Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,959 --> 00:00:24,631
Sotto il ponte c'è Trecon
che passa il lupo al nole Roma,
2
00:00:24,631 --> 00:00:29,230
passa il figlio del re,
le ritira tutte e tre fuori.
3
00:00:29,230 --> 00:00:33,830
Che bello! Non moro da Cirillo!
Non moro da Cirillo!
4
00:00:34,130 --> 00:00:39,530
Sotto il ponte c'è tre conche,
passa il lupo, non le rompe.
5
00:00:39,530 --> 00:00:44,530
Passa il figlio del re, le ritira tutte e
6
00:00:46,206 --> 00:00:49,930
tre. Fuori. -
Tocca a te, Andra, da Cirillo.
7
00:00:51,406 --> 00:00:53,930
Rosa, non passare per i campi!
8
00:00:54,078 --> 00:00:56,198
Mamma ha detto che la via
più sicura per casa.
9
00:00:56,198 --> 00:01:00,744
E se incontri l'animalaccio? -
L'animalaccio non esiste.
10
00:01:00,744 --> 00:01:03,760
Ma è vero, lo giuro, è così.
11
00:01:04,364 --> 00:01:08,060
È verde, ha gli occhi ciali e poi una cresta.
12
00:01:08,294 --> 00:01:13,460
Lucida quanto sei stupida,
non è di quello che ti aver paura.
13
00:01:27,860 --> 00:02:18,060
Sottotitoli creati dalla comunità Amara.org
14
00:02:19,680 --> 00:02:23,120
Titto Cirillo, sennò diventi
un pociutto tedesco.
15
00:02:30,120 --> 00:02:33,440
Sotto il ponte c'è Trecon, sotto il ponte c'è Trecon che... ...i
16
00:02:34,280 --> 00:02:36,940
bei capelli Rosa.
17
00:02:45,130 --> 00:02:46,140
Occhioli.
18
00:02:57,940 --> 00:02:59,920
Aitler, Aitler, Aitler.
19
00:03:15,764 --> 00:03:21,590
Prosciutto tedesco, prosciutto tedesco.
20
00:04:19,940 --> 00:04:21,540
Sono io.
21
00:04:39,740 --> 00:04:45,740
Vete. Corri. Venite, a prese nonni. -
D'acchia.
22
00:05:22,060 --> 00:05:23,330
Acqua.
23
00:05:24,760 --> 00:05:29,800
Ah, sì. Però voi rimanete qui, nascosti.
24
00:06:07,350 --> 00:06:10,090
Tua casa?
25
00:06:11,350 --> 00:06:16,490
Sì, mia casa. Però ora siamo sfollati dai nonni.
26
00:06:16,570 --> 00:06:22,290
Nonni, lontano. Per colpa della guerra.
27
00:06:26,890 --> 00:06:29,490
Ora io devo andare.
28
00:06:35,400 --> 00:06:36,600
L'americano?
29
00:06:39,350 --> 00:06:42,000
Sì, arrivano.
30
00:06:50,950 --> 00:06:52,120
Come ti chiami?
31
00:06:53,020 --> 00:06:54,090
Rosa.
32
00:06:57,420 --> 00:06:59,290
Bellissimo...
33
00:07:03,950 --> 00:07:06,760
Rosa... ...Rosetta.
34
00:07:07,270 --> 00:07:09,210
Quando torna a casa mamma?
35
00:07:09,557 --> 00:07:13,090
Presto, Domi. E quando torna
sa se il babbo è vivo?
36
00:07:13,090 --> 00:07:18,160
Forse. Sì, che lo sa.
Ha andato da frazzi in duvina apposta.
37
00:07:18,160 --> 00:07:22,490
Ma, babbo, perché non scrive più? -
Non trova carta inchiostro.
38
00:07:22,540 --> 00:07:25,790
Allora mi leggi le lettere
dove parla di me?
39
00:07:27,740 --> 00:07:30,390
Carissima consorte.
40
00:07:30,460 --> 00:07:34,970
Sono stato contento... ...a sentire...
41
00:07:34,970 --> 00:07:37,580
...che vi trovate... ...tutti bene.
42
00:07:37,990 --> 00:07:47,000
E Domi sarà ormai divenuto uomo.
Noi italiani avanziamo...
43
00:07:47,000 --> 00:07:50,755
...per la nostra... ...mata patria.
44
00:07:51,700 --> 00:07:53,535
Adesso dormite.
45
00:07:57,180 --> 00:07:59,155
Allora, dormi pure tu.
46
00:08:04,568 --> 00:08:06,080
Rosa, domani mi porti con te?
47
00:08:06,880 --> 00:08:10,120
No, no. Non posso. -
E perché?
48
00:08:10,500 --> 00:08:16,080
Sa che faccio la sfida in mano ai bambini.
49
00:08:18,068 --> 00:08:20,880
E' tardi, dormiti. -
Va bene, nonno.
50
00:08:44,580 --> 00:08:45,880
Frederik.
51
00:08:48,680 --> 00:08:52,000
Frade di babbo, le ho viste scasche.
52
00:08:55,870 --> 00:08:58,480
Questa tradizione è dedicata ai bambini italiani...
53
00:08:58,480 --> 00:09:00,227
...e ai bambini italiani...
...che mettono con i pregretti.
54
00:09:08,220 --> 00:09:12,950
Dalle 22.30 alle 23.00, radio vai.
