Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:47,050 --> 00:01:51,213
Me pareci� escapar de la batalla...
2
00:01:52,263 --> 00:01:57,423
por un profundo y oscuro t�nel,
anta�o esculpido...
3
00:01:57,435 --> 00:02:02,595
de granito,
modelado por tit�nicas guerras.
4
00:02:04,609 --> 00:02:07,942
All� gem�an los durmientes,
estorb�ndose unos a otros,
5
00:02:08,863 --> 00:02:15,233
demasiado inmersos en sus pensamientos
de muerte como para ser despertados.
6
00:02:16,245 --> 00:02:23,458
Entonces, al remecerlos,
uno se incorpor� y me clav� su mirada.
7
00:02:23,503 --> 00:02:28,580
Reconoc� el dolor en sus ojos.
8
00:02:28,716 --> 00:02:33,841
Alz� sus angustiadas manos
como para bendecirme.
9
00:02:35,056 --> 00:02:41,177
Y por su sonrisa,
me descubr� en aquella repentina Sala,
10
00:02:42,355 --> 00:02:52,605
Por su sonrisa de muerte,
supe que est�bamos en el Averno.
11
00:02:55,660 --> 00:02:59,871
Con un millar de pesares
aquel rostro de la visi�n cristaliz�;
12
00:03:00,081 --> 00:03:04,161
Sin embargo, no alcanzaba all�
la sangre del mundo de los vivos.
13
00:03:05,169 --> 00:03:10,460
Y los ca�ones enmudecieron,
y las bengalas silenciaron sus quejidos.
14
00:03:12,427 --> 00:03:21,929
"Extra�o amigo", le dije,
"aqu� no hay nada que llorar"
15
00:03:24,897 --> 00:03:30,140
"Nada", dijo el otro,
"salvo el tiempo abolido,
16
00:03:31,154 --> 00:03:35,448
y la desesperanza.
Tus ilusiones...
17
00:03:35,450 --> 00:03:39,530
fueron tambi�n m�as un d�a:
busqu� sin freno alguno...
18
00:03:39,579 --> 00:03:43,659
la hermosura mayor
que en el mundo cupiera,
19
00:03:43,833 --> 00:03:49,954
y no est� en unos ojos serenos,
ni unas trenzas,
20
00:03:51,049 --> 00:03:54,085
sino en algo que burla
la huida de las horas,
21
00:03:54,302 --> 00:04:00,554
y no sana su herida nada que sea del mundo.
22
00:04:01,601 --> 00:04:05,645
Por mi dicha muchos han re�do
23
00:04:06,647 --> 00:04:10,941
y de mi aflicci�n algo ha perdurado,
24
00:04:11,944 --> 00:04:20,284
algo que debe ahora morir.
Me refiero a la verdad nunca dicha.
25
00:04:21,412 --> 00:04:31,627
El sufrimiento de la guerra.
El sufrimiento refinado de la guerra.
26
00:04:42,225 --> 00:04:50,564
Dales el descanso eterno, Se�or;
Y que la luz perpetua brille sobre ellos.
27
00:06:52,605 --> 00:07:00,945
Dales el descanso eterno, Se�or;
28
00:07:45,783 --> 00:07:53,957
Te alabamos, Dios de Si�n.
29
00:08:01,382 --> 00:08:09,638
Por ti hicimos votos en Jerusal�n.
30
00:08:17,899 --> 00:08:26,238
Escucha nuestras oraciones.
Hacia ti nos dirigimos.
31
00:10:28,446 --> 00:10:36,786
Dales el descanso eterno, Se�or;
Y que la luz perpetua brille sobre ellos.
32
00:10:45,922 --> 00:10:52,340
�Qu� f�nebres ta�idos se ofrendan
para estos que mueren como ganado?
33
00:10:56,432 --> 00:11:00,512
S�lo la ira monstruosa de los ca�ones...
34
00:11:03,731 --> 00:11:07,017
y el r�pido tartamudeo de los rifles...
35
00:11:07,026 --> 00:11:13,065
pueden farfullar una apresurada plegaria.
36
00:11:14,242 --> 00:11:21,454
No hay para ellos
remedos de oraciones, campanas,
37
00:11:24,627 --> 00:11:28,791
ni voces de lamento
que el coro les guarde.
