 01:12:11,250 S� que sabr�is usarla bien. 710 01:12:13,910 --> 01:12:15,540 Fuimos los tres mosqueteros. 711 01:12:16,750 --> 01:12:18,700 Y gracias a vos, D'Artagnan, 712 01:12:19,950 --> 01:12:21,500 lo seguir�is siendo. 713 01:12:23,120 --> 01:12:23,950 Amigos m�os, 714 01:12:24,830 --> 01:12:26,750 parto con el coraz�n ligero, 715 01:12:27,250 --> 01:12:28,700 la cabeza alta, 716 01:12:29,750 --> 01:12:31,910 orgulloso de haber luchado a vuestro lado. 717 01:12:38,290 --> 01:12:39,000 Adi�s. 718 01:12:40,080 --> 01:12:41,450 Larga vida al rey. 719 01:12:41,830 --> 01:12:43,290 Y larga vida a Francia. 720 01:14:07,950 --> 01:14:09,540 �Atr�s! �Atr�s! 721 01:14:54,750 --> 01:14:55,950 �Apartad! 722 01:14:59,120 --> 01:15:00,540 Esto es sedici�n. 723 01:15:01,370 --> 01:15:02,700 Os lo hab�a prohibido. 724 01:15:02,870 --> 01:15:03,950 Os lo juro, capit�n. 725 01:15:04,160 --> 01:15:06,330 Por nuestra vida, no fuimos nosotros. 726 01:15:08,290 --> 01:15:09,700 Solo conozco a un hombre 727 01:15:09,910 --> 01:15:11,910 capaz de arriesgar su vida por Athos. 728 01:15:20,330 --> 01:15:21,250 Benjamin. 729 01:15:22,370 --> 01:15:23,410 �Benjamin! 730 01:15:25,370 --> 01:15:27,080 Te dije que nos ver�amos en el infierno. 731 01:15:28,160 --> 01:15:29,160 Brandicourt. 732 01:15:29,540 --> 01:15:30,330 Saint-Blancard. 733 01:15:30,500 --> 01:15:33,120 Tu hermano nos ha convencido de que hab�a que salvaros. 734 01:15:33,950 --> 01:15:35,910 Nunca pens� que me alegrar�a tanto de veros. 735 01:15:38,410 --> 01:15:39,750 �Cantos cat�licos? 736 01:15:40,620 --> 01:15:41,870 �Os hab�is convertido? 737 01:15:44,830 --> 01:15:46,330 Para combatir al enemigo, 738 01:15:46,790 --> 01:15:48,120 hay que conocerlo bien. 739 01:15:52,790 --> 01:15:55,330 Benjamin de la F�re, el hermano de Athos. 740 01:15:55,910 --> 01:15:57,660 Es el brazo derecho de Saint-Blancard. 741 01:15:57,830 --> 01:15:58,660 �Saint-Blancard? 742 01:15:58,830 --> 01:16:00,910 El l�der de los protestantes de La Rochelle. 743 01:16:26,660 --> 01:16:28,000 �Qu� ocurre, capit�n? 744 01:16:29,160 --> 01:16:31,370 Un edicto del cardenal de Richelieu. 745 01:16:41,410 --> 01:16:42,660 �Cerrad las puertas! 746 01:16:50,700 --> 01:16:52,660 No han podido hacerte cat�lico, 747 01:16:52,830 --> 01:16:54,500 quieren rebanarte tu cabeza de protestante. 748 01:16:55,200 --> 01:16:58,040 Tr�ville no pudo hacer nada y tampoco tu rey. 749 01:17:00,580 --> 01:17:03,250 Richelieu es el que gobierna este pa�s. 750 01:17:06,370 --> 01:17:08,450 Crearemos una rep�blica protestante. 751 01:17:08,830 --> 01:17:09,870 Aut�noma. 752 01:17:11,580 --> 01:17:12,620 �nete a nosotros. 753 01:17:13,080 --> 01:17:14,330 �nete a tu pueblo. 754 01:17:14,620 --> 01:17:16,660 Atacaremos el reino desde el mismo coraz�n. 755 01:17:17,160 --> 01:17:19,000 La guerra se acerca. Debes elegir un bando. 