55
00:09:21,070 --> 00:09:23,650
Speriamo che non arrivano mai questi americani.
56
00:09:28,530 --> 00:09:30,790
Rosa, aspettami!
Certo con me!
57
00:09:43,231 --> 00:09:45,291
Aitler, Aitler, Aitler.
58
00:09:46,500 --> 00:09:49,070
Brutta spia.
59
00:10:43,300 --> 00:10:53,248
Rosa! Aspettami! È una musica
italiana famosa. Vuoi danzare?
60
00:10:54,150 --> 00:11:00,241
Ah, per favore. Sì, vieni. Sì, vieni.
61
00:11:03,240 --> 00:11:05,660
Bellissimo.
62
00:11:42,060 --> 00:11:46,750
Bellissimo. Mi piace.
63
00:12:43,500 --> 00:12:47,300
Ma quando è stato? Stanotte,
qualche ora fa. Ma che succede Vito?
64
00:12:47,301 --> 00:12:50,360
I partigiani. L'hanno trovato morto,
stecchito e non fosse.
65
00:12:50,360 --> 00:12:53,850
Ma chi è morto? Morto ammazzato. -
Il povero Chiunino.
66
00:12:56,400 --> 00:12:59,550
Oh, madonna mia!
67
00:12:59,550 --> 00:13:01,204
Vicino al fosso c'era l'assassino.
68
00:12:59,980 --> 00:13:04,513
E chi era? - Un soldato tedesco,
uno giorno.
69
00:13:04,521 --> 00:13:06,221
I partigiani a quest'ora
l'avranno già chiappato.
70
00:13:06,222 --> 00:13:08,288
Oh, poveri noi.
71
00:13:08,922 --> 00:13:10,322
E che ci faranno ora i tedeschi?
72
00:13:23,503 --> 00:13:24,500
Guardi, guardi!
73
00:13:34,290 --> 00:13:35,420
Frederick, Frederick!
74
00:13:56,051 --> 00:13:59,834
Rosa, mi livi. Visto?
75
00:13:59,835 --> 00:14:05,120
Frederick, soldato tedesco, soldato tedesco.
Visto? Visto.
76
00:14:12,386 --> 00:14:19,301
Mi livi. -
Sotto il ponte c'è il tricom,
77
00:14:19,301 --> 00:14:22,267
che passa il lupo, non le rompi.
78
00:14:22,270 --> 00:14:27,452
Passa il figlio del lupo,
le ritira tutte e tre fuori.
79
00:15:14,407 --> 00:15:19,047
Perugia liberata. Sono 27 mila i prigionieri dal tenizio dell'avanzata.
80
00:15:19,352 --> 00:15:20,100
Rosa,
81
00:15:20,100 --> 00:15:25,600
Perugia liberata. Sono 27 mila i prigionieri dal tenizio dell'avanzata.
82
00:15:25,600 --> 00:15:30,000
Rosa, vabbè ha trovato gli piattri, l'ha trovato. Ho trovato!
83
00:15:30,300 --> 00:15:37,900
Mi lo leggi? Sì, tu mi... te la leggo.
Però, tu aspettami qui, va bene?
84
00:15:41,900 --> 00:15:46,801
Gli alleati avanzano nella zona del trasmeno avvicinandosi a Cordona.
85
00:15:47,600 --> 00:15:50,770
Nel corso delle operazioni sono
state distrutti
86
00:15:50,800 --> 00:15:56,293
55 aeroplani scassati da biondina ammazzata.
87
00:15:56,595 --> 00:16:00,003
I debiti si piegano verso l'invorno estieno.
88
00:16:00,500 --> 00:16:04,500
Le armate alleate in Italia
hanno manteruto la loro pressione
89
00:16:04,500 --> 00:16:07,744
sul nemico e hanno
avanzato in molti punti.
90
00:16:08,146 --> 00:16:12,020
Cassato dai gradi perghi dall'avventura e avvecchi di convoca,
91
00:16:12,021 --> 00:16:17,060
il nemico si è ritirato rapidamente e le porte correttate
92
00:16:17,060 --> 00:16:21,999
e di parteria della quinta armata continuano a scingersi al nord...
93
00:16:30,080 --> 00:16:59,760
Nel corso delle operazioni hanno manteruto la loro pressione sul nemico Il sorriso spaventato
94
00:16:59,760 --> 00:17:26,500
quell'odore polveroso sguardo teso disperato di un ragazzo come me.
95
00:17:26,501 --> 00:17:27,501
Non ha senso, non è umano non toglieteci il futuro lo stupore di scoprire
96
00:17:27,502 --> 00:17:28,502
il colore di un tramonto. L'acqua calda a mezzanate in un mare misterioso.
97
00:17:28,503 --> 00:17:29,503
Il sudore delle mani se l'amore arriverà.
98
00:17:26,500 --> 00:17:59,099
Basta, non gioco più è tardi, il buio scende giù voglio
99
00:17:59,099 --> 00:18:25,339
toglieteci il futuro lo stupore di scoprire il colore di un tramonto.
100
00:18:25,340 --> 00:18:26,340
L'acqua calda a mezzanate in un mare misterioso.
101
00:18:26,341 --> 00:18:27,341
Il sudore delle mani se l'amore arriverà.
102
00:18:25,339 --> 00:18:32,006
Sottotitoli creati dalla comunità Amara.org
8311
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.