All language subtitles for War.Requiem.1989.1080p.BluRay.REMUX.AVC.LPCM.2.0-FGT 23976

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:47,050 --> 00:01:51,213 Me pareci� escapar de la batalla... 2 00:01:52,263 --> 00:01:57,423 por un profundo y oscuro t�nel, anta�o esculpido... 3 00:01:57,435 --> 00:02:02,595 de granito, modelado por tit�nicas guerras. 4 00:02:04,609 --> 00:02:07,942 All� gem�an los durmientes, estorb�ndose unos a otros, 5 00:02:08,863 --> 00:02:15,233 demasiado inmersos en sus pensamientos de muerte como para ser despertados. 6 00:02:16,245 --> 00:02:23,458 Entonces, al remecerlos, uno se incorpor� y me clav� su mirada. 7 00:02:23,503 --> 00:02:28,580 Reconoc� el dolor en sus ojos. 8 00:02:28,716 --> 00:02:33,841 Alz� sus angustiadas manos como para bendecirme. 9 00:02:35,056 --> 00:02:41,177 Y por su sonrisa, me descubr� en aquella repentina Sala, 10 00:02:42,355 --> 00:02:52,605 Por su sonrisa de muerte, supe que est�bamos en el Averno. 11 00:02:55,660 --> 00:02:59,871 Con un millar de pesares aquel rostro de la visi�n cristaliz�; 12 00:03:00,081 --> 00:03:04,161 Sin embargo, no alcanzaba all� la sangre del mundo de los vivos. 13 00:03:05,169 --> 00:03:10,460 Y los ca�ones enmudecieron, y las bengalas silenciaron sus quejidos. 14 00:03:12,427 --> 00:03:21,929 "Extra�o amigo", le dije, "aqu� no hay nada que llorar" 15 00:03:24,897 --> 00:03:30,140 "Nada", dijo el otro, "salvo el tiempo abolido, 16 00:03:31,154 --> 00:03:35,448 y la desesperanza. Tus ilusiones... 17 00:03:35,450 --> 00:03:39,530 fueron tambi�n m�as un d�a: busqu� sin freno alguno... 18 00:03:39,579 --> 00:03:43,659 la hermosura mayor que en el mundo cupiera, 19 00:03:43,833 --> 00:03:49,954 y no est� en unos ojos serenos, ni unas trenzas, 20 00:03:51,049 --> 00:03:54,085 sino en algo que burla la huida de las horas, 21 00:03:54,302 --> 00:04:00,554 y no sana su herida nada que sea del mundo. 22 00:04:01,601 --> 00:04:05,645 Por mi dicha muchos han re�do 23 00:04:06,647 --> 00:04:10,941 y de mi aflicci�n algo ha perdurado, 24 00:04:11,944 --> 00:04:20,284 algo que debe ahora morir. Me refiero a la verdad nunca dicha. 25 00:04:21,412 --> 00:04:31,627 El sufrimiento de la guerra. El sufrimiento refinado de la guerra. 26 00:04:42,225 --> 00:04:50,564 Dales el descanso eterno, Se�or; Y que la luz perpetua brille sobre ellos. 27 00:06:52,605 --> 00:07:00,945 Dales el descanso eterno, Se�or; 28 00:07:45,783 --> 00:07:53,957 Te alabamos, Dios de Si�n. 29 00:08:01,382 --> 00:08:09,638 Por ti hicimos votos en Jerusal�n. 30 00:08:17,899 --> 00:08:26,238 Escucha nuestras oraciones. Hacia ti nos dirigimos. 31 00:10:28,446 --> 00:10:36,786 Dales el descanso eterno, Se�or; Y que la luz perpetua brille sobre ellos. 32 00:10:45,922 --> 00:10:52,340 �Qu� f�nebres ta�idos se ofrendan para estos que mueren como ganado? 33 00:10:56,432 --> 00:11:00,512 S�lo la ira monstruosa de los ca�ones... 34 00:11:03,731 --> 00:11:07,017 y el r�pido tartamudeo de los rifles... 35 00:11:07,026 --> 00:11:13,065 pueden farfullar una apresurada plegaria. 36 00:11:14,242 --> 00:11:21,454 No hay para ellos remedos de oraciones, campanas, 37 00:11:24,627 --> 00:11:28,791 ni voces de lamento que el coro les guarde. 