756 01:17:35,950 --> 01:17:38,250 Nos acusan de haber liberado a Athos. 757 01:17:38,950 --> 01:17:40,620 Nadie puede salir de aqu�. 758 01:17:42,330 --> 01:17:43,290 �Silencio! 759 01:17:45,120 --> 01:17:47,950 Ir� a ver al rey y le rogar� por nuestra causa. 760 01:17:48,120 --> 01:17:50,830 Aramis, Porthos, De Quillac y Bercquet. 761 01:17:51,450 --> 01:17:53,580 Si alguien se mueve, derribadle. 762 01:17:53,950 --> 01:17:55,660 Uzan y Ventadour, seguidme. 763 01:18:04,410 --> 01:18:06,410 La cuarentena es solo para los mosqueteros. 764 01:18:06,500 --> 01:18:08,080 Pod�is marcharos, D'Artagnan. 765 01:18:47,750 --> 01:18:48,950 No os deteng�is. 766 01:18:50,250 --> 01:18:51,330 Seguidme. 767 01:18:55,040 --> 01:18:56,000 �A Inglaterra? 768 01:18:58,750 --> 01:19:00,370 Sois mi �nica esperanza. 769 01:19:01,250 --> 01:19:03,910 El cardenal quiere hacer caer a la reina. 770 01:19:04,250 --> 01:19:07,120 Deb�is tener valor, pero sobre todo, prudencia. 771 01:19:09,160 --> 01:19:12,080 Vuestros deseos son mis �rdenes. Partir� de inmediato. 772 01:19:12,660 --> 01:19:14,250 Esperad. Tomad. 773 01:19:14,950 --> 01:19:16,450 Esto es para el viaje. 774 01:19:17,910 --> 01:19:19,870 Ya he tenido recompensa suficiente. 775 01:19:20,580 --> 01:19:22,500 Si lo logro, quiz� me amar�is. 776 01:19:23,700 --> 01:19:24,910 No tem�is. 777 01:19:26,120 --> 01:19:27,870 Traer� los herretes de diamantes. 778 01:21:43,950 --> 01:21:44,950 �Athos? 779 01:21:48,870 --> 01:21:51,410 �As� es como luch�is con mi espada? 780 01:22:01,790 --> 01:22:03,330 �C�mo me hab�is encontrado? 781 01:22:04,500 --> 01:22:05,950 Por la Srta. Bonacieux. 782 01:22:07,700 --> 01:22:10,660 Cuidaos del amor, D'Artagnan. Es peor que la guerra. 783 01:22:11,660 --> 01:22:13,200 �No os hab�is enamorado nunca? 784 01:22:13,500 --> 01:22:15,870 Mirad alrededor, con �l llegan todas las desgracias. 785 01:22:18,500 --> 01:22:19,950 Yo no creo que... 786 01:22:20,910 --> 01:22:23,500 que el amor nos lleve por el mal camino. 787 01:22:30,750 --> 01:22:32,370 Os contar� una historia. 788 01:22:33,540 --> 01:22:34,870 �Os ocurri� a vos? 789 01:22:35,580 --> 01:22:36,500 No. 790 01:22:36,950 --> 01:22:39,080 A un amigo cercano. 791 01:22:39,450 --> 01:22:40,950 Tiempo atr�s. A un joven conde. 792 01:22:44,250 --> 01:22:47,200 Cuando recorr�a sus tierras, conoci� a una joven dama. 793 01:22:48,830 --> 01:22:50,410 No era hermosa, 794 01:22:51,000 --> 01:22:52,370 era embriagadora. 795 01:22:55,540 --> 01:22:57,410 Era tan bella, tan pura... 796 01:22:58,000 --> 01:23:00,250 podr�a haberla seducido, incluso forzado. 797 01:23:00,700 --> 01:23:03,290 Y aunque hab�a conocido la guerra, su coraz�n permanec�a 798 01:23:05,410 --> 01:23:06,410 noble 799 01:23:08,290 --> 01:23:09,410 y sincero. 800 01:23:12,950 --> 01:23:16,580 Ella detestaba la vida mundana. 801 01:23:17,830 --> 01:23:19,580 Se desposaron en secreto. 