Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,260 --> 00:00:29,759
♪Roaming freely
through the cycles of time♪
2
00:00:30,500 --> 00:00:34,180
♪In an ardent and liberated soul♪
3
00:00:35,100 --> 00:00:40,399
♪Over thorny roads,
across treacherous heights♪
4
00:00:41,180 --> 00:00:46,279
♪With whom do I travel along?♪
5
00:00:47,940 --> 00:00:50,759
♪I'm willing to brave
life's twists and turns♪
6
00:00:50,760 --> 00:00:53,039
♪For the well-being of people♪
7
00:00:53,220 --> 00:00:57,559
♪Still embracing the original innocence♪
8
00:00:58,380 --> 00:01:00,500
♪Promises made, heard and fulfilled♪
9
00:01:00,580 --> 00:01:03,060
♪And it reaches far and wide♪
10
00:01:03,540 --> 00:01:08,239
♪I will shine like stars
in the dark night♪
11
00:01:08,580 --> 00:01:13,079
♪And stride through fate's ups and downs,
leaning toward the sun♪
12
00:01:13,700 --> 00:01:17,639
♪Moments turn into eternity,
fleeting years become forever♪
13
00:01:18,780 --> 00:01:23,300
♪Despite the long journey ahead,
the light within never dims♪
14
00:01:24,140 --> 00:01:28,839
♪Because someone is waiting for me♪
15
00:01:29,580 --> 00:01:36,919
♪And they will shape the dream
to completion♪
16
00:01:36,919 --> 00:01:39,020
=The Legend of Zhuohua=
17
00:01:39,020 --> 00:01:42,860
(Adapted from "She Was Once
a Playful Soul" by Sui Yu Er An)
18
00:01:42,960 --> 00:01:44,940
=Episode 34=
19
00:01:44,940 --> 00:01:47,940
(This story is purely fictional.)
20
00:01:47,940 --> 00:01:50,110
(Jishan Hall)
21
00:01:51,735 --> 00:01:53,015
Did I make a mistake?
22
00:01:56,735 --> 00:01:58,455
I promised Yunqian
23
00:02:00,015 --> 00:02:01,455
that I would protect his family.
24
00:02:03,974 --> 00:02:05,095
But who would've known?
25
00:02:08,135 --> 00:02:10,214
I could not even protect him.
26
00:02:14,415 --> 00:02:15,415
You're upset at me.
27
00:02:23,654 --> 00:02:24,735
I just think that
28
00:02:26,455 --> 00:02:27,455
if it weren't for me,
29
00:02:29,214 --> 00:02:30,494
he wouldn't have died.
30
00:02:32,895 --> 00:02:34,654
The Sun family deserved it.
31
00:02:36,374 --> 00:02:38,054
Sun Ru colluded with Zhuang Wenfeng
32
00:02:38,295 --> 00:02:39,415
and embezzled the disaster relief fund.
33
00:02:40,255 --> 00:02:41,575
This caused widespread starvation
34
00:02:42,015 --> 00:02:43,814
and millions of people were left
without a home.
35
00:02:44,695 --> 00:02:46,015
Did he not deserve to die?
36
00:02:49,135 --> 00:02:50,614
As for your friend,
37
00:02:50,695 --> 00:02:52,214
I gave him the opportunity to live.
38
00:02:54,415 --> 00:02:56,054
But he chose to die.
39
00:03:08,054 --> 00:03:09,135
Am I wrong?
40
00:03:13,814 --> 00:03:15,094
Life is cruel.
41
00:03:15,214 --> 00:03:16,255
Who doesn't suffer?
42
00:03:17,814 --> 00:03:19,814
He was luckier than most,
43
00:03:20,054 --> 00:03:21,295
yet he did not appreciate it.
44
00:03:24,654 --> 00:03:25,654
It's good that he's dead.
45
00:03:26,614 --> 00:03:27,415
A weak man
46
00:03:27,895 --> 00:03:29,374
does not deserve to live in this world.
47
00:03:31,614 --> 00:03:32,374
Your Highness.
48
00:03:34,455 --> 00:03:35,934
Do you still remember
your initial goals?
