All language subtitles for Minyan - French (2020)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:55,305 --> 00:01:57,222 Je ne peux plus rester ici. 2 00:01:58,930 --> 00:02:00,639 Trop de souvenirs. 3 00:02:04,139 --> 00:02:05,139 Papa ? 4 00:02:09,430 --> 00:02:11,697 Cela coûte cher pour une personne. 5 00:02:12,920 --> 00:02:16,065 Tu lui as promis qu'il pourrait vivre avec toi. 6 00:02:16,089 --> 00:02:18,956 Et tu lui as promis qu'elle ne mourait pas. 7 00:02:20,180 --> 00:02:23,597 Oui, mais elle t'a crut. 8 00:02:26,180 --> 00:02:27,780 Donne-moi ta veste. 9 00:02:27,805 --> 00:02:29,485 Elles ne le pensent pas. 10 00:02:29,889 --> 00:02:31,597 Bien sûr que si. 11 00:02:31,639 --> 00:02:32,759 Donne-la moi. 12 00:02:38,097 --> 00:02:39,097 Tiens. 13 00:02:40,805 --> 00:02:43,749 Cela fait longtemps que je ne les écoute plus. 14 00:02:44,764 --> 00:02:46,573 Elles sont très intelligentes, 15 00:02:46,597 --> 00:02:47,877 surtout ta mère. 16 00:02:48,514 --> 00:02:51,047 Mais qu'y connaissent-elles en amour ? 17 00:02:51,743 --> 00:02:52,743 Tu verras. 18 00:03:01,930 --> 00:03:03,097 Déjà ? 19 00:03:05,597 --> 00:03:07,330 Kaddish (sanctification). 20 00:03:07,472 --> 00:03:10,472 Le Kaddish ? 21 00:03:10,514 --> 00:03:12,314 Qui t'a appris le Kaddish ? 22 00:03:13,555 --> 00:03:15,031 Personne ne me l'a appris. 23 00:03:15,055 --> 00:03:16,680 Ton père ? 24 00:03:16,722 --> 00:03:18,002 Non, mon père... 25 00:03:18,680 --> 00:03:21,580 mon père n'était pas un très bon pédagogue. 26 00:03:22,264 --> 00:03:23,639 J'ai écouté. 27 00:03:23,680 --> 00:03:26,198 J'ai écouté les anciens à la synagogue. 28 00:03:26,222 --> 00:03:27,680 Les mots. 29 00:03:27,722 --> 00:03:29,180 À dire la vérité. 30 00:03:29,222 --> 00:03:32,358 Je ne sais même pas si je prononce les bons mots. 31 00:03:32,847 --> 00:03:33,847 O. K. 32 00:03:34,555 --> 00:03:37,222 Tout cela est dépassé... 33 00:03:37,264 --> 00:03:38,944 Je veux y aller avec toi. 34 00:03:40,639 --> 00:03:42,722 Je ne peux pas aller très loin. 35 00:03:42,764 --> 00:03:44,044 Lorsque tu iras, 36 00:03:44,972 --> 00:03:46,652 je veux y aller avec toi. 37 00:03:49,097 --> 00:03:50,097 Oh. 38 00:03:53,972 --> 00:03:55,073 Assieds-toi, papa. 39 00:03:55,097 --> 00:03:56,448 C'est pour les logements sociaux, 40 00:03:56,472 --> 00:03:58,672 il y a des formulaires à remplir. 41 00:04:00,389 --> 00:04:03,256 C'est juste une liste, une liste d'attente. 42 00:04:04,680 --> 00:04:05,972 O. K., vas-y. 43 00:04:08,639 --> 00:04:10,319 Toujours sur une liste. 44 00:05:07,222 --> 00:05:11,156 Le minian (quorum de prières) est établi dans la Mishna (1ᵉʳ recueil de la loi juive). 45 00:05:11,180 --> 00:05:12,680 David, lis. 46 00:05:15,730 --> 00:05:20,146 « Ils restent unis sur le Chema et ne passent devant l'Arche sainte... 47 00:05:20,659 --> 00:05:24,287 ne lèvent la main, ni ne dictent la loi... 48 00:05:24,946 --> 00:05:28,801 ne pactisent pas avec les prophètes, ni décident de la position debout et assise... 49 00:05:28,825 --> 00:05:31,820 ne prononcent les bénédictions des endeuillés... 50 00:05:31,844 --> 00:05:33,838 ou les réconfortent... 51 00:05:33,862 --> 00:05:35,990 ni même bénissent les promis... 52 00:05:36,014 --> 00:05:37,014 ni... 53 00:05:38,499 --> 00:05:42,103 ni prononcent le nom de Dieu lors des préparatifs de la bénédiction... 54 00:05:42,127 --> 00:05:43,994 avec moins de dix hommes. ». 55 00:05:44,722 --> 00:05:47,156 Parce que la Gémara (achèvement) déclare que 56 00:05:47,180 --> 00:05:49,764 chaque acte de sanctification requière 57 00:05:49,805 --> 00:05:51,325 au moins 10 hommes. 58 00:05:52,805 --> 00:05:54,555 Ce sont les règles. 59 00:05:54,597 --> 00:05:57,740 Les rabbins ont trouvé une base des règles dans la Torah selon un récit 60 00:05:57,764 --> 00:06:00,097 dans le livre des Nombres. 61 00:06:01,602 --> 00:06:04,955 « Moïse les envoya explorer le Pays de Canaan... 62 00:06:04,955 --> 00:06:08,324 et il leur dit, allez par ici... 63 00:06:08,582 --> 00:06:10,262 et gravissez la montagne. 64 00:06:10,551 --> 00:06:13,218 Vous verrez de quelle terre il s'agit... 65 00:06:14,537 --> 00:06:15,817 Sont-ils forts ? 66 00:06:16,272 --> 00:06:17,448 Sont-ils faibles ? Sont-ils... » 67 00:06:17,472 --> 00:06:18,472 David. 68 00:06:19,389 --> 00:06:21,347 Où es-tu David ? 69 00:06:21,694 --> 00:06:24,894 « Un Araméen errant, mon père... ». 70 00:06:25,430 --> 00:06:26,990 Hachem emploie les bons mots, 71 00:06:27,014 --> 00:06:29,147 et les mots sont dans la Torah ! 72 00:06:30,264 --> 00:06:31,948 Ce n'est pas très difficile, 73 00:06:31,972 --> 00:06:34,448 dis-leur simplement ce qu'ils veulent entendre. 74 00:06:34,472 --> 00:06:39,208 Quoi qu'il y ait d'écrit, cela doit être vrai, même si ce n'est pas le cas. 75 00:06:39,597 --> 00:06:40,889 David. 76 00:06:40,930 --> 00:06:43,764 David, Dieu est la Parole, David. 77 00:06:45,680 --> 00:06:47,360 Fais-moi tirer une taffe. 78 00:06:53,097 --> 00:06:54,823 Ton grand-père est bien maigre. 79 00:06:54,847 --> 00:06:56,656 Il l'a toujours été. 80 00:06:56,680 --> 00:06:58,656 Non, regarde bien. Il ne mange pas assez. 81 00:06:58,680 --> 00:07:00,680 - Toi non plus. - Moi non plus. 82 00:07:01,805 --> 00:07:05,222 Et ta mère, aime-t-elle sa nouvelle maison ? 83 00:07:05,264 --> 00:07:06,722 Ça lui convient. 84 00:07:06,764 --> 00:07:08,597 C'est tout ? 85 00:07:08,639 --> 00:07:10,073 Elle avait hâte de partir. 86 00:07:10,097 --> 00:07:11,490 Ce n'est pas très loin. 87 00:07:11,514 --> 00:07:12,656 Cela lui suffit, 88 00:07:12,680 --> 00:07:14,547 elle est dépaysée. 89 00:07:17,639 --> 00:07:19,639 Dépaysée. 90 00:07:30,795 --> 00:07:36,631 Novembre 1986 91 00:07:39,847 --> 00:07:41,615 Non, je ne l'aurai pas. 92 00:07:41,639 --> 00:07:44,240 - Qu'y a-t-il avec le lycée traditionnel ? - David, s'il te plaît. 93 00:07:44,264 --> 00:07:45,823 Il connaît déjà la langue. 94 00:07:45,847 --> 00:07:47,198 Il sait réciter toutes les prières. 95 00:07:47,222 --> 00:07:49,365 Réciter ? Comment ça, réciter ? Comme un perroquet ? 96 00:07:49,389 --> 00:07:52,073 - S'il veut partir, qu'il parte. - Y comprends-tu quelque chose ? 97 00:07:52,097 --> 00:07:53,746 - Hein ? - Non, pas de gros mot. 98 00:07:53,770 --> 00:07:55,450 Il ne s'agit pas de moi. 99 00:07:56,014 --> 00:07:58,781 - À son âge, je travaillais déjà. - Prends l'argent sur mon compte. 100 00:07:58,805 --> 00:08:02,573 - Ai-je parlé d'argent ? - Prends l'argent sur mon compte. 101 00:08:02,597 --> 00:08:06,885 Ce n'est pas aussi simple que quelques prières en hébreu, tu verras. 102 00:08:16,639 --> 00:08:18,656 Te souviens-tu de l'école en Russie ? 103 00:08:18,680 --> 00:08:20,430 - Oui. - Tous les matins... 104 00:08:20,472 --> 00:08:24,031 - Ce n'était pas si mal. - Je t'ai envoyé tous les matins à l'école 105 00:08:24,055 --> 00:08:26,990 et tu revenais l'après-midi avec tes livres, boueux et déchirés, 106 00:08:27,014 --> 00:08:31,494 ton corps plein de bleus et de coups. 107 00:08:31,930 --> 00:08:35,770 Ce n'était peut-être rien pour toi, mais pour une mère, 108 00:08:36,639 --> 00:08:39,372 c'était la pire des tortures. 109 00:08:42,264 --> 00:08:44,406 Tu ne peux tourner le dos à l'éducation, 110 00:08:44,430 --> 00:08:47,115 - d'avoir la chance d'apprendre. - C'est ce que fait l'école publique. 111 00:08:47,139 --> 00:08:51,683 Mais à l'école juive, personne ne peut te frapper, parce que tu es juif. 112 00:09:19,264 --> 00:09:21,311 Bonjour, mon ami, viens, monte. 113 00:09:21,335 --> 00:09:22,531 Nous avons le temps. 114 00:09:22,555 --> 00:09:24,823 - Il fait trop froid pour le vieil homme. - Non, cela va nous coûter... 115 00:09:24,847 --> 00:09:26,097 Rien du tout. 116 00:09:26,139 --> 00:09:27,939 Une mitzvah (prescription). 117 00:09:35,555 --> 00:09:36,741 Où allez-vous ? 118 00:09:36,765 --> 00:09:38,850 À la Terre promise. 119 00:09:38,850 --> 00:09:40,717 Cela a toujours été un rêve. 120 00:09:41,389 --> 00:09:43,069 À la plage de Brighton. 121 00:09:44,622 --> 00:09:46,498 En voulez-vous ? 122 00:09:46,498 --> 00:09:47,498 Non, merci. 123 00:09:48,555 --> 00:09:49,972 Et vous ? 124 00:10:35,972 --> 00:10:38,656 Elle t'aurait préparé quelque chose. 125 00:10:38,680 --> 00:10:39,880 Pour toi aussi. 126 00:10:40,639 --> 00:10:42,514 Non, cela me suffit. 127 00:10:49,180 --> 00:10:51,698 Ta mère a demandé un jour à ta grand-mère pourquoi 128 00:10:51,722 --> 00:10:55,690 elle n'avait pas quitté la Russie quand elle était jeune femme, 129 00:10:56,639 --> 00:10:58,865 avant la guerre, pendant la guerre... 