802 01:23:20,540 --> 01:23:21,950 Sin la familia. 803 01:23:23,580 --> 01:23:25,790 Vivieron juntos durante m�s de un a�o. 804 01:23:26,120 --> 01:23:27,660 Apartados del mundo. 805 01:23:29,120 --> 01:23:30,370 Eran muy felices. 806 01:23:31,910 --> 01:23:33,250 Una felicidad 807 01:23:36,500 --> 01:23:38,160 que no pod�a durar. 808 01:23:40,250 --> 01:23:42,120 El joven conde ten�a un hermano. 809 01:23:43,540 --> 01:23:46,450 Este tambi�n se iba a casar. 810 01:23:46,830 --> 01:23:49,750 El conde se vio obligado a acudir a la boda. 811 01:23:51,160 --> 01:23:52,370 Esta vez, 812 01:23:52,700 --> 01:23:56,000 su mujer accedi� a acompa�arle. 813 01:23:58,290 --> 01:24:01,250 Cuando se la present� a su hermano, 814 01:24:02,660 --> 01:24:03,950 este se puso blanco. 815 01:24:06,580 --> 01:24:10,290 Crey� reconocer a una mujer que hab�a conocido en Par�s. 816 01:24:15,200 --> 01:24:16,950 Esa noche, en sus aposentos, 817 01:24:17,620 --> 01:24:19,700 la dama le confes� toda la verdad. 818 01:24:21,660 --> 01:24:23,870 Ella era la mujer que su hermano conoc�a. 819 01:24:24,750 --> 01:24:27,120 En fin, ya no era ella. 820 01:24:28,450 --> 01:24:29,870 Hab�a huido. 821 01:24:31,080 --> 01:24:34,910 Casada a los 15 a�os con un marqu�s, tuvo que soportar los peores horrores. 822 01:24:36,660 --> 01:24:37,500 Una noche, 823 01:24:37,660 --> 01:24:40,450 cuando �l intent� obtener lo que ella no quiso darle, 824 01:24:40,620 --> 01:24:41,910 ella se defendi�. 825 01:24:43,790 --> 01:24:45,080 Y lo mat�. 826 01:24:48,410 --> 01:24:50,250 Aterrada, temiendo caer presa, 827 01:24:50,410 --> 01:24:52,660 huy� con un nombre falso, 828 01:24:52,830 --> 01:24:55,410 y comenz� una vida basada en mentiras. 829 01:24:57,410 --> 01:24:58,950 �Y qu� hizo el conde? 830 01:25:00,250 --> 01:25:01,290 �El conde? 831 01:25:08,160 --> 01:25:09,910 El conde era un gran se�or. 832 01:25:13,700 --> 01:25:16,580 En sus tierras, �l administraba la justicia. 833 01:25:17,450 --> 01:25:20,410 Le preocupaban su t�tulo y su rango. 834 01:25:24,620 --> 01:25:26,950 Entreg� a la fugitiva a las autoridades. 835 01:25:28,160 --> 01:25:30,330 La juzgaron y la condenaron, 836 01:25:31,080 --> 01:25:32,580 la marcaron 837 01:25:34,290 --> 01:25:35,410 y la ahorcaron. 838 01:26:55,580 --> 01:26:58,540 INGLATERRA CASTILLO DE BUCKINGHAM 839 01:27:13,620 --> 01:27:14,370 �Y bien? 840 01:27:14,870 --> 01:27:18,540 Hay tantos soldados como para enviarlos de cruzadas a Jerusal�n. 841 01:27:20,660 --> 01:27:23,450 Please. No s� si bastar� con eso. 842 01:27:25,000 --> 01:27:26,910 Quiz� con esto s� bastar�. 843 01:28:53,580 --> 01:28:57,080 Veo cierta iron�a en vuestra elecci�n de disfraz. 844 01:28:57,750 --> 01:28:58,700 �Ah, s�? 845 01:28:59,080 --> 01:29:03,750 Al Dios del Mar le resultar�a muy f�cil invadir Francia. 