49
00:03:36,255 --> 00:03:36,934
Of course.
50
00:03:38,814 --> 00:03:40,054
To become an Empress,
51
00:03:40,855 --> 00:03:42,855
bring change to the corrupted government
of Southern Chen,
52
00:03:43,814 --> 00:03:45,575
and make this country a better place.
53
00:03:47,534 --> 00:03:49,575
Then, is everything that you do now
54
00:03:50,735 --> 00:03:52,334
for the sake of that goal?
55
00:03:52,934 --> 00:03:54,415
I know what you mean.
56
00:03:58,735 --> 00:03:59,695
Let me ask you.
57
00:04:02,214 --> 00:04:05,415
The life of one man and one family.
58
00:04:05,934 --> 00:04:07,094
Which matters more?
59
00:04:08,575 --> 00:04:10,975
The life of a family and a country.
60
00:04:11,614 --> 00:04:12,695
Which matters more?
61
00:04:14,614 --> 00:04:15,974
What is wrong with giving up
62
00:04:17,015 --> 00:04:18,455
on a man and a family
63
00:04:19,094 --> 00:04:19,974
for the sake of a country's people?
64
00:04:25,815 --> 00:04:29,214
Everything comes with a price.
65
00:04:29,935 --> 00:04:31,015
Both were black sheep,
66
00:04:32,455 --> 00:04:34,654
but why must Sun Ru die
67
00:04:35,455 --> 00:04:37,375
yet Zhou Cishan can live?
68
00:04:40,414 --> 00:04:41,774
It's only temporary.
69
00:04:42,815 --> 00:04:43,854
When the timing is right,
70
00:04:44,734 --> 00:04:46,734
he will receive the penalty he deserves.
71
00:04:47,654 --> 00:04:48,294
Fine.
72
00:04:52,214 --> 00:04:53,055
Fine.
73
00:05:07,135 --> 00:05:08,534
Such a temper.
74
00:05:25,734 --> 00:05:26,575
Uncle?
75
00:05:32,974 --> 00:05:35,094
I was not expecting you,
sorry for my rudeness.
76
00:05:35,815 --> 00:05:37,015
I hope you forgive me.
77
00:05:38,414 --> 00:05:39,895
I came uninvited.
78
00:05:40,575 --> 00:05:41,615
Sorry for intruding, Your Highness.
79
00:05:42,615 --> 00:05:43,935
Do you
80
00:05:44,734 --> 00:05:46,214
need something from me, Uncle?
81
00:05:48,815 --> 00:05:49,854
It's nothing.
82
00:05:51,654 --> 00:05:53,815
I just wanted to speak with you.
83
00:05:55,334 --> 00:05:56,334
Please feel free.
84
00:05:56,615 --> 00:05:58,015
I'm all ears.
85
00:06:07,734 --> 00:06:08,935
Don't go too far.
86
00:06:12,334 --> 00:06:13,654
What do you mean, Uncle?
87
00:06:16,534 --> 00:06:19,414
The one thing your father hated most
88
00:06:19,935 --> 00:06:21,414
was to see sibling rivalry
between you all.
89
00:06:22,135 --> 00:06:22,935
He wished
90
00:06:24,055 --> 00:06:26,734
for his children to live in peace.
91
00:06:27,294 --> 00:06:31,414
He wished to see you live in harmony
92
00:06:32,135 --> 00:06:33,094
and care for each other.
93
00:06:35,055 --> 00:06:35,895
Unfortunately.
94
00:06:37,455 --> 00:06:39,214
Not everything goes
according to what you wish for.
95
00:06:41,734 --> 00:06:42,695
It seems
96
00:06:44,055 --> 00:06:46,534
that you don't plan to turn away
from the wrong path.
97
00:06:46,615 --> 00:06:47,455
The wrong path?
98
00:06:49,815 --> 00:06:51,055
Uncle, what do you think
99
00:06:51,935 --> 00:06:53,214
is the right path?
100
00:06:53,895 --> 00:06:57,135
The right path is your father's will.