38 00:11:28,881 --> 00:11:36,047 S�lo los coros estridentes y demenciales de las ululantes bombas... 39 00:11:39,183 --> 00:11:46,479 y los clarines, llam�ndolos desde sus oscuros cuarteles. 40 00:11:48,651 --> 00:11:57,074 �Qu� cirios pueden encenderse para despedirlos? 41 00:12:01,164 --> 00:12:09,456 No en las manos de los muchachos, sino en sus ojos, 42 00:12:09,505 --> 00:12:17,798 brillar� el sagrado resplandor de los adioses. 43 00:12:21,934 --> 00:12:27,177 La palidez en las frentes de las muchachas ser� su mortaja. 44 00:12:31,402 --> 00:12:37,737 En lugar de flores estar� la dulzura de esp�ritus silenciosos. 45 00:12:47,085 --> 00:13:00,633 Y cada crep�sculo ser� como un lento cerrar de postigos. 46 00:13:15,196 --> 00:13:23,536 Se�or, ten piedad. Cristo, ten piedad. Se�or, ten piedad. 47 00:14:53,211 --> 00:15:01,550 D�a de la ira, el d�a en que caer� la tierra en cenizas, 48 00:15:03,638 --> 00:15:11,894 como testimonian David y Sybila. Cuanto temor habr� ese d�a, 49 00:15:44,262 --> 00:15:52,601 cuando el Juez dicte estricta sentencia. 50 00:16:36,397 --> 00:16:44,737 Las trompetas difundir�n su sonido por los sepulcros de todas las regiones, 51 00:16:46,908 --> 00:16:55,247 llevando a todos ante el trono. 52 00:17:36,916 --> 00:17:45,256 Estupefactas estar�n la muerte y la naturaleza cuando las criaturas resurjan para responder ante el Juez. 53 00:18:22,837 --> 00:18:34,095 Gorjearon los clarines entristeciendo el aire de la tarde, 54 00:18:36,225 --> 00:18:44,565 y una mortecina respuesta se oy�. 55 00:19:10,677 --> 00:19:17,924 Se oyeron voces de j�venes cerca del r�o, 56 00:19:18,101 --> 00:19:28,434 el sue�o los abraz� en medio del ocaso... 57 00:19:28,444 --> 00:19:39,786 las sombras del ma�ana pasan sobre los hombres. 58 00:19:51,467 --> 00:19:59,807 Voces de antiguos desalientos, de renuncias, 59 00:20:12,363 --> 00:20:20,703 sometidas por la sombra del ma�ana... durmieron. 60 00:20:49,901 --> 00:20:58,240 El libro escrito ser� tra�do, donde todo est� contenido, 61 00:21:05,333 --> 00:21:12,794 y el mundo ser� juzgado. 62 00:21:15,927 --> 00:21:23,258 El Juez tomar� asiento. 63 00:21:23,267 --> 00:21:31,607 Todo lo escondido se mostrar�, nada quedar� sin culpa. 64 00:21:54,549 --> 00:22:02,723 �Qu� dir� yo, miserable? 65 00:22:09,981 --> 00:22:18,320 �A qu� patrono rogar� cuando el Justo tome asiento? 66 00:22:36,174 --> 00:22:44,513 Rey de tremenda majestad. �Salvador! 67 00:22:59,197 --> 00:23:03,146 S�lvame, fuente de piedad. 68 00:24:03,636 --> 00:24:09,010 Hemos caminado amistosamente hacia la muerte, 69 00:24:09,058 --> 00:24:15,097 nos sentamos y comimos con ella, fr�a y amarga. 70 00:24:15,106 --> 00:24:20,313 Disculpamos sus bruscos modales. 71 00:24:20,361 --> 00:24:25,604 Olimos el verde hedor de su aliento. 72 00:24:25,658 --> 00:24:33,832 Nuestros ojos lloraron, mas el coraz�n sigui� firme. 73 00:24:33,875 --> 00:24:39,296 Nos escupi� con balas y nos tosi�... 74 00:24:39,297 --> 00:24:45,465 metralla... la maldijimos cuando cant� en el aire... 75 00:24:46,512 --> 00:24:53,725 silbamos mientras nos rozaba con su guada�a... 76 00:24:55,813 --> 00:25:02,065 �La muerte jam�s fue nuestra enemiga! 