All language subtitles for Alla Ricerca Del Piacere.1972
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:59,843 --> 00:03:02,337
Bonjour, je suis Greta Franklin.
2
00:03:03,504 --> 00:03:05,941
Éditions Edward Stratten.
3
00:03:06,041 --> 00:03:09,277
Oh oui, bien sûr, la nouvelle secrétaire.
Je suis si distraite.
4
00:03:09,377 --> 00:03:11,587
M. Stuart est absent,
mais entrez s'il vous plaît.
5
00:03:11,687 --> 00:03:14,515
- Je vais vous montrer votre chambre.
- Je vous remercie.
6
00:03:20,388 --> 00:03:23,250
Guillemets. Qu’est-ce que le singe
pour l'homme,
7
00:03:23,357 --> 00:03:26,670
un objet de mépris ou une vérité
douloureuse. Fermez les guillemets.
8
00:03:26,770 --> 00:03:29,882
Il abaissa le livre, regarda
dans ses yeux, et poursuivit.
9
00:03:29,982 --> 00:03:33,843
Guillemets. Et qu'est-ce que l'homme
pour un surhomme,
10
00:03:33,943 --> 00:03:36,930
encore un objet de mépris, une vérité
douloureuse. Fermez les guillemets.
11
00:03:37,030 --> 00:03:38,530
Nouveau paragraphe
12
00:03:52,153 --> 00:03:54,365
ĂŠtes-vous d'accord avec Nietzsche ?
13
00:03:56,841 --> 00:04:00,871
La femme, donc, est plus rusée que
la brute et le surhomme.
14
00:04:03,014 --> 00:04:04,207
Vous me regardez.
15
00:04:04,307 --> 00:04:06,177
Oh, j’espère que vous m’excusez.
Je ne voulais pas.
16
00:04:06,277 --> 00:04:07,953
Je vous assure,
je ne suis pas un fantĂ´me.
17
00:04:08,053 --> 00:04:10,923
Non, c'est juste que je
vous imaginais différemment.
18
00:04:11,231 --> 00:04:13,142
Oh, différent comment ?
19
00:04:13,650 --> 00:04:17,153
Je ne sais pas, après avoir
lu vos livres, eh bien…
20
00:04:17,253 --> 00:04:20,916
Vous m'imaginiez en monstre marin,
21
00:04:21,523 --> 00:04:24,653
avec une centaine d'yeux et
une bouche caverneuse.
22
00:04:24,760 --> 00:04:28,831
Vous pensiez que la nuit, j'avais les mains
assez longues pour gifler la lune.
23
00:04:28,939 --> 00:04:31,110
Vous pensiez que si je devais
redevenir petit,
24
00:04:31,210 --> 00:04:34,769
je pleurerais une rivière de larmes.
C’est ça, n'est-ce pas ?
25
00:04:36,747 --> 00:04:39,451
Hélas, vous me voyez
sous ce déguisement.
26
00:04:39,658 --> 00:04:42,838
C'est la pudeur qui ne
permet pas d'ĂŞtre moi-mĂŞme.
27
00:04:45,406 --> 00:04:47,968
Venez, je vais vous montrer
quelque chose.
28
00:04:53,023 --> 00:04:57,227
Maintenant, vous voyez ce crochet ?
Je l'ai mis lĂ il y a exactement cinq ans.
29
00:04:57,336 --> 00:04:58,778
Je savais ce que je voulais,
30
00:04:58,878 --> 00:05:02,391
ça m'a pris cinq ans,
mais je l'ai maintenant.
31
00:05:04,325 --> 00:05:05,825
C'est Ă moi.
32
00:05:07,121 --> 00:05:08,621
Un chef-d'œuvre.
33
00:05:09,205 --> 00:05:12,151
La Bacchanale de Lorenzo Lotto.
34
00:05:12,858 --> 00:05:15,821
- Vous connaissez- son œuvre ?
- Non, j'en ai bien peur.
35
00:05:15,921 --> 00:05:18,506
Eh bien, laissez-moi
vous la présenter.
36
00:05:18,715 --> 00:05:20,933
Lorenzo Lotto, peintre.
37
00:05:21,042 --> 00:05:23,620
NĂ© Ă Venise en l'an 1480.
38
00:05:23,720 --> 00:05:26,540
Et est mort en quelle année ?
39
00:05:26,640 --> 00:05:28,024
Non-sens.
40
00:05:28,124 --> 00:05:31,852
Un véritable artiste ne meurt jamais.
Il est immortel.
41
00:05:33,563 --> 00:05:36,800
Notre jeune amie, ma chère
Eleanora, a lu mes livres.
42
00:05:36,900 --> 00:05:38,902
Tous, si je comprends bien.
43
00:05:39,311 --> 00:05:41,687
Mais je l'ai déçue aujourd'hui.
44
00:05:41,796 --> 00:05:44,307
Elle m'a trouvé très ordinaire.
45
00:05:44,407 --> 00:05:47,810
On pourrait vous définir de multiples
façons, mais jamais comme ordinaire.
46
00:05:47,910 --> 00:05:50,871
Je n'ai rien dit de la sorte.
Je viens.
47
00:05:53,624 --> 00:05:55,285
C'est tout, madame ?
48
00:05:55,594 --> 00:05:57,503
Oui, vous pouvez y aller, Giovanni.
49
00:06:05,788 --> 00:06:08,715
Giovanni vit sur
Torcello, une île des environs.
50
00:06:08,824 --> 00:06:11,425
Richard préfère ne pas avoir
les domestiques ici la nuit.
51
00:06:11,634 --> 00:06:14,270
Ils ont la vilaine
habitude d'écouter.
52
00:06:14,479 --> 00:06:17,548
Oh, au fait, Sandro est venu
hier soir avec Christiani.
53
00:06:17,648 --> 00:06:19,009
Et alors ?
54
00:06:19,109 --> 00:06:21,720
- Vous vous êtes amusés ?
- Comme d’ habitude.
55
00:06:21,820 --> 00:06:23,764
Rien de très excitant.
56
00:06:23,864 --> 00:06:27,068
Vous devez être fatiguée.
Vous feriez mieux de vous reposer.
57
00:06:28,075 --> 00:06:30,355
Oui, on se voit demain, Greta.
58
00:06:31,662 --> 00:06:33,780
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
59
00:07:05,005 --> 00:07:06,155
Voulez-vous un café ?
60
00:07:06,255 --> 00:07:08,441
Non merci, j’essaye de perdre l’habitude.
61
00:07:08,750 --> 00:07:12,621
Maintenant, vous dites que cette Sally Reese
n'a pas laissé sa nouvelle adresse ?
62
00:07:12,721 --> 00:07:14,230
Oui, c'est vrai.
63
00:07:14,330 --> 00:07:17,192
Et elle n'a laissé aucun message ?
Elle est partie comme ça, sans un mot ?
64
00:07:17,292 --> 00:07:18,694
C'est vrai.
65
00:07:18,794 --> 00:07:21,822
Pas un mot, ni Ă moi,
ni aux domestiques, rien.
66
00:07:21,922 --> 00:07:24,074
C’est un comportement étrange pour
une secrétaire, M. Stuart.
67
00:07:24,174 --> 00:07:27,126
- Vous ne pensez pas ?
- C’est très étrange, en effet.
68
00:07:28,111 --> 00:07:30,856
Bien que, quelques jours
avant qu'elle ne disparaisse,
69
00:07:30,956 --> 00:07:33,417
nous avions remarqué qu’un changement
était intervenu dans son comportement.
70
00:07:33,517 --> 00:07:36,820
Comme si elle était
tourmentée par quelque chose.
71
00:07:37,729 --> 00:07:41,732
Peut-être que c'était juste une impression.
Elle n'a rien dit,
72
00:07:41,941 --> 00:07:43,993
et nous sommes assez discrets
pour ne pas lui avoir demandé.
73
00:07:44,093 --> 00:07:47,112
Pas d'effets personnels ?
Pas de bagages ?
74
00:07:47,780 --> 00:07:49,057
Non.
75
00:07:49,157 --> 00:07:50,657
Rien du tout.
76
00:07:51,368 --> 00:07:52,428
Dites-moi commissaire,
77
00:07:52,528 --> 00:07:55,289
pensez-vous vraiment que Sally ait pu avoir
été victime d'un acte criminel ?
78
00:07:55,389 --> 00:07:58,233
Une fille ne disparaît pas
comme ça dans l'air,
79
00:07:58,333 --> 00:08:01,135
sans explication plausible.
80
00:08:01,744 --> 00:08:03,144
Je suis d'accord.
81
00:08:04,547 --> 00:08:07,408
Pourriez-vous au moins savoir
si elle voyait quelqu'un ?
82
00:08:07,508 --> 00:08:10,036
Je veux dire un homme,
un petit ami ?
83
00:08:10,136 --> 00:08:13,415
Je n’ai pas l'habitude de s'immiscer
dans les affaires de ma secrétaire.
84
00:08:13,515 --> 00:08:15,900
Je suis désolé,
je ne peux pas vous aider lĂ -dessus.
85
00:08:24,066 --> 00:08:27,453
Si vous entendez quoi que ce soit,
s'il vous plaît, reprenez contact avec moi.
86
00:08:27,862 --> 00:08:30,432
Désolé de vous déranger, mais vous
savez comment sont les formalités.
87
00:08:30,532 --> 00:08:33,584
Certainement, commissaire.
Venez, je vous raccompagne.
