All language subtitles for Dark.Harvest.Arabic-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,027 --> 00:00:28,487 ‫إنه عيد الهالوين.‬ 2 00:00:29,655 --> 00:00:31,240 ‫أنت تعرف ما يعنيه ذلك.‬ 3 00:00:32,575 --> 00:00:36,996 ‫سينهض "ساوتوث جاك" من حقول الذرة‬ 4 00:00:37,079 --> 00:00:40,416 ‫ويحاول شق طريقه إلى الكنيسة قبل منتصف الليل.‬ 5 00:00:41,834 --> 00:00:44,378 ‫يجب إيقافه. إما أن يقتل أو يُقتل.‬ 6 00:00:44,462 --> 00:00:46,380 ‫"ملكية خاصة، يُرجى الابتعاد"‬ 7 00:00:46,464 --> 00:00:48,841 ‫لأنه هنا،‬ 8 00:00:48,924 --> 00:00:53,387 ‫حيث تهب الرياح بقوة ويتدفق الغبار،‬ 9 00:00:53,471 --> 00:00:56,307 ‫عليك تقديم شيء لتحصل على مقابل له.‬ 10 00:00:57,808 --> 00:00:59,560 ‫هذا ما يجب فعله...‬ 11 00:00:59,935 --> 00:01:01,395 ‫والذي لطالما فُعل.‬ 12 00:01:03,647 --> 00:01:05,274 ‫لكنك تعرف هذا بالفعل.‬ 13 00:01:06,901 --> 00:01:08,486 ‫ففي نهاية المطاف، لقد نشأت هنا.‬ 14 00:01:10,070 --> 00:01:12,156 ‫أنت تعرف القصة كما أعرفها.‬ 15 00:01:37,181 --> 00:01:38,974 ‫حسناً هناك. انظروا.‬ 16 00:01:40,184 --> 00:01:41,018 ‫تعالوا.‬ 17 00:01:41,101 --> 00:01:43,479 ‫رأيت شيئاً. تعالوا.‬ 18 00:02:11,382 --> 00:02:17,304 ‫"الحصاد المظلم"‬ 19 00:02:37,324 --> 00:02:38,325 ‫هناك!‬ 20 00:02:50,880 --> 00:02:52,298 ‫إنه "جيم"!‬ 21 00:02:52,673 --> 00:02:57,845 ‫هيا يا "جيم"!‬ 22 00:02:59,847 --> 00:03:01,599 ‫"جيم"!‬ 23 00:03:42,264 --> 00:03:45,267 ‫"جيم" هو الفائز!‬ 24 00:03:46,769 --> 00:03:47,895 ‫أجل!‬ 25 00:03:47,978 --> 00:03:50,981 ‫"جيم" هو الفائز!‬ 26 00:03:56,862 --> 00:04:01,659 ‫نحن، رابطة الحاصدين، نقدم لكم، يا عائلة "شيبارد"،‬ 27 00:04:02,242 --> 00:04:07,998 ‫استهلالاً حديثاً، وبداية جديدة تماماً في منزل نموذجي جديد.‬ 28 00:04:08,082 --> 00:04:11,293 ‫"تهانينا"‬ 29 00:04:20,052 --> 00:04:25,557 ‫بفضل خدمتك الشجاعة، يمكننا الآن تجاوز ظلام‬ 30 00:04:25,641 --> 00:04:31,313 ‫هذه الليلة المؤسفة، ونتحرك بتفاؤل‬ 31 00:04:31,397 --> 00:04:34,942 ‫إلى عام آخر طويل ومثمر‬ 32 00:04:35,025 --> 00:04:37,861 ‫من السلام والازدهار...‬ 33 00:04:38,404 --> 00:04:40,614 ‫ومحاصيل كجائزة.‬ 34 00:04:46,286 --> 00:04:52,167 ‫بصفتك يا "جيم"، مبعوثنا إلى العالم الأكبر...‬ 35 00:04:52,668 --> 00:04:57,756 ‫ستقود بفخر سيارة "كورفيت"‬ 36 00:04:59,717 --> 00:05:00,718 ‫جديدة وفخمة.‬ 37 00:05:04,263 --> 00:05:07,558 ‫حسناً، فليبدأ حفل منتصف الليل.‬ 38 00:05:20,821 --> 00:05:21,822 ‫أحسنت.‬ 39 00:05:26,744 --> 00:05:27,786 ‫سأكتب إليك قريباً.‬ 40 00:05:28,912 --> 00:05:30,080 ‫خذني معك.‬ 41 00:05:31,874 --> 00:05:32,875 ‫تعال إلى هنا.‬ 42 00:05:36,378 --> 00:05:37,546 ‫أنا أحبك يا أخي الصغير.‬ 43 00:06:05,032 --> 00:06:07,534 ‫لا تُوجد علامات توقف على الطريق الأسود!‬ 44 00:06:07,618 --> 00:06:10,704 ‫"أرض (لينكولن)"‬ 45 00:06:32,768 --> 00:06:35,479 ‫"بعد عام"‬ 46 00:06:36,772 --> 00:06:40,150 ‫"باقي 5 أيام حتى عيد الهالوين"‬ 47 00:06:51,870 --> 00:06:53,956 ‫"قطّاع الطرق"‬ 48 00:06:54,039 --> 00:06:56,208 ‫"(بوريس كارلوف)، (فينسينت برايس) فيلمان بسعر واحد"‬ 49 00:06:56,291 --> 00:07:00,212 ‫"دليل الحرية الأساسي: دليل لسائق السيارة الخالي من الهموم"‬ 50 00:07:09,680 --> 00:07:10,681 ‫اللعنة يا صاح!‬ 51 00:07:15,435 --> 00:07:16,937 ‫تباً لهؤلاء الأولاد!‬ 52 00:07:18,981 --> 00:07:24,027 ‫"...الحاصد الذي يزرع في الحقل...‬ 53 00:07:24,111 --> 00:07:28,073 ‫الحيلة بقلب مصنوع من الحلوى..."‬ 54 00:07:31,827 --> 00:07:34,329 ‫كابوس الذبح مع أسنان المنشار...‬ 55 00:07:34,413 --> 00:07:35,455 ‫"المدرسة مغلقة"‬ 56 00:07:37,833 --> 00:07:39,751 ‫...وسيمسك بك.‬ 57 00:07:40,961 --> 00:07:42,754 ‫هذا ما أخبروك إياه دوماً.‬ 58 00:07:42,838 --> 00:07:45,048 ‫سوف يمسك بك...‬ 59 00:07:46,133 --> 00:07:47,968 ‫حتى تعرف أنه أمسك بك.‬ 60 00:07:50,345 --> 00:07:51,346 ‫اضحكوا.‬ 61 00:07:52,181 --> 00:07:54,474 ‫لا، أخرجوا كلّ شيء الآن‬ 62 00:07:54,558 --> 00:07:57,227 ‫لأن هذه ليست لعبة سخيفة!‬ 63 00:08:03,567 --> 00:08:08,572 ‫سيموت أحد زملائكم بالتأكيد.‬ 64 00:08:09,031 --> 00:08:12,743 ‫ينمو هذا الشيء طوال العام في حقولنا،‬ 65 00:08:12,826 --> 00:08:18,207 ‫ليستيقظ فقط كلّ ليلة من ليالي الهالوين لغرض واحد فقط...‬ 66 00:08:18,290 --> 00:08:21,001 ‫لتدمير أسلوب حياتنا.‬ 67 00:08:22,502 --> 00:08:23,837 ‫اسمع، سنفوز بهذا الشيء.‬ 68 00:08:25,214 --> 00:08:26,423 ‫اعرض الشريحة.‬ 69 00:08:28,592 --> 00:08:30,886 ‫لقد سمعتم جميعاً القصص...‬ 70 00:08:31,428 --> 00:08:35,515 ‫حول تلك المرة التي فشلنا فيها في واجباتنا‬ 71 00:08:35,599 --> 00:08:40,103 ‫وتدحرج ذلك الشيء الشبيه بالمنفضة السوداء ودمر محاصيلنا وحياتنا.‬ 72 00:08:40,854 --> 00:08:45,150 ‫يجب أن يموت، حتى نعيش.‬ 73 00:08:46,151 --> 00:08:50,697 ‫واجبكم المقدس هو القضاء على "ساوتوث جاك"‬ 74 00:08:50,781 --> 00:08:52,991 ‫قبل أن يرن جرس الكنيسة في منتصف الليل.‬ 75 00:08:54,743 --> 00:08:59,706 ‫ولتجهيزكم لهذا الغرض، جعلناكم تتوقون لذلك.‬ 76 00:08:59,790 --> 00:09:00,958 ‫3 أيام.‬ 77 00:09:01,458 --> 00:09:05,420 ‫بلا طعام ولا أمهات ولا شيء.‬ 78 00:09:07,422 --> 00:09:10,926 ‫محبوسون بمفردكم في غرف نومكم للجلوس والتدبر‬ 79 00:09:11,009 --> 00:09:13,303 ‫والتفكير ملياً في ما يتحتم عليكم فعله.‬ 80 00:09:13,387 --> 00:09:17,432 ‫وفي ليلة المطاردة، عندما يقوم أحدكم بواجبه،‬ 81 00:09:17,933 --> 00:09:21,895 ‫جميعكم سوف تملؤون بطونكم بالكامل.‬ 82 00:09:24,856 --> 00:09:25,857 ‫والآن الأمور الممتعة.‬ 83 00:09:29,152 --> 00:09:30,737 ‫شكراً لك أيها الضابط "ريكس".‬ 84 00:09:30,821 --> 00:09:32,948 ‫"(برادبيري)، قسم رياضيي (بيرز)"‬ 85 00:09:33,031 --> 00:09:34,032 ‫إذاً...‬ 86 00:09:35,867 --> 00:09:38,954 ‫من يريد أن يكون أروع شاب بأروع سيارة في البلدة؟‬ 87 00:09:40,289 --> 00:09:43,292 ‫"شيفروليه كورفيت"، 1964، طراز العام المقبل.‬ 88 00:09:43,834 --> 00:09:46,378 ‫سيحصل الفائز بالمطاردة هذا العام على مفاتيح السيارة‬ 89 00:09:46,461 --> 00:09:49,172 ‫بخزان مليء بالوقود وبعض المال للسفر.‬ 90 00:09:49,256 --> 00:09:51,300 ‫هدية من رابطة الحاصدين.‬ 91 00:09:51,800 --> 00:09:54,594 ‫"جيم شيبارد"، الفائز العام الماضي،‬ 92 00:09:54,678 --> 00:09:58,098 ‫إنه في "كاليفورنيا" لرؤية العالم. الآن...‬ 93 00:09:58,181 --> 00:10:00,100 ‫ماذا يفعل هنا؟‬ 94 00:10:02,144 --> 00:10:06,064 ‫فاز شقيقه الأكبر والآن يفكر‬ 95 00:10:06,148 --> 00:10:09,401 ‫لأنه ثري أنه سيحصل على إعفاء لأنه جبان.‬ 96 00:10:10,319 --> 00:10:11,320 ‫بل سأفعل ذلك.‬ 97 00:10:14,823 --> 00:10:18,827 ‫من قد يتطوع للمشاركة في المطاردة؟‬ 98 00:10:19,786 --> 00:10:23,165 ‫جميعنا، ليس لدينا خيار.‬ 99 00:10:23,248 --> 00:10:24,291 ‫البعض منا لديه خيار.‬ 100 00:10:25,292 --> 00:10:29,046 ‫يمكنهم إجبارنا على المطاردة، لكن لا أحد يستطيع إجباري على قتل أيّ شيء.‬ 101 00:10:29,129 --> 00:10:30,339 ‫اخرس أيها الضعيف.‬ 102 00:10:31,798 --> 00:10:34,343 ‫هذا الأمر كله هراء.‬ 103 00:10:34,426 --> 00:10:37,012 ‫إنه مزيف. وكذلك "ساوتوث".‬ 104 00:10:37,512 --> 00:10:39,473 ‫هل تعتقدون حقاً أن هذا حقيقي؟‬ 105 00:10:40,640 --> 00:10:42,392 ‫هذا الضابط اللطيف هناك؟‬ 106 00:10:42,893 --> 00:10:45,896 ‫إنه يأخذ سجيناً من إصلاحية "ديكسي سبرينغز".‬ 107 00:10:45,979 --> 00:10:46,897 ‫سمعت هذا أيضاً.‬ 108 00:10:46,980 --> 00:10:49,066 ‫ويحشو بنطاله بالحلوى،‬ 109 00:10:49,149 --> 00:10:52,110 ‫ويضع قرعاً كبيراً على رأسه الصوفي.‬ 110 00:10:53,111 --> 00:10:54,112 ‫وهكذا.‬ 111 00:10:56,114 --> 00:10:58,408 ‫لقد رأيته. إنه حقيقي.‬ 112 00:10:59,451 --> 00:11:00,577 ‫متى كان هذا؟‬ 113 00:11:02,746 --> 00:11:04,039 ‫عندما كان عمري 9 سنوات.‬ 114 00:11:04,956 --> 00:11:07,667 ‫طلبت مني أمي ألّا أنظر إلى الخارج‬ 115 00:11:07,751 --> 00:11:09,002 ‫مهما سمعت.‬ 116 00:11:10,962 --> 00:11:12,255 ‫لكن...‬ 117 00:11:12,339 --> 00:11:14,049 ‫نظرت خارج نافذتي على أيّ حال.‬ 118 00:11:17,344 --> 00:11:18,345 ‫لقد كان هناك.