All language subtitles for Minyan - French (2020)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:55,305 --> 00:01:57,222
Je ne peux plus rester ici.
2
00:01:58,930 --> 00:02:00,639
Trop de souvenirs.
3
00:02:04,139 --> 00:02:05,139
Papa ?
4
00:02:09,430 --> 00:02:11,697
Cela coûte cher pour une personne.
5
00:02:12,920 --> 00:02:16,065
Tu lui as promis qu'il pourrait vivre avec toi.
6
00:02:16,089 --> 00:02:18,956
Et tu lui as promis qu'elle ne mourait pas.
7
00:02:20,180 --> 00:02:23,597
Oui, mais elle t'a crut.
8
00:02:26,180 --> 00:02:27,780
Donne-moi ta veste.
9
00:02:27,805 --> 00:02:29,485
Elles ne le pensent pas.
10
00:02:29,889 --> 00:02:31,597
Bien sûr que si.
11
00:02:31,639 --> 00:02:32,759
Donne-la moi.
12
00:02:38,097 --> 00:02:39,097
Tiens.
13
00:02:40,805 --> 00:02:43,749
Cela fait longtemps que je ne les écoute plus.
14
00:02:44,764 --> 00:02:46,573
Elles sont très intelligentes,
15
00:02:46,597 --> 00:02:47,877
surtout ta mère.
16
00:02:48,514 --> 00:02:51,047
Mais qu'y connaissent-elles en amour ?
17
00:02:51,743 --> 00:02:52,743
Tu verras.
18
00:03:01,930 --> 00:03:03,097
Déjà ?
19
00:03:05,597 --> 00:03:07,330
Kaddish (sanctification).
20
00:03:07,472 --> 00:03:10,472
Le Kaddish ?
21
00:03:10,514 --> 00:03:12,314
Qui t'a appris le Kaddish ?
22
00:03:13,555 --> 00:03:15,031
Personne ne me l'a appris.
23
00:03:15,055 --> 00:03:16,680
Ton père ?
24
00:03:16,722 --> 00:03:18,002
Non, mon père...
25
00:03:18,680 --> 00:03:21,580
mon père n'était pas un très bon pédagogue.
26
00:03:22,264 --> 00:03:23,639
J'ai écouté.
27
00:03:23,680 --> 00:03:26,198
J'ai écouté les anciens à la synagogue.
28
00:03:26,222 --> 00:03:27,680
Les mots.
29
00:03:27,722 --> 00:03:29,180
À dire la vérité.
30
00:03:29,222 --> 00:03:32,358
Je ne sais même pas si je prononce les bons mots.
31
00:03:32,847 --> 00:03:33,847
O. K.
32
00:03:34,555 --> 00:03:37,222
Tout cela est dépassé...
33
00:03:37,264 --> 00:03:38,944
Je veux y aller avec toi.
34
00:03:40,639 --> 00:03:42,722
Je ne peux pas aller très loin.
35
00:03:42,764 --> 00:03:44,044
Lorsque tu iras,
36
00:03:44,972 --> 00:03:46,652
je veux y aller avec toi.
37
00:03:49,097 --> 00:03:50,097
Oh.
38
00:03:53,972 --> 00:03:55,073
Assieds-toi, papa.
39
00:03:55,097 --> 00:03:56,448
C'est pour les logements sociaux,
40
00:03:56,472 --> 00:03:58,672
il y a des formulaires à remplir.
41
00:04:00,389 --> 00:04:03,256
C'est juste une liste, une liste d'attente.
42
00:04:04,680 --> 00:04:05,972
O. K., vas-y.
43
00:04:08,639 --> 00:04:10,319
Toujours sur une liste.
44
00:05:07,222 --> 00:05:11,156
Le minian (quorum de prières) est établi
dans la Mishna (1ᵉʳ recueil de la loi juive).
45
00:05:11,180 --> 00:05:12,680
David, lis.
46
00:05:15,730 --> 00:05:20,146
« Ils restent unis sur le Chema
et ne passent devant l'Arche sainte...
47
00:05:20,659 --> 00:05:24,287
ne lèvent la main, ni ne dictent la loi...
48
00:05:24,946 --> 00:05:28,801
ne pactisent pas avec les prophètes,
ni décident de la position debout et assise...
49
00:05:28,825 --> 00:05:31,820
ne prononcent les bénédictions des endeuillés...
50
00:05:31,844 --> 00:05:33,838
ou les réconfortent...
51
00:05:33,862 --> 00:05:35,990
ni même bénissent les promis...
52
00:05:36,014 --> 00:05:37,014
ni...
53
00:05:38,499 --> 00:05:42,103
ni prononcent le nom de Dieu
lors des préparatifs de la bénédiction...
54
00:05:42,127 --> 00:05:43,994
avec moins de dix hommes. ».
55
00:05:44,722 --> 00:05:47,156
Parce que la Gémara (achèvement) déclare que
56
00:05:47,180 --> 00:05:49,764
chaque acte de sanctification requière
57
00:05:49,805 --> 00:05:51,325
au moins 10 hommes.
58
00:05:52,805 --> 00:05:54,555
Ce sont les règles.
59
00:05:54,597 --> 00:05:57,740
Les rabbins ont trouvé une base des règles
dans la Torah selon un récit
60
00:05:57,764 --> 00:06:00,097
dans le livre des Nombres.
61
00:06:01,602 --> 00:06:04,955
« Moïse les envoya explorer le Pays de Canaan...
62
00:06:04,955 --> 00:06:08,324
et il leur dit, allez par ici...
63
00:06:08,582 --> 00:06:10,262
et gravissez la montagne.
64
00:06:10,551 --> 00:06:13,218
Vous verrez de quelle terre il s'agit...
65
00:06:14,537 --> 00:06:15,817
Sont-ils forts ?
66
00:06:16,272 --> 00:06:17,448
Sont-ils faibles ? Sont-ils... »
67
00:06:17,472 --> 00:06:18,472
David.
68
00:06:19,389 --> 00:06:21,347
Où es-tu David ?
69
00:06:21,694 --> 00:06:24,894
« Un Araméen errant, mon père... ».
70
00:06:25,430 --> 00:06:26,990
Hachem emploie les bons mots,
71
00:06:27,014 --> 00:06:29,147
et les mots sont dans la Torah !
72
00:06:30,264 --> 00:06:31,948
Ce n'est pas très difficile,
73
00:06:31,972 --> 00:06:34,448
dis-leur simplement ce qu'ils veulent entendre.
74
00:06:34,472 --> 00:06:39,208
Quoi qu'il y ait d'écrit, cela doit être vrai,
même si ce n'est pas le cas.
75
00:06:39,597 --> 00:06:40,889
David.
76
00:06:40,930 --> 00:06:43,764
David, Dieu est la Parole, David.
77
00:06:45,680 --> 00:06:47,360
Fais-moi tirer une taffe.
78
00:06:53,097 --> 00:06:54,823
Ton grand-père est bien maigre.
79
00:06:54,847 --> 00:06:56,656
Il l'a toujours été.
80
00:06:56,680 --> 00:06:58,656
Non, regarde bien. Il ne mange pas assez.
81
00:06:58,680 --> 00:07:00,680
- Toi non plus.
- Moi non plus.
82
00:07:01,805 --> 00:07:05,222
Et ta mère, aime-t-elle sa nouvelle maison ?
83
00:07:05,264 --> 00:07:06,722
Ça lui convient.
84
00:07:06,764 --> 00:07:08,597
C'est tout ?
85
00:07:08,639 --> 00:07:10,073
Elle avait hâte de partir.
86
00:07:10,097 --> 00:07:11,490
Ce n'est pas très loin.
87
00:07:11,514 --> 00:07:12,656
Cela lui suffit,
88
00:07:12,680 --> 00:07:14,547
elle est dépaysée.
89
00:07:17,639 --> 00:07:19,639
Dépaysée.
90
00:07:30,795 --> 00:07:36,631
Novembre 1986
91
00:07:39,847 --> 00:07:41,615
Non, je ne l'aurai pas.
92
00:07:41,639 --> 00:07:44,240
- Qu'y a-t-il avec le lycée traditionnel ?
- David, s'il te plaît.
93
00:07:44,264 --> 00:07:45,823
Il connaît déjà la langue.
94
00:07:45,847 --> 00:07:47,198
Il sait réciter toutes les prières.
95
00:07:47,222 --> 00:07:49,365
Réciter ? Comment ça, réciter ?
Comme un perroquet ?
96
00:07:49,389 --> 00:07:52,073
- S'il veut partir, qu'il parte.
- Y comprends-tu quelque chose ?
97
00:07:52,097 --> 00:07:53,746
- Hein ?
- Non, pas de gros mot.
98
00:07:53,770 --> 00:07:55,450
Il ne s'agit pas de moi.
99
00:07:56,014 --> 00:07:58,781
- À son âge, je travaillais déjà.
- Prends l'argent sur mon compte.
100
00:07:58,805 --> 00:08:02,573
- Ai-je parlé d'argent ?
- Prends l'argent sur mon compte.
101
00:08:02,597 --> 00:08:06,885
Ce n'est pas aussi simple
que quelques prières en hébreu, tu verras.
102
00:08:16,639 --> 00:08:18,656
Te souviens-tu de l'école en Russie ?
103
00:08:18,680 --> 00:08:20,430
- Oui.
- Tous les matins...
104
00:08:20,472 --> 00:08:24,031
- Ce n'était pas si mal.
- Je t'ai envoyé tous les matins à l'école
105
00:08:24,055 --> 00:08:26,990
et tu revenais l'après-midi avec tes livres,
boueux et déchirés,
106
00:08:27,014 --> 00:08:31,494
ton corps plein de bleus et de coups.
107
00:08:31,930 --> 00:08:35,770
Ce n'était peut-être rien pour toi,
mais pour une mère,
108
00:08:36,639 --> 00:08:39,372
c'était la pire des tortures.
109
00:08:42,264 --> 00:08:44,406
Tu ne peux tourner le dos à l'éducation,
110
00:08:44,430 --> 00:08:47,115
- d'avoir la chance d'apprendre.
- C'est ce que fait l'école publique.
111
00:08:47,139 --> 00:08:51,683
Mais à l'école juive, personne ne peut te frapper,
parce que tu es juif.
112
00:09:19,264 --> 00:09:21,311
Bonjour, mon ami, viens, monte.
113
00:09:21,335 --> 00:09:22,531
Nous avons le temps.
114
00:09:22,555 --> 00:09:24,823
- Il fait trop froid pour le vieil homme.
- Non, cela va nous coûter...
115
00:09:24,847 --> 00:09:26,097
Rien du tout.
116
00:09:26,139 --> 00:09:27,939
Une mitzvah (prescription).
117
00:09:35,555 --> 00:09:36,741
Où allez-vous ?
118
00:09:36,765 --> 00:09:38,850
À la Terre promise.
119
00:09:38,850 --> 00:09:40,717
Cela a toujours été un rêve.
120
00:09:41,389 --> 00:09:43,069
À la plage de Brighton.
121
00:09:44,622 --> 00:09:46,498
En voulez-vous ?
122
00:09:46,498 --> 00:09:47,498
Non, merci.
123
00:09:48,555 --> 00:09:49,972
Et vous ?
124
00:10:35,972 --> 00:10:38,656
Elle t'aurait préparé quelque chose.
125
00:10:38,680 --> 00:10:39,880
Pour toi aussi.
126
00:10:40,639 --> 00:10:42,514
Non, cela me suffit.
127
00:10:49,180 --> 00:10:51,698
Ta mère a demandé un jour à ta grand-mère pourquoi
128
00:10:51,722 --> 00:10:55,690
elle n'avait pas quitté la Russie
quand elle était jeune femme,
129
00:10:56,639 --> 00:10:58,865
avant la guerre, pendant la guerre...