130 00:10:58,889 --> 00:11:02,025 Quand elle attendait que tu rentres à la maison ? 131 00:11:03,347 --> 00:11:05,115 Ta mère a toujours pensé à cela, 132 00:11:05,139 --> 00:11:07,072 comme si elle avait le choix. 133 00:11:08,472 --> 00:11:11,305 Comme si tu allais t'enfuir. 134 00:11:14,097 --> 00:11:15,617 Qu'a dit Bubbe ? 135 00:11:16,764 --> 00:11:20,139 « Regarde-moi dans les yeux », a dit Bubbe. 136 00:11:20,180 --> 00:11:24,468 Alors, ta mère a regardé dans ses yeux et elle n'a rien vu. 137 00:11:25,139 --> 00:11:26,889 Exactement, dit Bubbe, 138 00:11:28,180 --> 00:11:30,247 car je n'ai rien à cacher. 139 00:11:34,597 --> 00:11:36,680 J'y vais, j'y vais. 140 00:11:45,264 --> 00:11:46,384 Allo ? 141 00:11:47,139 --> 00:11:50,055 Oui, oui. 142 00:11:50,097 --> 00:11:51,137 Bien. 143 00:11:57,472 --> 00:12:01,472 D'accord, oui, merci, merci. 144 00:12:01,514 --> 00:12:02,514 Oui. 145 00:12:08,764 --> 00:12:09,884 Qui était-ce ? 146 00:12:11,014 --> 00:12:13,881 C'était pour une opportunité d'appartement, 147 00:12:15,305 --> 00:12:17,347 mais ça ne convenait pas. 148 00:12:28,972 --> 00:12:30,514 Qui est-ce ? 149 00:12:30,555 --> 00:12:31,675 Ça, c'est moi. 150 00:12:33,805 --> 00:12:36,705 Je ne me reconnais pas très bien. 151 00:12:38,555 --> 00:12:43,547 Grand-mère a fait faire cette photo, car elle pensait que je ne survivrais pas. 152 00:12:53,472 --> 00:12:54,672 Et pourtant. 153 00:12:57,014 --> 00:12:59,681 Les souvenirs ne remplacent pas l'amour. 154 00:13:06,555 --> 00:13:11,099 Vous n'avez rien à régler aujourd'hui. Nous nous revoyons le 21 juillet. 155 00:13:15,597 --> 00:13:17,430 Docteur, avant de partir, 156 00:13:19,180 --> 00:13:21,913 j'ai besoin de votre signature pour ceci. 157 00:13:23,305 --> 00:13:24,305 Merci. 158 00:13:36,472 --> 00:13:38,865 Il peut dormir dans ma chambre. Je dormirai sur le canapé. 159 00:13:38,889 --> 00:13:42,990 Ton grand-père est un héros de la guerre. C'est un homme fier et pieux. 160 00:13:43,014 --> 00:13:46,698 - De plus, il a du mal à monter les escaliers. - Tu dois faire quelque chose. 161 00:13:46,722 --> 00:13:48,156 Il ne fait qu'attendre. 162 00:13:48,180 --> 00:13:49,865 Je paie déjà une partie de son loyer. 163 00:13:49,889 --> 00:13:51,656 Ne lui dis pas. 164 00:13:51,680 --> 00:13:53,360 Il ne le sait même pas. 165 00:13:54,680 --> 00:13:56,547 Et ne le dis pas à ton père. 166 00:13:58,764 --> 00:14:01,514 M. Zeydenbaum, vous connaissez mon fils ? 167 00:14:01,555 --> 00:14:02,555 Bonjour. 168 00:14:03,222 --> 00:14:04,902 Nous avons à faire. 169 00:17:07,514 --> 00:17:08,514 Un beignet. 170 00:17:43,222 --> 00:17:45,906 - Tu cherches un endroit pour squatter ? - C'est bon. 171 00:17:45,930 --> 00:17:48,198 Ça ne dure généralement pas très longtemps. 172 00:17:48,222 --> 00:17:50,822 Ta mère sait ce qu'elle fait, hein ? 173 00:18:12,430 --> 00:18:16,347 Monsieur. 174 00:18:53,430 --> 00:18:55,698 Il y a tellement de prières. 175 00:18:55,722 --> 00:18:57,847 Tant de règles. 176 00:18:57,889 --> 00:19:00,240 Je n'ai pas eu une telle éducation. 177 00:19:00,264 --> 00:19:02,115 Il n'y avait quasiment pas de livres. 178 00:19:02,139 --> 00:19:06,264 Le fait que je sache lire l'hébreu est déjà un miracle. 179 00:19:06,305 --> 00:19:08,240 J'espérais que tu m'apprendrais, 180 00:19:08,264 --> 00:19:10,722 ce que tu m'as appris. 181 00:19:10,764 --> 00:19:11,865 Ce que j'ai appris ? 182 00:19:11,889 --> 00:19:13,622 Cela est-il si important ? 183 00:19:14,264 --> 00:19:18,198 Le rabbin dit que tu peux manger une orange lors du shabbat, mais l'éplucher est un travail. 184 00:19:18,222 --> 00:19:21,990 Quoi ? J'ai déjà peut-être mangé une orange lors du shabbat. 185 00:19:22,014 --> 00:19:24,347 Si c'est ce qu'il a dit, 186 00:19:24,389 --> 00:19:27,198 - je veux le savoir. - C'est ce qui est écrit. 187 00:19:27,222 --> 00:19:28,222 David. 188 00:19:30,222 --> 00:19:31,262 Viens par là. 189 00:19:34,430 --> 00:19:37,490 La veille de sa bar-mitzvah, un garçon se précipite vers un rabbin et lui dit : 190 00:19:37,514 --> 00:19:39,194 « Rabbin, j'ai peur. ». 191 00:19:40,180 --> 00:19:43,573 Le rabbin lui dit alors qu'il est normal d'être anxieux. 192 00:19:43,597 --> 00:19:45,055 « Non, Rabbi. 193 00:19:45,097 --> 00:19:46,323 Tu ne comprends pas. 194 00:19:46,347 --> 00:19:47,555 J'ai peur. ». 195 00:19:48,805 --> 00:19:50,764 « De quoi as-tu peur ? ». 196 00:19:50,805 --> 00:19:53,941 « Je ne suis pas encore certain d'avoir la foi. ». 197 00:19:55,805 --> 00:20:01,055 Le rabbin le tient fermement par les épaules et lui dit : 198 00:20:03,389 --> 00:20:04,389 Quoi ? 199 00:20:05,639 --> 00:20:06,759 Tu as oublié ? 200 00:20:07,805 --> 00:20:09,872 « Je ne suis pas encore certain 201 00:20:10,222 --> 00:20:11,902 de croire en Dieu. ». 202 00:20:13,347 --> 00:20:15,615 C'est ce que le rabbin lui répondit. 203 00:20:15,639 --> 00:20:17,772 Je n'en suis pas encore certain. 204 00:20:26,722 --> 00:20:28,989 Personne ne doit te forcer, David. 205 00:20:31,430 --> 00:20:32,430 Personne. 206 00:20:41,639 --> 00:20:43,323 Toi seul sais où tu vas. 207 00:20:43,347 --> 00:20:45,656 - Tu ne sais pas ce qu'il peut arriver. - C'est un sacré petit coquin. 208 00:20:46,972 --> 00:20:48,698 Tu as peur, mais tu te sens bien, 209 00:20:48,722 --> 00:20:51,781 tu as un coup l'adrénaline, mais tu le sais. 210 00:20:58,222 --> 00:20:59,948 Et le pire, c'est d'attendre, 211 00:20:59,972 --> 00:21:01,573 parce que tu ne sais pas... 212 00:21:01,597 --> 00:21:04,497 Ton stupide ami revient de Sibérie. 213 00:21:29,222 --> 00:21:30,656 Mes excuses, Mᵐᵉ Levitan. 214 00:21:30,680 --> 00:21:32,490 Je suis à vous tout de suite. 215 00:21:32,514 --> 00:21:34,581 Vous pouvez aller vous changer. 216 00:21:35,680 --> 00:21:37,240 Oui, votre tenue est là. 217 00:21:37,264 --> 00:21:38,264 D'accord ? 218 00:22:00,760 --> 00:22:05,688 Seules les mauviettes se battent avec la nourriture plutôt qu'avec ses poings. 219 00:22:06,406 --> 00:22:07,406 Mauviette. 220 00:22:09,058 --> 00:22:10,302 Dis-ça à ta mère. 221 00:22:10,326 --> 00:22:15,254 Elle m'a fait jurer de ne jamais t'apprendre ne serait-ce qu'un coup de poing. 222 00:22:16,097 --> 00:22:17,777 Que t'a-t-elle dit ? 223 00:22:19,016 --> 00:22:21,816 De faire le mort ? 224 00:22:22,177 --> 00:22:24,044 Faire semblant d'être mort ? 225 00:22:36,372 --> 00:22:37,372 Mauviette. 226 00:22:42,472 --> 00:22:43,472 Bonjour. 227 00:23:38,139 --> 00:23:40,264 Que veux-tu boire ? 228 00:23:40,305 --> 00:23:41,597 Vodka. 229 00:23:41,639 --> 00:23:43,865 As-tu une pièce d'identité ? 230 00:23:43,889 --> 00:23:45,990 Allez, ne vois-tu pas que ce garçon en a besoin. 231 00:23:46,014 --> 00:23:47,472 Enfin... 232 00:23:47,514 --> 00:23:48,847 regarde-le. 233 00:23:50,472 --> 00:23:51,823 Tu sais quoi, peu importe. 234 00:23:51,847 --> 00:23:53,365 Je vais prendre une vodka. 235 00:23:53,389 --> 00:23:54,429 Glacée ? 236 00:23:55,847 --> 00:23:57,014 Non, sec. 237 00:24:15,430 --> 00:24:19,448 O. K., il est peut-être un peu jeune pour ça, mais il boit comme nous tous. 238 00:24:19,472 --> 00:24:21,906 Dis-moi, connais-tu la différence entre ce qui est bon 239 00:24:21,930 --> 00:24:25,514 - et la merde qu'il vient de te servir ? - Je suis russe. 240 00:24:26,055 --> 00:24:28,855 Alors, prends-en une en haut de l'étagère. 241 00:25:08,430 --> 00:25:09,472 Désolé. 242 00:25:38,639 --> 00:25:40,448 C'est pourquoi nous ne pouvons lui trouver un appartement. 243 00:25:40,472 --> 00:25:42,740 Trois personnes y sont mortes. 244 00:25:42,764 --> 00:25:44,865 - Ne dis pas ça. - Je ne le souhaite pas. 245 00:25:44,889 --> 00:25:46,406 Alors, ne dis rien. 246 00:25:46,430 --> 00:25:49,740 - Quand il y va, il ne traîne pas. - J'ai déjà passé trop de nuits 247 00:25:49,764 --> 00:25:52,573 - à dormir par terre. - Le canapé est pire. 248 00:25:52,597 --> 00:25:54,139 Oui, je comprends. 249 00:25:54,180 --> 00:25:56,580 C'est pourquoi j'ai dormi par terre. 250 00:26:10,889 --> 00:26:12,365 Où étais-tu ? 251 00:26:12,389 --> 00:26:13,698 L'école a appelé, 252 00:26:13,722 --> 00:26:14,865 puis ton père. 253 00:26:14,889 --> 00:26:16,569 Que t'est-il arrivé ? 254 00:26:18,139 --> 00:26:19,739 Qui t'a fait cela ? 255 00:26:25,514 --> 00:26:26,554 Je viens. 256 00:26:39,014 --> 00:26:40,014 David. 257 00:26:41,555 --> 00:26:44,155 Toutes les réponses sont dans le livre. 258 00:26:45,014 --> 00:26:46,014 Toutes. 259 00:26:47,222 --> 00:26:48,972 Tout est dans le livre. 260 00:28:15,430 --> 00:28:17,406 Mes filles ont tout essayé, rabbin. 261 00:28:17,430 --> 00:28:19,240 Comme s'il n'y avait pas d'appartements. 