846 01:29:06,160 --> 01:29:07,750 �Os conozco, Arlequ�n? 847 01:29:08,500 --> 01:29:09,660 Puede que s�, 848 01:29:11,500 --> 01:29:12,410 puede que no. 849 01:29:12,620 --> 01:29:13,950 �Italiana? 850 01:29:14,700 --> 01:29:18,540 Soy una enamorada de Italia, 851 01:29:18,700 --> 01:29:20,120 pero no. 852 01:29:20,950 --> 01:29:22,750 �Quiz� una dama de Espa�a? 853 01:29:23,750 --> 01:29:25,750 El viento cambia todos los d�as, 854 01:29:25,910 --> 01:29:28,160 yo cambio cada segundo. 855 01:29:29,000 --> 01:29:31,160 Veo que hab�is viajado mucho. 856 01:29:32,160 --> 01:29:36,500 Me encanta descubrir nuevos lugares, mi pr�ncipe. 857 01:29:38,910 --> 01:29:40,700 Necesito un trago. 858 01:30:19,330 --> 01:30:20,750 La calma tras la tormenta. 859 01:30:22,950 --> 01:30:24,450 O quiz� antes de la tormenta. 860 01:30:36,910 --> 01:30:39,830 Vaya. Bebes como alguien que tiene algo que olvidar. 861 01:30:40,120 --> 01:30:41,160 �Cierto? 862 01:30:41,950 --> 01:30:43,450 Si eso funcionara. 863 01:32:25,830 --> 01:32:27,580 �No os mov�is de aqu�! 864 01:32:34,160 --> 01:32:36,700 �No me maten! �Por favor! Buckingham. 865 01:32:36,870 --> 01:32:38,910 �Quietos! Conozco a este hombre. 866 01:32:39,160 --> 01:32:41,500 Justo cuando empezaba a disfrutar de la fiesta. 867 01:32:54,000 --> 01:32:55,500 �La reina est� en peligro? 868 01:32:55,660 --> 01:32:57,120 Por orden del rey, 869 01:32:57,370 --> 01:33:00,870 la reina debe llevar el s�bado, en la boda de Gaston, 870 01:33:01,200 --> 01:33:04,540 los herretes que vos bien conoc�is. 871 01:33:05,290 --> 01:33:06,950 Que se cumpla su voluntad. 872 01:33:12,870 --> 01:33:13,700 �Qu� imb�cil! 873 01:33:13,870 --> 01:33:16,330 Una mujer. Muy bella, morena, ojos claros. 874 01:33:16,500 --> 01:33:17,870 Disfrazada de Arlequ�n. 875 01:33:18,000 --> 01:33:20,080 Vosotros dos, conmigo. 876 01:33:27,700 --> 01:33:28,870 �Detenedla! 877 01:33:48,580 --> 01:33:50,080 �Cogedla! 878 01:35:13,910 --> 01:35:15,120 Los herretes. 879 01:35:20,620 --> 01:35:22,540 Sigo encontr�ndome con vos. 880 01:35:23,120 --> 01:35:24,580 �Tanto os gusto? 881 01:35:25,790 --> 01:35:26,950 �Los herretes! 882 01:35:39,450 --> 01:35:41,120 �Para qui�n trabaj�is? 883 01:35:42,500 --> 01:35:44,580 Quiz� para el diablo. 884 01:35:48,790 --> 01:35:51,540 Puedo ver un brillo en vuestros ojos, D'Artagnan. 885 01:35:53,660 --> 01:35:55,290 Con ese brillo, 886 01:35:55,450 --> 01:35:57,790 encender� un fuego que os devorar�. 887 01:35:58,830 --> 01:36:00,330 �No! 888 01:36:24,080 --> 01:36:26,040 PAR�S 889 01:36:38,120 --> 01:36:39,200 Vuestra Eminencia. 890 01:36:39,370 --> 01:36:41,950 El barco ha llegado a Calais, pero no estaba a bordo. 891 01:37:15,200 --> 01:37:16,580 Por aqu�, se�ores. 892 01:37:24,330 --> 01:37:26,160 Dad las gracias a nuestro amigo. 893 01:37:30,370 --> 01:37:33,870 Los caminos del Se�or son misteriosos. 894 01:37:48,250 --> 01:37:51,830 �Est�is listo para el momento m�s importante de vuestra vida? 895 01:38:16,700 --> 01:38:17,790 Vuestra Eminencia. 