130
00:10:58,889 --> 00:11:02,025
Quand elle attendait que tu rentres à la maison ?
131
00:11:03,347 --> 00:11:05,115
Ta mère a toujours pensé à cela,
132
00:11:05,139 --> 00:11:07,072
comme si elle avait le choix.
133
00:11:08,472 --> 00:11:11,305
Comme si tu allais t'enfuir.
134
00:11:14,097 --> 00:11:15,617
Qu'a dit Bubbe ?
135
00:11:16,764 --> 00:11:20,139
« Regarde-moi dans les yeux », a dit Bubbe.
136
00:11:20,180 --> 00:11:24,468
Alors, ta mère a regardé
dans ses yeux et elle n'a rien vu.
137
00:11:25,139 --> 00:11:26,889
Exactement, dit Bubbe,
138
00:11:28,180 --> 00:11:30,247
car je n'ai rien à cacher.
139
00:11:34,597 --> 00:11:36,680
J'y vais, j'y vais.
140
00:11:45,264 --> 00:11:46,384
Allo ?
141
00:11:47,139 --> 00:11:50,055
Oui, oui.
142
00:11:50,097 --> 00:11:51,137
Bien.
143
00:11:57,472 --> 00:12:01,472
D'accord, oui, merci, merci.
144
00:12:01,514 --> 00:12:02,514
Oui.
145
00:12:08,764 --> 00:12:09,884
Qui était-ce ?
146
00:12:11,014 --> 00:12:13,881
C'était pour une opportunité d'appartement,
147
00:12:15,305 --> 00:12:17,347
mais ça ne convenait pas.
148
00:12:28,972 --> 00:12:30,514
Qui est-ce ?
149
00:12:30,555 --> 00:12:31,675
Ça, c'est moi.
150
00:12:33,805 --> 00:12:36,705
Je ne me reconnais pas très bien.
151
00:12:38,555 --> 00:12:43,547
Grand-mère a fait faire cette photo,
car elle pensait que je ne survivrais pas.
152
00:12:53,472 --> 00:12:54,672
Et pourtant.
153
00:12:57,014 --> 00:12:59,681
Les souvenirs ne remplacent pas l'amour.
154
00:13:06,555 --> 00:13:11,099
Vous n'avez rien à régler aujourd'hui.
Nous nous revoyons le 21 juillet.
155
00:13:15,597 --> 00:13:17,430
Docteur, avant de partir,
156
00:13:19,180 --> 00:13:21,913
j'ai besoin de votre signature pour ceci.
157
00:13:23,305 --> 00:13:24,305
Merci.
158
00:13:36,472 --> 00:13:38,865
Il peut dormir dans ma chambre.
Je dormirai sur le canapé.
159
00:13:38,889 --> 00:13:42,990
Ton grand-père est un héros de la guerre.
C'est un homme fier et pieux.
160
00:13:43,014 --> 00:13:46,698
- De plus, il a du mal à monter les escaliers.
- Tu dois faire quelque chose.
161
00:13:46,722 --> 00:13:48,156
Il ne fait qu'attendre.
162
00:13:48,180 --> 00:13:49,865
Je paie déjà une partie de son loyer.
163
00:13:49,889 --> 00:13:51,656
Ne lui dis pas.
164
00:13:51,680 --> 00:13:53,360
Il ne le sait même pas.
165
00:13:54,680 --> 00:13:56,547
Et ne le dis pas à ton père.
166
00:13:58,764 --> 00:14:01,514
M. Zeydenbaum, vous connaissez mon fils ?
167
00:14:01,555 --> 00:14:02,555
Bonjour.
168
00:14:03,222 --> 00:14:04,902
Nous avons à faire.
169
00:17:07,514 --> 00:17:08,514
Un beignet.
170
00:17:43,222 --> 00:17:45,906
- Tu cherches un endroit pour squatter ?
- C'est bon.
171
00:17:45,930 --> 00:17:48,198
Ça ne dure généralement pas très longtemps.
172
00:17:48,222 --> 00:17:50,822
Ta mère sait ce qu'elle fait, hein ?
173
00:18:12,430 --> 00:18:16,347
Monsieur.
174
00:18:53,430 --> 00:18:55,698
Il y a tellement de prières.
175
00:18:55,722 --> 00:18:57,847
Tant de règles.
176
00:18:57,889 --> 00:19:00,240
Je n'ai pas eu une telle éducation.
177
00:19:00,264 --> 00:19:02,115
Il n'y avait quasiment pas de livres.
178
00:19:02,139 --> 00:19:06,264
Le fait que je sache lire l'hébreu
est déjà un miracle.
179
00:19:06,305 --> 00:19:08,240
J'espérais que tu m'apprendrais,
180
00:19:08,264 --> 00:19:10,722
ce que tu m'as appris.
181
00:19:10,764 --> 00:19:11,865
Ce que j'ai appris ?
182
00:19:11,889 --> 00:19:13,622
Cela est-il si important ?
183
00:19:14,264 --> 00:19:18,198
Le rabbin dit que tu peux manger une orange
lors du shabbat, mais l'éplucher est un travail.
184
00:19:18,222 --> 00:19:21,990
Quoi ? J'ai déjà peut-être mangé
une orange lors du shabbat.
185
00:19:22,014 --> 00:19:24,347
Si c'est ce qu'il a dit,
186
00:19:24,389 --> 00:19:27,198
- je veux le savoir.
- C'est ce qui est écrit.
187
00:19:27,222 --> 00:19:28,222
David.
188
00:19:30,222 --> 00:19:31,262
Viens par là.
189
00:19:34,430 --> 00:19:37,490
La veille de sa bar-mitzvah,
un garçon se précipite vers un rabbin et lui dit :
190
00:19:37,514 --> 00:19:39,194
« Rabbin, j'ai peur. ».
191
00:19:40,180 --> 00:19:43,573
Le rabbin lui dit alors
qu'il est normal d'être anxieux.
192
00:19:43,597 --> 00:19:45,055
« Non, Rabbi.
193
00:19:45,097 --> 00:19:46,323
Tu ne comprends pas.
194
00:19:46,347 --> 00:19:47,555
J'ai peur. ».
195
00:19:48,805 --> 00:19:50,764
« De quoi as-tu peur ? ».
196
00:19:50,805 --> 00:19:53,941
« Je ne suis pas encore certain
d'avoir la foi. ».
197
00:19:55,805 --> 00:20:01,055
Le rabbin le tient fermement
par les épaules et lui dit :
198
00:20:03,389 --> 00:20:04,389
Quoi ?
199
00:20:05,639 --> 00:20:06,759
Tu as oublié ?
200
00:20:07,805 --> 00:20:09,872
« Je ne suis pas encore certain
201
00:20:10,222 --> 00:20:11,902
de croire en Dieu. ».
202
00:20:13,347 --> 00:20:15,615
C'est ce que le rabbin lui répondit.
203
00:20:15,639 --> 00:20:17,772
Je n'en suis pas encore certain.
204
00:20:26,722 --> 00:20:28,989
Personne ne doit te forcer, David.
205
00:20:31,430 --> 00:20:32,430
Personne.
206
00:20:41,639 --> 00:20:43,323
Toi seul sais où tu vas.
207
00:20:43,347 --> 00:20:45,656
- Tu ne sais pas ce qu'il peut arriver.
- C'est un sacré petit coquin.
208
00:20:46,972 --> 00:20:48,698
Tu as peur, mais tu te sens bien,
209
00:20:48,722 --> 00:20:51,781
tu as un coup l'adrénaline, mais tu le sais.
210
00:20:58,222 --> 00:20:59,948
Et le pire, c'est d'attendre,
211
00:20:59,972 --> 00:21:01,573
parce que tu ne sais pas...
212
00:21:01,597 --> 00:21:04,497
Ton stupide ami revient de Sibérie.
213
00:21:29,222 --> 00:21:30,656
Mes excuses, Mᵐᵉ Levitan.
214
00:21:30,680 --> 00:21:32,490
Je suis à vous tout de suite.
215
00:21:32,514 --> 00:21:34,581
Vous pouvez aller vous changer.
216
00:21:35,680 --> 00:21:37,240
Oui, votre tenue est là.
217
00:21:37,264 --> 00:21:38,264
D'accord ?
218
00:22:00,760 --> 00:22:05,688
Seules les mauviettes se battent
avec la nourriture plutôt qu'avec ses poings.
219
00:22:06,406 --> 00:22:07,406
Mauviette.
220
00:22:09,058 --> 00:22:10,302
Dis-ça à ta mère.
221
00:22:10,326 --> 00:22:15,254
Elle m'a fait jurer de ne jamais t'apprendre
ne serait-ce qu'un coup de poing.
222
00:22:16,097 --> 00:22:17,777
Que t'a-t-elle dit ?
223
00:22:19,016 --> 00:22:21,816
De faire le mort ?
224
00:22:22,177 --> 00:22:24,044
Faire semblant d'être mort ?
225
00:22:36,372 --> 00:22:37,372
Mauviette.
226
00:22:42,472 --> 00:22:43,472
Bonjour.
227
00:23:38,139 --> 00:23:40,264
Que veux-tu boire ?
228
00:23:40,305 --> 00:23:41,597
Vodka.
229
00:23:41,639 --> 00:23:43,865
As-tu une pièce d'identité ?
230
00:23:43,889 --> 00:23:45,990
Allez, ne vois-tu pas que ce garçon en a besoin.
231
00:23:46,014 --> 00:23:47,472
Enfin...
232
00:23:47,514 --> 00:23:48,847
regarde-le.
233
00:23:50,472 --> 00:23:51,823
Tu sais quoi, peu importe.
234
00:23:51,847 --> 00:23:53,365
Je vais prendre une vodka.
235
00:23:53,389 --> 00:23:54,429
Glacée ?
236
00:23:55,847 --> 00:23:57,014
Non, sec.
237
00:24:15,430 --> 00:24:19,448
O. K., il est peut-être un peu jeune pour ça,
mais il boit comme nous tous.
238
00:24:19,472 --> 00:24:21,906
Dis-moi, connais-tu la différence
entre ce qui est bon
239
00:24:21,930 --> 00:24:25,514
- et la merde qu'il vient de te servir ?
- Je suis russe.
240
00:24:26,055 --> 00:24:28,855
Alors, prends-en une en haut de l'étagère.
241
00:25:08,430 --> 00:25:09,472
Désolé.
242
00:25:38,639 --> 00:25:40,448
C'est pourquoi nous ne pouvons
lui trouver un appartement.
243
00:25:40,472 --> 00:25:42,740
Trois personnes y sont mortes.
244
00:25:42,764 --> 00:25:44,865
- Ne dis pas ça.
- Je ne le souhaite pas.
245
00:25:44,889 --> 00:25:46,406
Alors, ne dis rien.
246
00:25:46,430 --> 00:25:49,740
- Quand il y va, il ne traîne pas.
- J'ai déjà passé trop de nuits
247
00:25:49,764 --> 00:25:52,573
- à dormir par terre.
- Le canapé est pire.
248
00:25:52,597 --> 00:25:54,139
Oui, je comprends.
249
00:25:54,180 --> 00:25:56,580
C'est pourquoi j'ai dormi par terre.
250
00:26:10,889 --> 00:26:12,365
Où étais-tu ?
251
00:26:12,389 --> 00:26:13,698
L'école a appelé,
252
00:26:13,722 --> 00:26:14,865
puis ton père.
253
00:26:14,889 --> 00:26:16,569
Que t'est-il arrivé ?
254
00:26:18,139 --> 00:26:19,739
Qui t'a fait cela ?
255
00:26:25,514 --> 00:26:26,554
Je viens.
256
00:26:39,014 --> 00:26:40,014
David.
257
00:26:41,555 --> 00:26:44,155
Toutes les réponses sont dans le livre.
258
00:26:45,014 --> 00:26:46,014
Toutes.