88
00:08:47,032 --> 00:08:49,283
VoilĂ mon coiffeur.
89
00:08:49,383 --> 00:08:51,445
Je vous retrouve ici dans deux heures.
90
00:08:52,553 --> 00:08:54,613
- D'accord.
- Greta.
91
00:08:55,831 --> 00:08:58,125
J'ai tellement besoin
d'une amie par moments.
92
00:08:58,225 --> 00:09:00,194
Quelqu'un Ă qui me confier.
93
00:09:00,604 --> 00:09:03,080
Je me sens si seule dans cette maison.
94
00:09:04,148 --> 00:09:06,251
Vous êtes sûre que vous ne voulez
pas venir avec moi ?
95
00:09:06,359 --> 00:09:09,154
J'ai vraiment beaucoup de
choses Ă faire Eleanora.
96
00:09:57,576 --> 00:09:59,655
Sally et moi étions très proches.
97
00:09:59,762 --> 00:10:02,674
Moi aussi, je pense que quelque chose
de terrible a dĂ» se passer.
98
00:10:03,382 --> 00:10:06,043
Vous aussi ?
Pourquoi, qui d'autre le pense ?
99
00:10:06,253 --> 00:10:07,653
Vous, commissaire.
100
00:10:07,753 --> 00:10:10,115
Je vous ai entendu parler avec M. Stuart.
101
00:10:10,215 --> 00:10:15,302
Je vous assure, jeune femme, que je ne faisais
que suivre la routine de l’enquête.
102
00:10:16,805 --> 00:10:20,033
Sally Reese et moi, nous nous connaissons
depuis l'école.
103
00:10:21,993 --> 00:10:25,313
Nous avions l'habitude de travailler
ensemble, habiter ensemble,
104
00:10:26,022 --> 00:10:28,951
jusqu'à ce qu'elle décide de venir à Venise.
105
00:10:29,259 --> 00:10:32,778
Elle avait l'habitude d'écrire toutes les
semaines, au début, et puis de moins en moins.
106
00:10:32,988 --> 00:10:34,914
Voici sa dernière lettre.
107
00:10:35,322 --> 00:10:38,826
Vous remarquerez qu’elle a été postée peu
de temps avant qu'ils disent qu'elle est partie.
108
00:10:42,130 --> 00:10:44,991
C'en est arrivé à un point
oĂą je dois parler Ă quelqu'un.
109
00:10:45,099 --> 00:10:47,260
Mais à qui je pourrais raconter ça ?
110
00:10:47,368 --> 00:10:51,030
Oh, Greta, je vis dans un monde dont
je n'ai jamais soupçonné l’existence.
111
00:10:51,130 --> 00:10:54,076
Parfois, j’ai l’impression d’être
commandée par une volonté étrangère,
112
00:10:54,176 --> 00:10:57,628
une force supérieure qui m’envoûte
et qui me pousse.
113
00:10:57,837 --> 00:10:59,781
Dans les moments de lucidité,
comme maintenant,
114
00:10:59,881 --> 00:11:02,375
quand je réalise jusqu’où je suis tombée.
115
00:11:02,475 --> 00:11:06,196
Je veux me retourner et fuir cette maison,
courir loin, très loin.
116
00:11:06,604 --> 00:11:08,906
Mais alors, je reste encore une proie,
117
00:11:09,006 --> 00:11:12,009
hypnotisée par leur pouvoir,
incapable de leur échapper.
118
00:11:12,109 --> 00:11:14,136
Et puis je ne veux pas y échapper.
119
00:11:14,236 --> 00:11:18,049
Esclave volontaire dans ce
monde de plaisirs pervers.
120
00:11:18,157 --> 00:11:21,486
Si seulement je pouvais te voir, je serais
capable d'expliquer ce que je ressens,
121
00:11:21,594 --> 00:11:24,447
mais parfois je me demande si
je ne te reverrai jamais.
122
00:11:24,755 --> 00:11:26,207
Écris-moi, je t’en prie.
123
00:11:26,307 --> 00:11:28,025
Mais pour l'amour de Dieu,
pas Ă cette adresse.
124
00:11:28,125 --> 00:11:30,696
Écris poste restante,
s'il te plaît Greta.
125
00:11:30,796 --> 00:11:32,496
Je t’aime, Sally.
126
00:11:32,697 --> 00:11:36,076
Elle ne dit pas beaucoup
de choses, rien que des mots,
127
00:11:36,176 --> 00:11:38,076
et un peu embrouillés.
128
00:11:38,386 --> 00:11:41,731
M. Richard Stuart est un homme très
important, n’est-ce pas ?
129
00:11:42,339 --> 00:11:44,818
Il y a plusieurs façons
d’interpréter cette lettre.
130
00:11:44,918 --> 00:11:48,346
C'est tout sauf précis.
Aucune accusation directe.
131
00:11:49,354 --> 00:11:51,733
Qu'est-ce que vous allez faire
maintenant, madame ?
132
00:11:52,409 --> 00:11:56,554
Je vais rester dans cette maison, jusqu'Ă
ce que je découvre ce qui est arrivé à Sally.
133
00:11:56,654 --> 00:11:59,140
Comment avez-vous fait pour
y avoir un emploi ?
134
00:11:59,240 --> 00:12:02,159
Sally et moi avons travaillé pour Stratten,
l'éditeur de Richard Stuart.
135
00:12:02,259 --> 00:12:03,859
C’était assez facile.
136
00:12:05,555 --> 00:12:07,323
Si ce que vous suggérez est vrai,
137
00:12:07,423 --> 00:12:10,368
vous ĂŞtes en grand danger
dans cette maison, vous savez.
138
00:12:13,088 --> 00:12:14,588
Je dois y aller.
139
00:13:24,925 --> 00:13:26,636
Greta, Greta !
140
00:13:26,744 --> 00:13:29,022
Qu'est-ce que c'est ?
C'est moi, Richard !
141
00:13:29,122 --> 00:13:30,524
Ouvrez la porte !
142
00:13:31,532 --> 00:13:33,085
Qu'est-ce qui se passe ?
143
00:13:33,692 --> 00:13:35,979
Il y a un homme dans le jardin.
144
00:13:37,489 --> 00:13:39,290
Ă€ quoi ressemble-t-il ?
145
00:13:39,798 --> 00:13:41,959
C’était un géant.
146
00:13:42,268 --> 00:13:43,768
C'était horrible.
147
00:13:45,831 --> 00:13:48,582
Remettez-vous,
c'était seulement Rocco,
148
00:13:48,682 --> 00:13:52,586
un pêcheur qui habite près d'ici.
Il est parfaitement inoffensif.
149
00:13:52,686 --> 00:13:55,441
Il a le corps d'un géant
et le cerveau d'un enfant.
150
00:14:04,324 --> 00:14:07,309
Venez, essayez de vous
reposer maintenant.
151
00:14:07,409 --> 00:14:09,295
Je vais vous tenir compagnie
jusqu'Ă ce que vous dormiez.
152
00:14:09,395 --> 00:14:10,922
Bonne fille.
153
00:14:11,022 --> 00:14:14,525
- Non, vraiment Eleanora, je vais bien.
- Plus un mot.
154
00:14:14,625 --> 00:14:17,953
- Vous avez subi un choc, Greta.
- Faites de beaux rêves !
155
00:20:25,788 --> 00:20:27,190
Alors ?
156
00:20:27,797 --> 00:20:29,592
Combien de temps je dois attendre ?
157
00:20:29,692 --> 00:20:31,577
Ne sois pas impatient.
158
00:20:31,686 --> 00:20:34,028
Ce que je promets, je le donne.
159
00:21:01,332 --> 00:21:04,469
Puisque vous ne pouvez pas dormir,
pourquoi ne pas vous joindre Ă nous ?
160
00:21:04,978 --> 00:21:08,021
S'il vous plaît, venez, Richard vous attend.
161
00:21:09,941 --> 00:21:11,983
Allez, habillez-vous.
162
00:21:24,053 --> 00:21:26,798
Je ne vous dérange pas, n'est-ce pas ?
163
00:21:45,991 --> 00:21:48,036
Respire profondément, chéri.
164
00:21:49,412 --> 00:21:53,699
Tire sur le joint, mon ami.
165
00:22:00,889 --> 00:22:02,388
Voici Greta.
166
00:22:06,145 --> 00:22:08,488
Bienvenue Ă la fĂŞte.
167
00:22:10,490 --> 00:22:11,890
Salut !
168
00:22:13,501 --> 00:22:17,706
Tu veux vraiment dire qu'elle sait taper
à la machine, et prendre en sténo, aussi ?
169
00:22:19,607 --> 00:22:22,404
Je suis content que vous ayez décidé
de vous joindre Ă nous.
170
00:22:32,588 --> 00:22:35,832
Spécialement pour vous,
pour vous réchauffer.
171
00:22:45,342 --> 00:22:47,686
Laissez-le si vous n'en avez pas envie.
172
00:22:52,298 --> 00:22:53,798
Bonne fille.
173
00:22:53,934 --> 00:22:56,912
Vous ĂŞtes une personne Ă l'esprit
très simple, n’est-ce pas ?
174
00:22:59,772 --> 00:23:02,709
Il est temps que je vous présente
aux amis d'Eleanora.
175
00:23:02,809 --> 00:23:04,636
Je suis plutĂ´t
intéressée par Eleanora.
176
00:23:04,736 --> 00:23:07,724
La dame est un mystère
que je préfère ne pas résoudre.