‬ 119 00:11:20,764 --> 00:11:21,765 ‫من؟‬ 120 00:11:27,813 --> 00:11:28,855 ‫"ساوتوث جاك".‬ 121 00:11:29,773 --> 00:11:30,774 ‫لقد رأيته.‬ 122 00:11:33,110 --> 00:11:36,655 ‫على شرفة جارتي في مكان "بارتريدج" القديم‬ 123 00:11:37,155 --> 00:11:38,657 ‫قبل أن ينتقلوا إلى حي الأثرياء.‬ 124 00:11:38,740 --> 00:11:40,033 ‫اخرس.‬ 125 00:11:41,451 --> 00:11:42,411 ‫أيها المكسيكي.‬ 126 00:11:45,247 --> 00:11:47,124 ‫ماذا تعرف عن المطاردة؟‬ 127 00:11:47,833 --> 00:11:49,209 ‫لا يُسمح للمكسيكيين حتى بالفوز.‬ 128 00:11:49,292 --> 00:11:50,502 ‫تباً لك.‬ 129 00:11:50,585 --> 00:11:51,545 ‫هراء، من قال هذا؟‬ 130 00:11:51,628 --> 00:11:53,922 ‫- ماذا يحدث هناك؟ - بدأ الفتى الثري يغضب الآن.‬ 131 00:11:54,005 --> 00:11:54,965 ‫اغرب.‬ 132 00:11:55,507 --> 00:11:56,883 ‫مهلاً!‬ 133 00:11:57,676 --> 00:11:59,261 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 134 00:11:59,344 --> 00:12:01,346 ‫أنت لا تنتمي إلى هنا.‬ 135 00:12:01,430 --> 00:12:02,389 ‫تعال.‬ 136 00:12:05,183 --> 00:12:06,184 ‫اخرج!‬ 137 00:12:24,244 --> 00:12:27,831 ‫"مطعم ومقهى (سال)"‬ 138 00:12:36,923 --> 00:12:38,425 ‫بدأ الفيلم بالفعل.‬ 139 00:12:39,259 --> 00:12:40,343 ‫لا، أنا أعلم هذا.‬ 140 00:12:40,802 --> 00:12:41,803 ‫أنا...‬ 141 00:12:44,055 --> 00:12:45,056 ‫هل تختبئ؟‬ 142 00:12:46,975 --> 00:12:47,976 ‫ماذا؟‬ 143 00:12:49,227 --> 00:12:52,898 ‫لا. أنا... أردت وجبة خفيفة.‬ 144 00:12:52,981 --> 00:12:54,691 ‫يذهب معظم الأطفال إلى متجر "والتون".‬ 145 00:12:55,692 --> 00:12:57,486 ‫"والتون" ليس به عناب.‬ 146 00:12:57,944 --> 00:12:59,529 ‫ليس لدينا عناب.‬ 147 00:13:00,238 --> 00:13:01,281 ‫صحيح.‬ 148 00:13:01,364 --> 00:13:04,576 ‫أيمكنني الحصول على فشار صغير بالزبدة؟‬ 149 00:13:10,081 --> 00:13:12,125 ‫"رايلي بلايك" أحمق حقيقي.‬ 150 00:13:12,584 --> 00:13:13,585 ‫من؟‬ 151 00:13:16,379 --> 00:13:17,506 ‫على حساب المكان.‬ 152 00:13:18,006 --> 00:13:18,924 ‫حقاً؟‬ 153 00:13:19,007 --> 00:13:19,966 ‫لم لا؟‬ 154 00:13:22,177 --> 00:13:23,303 ‫جيد.‬ 155 00:13:24,971 --> 00:13:26,640 ‫أنت شقيق "جيم شيبارد".‬ 156 00:13:26,723 --> 00:13:27,933 ‫أنت الفتاة الجديدة.‬ 157 00:13:28,934 --> 00:13:33,063 ‫أعرف الكثير عن أخيك، لكنني لا أعرف أيّ شيء عنك.‬ 158 00:13:35,732 --> 00:13:37,025 ‫من الصعب فهمي.‬ 159 00:13:42,656 --> 00:13:43,657 ‫بالتأكيد.‬ 160 00:13:44,658 --> 00:13:45,992 ‫أيمكنني الحصول على صودا أيضاً؟‬ 161 00:13:51,206 --> 00:13:54,584 ‫لم أقابل شخصاً من مكان آخر من قبل.‬ 162 00:13:54,668 --> 00:13:55,919 ‫من أين أنت؟‬ 163 00:13:56,378 --> 00:13:57,796 ‫من بلدة صغيرة أخرى.‬ 164 00:14:00,257 --> 00:14:02,259 ‫أنت لن تذهبي في رحلة، أليس كذلك؟‬ 165 00:14:05,345 --> 00:14:06,388 ‫ذات يوم.‬ 166 00:14:10,141 --> 00:14:11,643 ‫هل ستذهبين إلى حفل منتصف الليل؟‬ 167 00:14:13,728 --> 00:14:14,896 ‫أنا غير مدعوة.‬ 168 00:14:14,980 --> 00:14:15,981 ‫لم لا؟‬ 169 00:14:20,151 --> 00:14:23,238 ‫حسناً، بعد أن أفوز بالمطاردة، سأحرص على أن تُدعين.‬ 170 00:14:25,282 --> 00:14:28,660 ‫يمكنك دخول الفيلم، إذا أردت. لقد بدأ للتو.‬ 171 00:14:28,743 --> 00:14:30,036 ‫لا. يجب حقاً...‬ 172 00:14:34,958 --> 00:14:35,959 ‫أراك لاحقاً.‬ 173 00:14:39,879 --> 00:14:41,089 ‫كن حذراً بالخارج.‬ 174 00:14:50,223 --> 00:14:51,933 ‫تلك الفتاة تثير المتاعب.‬ 175 00:14:52,017 --> 00:14:52,892 ‫من؟‬ 176 00:14:52,976 --> 00:14:55,312 ‫الفتاة التي تنظر إليها، إنها تحدث المشكلات.‬ 177 00:14:55,395 --> 00:14:57,105 ‫أحرقت حظيرة العجوز "باغلي".‬ 178 00:14:57,188 --> 00:14:58,315 ‫التي كنا نرميها بالحجارة؟‬ 179 00:14:58,398 --> 00:14:59,316 ‫من أين سمعت ذلك؟‬ 180 00:14:59,399 --> 00:15:02,861 ‫"بات شانلي". يقول إنها أحرقت ذلك المنجم القديم أيضاً على الطريق 12.‬ 181 00:15:02,944 --> 00:15:04,487 ‫من الأفضل أن تحذر يا صاح.‬ 182 00:15:04,571 --> 00:15:05,905 ‫لديها ثأر.‬ 183 00:15:06,823 --> 00:15:07,866 ‫من هنا.‬ 184 00:15:07,949 --> 00:15:10,660 ‫"بقالة (سوبريت)"‬ 185 00:15:14,164 --> 00:15:16,374 ‫سمعت أن أخاك في "سانتا كلارا".‬ 186 00:15:17,626 --> 00:15:19,210 ‫ماذا يفعل هناك؟‬ 187 00:15:20,170 --> 00:15:21,630 ‫يرى العالم، على ما أعتقد.‬ 188 00:15:21,713 --> 00:15:23,506 ‫حسناً، لديهم فريق جامعي رائع.‬ 189 00:15:24,049 --> 00:15:25,592 ‫متى ستلعب الكرة؟‬ 190 00:15:26,134 --> 00:15:27,052 ‫لا أفضّل ذلك.‬ 191 00:15:27,135 --> 00:15:27,927 ‫"مستحيل مجددًا"‬ 192 00:15:28,011 --> 00:15:28,595 ‫"أعلى محصول للذرة"‬ 193 00:15:28,678 --> 00:15:30,263 ‫إذا كان لديك نصف موهبة أخيك،‬ 194 00:15:30,347 --> 00:15:31,806 ‫لكنا في حالة جيدة. مهلاً.‬ 195 00:15:33,475 --> 00:15:34,768 ‫يجب أن تفكر في ذلك.‬ 196 00:15:39,272 --> 00:15:42,400 ‫قد يكون في "سانتا".‬ 197 00:15:42,484 --> 00:15:43,860 ‫أنا لا أعرف. من يهتم؟‬ 198 00:15:49,115 --> 00:15:51,451 ‫لا أريد العودة إلى المنزل. لنخرج من هنا.‬ 199 00:15:51,534 --> 00:15:52,702 ‫مهلاً...‬ 200 00:15:52,952 --> 00:15:53,912 ‫ماذا؟‬ 201 00:15:54,245 --> 00:15:55,205 ‫إنه وقت حظر التجول.‬ 202 00:15:56,122 --> 00:15:57,499 ‫لا تكن جباناً يا "باد".‬ 203 00:15:57,582 --> 00:15:59,876 ‫هيا، تعال ودخن معنا.‬ 204 00:16:00,335 --> 00:16:01,503 ‫ولكن هذا حظر التجول.‬ 205 00:16:07,509 --> 00:16:09,177 ‫ماذا؟ هل سأراكما غداً؟‬ 206 00:16:09,260 --> 00:16:11,971 ‫"(ساوتوث) قادم"‬ 207 00:16:12,055 --> 00:16:13,431 ‫إذاً هذه هي فكرتك الكبيرة؟‬ 208 00:16:14,391 --> 00:16:16,267 ‫بحقك يا رجل. يجب أن تفعل ذلك.‬ 209 00:16:17,394 --> 00:16:18,645 ‫تعلم أنه غير مسموح لي.‬ 210 00:16:19,187 --> 00:16:21,940 ‫تباً. بسبب فوز أخيك في المطاردة العام الماضي؟‬ 211 00:16:23,441 --> 00:16:26,986 ‫انظر، "جيم" رجل عظيم، لكنك أسرع.‬ 212 00:16:27,070 --> 00:16:27,946 ‫أنا أعرف ذلك.‬ 213 00:16:28,029 --> 00:16:28,863 ‫أنت أقوى.‬ 214 00:16:28,947 --> 00:16:31,866 ‫حاول إخبار أهلي ذلك، حسناً؟‬ 215 00:16:31,950 --> 00:16:33,952 ‫إنهم يعبدون الأرض التي يمشي عليها أخي.‬ 216 00:16:34,035 --> 00:16:35,036 ‫إنه أمر محرج.‬ 217 00:16:37,372 --> 00:16:40,583 ‫إن أردت المراهنة... وأقسم بقسم الكشافة،‬ 218 00:16:41,876 --> 00:16:44,963 ‫كنت لأختارك بدلاً من أخيك للفوز بالمطاردة في أي يوم.‬ 219 00:16:47,465 --> 00:16:49,968 ‫هل تعني ذلك فعلاً؟ حقاً؟‬ 220 00:16:50,051 --> 00:16:53,012 ‫أقول إن علينا فعل ذلك معاً يا رجل. أنت وأنا، دعنا نفعل ذلك.‬ 221 00:16:53,096 --> 00:16:55,640 ‫وبعد ذلك يمكنني الانتقال إلى حيك مرة أخرى.‬ 222 00:16:55,724 --> 00:16:58,351 ‫يمكننا العيش بجوار بعضنا بعضاً. كما كنا من قبل.‬ 223 00:16:58,852 --> 00:17:00,437 ‫وكأن شيئاً لم يتغير، أتفهمني؟‬ 224 00:17:04,941 --> 00:17:05,942 ‫من الأفضل أن نذهب.‬ 225 00:17:31,509 --> 00:17:35,930 ‫"سأبني لنفسي أحد أحلام اليقظة مع القليل من الأمل‬ 226 00:17:36,890 --> 00:17:41,269 ‫وسأدفع بحلم اليقظة هذا من أعلى المنحدر الجبلي"‬ 227 00:17:44,022 --> 00:17:46,733 ‫يا رب، بارك لنا في هذا الطعام‬ 228 00:17:46,816 --> 00:17:50,069 ‫فنحن نشكر رحمتك بنا.‬ 229 00:17:51,070 --> 00:17:52,071 ‫آمين.‬ 230 00:17:52,280 --> 00:17:53,448 ‫آمين.‬ 231 00:17:57,994 --> 00:17:59,204 ‫وصلت لك هذه البطاقة اليوم.‬ 232 00:17:59,746 --> 00:18:00,872 ‫"تحياتي من (فيو كاري) في (نيو أورلينز)"‬ 233 00:18:00,955 --> 00:18:01,831 ‫أستمر في التحرك، يا أخي الصغير.‬ 234 00:18:01,915 --> 00:18:02,999 ‫أهذا كلّ شيء؟‬ 235 00:18:03,875 --> 00:18:05,126 ‫بلا رسالة، ولا أيّ شيء؟‬ 236 00:18:05,585 --> 00:18:09,631 ‫رأيت "آني" الليلة الماضية في تجمّع دراسة الكتاب المقدس.‬ 237 00:18:10,089 --> 00:18:12,926 ‫الفتاة المسكينة. لا تزال تحب "جيمي".‬ 238 00:18:13,009 --> 00:18:15,845 ‫ومن يستطيع إلقاء اللوم عليها، حقاً؟ هذه ليست غلطتها.‬ 239 00:18:16,304 --> 00:18:19,808 ‫ليس لديها الفرص نفسها التي لدينا.‬ 240 00:18:20,266 --> 00:18:21,559 ‫أنت محظوظ للغاية.‬ 241 00:18:21,643 --> 00:18:23,186 ‫سمعت هذا.