259
00:26:47,222 --> 00:26:48,972
Tout est dans le livre.
260
00:28:15,430 --> 00:28:17,406
Mes filles ont tout essayé, rabbin.
261
00:28:17,430 --> 00:28:19,240
Comme s'il n'y avait pas d'appartements.
262
00:28:19,264 --> 00:28:20,656
Écoutez-moi.
263
00:28:20,680 --> 00:28:22,531
Vous devriez parler à Zalman.
264
00:28:22,555 --> 00:28:24,615
C'est le Gabbaï (« gérant » de la synagogue).
C'est un homme gentil.
265
00:28:24,639 --> 00:28:27,156
Parlez-lui directement
et remettez-lui cette lettre.
266
00:28:27,180 --> 00:28:28,180
Rabbin...
267
00:28:28,204 --> 00:28:32,073
Le bâtiment a sa propre petite synagogue.
Pas aussi grande que celle-ci, mais peu importe.
268
00:28:32,097 --> 00:28:34,031
Zalman ne peut pas constituer
le minian pour le shabbat,
269
00:28:34,055 --> 00:28:35,198
et s'il n'y a pas de minian,
270
00:28:35,222 --> 00:28:37,948
c'est alors un sérieux problème pour lui.
Les gens iront ailleurs.
271
00:28:37,972 --> 00:28:39,680
Vous êtes un homme pieux.
272
00:28:39,722 --> 00:28:42,031
Et vous devriez être
un excellent serviteur là-bas.
273
00:28:42,055 --> 00:28:43,115
Merci, rabbin.
274
00:28:43,139 --> 00:28:44,939
O. K.
275
00:28:45,722 --> 00:28:46,823
Mets-donc cela.
276
00:28:46,847 --> 00:28:48,656
La commémoration de l'Holocauste est demain.
277
00:28:48,680 --> 00:28:50,948
Tu dois emmener ton grand-père à son rendez-vous.
278
00:28:50,972 --> 00:28:53,781
Il faut ranger les affaires.
Tout est à la cave depuis l'année dernière.
279
00:28:53,805 --> 00:28:54,990
Je vais me salir.
280
00:28:55,014 --> 00:28:56,531
Alors, ne touche à rien.
281
00:28:56,555 --> 00:28:59,406
Assure-toi qu'il porte bien son nouveau costume
282
00:28:59,430 --> 00:29:01,656
- et de prendre le bus.
- Ce n'est pas très loin. Il peut marcher.
283
00:29:01,680 --> 00:29:03,947
Il y en a pour des heures à pied.
284
00:29:04,139 --> 00:29:07,406
Et il trouvera un prétexte
pour ne pas se dépêcher.
285
00:29:07,430 --> 00:29:10,906
Ce qu'il doit faire d'ailleurs.
Il ne doit pas être essoufflé.
286
00:29:10,930 --> 00:29:13,656
Il doit paraître en bonne santé
s'il veut être sélectionné.
287
00:29:13,680 --> 00:29:16,823
Pourquoi le gérant choisirait-il
quelqu'un à l'article de la mort ?
288
00:29:16,847 --> 00:29:18,906
Il devra recommencer
tout le processus de sélection.
289
00:29:18,930 --> 00:29:20,573
Il doit probablement y être habitué.
290
00:29:20,597 --> 00:29:24,014
Assure-toi qu'il fasse
bonne impression à ce Zalman
291
00:29:24,055 --> 00:29:26,698
de par son grand engagement religieux.
292
00:29:26,722 --> 00:29:29,865
Son attachement à Dieu
est plus grand que quiconque.
293
00:29:29,889 --> 00:29:31,305
Je le sais.
294
00:29:31,347 --> 00:29:32,430
Tu verras.
295
00:29:34,639 --> 00:29:36,372
Et donne cela à cet homme.
296
00:29:36,889 --> 00:29:38,972
C'est la meilleure vodka russe.
297
00:29:39,014 --> 00:29:40,347
Il est roumain.
298
00:29:40,389 --> 00:29:42,589
Les roumains ne boivent-ils pas ?
299
00:31:20,139 --> 00:31:21,781
Je ne peux pas marcher trop longtemps.
300
00:31:21,805 --> 00:31:24,490
Ce n'est pas comme si cet homme
allait n'importe où. Où irait-il ?
301
00:31:24,514 --> 00:31:25,906
David, je te dis que nous devrions y aller à pied.
302
00:31:25,930 --> 00:31:28,281
- Cette réunion n'a aucun intérêt.
- Tu n'en sais rien.
303
00:31:28,305 --> 00:31:30,198
Je le sais. C'est une perte de temps.
304
00:31:32,222 --> 00:31:33,222
Tiens.
305
00:31:35,889 --> 00:31:38,889
Nous n'avons d'ailleurs rien à lui donner.
306
00:31:38,930 --> 00:31:40,370
Pas même la vodka.
307
00:31:47,472 --> 00:31:48,472
Quoi ?
308
00:31:49,305 --> 00:31:51,365
Pourquoi me regardez-vous ?
309
00:31:51,389 --> 00:31:53,055
J'ai de la glace.
310
00:31:53,097 --> 00:31:54,698
- Ici.
- Ça va, merci.
311
00:31:54,722 --> 00:31:55,722
Tenez.
312
00:31:57,055 --> 00:31:58,575
Prenez de la glace.
313
00:32:34,779 --> 00:32:36,512
- Êtes-vous Zalman ?
- Oui.
314
00:32:38,141 --> 00:32:40,209
Je suis Josef Brodsky.
315
00:32:43,545 --> 00:32:45,545
Et voici mon petit-fils David.
316
00:32:47,607 --> 00:32:50,871
Un brave garçon de la Yechiva ?
(école de la Torah)
317
00:32:51,393 --> 00:32:53,073
C'est un gentil garçon.
318
00:32:56,931 --> 00:33:00,460
Voici les livres de prières.
Ici, le Talit (vêtement de prière).
319
00:33:00,484 --> 00:33:05,170
Voici l'Arche sainte et sa Torah.
320
00:33:08,508 --> 00:33:10,575
C'est une très bonne synagogue.
321
00:33:12,669 --> 00:33:17,900
Savez-vous ce que signifie un appartement libre
dans un endroit comme celui-ci ?
322
00:33:17,924 --> 00:33:18,924
Oui.
323
00:33:19,483 --> 00:33:22,687
Vous savez qu'il y a une liste...
une liste d'attente.
324
00:33:22,711 --> 00:33:24,391
Je comprends bien.
325
00:33:26,039 --> 00:33:29,559
Il n'est pas simple de tout chambouler.
326
00:34:03,930 --> 00:34:04,930
Des athées.
327
00:34:06,014 --> 00:34:07,198
L'un est pro-Staline,
328
00:34:07,222 --> 00:34:08,822
l'autre pro-Hitler.
329
00:34:08,847 --> 00:34:10,656
Que répondez-vous à un homme se demandant
330
00:34:10,680 --> 00:34:13,531
où était Dieu lorsque les Allemands
ont tiré sur ses parents
331
00:34:13,555 --> 00:34:15,688
et les ont jeté dans une fosse ?
332
00:34:16,139 --> 00:34:19,275
As-tu eu la réponse dans ta Yechiva ?
333
00:34:21,347 --> 00:34:22,787
Je ne pense pas.
334
00:34:23,972 --> 00:34:26,615
Mais a-t-il déjà perdu quelqu'un
à cause des nazis ?
335
00:34:26,639 --> 00:34:28,448
J'ai perdu mes grands-parents,
336
00:34:28,472 --> 00:34:30,222
trois belles sœurs,
337
00:34:30,264 --> 00:34:32,240
des tantes, des oncles, des cousins.
338
00:34:32,264 --> 00:34:34,847
Que suis-je supposé faire ?
339
00:34:34,889 --> 00:34:36,569
Mon problème est celui...
340
00:34:37,347 --> 00:34:38,347
d'un homme.
341
00:34:39,514 --> 00:34:43,180
Quiconque sauve quelqu'un, sauve le monde.
342
00:34:44,639 --> 00:34:48,950
Un homme seul ne suffit pas
pour faire le minian ici.
343
00:34:49,055 --> 00:34:50,735
J'en ai besoin de deux.
344
00:34:53,139 --> 00:34:54,739
Venez tous les deux.
345
00:34:55,597 --> 00:34:58,031
Alors, je pourrais mettre
un appartement à votre disposition.
346
00:34:58,055 --> 00:35:00,322
Cela peut prendre un peu de temps,
347
00:35:01,305 --> 00:35:03,438
peut-être quelques mois, mais...
348
00:35:04,055 --> 00:35:06,322
il ne s'agit que de quelques mois.
349
00:35:08,430 --> 00:35:10,110
À la plage de Brighton.
350
00:35:15,981 --> 00:35:19,542
Décembre 1987
351
00:36:31,930 --> 00:36:32,970
Brave garçon.
352
00:36:34,305 --> 00:36:38,115
Je ne comprends pas un putain de mot
d'hébreu, mais je remercie Dieu
353
00:36:38,139 --> 00:36:41,097
de ne falloir qu'un seul bras pour servir,
354
00:36:41,139 --> 00:36:42,740
un seul bras pour boire.
355
00:36:42,764 --> 00:36:45,631
Cela n'est pas un problème pour moi,
356
00:36:46,347 --> 00:36:48,430
sauf pour les femmes.
357
00:36:48,472 --> 00:36:50,272
Les femmes n'aiment pas ça.
358
00:36:51,555 --> 00:36:53,805
Mais il suffit d'une main pour...
359
00:36:57,055 --> 00:36:59,389
ton grand-père a tous ses membres.
360
00:37:00,347 --> 00:37:01,889
Mmm-mmm.
361
00:37:01,930 --> 00:37:03,139
Bon shabbat.
362
00:37:23,597 --> 00:37:26,347
- Étiez-vous soldat ?
- Oui.
363
00:37:26,389 --> 00:37:28,139
Comment le savez-vous ?
364
00:37:28,180 --> 00:37:32,097
Vous êtes un vieux juif russe...
365
00:37:32,470 --> 00:37:36,839
et toujours là, toujours en vie.
366
00:37:44,129 --> 00:37:46,806
C'était il y a longtemps.
367
00:37:47,890 --> 00:37:51,590
Je suis sûr que vous n'avez rien oublié.
368
00:37:51,869 --> 00:37:52,869
Non.
369
00:37:53,220 --> 00:37:57,765
Ce sont des choses qui ne s'oublient pas.
370
00:38:05,097 --> 00:38:07,230
Il ne veut pas se faire soigner.
371
00:38:08,222 --> 00:38:10,832
Soldat d'un jour, soldat pour toujours.
372
00:38:17,764 --> 00:38:20,097
- Bon shabbat.
- Bon shabbat.
373
00:38:26,539 --> 00:38:28,219
Aimez-vous la poésie ?
374
00:38:30,264 --> 00:38:31,906
Ou les histoires de Peretz ?
375
00:38:31,930 --> 00:38:33,450
- Peretz ?
- Peretz.
376
00:38:34,055 --> 00:38:36,188
Babel, tout le monde aime Babel.
377
00:38:36,222 --> 00:38:38,347
Itzik a la voix pour cela,
378
00:38:38,389 --> 00:38:41,014
mais il perd rapidement son souffle.
379
00:38:41,055 --> 00:38:42,906
Ma voix n'est pas très agréable,
380
00:38:42,930 --> 00:38:46,578
mais nous sommes toujours heureux
d'avoir de la compagnie.
381
00:38:49,972 --> 00:38:51,772
Vous êtes également invité.
382
00:38:54,472 --> 00:38:56,990
C'est à ce moment précis qu'il s’aperçut
383
00:38:57,014 --> 00:38:59,764
qu'il ne pouvait plus se relever.