262 00:28:19,264 --> 00:28:20,656 Écoutez-moi. 263 00:28:20,680 --> 00:28:22,531 Vous devriez parler à Zalman. 264 00:28:22,555 --> 00:28:24,615 C'est le Gabbaï (« gérant » de la synagogue). C'est un homme gentil. 265 00:28:24,639 --> 00:28:27,156 Parlez-lui directement et remettez-lui cette lettre. 266 00:28:27,180 --> 00:28:28,180 Rabbin... 267 00:28:28,204 --> 00:28:32,073 Le bâtiment a sa propre petite synagogue. Pas aussi grande que celle-ci, mais peu importe. 268 00:28:32,097 --> 00:28:34,031 Zalman ne peut pas constituer le minian pour le shabbat, 269 00:28:34,055 --> 00:28:35,198 et s'il n'y a pas de minian, 270 00:28:35,222 --> 00:28:37,948 c'est alors un sérieux problème pour lui. Les gens iront ailleurs. 271 00:28:37,972 --> 00:28:39,680 Vous êtes un homme pieux. 272 00:28:39,722 --> 00:28:42,031 Et vous devriez être un excellent serviteur là-bas. 273 00:28:42,055 --> 00:28:43,115 Merci, rabbin. 274 00:28:43,139 --> 00:28:44,939 O. K. 275 00:28:45,722 --> 00:28:46,823 Mets-donc cela. 276 00:28:46,847 --> 00:28:48,656 La commémoration de l'Holocauste est demain. 277 00:28:48,680 --> 00:28:50,948 Tu dois emmener ton grand-père à son rendez-vous. 278 00:28:50,972 --> 00:28:53,781 Il faut ranger les affaires. Tout est à la cave depuis l'année dernière. 279 00:28:53,805 --> 00:28:54,990 Je vais me salir. 280 00:28:55,014 --> 00:28:56,531 Alors, ne touche à rien. 281 00:28:56,555 --> 00:28:59,406 Assure-toi qu'il porte bien son nouveau costume 282 00:28:59,430 --> 00:29:01,656 - et de prendre le bus. - Ce n'est pas très loin. Il peut marcher. 283 00:29:01,680 --> 00:29:03,947 Il y en a pour des heures à pied. 284 00:29:04,139 --> 00:29:07,406 Et il trouvera un prétexte pour ne pas se dépêcher. 285 00:29:07,430 --> 00:29:10,906 Ce qu'il doit faire d'ailleurs. Il ne doit pas être essoufflé. 286 00:29:10,930 --> 00:29:13,656 Il doit paraître en bonne santé s'il veut être sélectionné. 287 00:29:13,680 --> 00:29:16,823 Pourquoi le gérant choisirait-il quelqu'un à l'article de la mort ? 288 00:29:16,847 --> 00:29:18,906 Il devra recommencer tout le processus de sélection. 289 00:29:18,930 --> 00:29:20,573 Il doit probablement y être habitué. 290 00:29:20,597 --> 00:29:24,014 Assure-toi qu'il fasse bonne impression à ce Zalman 291 00:29:24,055 --> 00:29:26,698 de par son grand engagement religieux. 292 00:29:26,722 --> 00:29:29,865 Son attachement à Dieu est plus grand que quiconque. 293 00:29:29,889 --> 00:29:31,305 Je le sais. 294 00:29:31,347 --> 00:29:32,430 Tu verras. 295 00:29:34,639 --> 00:29:36,372 Et donne cela à cet homme. 296 00:29:36,889 --> 00:29:38,972 C'est la meilleure vodka russe. 297 00:29:39,014 --> 00:29:40,347 Il est roumain. 298 00:29:40,389 --> 00:29:42,589 Les roumains ne boivent-ils pas ? 299 00:31:20,139 --> 00:31:21,781 Je ne peux pas marcher trop longtemps. 300 00:31:21,805 --> 00:31:24,490 Ce n'est pas comme si cet homme allait n'importe où. Où irait-il ? 301 00:31:24,514 --> 00:31:25,906 David, je te dis que nous devrions y aller à pied. 302 00:31:25,930 --> 00:31:28,281 - Cette réunion n'a aucun intérêt. - Tu n'en sais rien. 303 00:31:28,305 --> 00:31:30,198 Je le sais. C'est une perte de temps. 304 00:31:32,222 --> 00:31:33,222 Tiens. 305 00:31:35,889 --> 00:31:38,889 Nous n'avons d'ailleurs rien à lui donner. 306 00:31:38,930 --> 00:31:40,370 Pas même la vodka. 307 00:31:47,472 --> 00:31:48,472 Quoi ? 308 00:31:49,305 --> 00:31:51,365 Pourquoi me regardez-vous ? 309 00:31:51,389 --> 00:31:53,055 J'ai de la glace. 310 00:31:53,097 --> 00:31:54,698 - Ici. - Ça va, merci. 311 00:31:54,722 --> 00:31:55,722 Tenez. 312 00:31:57,055 --> 00:31:58,575 Prenez de la glace. 313 00:32:34,779 --> 00:32:36,512 - Êtes-vous Zalman ? - Oui. 314 00:32:38,141 --> 00:32:40,209 Je suis Josef Brodsky. 315 00:32:43,545 --> 00:32:45,545 Et voici mon petit-fils David. 316 00:32:47,607 --> 00:32:50,871 Un brave garçon de la Yechiva ? (école de la Torah) 317 00:32:51,393 --> 00:32:53,073 C'est un gentil garçon. 318 00:32:56,931 --> 00:33:00,460 Voici les livres de prières. Ici, le Talit (vêtement de prière). 319 00:33:00,484 --> 00:33:05,170 Voici l'Arche sainte et sa Torah. 320 00:33:08,508 --> 00:33:10,575 C'est une très bonne synagogue. 321 00:33:12,669 --> 00:33:17,900 Savez-vous ce que signifie un appartement libre dans un endroit comme celui-ci ? 322 00:33:17,924 --> 00:33:18,924 Oui. 323 00:33:19,483 --> 00:33:22,687 Vous savez qu'il y a une liste... une liste d'attente. 324 00:33:22,711 --> 00:33:24,391 Je comprends bien. 325 00:33:26,039 --> 00:33:29,559 Il n'est pas simple de tout chambouler. 326 00:34:03,930 --> 00:34:04,930 Des athées. 327 00:34:06,014 --> 00:34:07,198 L'un est pro-Staline, 328 00:34:07,222 --> 00:34:08,822 l'autre pro-Hitler. 329 00:34:08,847 --> 00:34:10,656 Que répondez-vous à un homme se demandant 330 00:34:10,680 --> 00:34:13,531 où était Dieu lorsque les Allemands ont tiré sur ses parents 331 00:34:13,555 --> 00:34:15,688 et les ont jeté dans une fosse ? 332 00:34:16,139 --> 00:34:19,275 As-tu eu la réponse dans ta Yechiva ? 333 00:34:21,347 --> 00:34:22,787 Je ne pense pas. 334 00:34:23,972 --> 00:34:26,615 Mais a-t-il déjà perdu quelqu'un à cause des nazis ? 335 00:34:26,639 --> 00:34:28,448 J'ai perdu mes grands-parents, 336 00:34:28,472 --> 00:34:30,222 trois belles sœurs, 337 00:34:30,264 --> 00:34:32,240 des tantes, des oncles, des cousins. 338 00:34:32,264 --> 00:34:34,847 Que suis-je supposé faire ? 339 00:34:34,889 --> 00:34:36,569 Mon problème est celui... 340 00:34:37,347 --> 00:34:38,347 d'un homme. 341 00:34:39,514 --> 00:34:43,180 Quiconque sauve quelqu'un, sauve le monde. 342 00:34:44,639 --> 00:34:48,950 Un homme seul ne suffit pas pour faire le minian ici. 343 00:34:49,055 --> 00:34:50,735 J'en ai besoin de deux. 344 00:34:53,139 --> 00:34:54,739 Venez tous les deux. 345 00:34:55,597 --> 00:34:58,031 Alors, je pourrais mettre un appartement à votre disposition. 346 00:34:58,055 --> 00:35:00,322 Cela peut prendre un peu de temps, 347 00:35:01,305 --> 00:35:03,438 peut-être quelques mois, mais... 348 00:35:04,055 --> 00:35:06,322 il ne s'agit que de quelques mois. 349 00:35:08,430 --> 00:35:10,110 À la plage de Brighton. 350 00:35:15,981 --> 00:35:19,542 Décembre 1987 351 00:36:31,930 --> 00:36:32,970 Brave garçon. 352 00:36:34,305 --> 00:36:38,115 Je ne comprends pas un putain de mot d'hébreu, mais je remercie Dieu 353 00:36:38,139 --> 00:36:41,097 de ne falloir qu'un seul bras pour servir, 354 00:36:41,139 --> 00:36:42,740 un seul bras pour boire. 355 00:36:42,764 --> 00:36:45,631 Cela n'est pas un problème pour moi, 356 00:36:46,347 --> 00:36:48,430 sauf pour les femmes. 357 00:36:48,472 --> 00:36:50,272 Les femmes n'aiment pas ça. 358 00:36:51,555 --> 00:36:53,805 Mais il suffit d'une main pour... 359 00:36:57,055 --> 00:36:59,389 ton grand-père a tous ses membres. 360 00:37:00,347 --> 00:37:01,889 Mmm-mmm. 361 00:37:01,930 --> 00:37:03,139 Bon shabbat. 362 00:37:23,597 --> 00:37:26,347 - Étiez-vous soldat ? - Oui. 363 00:37:26,389 --> 00:37:28,139 Comment le savez-vous ? 364 00:37:28,180 --> 00:37:32,097 Vous êtes un vieux juif russe... 365 00:37:32,470 --> 00:37:36,839 et toujours là, toujours en vie. 366 00:37:44,129 --> 00:37:46,806 C'était il y a longtemps. 367 00:37:47,890 --> 00:37:51,590 Je suis sûr que vous n'avez rien oublié. 368 00:37:51,869 --> 00:37:52,869 Non. 369 00:37:53,220 --> 00:37:57,765 Ce sont des choses qui ne s'oublient pas. 370 00:38:05,097 --> 00:38:07,230 Il ne veut pas se faire soigner. 371 00:38:08,222 --> 00:38:10,832 Soldat d'un jour, soldat pour toujours. 372 00:38:17,764 --> 00:38:20,097 - Bon shabbat. - Bon shabbat. 373 00:38:26,539 --> 00:38:28,219 Aimez-vous la poésie ? 374 00:38:30,264 --> 00:38:31,906 Ou les histoires de Peretz ? 375 00:38:31,930 --> 00:38:33,450 - Peretz ? - Peretz. 376 00:38:34,055 --> 00:38:36,188 Babel, tout le monde aime Babel. 377 00:38:36,222 --> 00:38:38,347 Itzik a la voix pour cela, 378 00:38:38,389 --> 00:38:41,014 mais il perd rapidement son souffle. 379 00:38:41,055 --> 00:38:42,906 Ma voix n'est pas très agréable, 380 00:38:42,930 --> 00:38:46,578 mais nous sommes toujours heureux d'avoir de la compagnie. 381 00:38:49,972 --> 00:38:51,772 Vous êtes également invité. 382 00:38:54,472 --> 00:38:56,990 C'est à ce moment précis qu'il s’aperçut 383 00:38:57,014 --> 00:38:59,764 qu'il ne pouvait plus se relever. 384 00:38:59,805 --> 00:39:02,240 Il était arrivé quelque chose à ses bras, 385 00:39:02,264 --> 00:39:05,514 ses jambes, ses pieds. 