All language subtitles for The Snow Moon 22

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,500 --> 00:00:10,900 [The Snow Moon] [Episode 22] 2 00:00:11,740 --> 00:00:12,820 How do I lift the curse? 3 00:00:14,420 --> 00:00:15,780 How I wish you came here for me. 4 00:00:18,620 --> 00:00:19,900 If you have no way to break the curse, 5 00:00:20,180 --> 00:00:20,900 I'll go back. 6 00:00:21,980 --> 00:00:23,380 Have you ever heard of the Seven-Apertured Dainty Heart? 7 00:00:26,740 --> 00:00:27,900 Only by taking your heart 8 00:00:30,340 --> 00:00:31,980 can I save my people. 9 00:00:33,660 --> 00:00:34,580 My heart? 10 00:00:35,700 --> 00:00:36,700 Are you insane? 11 00:00:37,180 --> 00:00:39,380 When you said killing the Fox Demon would save everybody, 12 00:00:39,740 --> 00:00:40,500 I fell for it. 13 00:00:41,300 --> 00:00:43,540 And now you're telling me my heart can save them. 14 00:00:43,660 --> 00:00:45,020 Don't you think you're so ridiculous? 15 00:00:45,740 --> 00:00:47,860 It's the only way to quell the unrest. 16 00:00:49,540 --> 00:00:50,740 Bo Qiu was right. 17 00:00:51,780 --> 00:00:54,140 People of elevated status like you are the biggest hypocrites. 18 00:00:55,140 --> 00:00:57,100 You keep saying everything you do is for the people, 19 00:00:57,380 --> 00:00:58,700 but none of you really cares. 20 00:00:59,460 --> 00:01:00,620 You're always spouting off about virtue and morality, 21 00:01:01,020 --> 00:01:02,300 but actually even a Fox Demon is better than you. 22 00:01:05,620 --> 00:01:06,220 Xiaohuan, 23 00:01:07,820 --> 00:01:09,420 you can never understand that I have my own reasons. 24 00:01:10,260 --> 00:01:10,860 Yeah. 25 00:01:11,820 --> 00:01:12,860 Of course I can't. 26 00:01:13,980 --> 00:01:15,660 You lied to me again and again. 27 00:01:16,420 --> 00:01:17,900 You said I was a descendant of a hero. 28 00:01:18,340 --> 00:01:20,660 But my father was clearly responsible for the slaughter of demons. 29 00:01:21,420 --> 00:01:22,660 He treated the two races like dirt 30 00:01:22,660 --> 00:01:24,020 for his own gain. 31 00:01:24,180 --> 00:01:25,500 And yet you call him a hero? 32 00:01:25,620 --> 00:01:26,180 Shut up! 33 00:01:28,740 --> 00:01:30,660 I can guarantee you he's not that kind of person. 34 00:01:31,100 --> 00:01:32,540 That Fox Demon must've distorted the truth. 35 00:01:33,180 --> 00:01:33,820 And what about you? 36 00:01:34,900 --> 00:01:36,540 Those demons of Seclusion Village had never hurt anybody. 37 00:01:36,540 --> 00:01:38,220 Why did you slaughter them all? 38 00:01:39,500 --> 00:01:40,060 What? 39 00:01:41,300 --> 00:01:42,420 I never gave an order like that. 40 00:01:46,060 --> 00:01:46,860 Then what are these? 41 00:01:52,340 --> 00:01:53,260 Where did you find them? 42 00:01:55,940 --> 00:01:56,820 This pair of jade pendants 43 00:01:57,700 --> 00:02:00,340 used to make me feel I have some good memories. 44 00:02:02,580 --> 00:02:04,340 But now they only make me feel disgusted. 45 00:02:10,260 --> 00:02:10,780 Your Majesty. 46 00:02:11,500 --> 00:02:12,700 Let me rip her heart out. 47 00:02:13,580 --> 00:02:14,780 If Your Majesty doesn't dare do it, 48 00:02:15,060 --> 00:02:16,180 I'll do it. 49 00:02:17,220 --> 00:02:18,220 If Your Majesty gets angry afterwards, 50 00:02:18,820 --> 00:02:19,900 you may just kill me. 51 00:02:20,020 --> 00:02:20,460 Yu Li! 52 00:02:25,860 --> 00:02:26,660 I'll do it. 53 00:02:45,220 --> 00:02:46,220 How ridiculous! 54 00:02:48,380 --> 00:02:51,300 Are you really the kind Lord Qingchuan I knew? 55 00:02:54,180 --> 00:02:55,660 That throne is so terrible. 56 00:02:56,820 --> 00:02:58,140 It can turn a man 57 00:02:59,340 --> 00:03:00,700 into a monster. 58 00:03:02,900 --> 00:03:03,740 Xiaohuan, 59 00:03:05,740 --> 00:03:06,860 my feeling for you 60 00:03:06,940 --> 00:03:09,220 has never changed since our childhood. 61 00:03:12,820 --> 00:03:15,060 But sacrificing your life can save millions of other people's. 62 00:03:18,260 --> 00:03:21,260 I have no choice. 63 00:03:24,820 --> 00:03:25,700 Forgive me. 64 00:03:27,380 --> 00:03:28,900 Even you fell for that? 65 00:03:30,860 --> 00:03:33,100 How I wish it was me who had my heart ripped out. 66 00:03:43,500 --> 00:03:44,460 Bo Qiu. 67 00:03:58,740 --> 00:04:02,740 [Efficiency Comes from Diligence] 68 00:04:07,700 --> 00:04:08,340 Step aside! 