101
00:06:57,935 --> 00:06:59,615
Since he willed for Chen
to inherit the throne,
102
00:07:00,055 --> 00:07:02,135
I will protect him at all costs.
103
00:07:03,375 --> 00:07:05,495
If anyone with ill intentions
104
00:07:05,615 --> 00:07:07,414
dares shake up
the foundation of Southern Chen,
105
00:07:09,214 --> 00:07:11,255
I will not hold back.
106
00:07:13,414 --> 00:07:14,534
If so,
107
00:07:15,615 --> 00:07:16,734
I shall look forward to it.
108
00:07:21,885 --> 00:07:25,085
(Wenzheng Parlor)
109
00:07:27,575 --> 00:07:28,615
Back in the day,
110
00:07:29,654 --> 00:07:32,654
you and I, along with Sun,
111
00:07:33,734 --> 00:07:34,895
ranked on the honor roll together
112
00:07:36,094 --> 00:07:37,255
and toured the streets on horseback.
113
00:07:38,414 --> 00:07:39,974
We were so high-spirited.
114
00:07:41,854 --> 00:07:42,895
But in such a short time...
115
00:07:49,895 --> 00:07:50,935
But in such a short time,
116
00:07:54,135 --> 00:07:55,895
he left us eternally.
117
00:08:09,974 --> 00:08:12,734
Sun had a big heart
118
00:08:13,414 --> 00:08:14,734
and held no prejudice.
119
00:08:15,734 --> 00:08:18,895
He always took extra care of me
120
00:08:19,854 --> 00:08:21,375
and I'm very grateful.
121
00:08:22,174 --> 00:08:23,055
Did you know?
122
00:08:25,294 --> 00:08:27,214
Sun once told me this.
123
00:08:30,935 --> 00:08:32,574
Though he is in the ancestral hall,
124
00:08:34,615 --> 00:08:35,975
his heart is with the world.
125
00:08:40,454 --> 00:08:41,774
His biggest wish
126
00:08:42,735 --> 00:08:46,534
was to see the world
like a wild free crane.
127
00:08:47,934 --> 00:08:49,135
And during his free time,
128
00:08:50,215 --> 00:08:53,694
to exchange drinks with close friends
129
00:08:56,015 --> 00:08:57,375
would have been paradise.
130
00:09:00,414 --> 00:09:02,335
Indeed, he lived a solitary life.
131
00:09:05,574 --> 00:09:06,454
But,
132
00:09:09,255 --> 00:09:10,694
he mistrusted one man.
133
00:09:19,814 --> 00:09:21,414
I wasn't sure before,
134
00:09:24,454 --> 00:09:26,255
but seeing how sad you are,
135
00:09:28,454 --> 00:09:29,335
I am certain
136
00:09:30,574 --> 00:09:31,814
that you did not
137
00:09:34,015 --> 00:09:35,495
intentionally cause Sun's death,
138
00:09:36,814 --> 00:09:38,335
but it was the one who supported you
139
00:09:39,534 --> 00:09:40,735
that led it to happen.
140
00:09:43,654 --> 00:09:44,534
Shen.
141
00:09:45,855 --> 00:09:48,375
Do you really know Princess Roujia?
142
00:09:50,095 --> 00:09:51,054
Did you know?
143
00:09:52,294 --> 00:09:53,335
My tutor
144
00:09:55,255 --> 00:09:57,095
also had an unnatural death.
145
00:09:59,615 --> 00:10:00,654
And the cause
146
00:10:01,495 --> 00:10:03,375
was your endorsement.
147
00:10:17,574 --> 00:10:18,335
I know.
148
00:10:19,615 --> 00:10:21,895
You did not intend for him to die.
149
00:10:22,975 --> 00:10:25,654
It was Princess Roujia who used you
150
00:10:26,135 --> 00:10:27,174
to lure me in,
151
00:10:27,647 --> 00:10:29,368
then sent men to kill my tutor
152
00:10:29,735 --> 00:10:31,934
before blaming it on the Sun family.
153
00:10:38,054 --> 00:10:39,015
But Shen,
154
00:10:39,414 --> 00:10:41,735
I know you may not have wanted
to be part of it.