386 00:39:05,555 --> 00:39:07,930 Il a commencé à crier, 387 00:39:08,805 --> 00:39:12,139 complètement terrifié, 388 00:39:12,180 --> 00:39:14,573 il sentit qu'il commençait en effet à bouger. 389 00:39:14,597 --> 00:39:17,389 Non pas vers la lumière, 390 00:39:17,430 --> 00:39:19,472 mais vers le bas, 391 00:39:19,514 --> 00:39:22,139 une douleur dans ses entrailles, 392 00:39:22,180 --> 00:39:25,722 comme un étau autour de ses reins. 393 00:39:25,764 --> 00:39:27,805 Il se sentait tourner 394 00:39:27,847 --> 00:39:29,639 encore et encore 395 00:39:30,764 --> 00:39:32,805 sur le sol poussiéreux 396 00:39:32,847 --> 00:39:37,389 bien qu'il fut légèrement touché par l'orteil de Dieu. 397 00:39:41,972 --> 00:39:43,652 D'où viens-tu ? 398 00:39:45,722 --> 00:39:48,531 Je n'en sais rien, c'est... c'est une longue histoire. 399 00:39:48,555 --> 00:39:50,235 Tu parles, c'est déjà ça. 400 00:39:51,555 --> 00:39:53,555 Tu me la raconteras plus tard. 401 00:40:29,675 --> 00:40:31,275 Laissez-les passer ! 402 00:40:31,769 --> 00:40:33,702 Ce ne sont pas des hooligans. 403 00:40:53,014 --> 00:40:54,614 C'est vraiment bien. 404 00:40:55,555 --> 00:40:56,555 Confortable. 405 00:40:58,139 --> 00:41:00,198 Je préférais l'ancien cependant. 406 00:41:00,222 --> 00:41:01,902 Il s'intégrait mieux. 407 00:41:02,805 --> 00:41:05,823 Mais dis-moi, comment as-tu pu le faire entrer ? 408 00:41:05,847 --> 00:41:08,781 Les meubles ne passent pas par le hall. 409 00:41:08,805 --> 00:41:10,097 Par les voisins. 410 00:41:10,139 --> 00:41:11,472 Les voisins ? 411 00:41:11,514 --> 00:41:13,781 Le soldat et le poète. 412 00:41:13,805 --> 00:41:15,156 Ils m'ont dit que ça passait. 413 00:41:15,180 --> 00:41:17,180 Les deux hommes d'à côté 414 00:41:17,222 --> 00:41:18,906 étaient déjà voisins dans l'immeuble 415 00:41:18,930 --> 00:41:20,531 où ils vivaient auparavant. 416 00:41:20,555 --> 00:41:22,488 Leurs femmes étaient amies. 417 00:41:23,139 --> 00:41:27,281 La femme d'Herschel a survécu à la guerre en vivant dans une cave. 418 00:41:27,305 --> 00:41:29,055 En Pologne, je crois. 419 00:41:30,180 --> 00:41:32,323 Il y a quelques années, la femme d'Itzik 420 00:41:32,347 --> 00:41:35,531 est décédée et ils ont postulé pour disposer d'un logement subventionné. 421 00:41:35,555 --> 00:41:39,305 Alors, les garçons, vous restez dîner ? 422 00:41:39,347 --> 00:41:41,764 Il n'y en a que pour deux. 423 00:41:41,805 --> 00:41:43,672 Ils ont tellement travaillé. 424 00:41:44,430 --> 00:41:46,656 - Nous allons nous débrouiller. - D'accord. 425 00:41:46,680 --> 00:41:48,740 Peu de temps après la mort de la femme d'Itzik, 426 00:41:48,764 --> 00:41:50,865 la femme d'Herschel est également décédée. 427 00:41:50,889 --> 00:41:53,222 Et il a aussi postulé. 428 00:41:54,180 --> 00:41:55,780 C'est le plus petit. 429 00:41:57,972 --> 00:42:02,014 Itzik avait des valises remplies d'argent, m'a-t-on dit. 430 00:42:02,055 --> 00:42:05,597 Et un fils à Chicago qui a bien réussi. 431 00:42:07,014 --> 00:42:09,614 Il n'y avait donc pas urgence pour lui. 432 00:42:10,222 --> 00:42:12,014 Mais pour Herschel, 433 00:42:12,055 --> 00:42:14,122 c'est un intellectuel. 434 00:42:14,805 --> 00:42:18,615 Quel intérêt d'avoir des idées originales et un beau discours 435 00:42:18,639 --> 00:42:21,573 si vous n'avez que quelques centimes en poche ? 436 00:42:21,597 --> 00:42:23,930 Sans l'aide sociale de sa femme, 437 00:42:25,014 --> 00:42:28,264 Herschel ne pourrait pas se permettre de vivre ici. 438 00:42:29,347 --> 00:42:32,972 Il a donc emménagé dans l'appartement d'Itzik. 439 00:42:33,847 --> 00:42:35,367 C'est une mitzvah ? 440 00:42:38,999 --> 00:42:41,132 Lorsqu'un homme perd sa femme... 441 00:42:41,744 --> 00:42:44,077 Je n'ose imaginer sa solitude. 442 00:42:44,846 --> 00:42:46,979 puis un autre la perd aussi... 443 00:42:47,180 --> 00:42:49,014 qui aide qui ? 444 00:42:49,216 --> 00:42:52,389 C'est donnant-donnant... 445 00:42:52,430 --> 00:42:55,906 Mais la demande de logement d'Itzik a rapidement été acceptée. 446 00:42:55,930 --> 00:42:58,365 Es-tu déjà allé dans leur appartement ? 447 00:42:58,389 --> 00:42:59,847 Non, pas encore. 448 00:42:59,889 --> 00:43:01,781 Herschel m'a invité plusieurs fois, mais... 449 00:43:01,805 --> 00:43:03,055 Et ? 450 00:43:03,097 --> 00:43:05,656 Eh bien, il y avait toujours quelque chose à faire. 451 00:43:05,680 --> 00:43:06,680 À faire ? 452 00:43:07,722 --> 00:43:09,073 Quoi donc ? 453 00:43:09,097 --> 00:43:10,656 Le repas est délicieux. 454 00:43:10,680 --> 00:43:13,402 - Oui. C'est très bon. - Oui. 455 00:43:14,805 --> 00:43:18,139 Comment va ta mère, Nathan ? 456 00:43:19,097 --> 00:43:20,777 Elle ne me parle pas. 457 00:43:24,430 --> 00:43:27,374 Je lui ai dit que je m'engageais dans l'armée. 458 00:43:28,472 --> 00:43:30,615 L'IDF (Armée de défense d'Israël). 459 00:43:30,639 --> 00:43:32,615 Elle voulait que tu sois soldat. 460 00:43:32,639 --> 00:43:35,539 Elle aurait pu déjà déménager en Israël. 461 00:43:41,347 --> 00:43:43,472 C'est marrant. 462 00:44:01,972 --> 00:44:03,805 Tu es cinglé. 463 00:44:15,680 --> 00:44:17,480 Qui t'en a parlé ? 464 00:44:17,555 --> 00:44:18,555 Ta Yechiva ? 465 00:44:22,222 --> 00:44:24,514 Te souviens-tu de l'avion ? 466 00:44:27,389 --> 00:44:29,069 Quand l'avion a décollé, 467 00:44:29,930 --> 00:44:34,410 quand nous sommes retrouvés au-dessus des nuages, au-dessus de l'océan, 468 00:44:36,805 --> 00:44:40,222 Je pensais que ça allait être comme cela, ici. 469 00:44:41,764 --> 00:44:43,631 Lorsque nous sommes arrivés. 470 00:44:48,430 --> 00:44:50,497 Mais ça ne ressemble qu'à cela. 471 00:44:54,889 --> 00:44:56,089 Seulement cela. 472 00:45:05,305 --> 00:45:07,972 Tu reviendras, non ? 473 00:46:58,507 --> 00:47:01,142 Ce juif d'à côté ne dort jamais. 474 00:47:04,746 --> 00:47:06,941 ♪ Écoute ceci, Ô peuple d'Israël ♪ 475 00:47:06,965 --> 00:47:09,743 ♪ Le Seigneur a parlé de toi ♪ 476 00:47:09,767 --> 00:47:12,212 ♪ De toute la famille que j'ai faite venir d'Égypte ♪ 477 00:47:12,236 --> 00:47:15,823 ♪ C'est toi seul que j'ai choisi parmi toutes les familles de ce monde ♪ 478 00:47:44,597 --> 00:47:46,347 Hé toi, le jeune... 479 00:47:46,389 --> 00:47:47,448 apporte-moi de l'eau. 480 00:47:47,472 --> 00:47:49,930 J'ai un chat dans la gorge. 481 00:48:01,180 --> 00:48:02,805 Combien mesures-tu ? 482 00:48:09,764 --> 00:48:12,764 Oh, tiens donc, voici l'ouvrier. 483 00:48:14,305 --> 00:48:16,014 Il plaisante. 484 00:48:16,055 --> 00:48:17,988 C'est sa façon de plaisanter. 485 00:48:21,014 --> 00:48:23,889 Lorsque vous aurez terminé avec la lampe, 486 00:48:23,930 --> 00:48:26,397 vous irez jeter un œil aux toilettes. 487 00:48:27,248 --> 00:48:28,531 Itzik l'aurait bien fait, 488 00:48:28,555 --> 00:48:30,722 mais ce n'est pas le moment, 489 00:48:30,764 --> 00:48:33,664 car il ne se sent pas très bien actuellement. 490 00:49:04,389 --> 00:49:06,555 Oh, c'est merveilleux. 491 00:49:06,597 --> 00:49:08,990 Quand l'on sait faire, cela ne prend qu'une minute. 492 00:49:09,014 --> 00:49:12,086 Et quand on ne sait pas, l'on reste dans le noir. 493 00:49:12,264 --> 00:49:14,323 Voulez-vous que je répare les toilettes ? 494 00:49:14,347 --> 00:49:16,097 Vous êtes aussi plombier ? 495 00:50:16,222 --> 00:50:17,222 Mon frère... 496 00:50:18,389 --> 00:50:21,525 était costaud comme toi, mais pas aussi grand. 497 00:50:22,597 --> 00:50:26,821 Dans le shtetl (quartier juif), le choux n'était pas très nutritif. 498 00:50:27,639 --> 00:50:29,198 C'était un combattant, 499 00:50:29,222 --> 00:50:31,689 mais ce n'était pas fait pour lui. 500 00:50:33,180 --> 00:50:35,156 Dans notre village, il était forgeron. 501 00:50:35,180 --> 00:50:36,305 Un mastodonte. 502 00:50:36,347 --> 00:50:37,906 Il avait les bras comme des jambes. 503 00:50:37,930 --> 00:50:40,656 Il s'amusait à me taper sur le crâne avec son marteau. 504 00:50:40,680 --> 00:50:41,930 Mon frère... 505 00:50:41,972 --> 00:50:43,573 a cassé le bras d'un polonais 506 00:50:43,597 --> 00:50:45,997 comme une simple branche de bouleau. 507 00:50:47,722 --> 00:50:49,455 Je ne suis pas si costaud. 508 00:50:50,139 --> 00:50:52,272 Chacun se surprend. 509 00:50:53,930 --> 00:50:55,930 Où est votre frère à présent ? 510 00:51:16,347 --> 00:51:17,467 Vous sentez... 511 00:51:18,722 --> 00:51:21,014 le vrai russe. 512 00:51:23,014 --> 00:51:24,014 En pire. 513 00:51:24,972 --> 00:51:26,652 C'est une bonne odeur. 514 00:51:32,014 --> 00:51:35,347 À l'armée, nous dormions tous les uns sur les autres. 515 00:51:36,639 --> 00:51:40,430 La tête enfouie dans une partie chaude d'un autre homme. 