77 00:25:02,070 --> 00:25:06,198 Nos re�mos de ella, nos aliamos con ella, vieja amiga. 78 00:25:06,240 --> 00:25:09,526 Ning�n soldado puede luchar contra sus poderes. 79 00:25:09,535 --> 00:25:22,040 Re�mos, sabiendo que vendr�an hombres mejores... 80 00:25:22,048 --> 00:25:36,509 y guerras mayores. As� se jacta cada orgulloso guerrero: 81 00:25:36,562 --> 00:25:51,024 Desafiar a la muerte, por su vida, no por otros hombres, por su bandera. 82 00:26:27,530 --> 00:26:35,870 Recuerda Jes�s piadoso que yo soy causa de tu venida. 83 00:26:43,379 --> 00:26:51,719 No me pierdas en ese d�a. 84 00:26:55,725 --> 00:27:04,064 Busc�ndome, te hundiste. Me redimiste con tu paso por la cruz. 85 00:27:12,575 --> 00:27:20,915 Tanto trabajo no ser� en vano. 86 00:27:21,918 --> 00:27:30,257 Gimo como el pecador que soy. 87 00:27:31,219 --> 00:27:39,558 La culpa transfigura mi rostro. Dios, recibe mi s�plica. 88 00:27:55,284 --> 00:28:03,624 T�, que absolviste a Mar�a y perdonaste al ladr�n, me has dado esperanza. 89 00:28:15,138 --> 00:28:23,477 Entre las ovejas dame un lugar y sep�rame de los malvados. Ponme a tu derecha. 90 00:29:36,469 --> 00:29:44,809 Confunde a los malditos y env�alos a las llamas. Ll�mame junto a los benditos. 91 00:29:57,198 --> 00:30:05,538 Te suplico arrodillado, con el coraz�n contrito y casi en cenizas: Ay�dame en mi final. 92 00:30:55,673 --> 00:31:08,224 Que se ice lentamente tu brazo largo y negro, 93 00:31:11,356 --> 00:31:26,944 Gran ca��n �lzate hacia el cielo y prep�rate a blasfemar. 94 00:31:30,083 --> 00:31:45,718 Apunta a toda aquella arrogancia que requiere de tu destrucci�n, 95 00:31:50,770 --> 00:32:05,492 y arr�sala antes que su pecado sea mayor. 96 00:32:12,709 --> 00:32:29,341 Pero cuando tu hechizo est� lanzado y vuelva el silencio... 97 00:32:31,602 --> 00:32:48,152 �Que Dios te maldiga y te arranque de nuestra alma! 98 00:32:50,204 --> 00:32:58,544 D�a de la ira, el d�a en que caer� la tierra en cenizas, como testimonian David y Sybila. 99 00:33:33,164 --> 00:33:41,504 Cuanto temor habr� ese d�a cuando el Juez dicte estricta sentencia. 100 00:34:04,404 --> 00:34:12,743 En el d�a de las l�grimas, cuando el hombre resurja de las cenizas, 101 00:34:55,455 --> 00:35:03,794 para ser juzgado, ten piedad de �l. 102 00:36:05,233 --> 00:36:12,529 Ponedlo, ponedlo al sol... 103 00:36:12,573 --> 00:36:20,866 Su dulce calor lo despert�, 104 00:36:20,873 --> 00:36:31,254 siendo ni�o, all� en la casa. 105 00:36:31,300 --> 00:36:41,716 El sonido del viento siempre lo despert�, incluso aqu�, en Francia... 106 00:36:41,728 --> 00:36:53,235 hasta esta ma�ana, en medio de la nieve. 107 00:36:54,324 --> 00:37:04,787 Si algo pudiese levantarlo ahora, 108 00:37:04,792 --> 00:37:15,208 el viejo y bondadoso sol lo sabr�a. 109 00:37:15,261 --> 00:37:23,601 En el d�a de las l�grimas... 110 00:37:39,202 --> 00:37:45,454 El sol despierta a las semillas... 111 00:37:45,500 --> 00:37:53,839 Y enciende los rayos de una fr�a estrella. 112 00:37:54,634 --> 00:38:02,179 �Son entonces estos fornidos miembros 113 00:38:02,975 --> 00:38:12,478 y esta carne, tensa y a�n tibia... tan dif�ciles de reanimar? 