384
00:38:59,805 --> 00:39:02,240
Il était arrivé quelque chose à ses bras,
385
00:39:02,264 --> 00:39:05,514
ses jambes, ses pieds.
386
00:39:05,555 --> 00:39:07,930
Il a commencé à crier,
387
00:39:08,805 --> 00:39:12,139
complètement terrifié,
388
00:39:12,180 --> 00:39:14,573
il sentit qu'il commençait en effet à bouger.
389
00:39:14,597 --> 00:39:17,389
Non pas vers la lumière,
390
00:39:17,430 --> 00:39:19,472
mais vers le bas,
391
00:39:19,514 --> 00:39:22,139
une douleur dans ses entrailles,
392
00:39:22,180 --> 00:39:25,722
comme un étau autour de ses reins.
393
00:39:25,764 --> 00:39:27,805
Il se sentait tourner
394
00:39:27,847 --> 00:39:29,639
encore et encore
395
00:39:30,764 --> 00:39:32,805
sur le sol poussiéreux
396
00:39:32,847 --> 00:39:37,389
bien qu'il fut légèrement touché
par l'orteil de Dieu.
397
00:39:41,972 --> 00:39:43,652
D'où viens-tu ?
398
00:39:45,722 --> 00:39:48,531
Je n'en sais rien, c'est...
c'est une longue histoire.
399
00:39:48,555 --> 00:39:50,235
Tu parles, c'est déjà ça.
400
00:39:51,555 --> 00:39:53,555
Tu me la raconteras plus tard.
401
00:40:29,675 --> 00:40:31,275
Laissez-les passer !
402
00:40:31,769 --> 00:40:33,702
Ce ne sont pas des hooligans.
403
00:40:53,014 --> 00:40:54,614
C'est vraiment bien.
404
00:40:55,555 --> 00:40:56,555
Confortable.
405
00:40:58,139 --> 00:41:00,198
Je préférais l'ancien cependant.
406
00:41:00,222 --> 00:41:01,902
Il s'intégrait mieux.
407
00:41:02,805 --> 00:41:05,823
Mais dis-moi, comment as-tu pu le faire entrer ?
408
00:41:05,847 --> 00:41:08,781
Les meubles ne passent pas par le hall.
409
00:41:08,805 --> 00:41:10,097
Par les voisins.
410
00:41:10,139 --> 00:41:11,472
Les voisins ?
411
00:41:11,514 --> 00:41:13,781
Le soldat et le poète.
412
00:41:13,805 --> 00:41:15,156
Ils m'ont dit que ça passait.
413
00:41:15,180 --> 00:41:17,180
Les deux hommes d'à côté
414
00:41:17,222 --> 00:41:18,906
étaient déjà voisins dans l'immeuble
415
00:41:18,930 --> 00:41:20,531
où ils vivaient auparavant.
416
00:41:20,555 --> 00:41:22,488
Leurs femmes étaient amies.
417
00:41:23,139 --> 00:41:27,281
La femme d'Herschel a survécu à la guerre
en vivant dans une cave.
418
00:41:27,305 --> 00:41:29,055
En Pologne, je crois.
419
00:41:30,180 --> 00:41:32,323
Il y a quelques années, la femme d'Itzik
420
00:41:32,347 --> 00:41:35,531
est décédée et ils ont postulé
pour disposer d'un logement subventionné.
421
00:41:35,555 --> 00:41:39,305
Alors, les garçons, vous restez dîner ?
422
00:41:39,347 --> 00:41:41,764
Il n'y en a que pour deux.
423
00:41:41,805 --> 00:41:43,672
Ils ont tellement travaillé.
424
00:41:44,430 --> 00:41:46,656
- Nous allons nous débrouiller.
- D'accord.
425
00:41:46,680 --> 00:41:48,740
Peu de temps après la mort de la femme d'Itzik,
426
00:41:48,764 --> 00:41:50,865
la femme d'Herschel est également décédée.
427
00:41:50,889 --> 00:41:53,222
Et il a aussi postulé.
428
00:41:54,180 --> 00:41:55,780
C'est le plus petit.
429
00:41:57,972 --> 00:42:02,014
Itzik avait des valises
remplies d'argent, m'a-t-on dit.
430
00:42:02,055 --> 00:42:05,597
Et un fils à Chicago qui a bien réussi.
431
00:42:07,014 --> 00:42:09,614
Il n'y avait donc pas urgence pour lui.
432
00:42:10,222 --> 00:42:12,014
Mais pour Herschel,
433
00:42:12,055 --> 00:42:14,122
c'est un intellectuel.
434
00:42:14,805 --> 00:42:18,615
Quel intérêt d'avoir des idées originales
et un beau discours
435
00:42:18,639 --> 00:42:21,573
si vous n'avez que quelques centimes en poche ?
436
00:42:21,597 --> 00:42:23,930
Sans l'aide sociale de sa femme,
437
00:42:25,014 --> 00:42:28,264
Herschel ne pourrait pas
se permettre de vivre ici.
438
00:42:29,347 --> 00:42:32,972
Il a donc emménagé dans l'appartement d'Itzik.
439
00:42:33,847 --> 00:42:35,367
C'est une mitzvah ?
440
00:42:38,999 --> 00:42:41,132
Lorsqu'un homme perd sa femme...
441
00:42:41,744 --> 00:42:44,077
Je n'ose imaginer sa solitude.
442
00:42:44,846 --> 00:42:46,979
puis un autre la perd aussi...
443
00:42:47,180 --> 00:42:49,014
qui aide qui ?
444
00:42:49,216 --> 00:42:52,389
C'est donnant-donnant...
445
00:42:52,430 --> 00:42:55,906
Mais la demande de logement d'Itzik
a rapidement été acceptée.
446
00:42:55,930 --> 00:42:58,365
Es-tu déjà allé dans leur appartement ?
447
00:42:58,389 --> 00:42:59,847
Non, pas encore.
448
00:42:59,889 --> 00:43:01,781
Herschel m'a invité plusieurs fois, mais...
449
00:43:01,805 --> 00:43:03,055
Et ?
450
00:43:03,097 --> 00:43:05,656
Eh bien, il y avait toujours
quelque chose à faire.
451
00:43:05,680 --> 00:43:06,680
À faire ?
452
00:43:07,722 --> 00:43:09,073
Quoi donc ?
453
00:43:09,097 --> 00:43:10,656
Le repas est délicieux.
454
00:43:10,680 --> 00:43:13,402
- Oui. C'est très bon.
- Oui.
455
00:43:14,805 --> 00:43:18,139
Comment va ta mère, Nathan ?
456
00:43:19,097 --> 00:43:20,777
Elle ne me parle pas.
457
00:43:24,430 --> 00:43:27,374
Je lui ai dit que je m'engageais dans l'armée.
458
00:43:28,472 --> 00:43:30,615
L'IDF (Armée de défense d'Israël).
459
00:43:30,639 --> 00:43:32,615
Elle voulait que tu sois soldat.
460
00:43:32,639 --> 00:43:35,539
Elle aurait pu déjà déménager en Israël.
461
00:43:41,347 --> 00:43:43,472
C'est marrant.
462
00:44:01,972 --> 00:44:03,805
Tu es cinglé.
463
00:44:15,680 --> 00:44:17,480
Qui t'en a parlé ?
464
00:44:17,555 --> 00:44:18,555
Ta Yechiva ?
465
00:44:22,222 --> 00:44:24,514
Te souviens-tu de l'avion ?
466
00:44:27,389 --> 00:44:29,069
Quand l'avion a décollé,
467
00:44:29,930 --> 00:44:34,410
quand nous sommes retrouvés au-dessus des nuages,
au-dessus de l'océan,
468
00:44:36,805 --> 00:44:40,222
Je pensais que ça allait être comme cela, ici.
469
00:44:41,764 --> 00:44:43,631
Lorsque nous sommes arrivés.
470
00:44:48,430 --> 00:44:50,497
Mais ça ne ressemble qu'à cela.
471
00:44:54,889 --> 00:44:56,089
Seulement cela.
472
00:45:05,305 --> 00:45:07,972
Tu reviendras, non ?
473
00:46:58,507 --> 00:47:01,142
Ce juif d'à côté ne dort jamais.
474
00:47:04,746 --> 00:47:06,941
♪ Écoute ceci, Ô peuple d'Israël ♪
475
00:47:06,965 --> 00:47:09,743
♪ Le Seigneur a parlé de toi ♪
476
00:47:09,767 --> 00:47:12,212
♪ De toute la famille
que j'ai faite venir d'Égypte ♪
477
00:47:12,236 --> 00:47:15,823
♪ C'est toi seul que j'ai choisi
parmi toutes les familles de ce monde ♪
478
00:47:44,597 --> 00:47:46,347
Hé toi, le jeune...
479
00:47:46,389 --> 00:47:47,448
apporte-moi de l'eau.
480
00:47:47,472 --> 00:47:49,930
J'ai un chat dans la gorge.
481
00:48:01,180 --> 00:48:02,805
Combien mesures-tu ?
482
00:48:09,764 --> 00:48:12,764
Oh, tiens donc, voici l'ouvrier.
483
00:48:14,305 --> 00:48:16,014
Il plaisante.
484
00:48:16,055 --> 00:48:17,988
C'est sa façon de plaisanter.
485
00:48:21,014 --> 00:48:23,889
Lorsque vous aurez terminé avec la lampe,
486
00:48:23,930 --> 00:48:26,397
vous irez jeter un œil aux toilettes.
487
00:48:27,248 --> 00:48:28,531
Itzik l'aurait bien fait,
488
00:48:28,555 --> 00:48:30,722
mais ce n'est pas le moment,
489
00:48:30,764 --> 00:48:33,664
car il ne se sent pas très bien actuellement.
490
00:49:04,389 --> 00:49:06,555
Oh, c'est merveilleux.
491
00:49:06,597 --> 00:49:08,990
Quand l'on sait faire,
cela ne prend qu'une minute.
492
00:49:09,014 --> 00:49:12,086
Et quand on ne sait pas,
l'on reste dans le noir.
493
00:49:12,264 --> 00:49:14,323
Voulez-vous que je répare les toilettes ?
494
00:49:14,347 --> 00:49:16,097
Vous êtes aussi plombier ?
495
00:50:16,222 --> 00:50:17,222
Mon frère...
496
00:50:18,389 --> 00:50:21,525
était costaud comme toi, mais pas aussi grand.
497
00:50:22,597 --> 00:50:26,821
Dans le shtetl (quartier juif),
le choux n'était pas très nutritif.
498
00:50:27,639 --> 00:50:29,198
C'était un combattant,
499
00:50:29,222 --> 00:50:31,689
mais ce n'était pas fait pour lui.
500
00:50:33,180 --> 00:50:35,156
Dans notre village, il était forgeron.
501
00:50:35,180 --> 00:50:36,305
Un mastodonte.
502
00:50:36,347 --> 00:50:37,906
Il avait les bras comme des jambes.
503
00:50:37,930 --> 00:50:40,656
Il s'amusait à me taper
sur le crâne avec son marteau.
504
00:50:40,680 --> 00:50:41,930
Mon frère...
505
00:50:41,972 --> 00:50:43,573
a cassé le bras d'un polonais
506
00:50:43,597 --> 00:50:45,997
comme une simple branche de bouleau.
507
00:50:47,722 --> 00:50:49,455
Je ne suis pas si costaud.
508
00:50:50,139 --> 00:50:52,272
Chacun se surprend.
509
00:50:53,930 --> 00:50:55,930
Où est votre frère à présent ?
510
00:51:16,347 --> 00:51:17,467
Vous sentez...
511
00:51:18,722 --> 00:51:21,014
le vrai russe.
512
00:51:23,014 --> 00:51:24,014
En pire.
513
00:51:24,972 --> 00:51:26,652
C'est une bonne odeur.