38
00:11:28,881 --> 00:11:36,047
S�lo los coros estridentes y demenciales
de las ululantes bombas...
39
00:11:39,183 --> 00:11:46,479
y los clarines,
llam�ndolos desde sus oscuros cuarteles.
40
00:11:48,651 --> 00:11:57,074
�Qu� cirios pueden encenderse
para despedirlos?
41
00:12:01,164 --> 00:12:09,456
No en las manos de los muchachos,
sino en sus ojos,
42
00:12:09,505 --> 00:12:17,798
brillar� el sagrado
resplandor de los adioses.
43
00:12:21,934 --> 00:12:27,177
La palidez en las frentes
de las muchachas ser� su mortaja.
44
00:12:31,402 --> 00:12:37,737
En lugar de flores
estar� la dulzura de esp�ritus silenciosos.
45
00:12:47,085 --> 00:13:00,633
Y cada crep�sculo ser�
como un lento cerrar de postigos.
46
00:13:15,196 --> 00:13:23,536
Se�or, ten piedad. Cristo, ten piedad.
Se�or, ten piedad.
47
00:14:53,211 --> 00:15:01,550
D�a de la ira,
el d�a en que caer� la tierra en cenizas,
48
00:15:03,638 --> 00:15:11,894
como testimonian David y Sybila.
Cuanto temor habr� ese d�a,
49
00:15:44,262 --> 00:15:52,601
cuando el Juez dicte estricta sentencia.
50
00:16:36,397 --> 00:16:44,737
Las trompetas difundir�n su sonido
por los sepulcros de todas las regiones,
51
00:16:46,908 --> 00:16:55,247
llevando a todos ante el trono.
52
00:17:36,916 --> 00:17:45,256
Estupefactas estar�n la muerte y la naturaleza cuando
las criaturas resurjan para responder ante el Juez.
53
00:18:22,837 --> 00:18:34,095
Gorjearon los clarines
entristeciendo el aire de la tarde,
54
00:18:36,225 --> 00:18:44,565
y una mortecina respuesta se oy�.
55
00:19:10,677 --> 00:19:17,924
Se oyeron voces de j�venes cerca del r�o,
56
00:19:18,101 --> 00:19:28,434
el sue�o los abraz� en medio del ocaso...
57
00:19:28,444 --> 00:19:39,786
las sombras del ma�ana
pasan sobre los hombres.
58
00:19:51,467 --> 00:19:59,807
Voces de antiguos desalientos,
de renuncias,
59
00:20:12,363 --> 00:20:20,703
sometidas por la sombra del ma�ana...
durmieron.
60
00:20:49,901 --> 00:20:58,240
El libro escrito ser� tra�do,
donde todo est� contenido,
61
00:21:05,333 --> 00:21:12,794
y el mundo ser� juzgado.
62
00:21:15,927 --> 00:21:23,258
El Juez tomar� asiento.
63
00:21:23,267 --> 00:21:31,607
Todo lo escondido se mostrar�,
nada quedar� sin culpa.
64
00:21:54,549 --> 00:22:02,723
�Qu� dir� yo, miserable?
65
00:22:09,981 --> 00:22:18,320
�A qu� patrono rogar� cuando
el Justo tome asiento?
66
00:22:36,174 --> 00:22:44,513
Rey de tremenda majestad.
�Salvador!
67
00:22:59,197 --> 00:23:03,146
S�lvame, fuente de piedad.
68
00:24:03,636 --> 00:24:09,010
Hemos caminado amistosamente
hacia la muerte,
69
00:24:09,058 --> 00:24:15,097
nos sentamos y comimos con ella,
fr�a y amarga.
70
00:24:15,106 --> 00:24:20,313
Disculpamos sus bruscos modales.
71
00:24:20,361 --> 00:24:25,604
Olimos el verde hedor de su aliento.
72
00:24:25,658 --> 00:24:33,832
Nuestros ojos lloraron,
mas el coraz�n sigui� firme.
73
00:24:33,875 --> 00:24:39,296
Nos escupi� con balas
y nos tosi�...
74
00:24:39,297 --> 00:24:45,465
metralla...
la maldijimos cuando cant� en el aire...
75
00:24:46,512 --> 00:24:53,725
silbamos mientras nos rozaba
con su guada�a...
76
00:24:55,813 --> 00:25:02,065
�La muerte jam�s fue nuestra enemiga!