177
00:23:08,231 --> 00:23:09,832
Et vous ?
178
00:23:12,519 --> 00:23:15,090
Je suis juste un amalgame
de ce qu'ils sont,
179
00:23:16,699 --> 00:23:18,984
décadent, corrompu,
180
00:23:19,084 --> 00:23:22,488
perdu dans la multitude de
façades d'une ville condamnée.
181
00:23:24,197 --> 00:23:25,897
Je les aime tous.
182
00:23:26,116 --> 00:23:29,511
C'est un autre reflet de
Venise, peint sur l'eau.
183
00:23:39,071 --> 00:23:41,423
Nous allons ĂŞtre de bons amis.
184
00:23:41,832 --> 00:23:43,783
Qu'est-ce qui vous fait penser ainsi ?
185
00:23:43,883 --> 00:23:47,313
C'est peut-ĂŞtre juste
à propos des secrétaires de Richard.
186
00:23:48,321 --> 00:23:51,307
Vous voulez dire que vous
connaissiez celle qui était avant moi ?
187
00:23:51,407 --> 00:23:54,503
Sally ? Oh, elle était la chérie
de mon cœur.
188
00:23:54,912 --> 00:23:58,982
Nous nous aimions profondément.
Nous étions inséparables.
189
00:24:07,740 --> 00:24:08,867
Et maintenant ?
190
00:24:08,967 --> 00:24:12,612
Pourquoi, pourquoi pas nous.
191
00:24:13,221 --> 00:24:16,490
Connaissez-vous l'histoire
du petit chaperon rouge ?
192
00:24:29,539 --> 00:24:32,150
Sandro pourrais-tu éteindre la lumière,
s'il te plaît ?
193
00:24:40,565 --> 00:24:42,877
J'ai envie de regarder un film.
194
00:24:43,487 --> 00:24:45,547
En tant que femme, j'aimerais
votre opinion sur celui-ci.
195
00:24:45,647 --> 00:24:47,047
Bien sûr.
196
00:24:47,356 --> 00:24:51,410
- C'était le petit quoi rouge ?
- Le bleu serait plus juste.
197
00:24:56,323 --> 00:24:59,659
Oh, j'aime les contes de fées.
198
00:24:59,769 --> 00:25:01,880
Ouvrez les yeux, les filles.
199
00:25:03,087 --> 00:25:06,448
Grand-mère, quel grand bâton tu as.
200
00:25:07,735 --> 00:25:11,054
Oh, c'est trop terrible.
Je ne peux pas regarder ça !
201
00:25:11,581 --> 00:25:13,450
Oh.
202
00:25:18,770 --> 00:25:21,856
Ce n'est pas très digne d’une grand-mère,
n'est-ce pas ?
203
00:25:22,165 --> 00:25:25,561
- Elle n'a pas un pouce de plus que moi.
- Eh bien, regarde ça.
204
00:25:25,668 --> 00:25:27,596
Vous savez oĂą faire un porno.
205
00:25:27,696 --> 00:25:30,566
Tu veux dire que tu n'étais pas à la fête
de Georgio, la semaine dernière ?
206
00:25:30,666 --> 00:25:31,910
Tu aurais vu un porno vierge.
207
00:25:32,010 --> 00:25:34,428
Je te dis que les critiques
ne savent pas de quoi ils parlent.
208
00:25:34,528 --> 00:25:36,527
C'est du cinéma vérité.
209
00:25:37,222 --> 00:25:38,822
Je suis sérieux.
210
00:25:40,350 --> 00:25:41,584
Je ne peux pas le croire.
211
00:25:41,684 --> 00:25:44,162
Ça doit être un gode.
212
00:25:44,271 --> 00:25:46,122
Il me fait penser Ă Sandro.
213
00:25:46,231 --> 00:25:49,300
OĂą est Sandro, au fait ?
Oh, il est lĂ .
214
00:25:49,400 --> 00:25:52,363
Notre Sandro n'a pas perdu
de temps, hein ?
215
00:25:52,570 --> 00:25:54,748
Je ne peux pas dire que je le blâme.
216
00:25:56,076 --> 00:25:59,978
- Regarde ce mouvement de langue.
- C'est ce que j'étais juste...
217
00:26:00,078 --> 00:26:03,399
- Non, ma chérie, sur l'écran.
- Guido, c'est ta main ?
218
00:26:03,499 --> 00:26:05,541
Je ne sais pas, regarde-moi.
219
00:26:13,816 --> 00:26:17,078
Vous ĂŞtes merveilleux,
juste merveilleux.
220
00:26:17,178 --> 00:26:19,657
LĂ , ils recommencent.
221
00:26:20,724 --> 00:26:23,559
As-tu vu la version porno
de Blanche-Neige et les Sept Nains ?
222
00:26:23,659 --> 00:26:25,004
Croyez-moi, seuls les Allemands disent...
223
00:26:25,104 --> 00:26:27,438
Oh, pauvre vieille
chose, il est fatigué.
224
00:26:27,538 --> 00:26:30,751
- Trop d'équitation pour un chaperon.
- Tu es trop, tu as entendu ça ?
225
00:26:30,851 --> 00:26:32,944
J'ai dit pauvre vieille chose, il est fatigué,
226
00:26:33,044 --> 00:26:35,980
et Guido a dit: "Trop de
cheval pour ce chaperon. "
227
00:26:36,965 --> 00:26:39,226
VoilĂ pour le Petit
Chaperon Rouge, et maintenant ?
228
00:26:39,326 --> 00:26:42,339
- Qu'est-ce qu’on a ici ?
- Plus de cinéma vérité ?
229
00:26:43,915 --> 00:26:45,833
- Dis, n'est-ce pas...
- Mais bien sûr,
230
00:26:45,933 --> 00:26:47,917
je l'ai Ă peine reconnue
avec ses vĂŞtements.
231
00:26:48,017 --> 00:26:49,152
Sally.
232
00:26:49,252 --> 00:26:53,073
Fantastique, absolument fantastique.
233
00:26:53,173 --> 00:26:56,000
À peine chérie, regarde la mienne.
234
00:27:13,902 --> 00:27:15,638
ArrĂŞtez ce que vous ĂŞtes en train
de faire, Greta.
235
00:27:15,738 --> 00:27:19,366
J'ai une introduction pour une nouvelle
histoire, et je voudrais que vous la tapiez.
236
00:27:19,675 --> 00:27:21,075
PrĂŞte ?
237
00:27:22,084 --> 00:27:23,484
Eh bien.
238
00:27:25,204 --> 00:27:29,352
Quand elle réalisa le danger,
c'était déjà trop tard.
239
00:27:29,961 --> 00:27:32,914
Parce que sa propre
mort violente s’approchait.
240
00:27:33,823 --> 00:27:37,434
Elle avait voulu découvrir la vérité
sur la disparition de son amie.
241
00:27:37,534 --> 00:27:40,161
Voilà pourquoi elle avait manœuvré
pour obtenir le travail,
242
00:27:40,261 --> 00:27:43,055
juste un prétexte pour entrer
dans cette maison.
243
00:27:43,307 --> 00:27:46,751
Car c'était là que son amie avait été vue
vivante pour la dernière fois.
244
00:27:47,460 --> 00:27:50,338
Que pensez-vous de mon
paragraphe d'introduction ?
245
00:27:51,347 --> 00:27:53,058
Je ne sais pas encore.
246
00:27:54,151 --> 00:27:56,345
Eh bien, ce n'est qu'une idée, bien sûr,
247
00:27:56,445 --> 00:27:59,015
mais ça pourrait être développé,
vous ne pensez pas ?
248
00:27:59,822 --> 00:28:01,992
De quelle histoire parlez-vous ?
249
00:28:02,201 --> 00:28:04,628
J'ai décidé d'écrire un polar.
250
00:28:04,728 --> 00:28:07,398
Vous plaisantez, Richard.
Un écrivain de votre niveau ?
251
00:28:07,498 --> 00:28:11,317
C’est stupide !
L'idée est plutôt exaltante.
252
00:28:11,626 --> 00:28:14,628
Un crime parfait, ma chère, est possible.
253
00:28:14,738 --> 00:28:17,416
Pour un esprit supérieur, bien sûr.
254
00:28:17,825 --> 00:28:21,253
J'ai déjà tracé les
événements en ordre chronologique.
255
00:28:21,862 --> 00:28:24,657
Et ils ne seront pas trop
agréables pour notre héroïne.
256
00:28:25,998 --> 00:28:27,398
Vous savez, Greta.
257
00:28:27,498 --> 00:28:30,278
Un auteur a la possibilité de ressentir
une affection presque morbide
258
00:28:30,378 --> 00:28:32,405
pour l'héroïne qu'il crée.
259
00:28:34,323 --> 00:28:36,568
Il est douloureux de la voir souffrir,
260
00:28:37,894 --> 00:28:40,172
ou d’être forcé de la faire mourir.
261
00:28:42,866 --> 00:28:45,083
- Vous ĂŞtes New Yorkaise, n'est-ce pas ?
- Oui.
262
00:28:45,183 --> 00:28:47,343
Combien de temps avez-vous travaillé
aux Éditions Stratten ?
263
00:28:47,443 --> 00:28:48,644
Plus de quatre ans.
264
00:28:48,744 --> 00:28:51,188
Oh, eh bien, vous devez avoir connu Sally.
265
00:28:51,297 --> 00:28:52,797
Sally Reese.