896 01:38:17,950 --> 01:38:19,080 Monse�or. 897 01:38:35,370 --> 01:38:37,580 El rey os aguarda, Vuestra Majestad. 898 01:38:42,540 --> 01:38:44,620 Lo lamento much�simo, Vuestra Alteza. 899 01:38:52,620 --> 01:38:53,450 �Vamos! 900 01:39:02,540 --> 01:39:04,700 Eminencia, �hab�is visto a mi hermano? 901 01:39:04,870 --> 01:39:05,750 S�. 902 01:39:07,370 --> 01:39:10,330 �Me ha perdonado ya por haberlo casado? 903 01:39:11,250 --> 01:39:13,330 Parec�a a punto de partir para el frente. 904 01:39:14,950 --> 01:39:17,750 Pronto aprender� que el matrimonio es como la guerra, 905 01:39:18,410 --> 01:39:19,950 pero sin vencedores. 906 01:39:20,200 --> 01:39:22,080 Pues todos triunfan. 907 01:39:41,830 --> 01:39:44,790 Vuestra Alteza, su belleza es impresionante. 908 01:39:46,950 --> 01:39:47,750 Se�ora. 909 01:39:50,250 --> 01:39:53,160 �Por qu� no llev�is vuestros herretes? 910 01:39:53,580 --> 01:39:56,080 Los llevar� en el baile de esta noche. 911 01:40:00,790 --> 01:40:02,120 No ha sido buena idea. 912 01:40:03,250 --> 01:40:04,620 Id a buscarlos. 913 01:40:05,410 --> 01:40:07,200 Pero vuestro hermano nos espera. 914 01:40:08,410 --> 01:40:09,620 Que espere. 915 01:40:44,160 --> 01:40:45,330 Vuestra Alteza. 916 01:40:49,910 --> 01:40:51,450 Hay un joven 917 01:40:51,620 --> 01:40:53,950 que desea veros, parece algo urgente. 918 01:40:54,950 --> 01:40:56,080 �Est� aqu�! 919 01:41:12,200 --> 01:41:13,370 Decidme que los ten�is. 920 01:41:13,540 --> 01:41:15,370 -�Es as�? -En efecto. 921 01:41:16,700 --> 01:41:17,750 Aqu� ten�is. 922 01:41:17,910 --> 01:41:19,250 Gracias a Dios. 923 01:41:19,410 --> 01:41:21,830 "Dios" es demasiado. Bastar� con "amor m�o". 924 01:41:22,120 --> 01:41:24,000 �Es que nunca par�is? 925 01:41:25,790 --> 01:41:26,580 �Constance? 926 01:41:27,120 --> 01:41:27,950 �S�? 927 01:41:28,700 --> 01:41:29,540 Yo... 928 01:41:31,200 --> 01:41:32,620 Decidme... 929 01:41:34,370 --> 01:41:35,540 que no me am�is. 930 01:41:36,660 --> 01:41:39,450 Decidme: "D'Artagnan, no os amo", y os juro que... 931 01:41:58,160 --> 01:42:00,200 Solo as� puedo hacer que os call�is. 932 01:42:32,540 --> 01:42:34,450 Ten�ais raz�n, Eminencia. 933 01:42:34,620 --> 01:42:36,330 Eran meros rumores. 934 01:42:36,750 --> 01:42:39,250 La reina se merec�a mi confianza. 935 01:42:57,580 --> 01:42:58,580 Gracias. 936 01:44:02,250 --> 01:44:03,410 D'Artagnan. 937 01:44:05,950 --> 01:44:07,750 -�Est�is aqu�? -S�. 938 01:44:07,910 --> 01:44:09,580 Est�is vivo. �D�nde estabais? 939 01:44:09,910 --> 01:44:10,830 En Inglaterra. 940 01:44:10,950 --> 01:44:12,290 -�Por qu�? -Con Athos. 941 01:45:47,580 --> 01:45:50,290 Para combatir al enemigo, hay que conocerlo bien. 942 01:45:52,330 --> 01:45:54,660 Atacaremos el reino desde el mismo coraz�n. 943 01:46:15,950 --> 01:46:17,000 Gaston de Francia, 944 01:46:18,500 --> 01:46:20,620 duque d'Orl�ans, de Valois y d'Anjou, 945 01:46:20,790 --> 01:46:23,580 �acept�is tomar a vuestra esposa, Marie de Bourbon, 946 01:46:23,750 --> 01:46:25,540 duquesa de Montpensier? 