77
00:25:02,070 --> 00:25:06,198
Nos re�mos de ella, nos aliamos con ella,
vieja amiga.
78
00:25:06,240 --> 00:25:09,526
Ning�n soldado puede luchar
contra sus poderes.
79
00:25:09,535 --> 00:25:22,040
Re�mos, sabiendo que vendr�an
hombres mejores...
80
00:25:22,048 --> 00:25:36,509
y guerras mayores.
As� se jacta cada orgulloso guerrero:
81
00:25:36,562 --> 00:25:51,024
Desafiar a la muerte, por su vida,
no por otros hombres, por su bandera.
82
00:26:27,530 --> 00:26:35,870
Recuerda Jes�s piadoso
que yo soy causa de tu venida.
83
00:26:43,379 --> 00:26:51,719
No me pierdas en ese d�a.
84
00:26:55,725 --> 00:27:04,064
Busc�ndome, te hundiste.
Me redimiste con tu paso por la cruz.
85
00:27:12,575 --> 00:27:20,915
Tanto trabajo no ser� en vano.
86
00:27:21,918 --> 00:27:30,257
Gimo como el pecador que soy.
87
00:27:31,219 --> 00:27:39,558
La culpa transfigura mi rostro.
Dios, recibe mi s�plica.
88
00:27:55,284 --> 00:28:03,624
T�, que absolviste a Mar�a y perdonaste
al ladr�n, me has dado esperanza.
89
00:28:15,138 --> 00:28:23,477
Entre las ovejas dame un lugar y sep�rame
de los malvados. Ponme a tu derecha.
90
00:29:36,469 --> 00:29:44,809
Confunde a los malditos y env�alos
a las llamas. Ll�mame junto a los benditos.
91
00:29:57,198 --> 00:30:05,538
Te suplico arrodillado, con el coraz�n contrito
y casi en cenizas: Ay�dame en mi final.
92
00:30:55,673 --> 00:31:08,224
Que se ice lentamente
tu brazo largo y negro,
93
00:31:11,356 --> 00:31:26,944
Gran ca��n �lzate hacia el cielo
y prep�rate a blasfemar.
94
00:31:30,083 --> 00:31:45,718
Apunta a toda aquella arrogancia
que requiere de tu destrucci�n,
95
00:31:50,770 --> 00:32:05,492
y arr�sala antes que
su pecado sea mayor.
96
00:32:12,709 --> 00:32:29,341
Pero cuando tu hechizo est� lanzado
y vuelva el silencio...
97
00:32:31,602 --> 00:32:48,152
�Que Dios te maldiga
y te arranque de nuestra alma!
98
00:32:50,204 --> 00:32:58,544
D�a de la ira, el d�a en que caer� la tierra
en cenizas, como testimonian David y Sybila.
99
00:33:33,164 --> 00:33:41,504
Cuanto temor habr� ese d�a cuando
el Juez dicte estricta sentencia.
100
00:34:04,404 --> 00:34:12,743
En el d�a de las l�grimas,
cuando el hombre resurja de las cenizas,
101
00:34:55,455 --> 00:35:03,794
para ser juzgado,
ten piedad de �l.
102
00:36:05,233 --> 00:36:12,529
Ponedlo, ponedlo al sol...
103
00:36:12,573 --> 00:36:20,866
Su dulce calor lo despert�,
104
00:36:20,873 --> 00:36:31,254
siendo ni�o, all� en la casa.
105
00:36:31,300 --> 00:36:41,716
El sonido del viento siempre lo despert�,
incluso aqu�, en Francia...
106
00:36:41,728 --> 00:36:53,235
hasta esta ma�ana, en medio de la nieve.
107
00:36:54,324 --> 00:37:04,787
Si algo pudiese levantarlo ahora,
108
00:37:04,792 --> 00:37:15,208
el viejo y bondadoso sol lo sabr�a.
109
00:37:15,261 --> 00:37:23,601
En el d�a de las l�grimas...
110
00:37:39,202 --> 00:37:45,454
El sol despierta a las semillas...
111
00:37:45,500 --> 00:37:53,839
Y enciende los rayos de una fr�a estrella.
112
00:37:54,634 --> 00:38:02,179
�Son entonces estos fornidos miembros
113
00:38:02,975 --> 00:38:12,478
y esta carne, tensa y a�n tibia...
tan dif�ciles de reanimar?