514
00:51:32,014 --> 00:51:35,347
À l'armée, nous dormions tous
les uns sur les autres.
515
00:51:36,639 --> 00:51:40,430
La tête enfouie dans une partie
chaude d'un autre homme.
516
00:51:42,180 --> 00:51:45,639
Notre commandant nous trouvait ainsi
tous les matins.
517
00:51:46,722 --> 00:51:48,139
Debout !
518
00:51:48,180 --> 00:51:50,240
Debout ! Il nous bottait le cul
519
00:51:50,264 --> 00:51:52,180
et nous faisait marcher.
520
00:51:53,639 --> 00:51:57,448
De cette façon, il savait
qui était en vie et qui était mort.
521
00:51:57,472 --> 00:52:02,014
Il s'assurait que nos jambes soient encore en vie.
522
00:52:19,347 --> 00:52:21,027
Un sacré type.
523
00:52:21,180 --> 00:52:24,892
Un personnage d'Odessa tout droit sorti
des pages de Babel.
524
00:52:25,805 --> 00:52:27,406
Connaissez-vous Babel ?
525
00:52:27,430 --> 00:52:28,514
Pas vraiment.
526
00:52:31,347 --> 00:52:32,680
Un bel écrivain.
527
00:52:34,555 --> 00:52:38,472
J'ai hérité de la sagesse de mon grand-père.
528
00:52:39,472 --> 00:52:44,180
Nous sommes nés pour le goût du travail,
du combat et de l'amour.
529
00:52:44,222 --> 00:52:45,972
Nous ne sommes nés
530
00:52:46,014 --> 00:52:48,031
- que pour cela et rien d'autre.
- Que pour cela et rien d'autre.
531
00:52:48,055 --> 00:52:49,305
Tenez.
532
00:52:49,347 --> 00:52:50,787
Vous allez aimer.
533
00:52:53,264 --> 00:52:55,406
Itzik a grandi dans la rue Babel.
534
00:52:55,430 --> 00:52:56,555
Vraiment ?
535
00:52:56,597 --> 00:52:58,597
Quand j'avais votre âge,
536
00:53:00,014 --> 00:53:02,597
j'étais déjà...
537
00:53:24,889 --> 00:53:27,156
Aimez-vous les combats ?
538
00:53:29,347 --> 00:53:32,639
Itzik connaît tous les combattants ukrainiens.
539
00:53:32,680 --> 00:53:35,722
Mon père était entraîneur de boxe en Russie
540
00:53:37,514 --> 00:53:38,906
dans les clubs locaux,
541
00:53:38,930 --> 00:53:40,865
mais il a formé de nombreux champions
542
00:53:40,889 --> 00:53:44,115
- à leur début.
- Mais, dès les premières victoires,
543
00:53:44,139 --> 00:53:46,698
ils s'en débarrassaient
et les refilaient à d'autres entraîneurs.
544
00:53:46,722 --> 00:53:48,990
Oui. Maintenant, il est kinésithérapeute.
545
00:53:49,014 --> 00:53:50,698
Il fait des massages.
546
00:53:50,722 --> 00:53:53,055
Essentiellement des femmes matures.
547
00:53:53,514 --> 00:53:54,794
Aime-t-il cela ?
548
00:54:11,139 --> 00:54:12,739
Pour mon frère,
549
00:54:14,180 --> 00:54:17,097
ma survie était sa seule raison de vivre.
550
00:54:19,930 --> 00:54:22,222
Il a eu de nombreuses occasions
551
00:54:22,264 --> 00:54:25,055
de s'enfuir,
552
00:54:25,097 --> 00:54:27,564
de passer entre les mailles du filet.
553
00:54:29,055 --> 00:54:30,735
Je le sais maintenant.
554
00:54:32,180 --> 00:54:33,347
Il était fort.
555
00:54:33,389 --> 00:54:35,069
Ils étaient nombreux.
556
00:54:36,722 --> 00:54:38,322
Mais il est resté...
557
00:54:39,972 --> 00:54:40,972
pour moi.
558
00:54:41,805 --> 00:54:42,805
Mmm.
559
00:54:47,680 --> 00:54:51,097
Lorsque le ghetto a été démantelé,
560
00:54:52,014 --> 00:54:53,881
on nous a mis dans un train.
561
00:54:55,139 --> 00:55:00,139
Ils nous ont poussés vers une grande porte
où l'on pouvait mieux respirer
562
00:55:01,555 --> 00:55:03,555
et la chance d'avoir de l'eau.
563
00:55:04,305 --> 00:55:06,281
Et quand la porte s'est ouverte,
564
00:55:06,305 --> 00:55:09,930
il s'est arrangé avec les officiers
565
00:55:09,972 --> 00:55:13,172
afin que lui et moi allions travailler
566
00:55:14,722 --> 00:55:16,972
au lieu d'aller dans les douches.
567
00:55:22,305 --> 00:55:25,014
Ou alors, nous avons eu de la chance.
568
00:55:25,972 --> 00:55:28,305
J'ai tellement de choses en tête.
569
00:55:29,722 --> 00:55:32,666
Je ne sais pas comment nous avons pu survivre,
570
00:55:33,264 --> 00:55:34,384
ou pourquoi...
571
00:55:39,472 --> 00:55:43,889
À chaque fois que j'avais faim,
il trouvait de quoi manger
572
00:55:46,014 --> 00:55:48,722
et à chaque fois que j'avais froid,
573
00:55:48,764 --> 00:55:50,639
il me serrait dans ses bras.
574
00:56:14,555 --> 00:56:15,847
Rester seul
575
00:56:17,430 --> 00:56:21,014
signifiait quelque part que j'allais mourir.
576
00:57:37,889 --> 00:57:39,365
♪ Le soleil est haut ♪
577
00:57:39,389 --> 00:57:40,781
♪ Et le sable m'entoure ♪
578
00:57:40,805 --> 00:57:42,472
♪ Pour autant ♪
579
00:57:42,514 --> 00:57:45,055
♪ Mes yeux aveugles ne peuvent voir ♪
580
00:57:45,097 --> 00:57:48,555
♪ Que je suis attaché dans un fauteuil à bascule ♪
581
00:57:48,597 --> 00:57:51,555
♪ Avec une couverture ♪
582
00:57:51,597 --> 00:57:56,597
♪ Recouvrant mes genoux ♪
583
00:57:57,222 --> 00:58:02,180
♪ Étranger à moi-même ♪
584
00:58:03,180 --> 00:58:07,347
♪ Quiconque ne sait que je suis ici ♪
585
00:58:07,389 --> 00:58:11,472
♪ Regardant mon visage ♪
586
00:58:11,514 --> 00:58:16,014
♪ Je ne me reconnaissais plus ♪
587
00:58:16,055 --> 00:58:19,680
♪ Mais j'ai pourtant essayé ♪
588
01:02:23,722 --> 01:02:24,722
Salut.
589
01:02:29,805 --> 01:02:31,222
Café ?
590
01:02:32,472 --> 01:02:34,272
Il est d'hier.
591
01:03:08,264 --> 01:03:09,264
Quoi ?
592
01:03:38,347 --> 01:03:39,347
Merci.
593
01:04:03,180 --> 01:04:04,180
C'est à moi.
594
01:04:12,222 --> 01:04:14,531
Tu apportes beaucoup de livres au club.
595
01:04:14,555 --> 01:04:17,198
Je n'avais pas vraiment prévu de sortir.
596
01:04:17,222 --> 01:04:18,902
Mais tu l'as fait ?
597
01:04:19,805 --> 01:04:20,805
Oui.
598
01:04:22,222 --> 01:04:24,472
Et avant cela ?
599
01:04:24,514 --> 01:04:25,634
C'était quoi ?
600
01:04:26,889 --> 01:04:28,169
Une répétition ?
601
01:04:31,555 --> 01:04:34,455
Je ne savais pas comme c'était à l'intérieur.
602
01:05:10,930 --> 01:05:12,997
Tu peux rester ici un moment.
603
01:05:24,680 --> 01:05:27,280
Je ne pense pas pouvoir dormir.
604
01:05:33,514 --> 01:05:35,194
Bouquine, alors.
605
01:06:38,139 --> 01:06:40,055
Je t'ai vu le lire.
606
01:06:41,555 --> 01:06:42,555
Mmm ?
607
01:06:49,055 --> 01:06:50,788
L'autre jour, au bar...
608
01:06:52,305 --> 01:06:53,905
tu le lisais.
609
01:07:54,555 --> 01:07:55,675
Ça chatouille.
610
01:09:43,680 --> 01:09:47,014
Il sourit à Elisha et eu quelques larmes.
611
01:09:47,055 --> 01:09:49,490
Puis, sœur McCandless commença à chanter,
612
01:09:49,514 --> 01:09:51,365
Seigneur, je ne suis plus un étranger à présent.
613
01:09:51,389 --> 01:09:52,589
« À chanter. ».
614
01:09:53,639 --> 01:09:54,679
Continue.
615
01:09:55,597 --> 01:09:58,055
Lève-toi Johnny, dit encore Elisha.
616
01:09:58,097 --> 01:09:59,448
Es-tu un rescapé ?
617
01:09:59,472 --> 01:10:01,305
Oui, dit John.
618
01:10:01,347 --> 01:10:03,615
Oh oui. Et les mots semblèrent s'élever
619
01:10:03,639 --> 01:10:05,698
vers le chemin que Dieu lui avait montré.
620
01:10:05,722 --> 01:10:08,622
Que veut dire Baldwin par là ?
621
01:10:09,555 --> 01:10:12,555
D'être de nouveau sauvé, comme renaître.
622
01:10:12,597 --> 01:10:14,730
Je ne pense pas qu'il fut sauvé.
623
01:10:15,305 --> 01:10:16,745
Que veux-tu dire ?
624
01:10:19,389 --> 01:10:20,639
Jean sait
625
01:10:21,639 --> 01:10:22,930
qu'il a dit
626
01:10:22,972 --> 01:10:24,764
avoir été sauvé
627
01:10:24,805 --> 01:10:26,347
avec son père,
628
01:10:27,514 --> 01:10:30,031
mais la musique qu'il entend
est ce qu'il ressent
629
01:10:30,055 --> 01:10:32,847
à l'intérieur, tel un secret éternel,
630
01:10:34,347 --> 01:10:37,305
qu'il n'est plus un étranger.
631
01:10:37,347 --> 01:10:40,097
Il peut le voir à l'intérieur de lui.
632
01:10:50,847 --> 01:10:52,014
Révélations.
633
01:10:54,347 --> 01:10:55,867
À plus tard.
634
01:10:57,930 --> 01:11:00,330
Tu es bien plus doué que la moyenne.
635
01:11:00,639 --> 01:11:02,240
J'ai surtout beaucoup aimé le livre.
636
01:11:02,264 --> 01:11:04,906
Cette partie où son frère se bat.
637
01:11:04,930 --> 01:11:06,281
Ah, c'est marquant.
638
01:11:06,305 --> 01:11:08,073
Je ne peux pas m'empêcher d'y penser.
639
01:11:08,097 --> 01:11:09,698
Et quand il récupère sa petite sœur
et lui parle...
640
01:11:09,722 --> 01:11:10,922
et lui parle...
641
01:11:11,597 --> 01:11:12,597
d'évasion.
642
01:11:20,472 --> 01:11:21,656
Elle était dentiste.
643
01:11:21,680 --> 01:11:22,906
C'est là où nous vivions.
644
01:11:22,930 --> 01:11:25,347
Beaucoup de braves soviétiques,
645
01:11:25,389 --> 01:11:27,365
ses patients étaient des bureaucrates.
646
01:11:27,389 --> 01:11:29,365
Ils ne voulaient pas qu'elle parte,
mais quand nous sommes partis,
647
01:11:29,389 --> 01:11:32,990
ils ont pris tous ses papiers,
sa licence et ses diplômes.