266
00:28:54,059 --> 00:28:55,676
Pas nécessairement.
267
00:28:55,776 --> 00:28:59,181
Je veux dire, il y a plus de 300 employés
chez Stratten.
268
00:28:59,281 --> 00:29:02,274
New York.
Ville fabuleuse.
269
00:29:02,684 --> 00:29:06,388
J'ai vécu là pas mal
d’années, juste après la guerre.
270
00:29:06,488 --> 00:29:08,398
Oh, c'était magique alors.
271
00:38:53,153 --> 00:38:56,256
Tu es vraiment très adroite,
avec ce fusil de chasse, Eleanora.
272
00:38:56,366 --> 00:39:00,400
Deux canards et moi aucun, je suis
déshonoré. Que dirait Hemingway ?
273
00:39:28,536 --> 00:39:29,935
Eleanora ?
274
00:39:31,304 --> 00:39:32,704
Eleanora ?
275
00:40:34,159 --> 00:40:35,659
Qu'est-ce que c'est ?
276
00:41:21,480 --> 00:41:24,657
M. Stuart garde la clé sur lui.
277
00:41:24,766 --> 00:41:27,002
Oh, j’ai plusieurs
choses Ă faire en ville.
278
00:41:27,102 --> 00:41:29,105
Ils devront attendre, je suppose.
279
00:42:22,955 --> 00:42:24,782
Bonjour, Greta.
280
00:42:25,492 --> 00:42:28,821
Aujourd'hui, nous allons écrire
la disparition de la fille.
281
00:42:29,331 --> 00:42:33,376
En cette nuit fatidique, le
le vent a balayé la lune.
282
00:42:34,570 --> 00:42:36,614
Il était debout,
283
00:42:36,814 --> 00:42:41,632
plongeant et soulevant sa rame,
selon un rythme continu et ancien.
284
00:42:42,658 --> 00:42:44,987
La rive s'éloignait,
285
00:42:45,087 --> 00:42:49,650
et maintenant la villa n’était plus
qu'une tache blanche dans l'obscurité.
286
00:42:55,657 --> 00:42:59,251
Au fond du bateau gisait le corps de la fille.
287
00:43:05,748 --> 00:43:11,704
On aurait pu croire qu'elle dormait,
car sa tête reposait façon naturelle,
288
00:43:11,804 --> 00:43:14,157
et les marques bleuâtres sur son cou
289
00:43:14,257 --> 00:43:17,896
contrastaient violemment avec
la blancheur de sa peau.
290
00:43:18,404 --> 00:43:20,430
Ses cuisses et ses jambes nues
balançaient doucement,
291
00:43:20,530 --> 00:43:25,394
avec le mouvement du bateau, comme si la vie
et le plaisir les animaient toujours.
292
00:43:30,206 --> 00:43:33,535
Le bateau était maintenant sorti des
roseaux et Ă l'air libre.
293
00:43:35,318 --> 00:43:37,988
Furtivement, le rameur regarda autour de lui.
294
00:43:38,088 --> 00:43:41,477
Il avait atteint un endroit oĂą il
savait que la lagune était profonde.
295
00:43:42,185 --> 00:43:45,763
Il se pencha pour attacher les
chevilles de la fille à une ancre de métal,
296
00:43:45,872 --> 00:43:50,760
puis le battement d'un moteur diesel
le fit s’arrêter et regarder dans les ténèbres.
297
00:43:51,668 --> 00:43:55,338
Un bateau de pĂŞche approchait.
Il resta immobile dans l'obscurité.
298
00:43:55,438 --> 00:43:59,692
Il n'avait pas peur, mais il avait fait un pari
avec la mort, et il ne voulait pas le perdre.
299
00:43:59,792 --> 00:44:02,537
Le pêcheur s’éloignait.
300
00:44:07,559 --> 00:44:11,921
Le rameur souleva alors le corps de la fille
et le jeta dans la mer,
301
00:44:15,343 --> 00:44:17,167
suivi par l'ancre.
302
00:44:18,569 --> 00:44:21,181
Et l'eau s'est refermée.
303
00:44:25,076 --> 00:44:28,721
C'était un meurtre sans
possibilité de découverte.
304
00:44:29,081 --> 00:44:31,532
Le corps ne serait jamais retrouvé.
305
00:44:31,940 --> 00:44:38,285
Le poisson et la mer avaient déjà commencé
à effacer les dernières traces.
306
00:44:50,685 --> 00:44:53,537
- Oui.
- Giovanni, Mlle Franklin est-elle lĂ ?
307
00:44:54,147 --> 00:44:56,140
- Oui.
- Pourrais-je lui parler, s'il vous plaît ?
308
00:44:56,340 --> 00:44:59,927
Très bien.
M. Stuart aimerait vous parler.
309
00:45:00,236 --> 00:45:03,472
Il n'était pas en panne, alors,
le téléphone ?
310
00:45:03,872 --> 00:45:05,172
Non.
311
00:45:08,759 --> 00:45:09,502
Oui ?
312
00:45:09,602 --> 00:45:12,415
Bonjour, Greta.
Nous avons décidé de dîner.
313
00:45:12,515 --> 00:45:14,976
Je ne pense pas que nous serons
de retour avant ce soir.
314
00:45:18,253 --> 00:45:19,653
AllĂ´ ?
315
00:45:20,339 --> 00:45:21,716
Il y a quelque chose qui ne va pas ?
316
00:45:21,816 --> 00:45:23,284
Non, non.
317
00:45:23,384 --> 00:45:25,803
Eh bien, reposez-vous
si vous ne vous sentez pas bien.
318
00:45:25,903 --> 00:45:27,503
Le travail peut attendre.
319
00:45:29,054 --> 00:45:30,631
Non, je vais bien, vraiment.
320
00:45:30,731 --> 00:45:31,958
Bien.
321
00:45:32,058 --> 00:45:34,210
Oh, nous aurons un
invité à la villa ce soir.
322
00:45:34,310 --> 00:45:36,488
- Sandro.
- Oui très bien.
323
00:45:36,588 --> 00:45:38,773
On se voit plus tard, alors.
Au revoir.
324
00:45:38,873 --> 00:45:39,973
Au revoir.
325
00:46:06,868 --> 00:46:08,554
Bonjour, c'est Greta Franklin.
326
00:46:08,654 --> 00:46:11,471
- Je suis désolé, je n'ai pas compris.
- Greta Franklin,
327
00:46:11,571 --> 00:46:14,191
je veux parler au Commissaire
Antonelli, s'il vous plaît.
328
00:46:14,291 --> 00:46:16,334
Pouvez-vous me dire de quoi il s'agit ?
329
00:46:16,742 --> 00:46:19,354
Non, non, je veux juste parler
au commissaire, s'il vous plaît.
330
00:46:19,454 --> 00:46:21,667
Ce n'est pas possible, il est Ă Milan.
331
00:46:23,734 --> 00:46:25,854
- Quand revient-il ?
- Demain.
332
00:46:26,862 --> 00:46:28,906
Peut-ĂŞtre que je peux vous aider,
mademoiselle.
333
00:46:29,114 --> 00:46:30,558
Non, non, tout va bien.
334
00:46:30,658 --> 00:46:33,851
Laissez-lui juste un message disant
que Greta Franklin a appelé.
335
00:46:34,161 --> 00:46:35,803
Merci, au revoir.
336
00:48:28,547 --> 00:48:30,824
Je ne savais pas que quelqu'un vivait ici.
337
00:48:31,234 --> 00:48:34,246
Je passais juste par hasard.
338
00:48:35,946 --> 00:48:37,872
Je vis Ă la villa.
339
00:48:37,972 --> 00:48:40,166
La secrétaire de M. Stuart.
340
00:48:42,719 --> 00:48:45,605
Je suis vraiment désolée,
je m’en vais maintenant.
341
00:48:56,793 --> 00:48:58,895
Je n'en ai jamais mangé.
342
00:49:49,943 --> 00:49:52,136
Oh, c'est une mauvaise blessure.
343
00:50:13,633 --> 00:50:15,033
LĂ .
344
00:50:29,850 --> 00:50:31,626
Je dois partir maintenant.
345
00:50:46,799 --> 00:50:50,588
Si le ciel nous l’annonce bien,
demain sera une belle journée.
346
00:50:51,996 --> 00:50:53,673
Celui-ci devrait peser le bon
poids pour vous, Greta.
347
00:50:53,773 --> 00:50:55,499
Mais je ne connais rien aux armes Ă feu.
348
00:50:55,599 --> 00:50:58,403
- Vous allez apprendre assez vite.
- Je n'ai pas de permis non plus.
349
00:50:58,503 --> 00:51:02,155
Maintenant, vous devez venir,
j'insiste. Vous allez vous amuser.
350
00:51:02,255 --> 00:51:03,706
Je n'ai rien Ă me mettre.
351
00:51:03,806 --> 00:51:06,662
Ah, Eleanora va vous prĂŞter
quelque chose.
352
00:51:11,599 --> 00:51:13,199
Étrange.
353
00:51:13,700 --> 00:51:16,193
Ce feu qui ne dégage pas de chaleur.
354
00:51:22,442 --> 00:51:24,201
Vous ne sentez rien ?
355
00:51:25,863 --> 00:51:27,647
Le courant d'air froid.
356
00:51:27,747 --> 00:51:30,676
Probablement une
fenêtre mal fermée.
357
00:52:00,754 --> 00:52:03,300
Elle est évanouie, allez chercher
quelque chose Ă boire.