114
00:38:14,529 --> 00:38:25,075
�Para esto se irgui� de la arcilla?
115
00:38:27,041 --> 00:38:35,381
...cuando el hombre resurja...
116
00:38:41,639 --> 00:38:53,146
�Para esto se irgui� de la arcilla?
117
00:38:53,192 --> 00:39:01,532
...de las cenizas para ser juzgado.
118
00:39:11,836 --> 00:39:26,428
�Qu� hizo que los fatuos rayos del sol...
119
00:39:26,434 --> 00:39:43,232
interrumpieran el sue�o de la tierra?
120
00:39:45,411 --> 00:39:53,751
Jes�s piadoso, dales el descanso eterno,
Amen.
121
00:41:08,619 --> 00:41:16,959
�Se�or Jesucristo, Rey glorioso!
libera las almas de los fieles,
122
00:41:22,216 --> 00:41:30,556
apart�ndolas de las penas del infierno...
... l�branos de las garras del le�n,
123
00:41:36,898 --> 00:41:45,237
ll�valo al infierno
y que caiga en la oscuridad.
124
00:42:36,290 --> 00:42:44,630
Deja que San Miguel los conduzca
hacia la luz santa...
125
00:43:06,529 --> 00:43:11,820
...como prometiste a Abraham
y a su descendencia.
126
00:44:51,968 --> 00:44:55,882
As� Abraham se incorpor�, tom� la le�a...
127
00:44:55,930 --> 00:45:01,137
y carg� con el fuego y la daga.
128
00:45:03,438 --> 00:45:08,479
Mientras ambos segu�an su camino,
129
00:45:08,484 --> 00:45:12,731
Isaac, su primog�nito, habl� y dijo:
"Padre...
130
00:45:23,082 --> 00:45:33,498
mirad los preparativos,
el fuego y el acero.
131
00:45:34,677 --> 00:45:41,973
Pero...
�D�nde est� el becerro para la ofrenda?"
132
00:45:54,489 --> 00:46:05,948
Entonces Abraham
at� al joven con fajas y correas,
133
00:46:10,004 --> 00:46:19,341
y construy� trincheras a su alrededor.
134
00:46:23,601 --> 00:46:32,890
Y levant� la daga para matar a su hijo.
135
00:46:36,197 --> 00:46:44,537
Cuando, �He all�!
Un �ngel le llam� desde lo alto,
136
00:47:01,180 --> 00:47:10,599
diciendo:
"Que no caiga tu mano sobre el joven,
137
00:47:10,648 --> 00:47:20,863
ni le causes da�o alguno.
�Mira!,
138
00:47:20,867 --> 00:47:31,413
un carnero enredado por sus cuernos
en la maleza,
139
00:47:36,507 --> 00:47:50,102
ofrece el carnero del orgullo en su lugar.
140
00:48:03,576 --> 00:48:11,121
Pero el viejo no lo quiso as�
y mat� a su hijo.
141
00:48:14,253 --> 00:48:21,336
Y con �l, a la mitad de la semilla de Europa,
una por una...
142
00:48:33,022 --> 00:48:41,362
Ofrendas y alabanzas a ti Se�or,
oraciones y sacrificios te ofrecemos,
143
00:49:06,389 --> 00:49:14,728
rec�belos por las almas que recordamos este d�a.
Se�or, ll�valos...
144
00:50:45,405 --> 00:50:49,568
de la muerte a la vida.
Como prometiste a Abraham y a su descendencia.
145
00:50:49,617 --> 00:50:52,737
...como prometiste a Abraham
y a su descendencia.
146
00:51:20,857 --> 00:51:29,196
Santo, santo, santo es el Se�or.
147
00:53:02,875 --> 00:53:11,215
Llenos est�n el cielo y la tierra de su gloria.
Hosanna en las alturas.
148
00:53:33,239 --> 00:53:41,579
Santo. Bendito el que viene
en nombre del Se�or.
149
00:56:55,525 --> 00:57:03,864
Hosanna en las alturas.
Santo.
150
00:57:39,360 --> 00:57:52,789
Despu�s del destello
del rel�mpago del Este,
151
00:57:56,085 --> 00:58:11,555
despu�s del estampido
del fulgor sonoro del humo,
152
00:58:11,601 --> 00:58:26,276
despu�s que el repicar de los tambores
del tiempo haya silenciado a las huestes.