648
01:11:33,014 --> 01:11:34,389
C'est nul.
649
01:11:34,430 --> 01:11:35,906
Cela n'avait pas vraiment d'importance.
650
01:11:35,930 --> 01:11:38,865
Elle aurait dû tout repasser ici de toute façon.
651
01:11:38,889 --> 01:11:40,573
Elle a donc accepté ce travail.
652
01:11:40,597 --> 01:11:41,990
En tant que réceptionniste.
653
01:11:42,014 --> 01:11:43,573
Lorsque le dentiste a terminé,
654
01:11:43,597 --> 01:11:45,664
elle voit ses propres patients.
655
01:12:06,389 --> 01:12:08,656
Shiksa (femme non juive).
656
01:12:09,305 --> 01:12:11,472
J'ai attendu tout ce temps
657
01:12:11,514 --> 01:12:13,194
pour employer ces mots.
658
01:12:14,180 --> 01:12:15,860
Goyte (femme non juive).
659
01:12:16,389 --> 01:12:18,122
Sheygetz (homme non juif).
660
01:12:20,722 --> 01:12:23,328
Shiksa.
661
01:14:04,555 --> 01:14:06,305
Ce sont tes petits amis ?
662
01:14:08,597 --> 01:14:10,397
Allez, assieds-toi.
663
01:14:15,222 --> 01:14:16,342
Qui sont-ils ?
664
01:14:17,389 --> 01:14:18,389
Des gens.
665
01:14:22,097 --> 01:14:23,097
Des hommes.
666
01:14:24,764 --> 01:14:26,497
Des hommes que je connais.
667
01:14:32,680 --> 01:14:33,720
Je suis juif.
668
01:15:33,139 --> 01:15:35,872
- Pourquoi cette liste ?
- Arrête avec ça.
669
01:15:37,139 --> 01:15:38,139
Pourquoi ?
670
01:15:41,472 --> 01:15:43,389
Tu ne comprends pas ?
671
01:15:45,514 --> 01:15:47,264
Sais-tu quelque chose ?
672
01:16:00,430 --> 01:16:02,363
Quand quelqu'un tombe malade,
673
01:16:03,847 --> 01:16:05,527
j'écris son nom.
674
01:16:07,305 --> 01:16:09,905
Il devient alors plus mal en point
675
01:16:12,347 --> 01:16:13,707
et il meurt.
676
01:16:38,889 --> 01:16:40,365
J'arrive, désolé.
677
01:16:40,389 --> 01:16:41,823
Ce n'est pas la peine, je suis là.
678
01:17:11,752 --> 01:17:15,514
Pourrais-je avoir un autre beignet
à emporter... pour Itzik.
679
01:17:15,538 --> 01:17:16,538
Pour Itzik.
680
01:17:29,972 --> 01:17:31,722
Itzik adore les beignets.
681
01:17:33,055 --> 01:17:36,511
Mais il ne peut à peine
qu'en manger un seul à présent.
682
01:17:45,055 --> 01:17:46,531
Cependant, il est remarquable
683
01:17:46,555 --> 01:17:48,972
que le fils d'Itzik soit revenu.
684
01:17:50,264 --> 01:17:51,573
Peu importe le destin,
685
01:17:51,597 --> 01:17:53,305
à la fin,
686
01:17:53,347 --> 01:17:55,722
un père est un père
687
01:17:55,764 --> 01:17:57,444
et un fils est un fils.
688
01:17:58,014 --> 01:18:01,031
Vous et votre femme n'avez jamais eu d'enfants ?
689
01:18:01,055 --> 01:18:02,639
Non.
690
01:18:02,680 --> 01:18:05,139
Durant la guerre et après,
691
01:18:05,180 --> 01:18:07,430
il y avait deux sortes de gens.
692
01:18:09,014 --> 01:18:13,222
Il y avait ceux qui ressentaient
693
01:18:13,264 --> 01:18:16,528
la responsabilité d'assurer
l'avenir du peuple juif.
694
01:18:18,180 --> 01:18:22,347
Et puis, il y avait ceux comme ma femme,
695
01:18:22,389 --> 01:18:28,139
des gens convaincus que le monde
était irréfutablement mauvais.
696
01:18:29,347 --> 01:18:31,147
Il y avait ces deux sortes.
697
01:18:31,180 --> 01:18:33,347
Je n'étais ni l'un ni l'autre.
698
01:18:33,389 --> 01:18:37,472
Pour moi, si la joie existe,
alors, elle existe certainement
699
01:18:37,514 --> 01:18:41,972
même si vous n'avez pas d'enfants.
700
01:18:42,014 --> 01:18:43,294
Après la guerre,
701
01:18:44,264 --> 01:18:47,222
il n'y avait qu'un seul genre de personnes,
702
01:18:47,264 --> 01:18:49,597
celles en vie.
703
01:18:49,639 --> 01:18:52,097
Elles faisaient partie des chanceux.
704
01:18:52,139 --> 01:18:54,272
Ce n'est pas ce qu'elle pensait.
705
01:19:01,222 --> 01:19:03,906
Son père avait une belle entreprise
706
01:19:03,930 --> 01:19:05,781
de tannage du cuir dans son village.
707
01:19:05,805 --> 01:19:07,938
Il fit un pacte avec un polonais
708
01:19:07,972 --> 01:19:10,039
qui possédait l'autre tannerie.
709
01:19:11,722 --> 01:19:15,514
Il lui offrait tout son inventaire,
710
01:19:16,430 --> 01:19:18,222
tous ses outils,
711
01:19:18,264 --> 01:19:20,115
si cet homme les cachait.
712
01:19:20,139 --> 01:19:21,781
La gentillesse des étrangers.
713
01:19:21,805 --> 01:19:23,930
Ce n'étaient pas des étrangers.
714
01:19:23,972 --> 01:19:25,572
Ils étaient voisins.
715
01:19:27,972 --> 01:19:34,116
Le moment venu, l'homme déclara qu'il n'était
pas possible de cacher toute une famille.
716
01:19:34,180 --> 01:19:39,389
Seule la petite fille et ma femme
pouvaient rester dans le grenier.
717
01:19:40,930 --> 01:19:44,805
Alors, elle ne les a plus revus ?
718
01:19:46,639 --> 01:19:50,607
Des hommes lui ont rendu visite
plusieurs fois dans le grenier.
719
01:19:51,347 --> 01:19:54,031
Parfois, il la laissait même sortir la nuit
720
01:19:54,055 --> 01:19:55,930
une fois sa femme endormie.
721
01:20:01,180 --> 01:20:04,444
Vas-y, étouffe-toi et crève.
722
01:21:05,514 --> 01:21:09,115
C'est vrai. Tu ne dois pas le dire à tes parents,
car je vais me retrouver en prison.
723
01:21:09,139 --> 01:21:11,281
Je veux rencontrer tes parents.
724
01:21:11,305 --> 01:21:13,139
Bref, regardez cette fille.
725
01:21:13,180 --> 01:21:14,865
Regardez comme elle est belle.
726
01:21:14,889 --> 01:21:16,805
Elle est tellement belle.
727
01:21:16,847 --> 01:21:18,490
J'étais tellement heureuse.
728
01:21:18,514 --> 01:21:20,490
J'aurais pu raconter cette histoire devant David.
729
01:21:20,514 --> 01:21:22,680
Je riais tellement.
730
01:21:22,722 --> 01:21:25,031
Pas autant que la fois
où ils sont allés chez le dentiste
731
01:21:25,055 --> 01:21:27,615
et que je leur ai fait respirer du protoxyde.
Voulez-vous boire quelque chose ?
732
01:21:27,639 --> 01:21:29,115
Je veux bien, merci.
733
01:21:29,139 --> 01:21:30,531
David, apporte-nous à boire.
734
01:21:30,555 --> 01:21:31,639
Vas-y.
735
01:21:35,180 --> 01:21:36,620
Ridicule.
736
01:22:14,764 --> 01:22:17,472
Il est canon, je te l'accorde.
737
01:22:17,514 --> 01:22:18,954
Le mot est faible.
738
01:22:21,847 --> 01:22:25,264
♪ Des gens comme nous ♪
739
01:22:25,305 --> 01:22:27,430
Était-ce le livre ?
740
01:22:27,472 --> 01:22:29,948
Penses-tu qu'il est aussi intelligent ?
741
01:22:32,305 --> 01:22:34,705
Crois-tu qu'il est vraiment lettré ?
742
01:22:41,889 --> 01:22:43,569
Chacun son truc.
743
01:22:46,264 --> 01:22:47,944
Tous ces petits trucs.
744
01:22:55,847 --> 01:22:57,580
Il n'en vaut pas la peine.
745
01:22:58,930 --> 01:23:00,730
Un jour, tu comprendras.
746
01:23:03,055 --> 01:23:05,264
Tu es encore novice.
747
01:23:11,097 --> 01:23:13,830
Les meilleurs sont partis de toute façon.
748
01:23:15,597 --> 01:23:17,139
La plupart.
749
01:24:29,764 --> 01:24:31,639
Rentre chez toi, David.
750
01:24:42,305 --> 01:24:43,639
Qu'ai-je fait ?
751
01:24:46,597 --> 01:24:47,877
Rentre chez toi.
752
01:26:03,139 --> 01:26:05,406
Tu n'as pas à le faire maintenant.
753
01:26:06,764 --> 01:26:11,231
Le fils d'Itzik arrive demain.
Je ne veux pas de dispute.
754
01:26:17,597 --> 01:26:19,222
À Auschwitz,
755
01:26:19,264 --> 01:26:22,305
il y avait des petits tas de chaussures.
756
01:26:23,680 --> 01:26:26,264
Des chaussures qui avaient parcouru
757
01:26:26,305 --> 01:26:30,209
d'innombrables kilomètres dans
d'indescriptibles humiliations.
758
01:26:31,930 --> 01:26:34,130
Que valaient ces chaussures ?
759
01:26:35,472 --> 01:26:37,472
Des chaussures sans semelles ?
760
01:26:40,222 --> 01:26:42,490
Les juifs étaient enterrés dans des fosses
761
01:26:42,514 --> 01:26:44,430
et réduits en cendres,
762
01:26:44,472 --> 01:26:48,347
mais les Allemands
voulaient garder les chaussures.
763
01:26:53,305 --> 01:26:54,905
Puis-je toutefois...
764
01:26:55,264 --> 01:26:56,944
faire quelque chose ?
765
01:27:00,347 --> 01:27:01,347
Oui.
766
01:27:14,180 --> 01:27:19,430
Je pense qu'Itzik aurait voulu
que son fils ait cela.
767
01:27:26,055 --> 01:27:27,495
Peut-être qu'il...
768
01:27:28,972 --> 01:27:32,555
qu'il ne voulait pas que je le voie.
769
01:27:49,472 --> 01:27:50,672
Je l'aime bien.
770
01:27:51,180 --> 01:27:52,698
C'est une fille très gentille.
771
01:27:52,722 --> 01:27:54,014
Alicia.
772
01:27:54,055 --> 01:27:55,347
Alicia.
773
01:27:55,389 --> 01:27:57,198
- Alicia.
- Arrête de prononcer son nom.
774
01:27:57,222 --> 01:27:58,222
Pourquoi donc ?
775
01:27:58,246 --> 01:28:00,615
- Comme si elle était...
- Son père est quelqu'un qui a réussi.
776
01:28:00,639 --> 01:28:02,389
Il vend des voitures.
777
01:28:02,430 --> 01:28:06,805
Il a des concessions automobiles à Long Island.
778
01:28:07,805 --> 01:28:10,073
- À quoi ressemble leur maison ?
- Je ne sais pas...
779
01:28:10,097 --> 01:28:11,531
- Une grande maison, j'en suis sûre.
- Je n'y suis pas allé.
780
01:28:11,555 --> 01:28:14,448
- Rencontrons ses parents.