947 01:46:25,700 --> 01:46:26,790 Acepto. 948 01:46:28,500 --> 01:46:30,790 Marie de Bourbon, duquesa de Montpensier, 949 01:46:30,950 --> 01:46:33,620 �acept�is tomar a vuestro marido, Gaston de Francia, 950 01:46:34,250 --> 01:46:36,200 duque d'Orl�ans, de Valois y d'Anjou? 951 01:46:36,950 --> 01:46:37,700 Acepto. 952 01:46:45,370 --> 01:46:47,290 En el nombre del Padre, del Hijo 953 01:46:47,450 --> 01:46:49,200 y de la Santa Iglesia, 954 01:46:52,160 --> 01:46:54,580 os declaro marido y mujer. 955 01:46:56,370 --> 01:46:57,830 �Un tirador! �Un tirador! 956 01:47:03,500 --> 01:47:05,080 �Proteged al rey! 957 01:47:08,000 --> 01:47:09,080 �Atr�s! 958 01:47:11,830 --> 01:47:12,910 �Proteged al rey! 959 01:47:13,080 --> 01:47:14,450 �Los monjes! 960 01:47:16,620 --> 01:47:17,580 �Por aqu�! 961 01:48:21,790 --> 01:48:22,660 �Venid por aqu�! 962 01:48:24,120 --> 01:48:25,450 �Apartad! 963 01:48:58,370 --> 01:49:00,450 �Y el conde Montecler d'Auvign�? 964 01:49:00,950 --> 01:49:02,830 Muri� hace dos d�as, Sire. 965 01:49:05,330 --> 01:49:06,750 �Y Beaulieu de Verricourt? 966 01:49:06,910 --> 01:49:09,000 Una herida en la cabeza. No sobrevivir�. 967 01:49:16,080 --> 01:49:17,330 �Los prisioneros? 968 01:49:18,950 --> 01:49:23,500 Achille Brandicourt y Nicolas Beaumont. Protestantes extremistas de La Rochelle. 969 01:49:23,830 --> 01:49:27,080 Llevaban cartas codificadas, las estamos descifrando. 970 01:49:29,370 --> 01:49:31,330 Los interrogar� yo mismo 971 01:49:31,500 --> 01:49:33,700 y confesar�n sus c�mplices. 972 01:49:35,080 --> 01:49:38,160 Cuento con vuestro talento como confesor, Eminencia. 973 01:50:06,950 --> 01:50:08,870 Preparad las tropas para La Rochelle. 974 01:50:14,410 --> 01:50:16,080 No han querido mi paz. 975 01:50:16,790 --> 01:50:18,790 Veremos si prefieren mi guerra. 976 01:50:19,200 --> 01:50:21,410 Les arrebataremos la ciudad a los protestantes. 977 01:50:21,580 --> 01:50:23,000 Me marcho ya. 978 01:50:43,910 --> 01:50:46,330 Por vuestro servicio excepcional 979 01:50:47,000 --> 01:50:49,540 a la Corona de Francia 980 01:50:50,370 --> 01:50:51,330 yo os nombro, 981 01:50:51,620 --> 01:50:53,290 Charles d'Artagnan, 982 01:50:54,410 --> 01:50:57,370 teniente de la compa��a de los mosqueteros. 983 01:50:59,830 --> 01:51:02,370 Estar� a la altura de ese honor, Vuestra Majestad. 984 01:51:04,700 --> 01:51:08,910 Armand de Sill�gue d'Athos d'Hauteville, 985 01:51:09,700 --> 01:51:11,330 Conde de la F�re... 986 01:51:13,120 --> 01:51:15,200 Os debo la vida, se�or. 987 01:51:17,700 --> 01:51:19,950 Y con este gesto, os la concedo a vos. 988 01:51:21,290 --> 01:51:22,370 Ser�is perdonado 989 01:51:23,250 --> 01:51:25,540 y retornar�is inmediatamente 990 01:51:25,790 --> 01:51:27,580 al cuerpo de los mosqueteros. 