358
00:52:04,508 --> 00:52:06,910
Eleanora, Eleanora.
359
00:52:07,318 --> 00:52:11,131
Réponds-moi, c'est moi, Richard.
360
00:52:13,741 --> 00:52:16,329
- Voila.
- Non, ne lui donnez rien.
361
00:52:16,537 --> 00:52:19,206
Étrange, ça devait bien se reproduire
après tant d'années.
362
00:52:19,306 --> 00:52:20,606
Se reproduire ?
363
00:52:20,706 --> 00:52:24,370
Eleanor a un pouvoir de
perception extrasensorielle.
364
00:52:28,297 --> 00:52:29,898
Ils sont partis !
365
00:52:46,065 --> 00:52:49,186
Ne nous laissons pas abuser,
c'est seulement l'horloge.
366
00:52:49,694 --> 00:52:51,797
Oui, mais pourquoi a-t-elle
sonné seulement trois fois,
367
00:52:51,897 --> 00:52:53,790
alors qu’il est 11 heures ?
368
00:52:57,161 --> 00:52:59,670
Elle essaie de nous dire quelque chose.
369
00:53:03,097 --> 00:53:04,498
Greta.
370
00:53:04,875 --> 00:53:06,802
- Oui.
- Tu veux parler Ă Greta.
371
00:53:06,902 --> 00:53:08,301
Greta.
372
00:53:15,461 --> 00:53:17,004
Qu'est-ce que tu dis ?
373
00:53:17,304 --> 00:53:19,231
Qu'est-ce qu’il y a, Eleanora ?
374
00:53:23,434 --> 00:53:25,660
- Sally.
- Sally.
375
00:53:27,281 --> 00:53:31,010
Tu es Sally, et tu
veux parler Ă Greta.
376
00:53:34,246 --> 00:53:35,646
Vas-y.
377
00:53:36,591 --> 00:53:38,115
Qu'est-ce que tu dis ?
378
00:53:39,267 --> 00:53:41,752
Morte.
Que tu es morte.
379
00:53:49,435 --> 00:53:51,380
- Greta !
- Greta.
380
00:53:52,080 --> 00:53:53,880
Greta va mourir ?
381
00:53:54,675 --> 00:53:57,452
- Nous devons tous mourir.
- Très drôle.
382
00:53:57,552 --> 00:53:58,652
BientĂ´t.
383
00:53:59,160 --> 00:54:00,480
BientĂ´t.
384
00:54:00,580 --> 00:54:02,580
- Mourir bientĂ´t ?
- BientĂ´t !
385
00:54:11,482 --> 00:54:13,281
- Sandro, donne-moi un coup de main.
- Oui.
386
00:54:13,381 --> 00:54:15,180
On l’emmène dans sa chambre.
387
00:55:02,767 --> 00:55:07,645
Très impressionnant, mais pas
pire qu’une nuit d'insomnie.
388
00:55:07,754 --> 00:55:10,147
Le phénomène existe, c'est vrai.
389
00:55:10,247 --> 00:55:14,678
Il y a même une science obscure qui s'y intéresse,
on appelle ça la parapsychologie,
390
00:55:14,778 --> 00:55:17,238
mais ce n'est pas démontré
par les lois naturelles.
391
00:55:17,338 --> 00:55:21,516
Les âmes perdues, les morts,
les esprits, les faux dieux.
392
00:55:21,943 --> 00:55:25,172
Il y a assez de diableries ici
sans leur intervention.
393
00:55:40,444 --> 00:55:42,982
Pourquoi vous me regardez comme ça ?
394
00:55:43,990 --> 00:55:46,167
Vous êtes très belle.
395
00:55:54,916 --> 00:55:57,795
Je pourrais mĂŞme tomber amoureux
d’une fille comme vous.
396
00:56:10,949 --> 00:56:13,143
Pourquoi ne pas vous reposer ?
397
00:56:15,011 --> 00:56:18,054
Bonne nuit, monsieur Stuart.
398
00:56:54,517 --> 00:56:56,594
Restez parfaitement immobile.
399
00:57:16,021 --> 00:57:18,123
Quand je donne le signal,
faites feu.
400
00:57:18,223 --> 00:57:19,700
Ok.
401
00:57:21,235 --> 00:57:22,834
Maintenant, feu !
402
00:57:23,195 --> 00:57:24,495
HĂ© !
403
00:57:27,756 --> 00:57:31,752
Maintenant, je pense que vous réussiriez
mieux sur un sol plus stable.
404
00:57:32,121 --> 00:57:34,949
Vous pouvez faire quelques bons
coups d'ici.
405
00:57:37,359 --> 00:57:39,953
Je reviendrai vous chercher plus tard.
406
01:01:01,024 --> 01:01:02,259
Au secours !
407
01:01:02,359 --> 01:01:03,659
Au secours !
408
01:01:07,781 --> 01:01:09,041
Au secours !
409
01:01:09,141 --> 01:01:10,508
Sauvez-moi !
410
01:01:10,608 --> 01:01:12,008
S'il vous plaît !
411
01:01:23,963 --> 01:01:25,364
Aidez-moi !
412
01:01:26,959 --> 01:01:29,318
S'il vous plaît, quelqu'un peut m'aider ?
413
01:01:45,016 --> 01:01:46,816
Aidez-moi !
414
01:02:25,607 --> 01:02:27,607
Donnez-moi,...
415
01:02:28,928 --> 01:02:30,428
votre main.
416
01:02:31,497 --> 01:02:34,171
- S'il vous plaît, aidez s'il vous plaît.
- Attrape !
417
01:03:23,629 --> 01:03:25,339
J'ai reçu votre message.
418
01:03:26,047 --> 01:03:28,935
Le majordome m'a dit que vous
étiez partie à San Zeno.
419
01:03:29,442 --> 01:03:31,754
J'ai décidé de venir voir.
420
01:03:35,993 --> 01:03:38,052
Ils ont essayé de me tuer.
421
01:03:39,462 --> 01:03:41,089
Qu'est-ce qui s’est passé,
exactement ?
422
01:03:41,189 --> 01:03:44,233
Ils ont essayé de faire croire
Ă un accident de chasse.
423
01:03:44,333 --> 01:03:47,060
Ils m'ont donné une arme qui ne tirait pas,
424
01:03:47,268 --> 01:03:49,230
et puis ils ont tiré sur moi.
425
01:03:49,738 --> 01:03:51,199
Je me suis mise Ă courir et j'ai couru...
426
01:03:51,299 --> 01:03:53,935
Maintenant, c'est une accusation très sérieuse.
427
01:03:54,243 --> 01:03:56,360
Êtes-vous sûre de ce que vous dites ?
428
01:03:56,469 --> 01:03:57,769
Oui.
429
01:03:58,029 --> 01:04:00,574
Eleanora a tiré sur moi
Ă plusieurs reprises.
430
01:04:01,926 --> 01:04:06,656
- De quelle distance ?
- 100, 200 pieds, je ne sais pas.
431
01:04:06,864 --> 01:04:08,858
Un tir d'expert, ce qu'elle est,
432
01:04:08,958 --> 01:04:11,609
elle abattrait un moineau en
vol Ă cette distance.
433
01:04:11,709 --> 01:04:15,154
Ă€ 200 pieds, une cible humaine,
pratiquement immobile.
434
01:04:15,263 --> 01:04:17,524
Je ne vois pas comment elle aurait
pu vous manquer
435
01:04:17,624 --> 01:04:19,501
si ce que vous dites est vrai.
436
01:04:19,709 --> 01:04:21,794
Maintenant, pourquoi m’avez-vous appelé ?
437
01:04:22,604 --> 01:04:24,897
Vous avez trouvé quelque chose
concernant Sally Reese par hasard ?
438
01:04:24,997 --> 01:04:26,817
Ils l'ont enterrée dans la lagune.
439
01:04:26,917 --> 01:04:28,860
Ils ont quoi ?
Qui a fait ça ?
440
01:04:28,960 --> 01:04:30,560
Richard Stuart.
441
01:04:31,812 --> 01:04:36,201
Je veux dire, je ne suis pas catégorique à propos
d'Eleanora, mais je pense qu'elle était impliquée aussi.
442
01:04:36,301 --> 01:04:37,902
Dans la lagune.
443
01:04:38,654 --> 01:04:40,055
Et comment le savez-vous ?
444
01:04:40,155 --> 01:04:42,832
- Il me l'a dit.
- Il a avoué ça ?
445
01:04:43,132 --> 01:04:45,485
Non, vous voyez, il écrit un livre.
446
01:04:45,585 --> 01:04:49,129
Je veux dire, il dicte tout
sur un magnétophone, et...
447
01:04:52,557 --> 01:04:55,669
Oh, c'est trop difficile Ă expliquer.
448
01:04:57,487 --> 01:04:59,950
Vous avez été soumise à un énorme stress.
449
01:05:00,158 --> 01:05:02,935
Je pense qu'il est temps pour
vous de quitter cette maison.
450
01:05:03,645 --> 01:05:06,740
C'est exactement ce qu'ils veulent
que je fasse.
451
01:05:08,858 --> 01:05:11,008
Je vous ai apporté quelque chose de chaud.
452
01:05:11,518 --> 01:05:13,770
- Et ceci est pour vous.
- Je vous remercie.
453
01:05:15,063 --> 01:05:16,364
VoilĂ .
454
01:05:18,008 --> 01:05:20,185
Prenez quelques gouttes.