‬ 242 00:18:23,645 --> 00:18:25,146 ‫انتبه لنبرة صوتك يا فتى.‬ 243 00:18:25,230 --> 00:18:26,397 ‫ماذا؟‬ 244 00:18:26,481 --> 00:18:29,234 ‫تتحدث وكأننا لم نكن نعيش في حي الفقراء قبل عام.‬ 245 00:18:29,692 --> 00:18:33,613 ‫عندما يعود إلى المنزل في عيد الميلاد، سيتعين على "جيمي" إيضاح الأمور لـ"آني".‬ 246 00:18:34,072 --> 00:18:36,866 ‫أكره أن أرى قلب تلك الفتاة يُكسر، لكن...‬ 247 00:18:36,950 --> 00:18:39,077 ‫كنت أفكر كثيراً مؤخراً.‬ 248 00:18:44,123 --> 00:18:45,792 ‫فيم كنت تفكر؟‬ 249 00:18:46,626 --> 00:18:48,294 ‫المشاركة في المطاردة.‬ 250 00:18:48,962 --> 00:18:50,588 ‫لماذا تقول ذلك؟‬ 251 00:18:51,047 --> 00:18:52,924 ‫شارك بها "جيم". فلم لا يمكنني ذلك؟‬ 252 00:18:53,007 --> 00:18:54,509 ‫لأن أخاك فاز.‬ 253 00:18:54,592 --> 00:18:55,635 ‫وماذا في ذلك؟‬ 254 00:18:56,094 --> 00:18:57,595 ‫"ريتشي"، استمع إليّ.‬ 255 00:18:57,679 --> 00:19:01,391 ‫كلّ ما تراه، كلّ هذا، المنزل والسيارة،‬ 256 00:19:01,474 --> 00:19:02,517 ‫لدينا بالفعل.‬ 257 00:19:03,518 --> 00:19:06,020 ‫لا يمكنك الفوز بها مرة أخرى يا بني.‬ 258 00:19:06,104 --> 00:19:09,899 ‫هذا ليس عدلاً للأولاد الآخرين والعائلات الأخرى.‬ 259 00:19:09,983 --> 00:19:10,984 ‫"دونا".‬ 260 00:19:11,067 --> 00:19:14,988 ‫ما تريده، لا يهم. وأنت تعرف هذا.‬ 261 00:19:15,071 --> 00:19:18,157 ‫أنت تعرف هذا، لذا أريد أن أسمعك تخبرني‬ 262 00:19:18,241 --> 00:19:21,494 ‫لماذا لا يهم ما تريد.‬ 263 00:19:21,578 --> 00:19:23,913 ‫قل لي الآن لماذا؟‬ 264 00:19:25,999 --> 00:19:26,875 ‫لماذا؟‬ 265 00:19:26,958 --> 00:19:28,459 ‫لأنه مخالف للقواعد.‬ 266 00:19:28,543 --> 00:19:30,587 ‫لأنه مخالف للقواعد. هذا صحيح.‬ 267 00:19:31,254 --> 00:19:32,422 ‫تباً للقواعد.‬ 268 00:19:35,008 --> 00:19:35,967 ‫أنا...‬ 269 00:19:37,302 --> 00:19:38,136 ‫أنا الولد السيئ؟‬ 270 00:19:38,219 --> 00:19:39,053 ‫آسف.‬ 271 00:19:39,137 --> 00:19:40,138 ‫أهذا هو الأمر؟‬ 272 00:19:40,555 --> 00:19:42,932 ‫أنا الولد السيئ، و"جيم" هو الولد الجيد؟‬ 273 00:19:43,016 --> 00:19:46,311 ‫من المفترض أن أكون ممتناً ومحظوظاً لبقية حياتي؟‬ 274 00:19:46,394 --> 00:19:47,729 ‫من أجل ماذا؟‬ 275 00:19:47,812 --> 00:19:49,939 ‫المنزل الكبير وسيارتك "كاديلاك" القذرة؟‬ 276 00:19:50,940 --> 00:19:52,233 ‫أنا أجيد بعض الأشياء أيضاً.‬ 277 00:19:52,317 --> 00:19:53,568 ‫اجلس من فضلك.‬ 278 00:19:55,069 --> 00:19:56,154 ‫أنا ذكي.‬ 279 00:19:57,488 --> 00:19:58,948 ‫أنت طفلي الصغير.‬ 280 00:20:01,826 --> 00:20:04,245 ‫"ريتشي"، من فضلك.‬ 281 00:20:06,831 --> 00:20:07,999 ‫سأشترك في المطاردة.‬ 282 00:20:11,002 --> 00:20:12,003 ‫ولا يمكنكما إيقافي.‬ 283 00:20:12,837 --> 00:20:13,838 ‫"ريتشي".‬ 284 00:20:57,298 --> 00:20:58,299 ‫مرحباً يا "ريتشي".‬ 285 00:20:59,050 --> 00:21:00,760 ‫أتشعر بالحنين إلى حي الفقراء؟‬ 286 00:21:01,552 --> 00:21:02,553 ‫"آني".‬ 287 00:21:09,143 --> 00:21:10,520 ‫حصلت على بطاقة بريدية اليوم.‬ 288 00:21:21,322 --> 00:21:23,616 ‫لطالما أردت الذهاب إلى "نيو أورلينز".‬ 289 00:22:44,822 --> 00:22:49,952 ‫"(ساوتوث) قادم"‬ 290 00:22:55,541 --> 00:22:56,542 ‫أيها الأحمق.‬ 291 00:23:00,797 --> 00:23:02,715 ‫هل تعتقد أنك أفضل مني؟‬ 292 00:23:04,842 --> 00:23:07,887 ‫هل تعتقد أنك شخص مميز وذكي؟‬ 293 00:23:11,224 --> 00:23:13,351 ‫ما هذا؟‬ 294 00:23:13,434 --> 00:23:14,477 ‫سآخذ هذا.‬ 295 00:23:18,022 --> 00:23:19,607 ‫لا.‬ 296 00:23:21,776 --> 00:23:22,777 ‫أعده.‬ 297 00:23:23,903 --> 00:23:25,238 ‫ليس لديك الجرأة الكافية.‬ 298 00:23:41,420 --> 00:23:43,756 ‫كيف تكون شقيق "جيم شيبارد"؟‬ 299 00:24:10,366 --> 00:24:12,952 ‫نظرت إلى الأعلى ذات يوم ورأيت أنه قد مر عام.‬ 300 00:24:13,035 --> 00:24:16,956 ‫وفكرت، "لا بد أن أخي الصغير قد أصبح في الـ18 من عمره الآن."‬ 301 00:24:17,456 --> 00:24:18,457 ‫عيد ميلاد سعيداً.‬ 302 00:24:19,250 --> 00:24:22,753 ‫ربما تكون غاضباً مني لعدم كتابة رسالة مناسبة عاجلاً،‬ 303 00:24:22,837 --> 00:24:24,088 ‫وأنا آسف على ذلك.‬ 304 00:24:24,839 --> 00:24:27,717 ‫لا يمكنني السماح لك بالخروج من البلدة، ليس الآن.‬ 305 00:24:29,218 --> 00:24:32,221 ‫كل هذا السفر ورؤية البلد يمكن أن يُشعر المرء بالوحدة الشديدة.‬ 306 00:24:33,097 --> 00:24:35,349 ‫أفكر في العودة إلى المنزل في بعض الأحيان.‬ 307 00:24:35,433 --> 00:24:37,894 ‫أو ربما أتواصل مع "آني" إذا كانت ستقبل بي.‬ 308 00:24:37,977 --> 00:24:40,897 ‫وأحصل على وظيفة في الطاحونة. وأستقر إلى الأبد.‬ 309 00:24:42,231 --> 00:24:44,775 ‫لكن لا أستطيع العودة إلى المنزل الآن‬ 310 00:24:44,859 --> 00:24:47,153 ‫مع اعتقاد الجميع أنني بطل أو شيء كهذا.‬ 311 00:24:48,154 --> 00:24:51,282 ‫أعلم أن كل ولد غبي يريد أن يكون قوياً ويثبت نفسه،‬ 312 00:24:51,365 --> 00:24:55,411 ‫ولكن لو كنت مكانك، لبقيت في مكاني.‬ 313 00:24:57,163 --> 00:24:59,290 ‫الفوز بالمطاردة ليس كلّ شيء.‬ 314 00:25:03,669 --> 00:25:06,297 ‫سأعود إلى المنزل قريباً، أعدك بذلك، حسناً؟‬ 315 00:25:07,924 --> 00:25:11,385 ‫فقط كن جيداً الآن واعتن بأمي وأبي.‬ 316 00:25:12,470 --> 00:25:13,679 ‫إنهما بحاجة إليك.‬ 317 00:25:21,020 --> 00:25:23,689 ‫لا تُوجد علامات توقف على الطريق الأسود!‬ 318 00:25:49,006 --> 00:25:50,758 ‫إلى أين تعتقد أنك ذاهب؟‬ 319 00:25:53,219 --> 00:25:54,804 ‫اخرج من السيارة يا "ريتشي".‬ 320 00:26:01,018 --> 00:26:02,019 ‫تباً.‬ 321 00:26:50,443 --> 00:26:51,444 ‫أمي.‬ 322 00:27:01,037 --> 00:27:02,872 ‫أخرجاني!‬ 323 00:27:02,955 --> 00:27:05,249 ‫افتحا هذا الباب اللعين!‬ 324 00:27:05,333 --> 00:27:06,834 ‫لا أريد الاشتراك في المطاردة!‬ 325 00:27:20,431 --> 00:27:22,141 ‫أخرجاني من هذه الغرفة!‬ 326 00:27:22,224 --> 00:27:23,225 ‫افتحا الباب!‬ 327 00:27:23,309 --> 00:27:24,143 ‫أخرجاني!‬ 328 00:27:24,226 --> 00:27:26,020 ‫أنا أتضور جوعاً!‬ 329 00:27:26,103 --> 00:27:27,980 ‫أعلم أنه يمكنكما سماعي!‬ 330 00:27:28,064 --> 00:27:29,523 ‫أنا أكرهكما حقاً!‬ 331 00:27:29,607 --> 00:27:31,025 ‫أكرهكما حقاً!‬ 332 00:27:31,108 --> 00:27:33,277 ‫أمي! أبي!‬ 333 00:27:35,696 --> 00:27:37,698 ‫أنا جائع جداً.‬ 334 00:27:37,782 --> 00:27:39,200 ‫أريد مجرد شريحة خبز.‬ 335 00:27:39,283 --> 00:27:40,701 ‫كوب من الماء. أيّ شيء!‬ 336 00:27:40,785 --> 00:27:41,660 ‫أرجوكما!‬ 337 00:27:41,744 --> 00:27:42,745 ‫أخرجاني!‬ 338 00:27:43,662 --> 00:27:44,705 ‫أخرجاني!‬ 339 00:27:46,207 --> 00:27:47,208 ‫أخرجاني!‬ 340 00:27:48,834 --> 00:27:51,087 ‫افتحا الباب اللعين!‬ 341 00:27:51,170 --> 00:27:52,838 ‫قلت افتحا الباب اللعين!‬ 342 00:27:52,922 --> 00:27:54,715 ‫أنا جائع جداً!‬ 343 00:28:42,972 --> 00:28:44,056 ‫هل تعتقد أنك ستنجح؟‬ 344 00:28:45,057 --> 00:28:46,058 ‫سأنجح.‬ 345 00:28:59,530 --> 00:29:03,200 ‫لقد أُصبت بضربة قوية للغاية على رأسك يا فتى.‬ 346 00:29:05,119 --> 00:29:06,787 ‫منذ متى وأنا غائب عن الوعي؟‬ 347 00:29:06,871 --> 00:29:08,414 ‫منذ 3 أيام.‬ 348 00:29:13,502 --> 00:29:14,503 ‫بروية.‬ 349 00:29:15,504 --> 00:29:19,508 ‫اسمع. "جو غرانت"، لقد تحدثت معه.‬ 350 00:29:20,468 --> 00:29:24,722 ‫وحصلت لك على وظيفة في طاحونة "بيري".‬ 351 00:29:24,805 --> 00:29:26,849 ‫بعد تخرّجك مباشرة.‬ 352 00:29:26,932 --> 00:29:30,478 ‫ومن ثم يمكنك البدء في العمل هناك بدوام كامل.‬ 353 00:29:31,729 --> 00:29:33,939 ‫سأشارك في المطاردة.‬ 354 00:29:37,568 --> 00:29:39,487 ‫أنت لا تسمعني يا بني.‬ 355 00:29:39,570 --> 00:29:41,113 ‫سوف تستمع إليّ.‬ 356 00:29:42,406 --> 00:29:43,365 ‫تعال إلى هنا.‬ 357 00:29:43,449 --> 00:29:45,743 ‫لا يا "ريتشي".‬ 358 00:29:48,078 --> 00:29:49,079 ‫"ريتشي"!‬ 359 00:29:50,623 --> 00:29:51,624 ‫"ريتشي"!‬ 360 00:29:53,918 --> 00:29:54,960 ‫المفضلة لديك.‬ 361 00:29:56,754 --> 00:29:57,755 ‫لقد صنعتها للتو.‬ 362 00:30:01,884 --> 00:30:02,968 ‫صلّ معي.‬ 363 00:30:03,636 --> 00:30:04,887 ‫صلّ معي.‬ 364 00:30:06,138 --> 00:30:07,181 ‫دعيني أذهب.‬ 365 00:30:07,681 --> 00:30:08,682 ‫دعيني أذهب.