991 01:51:27,910 --> 01:51:29,500 Os ofrezco mi vida, 992 01:51:29,790 --> 01:51:32,000 os la entregar�a de nuevo con gusto, Sire. 993 01:51:36,160 --> 01:51:37,500 Alzaos, caballeros. 994 01:51:44,290 --> 01:51:45,290 Se�ores, 995 01:51:45,700 --> 01:51:48,080 aqu� est�n los famosos tres mosqueteros, 996 01:51:49,870 --> 01:51:51,330 que ahora son cuatro. 997 01:51:59,580 --> 01:52:02,330 �Viva el rey! 998 01:52:02,500 --> 01:52:04,700 �Viva la reina! 999 01:52:10,910 --> 01:52:12,200 �Viva la reina! 1000 01:52:13,290 --> 01:52:14,450 �Viva el rey! 1001 01:52:33,080 --> 01:52:34,290 Vuestra Majestad. 1002 01:52:34,790 --> 01:52:35,950 D'Artagnan. 1003 01:52:37,910 --> 01:52:39,950 Yo no puedo ofreceros un t�tulo. 1004 01:52:40,580 --> 01:52:42,910 Solo mi eterna gratitud. 1005 01:52:44,540 --> 01:52:47,250 Es el mejor presente que pod�is concederme. 1006 01:52:47,410 --> 01:52:48,290 No. 1007 01:52:48,910 --> 01:52:52,410 A riesgo de su vida, Constance Bonacieux fue mi mensajera. 1008 01:52:52,950 --> 01:52:55,410 Hoy ser� yo la suya. 1009 01:52:55,580 --> 01:52:57,370 Os espera esta noche a las 10, 1010 01:52:57,910 --> 01:52:59,750 en la taberna del Sombrero Rojo. 1011 01:53:00,870 --> 01:53:02,830 No os retras�is, mosquetero. 1012 01:53:39,080 --> 01:53:41,620 Ya he terminado. Pod�is ir con Su Majestad. 1013 01:53:49,620 --> 01:53:53,450 Lograremos que los protestantes de Francia sean repudiados. 1014 01:53:54,410 --> 01:53:56,870 Todo ir� seg�n el plan. 1015 01:53:57,580 --> 01:54:00,700 Los protestantes del pa�s ser�n vistos por lo que son. 1016 01:54:01,330 --> 01:54:02,500 Traidores. 1017 01:54:03,910 --> 01:54:05,910 Hemos fracasado, como visteis, 1018 01:54:06,500 --> 01:54:09,250 pero el rey no escapar� a la muerte. 1019 01:54:09,620 --> 01:54:11,700 Ahora est� en vuestras manos. 1020 01:54:12,410 --> 01:54:15,580 Tendr�is la guerra. Pronto os har�is con el pa�s. 1021 01:54:15,750 --> 01:54:17,950 No os preocup�is por el prisionero. 1022 01:54:18,120 --> 01:54:20,000 Nuestro amigo se encargar� de �l. 1023 01:54:20,200 --> 01:54:21,660 Por la gracia de Dios, 1024 01:54:22,080 --> 01:54:23,870 ha llegado vuestra hora. 1025 01:54:57,660 --> 01:54:58,870 �Socorro! 1026 01:54:59,580 --> 01:55:00,830 �D'Artagnan! 1027 01:55:05,410 --> 01:55:06,450 �Constance! 1028 01:55:09,950 --> 01:55:11,250 �Soltadme! 1029 01:55:12,620 --> 01:55:13,620 �Ayuda! 1030 01:55:40,870 --> 01:55:44,250 CONTINUAR� 1031 01:57:22,950 --> 01:57:24,290 �Vuestra Eminencia? 1032 01:57:26,290 --> 01:57:28,830 Ya me hab�is dado �rdenes sobre vuestro enemigo, 1033 01:57:29,620 --> 01:57:31,950 �puedo hablaros de los m�os? 1034 01:57:32,250 --> 01:57:33,370 �De qui�n se trata? 1035 01:57:33,790 --> 01:57:35,330 De los mosqueteros. 73001

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.