455
01:05:22,929 --> 01:05:24,922
C'est un bon stimulant.
456
01:05:27,784 --> 01:05:29,084
Allez.
457
01:05:30,186 --> 01:05:31,946
Ça va vous faire du bien.
458
01:05:34,190 --> 01:05:36,585
Vous vous conduisez comme un enfant.
459
01:05:39,847 --> 01:05:42,150
Je repasserai demain.
460
01:05:42,658 --> 01:05:44,967
Je suis le seul à blâmer.
461
01:05:49,539 --> 01:05:52,875
Et je dois admettre, le seul Ă punir.
462
01:05:55,127 --> 01:05:57,679
Je savais que la jeune femme
n'avait pas de permis de chasse,
463
01:05:57,779 --> 01:06:00,024
pourtant, j'ai insisté pour
qu'elle vienne avec nous.
464
01:06:00,859 --> 01:06:05,488
J'espère que vous pourrez
minimiser l'incident.
465
01:06:06,797 --> 01:06:09,358
Et d'ailleurs, elle n'a pas tiré un coup
de feu.
466
01:06:09,458 --> 01:06:12,137
C'est vrai, parce que
mon arme ne fonctionnerait pas.
467
01:06:13,145 --> 01:06:15,914
Bien sûr, quand les chambres
sont ouvertes pour le chargement,
468
01:06:16,014 --> 01:06:18,659
la sécurité se verrouille automatiquement.
469
01:06:19,758 --> 01:06:22,587
Vous ne pouvez pas tirer,
sauf si vous la libérez.
470
01:06:23,588 --> 01:06:26,377
- Vous ne le saviez pas ?
- Rendez-vous demain.
471
01:06:30,830 --> 01:06:32,648
Nous avons appelé le médecin.
472
01:06:33,357 --> 01:06:36,943
Eleanora a insisté,
elle est très inquiète pour vous.
473
01:07:05,071 --> 01:07:07,248
C'est la fin, alors.
Vous ne venez pas.
474
01:07:07,348 --> 01:07:10,459
Vous imaginez Richard passer
deux semaines sur la mer Rouge ?
475
01:07:10,567 --> 01:07:13,705
Peu de distractions peuvent l’intéresser
loin de sa Venise bien-aimée.
476
01:07:13,805 --> 01:07:17,025
C'est une honte. C'est le meilleur site
de plongée au monde.
477
01:07:17,125 --> 01:07:19,942
Et d'ailleurs,
tu sais que le monde entier y va.
478
01:07:20,677 --> 01:07:22,279
Passez un bon moment, vous aussi.
479
01:07:22,379 --> 01:07:25,182
Et quand vous rentrerez,
venez directement nous voir, on vous attend.
480
01:07:25,282 --> 01:07:27,034
Pas vrai, Richard ?
481
01:07:27,342 --> 01:07:29,287
Richard, je te parle.
482
01:07:29,395 --> 01:07:30,539
Hein ?
483
01:07:30,639 --> 01:07:34,766
Je disais Ă Sandro...
Oh, c'est sans importance.
484
01:07:34,975 --> 01:07:36,543
Bon voyage.
485
01:07:36,643 --> 01:07:38,948
Je vais te ramener un poisson.
486
01:07:42,590 --> 01:07:44,969
Que faisait ce policier
avec toutes ses questions ?
487
01:07:45,069 --> 01:07:47,253
Ce qui lui est le plus naturel.
488
01:07:47,461 --> 01:07:51,976
Le peintre peint, l'amant aime,
et le détective cherche.
489
01:07:52,283 --> 01:07:54,111
La disparition de Sally ?
490
01:07:54,520 --> 01:07:58,648
Tu ne penses pas qu’une fille peut disparaître
sans éveiller une sorte de curiosité.
491
01:07:58,748 --> 01:08:01,933
- Tu veux dire qu’il nous suspecte ?
- Probablement.
492
01:08:03,629 --> 01:08:06,421
Le pauvre a très peu d'imagination.
493
01:08:06,831 --> 01:08:08,650
Et ta nouvelle secrétaire ?
494
01:08:08,750 --> 01:08:10,886
As-tu reçu cette information de Londres ?
495
01:08:10,986 --> 01:08:13,638
- Je n'ai pas écrit, finalement.
- Pourquoi ?
496
01:08:13,738 --> 01:08:16,373
J'ai réfléchi et j’ai
décidé que ce ne serait pas bon.
497
01:08:16,473 --> 01:08:18,373
Que penses-tu qu'il va se passer
maintenant ?
498
01:08:18,492 --> 01:08:21,637
Rien, de quoi tu t'inquiètes ?
499
01:08:22,947 --> 01:08:23,989
Juste ici.
500
01:08:24,089 --> 01:08:28,569
Maintenant, Richard Stuart lui-même, décrit
comment il a pu se débarrasser du corps de Sally.
501
01:08:28,669 --> 01:08:32,530
Bien sûr, il ne mentionne aucun nom.
Il laisse délibérément la description vague.
502
01:08:32,637 --> 01:08:34,641
Pourquoi dirait-il tout ça, Greta ?
503
01:08:34,741 --> 01:08:37,936
Pour le plaisir sadique
de jouer au chat et Ă la souris.
504
01:08:38,446 --> 01:08:40,672
Il sait très bien pourquoi
je suis venu ici.
505
01:08:40,781 --> 01:08:42,541
Mais il n'a rien Ă craindre
506
01:08:42,641 --> 01:08:44,525
parce qu'il peut toujours
dire que toute similitude
507
01:08:44,625 --> 01:08:47,895
avec toute personne vivante ou
morte est purement fortuite.
508
01:08:54,595 --> 01:08:57,007
- Il a tout effacé.
- Mm-hm.
509
01:08:57,207 --> 01:08:58,906
Vraiment, je...
510
01:08:59,448 --> 01:09:01,876
Attendez, j'ai fait une copie.
511
01:09:08,500 --> 01:09:10,242
Elle a disparu aussi ?
512
01:09:11,778 --> 01:09:13,177
Oui.
513
01:09:14,339 --> 01:09:18,251
Vous ne me croyez pas, n'est-ce pas ?
Vous pensez que j'ai tout imaginé.
514
01:09:18,660 --> 01:09:20,536
J'ai vraiment besoin de preuves.
515
01:10:06,941 --> 01:10:09,833
C'est M. Stuart.
Il est au téléphone.
516
01:10:11,093 --> 01:10:12,693
Merci beaucoup.
517
01:10:17,416 --> 01:10:19,493
- AllĂ´ ?
- AllĂ´, Greta.
518
01:10:19,593 --> 01:10:22,949
Écoutez, avez-vous déjà tapé
le nouveau chapitre ?
519
01:10:23,457 --> 01:10:24,809
Le nouveau chapitre ?
520
01:10:24,909 --> 01:10:27,520
Oh, vous voulez dire que
vous ne l'avez pas trouvé ?
521
01:10:27,620 --> 01:10:30,195
Je l'ai enregistré seulement
la nuit dernière.
522
01:10:31,121 --> 01:10:34,734
Je n'ai absolument rien trouvé.
Je ne comprends pas.
523
01:10:35,834 --> 01:10:37,428
Bien sûr.
524
01:10:37,737 --> 01:10:39,962
Maintenant je sais pourquoi
vous ne l'avez pas trouvé.
525
01:10:40,271 --> 01:10:43,859
Je mets les bandes dans une
vitrine dans la bibliothèque.
526
01:10:44,768 --> 01:10:46,779
Allez jeter un coup d'œil, Greta.
527
01:11:03,821 --> 01:11:05,515
Oui, tout est lĂ .
528
01:11:05,615 --> 01:11:07,833
La nuit dernière, je voulais
vérifier ce que j'avais fait.
529
01:11:07,933 --> 01:11:10,385
J'ai fini par tout mettre dans le meuble.
530
01:11:11,694 --> 01:11:14,239
Je suppose que j'ai oublié
de vous en parler.
531
01:11:15,499 --> 01:11:18,109
Vous pensez que vous pouvez taper
le nouveau chapitre par ce soir ?
532
01:11:18,209 --> 01:11:20,069
Oui, certainement.
533
01:11:20,169 --> 01:11:22,678
Bien.
Ă€ plus tard.
534
01:12:00,861 --> 01:12:05,805
Au début,elle a négligé la possibilité qu'il pourrait
y avoir plus d’une solution au mystère.
535
01:12:05,914 --> 01:12:08,891
Mais maintenant, elle a les faits, et pourtant,
536
01:12:09,100 --> 01:12:12,845
elle est encore trop déroutée
pour comprendre leur signification.
537
01:12:17,534 --> 01:12:19,043
En vivant dans cette maison,
538
01:12:19,143 --> 01:12:22,089
son amie était devenue une
esclave pour tous leurs caprices,
539
01:12:22,189 --> 01:12:26,627
pourtant personne ne l'avait forcée à le faire.
D'une certaine manière, elle était sûre de ça.
540
01:12:53,185 --> 01:12:55,955
Comment, alors, ce comportement
pourrait-il être expliqué ?
541
01:12:56,055 --> 01:12:58,190
Elle a été effrayée par sa question même.
542
01:12:58,290 --> 01:13:02,827
Elle pourrait imaginer aussi facilement le monde
interdit que son amie avait découvert,
543
01:13:02,935 --> 01:13:08,517
et les sombres désirs,
qui ont déjà commencé à la troubler.