114 00:38:14,529 --> 00:38:25,075 �Para esto se irgui� de la arcilla? 115 00:38:27,041 --> 00:38:35,381 ...cuando el hombre resurja... 116 00:38:41,639 --> 00:38:53,146 �Para esto se irgui� de la arcilla? 117 00:38:53,192 --> 00:39:01,532 ...de las cenizas para ser juzgado. 118 00:39:11,836 --> 00:39:26,428 �Qu� hizo que los fatuos rayos del sol... 119 00:39:26,434 --> 00:39:43,232 interrumpieran el sue�o de la tierra? 120 00:39:45,411 --> 00:39:53,751 Jes�s piadoso, dales el descanso eterno, Amen. 121 00:41:08,619 --> 00:41:16,959 �Se�or Jesucristo, Rey glorioso! libera las almas de los fieles, 122 00:41:22,216 --> 00:41:30,556 apart�ndolas de las penas del infierno... ... l�branos de las garras del le�n, 123 00:41:36,898 --> 00:41:45,237 ll�valo al infierno y que caiga en la oscuridad. 124 00:42:36,290 --> 00:42:44,630 Deja que San Miguel los conduzca hacia la luz santa... 125 00:43:06,529 --> 00:43:11,820 ...como prometiste a Abraham y a su descendencia. 126 00:44:51,968 --> 00:44:55,882 As� Abraham se incorpor�, tom� la le�a... 127 00:44:55,930 --> 00:45:01,137 y carg� con el fuego y la daga. 128 00:45:03,438 --> 00:45:08,479 Mientras ambos segu�an su camino, 129 00:45:08,484 --> 00:45:12,731 Isaac, su primog�nito, habl� y dijo: "Padre... 130 00:45:23,082 --> 00:45:33,498 mirad los preparativos, el fuego y el acero. 131 00:45:34,677 --> 00:45:41,973 Pero... �D�nde est� el becerro para la ofrenda?" 132 00:45:54,489 --> 00:46:05,948 Entonces Abraham at� al joven con fajas y correas, 133 00:46:10,004 --> 00:46:19,341 y construy� trincheras a su alrededor. 134 00:46:23,601 --> 00:46:32,890 Y levant� la daga para matar a su hijo. 135 00:46:36,197 --> 00:46:44,537 Cuando, �He all�! Un �ngel le llam� desde lo alto, 136 00:47:01,180 --> 00:47:10,599 diciendo: "Que no caiga tu mano sobre el joven, 137 00:47:10,648 --> 00:47:20,863 ni le causes da�o alguno. �Mira!, 138 00:47:20,867 --> 00:47:31,413 un carnero enredado por sus cuernos en la maleza, 139 00:47:36,507 --> 00:47:50,102 ofrece el carnero del orgullo en su lugar. 140 00:48:03,576 --> 00:48:11,121 Pero el viejo no lo quiso as� y mat� a su hijo. 141 00:48:14,253 --> 00:48:21,336 Y con �l, a la mitad de la semilla de Europa, una por una... 142 00:48:33,022 --> 00:48:41,362 Ofrendas y alabanzas a ti Se�or, oraciones y sacrificios te ofrecemos, 143 00:49:06,389 --> 00:49:14,728 rec�belos por las almas que recordamos este d�a. Se�or, ll�valos... 144 00:50:45,405 --> 00:50:49,568 de la muerte a la vida. Como prometiste a Abraham y a su descendencia. 145 00:50:49,617 --> 00:50:52,737 ...como prometiste a Abraham y a su descendencia. 146 00:51:20,857 --> 00:51:29,196 Santo, santo, santo es el Se�or. 147 00:53:02,875 --> 00:53:11,215 Llenos est�n el cielo y la tierra de su gloria. Hosanna en las alturas. 148 00:53:33,239 --> 00:53:41,579 Santo. Bendito el que viene en nombre del Se�or. 149 00:56:55,525 --> 00:57:03,864 Hosanna en las alturas. Santo. 150 00:57:39,360 --> 00:57:52,789 Despu�s del destello del rel�mpago del Este, 151 00:57:56,085 --> 00:58:11,555 despu�s del estampido del fulgor sonoro del humo, 152 00:58:11,601 --> 00:58:26,276 despu�s que el repicar de los tambores del tiempo haya silenciado a las huestes. 