69 00:04:09,140 --> 00:04:10,260 You shall not pass. 70 00:04:11,900 --> 00:04:13,260 Nobody can stop me, 71 00:04:13,940 --> 00:04:15,300 not even break the sky! 72 00:04:16,060 --> 00:04:17,500 I will find her, 73 00:04:18,020 --> 00:04:19,140 even if I have to give up my life 74 00:04:20,380 --> 00:04:21,620 or turn Hell upside down. 75 00:04:32,020 --> 00:04:32,460 Report! 76 00:04:32,580 --> 00:04:33,020 Your Majesty, 77 00:04:33,460 --> 00:04:34,300 the Fox Demon forced entry. 78 00:04:34,540 --> 00:04:35,780 The Palace Guards suffered heavy casualties. 79 00:04:36,340 --> 00:04:37,060 Hold him back. 80 00:04:37,940 --> 00:04:38,340 Yes. 81 00:04:50,620 --> 00:04:51,020 Report! 82 00:04:51,140 --> 00:04:51,620 Your Majesty, 83 00:04:51,820 --> 00:04:53,100 all Palace Guards are down! 84 00:04:53,300 --> 00:04:54,940 The Imperial Guards might not last long! 85 00:04:56,420 --> 00:04:57,140 Hold him back! 86 00:05:10,900 --> 00:05:11,380 Report! 87 00:05:11,500 --> 00:05:12,060 Your Majesty, 88 00:05:12,260 --> 00:05:13,460 all Palace Guards are down! 89 00:05:13,620 --> 00:05:15,140 The Imperial Guards might not last long! 90 00:05:16,300 --> 00:05:17,940 Hold him back! 91 00:05:20,060 --> 00:05:20,980 General Yu Li says 92 00:05:21,180 --> 00:05:22,340 Your Majesty needn't worry! 93 00:05:30,900 --> 00:05:31,500 Report! 94 00:05:31,860 --> 00:05:32,460 Your Majesty, 95 00:05:32,860 --> 00:05:34,220 most of the troops are dead. 96 00:05:34,500 --> 00:05:35,940 General Yu Li is grievously wounded. 97 00:05:36,380 --> 00:05:38,740 Your Majesty, please do it! 98 00:05:39,820 --> 00:05:41,340 Aargh! 99 00:05:53,820 --> 00:05:54,580 I won't kill you. 100 00:05:56,580 --> 00:05:58,140 But I'll challenge that Fox Demon 101 00:06:01,020 --> 00:06:02,940 to a duel to the death. 102 00:06:14,900 --> 00:06:15,460 Your Majesty, 103 00:06:16,580 --> 00:06:18,220 my mission is accomplished. 104 00:06:58,660 --> 00:06:59,500 I've come. 105 00:07:00,980 --> 00:07:02,100 Don't be afraid. 106 00:07:23,620 --> 00:07:28,180 ♪A leaf boat in the misty haze, your silhouette♪ 107 00:07:28,540 --> 00:07:33,460 ♪Whose past does the distant fog hide?♪ 108 00:07:35,580 --> 00:07:40,340 ♪Time flows on, after so many years, where to find that cliff of solitude?♪ 109 00:07:40,540 --> 00:07:45,300 ♪Affairs of rising and falling, entering whose dreams?♪ 110 00:07:46,140 --> 00:07:49,500 ♪That wilderness in the North, so picturesque♪ 111 00:07:49,820 --> 00:07:52,460 ♪I stand alone, admiring the rain of falling petals♪ 112 00:07:52,500 --> 00:07:55,500 ♪The flowers even change with time. The sky filled with your image♪ 113 00:07:55,540 --> 00:07:58,980 ♪You drift through my dreams♪ 114 00:07:59,260 --> 00:08:01,860 ♪I've walked several ten million li♪ 115 00:08:01,900 --> 00:08:05,220 ♪Chasing your footsteps♪ 116 00:08:05,260 --> 00:08:07,620 ♪I've traveled several ten million li♪ 117 00:08:08,180 --> 00:08:11,060 ♪Searching for your memories♪ 118 00:08:11,260 --> 00:08:13,660 ♪I've walked several ten million li♪ 119 00:08:13,860 --> 00:08:17,820 ♪Passing darkness and danger♪ 120 00:08:17,980 --> 00:08:22,900 ♪Looking back for a glimpse of the scenery♪ 121 00:08:31,380 --> 00:08:34,580 ♪That wilderness in the North, so picturesque♪ 122 00:08:34,820 --> 00:08:37,460 ♪I stand alone, admiring the rain of falling petals♪ 123 00:08:37,580 --> 00:08:40,340 ♪The flowers even change with time. The sky filled with your image♪ 124 00:08:40,980 --> 00:08:44,060 ♪You drift through my dreams♪ 125 00:08:44,300 --> 00:08:46,820 ♪I've walked several ten million li♪ 126 00:08:47,060 --> 00:08:50,100 ♪Chasing your footsteps♪ 127 00:08:50,420 --> 00:08:52,940 ♪I've traveled several ten million li♪ 128 00:08:52,980 --> 00:08:56,140 ♪Searching for your memories♪ 129 00:08:56,380 --> 00:08:58,700 ♪I've walked several ten million li♪ 130 00:08:58,820 --> 00:09:02,860 ♪Passing darkness and danger♪ 131 00:09:03,100 --> 00:09:08,020 ♪Looking back for a glimpse of the scenery♪ 132 00:09:12,020 --> 00:09:13,120 [The exclusive online content dissemination rights] 133 00:09:13,120 --> 00:09:14,900 [belong to Youku Information Technology (Beijing) Co., Ltd.] 9259

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.