544
01:13:15,659 --> 01:13:18,076
Ça semble de plus en plus probable
tous les jours.
545
01:13:18,176 --> 01:13:19,576
Quoi ?
546
01:13:21,504 --> 01:13:23,699
Que je tomberai amoureux de vous.
547
01:13:25,759 --> 01:13:28,012
Que dirait Eleanora ?
548
01:13:28,719 --> 01:13:30,119
Eleanora ?
549
01:13:30,822 --> 01:13:33,459
Mon sentiment pour elle en surtout
de l'admiration.
550
01:13:34,168 --> 01:13:38,373
Je suis fascinĂ© par sa capacitĂ© Ă
assumer deux personnalités,
551
01:13:38,580 --> 01:13:40,358
totalement différentes.
552
01:13:41,599 --> 01:13:43,818
Un imbécile pourrait la juger hypocrite,
553
01:13:44,327 --> 01:13:46,936
mais j'aime la performance.
554
01:13:50,396 --> 01:13:55,315
Récemment, elle a joué le rôle de la femme
sans défense, le besoin de protection.
555
01:13:57,225 --> 01:14:02,045
Personne ne soupçonnerait que chaque
mouvement est parfaitement calculé.
556
01:14:03,480 --> 01:14:06,323
J'admire une supercherie fantastique.
557
01:14:08,324 --> 01:14:10,134
Mais je ne l'aime pas.
558
01:14:10,653 --> 01:14:12,831
Et pourquoi m'aimez-vous ?
559
01:14:12,931 --> 01:14:15,432
Parce qu'avec vous, tout est honnĂŞte.
560
01:14:15,532 --> 01:14:17,718
La vie est ce qu'elle devrait ĂŞtre.
561
01:14:17,827 --> 01:14:19,528
Simplicité.
562
01:14:22,557 --> 01:14:24,534
Comment Sally est-elle morte ?
563
01:14:25,143 --> 01:14:27,221
Qui vous a dit qu'elle était morte ?
564
01:14:28,154 --> 01:14:31,130
Je le sais, je l'ai toujours su.
565
01:14:31,230 --> 01:14:33,424
Mais je veux connaître la vérité.
566
01:14:56,281 --> 01:14:58,091
C'était un accident.
567
01:15:00,661 --> 01:15:02,705
C'est arrivé l'hiver dernier.
568
01:15:03,412 --> 01:15:07,317
Ed Stratten passait passait par Venise,
et m'a demandé de déjeuner avec lui.
569
01:15:07,417 --> 01:15:10,321
Eleanora et Sally étaient seuls
Ă la maison.
570
01:15:10,421 --> 01:15:13,539
J'avais appelé pour dire que ce déjeuner
s’étirait jusqu’au dîner,
571
01:15:13,639 --> 01:15:16,951
et que très probablement, je serais
dehors jusqu'aux petites heures.
572
01:15:17,659 --> 01:15:22,265
Un peu plus tard, Eleanora est sortie
dans le jardin pour pratiquer son tir.
573
01:15:31,867 --> 01:15:34,995
C'est alors qu'elle a vu
le pĂŞcheur, Rocco.
574
01:15:35,702 --> 01:15:39,681
C’était notre habitude de lui confier
des travaux occasionnels.
575
01:15:39,781 --> 01:15:42,041
Pour l’aider, un peu.
576
01:15:44,245 --> 01:15:47,346
Toujours à la recherche d'un plaisir inédit,
577
01:15:47,455 --> 01:15:52,019
Eleanora a vu son physique puissant
à travers la lunette télescopique,
578
01:15:55,914 --> 01:16:00,343
et a décidé de l'inviter
Ă une fĂŞte ce soir-lĂ .
579
01:16:32,526 --> 01:16:35,477
- Tu n'aimes pas ?
- Non, non, j'aime.
580
01:16:45,639 --> 01:16:49,218
Je te regardais aujourd'hui
quand tu étais en train de couper du bois.
581
01:16:50,227 --> 01:16:53,703
Tu es un homme très fort,
n'est-ce pas ?
582
01:16:55,873 --> 01:16:59,918
Je dirais l’homme le plus puissant
que j'ai connu dans toute ma vie.
583
01:17:01,694 --> 01:17:03,989
Préférerais-tu de la vodka ?
584
01:21:05,726 --> 01:21:08,313
Eleanora !
Eleanora, au secours !
585
01:21:08,413 --> 01:21:09,813
Au secours !
586
01:21:14,082 --> 01:21:15,582
Non, non !
587
01:21:27,638 --> 01:21:30,100
Non, non, je ne veux pas !
588
01:21:30,200 --> 01:21:32,476
Non, tu me fais mal !
589
01:21:33,485 --> 01:21:34,785
Non !
590
01:21:37,598 --> 01:21:38,533
Laisse-la !
591
01:21:38,633 --> 01:21:40,867
Laisse-la !
Laisse-la !
592
01:22:52,595 --> 01:22:55,032
Quand je suis revenu,
Rocco était parti.
593
01:22:55,139 --> 01:22:58,819
Eleanora était toujours inconsciente,
et Sally était déjà ...
594
01:23:06,235 --> 01:23:10,762
Vous savez, dans mon esprit,
je ne vous ai jamais accusé.
595
01:23:10,907 --> 01:23:13,935
J'ai toujours su que vous protégiez quelqu'un.
596
01:23:15,242 --> 01:23:19,114
Je ne peux pas prétendre être innocent.
J'aurais dĂ» signaler l'affaire.
597
01:23:20,123 --> 01:23:23,776
Mais cela aurait causé un énorme
scandale, et j'aurais été ruiné.
598
01:23:24,585 --> 01:23:27,480
Je n'avais pas d'autre choix que de
me débarrasser du corps.
599
01:23:34,221 --> 01:23:36,197
Qu'est-ce qui la dérange ?
600
01:25:43,731 --> 01:25:45,106
Greta.
601
01:25:45,315 --> 01:25:47,015
C'est moi, Richard.
602
01:25:47,709 --> 01:25:49,587
Je dois te parler.
603
01:25:50,562 --> 01:25:52,322
S'il-te-plaît je t'en prie.
604
01:27:44,447 --> 01:27:45,866
Juste comme je l'ai signalé, monsieur.
605
01:27:45,966 --> 01:27:50,656
Quand le pêcheur a tiré son filet, il a vu
qu'il n’y avait pas que du poisson dedans.
606
01:27:56,794 --> 01:27:59,129
Tous les éléments
d’identification, docteur.
607
01:27:59,229 --> 01:28:02,915
C'est une femme.
Jeune, je dirais, 20 ou 25.
608
01:28:03,024 --> 01:28:06,145
J’en saurai un peu plus
quand nous l'aurons examinée.
609
01:28:06,453 --> 01:28:10,014
Pas beaucoup, cependant.
Il reste très peu d'elle.
610
01:28:10,114 --> 01:28:11,767
Quand est-ce arrivé ?
611
01:28:11,867 --> 01:28:14,510
Eh bien, Ă mon avis, elle a
été dans l'eau pendant des mois.
612
01:28:14,610 --> 01:28:18,372
Probablement depuis l'hiver dernier.
613
01:28:25,379 --> 01:28:26,779
Madame.
614
01:28:29,191 --> 01:28:30,891
Le journal d'aujourd'hui.
615
01:28:33,760 --> 01:28:36,360
Le corps d'une jeune femme
retrouvée dans la lagune
616
01:28:53,349 --> 01:28:55,252
Les jours ne finiront jamais sans toi.
617
01:28:55,352 --> 01:28:58,329
Je ne serai pas Ă Londres
pour plus de trois jours.
618
01:29:02,025 --> 01:29:05,611
- Maintenant, je vais t'embrasser.
- Richard, tu ne peux pas.
619
01:29:05,711 --> 01:29:09,205
Oui je sais.
Notre ami nous espionne.
620
01:29:09,414 --> 01:29:14,219
Je dois dire qu'il est très accommodant.
Il est venu au moment où tu as appelé.
621
01:29:14,828 --> 01:29:17,815
Je vais le convaincre, tu verras.
J’en suis sûre et certaine.
622
01:29:17,915 --> 01:29:19,915
Je vais penser très fort...
623
01:29:20,567 --> 01:29:22,810
Ă€ toi chaque minute.
624
01:29:42,397 --> 01:29:44,949
- Bonjour, Greta.
- Bonjour.
625
01:29:45,109 --> 01:29:47,902
Pourquoi m'avez-vous appelé ?
Quelque chose de nouveau ?
626
01:29:48,002 --> 01:29:50,821
Non, je voulais juste vous dire que
toute cette histoire, c'était une erreur.
627
01:29:50,921 --> 01:29:53,615
Les choses que je vous ai racontées
faisaient simplement partie d'une histoire,
628
01:29:53,715 --> 01:29:56,927
- un fantasme, c'est tout.
- Qu'est-ce qui vous a fait changer d'avis ?
629
01:29:58,135 --> 01:30:02,374
Eh bien, j'y ai réfléchi, et, je suppose
que j’étais à bout de nerfs.
630
01:30:02,474 --> 01:30:04,609
C'était très stupide de ma part
d'avoir ces doutes.
631
01:30:04,709 --> 01:30:07,529
Ils n’étaient basés absolument sur rien.
Je le réalise maintenant.
632
01:30:07,629 --> 01:30:11,617
Faites attention.
Vous jouez un jeu très dangereux.
633
01:30:11,717 --> 01:30:15,812
Les restes d'une jeune femme
ont été retrouvés dans la lagune.