‬ 366 00:30:09,725 --> 00:30:11,352 ‫دعيني أذهب.‬ 367 00:30:35,584 --> 00:30:36,835 ‫هل لديكم أيّ شيء للأكل؟‬ 368 00:30:36,919 --> 00:30:38,546 ‫أبي وجد مخبئي.‬ 369 00:30:38,629 --> 00:30:42,007 ‫سأقطع خصيتيّ مقابل كعكة "توينكي"، يا رجل.‬ 370 00:30:43,259 --> 00:30:44,260 ‫تباً!‬ 371 00:30:46,303 --> 00:30:47,304 ‫اللعنة!‬ 372 00:30:47,972 --> 00:30:50,015 ‫"كرينشو" وشاحنته.‬ 373 00:30:52,768 --> 00:30:55,771 ‫مهلاً، هذا ليس عادلاً. لا يمكنه قيادة شاحنة، صحيح؟‬ 374 00:30:55,854 --> 00:30:57,231 ‫غير مسموح لك أن تفعل ذلك.‬ 375 00:30:57,314 --> 00:30:58,566 ‫من قال ذلك، أيها اللعين؟‬ 376 00:30:58,649 --> 00:30:59,650 ‫أنا!‬ 377 00:31:01,068 --> 00:31:01,986 ‫اخرج!‬ 378 00:31:02,069 --> 00:31:03,070 ‫سنرى.‬ 379 00:31:05,573 --> 00:31:06,574 ‫اركضوا!‬ 380 00:31:08,951 --> 00:31:09,868 ‫اركضوا!‬ 381 00:31:09,952 --> 00:31:10,953 ‫حاول مرة أخرى.‬ 382 00:31:11,829 --> 00:31:13,747 ‫لقد وضعت بها الكثير من الوقود.‬ 383 00:31:14,248 --> 00:31:15,416 ‫ها هو.‬ 384 00:31:15,499 --> 00:31:16,500 ‫هيا!‬ 385 00:31:16,792 --> 00:31:17,626 ‫لقد جئت.‬ 386 00:31:17,710 --> 00:31:19,461 ‫مع من تعتقد أنك تتعامل؟‬ 387 00:31:21,463 --> 00:31:22,464 ‫إلى أين ذهب؟‬ 388 00:31:22,548 --> 00:31:23,465 ‫أنت، هيا!‬ 389 00:31:23,549 --> 00:31:25,092 ‫تحرّك! ارجع.‬ 390 00:31:25,801 --> 00:31:27,595 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 391 00:31:28,804 --> 00:31:29,805 ‫أتظن نفسك قوياً؟‬ 392 00:31:31,515 --> 00:31:32,391 ‫نعم.‬ 393 00:31:32,474 --> 00:31:35,269 ‫أنتم غاضبون لعدم تفكيركم في الأمر بأنفسكم أيها الخاسرون.‬ 394 00:31:35,352 --> 00:31:37,104 ‫اضغط قليلاً على الوقود، ليس كثيراً.‬ 395 00:31:39,273 --> 00:31:40,274 ‫هيا بنا.‬ 396 00:31:40,733 --> 00:31:42,401 ‫تراجعوا! جميعاً!‬ 397 00:31:51,910 --> 00:31:53,454 ‫نراكم في حفل الرقص، أيها الأوغاد.‬ 398 00:31:53,537 --> 00:31:56,582 ‫تباً لك يا "كرينشو"، أيها الغشاش!‬ 399 00:31:56,665 --> 00:31:59,209 ‫انزل من تلك الشاحنة واركض في الشارع!‬ 400 00:31:59,293 --> 00:32:01,587 ‫"سيارات مستعملة جيدة"‬ 401 00:32:21,565 --> 00:32:23,567 ‫خذوا. هذه لكم.‬ 402 00:32:26,153 --> 00:32:27,237 ‫هل أنتم مستعدون؟‬ 403 00:32:29,281 --> 00:32:30,282 ‫هيا.‬ 404 00:32:32,159 --> 00:32:34,828 ‫ادخلوا العالم العنيف معي.‬ 405 00:32:55,224 --> 00:32:57,059 ‫أعطتني أمي حبة منوّم.‬ 406 00:33:01,021 --> 00:33:02,106 ‫مع الحليب الدافئ.‬ 407 00:33:03,774 --> 00:33:04,775 ‫والعسل.‬ 408 00:33:05,401 --> 00:33:07,236 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 409 00:33:08,445 --> 00:33:09,613 ‫كنت مستيقظاً تماماً.‬ 410 00:33:10,698 --> 00:33:12,950 ‫كنت أسمع الأولاد الأكبر سناً في الخارج...‬ 411 00:33:13,534 --> 00:33:15,536 ‫يبحثون... مثل الكلاب.‬ 412 00:33:16,495 --> 00:33:17,496 ‫أأنت بخير يا "باد"؟‬ 413 00:33:19,206 --> 00:33:20,124 ‫رأيته.‬ 414 00:33:20,207 --> 00:33:23,335 ‫رأيت "ساوتوث" ينهض ويطير فوق ولد ما.‬ 415 00:33:23,419 --> 00:33:27,214 ‫ولد كبير، وكنت ألوّح له،‬ 416 00:33:27,297 --> 00:33:30,467 ‫أصرخ محاولاً تحذيره، ولكن...‬ 417 00:33:30,551 --> 00:33:31,844 ‫ما خطبك؟‬ 418 00:33:31,927 --> 00:33:34,179 ‫كان الأوان قد فات. استدار و...‬ 419 00:33:34,930 --> 00:33:35,931 ‫سحقاً!‬ 420 00:33:38,600 --> 00:33:39,601 ‫ما هذا؟‬ 421 00:33:47,568 --> 00:33:48,402 ‫تباً!‬ 422 00:33:48,485 --> 00:33:49,486 ‫إلى أين ذهب؟‬ 423 00:33:50,612 --> 00:33:52,448 ‫يمكن أن يكون... الأمر كله انتهى.‬ 424 00:33:52,531 --> 00:33:53,866 ‫هذا ممكن، أليس كذلك؟‬ 425 00:33:57,035 --> 00:33:58,036 ‫لم ينته الأمر بعد.‬ 426 00:33:59,371 --> 00:34:00,372 ‫هيا.‬ 427 00:34:08,213 --> 00:34:09,214 ‫معي سلاح.‬ 428 00:34:17,014 --> 00:34:18,140 ‫تبدأ علامات الانزلاق هنا.‬ 429 00:34:26,482 --> 00:34:29,109 ‫تأكد إن كان هناك المزيد من آثار الأقدام في هذا الخندق.‬ 430 00:34:34,406 --> 00:34:35,449 ‫سلّط الضوء هناك.‬ 431 00:34:38,243 --> 00:34:39,244 ‫حسبك.‬ 432 00:34:39,661 --> 00:34:41,997 ‫نقتله أولاً. ثم نتناول الطعام لاحقاً. أتتذكر؟‬ 433 00:34:43,457 --> 00:34:44,666 ‫أنا جائع جداً.‬ 434 00:34:46,126 --> 00:34:47,503 ‫لا بد أنك أصبته يا "ميتش".‬ 435 00:34:48,504 --> 00:34:50,839 ‫فتحته كدمية "البنياتا".‬ 436 00:34:50,923 --> 00:34:52,007 ‫لقد فزت.‬ 437 00:34:53,342 --> 00:34:54,468 ‫أين الجثة؟‬ 438 00:34:57,679 --> 00:34:58,680 ‫مهلاً.‬ 439 00:35:04,645 --> 00:35:05,646 ‫ماذا؟‬ 440 00:35:15,531 --> 00:35:16,532 ‫هناك!‬ 441 00:35:28,919 --> 00:35:29,920 ‫"تشارلي"؟‬ 442 00:35:31,588 --> 00:35:32,589 ‫"تشارلي"؟‬ 443 00:35:33,757 --> 00:35:34,758 ‫"تشارلي"؟‬ 444 00:35:36,802 --> 00:35:37,970 ‫"تشارلي"؟‬ 445 00:35:40,931 --> 00:35:41,932 ‫"تشارلي"؟‬ 446 00:35:43,308 --> 00:35:44,309 ‫"باد"، لا!‬ 447 00:35:53,819 --> 00:35:54,820 ‫"تشارلي"!‬ 448 00:36:01,118 --> 00:36:02,119 ‫هناك!‬ Extracted By Ahmed Mandooz 449 00:36:11,712 --> 00:36:12,713 ‫ريتشي؟‬ 450 00:37:33,418 --> 00:37:34,419 ‫لنذهب.‬ 451 00:37:37,756 --> 00:37:38,757 ‫"باد"؟‬ 452 00:37:40,384 --> 00:37:41,385 ‫"باد"؟‬ 453 00:37:45,555 --> 00:37:47,432 ‫"باد"، إلى أين تذهب؟‬ 454 00:37:48,809 --> 00:37:49,810 ‫رباه.‬ 455 00:37:52,229 --> 00:37:53,230 ‫هل رأيته؟‬ 456 00:37:56,108 --> 00:37:57,150 ‫هل قتلته؟‬ 457 00:37:59,945 --> 00:38:01,113 ‫إذاً لنذهب لقتله.‬ 458 00:38:02,489 --> 00:38:03,907 ‫لا تذهبي من هذا الطريق.‬ 459 00:38:05,909 --> 00:38:07,911 ‫ستحتاجين إلى سلاح أفضل من هذا. صدّقيني.‬ 460 00:38:07,995 --> 00:38:08,829 ‫مثل ماذا؟‬ 461 00:38:08,912 --> 00:38:10,831 ‫مسدس مثلاً.‬ 462 00:38:11,623 --> 00:38:12,916 ‫هل لديك مسدس؟‬ 463 00:38:19,006 --> 00:38:20,007 ‫خذي.‬ 464 00:38:22,384 --> 00:38:23,385 ‫مهلاً.‬ 465 00:38:24,219 --> 00:38:25,220 ‫مهلاً.‬ 466 00:38:26,263 --> 00:38:28,473 ‫لا يمكنك الفوز وحدك.‬ 467 00:38:31,018 --> 00:38:33,854 ‫ماذا؟ أتريد الجائزة المالية عندما أفوز بها؟ أهذا هو الأمر؟‬ 468 00:38:33,937 --> 00:38:36,148 ‫لا، أنا لا تهمّني الجائزة المالية.‬ 469 00:38:38,233 --> 00:38:39,484 ‫إذاً لماذا تفعل هذا؟‬ 470 00:38:41,028 --> 00:38:42,988 ‫لا يُسمح للفتيات حتى بالمشاركة في المطاردة.‬ 471 00:38:43,488 --> 00:38:44,489 ‫ولا مسموح لك.‬ 472 00:38:47,701 --> 00:38:48,702 ‫تباً للقواعد.‬ 473 00:38:51,455 --> 00:38:52,539 ‫تباً لها.‬ 474 00:38:55,542 --> 00:38:56,543 ‫لديّ فكرة.‬ 475 00:39:18,523 --> 00:39:20,609 ‫أمي، من فضلك، أدخليني.‬ 476 00:39:21,568 --> 00:39:23,278 ‫أمي، من فضلك.‬ 477 00:39:23,361 --> 00:39:24,863 ‫أمي، اسمحي لي بالدخول من فضلك.‬ 478 00:39:24,946 --> 00:39:26,073 ‫اجعلنا فخورين. الآن.‬ 479 00:39:26,156 --> 00:39:27,741 ‫لا أريد أن أموت يا أمي.‬ 480 00:39:27,824 --> 00:39:29,659 ‫اجعلنا فخورين. اذهب.‬ 481 00:39:29,743 --> 00:39:31,078 ‫أمي، من فضلك.‬ 482 00:39:31,161 --> 00:39:33,872 ‫نحن بحاجة إلى هذا. حسناً، يا عزيزي؟ نحن بحاجة إلى هذا.‬ 483 00:39:33,955 --> 00:39:35,373 ‫هيا. كن رجلاً!‬ 484 00:39:38,126 --> 00:39:39,002 ‫اجعلني فخورة.‬ 485 00:39:39,086 --> 00:39:40,087 ‫أمي.‬ 486 00:39:49,012 --> 00:39:50,013 ‫"باد"!‬ 487 00:39:50,347 --> 00:39:52,516 ‫"باد"!‬ 488 00:39:54,309 --> 00:39:55,310 ‫"باد"!‬ 489 00:39:56,311 --> 00:39:57,521 ‫احترس!‬ 490 00:39:59,564 --> 00:40:00,565 ‫"باد"!‬ 491 00:40:01,942 --> 00:40:03,235 ‫احترس!‬ 492 00:40:03,944 --> 00:40:04,945 ‫"باد"!‬ 493 00:40:05,445 --> 00:40:07,280 ‫انظر خلفك!‬ 494 00:40:07,656 --> 00:40:09,616 ‫انظر خلفك يا "باد"!‬ 495 00:40:09,699 --> 00:40:11,660 ‫"ساوتوث" خلفك!‬ 496 00:40:12,244 --> 00:40:14,412 ‫أرجوك!‬ 497 00:40:36,101 --> 00:40:37,102 ‫أنا "باد" أدخلني.‬ 498 00:40:37,602 --> 00:40:38,478 ‫أدخلني!‬ 499 00:40:38,562 --> 00:40:39,396 ‫لا يُوجد مكان.‬ 500 00:40:39,479 --> 00:40:41,064 ‫أنا لست ضخماً، هيا.‬ 501 00:40:42,858 --> 00:40:43,692 ‫أدخلني.