516 00:51:42,180 --> 00:51:45,639 Notre commandant nous trouvait ainsi tous les matins. 517 00:51:46,722 --> 00:51:48,139 Debout ! 518 00:51:48,180 --> 00:51:50,240 Debout ! Il nous bottait le cul 519 00:51:50,264 --> 00:51:52,180 et nous faisait marcher. 520 00:51:53,639 --> 00:51:57,448 De cette façon, il savait qui était en vie et qui était mort. 521 00:51:57,472 --> 00:52:02,014 Il s'assurait que nos jambes soient encore en vie. 522 00:52:19,347 --> 00:52:21,027 Un sacré type. 523 00:52:21,180 --> 00:52:24,892 Un personnage d'Odessa tout droit sorti des pages de Babel. 524 00:52:25,805 --> 00:52:27,406 Connaissez-vous Babel ? 525 00:52:27,430 --> 00:52:28,514 Pas vraiment. 526 00:52:31,347 --> 00:52:32,680 Un bel écrivain. 527 00:52:34,555 --> 00:52:38,472 J'ai hérité de la sagesse de mon grand-père. 528 00:52:39,472 --> 00:52:44,180 Nous sommes nés pour le goût du travail, du combat et de l'amour. 529 00:52:44,222 --> 00:52:45,972 Nous ne sommes nés 530 00:52:46,014 --> 00:52:48,031 - que pour cela et rien d'autre. - Que pour cela et rien d'autre. 531 00:52:48,055 --> 00:52:49,305 Tenez. 532 00:52:49,347 --> 00:52:50,787 Vous allez aimer. 533 00:52:53,264 --> 00:52:55,406 Itzik a grandi dans la rue Babel. 534 00:52:55,430 --> 00:52:56,555 Vraiment ? 535 00:52:56,597 --> 00:52:58,597 Quand j'avais votre âge, 536 00:53:00,014 --> 00:53:02,597 j'étais déjà... 537 00:53:24,889 --> 00:53:27,156 Aimez-vous les combats ? 538 00:53:29,347 --> 00:53:32,639 Itzik connaît tous les combattants ukrainiens. 539 00:53:32,680 --> 00:53:35,722 Mon père était entraîneur de boxe en Russie 540 00:53:37,514 --> 00:53:38,906 dans les clubs locaux, 541 00:53:38,930 --> 00:53:40,865 mais il a formé de nombreux champions 542 00:53:40,889 --> 00:53:44,115 - à leur début. - Mais, dès les premières victoires, 543 00:53:44,139 --> 00:53:46,698 ils s'en débarrassaient et les refilaient à d'autres entraîneurs. 544 00:53:46,722 --> 00:53:48,990 Oui. Maintenant, il est kinésithérapeute. 545 00:53:49,014 --> 00:53:50,698 Il fait des massages. 546 00:53:50,722 --> 00:53:53,055 Essentiellement des femmes matures. 547 00:53:53,514 --> 00:53:54,794 Aime-t-il cela ? 548 00:54:11,139 --> 00:54:12,739 Pour mon frère, 549 00:54:14,180 --> 00:54:17,097 ma survie était sa seule raison de vivre. 550 00:54:19,930 --> 00:54:22,222 Il a eu de nombreuses occasions 551 00:54:22,264 --> 00:54:25,055 de s'enfuir, 552 00:54:25,097 --> 00:54:27,564 de passer entre les mailles du filet. 553 00:54:29,055 --> 00:54:30,735 Je le sais maintenant. 554 00:54:32,180 --> 00:54:33,347 Il était fort. 555 00:54:33,389 --> 00:54:35,069 Ils étaient nombreux. 556 00:54:36,722 --> 00:54:38,322 Mais il est resté... 557 00:54:39,972 --> 00:54:40,972 pour moi. 558 00:54:41,805 --> 00:54:42,805 Mmm. 559 00:54:47,680 --> 00:54:51,097 Lorsque le ghetto a été démantelé, 560 00:54:52,014 --> 00:54:53,881 on nous a mis dans un train. 561 00:54:55,139 --> 00:55:00,139 Ils nous ont poussés vers une grande porte où l'on pouvait mieux respirer 562 00:55:01,555 --> 00:55:03,555 et la chance d'avoir de l'eau. 563 00:55:04,305 --> 00:55:06,281 Et quand la porte s'est ouverte, 564 00:55:06,305 --> 00:55:09,930 il s'est arrangé avec les officiers 565 00:55:09,972 --> 00:55:13,172 afin que lui et moi allions travailler 566 00:55:14,722 --> 00:55:16,972 au lieu d'aller dans les douches. 567 00:55:22,305 --> 00:55:25,014 Ou alors, nous avons eu de la chance. 568 00:55:25,972 --> 00:55:28,305 J'ai tellement de choses en tête. 569 00:55:29,722 --> 00:55:32,666 Je ne sais pas comment nous avons pu survivre, 570 00:55:33,264 --> 00:55:34,384 ou pourquoi... 571 00:55:39,472 --> 00:55:43,889 À chaque fois que j'avais faim, il trouvait de quoi manger 572 00:55:46,014 --> 00:55:48,722 et à chaque fois que j'avais froid, 573 00:55:48,764 --> 00:55:50,639 il me serrait dans ses bras. 574 00:56:14,555 --> 00:56:15,847 Rester seul 575 00:56:17,430 --> 00:56:21,014 signifiait quelque part que j'allais mourir. 576 00:57:37,889 --> 00:57:39,365 ♪ Le soleil est haut ♪ 577 00:57:39,389 --> 00:57:40,781 ♪ Et le sable m'entoure ♪ 578 00:57:40,805 --> 00:57:42,472 ♪ Pour autant ♪ 579 00:57:42,514 --> 00:57:45,055 ♪ Mes yeux aveugles ne peuvent voir ♪ 580 00:57:45,097 --> 00:57:48,555 ♪ Que je suis attaché dans un fauteuil à bascule ♪ 581 00:57:48,597 --> 00:57:51,555 ♪ Avec une couverture ♪ 582 00:57:51,597 --> 00:57:56,597 ♪ Recouvrant mes genoux ♪ 583 00:57:57,222 --> 00:58:02,180 ♪ Étranger à moi-même ♪ 584 00:58:03,180 --> 00:58:07,347 ♪ Quiconque ne sait que je suis ici ♪ 585 00:58:07,389 --> 00:58:11,472 ♪ Regardant mon visage ♪ 586 00:58:11,514 --> 00:58:16,014 ♪ Je ne me reconnaissais plus ♪ 587 00:58:16,055 --> 00:58:19,680 ♪ Mais j'ai pourtant essayé ♪ 588 01:02:23,722 --> 01:02:24,722 Salut. 589 01:02:29,805 --> 01:02:31,222 Café ? 590 01:02:32,472 --> 01:02:34,272 Il est d'hier. 591 01:03:08,264 --> 01:03:09,264 Quoi ? 592 01:03:38,347 --> 01:03:39,347 Merci. 593 01:04:03,180 --> 01:04:04,180 C'est à moi. 594 01:04:12,222 --> 01:04:14,531 Tu apportes beaucoup de livres au club. 595 01:04:14,555 --> 01:04:17,198 Je n'avais pas vraiment prévu de sortir. 596 01:04:17,222 --> 01:04:18,902 Mais tu l'as fait ? 597 01:04:19,805 --> 01:04:20,805 Oui. 598 01:04:22,222 --> 01:04:24,472 Et avant cela ? 599 01:04:24,514 --> 01:04:25,634 C'était quoi ? 600 01:04:26,889 --> 01:04:28,169 Une répétition ? 601 01:04:31,555 --> 01:04:34,455 Je ne savais pas comme c'était à l'intérieur. 602 01:05:10,930 --> 01:05:12,997 Tu peux rester ici un moment. 603 01:05:24,680 --> 01:05:27,280 Je ne pense pas pouvoir dormir. 604 01:05:33,514 --> 01:05:35,194 Bouquine, alors. 605 01:06:38,139 --> 01:06:40,055 Je t'ai vu le lire. 606 01:06:41,555 --> 01:06:42,555 Mmm ? 607 01:06:49,055 --> 01:06:50,788 L'autre jour, au bar... 608 01:06:52,305 --> 01:06:53,905 tu le lisais. 609 01:07:54,555 --> 01:07:55,675 Ça chatouille. 610 01:09:43,680 --> 01:09:47,014 Il sourit à Elisha et eu quelques larmes. 611 01:09:47,055 --> 01:09:49,490 Puis, sœur McCandless commença à chanter, 612 01:09:49,514 --> 01:09:51,365 Seigneur, je ne suis plus un étranger à présent. 613 01:09:51,389 --> 01:09:52,589 « À chanter. ». 614 01:09:53,639 --> 01:09:54,679 Continue. 615 01:09:55,597 --> 01:09:58,055 Lève-toi Johnny, dit encore Elisha. 616 01:09:58,097 --> 01:09:59,448 Es-tu un rescapé ? 617 01:09:59,472 --> 01:10:01,305 Oui, dit John. 618 01:10:01,347 --> 01:10:03,615 Oh oui. Et les mots semblèrent s'élever 619 01:10:03,639 --> 01:10:05,698 vers le chemin que Dieu lui avait montré. 620 01:10:05,722 --> 01:10:08,622 Que veut dire Baldwin par là ? 621 01:10:09,555 --> 01:10:12,555 D'être de nouveau sauvé, comme renaître. 622 01:10:12,597 --> 01:10:14,730 Je ne pense pas qu'il fut sauvé. 623 01:10:15,305 --> 01:10:16,745 Que veux-tu dire ? 624 01:10:19,389 --> 01:10:20,639 Jean sait 625 01:10:21,639 --> 01:10:22,930 qu'il a dit 626 01:10:22,972 --> 01:10:24,764 avoir été sauvé 627 01:10:24,805 --> 01:10:26,347 avec son père, 628 01:10:27,514 --> 01:10:30,031 mais la musique qu'il entend est ce qu'il ressent 629 01:10:30,055 --> 01:10:32,847 à l'intérieur, tel un secret éternel, 630 01:10:34,347 --> 01:10:37,305 qu'il n'est plus un étranger. 631 01:10:37,347 --> 01:10:40,097 Il peut le voir à l'intérieur de lui. 632 01:10:50,847 --> 01:10:52,014 Révélations. 633 01:10:54,347 --> 01:10:55,867 À plus tard. 634 01:10:57,930 --> 01:11:00,330 Tu es bien plus doué que la moyenne. 635 01:11:00,639 --> 01:11:02,240 J'ai surtout beaucoup aimé le livre. 636 01:11:02,264 --> 01:11:04,906 Cette partie où son frère se bat. 637 01:11:04,930 --> 01:11:06,281 Ah, c'est marquant. 638 01:11:06,305 --> 01:11:08,073 Je ne peux pas m'empêcher d'y penser. 639 01:11:08,097 --> 01:11:09,698 Et quand il récupère sa petite sœur et lui parle... 640 01:11:09,722 --> 01:11:10,922 et lui parle... 641 01:11:11,597 --> 01:11:12,597 d'évasion. 642 01:11:20,472 --> 01:11:21,656 Elle était dentiste. 643 01:11:21,680 --> 01:11:22,906 C'est là où nous vivions. 644 01:11:22,930 --> 01:11:25,347 Beaucoup de braves soviétiques, 645 01:11:25,389 --> 01:11:27,365 ses patients étaient des bureaucrates. 646 01:11:27,389 --> 01:11:29,365 Ils ne voulaient pas qu'elle parte, mais quand nous sommes partis, 647 01:11:29,389 --> 01:11:32,990 ils ont pris tous ses papiers, sa licence et ses diplômes. 648 01:11:33,014 --> 01:11:34,389 C'est nul. 649 01:11:34,430 --> 01:11:35,906 Cela n'avait pas vraiment d'importance. 650 01:11:35,930 --> 01:11:38,865 Elle aurait dû tout repasser ici de toute façon. 