153
00:58:31,371 --> 00:58:48,003
y los bronces del Oeste hayan dado
la se�al de retirada.
154
00:58:54,477 --> 00:59:02,603
�Podr� la vida retornar a estos cuerpos?
155
00:59:02,652 --> 00:59:08,939
�Podr� �l anular la muerte
y todas las l�grimas vertidas?
156
00:59:08,992 --> 00:59:15,279
�Podr� rellenar las venas vac�as de vida
con nueva juventud,
157
00:59:15,289 --> 00:59:24,460
y lavar, en alg�n l�quido inmortal,
el tiempo transcurrido?
158
00:59:28,720 --> 00:59:37,178
Cuando exig� respuesta al viejo Tiempo,
respondi� breve:
159
00:59:37,228 --> 00:59:47,442
"Mi cabeza cuelga
inerte bajo el peso de la nieve"
160
00:59:57,040 --> 01:00:07,373
Y cuando recurro a la tierra,
ella me advierte:
161
01:00:09,469 --> 01:00:20,846
"Mi coraz�n ardiente
se encoge dolorido. Es la muerte.
162
01:00:22,857 --> 01:00:36,535
Ni mis viejas cicatrices ser�n loadas.
163
01:00:37,705 --> 01:00:59,510
Ni mis tit�nicas l�grimas, el oc�ano,
ser�n secadas".
164
01:01:40,059 --> 01:01:55,814
Juntos recorrimos
caminos bombardeados que se apartan.
165
01:01:55,867 --> 01:02:09,379
En esta guerra
�l tambi�n ha sido mutilado,
166
01:02:15,553 --> 01:02:29,231
pero sus disc�pulos se ocultan;
167
01:02:29,275 --> 01:02:41,696
Y ahora es sostenido por soldados.
168
01:02:41,704 --> 01:02:50,044
Cordero de Dios, que quitas
el pecado del mundo, dales el descanso.
169
01:03:02,392 --> 01:03:08,809
Por el G�lgota pasean muchos fieles;
170
01:03:08,856 --> 01:03:16,069
Son ellos quienes traducen en sus rostros...
171
01:03:16,114 --> 01:03:23,409
el orgullo de llevar la marca de la bestia,
172
01:03:23,454 --> 01:03:34,914
esa de la cual el buen Cristo reneg�.
173
01:03:34,924 --> 01:03:43,264
Cordero de Dios, que quitas
el pecado del mundo, dales el descanso.
174
01:03:49,397 --> 01:03:57,690
Los escribas incitan al pueblo...
175
01:03:57,739 --> 01:04:05,995
a sellar su lealtad eterna al estado.
176
01:04:06,039 --> 01:04:10,332
Cordero de Dios, que quitas
el pecado del mundo...
177
01:04:10,376 --> 01:04:26,973
Pero aquellos que aman
con un amor superior...
178
01:04:26,976 --> 01:04:43,573
entregan sus vidas sin odio.
179
01:04:43,576 --> 01:04:51,916
...dales el descanso.
180
01:05:48,391 --> 01:05:56,730
Lib�rame Se�or de la muerte eterna
en este d�a tremendo.
181
01:05:58,860 --> 01:06:07,199
Cuando cielo y tierra se estremezcan,
Cuando vengas a juzgadnos por el fuego.
182
01:09:35,535 --> 01:09:43,874
Temblando y temeroso estoy,
hasta que tu mano venga con el grial.
183
01:10:29,756 --> 01:10:38,095
Lib�rame Se�or de la muerte eterna.
Cuando cielo y tierra se estremezcan,
184
01:11:04,248 --> 01:11:12,588
De ese d�a, del d�a de la ira, calamidad
y miseria, del magno d�a y amarga culpa.
185
01:11:25,228 --> 01:11:31,396
Lib�rame, Se�or.
186
01:13:16,756 --> 01:13:33,269
Me pareci� escapar de la batalla...
187
01:13:34,357 --> 01:13:50,989
por un profundo y oscuro t�nel
anta�o esculpido...
188
01:13:51,040 --> 01:14:07,672
de granito, modelado
por tit�nicas guerras.