634
01:30:15,921 --> 01:30:17,321
Sally ?
635
01:30:18,173 --> 01:30:20,767
Le coroner examine le corps maintenant.
636
01:30:20,976 --> 01:30:22,675
Nous le saurons bientĂ´t.
637
01:30:30,886 --> 01:30:32,469
Oui, vous pourriez me dire Ă quelle heure
638
01:30:32,569 --> 01:30:36,016
le train qui est parti ce matin
Ă 9h30 arrive Ă Londres ?
639
01:30:44,549 --> 01:30:45,948
Oui.
640
01:30:47,560 --> 01:30:49,560
Ok, merci.
641
01:31:28,533 --> 01:31:29,376
AllĂ´ ?
642
01:31:29,476 --> 01:31:32,279
Greta, pouvons-nous vous voir dans
le salon immédiatement ?
643
01:31:32,379 --> 01:31:33,838
Oui, eh bien,
quelque chose ne va pas ?
644
01:31:33,938 --> 01:31:36,698
Rien, mais s'il vous plaît venez,
voulez-vous ?
645
01:31:59,338 --> 01:32:00,738
Eleanora ?
646
01:32:03,967 --> 01:32:06,621
Oh, au téléphone,
je pensais que vous aviez dit « nous ».
647
01:32:06,721 --> 01:32:11,025
Il y a quelqu'un ici.
Mon vieil ami.
648
01:32:11,435 --> 01:32:14,128
Venez, je veux que vous
le rencontriez.
649
01:32:18,383 --> 01:32:23,811
C'est Rocco. En tant que spécimen
physique, sans précédent,
650
01:32:24,020 --> 01:32:27,976
et le mâle le plus viril
que j'ai jamais connu.
651
01:32:28,076 --> 01:32:30,086
MĂŞme quand il est saoul.
652
01:32:32,337 --> 01:32:35,565
Faisons une petite fĂŞte.
653
01:32:42,346 --> 01:32:46,199
Ces derniers temps, tout le monde
a été si triste par ici.
654
01:32:55,769 --> 01:32:57,144
Allons.
655
01:32:57,653 --> 01:32:59,053
Buvez.
656
01:33:03,110 --> 01:33:05,137
Rocco est le compagnon parfait.
657
01:33:05,237 --> 01:33:07,638
Aucune inhibitions, pas de complexes.
658
01:33:08,446 --> 01:33:11,200
C'est une expérience à ne pas manquer.
659
01:33:11,809 --> 01:33:14,980
Est-ce que tu l’aimes ?
Greta est une fille splendide.
660
01:33:15,187 --> 01:33:18,809
Sa peau est douce et
lisse comme du velours.
661
01:33:18,916 --> 01:33:21,760
Ses cheveux, comme de la soie.
662
01:33:21,860 --> 01:33:23,905
N'est-elle pas merveilleuse ?
663
01:33:24,005 --> 01:33:25,404
Réponds.
664
01:33:35,416 --> 01:33:37,117
Elle est Ă toi.
665
01:33:37,853 --> 01:33:41,345
Emmène-la, Rocco.
Prends-la.
666
01:33:57,478 --> 01:33:58,878
Richard !
667
01:34:02,734 --> 01:34:06,663
Il y avait une légère omission
dans mon récit de la mort de Sally.
668
01:34:07,423 --> 01:34:11,017
J'ai oublié de mentionner que
j’étais là aussi ce jour-là .
669
01:34:14,779 --> 01:34:16,607
Qu'est-ce que ça veut dire ?
670
01:34:16,707 --> 01:34:20,186
Ils ont trouvé un corps dans la lagune,
c'est partout dans les journaux.
671
01:34:21,294 --> 01:34:26,815
S’ils identifient Sally, vous feriez
un témoin très dommageable.
672
01:34:26,915 --> 01:34:28,875
Vous en savez trop.
673
01:34:29,301 --> 01:34:32,011
J'ai aimé vous gaver d'information.
674
01:34:32,120 --> 01:34:35,065
C'était un jeu dangereux
mais palpitant.
675
01:34:36,343 --> 01:34:40,622
J'ai éveillé vos soupçons sans vous donner
aucun moyen de les prouver.
676
01:34:40,729 --> 01:34:43,623
Il y avait toujours cette marge de doute.
677
01:34:44,732 --> 01:34:47,944
Mais je ne pensais pas
qu'ils trouveraient le corps.
678
01:34:51,949 --> 01:34:53,875
Le jeu est fini maintenant.
679
01:34:56,576 --> 01:34:59,498
- Que voulez-vous dire ?
- Que tu dois mourir.
680
01:34:59,707 --> 01:35:03,061
Comme ce fou de majordome,
qui pensait qu'il pourrait nous faire chanter.
681
01:35:03,770 --> 01:35:06,921
Vous ĂŞtes fou, ils vont vous trouver
ils sauront que c'est vous.
682
01:35:07,021 --> 01:35:10,242
Comment ?
J'ai un alibi parfait.
683
01:35:10,342 --> 01:35:14,163
Je suis Ă Londres.
Votre ami Antonelli m'a vu partir.
684
01:35:14,263 --> 01:35:16,473
Dans un sens, vous l'avez invité.
685
01:35:19,768 --> 01:35:23,153
Ni Richard ni moi ne pourraient ĂŞtre
tenus pour responsables, pour le geste
686
01:35:23,253 --> 01:35:25,497
d'une brute à moitié débile.
687
01:35:26,250 --> 01:35:30,111
La police comprend ces choses.
Rocco vous a attaqué.
688
01:35:30,511 --> 01:35:33,321
Le majordome est venu Ă votre
aide et a été tué.
689
01:35:33,530 --> 01:35:36,325
Il a ensuite tourné comme un
animal et vous a assassinée.
690
01:35:36,425 --> 01:35:38,160
Non, non !
691
01:35:38,260 --> 01:35:41,060
Je vous en prie, non !
692
01:35:50,857 --> 01:35:54,552
Vas-y, Rocco, prends-la.
Elle est Ă toi.
693
01:35:54,652 --> 01:35:56,051
Prends-la.
694
01:36:15,965 --> 01:36:17,364
Non !
695
01:36:28,903 --> 01:36:32,055
Les corps seront retrouvés
dans la hutte de Rocco.
696
01:36:32,363 --> 01:36:35,808
Un examen mental prouvera
qu’il est déséquilibré.
697
01:36:36,117 --> 01:36:38,953
Il sera également accusé
de la mort de Sally.
698
01:36:40,561 --> 01:36:42,739
L'affaire sera close.
699
01:36:42,890 --> 01:36:44,866
Non, non !
700
01:36:53,025 --> 01:36:55,744
Le crime parfait est possible
701
01:36:55,854 --> 01:36:58,079
avec un esprit supérieur.
702
01:37:16,941 --> 01:37:18,341
Vous.
703
01:37:19,717 --> 01:37:22,279
Vous vous souvenez,
n'est-ce pas ?
704
01:37:22,880 --> 01:37:27,759
Vous vous êtes coupé le doigt, et
je vous l’ai bandé.
705
01:37:35,283 --> 01:37:36,683
Richard.
706
01:37:43,108 --> 01:37:46,451
C’est quoi, ton problème ?
Idiot.
707
01:37:47,161 --> 01:37:50,331
Vas-y.
Fais ce que je dis !
708
01:37:50,732 --> 01:37:51,758
Vas-y !
709
01:37:51,858 --> 01:37:54,751
Obéis moi, stupide animal !
710
01:37:54,851 --> 01:37:56,952
Vas-y, vas-y !
711
01:37:57,815 --> 01:38:00,130
Prends-la !
Prends-la !
712
01:38:02,751 --> 01:38:05,212
Ça va ?
Eleanora !
713
01:38:06,264 --> 01:38:08,064
Qu’est-ce qu’on fait ?
714
01:38:34,157 --> 01:38:35,657
Eleanora.
715
01:38:46,637 --> 01:38:48,047
Rocco !
716
01:39:07,924 --> 01:39:10,643
Greta, je...
717
01:39:29,277 --> 01:39:31,205
Je suis désolé de vous voir partir.
718
01:39:31,712 --> 01:39:34,356
- Vous avez été si correct.
- C'était facile.
719
01:39:34,575 --> 01:39:37,562
Oh, je suis allé rendre visite
Ă ce pĂŞcheur, Rocco.
720
01:39:37,662 --> 01:39:41,465
Il reçoit des soins psychiatriques.
Il voulait savoir comment vous alliez.
721
01:39:41,565 --> 01:39:43,500
Je ne peux rien faire pour l'aider,
n’est-ce pas ?
722
01:39:43,600 --> 01:39:44,960
Non.
723
01:39:45,169 --> 01:39:46,569
Merci.
724
01:39:48,205 --> 01:39:50,040
Je reviens dans une minute.
725
01:40:06,189 --> 01:40:07,690
Bon voyage.
726
01:40:07,798 --> 01:40:09,298
Je vous remercie.
727
01:40:18,601 --> 01:40:21,813
Au fait, la fille qu’ils ont trouvé dans
la lagune n'était pas Sally Reese.
728
01:40:21,913 --> 01:40:25,349
Si Richard l'avait su...
de toute façon, ça n'a plus d'importance.
729
01:40:26,459 --> 01:40:28,059
Au Revoir.
730
01:40:28,859 --> 01:40:37,965
Sous-titres traduits en Français par GG92.
56191