651 01:11:38,889 --> 01:11:40,573 Elle a donc accepté ce travail. 652 01:11:40,597 --> 01:11:41,990 En tant que réceptionniste. 653 01:11:42,014 --> 01:11:43,573 Lorsque le dentiste a terminé, 654 01:11:43,597 --> 01:11:45,664 elle voit ses propres patients. 655 01:12:06,389 --> 01:12:08,656 Shiksa (femme non juive). 656 01:12:09,305 --> 01:12:11,472 J'ai attendu tout ce temps 657 01:12:11,514 --> 01:12:13,194 pour employer ces mots. 658 01:12:14,180 --> 01:12:15,860 Goyte (femme non juive). 659 01:12:16,389 --> 01:12:18,122 Sheygetz (homme non juif). 660 01:12:20,722 --> 01:12:23,328 Shiksa. 661 01:14:04,555 --> 01:14:06,305 Ce sont tes petits amis ? 662 01:14:08,597 --> 01:14:10,397 Allez, assieds-toi. 663 01:14:15,222 --> 01:14:16,342 Qui sont-ils ? 664 01:14:17,389 --> 01:14:18,389 Des gens. 665 01:14:22,097 --> 01:14:23,097 Des hommes. 666 01:14:24,764 --> 01:14:26,497 Des hommes que je connais. 667 01:14:32,680 --> 01:14:33,720 Je suis juif. 668 01:15:33,139 --> 01:15:35,872 - Pourquoi cette liste ? - Arrête avec ça. 669 01:15:37,139 --> 01:15:38,139 Pourquoi ? 670 01:15:41,472 --> 01:15:43,389 Tu ne comprends pas ? 671 01:15:45,514 --> 01:15:47,264 Sais-tu quelque chose ? 672 01:16:00,430 --> 01:16:02,363 Quand quelqu'un tombe malade, 673 01:16:03,847 --> 01:16:05,527 j'écris son nom. 674 01:16:07,305 --> 01:16:09,905 Il devient alors plus mal en point 675 01:16:12,347 --> 01:16:13,707 et il meurt. 676 01:16:38,889 --> 01:16:40,365 J'arrive, désolé. 677 01:16:40,389 --> 01:16:41,823 Ce n'est pas la peine, je suis là. 678 01:17:11,752 --> 01:17:15,514 Pourrais-je avoir un autre beignet à emporter... pour Itzik. 679 01:17:15,538 --> 01:17:16,538 Pour Itzik. 680 01:17:29,972 --> 01:17:31,722 Itzik adore les beignets. 681 01:17:33,055 --> 01:17:36,511 Mais il ne peut à peine qu'en manger un seul à présent. 682 01:17:45,055 --> 01:17:46,531 Cependant, il est remarquable 683 01:17:46,555 --> 01:17:48,972 que le fils d'Itzik soit revenu. 684 01:17:50,264 --> 01:17:51,573 Peu importe le destin, 685 01:17:51,597 --> 01:17:53,305 à la fin, 686 01:17:53,347 --> 01:17:55,722 un père est un père 687 01:17:55,764 --> 01:17:57,444 et un fils est un fils. 688 01:17:58,014 --> 01:18:01,031 Vous et votre femme n'avez jamais eu d'enfants ? 689 01:18:01,055 --> 01:18:02,639 Non. 690 01:18:02,680 --> 01:18:05,139 Durant la guerre et après, 691 01:18:05,180 --> 01:18:07,430 il y avait deux sortes de gens. 692 01:18:09,014 --> 01:18:13,222 Il y avait ceux qui ressentaient 693 01:18:13,264 --> 01:18:16,528 la responsabilité d'assurer l'avenir du peuple juif. 694 01:18:18,180 --> 01:18:22,347 Et puis, il y avait ceux comme ma femme, 695 01:18:22,389 --> 01:18:28,139 des gens convaincus que le monde était irréfutablement mauvais. 696 01:18:29,347 --> 01:18:31,147 Il y avait ces deux sortes. 697 01:18:31,180 --> 01:18:33,347 Je n'étais ni l'un ni l'autre. 698 01:18:33,389 --> 01:18:37,472 Pour moi, si la joie existe, alors, elle existe certainement 699 01:18:37,514 --> 01:18:41,972 même si vous n'avez pas d'enfants. 700 01:18:42,014 --> 01:18:43,294 Après la guerre, 701 01:18:44,264 --> 01:18:47,222 il n'y avait qu'un seul genre de personnes, 702 01:18:47,264 --> 01:18:49,597 celles en vie. 703 01:18:49,639 --> 01:18:52,097 Elles faisaient partie des chanceux. 704 01:18:52,139 --> 01:18:54,272 Ce n'est pas ce qu'elle pensait. 705 01:19:01,222 --> 01:19:03,906 Son père avait une belle entreprise 706 01:19:03,930 --> 01:19:05,781 de tannage du cuir dans son village. 707 01:19:05,805 --> 01:19:07,938 Il fit un pacte avec un polonais 708 01:19:07,972 --> 01:19:10,039 qui possédait l'autre tannerie. 709 01:19:11,722 --> 01:19:15,514 Il lui offrait tout son inventaire, 710 01:19:16,430 --> 01:19:18,222 tous ses outils, 711 01:19:18,264 --> 01:19:20,115 si cet homme les cachait. 712 01:19:20,139 --> 01:19:21,781 La gentillesse des étrangers. 713 01:19:21,805 --> 01:19:23,930 Ce n'étaient pas des étrangers. 714 01:19:23,972 --> 01:19:25,572 Ils étaient voisins. 715 01:19:27,972 --> 01:19:34,116 Le moment venu, l'homme déclara qu'il n'était pas possible de cacher toute une famille. 716 01:19:34,180 --> 01:19:39,389 Seule la petite fille et ma femme pouvaient rester dans le grenier. 717 01:19:40,930 --> 01:19:44,805 Alors, elle ne les a plus revus ? 718 01:19:46,639 --> 01:19:50,607 Des hommes lui ont rendu visite plusieurs fois dans le grenier. 719 01:19:51,347 --> 01:19:54,031 Parfois, il la laissait même sortir la nuit 720 01:19:54,055 --> 01:19:55,930 une fois sa femme endormie. 721 01:20:01,180 --> 01:20:04,444 Vas-y, étouffe-toi et crève. 722 01:21:05,514 --> 01:21:09,115 C'est vrai. Tu ne dois pas le dire à tes parents, car je vais me retrouver en prison. 723 01:21:09,139 --> 01:21:11,281 Je veux rencontrer tes parents. 724 01:21:11,305 --> 01:21:13,139 Bref, regardez cette fille. 725 01:21:13,180 --> 01:21:14,865 Regardez comme elle est belle. 726 01:21:14,889 --> 01:21:16,805 Elle est tellement belle. 727 01:21:16,847 --> 01:21:18,490 J'étais tellement heureuse. 728 01:21:18,514 --> 01:21:20,490 J'aurais pu raconter cette histoire devant David. 729 01:21:20,514 --> 01:21:22,680 Je riais tellement. 730 01:21:22,722 --> 01:21:25,031 Pas autant que la fois où ils sont allés chez le dentiste 731 01:21:25,055 --> 01:21:27,615 et que je leur ai fait respirer du protoxyde. Voulez-vous boire quelque chose ? 732 01:21:27,639 --> 01:21:29,115 Je veux bien, merci. 733 01:21:29,139 --> 01:21:30,531 David, apporte-nous à boire. 734 01:21:30,555 --> 01:21:31,639 Vas-y. 735 01:21:35,180 --> 01:21:36,620 Ridicule. 736 01:22:14,764 --> 01:22:17,472 Il est canon, je te l'accorde. 737 01:22:17,514 --> 01:22:18,954 Le mot est faible. 738 01:22:21,847 --> 01:22:25,264 ♪ Des gens comme nous ♪ 739 01:22:25,305 --> 01:22:27,430 Était-ce le livre ? 740 01:22:27,472 --> 01:22:29,948 Penses-tu qu'il est aussi intelligent ? 741 01:22:32,305 --> 01:22:34,705 Crois-tu qu'il est vraiment lettré ? 742 01:22:41,889 --> 01:22:43,569 Chacun son truc. 743 01:22:46,264 --> 01:22:47,944 Tous ces petits trucs. 744 01:22:55,847 --> 01:22:57,580 Il n'en vaut pas la peine. 745 01:22:58,930 --> 01:23:00,730 Un jour, tu comprendras. 746 01:23:03,055 --> 01:23:05,264 Tu es encore novice. 747 01:23:11,097 --> 01:23:13,830 Les meilleurs sont partis de toute façon. 748 01:23:15,597 --> 01:23:17,139 La plupart. 749 01:24:29,764 --> 01:24:31,639 Rentre chez toi, David. 750 01:24:42,305 --> 01:24:43,639 Qu'ai-je fait ? 751 01:24:46,597 --> 01:24:47,877 Rentre chez toi. 752 01:26:03,139 --> 01:26:05,406 Tu n'as pas à le faire maintenant. 753 01:26:06,764 --> 01:26:11,231 Le fils d'Itzik arrive demain. Je ne veux pas de dispute. 754 01:26:17,597 --> 01:26:19,222 À Auschwitz, 755 01:26:19,264 --> 01:26:22,305 il y avait des petits tas de chaussures. 756 01:26:23,680 --> 01:26:26,264 Des chaussures qui avaient parcouru 757 01:26:26,305 --> 01:26:30,209 d'innombrables kilomètres dans d'indescriptibles humiliations. 758 01:26:31,930 --> 01:26:34,130 Que valaient ces chaussures ? 759 01:26:35,472 --> 01:26:37,472 Des chaussures sans semelles ? 760 01:26:40,222 --> 01:26:42,490 Les juifs étaient enterrés dans des fosses 761 01:26:42,514 --> 01:26:44,430 et réduits en cendres, 762 01:26:44,472 --> 01:26:48,347 mais les Allemands voulaient garder les chaussures. 763 01:26:53,305 --> 01:26:54,905 Puis-je toutefois... 764 01:26:55,264 --> 01:26:56,944 faire quelque chose ? 765 01:27:00,347 --> 01:27:01,347 Oui. 766 01:27:14,180 --> 01:27:19,430 Je pense qu'Itzik aurait voulu que son fils ait cela. 767 01:27:26,055 --> 01:27:27,495 Peut-être qu'il... 768 01:27:28,972 --> 01:27:32,555 qu'il ne voulait pas que je le voie. 769 01:27:49,472 --> 01:27:50,672 Je l'aime bien. 770 01:27:51,180 --> 01:27:52,698 C'est une fille très gentille. 771 01:27:52,722 --> 01:27:54,014 Alicia. 772 01:27:54,055 --> 01:27:55,347 Alicia. 773 01:27:55,389 --> 01:27:57,198 - Alicia. - Arrête de prononcer son nom. 774 01:27:57,222 --> 01:27:58,222 Pourquoi donc ? 775 01:27:58,246 --> 01:28:00,615 - Comme si elle était... - Son père est quelqu'un qui a réussi. 776 01:28:00,639 --> 01:28:02,389 Il vend des voitures. 777 01:28:02,430 --> 01:28:06,805 Il a des concessions automobiles à Long Island. 778 01:28:07,805 --> 01:28:10,073 - À quoi ressemble leur maison ? - Je ne sais pas... 779 01:28:10,097 --> 01:28:11,531 - Une grande maison, j'en suis sûre. - Je n'y suis pas allé. 780 01:28:11,555 --> 01:28:14,448 - Rencontrons ses parents. - Que racontes-tu ? 781 01:28:14,472 --> 01:28:15,823 Quoi, pourquoi ne devrais-je pas l'aimer ? 