- Que racontes-tu ?
781
01:28:14,472 --> 01:28:15,823
Quoi, pourquoi ne devrais-je pas l'aimer ?
782
01:28:15,847 --> 01:28:17,490
Son père peut aussi te pistonner.
783
01:28:17,514 --> 01:28:20,490
- Rien ne sert d'en parler.
- O. K., O. K.
784
01:28:20,514 --> 01:28:23,014
Très bien, moi aussi je l'aime bien.
785
01:28:23,055 --> 01:28:24,240
C'est une très jolie fille.
786
01:28:24,264 --> 01:28:25,264
Vraiment ?
787
01:28:29,722 --> 01:28:30,722
Oui.
788
01:29:20,597 --> 01:29:23,430
Itzik était un homme hors du commun.
789
01:29:23,472 --> 01:29:25,739
Quelle vie menait-il à Odessa ?
790
01:29:26,305 --> 01:29:28,073
Je ne peux le dire.
791
01:29:28,097 --> 01:29:30,573
Il est arrivé dans ce pays déjà âgé,
792
01:29:30,597 --> 01:29:34,805
puis a réussi dans le domaine du transport.
793
01:29:34,847 --> 01:29:36,490
Il a soutenu sa famille.
794
01:29:36,514 --> 01:29:38,656
Il a créé des emplois pour d'autres immigrants
795
01:29:38,680 --> 01:29:41,097
et les a aidés à se relever.
796
01:29:41,139 --> 01:29:44,865
Ce n'est que dans ses dernières années
qu'il a redécouvert le judaïsme.
797
01:29:44,889 --> 01:29:47,948
Par la suite, il n'a jamais manqué
une seule prière, ni un office de sabbat.
798
01:29:47,972 --> 01:29:50,980
Et il a généreusement donné à notre communauté.
799
01:29:52,847 --> 01:29:55,115
Ce n'était pas quelqu'un de bavard.
800
01:29:55,139 --> 01:29:58,039
Alors, peut-être faut-il en faire de même.
801
01:29:59,139 --> 01:30:00,819
Mais quelqu'un ici
802
01:30:00,847 --> 01:30:03,855
voudrait-il en dire plus sur Itzik ?
803
01:30:06,764 --> 01:30:08,115
Si quelqu'un en ressent le besoin
804
01:30:08,139 --> 01:30:09,740
mais reste assis silencieux,
805
01:30:09,764 --> 01:30:11,444
il le regrettera.
806
01:30:43,847 --> 01:30:47,097
Vivre longtemps est une bénédiction.
807
01:30:47,139 --> 01:30:50,180
Aujourd'hui, il s'agit d'une malédiction.
808
01:30:53,097 --> 01:30:57,639
Itzik... était mon dernier...
809
01:30:58,597 --> 01:30:59,597
mon cher...
810
01:31:03,097 --> 01:31:04,097
ami.
811
01:31:16,805 --> 01:31:19,430
Il pesait...
812
01:31:20,847 --> 01:31:22,367
chacun de ses mots.
813
01:31:24,930 --> 01:31:28,180
Il aimait m'écouter lire.
814
01:31:28,222 --> 01:31:31,514
Il ne comprenait que quelques mots d'hébreu,
815
01:31:31,555 --> 01:31:34,389
mais toutes les prières
816
01:31:34,430 --> 01:31:37,330
sonnaient à lui comme de la musique.
817
01:31:40,597 --> 01:31:45,514
Comme un père a pitié de ses fils,
818
01:31:45,555 --> 01:31:50,347
le Seigneur a pitié de ceux qui le craignent.
819
01:31:53,055 --> 01:31:56,139
Car il connaît notre dessein
820
01:31:56,180 --> 01:31:58,980
et rappelle que nous sommes que poussière.
821
01:32:01,597 --> 01:32:05,639
Les hommes sont comme l'herbe,
822
01:32:06,930 --> 01:32:09,139
comme les fleurs des champs,
823
01:32:09,180 --> 01:32:11,139
ils fleurissent.
824
01:32:12,430 --> 01:32:15,639
Quand le vent passe, ils disparaissent
825
01:32:17,139 --> 01:32:20,389
et leur trace tombe dans l'oubli.
826
01:32:22,389 --> 01:32:27,389
Mais la bonté du Seigneur est éternelle
827
01:32:28,472 --> 01:32:30,272
pour ceux qui Le craignent.
828
01:32:32,014 --> 01:32:34,414
Telles étaient les paroles de David.
829
01:32:38,930 --> 01:32:40,014
Le roi David.
830
01:34:41,139 --> 01:34:44,275
Merci d'avoir de m'avoir aidé à inhumer mon père.
831
01:34:48,472 --> 01:34:49,512
Regarde-les.
832
01:34:51,430 --> 01:34:55,206
Qui sait combien ils ont volé, triché et forniqué.
833
01:34:57,639 --> 01:35:00,389
Mon père a passé 7 ans en prison.
834
01:35:00,430 --> 01:35:01,870
Le savais-tu ?
835
01:35:03,639 --> 01:35:06,839
J'ai des demi-frères
et sœurs dans toute la Russie.
836
01:35:07,264 --> 01:35:08,944
Je ne sais combien.
837
01:35:10,097 --> 01:35:13,764
Pour lui, tout était permis.
838
01:35:15,847 --> 01:35:18,114
C'était mon père, tu vois.
839
01:35:21,930 --> 01:35:23,530
Il était comme cela.
840
01:35:31,347 --> 01:35:32,347
Comme cela.
841
01:35:50,014 --> 01:35:52,147
C'est très gentil de votre part.
842
01:35:52,805 --> 01:35:53,805
Une mitzvah.
843
01:35:54,680 --> 01:35:56,360
Ce n'est pas grand chose.
844
01:36:00,389 --> 01:36:03,555
Itzik a toujours dit que vous étiez jolie.
845
01:36:03,597 --> 01:36:05,680
Toujours très bien maquillée.
846
01:36:07,722 --> 01:36:09,139
Je suis désolée.
847
01:36:12,978 --> 01:36:15,897
Ma cousine est moldave.
848
01:36:17,216 --> 01:36:19,250
Elle a 79 ans...
849
01:36:21,418 --> 01:36:23,511
Son mari en a 83...
850
01:36:24,246 --> 01:36:26,814
Un brave homme, croyant...
851
01:36:28,975 --> 01:36:31,927
et un habitué de Shul.
852
01:36:33,540 --> 01:36:36,022
Mais l'immeuble où elle habitait...
853
01:36:36,923 --> 01:36:38,603
n'était pas très sûr.
854
01:36:44,805 --> 01:36:45,805
David.
855
01:36:45,847 --> 01:36:47,281
Dis-lui d'arrêter.
856
01:36:47,305 --> 01:36:50,090
Eh bien, j'ai pensé que ce serait bien
qu'elle apporte à manger.
857
01:36:50,114 --> 01:36:52,323
Elle tente de le mettre à la rue.
858
01:36:52,347 --> 01:36:53,990
Qu'attends-t-on de vieux juifs, David ?
859
01:36:54,014 --> 01:36:55,014
Bien mieux.
860
01:36:55,505 --> 01:36:59,865
- Tu peux t'attendre à bien mieux.
- Les vieux ne valent pas mieux que les enfants.
861
01:36:59,889 --> 01:37:02,156
David, tout le monde
connaît quelqu'un en attente de logement.
862
01:37:02,180 --> 01:37:04,115
Donc, ne rien faire
est la porte ouverte aux sans scrupules
863
01:37:04,139 --> 01:37:06,632
qui réussiront à s'accaparer
l'appartement d'Itzik.
864
01:37:06,656 --> 01:37:08,990
- Où as-tu appris cela, dans la Torah ?
- Non, David.
865
01:37:09,014 --> 01:37:11,180
Je l'ai appris de la vie.
866
01:37:12,805 --> 01:37:14,245
- Zalman.
- Zalman.
867
01:37:15,472 --> 01:37:18,055
Zalman fera ce qu'il a à faire.
868
01:37:19,764 --> 01:37:21,240
Laissez-le s'asseoir, Shiva.
869
01:37:21,264 --> 01:37:24,264
Écoute, mon beau-frère est un bon juif.
870
01:37:24,305 --> 01:37:26,823
Il parle très bien l'hébreu. Tu verras.
871
01:37:26,847 --> 01:37:28,972
Et il a un petit-fils.
872
01:37:29,014 --> 01:37:31,222
Un brave garçon de la Yechiva.
873
01:37:43,014 --> 01:37:45,389
Réfléchissez à tout cela.
874
01:37:45,430 --> 01:37:47,514
Continuez votre chemin
875
01:37:47,555 --> 01:37:50,347
et répandez la vérité.
876
01:37:50,389 --> 01:37:52,472
Chantez-la, criez-la,
877
01:37:52,514 --> 01:37:56,264
témoignez ou gardez-la pour vous.
878
01:37:57,097 --> 01:37:59,055
Mais sachez d'où elle vient.
879
01:38:19,555 --> 01:38:20,555
Ça va ?
880
01:38:29,472 --> 01:38:31,339
J'ai quelque chose pour toi.
881
01:40:42,389 --> 01:40:46,933
- Je pense que si elle vient...
- Sa mère était mariée à...
882
01:40:54,514 --> 01:40:56,805
Allume la première lumière du soir
883
01:40:56,847 --> 01:40:59,740
comme dans une chambre où nous nous reposons,
884
01:40:59,764 --> 01:41:01,198
et sans trop de raison,
885
01:41:01,222 --> 01:41:03,089
pensons que le monde imaginé
886
01:41:03,639 --> 01:41:05,319
est le bien ultime.
887
01:41:08,347 --> 01:41:11,247
Voici, donc, le plus intense des rendez-vous.
888
01:41:12,347 --> 01:41:13,531
C'est dans cette pensée
889
01:41:13,555 --> 01:41:15,347
que nous nous recueillons
890
01:41:16,347 --> 01:41:18,597
hors de toutes les indifférences,
891
01:41:18,639 --> 01:41:19,759
en une chose :
892
01:41:21,014 --> 01:41:22,694
dans une seule chose,
893
01:41:23,139 --> 01:41:25,906
un seul châle enroulé étroitement autour de nous,
894
01:41:25,930 --> 01:41:28,014
puisque nous sommes pauvres,
895
01:41:28,055 --> 01:41:30,490
une chaleur, une lumière, un pouvoir,
896
01:41:30,514 --> 01:41:32,194
l'influence miraculeuse.
897
01:41:32,694 --> 01:41:36,615
Ici, maintenant, nous nous oublions
l’un l’autre et nous-mêmes.
898
01:41:36,639 --> 01:41:40,055
Nous sentons l’obscurité d’un ordre, un tout,
899
01:41:40,097 --> 01:41:42,781
une connaissance, ce qui a fixé le rendez-vous,
900
01:41:42,805 --> 01:41:45,240
à l’intérieur de ses frontières vitales,
dans l’esprit.
901
01:41:45,264 --> 01:41:48,264
Nous disons Dieu et l’imagination sont un.
902
01:41:49,430 --> 01:41:53,972
Comme elle est haute
cette très haute bougie qui éclaire le noir.
903
01:41:54,014 --> 01:41:55,698
Hors de cette même lumière,
904
01:41:55,722 --> 01:41:57,323
hors de l'esprit central,
905
01:41:57,347 --> 01:41:59,990
nous bâtissons une demeure dans l’air du soir,
906
01:42:00,014 --> 01:42:02,031
où être là ensemble est suffisant.
907
01:42:02,055 --> 01:42:03,735
Ça suffit.
908
01:42:15,222 --> 01:42:17,139
Viens, mon ami.
909
01:42:17,180 --> 01:42:18,860
Je t'emmène.
910
01:42:19,222 --> 01:42:20,502
Tu étudies ?