‬ 502 00:40:43,775 --> 00:40:44,609 ‫20 دولاراً.‬ 503 00:40:44,693 --> 00:40:45,694 ‫ليس معي 20 دولاراً.‬ 504 00:40:45,777 --> 00:40:47,487 ‫هذا ما دفعه الجميع، لذا...‬ 505 00:40:47,571 --> 00:40:49,406 ‫سأدفع لك غداً، أعدك.‬ 506 00:40:49,489 --> 00:40:50,991 ‫نقداً مقدماً. هذه هي الصفقة.‬ 507 00:40:51,074 --> 00:40:51,908 ‫أرجوك.‬ 508 00:40:51,992 --> 00:40:53,827 ‫لن يكون عادلاً للجميع إذا...‬ 509 00:40:58,081 --> 00:40:59,207 ‫لا. اسمح لي بالدخول.‬ 510 00:40:59,291 --> 00:41:00,458 ‫اسمح لي بالدخول! افتح!‬ 511 00:41:00,542 --> 00:41:01,376 ‫افتح الباب!‬ 512 00:41:01,459 --> 00:41:03,879 ‫أطفئوا الأنوار!‬ 513 00:41:12,679 --> 00:41:14,306 ‫ساعدوني!‬ 514 00:41:14,806 --> 00:41:17,100 ‫أدخلوني! أرجوكم أدخلوني!‬ 515 00:41:21,021 --> 00:41:21,938 ‫لا تفتح الباب.‬ 516 00:41:22,022 --> 00:41:23,231 ‫إنه مصاب، ألا يجب...‬ 517 00:41:23,315 --> 00:41:24,316 ‫لن أفتح الباب.‬ 518 00:41:24,399 --> 00:41:25,317 ‫لا يمكننا تركه يموت...‬ 519 00:41:25,400 --> 00:41:26,276 ‫لن أفتح الباب!‬ 520 00:41:26,359 --> 00:41:27,277 ‫يجب أن نساعده.‬ 521 00:41:27,360 --> 00:41:28,236 ‫لا. لا تفعل.‬ 522 00:41:28,320 --> 00:41:29,321 ‫مستحيل!‬ 523 00:41:29,404 --> 00:41:30,572 ‫أرجوكم.‬ 524 00:41:30,655 --> 00:41:31,656 ‫توقف!‬ 525 00:41:58,475 --> 00:42:01,102 ‫أريد العودة إلى المنزل.‬ 526 00:42:01,478 --> 00:42:03,813 ‫أريد العودة إلى المنزل.‬ 527 00:42:07,776 --> 00:42:08,944 ‫ماذا نفعل هنا؟‬ 528 00:42:13,698 --> 00:42:14,699 ‫راقبي الأرجاء.‬ 529 00:43:13,800 --> 00:43:14,801 ‫رباه!‬ 530 00:43:15,385 --> 00:43:16,386 ‫خذي هذه.‬ 531 00:43:19,055 --> 00:43:20,473 ‫ألهذا السبب توقفنا هنا؟‬ 532 00:43:26,563 --> 00:43:27,564 ‫هذا والدي.‬ 533 00:43:27,814 --> 00:43:28,815 ‫والدك؟‬ 534 00:43:31,401 --> 00:43:32,777 ‫لماذا جاء والدك إلى هنا؟‬ 535 00:43:35,697 --> 00:43:36,698 ‫هيا.‬ 536 00:43:42,704 --> 00:43:43,997 ‫لمن هذا المنزل؟‬ 537 00:43:44,080 --> 00:43:46,291 ‫للضابط... "ديكس".‬ 538 00:44:01,681 --> 00:44:03,099 ‫هل تريدين الذهاب في جولة؟‬ 539 00:44:15,278 --> 00:44:17,739 ‫اخرج من هنا!‬ 540 00:44:17,822 --> 00:44:19,491 ‫هل ظننت أنني لن أكتشف ذلك؟‬ 541 00:44:19,574 --> 00:44:21,659 ‫لديّ عيون وآذان في كلّ مكان، أيها الرئيس.‬ 542 00:44:21,743 --> 00:44:24,829 ‫أعرف كلّ شيء يحدث هنا...‬ 543 00:44:25,622 --> 00:44:26,623 ‫حسبك!‬ 544 00:44:32,837 --> 00:44:34,506 ‫بئساً!‬ 545 00:44:39,636 --> 00:44:41,221 ‫أين تعلمت كيفية القيام بذلك؟‬ 546 00:44:43,223 --> 00:44:44,224 ‫أعرف بعض الأشياء.‬ 547 00:44:48,478 --> 00:44:49,479 ‫حسناً.‬ 548 00:44:51,689 --> 00:44:54,025 ‫إذاً، ما هي الخطة؟‬ 549 00:44:55,443 --> 00:44:56,444 ‫كانت هذه خطتي.‬ 550 00:44:58,655 --> 00:44:59,697 ‫الحصول على مسدس.‬ 551 00:45:01,032 --> 00:45:02,283 ‫"جير"، هل أنت هنا؟ حوّل.‬ 552 00:45:02,367 --> 00:45:05,829 ‫"جيري"، جرس الإنذار ضد السرقة في منزل "جاريت" يرن بجنون.‬ 553 00:45:05,912 --> 00:45:08,873 ‫هناك بعض الضجة الكبيرة التي تحدث هناك في الشارع الرئيسي.‬ 554 00:45:08,957 --> 00:45:10,959 ‫قال شخص ما إنهم رصدوا "ساوتوث".‬ 555 00:45:31,187 --> 00:45:32,814 ‫ما هذا؟ تراجع!‬ 556 00:45:33,398 --> 00:45:36,651 ‫ابتعد... أنت! حسبك! تراجع!‬ 557 00:45:36,734 --> 00:45:38,695 ‫أعطنا شطيرة لعينة!‬ 558 00:45:43,074 --> 00:45:44,367 ‫تراجعوا!‬ 559 00:45:48,371 --> 00:45:50,457 ‫هل هذا كلّ ما لديكم أيها المتوحشون؟‬ 560 00:45:51,416 --> 00:45:52,417 ‫تراجعوا!‬ 561 00:46:04,304 --> 00:46:05,305 ‫ابتعدوا.‬ 562 00:46:10,351 --> 00:46:11,811 ‫أبي سيقتلني.‬ 563 00:46:12,812 --> 00:46:13,855 ‫يا للهول.‬ 564 00:46:15,523 --> 00:46:16,524 ‫يجب أن نتحرك.‬ 565 00:46:17,650 --> 00:46:18,651 ‫فتاة؟‬ 566 00:46:20,445 --> 00:46:21,821 ‫ما هذا؟‬ 567 00:46:25,992 --> 00:46:28,578 ‫ماذا تفعل يا "شيبارد"؟‬ 568 00:46:28,661 --> 00:46:29,662 ‫دعها تذهب.‬ 569 00:46:31,247 --> 00:46:32,248 ‫مهلاً.‬ 570 00:46:33,374 --> 00:46:36,461 ‫انتظر لحظة.‬ 571 00:46:36,544 --> 00:46:39,047 ‫هل تضاجع امرأة زنجية؟‬ 572 00:46:41,466 --> 00:46:43,885 ‫دعها تذهب. الآن.‬ 573 00:46:45,887 --> 00:46:47,222 ‫لم لا تقاتلني من أجلها؟‬ 574 00:46:51,267 --> 00:46:52,268 ‫أيتها العاهرة!‬ 575 00:46:57,357 --> 00:46:58,525 ‫أنفي.‬ 576 00:47:05,156 --> 00:47:06,324 ‫ألديك مسدس؟‬ 577 00:47:06,407 --> 00:47:07,367 ‫لديّ مسدس.‬ 578 00:47:07,450 --> 00:47:08,952 ‫هذا ليس عدلاً. هذا مسدس.‬ 579 00:47:09,744 --> 00:47:10,745 ‫وهي فتاة.‬ 580 00:47:11,663 --> 00:47:14,207 ‫وأنا زنجية ومعي مضرب.‬ 581 00:47:18,336 --> 00:47:19,587 ‫أهذا عادل بما يكفي لك؟‬ 582 00:47:20,797 --> 00:47:21,839 ‫سآخذ هذا.‬ 583 00:47:26,344 --> 00:47:27,345 ‫لنذهب.‬ 584 00:47:30,682 --> 00:47:33,768 ‫أنتم تنظرون إلى الفائز بالمطاردة لهذا العام.‬ 585 00:47:33,851 --> 00:47:35,270 ‫أيشكّ أحدكم في ذلك؟‬ 586 00:47:35,353 --> 00:47:36,354 ‫أجل!‬ 587 00:47:37,230 --> 00:47:38,565 ‫ماذا عنك يا "كوبر"؟‬ 588 00:47:38,648 --> 00:47:40,191 ‫أتعتقد أن لديك ما يلزم لتفوز؟‬ 589 00:47:40,817 --> 00:47:41,818 ‫تعال واحصل عليه.‬ 590 00:47:57,917 --> 00:48:00,253 ‫واجهة لفرقة روك في "جيرسي"؟‬ 591 00:48:00,336 --> 00:48:01,462 ‫من أين سمعت ذلك؟‬ 592 00:48:01,546 --> 00:48:02,880 ‫يقول الجميع ذلك.‬ 593 00:48:02,964 --> 00:48:04,465 ‫لا أحد يقول ذلك.‬ 594 00:48:04,549 --> 00:48:06,050 ‫سمعت أنه سيصدر ألبوم قريباً.‬ 595 00:48:06,634 --> 00:48:08,344 ‫"المراهقون من المريخ".‬ 596 00:48:09,220 --> 00:48:12,724 ‫"جيم شيبارد" ليس في فرقة موسيقى الروك.‬ 597 00:48:12,807 --> 00:48:14,976 ‫حسناً؟ إنه لم يكن مغنياً بارعاً حتى...‬ 598 00:48:41,252 --> 00:48:42,295 ‫"ر. ج".‬ 599 00:48:42,795 --> 00:48:45,923 ‫ما هذا؟ ربما تعني "رابطة الحاصدين"؟‬ 600 00:48:46,007 --> 00:48:47,342 ‫إنهم يمتلكون السينما.‬ 601 00:48:47,425 --> 00:48:48,468 ‫إنهم يمتلكون كلّ شيء.‬ 602 00:48:48,551 --> 00:48:51,012 ‫إذا كنت تريد مغادرة المدينة، حتى لقضاء عطلة،‬ 603 00:48:51,095 --> 00:48:53,473 ‫سمعت أنه يجب عليك طلب إذن من الرابطة.‬ 604 00:48:53,556 --> 00:48:54,557 ‫لا بد أن هذا غير صحيح.‬ 605 00:48:59,062 --> 00:49:01,397 ‫أنت لست مثل الفتيات الأخريات هنا.‬ 606 00:49:01,481 --> 00:49:02,482 ‫هذا أمر مؤكد.‬ 607 00:49:06,402 --> 00:49:07,403 ‫لنجرب هذا.‬ 608 00:49:09,238 --> 00:49:10,531 ‫ماذا تعرف عني؟‬ 609 00:49:11,532 --> 00:49:12,533 ‫ماذا سمعت؟‬ 610 00:49:14,410 --> 00:49:15,828 ‫يقول الناس إنك...‬ 611 00:49:19,415 --> 00:49:20,500 ‫ماذا؟‬ 612 00:49:20,583 --> 00:49:23,586 ‫لا أعرف. يقول "بات شانلي"...‬ 613 00:49:24,504 --> 00:49:27,256 ‫إنك أحرقت حظيرة العجوز "باغلي".‬ 614 00:49:31,177 --> 00:49:32,428 ‫ولماذا قد أفعل ذلك؟‬ 615 00:49:32,512 --> 00:49:33,680 ‫لا أعرف.‬ 616 00:49:33,763 --> 00:49:34,764 ‫هذا غباء.‬ 617 00:49:35,682 --> 00:49:37,141 ‫انسي الأمر. هذا لا يهم.‬ 618 00:49:37,225 --> 00:49:38,601 ‫ماذا سمعت أيضاً؟‬ 619 00:49:41,479 --> 00:49:44,649 ‫قال "بات شانلي" أيضاً إنك أحرقت‬ 620 00:49:44,732 --> 00:49:46,442 ‫المنجم القديم أيضاً.‬ 621 00:49:46,943 --> 00:49:49,445 ‫- من "بات شانلي" هذا؟ - إنه ولد ثرثار.‬ 622 00:49:49,529 --> 00:49:52,407 ‫أهذا ما يقوله الناس، أنني مصابة بهوس الحرائق؟‬ 623 00:49:52,490 --> 00:49:53,533 ‫لا يهم.‬ 624 00:49:54,033 --> 00:49:55,118 ‫إنهم يكذبون.‬ 625 00:49:55,201 --> 00:49:56,202 ‫حسناً.‬ 626 00:49:57,286 --> 00:50:00,123 ‫اسمعي، أنا لم أصدّقه، حسناً؟‬ 627 00:50:01,332 --> 00:50:02,959 ‫وهذا لا يهم أيضاً.‬ 628 00:50:03,459 --> 00:50:04,752 ‫أعني، من يهتم، أليس كذلك؟‬ 629 00:50:05,336 --> 00:50:07,714 ‫يتحدث الناس كثيراً في هذه المدينة.‬ 630 00:50:07,797 --> 00:50:11,217 ‫إنهم يحبون أن يثرثروا عن أشياء لا يعرفون عنها شيئاً. أنا أعلم.‬ 631 00:50:12,343 --> 00:50:13,177 ‫مثل أخي؟‬ 632 00:50:13,261 --> 00:50:17,181 ‫كل شخص لديه رأيه حول مكانه وما يفعله.