782 01:28:15,847 --> 01:28:17,490 Son père peut aussi te pistonner. 783 01:28:17,514 --> 01:28:20,490 - Rien ne sert d'en parler. - O. K., O. K. 784 01:28:20,514 --> 01:28:23,014 Très bien, moi aussi je l'aime bien. 785 01:28:23,055 --> 01:28:24,240 C'est une très jolie fille. 786 01:28:24,264 --> 01:28:25,264 Vraiment ? 787 01:28:29,722 --> 01:28:30,722 Oui. 788 01:29:20,597 --> 01:29:23,430 Itzik était un homme hors du commun. 789 01:29:23,472 --> 01:29:25,739 Quelle vie menait-il à Odessa ? 790 01:29:26,305 --> 01:29:28,073 Je ne peux le dire. 791 01:29:28,097 --> 01:29:30,573 Il est arrivé dans ce pays déjà âgé, 792 01:29:30,597 --> 01:29:34,805 puis a réussi dans le domaine du transport. 793 01:29:34,847 --> 01:29:36,490 Il a soutenu sa famille. 794 01:29:36,514 --> 01:29:38,656 Il a créé des emplois pour d'autres immigrants 795 01:29:38,680 --> 01:29:41,097 et les a aidés à se relever. 796 01:29:41,139 --> 01:29:44,865 Ce n'est que dans ses dernières années qu'il a redécouvert le judaïsme. 797 01:29:44,889 --> 01:29:47,948 Par la suite, il n'a jamais manqué une seule prière, ni un office de sabbat. 798 01:29:47,972 --> 01:29:50,980 Et il a généreusement donné à notre communauté. 799 01:29:52,847 --> 01:29:55,115 Ce n'était pas quelqu'un de bavard. 800 01:29:55,139 --> 01:29:58,039 Alors, peut-être faut-il en faire de même. 801 01:29:59,139 --> 01:30:00,819 Mais quelqu'un ici 802 01:30:00,847 --> 01:30:03,855 voudrait-il en dire plus sur Itzik ? 803 01:30:06,764 --> 01:30:08,115 Si quelqu'un en ressent le besoin 804 01:30:08,139 --> 01:30:09,740 mais reste assis silencieux, 805 01:30:09,764 --> 01:30:11,444 il le regrettera. 806 01:30:43,847 --> 01:30:47,097 Vivre longtemps est une bénédiction. 807 01:30:47,139 --> 01:30:50,180 Aujourd'hui, il s'agit d'une malédiction. 808 01:30:53,097 --> 01:30:57,639 Itzik... était mon dernier... 809 01:30:58,597 --> 01:30:59,597 mon cher... 810 01:31:03,097 --> 01:31:04,097 ami. 811 01:31:16,805 --> 01:31:19,430 Il pesait... 812 01:31:20,847 --> 01:31:22,367 chacun de ses mots. 813 01:31:24,930 --> 01:31:28,180 Il aimait m'écouter lire. 814 01:31:28,222 --> 01:31:31,514 Il ne comprenait que quelques mots d'hébreu, 815 01:31:31,555 --> 01:31:34,389 mais toutes les prières 816 01:31:34,430 --> 01:31:37,330 sonnaient à lui comme de la musique. 817 01:31:40,597 --> 01:31:45,514 Comme un père a pitié de ses fils, 818 01:31:45,555 --> 01:31:50,347 le Seigneur a pitié de ceux qui le craignent. 819 01:31:53,055 --> 01:31:56,139 Car il connaît notre dessein 820 01:31:56,180 --> 01:31:58,980 et rappelle que nous sommes que poussière. 821 01:32:01,597 --> 01:32:05,639 Les hommes sont comme l'herbe, 822 01:32:06,930 --> 01:32:09,139 comme les fleurs des champs, 823 01:32:09,180 --> 01:32:11,139 ils fleurissent. 824 01:32:12,430 --> 01:32:15,639 Quand le vent passe, ils disparaissent 825 01:32:17,139 --> 01:32:20,389 et leur trace tombe dans l'oubli. 826 01:32:22,389 --> 01:32:27,389 Mais la bonté du Seigneur est éternelle 827 01:32:28,472 --> 01:32:30,272 pour ceux qui Le craignent. 828 01:32:32,014 --> 01:32:34,414 Telles étaient les paroles de David. 829 01:32:38,930 --> 01:32:40,014 Le roi David. 830 01:34:41,139 --> 01:34:44,275 Merci d'avoir de m'avoir aidé à inhumer mon père. 831 01:34:48,472 --> 01:34:49,512 Regarde-les. 832 01:34:51,430 --> 01:34:55,206 Qui sait combien ils ont volé, triché et forniqué. 833 01:34:57,639 --> 01:35:00,389 Mon père a passé 7 ans en prison. 834 01:35:00,430 --> 01:35:01,870 Le savais-tu ? 835 01:35:03,639 --> 01:35:06,839 J'ai des demi-frères et sœurs dans toute la Russie. 836 01:35:07,264 --> 01:35:08,944 Je ne sais combien. 837 01:35:10,097 --> 01:35:13,764 Pour lui, tout était permis. 838 01:35:15,847 --> 01:35:18,114 C'était mon père, tu vois. 839 01:35:21,930 --> 01:35:23,530 Il était comme cela. 840 01:35:31,347 --> 01:35:32,347 Comme cela. 841 01:35:50,014 --> 01:35:52,147 C'est très gentil de votre part. 842 01:35:52,805 --> 01:35:53,805 Une mitzvah. 843 01:35:54,680 --> 01:35:56,360 Ce n'est pas grand chose. 844 01:36:00,389 --> 01:36:03,555 Itzik a toujours dit que vous étiez jolie. 845 01:36:03,597 --> 01:36:05,680 Toujours très bien maquillée. 846 01:36:07,722 --> 01:36:09,139 Je suis désolée. 847 01:36:12,978 --> 01:36:15,897 Ma cousine est moldave. 848 01:36:17,216 --> 01:36:19,250 Elle a 79 ans... 849 01:36:21,418 --> 01:36:23,511 Son mari en a 83... 850 01:36:24,246 --> 01:36:26,814 Un brave homme, croyant... 851 01:36:28,975 --> 01:36:31,927 et un habitué de Shul. 852 01:36:33,540 --> 01:36:36,022 Mais l'immeuble où elle habitait... 853 01:36:36,923 --> 01:36:38,603 n'était pas très sûr. 854 01:36:44,805 --> 01:36:45,805 David. 855 01:36:45,847 --> 01:36:47,281 Dis-lui d'arrêter. 856 01:36:47,305 --> 01:36:50,090 Eh bien, j'ai pensé que ce serait bien qu'elle apporte à manger. 857 01:36:50,114 --> 01:36:52,323 Elle tente de le mettre à la rue. 858 01:36:52,347 --> 01:36:53,990 Qu'attends-t-on de vieux juifs, David ? 859 01:36:54,014 --> 01:36:55,014 Bien mieux. 860 01:36:55,505 --> 01:36:59,865 - Tu peux t'attendre à bien mieux. - Les vieux ne valent pas mieux que les enfants. 861 01:36:59,889 --> 01:37:02,156 David, tout le monde connaît quelqu'un en attente de logement. 862 01:37:02,180 --> 01:37:04,115 Donc, ne rien faire est la porte ouverte aux sans scrupules 863 01:37:04,139 --> 01:37:06,632 qui réussiront à s'accaparer l'appartement d'Itzik. 864 01:37:06,656 --> 01:37:08,990 - Où as-tu appris cela, dans la Torah ? - Non, David. 865 01:37:09,014 --> 01:37:11,180 Je l'ai appris de la vie. 866 01:37:12,805 --> 01:37:14,245 - Zalman. - Zalman. 867 01:37:15,472 --> 01:37:18,055 Zalman fera ce qu'il a à faire. 868 01:37:19,764 --> 01:37:21,240 Laissez-le s'asseoir, Shiva. 869 01:37:21,264 --> 01:37:24,264 Écoute, mon beau-frère est un bon juif. 870 01:37:24,305 --> 01:37:26,823 Il parle très bien l'hébreu. Tu verras. 871 01:37:26,847 --> 01:37:28,972 Et il a un petit-fils. 872 01:37:29,014 --> 01:37:31,222 Un brave garçon de la Yechiva. 873 01:37:43,014 --> 01:37:45,389 Réfléchissez à tout cela. 874 01:37:45,430 --> 01:37:47,514 Continuez votre chemin 875 01:37:47,555 --> 01:37:50,347 et répandez la vérité. 876 01:37:50,389 --> 01:37:52,472 Chantez-la, criez-la, 877 01:37:52,514 --> 01:37:56,264 témoignez ou gardez-la pour vous. 878 01:37:57,097 --> 01:37:59,055 Mais sachez d'où elle vient. 879 01:38:19,555 --> 01:38:20,555 Ça va ? 880 01:38:29,472 --> 01:38:31,339 J'ai quelque chose pour toi. 881 01:40:42,389 --> 01:40:46,933 - Je pense que si elle vient... - Sa mère était mariée à... 882 01:40:54,514 --> 01:40:56,805 Allume la première lumière du soir 883 01:40:56,847 --> 01:40:59,740 comme dans une chambre où nous nous reposons, 884 01:40:59,764 --> 01:41:01,198 et sans trop de raison, 885 01:41:01,222 --> 01:41:03,089 pensons que le monde imaginé 886 01:41:03,639 --> 01:41:05,319 est le bien ultime. 887 01:41:08,347 --> 01:41:11,247 Voici, donc, le plus intense des rendez-vous. 888 01:41:12,347 --> 01:41:13,531 C'est dans cette pensée 889 01:41:13,555 --> 01:41:15,347 que nous nous recueillons 890 01:41:16,347 --> 01:41:18,597 hors de toutes les indifférences, 891 01:41:18,639 --> 01:41:19,759 en une chose : 892 01:41:21,014 --> 01:41:22,694 dans une seule chose, 893 01:41:23,139 --> 01:41:25,906 un seul châle enroulé étroitement autour de nous, 894 01:41:25,930 --> 01:41:28,014 puisque nous sommes pauvres, 895 01:41:28,055 --> 01:41:30,490 une chaleur, une lumière, un pouvoir, 896 01:41:30,514 --> 01:41:32,194 l'influence miraculeuse. 897 01:41:32,694 --> 01:41:36,615 Ici, maintenant, nous nous oublions l’un l’autre et nous-mêmes. 898 01:41:36,639 --> 01:41:40,055 Nous sentons l’obscurité d’un ordre, un tout, 899 01:41:40,097 --> 01:41:42,781 une connaissance, ce qui a fixé le rendez-vous, 900 01:41:42,805 --> 01:41:45,240 à l’intérieur de ses frontières vitales, dans l’esprit. 901 01:41:45,264 --> 01:41:48,264 Nous disons Dieu et l’imagination sont un. 902 01:41:49,430 --> 01:41:53,972 Comme elle est haute cette très haute bougie qui éclaire le noir. 903 01:41:54,014 --> 01:41:55,698 Hors de cette même lumière, 904 01:41:55,722 --> 01:41:57,323 hors de l'esprit central, 905 01:41:57,347 --> 01:41:59,990 nous bâtissons une demeure dans l’air du soir, 906 01:42:00,014 --> 01:42:02,031 où être là ensemble est suffisant. 907 01:42:02,055 --> 01:42:03,735 Ça suffit. 908 01:42:15,222 --> 01:42:17,139 Viens, mon ami. 909 01:42:17,180 --> 01:42:18,860 Je t'emmène. 910 01:42:19,222 --> 01:42:20,502 Tu étudies ? 