153 00:58:31,371 --> 00:58:48,003 y los bronces del Oeste hayan dado la se�al de retirada. 154 00:58:54,477 --> 00:59:02,603 �Podr� la vida retornar a estos cuerpos? 155 00:59:02,652 --> 00:59:08,939 �Podr� �l anular la muerte y todas las l�grimas vertidas? 156 00:59:08,992 --> 00:59:15,279 �Podr� rellenar las venas vac�as de vida con nueva juventud, 157 00:59:15,289 --> 00:59:24,460 y lavar, en alg�n l�quido inmortal, el tiempo transcurrido? 158 00:59:28,720 --> 00:59:37,178 Cuando exig� respuesta al viejo Tiempo, respondi� breve: 159 00:59:37,228 --> 00:59:47,442 "Mi cabeza cuelga inerte bajo el peso de la nieve" 160 00:59:57,040 --> 01:00:07,373 Y cuando recurro a la tierra, ella me advierte: 161 01:00:09,469 --> 01:00:20,846 "Mi coraz�n ardiente se encoge dolorido. Es la muerte. 162 01:00:22,857 --> 01:00:36,535 Ni mis viejas cicatrices ser�n loadas. 163 01:00:37,705 --> 01:00:59,510 Ni mis tit�nicas l�grimas, el oc�ano, ser�n secadas". 164 01:01:40,059 --> 01:01:55,814 Juntos recorrimos caminos bombardeados que se apartan. 165 01:01:55,867 --> 01:02:09,379 En esta guerra �l tambi�n ha sido mutilado, 166 01:02:15,553 --> 01:02:29,231 pero sus disc�pulos se ocultan; 167 01:02:29,275 --> 01:02:41,696 Y ahora es sostenido por soldados. 168 01:02:41,704 --> 01:02:50,044 Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, dales el descanso. 169 01:03:02,392 --> 01:03:08,809 Por el G�lgota pasean muchos fieles; 170 01:03:08,856 --> 01:03:16,069 Son ellos quienes traducen en sus rostros... 171 01:03:16,114 --> 01:03:23,409 el orgullo de llevar la marca de la bestia, 172 01:03:23,454 --> 01:03:34,914 esa de la cual el buen Cristo reneg�. 173 01:03:34,924 --> 01:03:43,264 Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, dales el descanso. 174 01:03:49,397 --> 01:03:57,690 Los escribas incitan al pueblo... 175 01:03:57,739 --> 01:04:05,995 a sellar su lealtad eterna al estado. 176 01:04:06,039 --> 01:04:10,332 Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo... 177 01:04:10,376 --> 01:04:26,973 Pero aquellos que aman con un amor superior... 178 01:04:26,976 --> 01:04:43,573 entregan sus vidas sin odio. 179 01:04:43,576 --> 01:04:51,916 ...dales el descanso. 180 01:05:48,391 --> 01:05:56,730 Lib�rame Se�or de la muerte eterna en este d�a tremendo. 181 01:05:58,860 --> 01:06:07,199 Cuando cielo y tierra se estremezcan, Cuando vengas a juzgadnos por el fuego. 182 01:09:35,535 --> 01:09:43,874 Temblando y temeroso estoy, hasta que tu mano venga con el grial. 183 01:10:29,756 --> 01:10:38,095 Lib�rame Se�or de la muerte eterna. Cuando cielo y tierra se estremezcan, 184 01:11:04,248 --> 01:11:12,588 De ese d�a, del d�a de la ira, calamidad y miseria, del magno d�a y amarga culpa. 185 01:11:25,228 --> 01:11:31,396 Lib�rame, Se�or. 186 01:13:16,756 --> 01:13:33,269 Me pareci� escapar de la batalla... 187 01:13:34,357 --> 01:13:50,989 por un profundo y oscuro t�nel anta�o esculpido... 188 01:13:51,040 --> 01:14:07,672 de granito, modelado por tit�nicas guerras. 