911
01:42:22,097 --> 01:42:23,281
Herschel me les a donnés.
912
01:42:23,305 --> 01:42:24,555
Donnés ?
913
01:42:24,629 --> 01:42:27,029
« Un juif ne vole que des livres. ».
914
01:42:29,264 --> 01:42:30,624
Comment va-t-il ?
915
01:42:34,514 --> 01:42:35,823
Il a perdu son appartement.
916
01:42:35,847 --> 01:42:36,847
Non ?
917
01:42:37,555 --> 01:42:39,235
Ce n'est pas possible.
918
01:42:40,639 --> 01:42:41,919
J'ai connu Itzik
919
01:42:42,472 --> 01:42:44,339
durant de nombreuses années,
920
01:42:45,347 --> 01:42:47,214
quand il était encore marié.
921
01:42:50,389 --> 01:42:52,069
C'était un brave homme.
922
01:42:52,639 --> 01:42:53,999
Charmant aussi.
923
01:42:56,389 --> 01:42:59,289
Pour un patron, il n'était pas très exigeant.
924
01:42:59,597 --> 01:43:01,389
J'ai voulu être infirmier.
925
01:43:01,430 --> 01:43:03,889
Itzik ne s'est jamais plaint lorsque
926
01:43:03,930 --> 01:43:07,130
je lui ai demandé d'étudier
ou de passer un examen.
927
01:43:08,139 --> 01:43:10,472
Il m'a laissé continuer à conduire,
928
01:43:13,764 --> 01:43:17,222
j'ai passé haut la main mes examens.
929
01:43:17,264 --> 01:43:18,264
Mais...
930
01:43:20,847 --> 01:43:24,239
il y des examens que je ne peux
plus passer à présent.
931
01:43:39,639 --> 01:43:41,319
Tu as beaucoup de livres.
932
01:43:42,847 --> 01:43:45,823
- Tu vas pouvoir lire longtemps.
- J'aime lire.
933
01:43:45,847 --> 01:43:47,639
Je vois ça.
934
01:43:47,680 --> 01:43:49,889
Mais que vas-tu faire de ta vie ?
935
01:43:49,930 --> 01:43:51,006
- Une épouse ?
- Une situation ?
936
01:43:51,030 --> 01:43:52,030
O. K.
937
01:43:52,639 --> 01:43:53,781
Je ne sais pas.
938
01:43:53,805 --> 01:43:56,605
Tu préférerais que je vende des voitures ?
939
01:44:17,680 --> 01:44:19,413
Je voulais être médecin...
940
01:44:20,722 --> 01:44:22,082
il y a longtemps.
941
01:44:23,722 --> 01:44:26,522
J'étais la plus intelligente de ma classe.
942
01:44:28,722 --> 01:44:31,847
Ton grand-père m'a suggéré de devenir dentiste.
943
01:44:32,930 --> 01:44:37,218
On lui a dit que je ne serais jamais
acceptée à l'école de médecine.
944
01:44:38,514 --> 01:44:40,990
Ma mère voulait que je me marie
945
01:44:41,014 --> 01:44:43,481
et que ça résoudrait tous mes soucis.
946
01:45:01,055 --> 01:45:03,805
Est-ce que ton père le sait ?
947
01:45:08,722 --> 01:45:09,805
Tout ça ?
948
01:46:22,680 --> 01:46:24,139
David,
949
01:46:24,180 --> 01:46:26,406
- ton grand-père va bien ?
- Oui.
950
01:46:26,430 --> 01:46:27,764
Oui, il va bien.
951
01:46:27,805 --> 01:46:30,138
Alors, que puis-je faire pour toi ?
952
01:46:30,847 --> 01:46:31,887
Pas pour moi.
953
01:46:32,514 --> 01:46:33,948
Je ne viens pas pour moi.
954
01:46:33,972 --> 01:46:36,805
Je dois vous parler d'Herschel.
955
01:46:38,764 --> 01:46:42,115
- Je sais que les gens de l'immeuble en parlent.
- Oui, bien sûr, ils en parlent.
956
01:46:42,139 --> 01:46:44,490
- Mᵐᵉ Greenberg...
- Et ton grand-père.
957
01:46:44,514 --> 01:46:46,781
Ils sont devenus proches, intimes.
958
01:46:47,264 --> 01:46:49,365
Je t'ai dit ce que cet endroit lui ferait du bien.
959
01:46:49,389 --> 01:46:50,573
Non. Mᵐᵉ Greenberg,
960
01:46:50,597 --> 01:46:52,073
ce russe manchot,
961
01:46:52,097 --> 01:46:54,656
- ont la main sur l'appartement d'Herschel.
- C'était l'appartement d'Itzik.
962
01:46:54,680 --> 01:46:56,389
Tout le monde dit ça.
963
01:46:56,430 --> 01:46:59,073
Son nom était sur le bail
et le mien, comme témoin.
964
01:46:59,097 --> 01:47:00,115
Herschel y vit.
965
01:47:00,139 --> 01:47:02,531
Il y habite, avez-vous été dans leur appartement ?
966
01:47:02,555 --> 01:47:03,823
Pourquoi aurais-je dû y aller ?
967
01:47:03,847 --> 01:47:05,240
Je n'ai jamais été invité.
968
01:47:05,264 --> 01:47:06,573
Il ne reste presque plus rien.
969
01:47:06,597 --> 01:47:09,031
J'ai cru comprendre que le fils d'Itzik
avait récupéré la plupart des meubles.
970
01:47:09,055 --> 01:47:10,347
Tout.
971
01:47:10,389 --> 01:47:11,906
Il a tout pris, sauf les livres.
972
01:47:11,930 --> 01:47:14,156
J'imaginais que les livres
étaient ceux d'Herschel.
973
01:47:14,180 --> 01:47:16,031
Oui et même ceux qu'il donne.
974
01:47:16,055 --> 01:47:17,615
Il a toujours été généreux.
975
01:47:17,639 --> 01:47:19,156
C'est un homme intelligent.
976
01:47:19,180 --> 01:47:20,300
Un enseignant.
977
01:47:20,324 --> 01:47:23,948
Pendant ce temps, les voisins complotent
pour avoir leur proche en tête de liste
978
01:47:23,972 --> 01:47:25,323
afin de prendre son appartement.
979
01:47:25,347 --> 01:47:27,406
Tout comme toi et ton grand-père l'ont fait
980
01:47:27,430 --> 01:47:29,365
- il n'y a pas si longtemps.
- Ne vous inquiétez pas pour lui ?
981
01:47:29,389 --> 01:47:31,922
- D'Herschel ?
- Oui, bordel de merde !
982
01:47:36,305 --> 01:47:38,180
Il n'a rien.
983
01:47:40,305 --> 01:47:41,505
Il est seul.
984
01:47:42,389 --> 01:47:43,830
Il t'a.
985
01:47:45,764 --> 01:47:48,389
Tu es ici en son nom, n'est-ce pas ?
986
01:47:48,430 --> 01:47:50,198
Il ne sait pas que je suis ici.
987
01:47:50,222 --> 01:47:52,656
Il pense que Dieu veillera sur lui.
988
01:47:52,680 --> 01:47:53,800
N'est-ce pas ?
989
01:47:55,555 --> 01:47:58,455
- Le sabbat va commencer...
- S'il vous plaît.
990
01:47:59,055 --> 01:48:00,156
Vous ne pouvez pas le mettre dehors.
991
01:48:00,180 --> 01:48:01,300
- David.
- Non.
992
01:48:02,122 --> 01:48:04,448
Vous savez ce qu'il a traversé.
Vous savez ce qu'il a enduré.
993
01:48:04,472 --> 01:48:05,472
Oui.
994
01:48:06,805 --> 01:48:08,405
Bien pire que ça.
995
01:48:53,889 --> 01:48:56,222
Je ne pensais pas que tu viendrais.
996
01:48:58,597 --> 01:49:01,064
Je ne pensais pas que tu serais seul.
997
01:49:04,264 --> 01:49:06,615
Je suis content que tu sois seul, pas tout à fait.
998
01:49:06,639 --> 01:49:07,639
Je sais.
999
01:49:26,930 --> 01:49:28,610
Tu ne comprends pas.
1000
01:49:31,555 --> 01:49:34,288
Qui a-t-il de si difficile à comprendre ?
1001
01:49:36,305 --> 01:49:40,305
Le roi Salomon n'a pas demandé à Hachem
1002
01:49:40,347 --> 01:49:43,547
de vivre longtemps,
des richesses ou une vengeance.
1003
01:49:43,847 --> 01:49:44,847
Il a demandé
1004
01:49:46,639 --> 01:49:48,439
un cœur compréhensif.
1005
01:49:52,722 --> 01:49:54,402
Ce n'est pas Herschel.
1006
01:49:59,680 --> 01:50:03,305
Ce n'est pas seulement Herschel, je veux dire...
1007
01:50:03,347 --> 01:50:05,027
Les hommes errants...
1008
01:50:08,139 --> 01:50:09,615
cherchent à trouver un endroit
1009
01:50:09,639 --> 01:50:11,772
où se reposer en paix.
1010
01:50:15,347 --> 01:50:18,055
Les pharaons, Hitler, Staline,
1011
01:50:18,097 --> 01:50:21,264
tous les fantassins du monde
1012
01:50:21,305 --> 01:50:23,889
ont essayé d'anéantir
1013
01:50:23,930 --> 01:50:26,530
notre petit peuple siècle après siècle.
1014
01:50:28,305 --> 01:50:29,825
Il ne reste plus...
1015
01:50:31,180 --> 01:50:33,780
beaucoup de juifs dans le monde, David,
1016
01:50:34,722 --> 01:50:35,842
plus beaucoup,
1017
01:50:36,889 --> 01:50:39,961
mais ces terribles armées n'existent plus.
1018
01:50:43,889 --> 01:50:46,597
Le livre de la sagesse, dit-on,
1019
01:50:46,639 --> 01:50:49,031
continue à éplucher la Torah, encore et encore,
1020
01:50:49,055 --> 01:50:51,639
car tout est dedans.
1021
01:50:53,847 --> 01:50:55,047
Regarde dedans,
1022
01:50:56,055 --> 01:50:58,722
vieillis avec,
1023
01:50:59,847 --> 01:51:01,365
mais ne t'en défais pas,
1024
01:51:01,389 --> 01:51:04,597
car il n'y a rien de plus grand qu'elle.
1025
01:51:08,889 --> 01:51:11,789
Je pense que la Torah est la parole de Dieu.
1026
01:51:12,722 --> 01:51:17,180
Je sais même qu'elle a été écrite par des hommes.
1027
01:51:39,264 --> 01:51:40,264
Venez.
1028
01:51:42,764 --> 01:51:43,764
Tous ?
1029
01:51:45,514 --> 01:51:46,990
Ils auraient dû savoir
1030
01:51:47,014 --> 01:51:48,573
que je ne mets jamais à la rue
1031
01:51:48,597 --> 01:51:51,497
un juif qui vient à la synagogue.
1032
01:51:51,889 --> 01:51:54,930
Voleurs, adultères, homosexuels,
1033
01:51:54,972 --> 01:51:56,572
je les accepte tous.
1034
01:51:57,680 --> 01:52:00,480
Sans eux, nous n'aurions jamais de minian.
1035
01:52:02,555 --> 01:52:03,555
Venez.
1036
01:52:34,972 --> 01:52:36,572
C'est grâce à toi.
1037
01:52:37,180 --> 01:52:38,305
Quoi ?
1038
01:52:38,347 --> 01:52:42,305
Toi. Je n'ai jamais été inquiet pour Herschel,
1039
01:52:42,347 --> 01:52:45,222
ni pour ton grand-père.
1040
01:52:51,076 --> 01:52:54,596
Traduction : SpectraPhysics
©2022 - Tous droits réservés
74753