155
00:10:42,015 --> 00:10:44,615
Since you know everything so clearly,
156
00:10:45,454 --> 00:10:46,454
are you sure
157
00:10:47,574 --> 00:10:49,215
that you will still enable such deeds
158
00:10:49,774 --> 00:10:51,495
for your own agenda?
159
00:11:08,335 --> 00:11:09,095
Zhuohua?
160
00:11:10,054 --> 00:11:10,975
Why are you here?
161
00:11:12,735 --> 00:11:13,694
I'm so sorry
162
00:11:14,534 --> 00:11:17,694
for disturbing you, Your Highness.
163
00:11:22,015 --> 00:11:23,095
My uncle
164
00:11:23,814 --> 00:11:25,414
said something similar too.
165
00:11:26,135 --> 00:11:29,495
You must know why I'm here, then.
166
00:11:31,574 --> 00:11:33,534
Why are you so polite with me, Zhuohua?
167
00:11:35,015 --> 00:11:35,975
I believe
168
00:11:37,534 --> 00:11:39,054
that you understand why, Your Highness.
169
00:11:45,174 --> 00:11:46,694
You and I are like-minded
170
00:11:46,814 --> 00:11:48,174
with similar circumstances.
171
00:11:49,015 --> 00:11:50,174
We have poor relationships
with our families,
172
00:11:50,294 --> 00:11:51,454
and are both aware
173
00:11:52,895 --> 00:11:54,694
of how challenging our paths are
174
00:11:55,015 --> 00:11:56,294
as women.
175
00:11:57,454 --> 00:11:58,574
Since that is the case,
176
00:11:59,934 --> 00:12:01,855
we should be of one mind
177
00:12:02,335 --> 00:12:03,454
and help each other
178
00:12:04,054 --> 00:12:05,294
to finish this race.
179
00:12:13,694 --> 00:12:14,615
In my opinion,
180
00:12:15,814 --> 00:12:17,054
you're not quite right, Your Highness.
181
00:12:18,054 --> 00:12:18,975
Which part of it?
182
00:12:21,174 --> 00:12:22,135
In the beginning,
183
00:12:23,694 --> 00:12:25,814
I really thought that
we could walk together.
184
00:12:27,855 --> 00:12:28,654
Later on,
185
00:12:30,654 --> 00:12:33,174
I thought that we just worked differently
toward the same goal.
186
00:12:34,735 --> 00:12:36,574
But now, I realize
187
00:12:39,015 --> 00:12:41,135
that we are no longer
in the same direction
188
00:12:43,294 --> 00:12:44,375
and have parted ways.
189
00:13:13,774 --> 00:13:14,975
Our relationship
190
00:13:17,654 --> 00:13:18,694
is just like this hairpin.
191
00:13:32,615 --> 00:13:34,294
Since she does not
appreciate my kindness,
192
00:13:36,975 --> 00:13:38,654
then I will not hold back.
193
00:13:40,735 --> 00:13:48,910
(Examination Hall)
194
00:14:01,260 --> 00:14:07,414
♪Unveiling the affections
hidden in the eyes♪
195
00:14:07,414 --> 00:14:08,174
(Your Highness.)
196
00:14:09,294 --> 00:14:11,255
(What kind of person are you?)
197
00:14:11,255 --> 00:14:15,600
♪Moonlight illuminates the path
once traveled♪
198
00:14:16,360 --> 00:14:19,370
♪Two souls of different echelons unite♪
199
00:14:19,990 --> 00:14:22,800
♪Deeply in love, yet distanced♪
200
00:14:23,140 --> 00:14:25,310
♪Throughout life, we shall not part♪
201
00:14:25,640 --> 00:14:29,240
♪In the embrace of fleeting time♪
202
00:14:30,290 --> 00:14:33,950
♪Earthly romance is but transient♪
203
00:14:34,615 --> 00:14:35,294
Your Highness.
204
00:14:35,534 --> 00:14:37,135
- I'm sorry.
- Are you okay?
205
00:14:37,135 --> 00:14:37,654
Thank you.
206
00:14:37,895 --> 00:14:40,454
Thank you, Your Highness.