‬ 633 00:50:18,725 --> 00:50:21,436 ‫وكأنه بطل من نوع ما.‬ 634 00:50:21,519 --> 00:50:24,522 ‫لكن "جيم"، كان أخي وحسب، أتفهمين قصدي؟‬ 635 00:50:26,524 --> 00:50:29,318 ‫إنه مجرد ولد عادي مثلي. لا شيء مميز به.‬ 636 00:50:30,111 --> 00:50:32,739 ‫أعني، لعب البيسبول بشكل جيد. بالتأكيد.‬ 637 00:50:32,822 --> 00:50:36,284 ‫ولكن حتى بعد بعض المباريات الكبيرة، كان يجد الوقت للتسكع معي.‬ 638 00:50:38,411 --> 00:50:39,662 ‫والعمل على السيارات.‬ 639 00:50:40,747 --> 00:50:42,582 ‫لقد أحببنا حقاً العمل على السيارات.‬ 640 00:50:45,001 --> 00:50:47,170 ‫كنا صديقين مقربين.‬ 641 00:50:49,756 --> 00:50:50,798 ‫أين هو الآن؟‬ 642 00:50:53,050 --> 00:50:54,051 ‫لا أعرف.‬ 643 00:50:55,136 --> 00:50:56,721 ‫لا يريد أن يُعثر عليه، على ما أظن.‬ 644 00:50:58,389 --> 00:50:59,390 ‫أتفهّم ذلك.‬ 645 00:51:08,065 --> 00:51:09,150 ‫لقد مات والداي.‬ 646 00:51:11,068 --> 00:51:14,280 ‫حادث سيارة... الصيف الماضي.‬ 647 00:51:15,281 --> 00:51:18,659 ‫كان أبي يعيش هنا قبل ولادتي بفترة طويلة.‬ 648 00:51:18,743 --> 00:51:22,079 ‫لم يتحدث قط عن هذا المكان باستثناء أنه لم يرغب أبداً في العودة.‬ 649 00:51:23,080 --> 00:51:27,168 ‫لذلك، بعد الحرب، استقر في مكان آخر.‬ 650 00:51:27,668 --> 00:51:30,046 ‫قابل أمي ورُزق بي.‬ 651 00:51:31,380 --> 00:51:32,840 ‫لهذا السبب أُرسلت إلى هنا.‬ 652 00:51:34,217 --> 00:51:35,968 ‫أنا أعيش مع عمتي الآن و...‬ 653 00:51:38,262 --> 00:51:40,389 ‫إنها لا تحبني كثيراً.‬ 654 00:51:45,019 --> 00:51:46,062 ‫تظن أنني شرسة.‬ 655 00:51:47,688 --> 00:51:48,689 ‫شرسة؟‬ 656 00:51:51,234 --> 00:51:53,736 ‫لقد أحرقت حظيرة العجوز "باغلي".‬ 657 00:51:58,783 --> 00:52:00,117 ‫نعتني باسم بغيض.‬ 658 00:52:01,410 --> 00:52:02,411 ‫لقد نال ما يستحق.‬ 659 00:52:05,414 --> 00:52:07,208 ‫ماذا عن المنجم القديم؟‬ 660 00:52:12,672 --> 00:52:13,798 ‫كان ذلك للمتعة فقط.‬ 661 00:52:16,676 --> 00:52:17,677 ‫ممتاز.‬ 662 00:52:19,804 --> 00:52:22,223 ‫"جير"، هل تسمعني؟ حوّل.‬ 663 00:52:22,807 --> 00:52:24,559 ‫"جيري"، تلقيت مكالمة للتو‬ 664 00:52:24,642 --> 00:52:28,521 ‫شُوهد "ساوتوث" وحده مختبئاً في شارع "أوك"‬ 665 00:52:28,604 --> 00:52:30,481 ‫أمام النادي الريفي للرابطة.‬ 666 00:52:30,565 --> 00:52:32,400 ‫اقتربت الساعة من منتصف الليل‬ 667 00:52:32,483 --> 00:52:36,487 ‫لذلك قد ترغب في إخبار بعض الأولاد عن موقعه.‬ 668 00:52:36,571 --> 00:52:37,572 ‫حوّل.‬ 669 00:52:40,408 --> 00:52:41,409 ‫عمل جيد يا "إيديث".‬ 670 00:52:42,702 --> 00:52:43,703 ‫أنا مدين لك.‬ 671 00:52:44,537 --> 00:52:45,538 ‫بالتأكيد.‬ 672 00:53:08,561 --> 00:53:09,562 ‫رباه.‬ 673 00:54:00,196 --> 00:54:01,697 ‫ما الذي يحدث هنا؟‬ 674 00:54:06,619 --> 00:54:09,372 ‫ارحلا من هنا. الآن!‬ 675 00:54:25,888 --> 00:54:27,890 ‫ماذا حدث لك هناك بحق السماء؟‬ 676 00:54:28,474 --> 00:54:31,143 ‫غبي. أنا غبي جداً.‬ 677 00:54:31,227 --> 00:54:32,395 ‫لماذا لم...؟‬ 678 00:54:32,478 --> 00:54:33,813 ‫كل هؤلاء الأولاد...‬ 679 00:54:34,605 --> 00:54:36,357 ‫لا تتحرك.‬ 680 00:54:37,858 --> 00:54:38,859 ‫اخرج من السيارة.‬ 681 00:54:39,610 --> 00:54:40,945 ‫أتعلم يا "ريكس"؟‬ 682 00:54:41,779 --> 00:54:44,615 ‫لا أعتقد أنني أهتم كثيراً ببلدتك المعزولة هذه بعد الآن.‬ 683 00:54:44,699 --> 00:54:47,994 ‫اخرج... من السيارة!‬ 684 00:54:48,077 --> 00:54:50,746 ‫هذا الرجل يركّز على شيء واحد فقط.‬ 685 00:54:52,415 --> 00:54:53,416 ‫أنت.‬ 686 00:54:58,087 --> 00:54:59,630 ‫"كيلي هاينس".‬ 687 00:55:02,425 --> 00:55:03,426 ‫أنا أعرفك.‬ 688 00:55:04,802 --> 00:55:06,971 ‫وكنت أعرف أمك وأبيك أيضاً.‬ 689 00:55:07,054 --> 00:55:09,432 ‫كان والدك وقحاً.‬ 690 00:55:09,515 --> 00:55:11,684 ‫حاول الهرب بتجاوز الخط، لكن...‬ 691 00:55:13,394 --> 00:55:14,687 ‫أمسكت به.‬ 692 00:55:16,147 --> 00:55:18,524 ‫ظنّا أنه يمكنهما الإفلات أيضاً.‬ 693 00:55:21,318 --> 00:55:23,320 ‫انظري كيف انتهى ذلك.‬ 694 00:55:35,958 --> 00:55:36,959 ‫تحركي!‬ 695 00:55:38,627 --> 00:55:39,628 ‫أيها الحقير...‬ 696 00:55:42,631 --> 00:55:43,632 ‫سحقاً!‬ 697 00:55:48,095 --> 00:55:50,097 ‫"أضواء النجوم كاذبة"‬ 698 00:55:51,474 --> 00:55:54,393 ‫"ريتشي"، عدت إلى المنزل.‬ 699 00:55:55,478 --> 00:55:56,479 ‫من صديقتك هذه؟‬ 700 00:55:57,063 --> 00:55:58,397 ‫أحضري بعض الثلج والمناشف.‬ 701 00:56:04,361 --> 00:56:05,362 ‫هيا!‬ 702 00:56:10,242 --> 00:56:11,243 ‫تفضلي.‬ 703 00:56:15,372 --> 00:56:20,753 ‫"أضواء النجوم كاذبة بعيون الحلم الجميل‬ 704 00:56:21,253 --> 00:56:23,839 ‫سأبني لي أحد أحلام اليقظة"‬ 705 00:56:26,175 --> 00:56:28,886 ‫من فاز بالمطاردة في العام السابق لـ"جيمي"؟‬ 706 00:56:30,387 --> 00:56:32,765 ‫"كورتيس جونسون"، بالطبع.‬ 707 00:56:34,016 --> 00:56:35,017 ‫أين هو الآن؟‬ 708 00:56:36,602 --> 00:56:38,354 ‫في مكان ما شرقاً.‬ 709 00:56:39,647 --> 00:56:44,610 ‫"شرق (عدن)" هو اسم الكتاب الذي كتبه، على ما أعتقد.‬ 710 00:56:44,693 --> 00:56:46,195 ‫إنه كاتب مشهور الآن.‬ 711 00:56:47,196 --> 00:56:48,239 ‫لا بد أن هذا غير صحيح.‬ 712 00:56:52,701 --> 00:56:53,953 ‫والعام الذي سبق ذلك؟‬ 713 00:56:56,580 --> 00:56:58,457 ‫"بوبي روكوس".‬ 714 00:56:59,792 --> 00:57:00,876 ‫ماذا حدث له؟‬ 715 00:57:02,086 --> 00:57:05,798 ‫لقد مات في حادث سيارة فظيع، أنت تعرف ذلك.‬ 716 00:57:07,091 --> 00:57:08,342 ‫والعام الذي سبق ذلك؟‬ 717 00:57:11,762 --> 00:57:14,598 ‫"داغ ستيكلز". أنت تتذكر.‬ 718 00:57:16,559 --> 00:57:18,227 ‫ماذا حدث لـ"داغ ستيكلز"؟‬ 719 00:57:19,854 --> 00:57:21,230 ‫"ريتشي"، أنا لا أفهم.‬ 720 00:57:22,773 --> 00:57:24,108 ‫ما سبب كلّ هذه الأسئلة؟‬ 721 00:57:25,025 --> 00:57:27,111 ‫لا تُوجد علامات توقف على الطريق الأسود!‬ 722 00:57:29,822 --> 00:57:30,823 ‫"تباً للضابط (ريكس)!"‬ 723 00:57:30,906 --> 00:57:34,285 ‫"جيم" هو الفائز!‬ 724 00:57:40,082 --> 00:57:41,667 ‫أريدك أن تكوني صادقة معي.‬ 725 00:57:43,085 --> 00:57:44,086 ‫حسناً.‬ 726 00:57:45,379 --> 00:57:46,380 ‫لا تكذبي.‬ 727 00:57:47,590 --> 00:57:48,591 ‫أكذب؟‬ 728 00:57:50,593 --> 00:57:51,844 ‫هل كتبت الرسالة؟‬ 729 00:57:52,720 --> 00:57:53,804 ‫أيّ رسائل؟‬ 730 00:57:54,722 --> 00:57:56,891 ‫الرسالة التي وصلت البارحة. هل كتبتها؟‬ 731 00:57:58,267 --> 00:57:59,268 ‫البطاقات البريدية؟‬ 732 00:57:59,894 --> 00:58:02,021 ‫هل تظاهرت بأنك "جيم" لتجعليني أبقى في المنزل؟‬ 733 00:58:04,023 --> 00:58:06,108 ‫أمي، من فضلك.‬ 734 00:58:08,444 --> 00:58:10,446 ‫لا. أنا...‬ 735 00:58:12,323 --> 00:58:14,158 ‫عزيزي، لماذا قد أفعل ذلك؟‬ 736 00:58:15,117 --> 00:58:16,410 ‫من فضلك. بحقك. أخبريني.‬ 737 00:58:17,369 --> 00:58:18,245 ‫أمي.‬ 738 00:58:18,329 --> 00:58:20,247 ‫أأنت متأكد أنك لا تريد كعكة مكوبة أخرى؟‬ 739 00:58:20,331 --> 00:58:21,332 ‫أمي.‬ 740 00:58:21,665 --> 00:58:22,750 ‫دعني أحضر لك بعض الحليب.‬ 741 00:58:23,334 --> 00:58:24,335 ‫أمي.‬ 742 00:58:28,172 --> 00:58:30,716 ‫"أضواء النجوم كاذبة‬ 743 00:58:30,799 --> 00:58:32,593 ‫بعيون الحلم الجميل"‬ 744 00:58:33,344 --> 00:58:34,345 ‫أمي!‬ 745 00:58:37,264 --> 00:58:38,390 ‫أخبريني الحقيقة.‬ 746 00:58:39,892 --> 00:58:40,893 ‫من فضلك.‬ 747 00:58:41,644 --> 00:58:42,937 ‫يجب أن ينتهي.‬ 748 00:58:47,316 --> 00:58:48,317 ‫أمي؟‬ 749 00:58:48,901 --> 00:58:50,486 ‫ضع حداً لذلك يا "ريتشي".‬ 750 00:58:54,114 --> 00:58:55,950 ‫أمي؟ ماذا فعلت؟‬ 751 00:59:11,590 --> 00:59:12,591 ‫ماذا الآن؟‬ 752 00:59:22,559 --> 00:59:23,560 ‫لن أفعلها.‬ 753 00:59:25,896 --> 00:59:26,897 ‫لقد اكتفيت.‬ 754 00:59:28,065 --> 00:59:31,360 ‫يمكن للشخص تحمّل بعض الأشياء قبل...‬ 755 00:59:31,443 --> 00:59:35,281 ‫بلى، ستفعل ما يجب القيام به. وهذا كلّ شيء.‬ 756 00:59:43,289 --> 00:59:44,581 ‫يا لها من ليلة لعينة.‬ 757 00:59:47,293 --> 00:59:50,671 ‫تحب أنت وزوجتك العيش في ذلك المنزل الكبير حيث تعيشون، صحيح؟‬ 758 00:59:53,716 --> 00:59:57,011 ‫إنه... لا يستحق كلّ هذا العناء.