189
01:14:07,724 --> 01:14:23,442
All� gem�an los durmientes,
estorb�ndose unos a otros,
190
01:14:24,490 --> 01:14:41,040
demasiado inmersos en sus pensamientos
de muerte como para ser despertados.
191
01:14:41,049 --> 01:14:56,803
Entonces, al remecerlos,
uno se incorpor� y me clav� su mirada.
192
01:14:59,859 --> 01:15:10,358
Reconoc� el dolor en sus ojos.
193
01:15:13,456 --> 01:15:28,178
Alz� sus angustiadas manos
como para bendecirme.
194
01:15:35,478 --> 01:15:47,863
Y los ca�ones enmudecieron
y las bengalas silenciaron sus quejidos.
195
01:15:53,121 --> 01:16:13,846
"Extra�o amigo", le dije,
"aqu� no hay nada que llorar"
196
01:16:19,188 --> 01:16:38,870
"Nada", dijo el otro,
"salvo el tiempo abolido,
197
01:16:38,916 --> 01:17:00,768
y la desesperanza.
Tus ilusiones...
198
01:17:00,772 --> 01:17:14,366
fueron tambi�n m�as un d�a:
busqu� sin freno alguno...
199
01:17:14,369 --> 01:17:27,963
la hermosura mayor
que en el mundo cupiera,
200
01:17:32,178 --> 01:17:42,642
Por mi dicha muchos han re�do,
201
01:17:57,120 --> 01:18:10,668
y de mi aflicci�n algo ha perdurado,
202
01:18:12,927 --> 01:18:25,182
algo que debe ahora morir.
Me refiero a la verdad nunca dicha.
203
01:18:26,357 --> 01:18:39,905
El sufrimiento de la guerra.
El sufrimiento refinado de la guerra.
204
01:18:41,039 --> 01:18:49,331
Ahora los hombres ir�n satisfechos
con nuestros despojos,
205
01:18:53,468 --> 01:19:00,882
o, descontentos,
con sangre hirviente a ser derramada.
206
01:19:15,323 --> 01:19:20,483
Ser�n �giles con la agilidad de un tigre.
207
01:19:23,831 --> 01:19:30,961
Ninguno de ellos romper� filas, aunque
las naciones los aparten del progreso.
208
01:19:34,258 --> 01:19:42,515
Se aislar�n en vano
de este mundo en decadencia,
209
01:19:53,903 --> 01:20:05,529
perdi�ndose en desprotegidas ciudades.
210
01:20:21,055 --> 01:20:36,644
Entonces, cuando torrentes de sangre
empantanen las ruedas de sus carruajes,
211
01:20:36,696 --> 01:21:02,796
ir� hacia ellos y los lavar�
con agua de los m�s dulces pozos.
212
01:21:10,146 --> 01:21:25,699
Incluso de los pozos que descendimos
tan profundamente por la guerra.
213
01:21:31,834 --> 01:21:48,632
Incluso de los m�s dulces pozos
que jam�s hayan habido.
214
01:22:00,029 --> 01:22:13,707
Yo soy, amigo, el enemigo que mataste,
215
01:22:13,710 --> 01:22:27,341
Te reconoc� en la oscuridad,
pues ten�as el gesto fruncido,
216
01:22:27,348 --> 01:22:41,726
con el que ayer hundiste en m� tu bayoneta.
217
01:22:45,908 --> 01:23:03,668
y yo quise defenderme...
pero mis manos estaban renuentes y fr�as".
218
01:23:13,102 --> 01:23:24,610
Durmamos juntos ahora...
219
01:23:27,784 --> 01:23:36,123
Al para�so te lleven los �ngeles,
a tu llegada te reciban los m�rtires...
220
01:23:38,211 --> 01:23:46,550
y coros angelicales te introduzcan
en la ciudad santa de Jerusal�n...
221
01:23:48,471 --> 01:23:56,811
...y junto a L�zaro, pobre en esta vida,
tengas el descanso eterno.
222
01:26:38,558 --> 01:26:46,897
Dales el descanso eterno, Se�or;
Y que la luz perpetua brille sobre ellos.
223
01:27:31,736 --> 01:27:34,856
Dales el descanso.
224
01:27:56,636 --> 01:28:04,975
Descansen en Paz. Amen.
225
01:28:47,606 --> 01:29:04,990
N-Viral.com
20650
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.