911 01:42:22,097 --> 01:42:23,281 Herschel me les a donnés. 912 01:42:23,305 --> 01:42:24,555 Donnés ? 913 01:42:24,629 --> 01:42:27,029 « Un juif ne vole que des livres. ». 914 01:42:29,264 --> 01:42:30,624 Comment va-t-il ? 915 01:42:34,514 --> 01:42:35,823 Il a perdu son appartement. 916 01:42:35,847 --> 01:42:36,847 Non ? 917 01:42:37,555 --> 01:42:39,235 Ce n'est pas possible. 918 01:42:40,639 --> 01:42:41,919 J'ai connu Itzik 919 01:42:42,472 --> 01:42:44,339 durant de nombreuses années, 920 01:42:45,347 --> 01:42:47,214 quand il était encore marié. 921 01:42:50,389 --> 01:42:52,069 C'était un brave homme. 922 01:42:52,639 --> 01:42:53,999 Charmant aussi. 923 01:42:56,389 --> 01:42:59,289 Pour un patron, il n'était pas très exigeant. 924 01:42:59,597 --> 01:43:01,389 J'ai voulu être infirmier. 925 01:43:01,430 --> 01:43:03,889 Itzik ne s'est jamais plaint lorsque 926 01:43:03,930 --> 01:43:07,130 je lui ai demandé d'étudier ou de passer un examen. 927 01:43:08,139 --> 01:43:10,472 Il m'a laissé continuer à conduire, 928 01:43:13,764 --> 01:43:17,222 j'ai passé haut la main mes examens. 929 01:43:17,264 --> 01:43:18,264 Mais... 930 01:43:20,847 --> 01:43:24,239 il y des examens que je ne peux plus passer à présent. 931 01:43:39,639 --> 01:43:41,319 Tu as beaucoup de livres. 932 01:43:42,847 --> 01:43:45,823 - Tu vas pouvoir lire longtemps. - J'aime lire. 933 01:43:45,847 --> 01:43:47,639 Je vois ça. 934 01:43:47,680 --> 01:43:49,889 Mais que vas-tu faire de ta vie ? 935 01:43:49,930 --> 01:43:51,006 - Une épouse ? - Une situation ? 936 01:43:51,030 --> 01:43:52,030 O. K. 937 01:43:52,639 --> 01:43:53,781 Je ne sais pas. 938 01:43:53,805 --> 01:43:56,605 Tu préférerais que je vende des voitures ? 939 01:44:17,680 --> 01:44:19,413 Je voulais être médecin... 940 01:44:20,722 --> 01:44:22,082 il y a longtemps. 941 01:44:23,722 --> 01:44:26,522 J'étais la plus intelligente de ma classe. 942 01:44:28,722 --> 01:44:31,847 Ton grand-père m'a suggéré de devenir dentiste. 943 01:44:32,930 --> 01:44:37,218 On lui a dit que je ne serais jamais acceptée à l'école de médecine. 944 01:44:38,514 --> 01:44:40,990 Ma mère voulait que je me marie 945 01:44:41,014 --> 01:44:43,481 et que ça résoudrait tous mes soucis. 946 01:45:01,055 --> 01:45:03,805 Est-ce que ton père le sait ? 947 01:45:08,722 --> 01:45:09,805 Tout ça ? 948 01:46:22,680 --> 01:46:24,139 David, 949 01:46:24,180 --> 01:46:26,406 - ton grand-père va bien ? - Oui. 950 01:46:26,430 --> 01:46:27,764 Oui, il va bien. 951 01:46:27,805 --> 01:46:30,138 Alors, que puis-je faire pour toi ? 952 01:46:30,847 --> 01:46:31,887 Pas pour moi. 953 01:46:32,514 --> 01:46:33,948 Je ne viens pas pour moi. 954 01:46:33,972 --> 01:46:36,805 Je dois vous parler d'Herschel. 955 01:46:38,764 --> 01:46:42,115 - Je sais que les gens de l'immeuble en parlent. - Oui, bien sûr, ils en parlent. 956 01:46:42,139 --> 01:46:44,490 - Mᵐᵉ Greenberg... - Et ton grand-père. 957 01:46:44,514 --> 01:46:46,781 Ils sont devenus proches, intimes. 958 01:46:47,264 --> 01:46:49,365 Je t'ai dit ce que cet endroit lui ferait du bien. 959 01:46:49,389 --> 01:46:50,573 Non. Mᵐᵉ Greenberg, 960 01:46:50,597 --> 01:46:52,073 ce russe manchot, 961 01:46:52,097 --> 01:46:54,656 - ont la main sur l'appartement d'Herschel. - C'était l'appartement d'Itzik. 962 01:46:54,680 --> 01:46:56,389 Tout le monde dit ça. 963 01:46:56,430 --> 01:46:59,073 Son nom était sur le bail et le mien, comme témoin. 964 01:46:59,097 --> 01:47:00,115 Herschel y vit. 965 01:47:00,139 --> 01:47:02,531 Il y habite, avez-vous été dans leur appartement ? 966 01:47:02,555 --> 01:47:03,823 Pourquoi aurais-je dû y aller ? 967 01:47:03,847 --> 01:47:05,240 Je n'ai jamais été invité. 968 01:47:05,264 --> 01:47:06,573 Il ne reste presque plus rien. 969 01:47:06,597 --> 01:47:09,031 J'ai cru comprendre que le fils d'Itzik avait récupéré la plupart des meubles. 970 01:47:09,055 --> 01:47:10,347 Tout. 971 01:47:10,389 --> 01:47:11,906 Il a tout pris, sauf les livres. 972 01:47:11,930 --> 01:47:14,156 J'imaginais que les livres étaient ceux d'Herschel. 973 01:47:14,180 --> 01:47:16,031 Oui et même ceux qu'il donne. 974 01:47:16,055 --> 01:47:17,615 Il a toujours été généreux. 975 01:47:17,639 --> 01:47:19,156 C'est un homme intelligent. 976 01:47:19,180 --> 01:47:20,300 Un enseignant. 977 01:47:20,324 --> 01:47:23,948 Pendant ce temps, les voisins complotent pour avoir leur proche en tête de liste 978 01:47:23,972 --> 01:47:25,323 afin de prendre son appartement. 979 01:47:25,347 --> 01:47:27,406 Tout comme toi et ton grand-père l'ont fait 980 01:47:27,430 --> 01:47:29,365 - il n'y a pas si longtemps. - Ne vous inquiétez pas pour lui ? 981 01:47:29,389 --> 01:47:31,922 - D'Herschel ? - Oui, bordel de merde ! 982 01:47:36,305 --> 01:47:38,180 Il n'a rien. 983 01:47:40,305 --> 01:47:41,505 Il est seul. 984 01:47:42,389 --> 01:47:43,830 Il t'a. 985 01:47:45,764 --> 01:47:48,389 Tu es ici en son nom, n'est-ce pas ? 986 01:47:48,430 --> 01:47:50,198 Il ne sait pas que je suis ici. 987 01:47:50,222 --> 01:47:52,656 Il pense que Dieu veillera sur lui. 988 01:47:52,680 --> 01:47:53,800 N'est-ce pas ? 989 01:47:55,555 --> 01:47:58,455 - Le sabbat va commencer... - S'il vous plaît. 990 01:47:59,055 --> 01:48:00,156 Vous ne pouvez pas le mettre dehors. 991 01:48:00,180 --> 01:48:01,300 - David. - Non. 992 01:48:02,122 --> 01:48:04,448 Vous savez ce qu'il a traversé. Vous savez ce qu'il a enduré. 993 01:48:04,472 --> 01:48:05,472 Oui. 994 01:48:06,805 --> 01:48:08,405 Bien pire que ça. 995 01:48:53,889 --> 01:48:56,222 Je ne pensais pas que tu viendrais. 996 01:48:58,597 --> 01:49:01,064 Je ne pensais pas que tu serais seul. 997 01:49:04,264 --> 01:49:06,615 Je suis content que tu sois seul, pas tout à fait. 998 01:49:06,639 --> 01:49:07,639 Je sais. 999 01:49:26,930 --> 01:49:28,610 Tu ne comprends pas. 1000 01:49:31,555 --> 01:49:34,288 Qui a-t-il de si difficile à comprendre ? 1001 01:49:36,305 --> 01:49:40,305 Le roi Salomon n'a pas demandé à Hachem 1002 01:49:40,347 --> 01:49:43,547 de vivre longtemps, des richesses ou une vengeance. 1003 01:49:43,847 --> 01:49:44,847 Il a demandé 1004 01:49:46,639 --> 01:49:48,439 un cœur compréhensif. 1005 01:49:52,722 --> 01:49:54,402 Ce n'est pas Herschel. 1006 01:49:59,680 --> 01:50:03,305 Ce n'est pas seulement Herschel, je veux dire... 1007 01:50:03,347 --> 01:50:05,027 Les hommes errants... 1008 01:50:08,139 --> 01:50:09,615 cherchent à trouver un endroit 1009 01:50:09,639 --> 01:50:11,772 où se reposer en paix. 1010 01:50:15,347 --> 01:50:18,055 Les pharaons, Hitler, Staline, 1011 01:50:18,097 --> 01:50:21,264 tous les fantassins du monde 1012 01:50:21,305 --> 01:50:23,889 ont essayé d'anéantir 1013 01:50:23,930 --> 01:50:26,530 notre petit peuple siècle après siècle. 1014 01:50:28,305 --> 01:50:29,825 Il ne reste plus... 1015 01:50:31,180 --> 01:50:33,780 beaucoup de juifs dans le monde, David, 1016 01:50:34,722 --> 01:50:35,842 plus beaucoup, 1017 01:50:36,889 --> 01:50:39,961 mais ces terribles armées n'existent plus. 1018 01:50:43,889 --> 01:50:46,597 Le livre de la sagesse, dit-on, 1019 01:50:46,639 --> 01:50:49,031 continue à éplucher la Torah, encore et encore, 1020 01:50:49,055 --> 01:50:51,639 car tout est dedans. 1021 01:50:53,847 --> 01:50:55,047 Regarde dedans, 1022 01:50:56,055 --> 01:50:58,722 vieillis avec, 1023 01:50:59,847 --> 01:51:01,365 mais ne t'en défais pas, 1024 01:51:01,389 --> 01:51:04,597 car il n'y a rien de plus grand qu'elle. 1025 01:51:08,889 --> 01:51:11,789 Je pense que la Torah est la parole de Dieu. 1026 01:51:12,722 --> 01:51:17,180 Je sais même qu'elle a été écrite par des hommes. 1027 01:51:39,264 --> 01:51:40,264 Venez. 1028 01:51:42,764 --> 01:51:43,764 Tous ? 1029 01:51:45,514 --> 01:51:46,990 Ils auraient dû savoir 1030 01:51:47,014 --> 01:51:48,573 que je ne mets jamais à la rue 1031 01:51:48,597 --> 01:51:51,497 un juif qui vient à la synagogue. 1032 01:51:51,889 --> 01:51:54,930 Voleurs, adultères, homosexuels, 1033 01:51:54,972 --> 01:51:56,572 je les accepte tous. 1034 01:51:57,680 --> 01:52:00,480 Sans eux, nous n'aurions jamais de minian. 1035 01:52:02,555 --> 01:52:03,555 Venez. 1036 01:52:34,972 --> 01:52:36,572 C'est grâce à toi. 1037 01:52:37,180 --> 01:52:38,305 Quoi ? 1038 01:52:38,347 --> 01:52:42,305 Toi. Je n'ai jamais été inquiet pour Herschel, 1039 01:52:42,347 --> 01:52:45,222 ni pour ton grand-père. 1040 01:52:51,076 --> 01:52:54,596 Traduction : SpectraPhysics ©2022 - Tous droits réservés 74753

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.