‬ 759 00:59:59,388 --> 01:00:02,766 ‫"كايسي". هل تتذكر أخي "كايسي"؟‬ 760 01:00:04,143 --> 01:00:08,272 ‫عندما اختفى "كايسي"، خرج والدي مباشرة‬ 761 01:00:08,355 --> 01:00:10,399 ‫في تلك العاصفة الترابية للبحث عنه.‬ 762 01:00:11,442 --> 01:00:13,861 ‫لساعات، كنت أنا وأختي بمفردنا في ذلك المنزل.‬ 763 01:00:13,944 --> 01:00:17,114 ‫والرياح تعصف بالجدران والنوافذ...‬ 764 01:00:18,824 --> 01:00:22,328 ‫وعندما انقضى هذا الغبار الأسود أخيراً بعد أيام...‬ 765 01:00:24,371 --> 01:00:25,664 ‫وجدت أخي الكبير.‬ 766 01:00:30,461 --> 01:00:35,674 ‫كان على بعد 90 متراً من الباب الأمامي، مستلقياً هناك فقط.‬ 767 01:00:36,508 --> 01:00:37,509 ‫منتفخاً.‬ 768 01:00:39,553 --> 01:00:42,097 ‫على مقربة من منزلنا.‬ 769 01:00:42,181 --> 01:00:46,769 ‫وعندما جثا أبي على ركبتيه ورفع ابنه الأكبر إلى ذراعيه...‬ 770 01:00:48,479 --> 01:00:50,814 ‫انقسمت جثة "كايسي".‬ 771 01:00:52,191 --> 01:00:54,485 ‫وانسكب الرمل من بطنه.‬ 772 01:00:55,527 --> 01:00:56,653 ‫هذا الوحش.‬ 773 01:00:57,029 --> 01:01:01,033 ‫وصل إلى الكنيسة قبل منتصف الليل مرة واحدة.‬ 774 01:01:01,950 --> 01:01:06,997 ‫ولمدة 9 سنوات طويلة، أُصيبت هذه المدينة بالجنون.‬ 775 01:01:07,998 --> 01:01:10,084 ‫وكل ذلك بسبب أب ضعيف ما‬ 776 01:01:10,167 --> 01:01:12,795 ‫لم يكن لديه الجرأة للقيام بما يجب القيام به.‬ 777 01:01:15,964 --> 01:01:17,383 ‫هل أنت ذلك الرجل يا "دان"؟‬ 778 01:01:22,346 --> 01:01:25,057 ‫إن لم يمت ذلك الشيء بحلول منتصف الليل،‬ 779 01:01:25,140 --> 01:01:29,770 ‫فستتجه هذه المدينة الملعونة كلها مباشرة إلى الجحيم.‬ 780 01:01:29,853 --> 01:01:32,773 ‫وزوجتك وابنك الوغد‬ 781 01:01:32,856 --> 01:01:36,318 ‫سيجدان أنفسهما مدفونين في حقل الذرة في مكان ما!‬ 782 01:01:50,499 --> 01:01:51,959 ‫إنه مسؤوليتك.‬ 783 01:01:54,920 --> 01:01:55,921 ‫أنجز الأمر.‬ 784 01:02:07,891 --> 01:02:08,892 ‫يمكننا التسلل.‬ 785 01:02:11,103 --> 01:02:13,814 ‫بينما الجميع منشغلون بالمطاردة، يمكننا الرحيل.‬ 786 01:02:13,897 --> 01:02:17,151 ‫نخرج. نهرب وحسب.‬ 787 01:02:22,156 --> 01:02:23,240 ‫دعنا نهرب يا "ريتشي".‬ 788 01:02:30,122 --> 01:02:31,123 ‫لا.‬ 789 01:02:31,790 --> 01:02:34,084 ‫لم لا؟ دعنا نذهب وحسب.‬ 790 01:02:34,168 --> 01:02:36,295 ‫لنخرج من هذا المكان اللعين الآن.‬ 791 01:02:38,505 --> 01:02:41,300 ‫إن وصل إلى الكنيسة في الوقت المناسب...‬ 792 01:02:42,926 --> 01:02:44,761 ‫فلن يكون هناك فائز...‬ 793 01:02:47,556 --> 01:02:48,640 ‫للتضحية به.‬ 794 01:03:02,863 --> 01:03:03,989 ‫سأنهي هذا الأمر...‬ 795 01:03:05,782 --> 01:03:06,783 ‫الليلة.‬ 796 01:03:17,503 --> 01:03:18,545 ‫سآتي معك.‬ 797 01:03:19,755 --> 01:03:22,466 ‫"جير"، تلقينا مكالمة بشأن حريق في شارع "مايبل"‬ 798 01:03:22,549 --> 01:03:24,593 ‫منزل "شيبارد" القديم، على ما أظن. حوّل.‬ 799 01:03:24,676 --> 01:03:26,637 ‫أنا في طريقي. انتهى.‬ 800 01:03:43,612 --> 01:03:44,446 ‫مهلاً.‬ 801 01:03:44,530 --> 01:03:46,782 ‫اهدأ، ماذا تريد؟‬ 802 01:03:47,783 --> 01:03:48,909 ‫"ساوتوث".‬ 803 01:03:48,992 --> 01:03:51,828 ‫لقد رأيته للتو، إنه... إنه على بعد بضع بنايات‬ 804 01:03:51,912 --> 01:03:53,247 ‫أمام منزل "هيلي".‬ 805 01:04:02,339 --> 01:04:03,882 ‫كل شيء جُن جنونه الليلة.‬ 806 01:04:04,758 --> 01:04:05,717 ‫اركب السيارة.‬ 807 01:04:05,801 --> 01:04:06,760 ‫ماذا؟‬ 808 01:04:06,843 --> 01:04:08,595 ‫اركب السيارة!‬ 809 01:04:13,850 --> 01:04:14,810 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 810 01:04:14,893 --> 01:04:16,812 ‫تهانينا يا ولد.‬ 811 01:04:16,895 --> 01:04:18,855 ‫أنت الفائز لهذا العام.‬ 812 01:04:31,159 --> 01:04:32,160 ‫ماذا...‬ 813 01:04:33,412 --> 01:04:34,580 ‫هيا. لنذهب للبحث.‬ 814 01:04:42,671 --> 01:04:43,672 ‫أين ذهب الجميع؟‬ 815 01:04:47,676 --> 01:04:48,719 ‫هل ترين أيّ شيء؟‬ 816 01:04:50,178 --> 01:04:51,179 ‫لا.‬ 817 01:04:54,182 --> 01:04:55,225 ‫دعينا نتحقق من الداخل.‬ 818 01:05:12,743 --> 01:05:13,744 ‫أبي؟‬ 819 01:05:14,703 --> 01:05:15,912 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 820 01:05:16,413 --> 01:05:17,998 ‫أقوم فقط بما يجب القيام به.‬ 821 01:05:29,384 --> 01:05:30,385 ‫أعرف الحقيقة.‬ 822 01:05:33,055 --> 01:05:34,056 ‫ليست بأكملها.‬ 823 01:05:36,141 --> 01:05:37,392 ‫سأنقذه.‬ 824 01:05:42,481 --> 01:05:44,149 ‫"ريتشي"، أريدك أن تستمع إلى...‬ 825 01:05:44,232 --> 01:05:45,734 ‫- سأنهي كلّ ذلك. - استمع...‬ 826 01:05:45,817 --> 01:05:46,818 ‫استمع!‬ 827 01:05:50,113 --> 01:05:51,948 ‫ليس هناك فوز في هذا الأمر يا بني.‬ 828 01:05:55,243 --> 01:06:01,166 ‫إذا مرّ هذا الشيء عبر باب الكنيسة قبل منتصف الليل، فأنا...‬ 829 01:06:01,249 --> 01:06:02,292 ‫قل اسمه.‬ 830 01:06:02,376 --> 01:06:04,044 ‫جئت إلى هنا لأتوقف...‬ 831 01:06:06,797 --> 01:06:07,673 ‫قل اسمه!‬ 832 01:06:07,756 --> 01:06:08,757 ‫أنا...‬ 833 01:06:22,396 --> 01:06:23,397 ‫قل اسمه!‬ 834 01:06:28,694 --> 01:06:29,986 ‫قل اسمه!‬ 835 01:06:30,070 --> 01:06:31,071 ‫"جيم".‬ 836 01:06:32,739 --> 01:06:33,740 ‫"جيم".‬ 837 01:06:36,326 --> 01:06:37,327 ‫أخوك.‬ 838 01:06:38,537 --> 01:06:39,538 ‫ابني.‬ 839 01:06:41,373 --> 01:06:45,836 ‫جئت إلى هنا من أجل... إيقاف ابني.‬ 840 01:06:45,919 --> 01:06:47,087 ‫يجب أن يخسر. مرة أخرى.‬ 841 01:06:47,170 --> 01:06:48,463 ‫بمعرفة ما تعرفه...‬ 842 01:06:48,547 --> 01:06:51,508 ‫أقسم لك يا "ريتشي" إنني لم أكن أعرف أيّ شيء في البداية.‬ 843 01:06:51,591 --> 01:06:54,886 ‫عندما فاز "جيم" بالمطاردة، أنا وأمك...‬ 844 01:06:55,387 --> 01:06:56,596 ‫شعرنا بسعادة غامرة.‬ 845 01:06:57,055 --> 01:06:59,641 ‫ثم أُحضرنا إلى الرابطة.‬ 846 01:06:59,725 --> 01:07:03,645 ‫وأخبرونا الحقيقة وأقسمنا على السرية.‬ 847 01:07:03,729 --> 01:07:05,397 ‫وكانت هذه هي الحال. هذا ما حدث.‬ 848 01:07:05,480 --> 01:07:08,650 ‫لم يكن لي رأي في أيّ من هذا يا "ريتشي". لم يكن لأي منا رأي.‬ 849 01:07:08,734 --> 01:07:09,943 ‫لا أنا ولا والدتك...‬ 850 01:07:10,026 --> 01:07:11,111 ‫لماذا لم نرحل وحسب؟‬ 851 01:07:11,194 --> 01:07:13,029 ‫لأنهم كانوا سيقتلوننا!‬ 852 01:07:16,241 --> 01:07:18,243 ‫إذا وُلدت في هذه المدينة، فأنت ملعون.‬ 853 01:07:18,744 --> 01:07:20,454 ‫كانوا سيقتلوننا.‬ 854 01:07:21,455 --> 01:07:23,915 ‫- من؟ - لا يمكن لأحد أن يغادر يا بني.‬ 855 01:07:23,999 --> 01:07:24,833 ‫سوف...‬ 856 01:07:24,916 --> 01:07:25,917 ‫من؟‬ 857 01:07:27,836 --> 01:07:28,837 ‫"ريكس".‬ 858 01:07:30,589 --> 01:07:32,048 ‫رابطة الحاصدين.‬ 859 01:07:32,549 --> 01:07:35,135 ‫"ريتشي"، انظر إليّ يا بني.‬ 860 01:07:35,719 --> 01:07:39,347 ‫الليلة، فتى آخر سيفوز بالمطاردة.‬ 861 01:07:41,433 --> 01:07:44,144 ‫وسوف نمضي قدماً. هل تفهمني؟‬ 862 01:07:44,227 --> 01:07:47,731 ‫سنمضي قدماً ولن تعاني عائلتنا بعد الآن.‬ 863 01:07:47,814 --> 01:07:49,566 ‫لكن شخص ما يجب أن يموت.‬ 864 01:07:50,025 --> 01:07:51,026 ‫نعم.‬ 865 01:07:53,445 --> 01:07:54,654 ‫لكن ليس أنت.‬ 866 01:07:56,281 --> 01:07:58,784 ‫شخص ليس من عائلتي.‬ 867 01:07:59,284 --> 01:08:00,285 ‫أمي ماتت.‬ 868 01:08:04,998 --> 01:08:05,999 ‫أخبرني.‬ 869 01:08:07,876 --> 01:08:13,173 ‫ماذا قد يكون أسوأ... من فقدان ابنك؟‬ 870 01:08:14,257 --> 01:08:15,258 ‫وزوجتك؟‬ 871 01:08:16,343 --> 01:08:18,553 ‫كل ذلك من أجل ماذا؟ منزل كبير؟‬ 872 01:08:20,180 --> 01:08:21,181 ‫أهذا هو السبب؟‬ 873 01:08:21,807 --> 01:08:23,183 ‫هل هذا كلّ ما يهمك؟‬ 874 01:08:23,767 --> 01:08:28,396 ‫هل جميعكم على استعداد للتضحية بأبنائكم من أجل سيارة "كاديلاك" لعينة؟‬ 875 01:08:32,734 --> 01:08:33,902 ‫أنت تثير اشمئزازي.‬ 876 01:08:38,865 --> 01:08:41,409 ‫"ريتشي". لا يا "ريتشي".‬ 877 01:08:41,993 --> 01:08:44,079 ‫"ريتشي"!‬ 878 01:08:45,288 --> 01:08:46,456 ‫انتظر!‬ 879 01:08:56,174 --> 01:08:57,175 ‫لا بأس.‬ 880 01:08:59,344 --> 01:09:01,596 ‫لا بأس يا "جيم".‬ 881 01:09:03,056 --> 01:09:04,057 ‫لا بأس يا "جيم".‬ 882 01:09:05,100 --> 01:09:06,101 ‫تعال.