189 01:14:07,724 --> 01:14:23,442 All� gem�an los durmientes, estorb�ndose unos a otros, 190 01:14:24,490 --> 01:14:41,040 demasiado inmersos en sus pensamientos de muerte como para ser despertados. 191 01:14:41,049 --> 01:14:56,803 Entonces, al remecerlos, uno se incorpor� y me clav� su mirada. 192 01:14:59,859 --> 01:15:10,358 Reconoc� el dolor en sus ojos. 193 01:15:13,456 --> 01:15:28,178 Alz� sus angustiadas manos como para bendecirme. 194 01:15:35,478 --> 01:15:47,863 Y los ca�ones enmudecieron y las bengalas silenciaron sus quejidos. 195 01:15:53,121 --> 01:16:13,846 "Extra�o amigo", le dije, "aqu� no hay nada que llorar" 196 01:16:19,188 --> 01:16:38,870 "Nada", dijo el otro, "salvo el tiempo abolido, 197 01:16:38,916 --> 01:17:00,768 y la desesperanza. Tus ilusiones... 198 01:17:00,772 --> 01:17:14,366 fueron tambi�n m�as un d�a: busqu� sin freno alguno... 199 01:17:14,369 --> 01:17:27,963 la hermosura mayor que en el mundo cupiera, 200 01:17:32,178 --> 01:17:42,642 Por mi dicha muchos han re�do, 201 01:17:57,120 --> 01:18:10,668 y de mi aflicci�n algo ha perdurado, 202 01:18:12,927 --> 01:18:25,182 algo que debe ahora morir. Me refiero a la verdad nunca dicha. 203 01:18:26,357 --> 01:18:39,905 El sufrimiento de la guerra. El sufrimiento refinado de la guerra. 204 01:18:41,039 --> 01:18:49,331 Ahora los hombres ir�n satisfechos con nuestros despojos, 205 01:18:53,468 --> 01:19:00,882 o, descontentos, con sangre hirviente a ser derramada. 206 01:19:15,323 --> 01:19:20,483 Ser�n �giles con la agilidad de un tigre. 207 01:19:23,831 --> 01:19:30,961 Ninguno de ellos romper� filas, aunque las naciones los aparten del progreso. 208 01:19:34,258 --> 01:19:42,515 Se aislar�n en vano de este mundo en decadencia, 209 01:19:53,903 --> 01:20:05,529 perdi�ndose en desprotegidas ciudades. 210 01:20:21,055 --> 01:20:36,644 Entonces, cuando torrentes de sangre empantanen las ruedas de sus carruajes, 211 01:20:36,696 --> 01:21:02,796 ir� hacia ellos y los lavar� con agua de los m�s dulces pozos. 212 01:21:10,146 --> 01:21:25,699 Incluso de los pozos que descendimos tan profundamente por la guerra. 213 01:21:31,834 --> 01:21:48,632 Incluso de los m�s dulces pozos que jam�s hayan habido. 214 01:22:00,029 --> 01:22:13,707 Yo soy, amigo, el enemigo que mataste, 215 01:22:13,710 --> 01:22:27,341 Te reconoc� en la oscuridad, pues ten�as el gesto fruncido, 216 01:22:27,348 --> 01:22:41,726 con el que ayer hundiste en m� tu bayoneta. 217 01:22:45,908 --> 01:23:03,668 y yo quise defenderme... pero mis manos estaban renuentes y fr�as". 218 01:23:13,102 --> 01:23:24,610 Durmamos juntos ahora... 219 01:23:27,784 --> 01:23:36,123 Al para�so te lleven los �ngeles, a tu llegada te reciban los m�rtires... 220 01:23:38,211 --> 01:23:46,550 y coros angelicales te introduzcan en la ciudad santa de Jerusal�n... 221 01:23:48,471 --> 01:23:56,811 ...y junto a L�zaro, pobre en esta vida, tengas el descanso eterno. 222 01:26:38,558 --> 01:26:46,897 Dales el descanso eterno, Se�or; Y que la luz perpetua brille sobre ellos. 223 01:27:31,736 --> 01:27:34,856 Dales el descanso. 224 01:27:56,636 --> 01:28:04,975 Descansen en Paz. Amen. 225 01:28:47,606 --> 01:29:04,990 N-Viral.com 20650

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.