‬ 883 01:09:06,893 --> 01:09:07,894 ‫هذا أنا.‬ 884 01:09:08,270 --> 01:09:09,271 ‫لا بأس.‬ 885 01:09:10,146 --> 01:09:11,147 ‫لا عليك.‬ 886 01:09:13,191 --> 01:09:14,192 ‫لا بأس.‬ 887 01:09:14,442 --> 01:09:15,443 ‫تعال.‬ 888 01:09:20,574 --> 01:09:21,575 ‫تعال.‬ 889 01:09:25,662 --> 01:09:26,663 ‫لا!‬ 890 01:09:27,956 --> 01:09:29,207 ‫"جيم". أنا هنا. أأنت بخير؟‬ 891 01:09:35,505 --> 01:09:36,506 ‫تباً.‬ 892 01:09:40,010 --> 01:09:41,011 ‫هيا.‬ 893 01:09:42,470 --> 01:09:43,471 ‫انهض.‬ 894 01:09:45,724 --> 01:09:46,975 ‫أنه الأمر.‬ 895 01:09:47,058 --> 01:09:49,311 ‫هيا. تعال!‬ 896 01:09:52,022 --> 01:09:54,733 ‫بحقك. هيا.‬ 897 01:09:56,359 --> 01:09:59,070 ‫هيا بنا. تعال.‬ 898 01:10:06,953 --> 01:10:07,954 ‫أنا. من؟‬ 899 01:10:09,497 --> 01:10:11,666 ‫لم أفكر قط في أنني سأفوز في المطاردة.‬ 900 01:10:23,511 --> 01:10:24,512 ‫لا، لا أستطيع.‬ 901 01:10:24,971 --> 01:10:25,805 ‫سأفعلها.‬ 902 01:10:25,889 --> 01:10:27,515 ‫لا تلمسه!‬ 903 01:10:42,948 --> 01:10:43,949 ‫لا.‬ 904 01:10:53,833 --> 01:10:54,876 ‫أنا آسف.‬ 905 01:11:12,102 --> 01:11:13,353 ‫حسناً، سأكون...‬ 906 01:11:23,738 --> 01:11:24,906 ‫تهانينا، يا ولد.‬ 907 01:11:24,990 --> 01:11:26,324 ‫"ريتشي"!‬ 908 01:11:26,408 --> 01:11:27,826 ‫مرحى يا "ريتشي"!‬ 909 01:11:27,909 --> 01:11:28,910 ‫سآخذ هذا.‬ 910 01:11:31,746 --> 01:11:35,417 ‫"ريتشي" هو الفائز!‬ 911 01:11:35,500 --> 01:11:38,420 ‫"ريتشي" هو الفائز!‬ 912 01:12:24,049 --> 01:12:25,216 ‫يجب أن أعترف لك.‬ 913 01:12:26,426 --> 01:12:28,178 ‫لم أعتقد أنك تملك تلك الجرأة.‬ 914 01:12:34,225 --> 01:12:38,938 ‫سوف تُذكر لفترة طويلة جداً يا "ريتشي".‬ 915 01:12:41,107 --> 01:12:45,111 ‫الأجيال القادمة من الأولاد الصغار ذوي الأحلام الكبيرة‬ 916 01:12:45,195 --> 01:12:46,321 ‫سوف تتطلع إليك.‬ 917 01:12:48,156 --> 01:12:49,491 ‫أنت بطل.‬ 918 01:13:49,884 --> 01:13:52,220 ‫احزمي أغراضك وانتظريني عند التقاطع.‬ 919 01:13:54,973 --> 01:13:56,474 ‫هل تريد الهرب معي؟‬ 920 01:14:01,020 --> 01:14:02,021 ‫قل ذلك.‬ 921 01:14:02,438 --> 01:14:04,566 ‫أريد أن أهرب معك.‬ 922 01:14:06,901 --> 01:14:08,486 ‫إلى أين سنذهب؟ أنت وأنا؟‬ 923 01:14:10,655 --> 01:14:11,656 ‫إلى أيّ مكان.‬ 924 01:14:12,782 --> 01:14:15,660 ‫ما عليك سوى اختيار مكان في كتابك الصغير وسنذهب.‬ 925 01:14:17,245 --> 01:14:18,246 ‫أيّ مكان تريدينه.‬ 926 01:14:23,376 --> 01:14:25,044 ‫سوف يلاحقوننا.‬ 927 01:14:25,628 --> 01:14:26,629 ‫أعرف.‬ 928 01:14:26,880 --> 01:14:28,631 ‫وربما لن نتمكن من النجاة.‬ 929 01:14:29,215 --> 01:14:30,216 ‫ربما.‬ 930 01:14:31,634 --> 01:14:33,261 ‫لن أبقى هنا لفترة أطول.‬ 931 01:14:34,095 --> 01:14:35,096 ‫لا.‬ 932 01:14:37,348 --> 01:14:38,349 ‫احتضنني.‬ 933 01:15:17,555 --> 01:15:19,432 ‫بفضل خدمتك الشجاعة،‬ 934 01:15:19,515 --> 01:15:24,103 ‫يمكننا الآن تجاوز ظلام هذه الليلة المؤسفة،‬ 935 01:15:25,104 --> 01:15:27,899 ‫وننتقل بتفاؤل إلى عام آخر‬ 936 01:15:27,982 --> 01:15:31,486 ‫طويل ومثمر من السلام،‬ 937 01:15:31,569 --> 01:15:35,281 ‫والازدهار ومحاصيل كجائزة.‬ 938 01:15:47,752 --> 01:15:52,840 ‫وبك يا "ريتشي"، كمبعوثنا إلى العالم الأكبر...‬ 939 01:15:54,259 --> 01:15:58,888 ‫ستقود بفخر سيارة جديدة...‬ 940 01:15:59,722 --> 01:16:00,723 ‫بطراز "كورفيت"!‬ 941 01:16:06,312 --> 01:16:07,480 ‫خذها في جولة!‬ 942 01:16:13,987 --> 01:16:15,071 ‫خذني معك.‬ 943 01:16:16,322 --> 01:16:17,323 ‫أرجوك.‬ 944 01:16:17,657 --> 01:16:20,368 ‫سأفعل أيّ شيء تريده يا "ريتشي"، من فضلك.‬ 945 01:16:27,750 --> 01:16:29,961 ‫لا تُوجد علامات توقف على الطريق الأسود!‬ 946 01:16:53,359 --> 01:16:55,236 ‫أنا أفعل ما يجب فعله وحسب.‬ 947 01:16:58,197 --> 01:16:59,699 ‫ما فُعل دوماً.‬ 948 01:17:01,617 --> 01:17:04,746 ‫لقد سمعت هذا الهراء منك طوال العام.‬ 949 01:17:06,039 --> 01:17:07,832 ‫هل أصبحت شجاعاً فجأة؟‬ 950 01:17:10,877 --> 01:17:12,253 ‫لقد خذلت ابناً واحداً.‬ 951 01:17:14,088 --> 01:17:16,466 ‫ولن أخذل الآخر.‬ 952 01:17:16,924 --> 01:17:18,426 ‫تباً لك يا "دان".‬ 953 01:17:18,509 --> 01:17:19,594 ‫تراجع.‬ 954 01:17:20,595 --> 01:17:22,263 ‫كل ما كان عليك القيام به‬ 955 01:17:22,347 --> 01:17:25,892 ‫كان إبقاء ابنك محبوساً لليلة واحدة.‬ 956 01:17:27,643 --> 01:17:28,770 ‫ليلة واحدة!‬ 957 01:17:29,270 --> 01:17:31,606 ‫لكنك لم تستطع حتى فعل ذلك، أليس كذلك؟‬ 958 01:17:31,689 --> 01:17:32,815 ‫قلت تراجع!‬ 959 01:17:32,899 --> 01:17:37,111 ‫لا، كان على ابنك الوغد أن يذهب ويثبت نفسه،‬ 960 01:17:37,195 --> 01:17:38,988 ‫ويربح المطاردة اللعينة.‬ 961 01:17:39,072 --> 01:17:42,575 ‫والآن لا بد أن أدفن ذلك الصغير اللعين في الأرض!‬ 962 01:18:04,347 --> 01:18:05,681 ‫مهلاً، ألم يتبعك أيّ أحد؟‬ 963 01:18:06,349 --> 01:18:07,350 ‫ليس بعد.‬ 964 01:18:26,953 --> 01:18:27,954 ‫سوف ننجح.‬ 965 01:18:39,632 --> 01:18:40,633 ‫انبطحي.‬ 966 01:18:41,551 --> 01:18:42,510 ‫انبطحي.‬ 967 01:18:42,593 --> 01:18:43,594 ‫حسناً.‬ 968 01:19:12,373 --> 01:19:13,374 ‫تباً!‬ 969 01:19:19,046 --> 01:19:19,964 ‫ماذا سنفعل؟‬ 970 01:19:20,047 --> 01:19:22,008 ‫ارفع يديك حيث يمكنني رؤيتهما!‬ 971 01:19:23,384 --> 01:19:25,136 ‫إن لم أعد خلال 10 دقائق...‬ 972 01:19:29,557 --> 01:19:30,433 ‫ارحلي من دوني.‬ 973 01:19:30,516 --> 01:19:31,642 ‫لا يا "ريتشي".‬ 974 01:19:34,395 --> 01:19:37,356 ‫ارفع يديك حيث يمكنني رؤيتهما!‬ 975 01:19:43,154 --> 01:19:44,155 ‫دعني أراهما.‬ 976 01:19:49,160 --> 01:19:50,286 ‫امش نحوي الآن.‬ 977 01:19:51,996 --> 01:19:52,997 ‫امش!‬ 978 01:19:53,706 --> 01:19:54,707 ‫ببطء!‬ 979 01:19:56,876 --> 01:19:57,877 ‫ببطء.‬ 980 01:19:59,003 --> 01:20:00,213 ‫ببطء.‬ 981 01:20:10,139 --> 01:20:11,807 ‫حاول والدك إنقاذك.‬ 982 01:20:15,019 --> 01:20:16,437 ‫اذهب إلى هناك.‬ 983 01:20:17,939 --> 01:20:18,940 ‫قلت تحرك!‬ 984 01:20:26,280 --> 01:20:27,281 ‫استمر. تحرك.‬ 985 01:20:37,416 --> 01:20:40,211 ‫أنت وأنا لم نتفق قط، صحيح؟‬ 986 01:20:43,130 --> 01:20:44,840 ‫ولكن على الرغم من كلّ ذلك...‬ 987 01:20:46,259 --> 01:20:47,718 ‫أنا أحترمك يا "ريتشي".‬ 988 01:20:53,349 --> 01:20:54,350 ‫أنا لست رجلاً صعباً.‬ 989 01:20:55,518 --> 01:20:57,979 ‫وهذا هو السبب في أن هذا سيكون صعباً بشكل خاص...‬ 990 01:21:07,321 --> 01:21:09,740 ‫أيها الوغد.‬ 991 01:21:10,866 --> 01:21:11,867 ‫انتهى الأمر.‬ 992 01:21:18,040 --> 01:21:21,877 ‫لقد قتلت أخي وكل هؤلاء الأولاد.‬ 993 01:21:21,961 --> 01:21:23,045 ‫ومن أجل ماذا؟‬ 994 01:21:23,921 --> 01:21:25,840 ‫كنت أفعل فقط ما كان يجب القيام به.‬ 995 01:21:25,923 --> 01:21:26,841 ‫لمن؟‬ 996 01:21:26,924 --> 01:21:28,301 ‫هذا ما فُعل دائماً!‬ 997 01:21:28,384 --> 01:21:29,427 ‫لمن؟‬ 998 01:21:29,510 --> 01:21:31,846 ‫ما أهمية ذلك الآن حتى؟‬ 999 01:22:24,982 --> 01:22:26,067 ‫أرجوك.‬ 1000 01:22:34,075 --> 01:22:35,076 ‫لا.‬ 1001 01:22:36,035 --> 01:22:37,870 ‫أرجوك. توقف!‬ 1002 01:22:38,371 --> 01:22:39,372 ‫لا!‬ 1003 01:22:42,041 --> 01:22:43,042 ‫لا!‬ 1004 01:23:34,135 --> 01:23:35,136 ‫ارحلي.‬ 1005 01:23:36,178 --> 01:23:37,263 ‫ارحلي من هنا، الآن.‬ 1006 01:23:43,060 --> 01:23:44,061 ‫هيا.‬ 1007 01:23:46,147 --> 01:23:47,189 ‫أرجوك.‬ 1008 01:23:47,273 --> 01:23:48,482 ‫قبل أن يراك شخص ما.‬ 1009 01:23:51,902 --> 01:23:52,903 ‫"ريتشي"؟‬ 1010 01:24:00,953 --> 01:24:01,954 ‫أرجوك.‬ 1011 01:24:09,628 --> 01:24:12,798 ‫تباً لك أنت وهذه البلدة.‬ 1012 01:26:08,163 --> 01:26:09,164 ‫"ريتشي".‬ 1013 01:26:31,395 --> 01:26:32,396 ‫ماذا تفعل؟‬ 1014 01:27:04,887 --> 01:27:05,888 ‫أحرقها.‬ 1015 01:27:16,398 --> 01:27:18,108 ‫أحرق كلّ شيء!‬ 1016 01:28:21,088 --> 01:28:23,632 ‫"مبني على رواية لـ(نورمان بارتريدج)"‬ 1017 01:32:57,990 --> 01:32:59,992 ‫ترجمة سارة الريس‬ Extracted By Ahmed Mandooz84325

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.