207
00:14:41,654 --> 00:14:43,135
I'm not worthy of your thanks.
208
00:14:44,015 --> 00:14:45,574
The world owes it to you.
209
00:14:46,015 --> 00:14:48,135
Nobody is less worthy than others.
210
00:14:49,560 --> 00:14:51,174
♪At the edge of fate♪
211
00:14:51,174 --> 00:14:53,534
(Which is the real you?)
212
00:14:53,534 --> 00:15:01,260
♪A poignant heart cries
in the gnawing loneliness♪
213
00:15:10,095 --> 00:15:11,215
Yunqian.
214
00:15:13,694 --> 00:15:15,534
Are you willing
215
00:15:18,335 --> 00:15:22,574
to get drunk with a sinner like me?
216
00:15:24,890 --> 00:15:31,580
♪Untimely, the evening sun
never meets the morning fog♪
217
00:15:32,170 --> 00:15:35,370
♪Time collapses♪
218
00:15:35,630 --> 00:15:38,730
♪Old memories are piercing me♪
219
00:15:38,860 --> 00:15:41,380
♪Losing grasp of my love♪
220
00:15:41,450 --> 00:15:45,260
♪Turning back,
I realize I'm at a dead end♪
221
00:15:46,110 --> 00:15:49,890
♪Earthly romance is but transient♪
222
00:15:50,210 --> 00:15:52,950
♪Time slips away♪
223
00:15:53,980 --> 00:15:56,170
♪That heartbreaking moment♪
224
00:15:56,360 --> 00:16:00,230
♪I wonder what your answer will be♪
225
00:16:01,420 --> 00:16:04,820
♪Again, someone weeps over farewells♪
226
00:16:05,240 --> 00:16:08,054
♪At the edge of fate♪
227
00:16:08,054 --> 00:16:09,615
Shen Jinghong!
228
00:16:09,615 --> 00:16:12,735
♪A reticent heart withers
in rending silence♪
229
00:16:12,735 --> 00:16:13,975
Shen Jinghong, you're burning.
230
00:16:14,615 --> 00:16:15,495
Wake up.
231
00:16:26,814 --> 00:16:27,654
Don't move.
232
00:16:27,895 --> 00:16:28,855
Do you want some medicine?
233
00:16:31,015 --> 00:16:32,135
My head hurts.
234
00:16:32,335 --> 00:16:33,054
It hurts?
235
00:16:33,454 --> 00:16:34,574
Do you want a massage?
236
00:16:38,895 --> 00:16:39,735
Take it slow.
237
00:16:45,495 --> 00:16:46,294
You're awake.
238
00:16:47,414 --> 00:16:48,215
Have some medicine.
239
00:16:53,735 --> 00:16:54,654
Why are you here?
240
00:16:55,255 --> 00:16:57,615
I walked right in.
241
00:16:58,294 --> 00:16:59,294
Your door was open.
242
00:16:59,654 --> 00:17:00,414
Also,
243
00:17:00,654 --> 00:17:02,174
if I didn't save you,
244
00:17:02,454 --> 00:17:03,814
you would have gotten brain damage
from the fever.
245
00:17:04,734 --> 00:17:05,494
But why don't you
246
00:17:05,654 --> 00:17:07,135
have any servants at home?
247
00:17:07,335 --> 00:17:09,335
You were in the yard all night
248
00:17:09,414 --> 00:17:10,494
and nobody noticed.
249
00:17:12,974 --> 00:17:14,375
I wanted to be alone
250
00:17:14,815 --> 00:17:16,135
so I gave them a day off.
251
00:17:16,815 --> 00:17:18,335
Since you don't have servants now,
252
00:17:18,454 --> 00:17:20,135
all the more reason
I should stay and look after you.
253
00:17:24,335 --> 00:17:25,694
Thank you for helping,
Princess Jing'an.
254
00:17:26,335 --> 00:17:27,575
I'm fine now.
255
00:17:27,934 --> 00:17:29,055
Please return, Princess Jing'an.
256
00:17:30,375 --> 00:17:30,815
But...
257
00:17:32,855 --> 00:17:33,895
Don't move.
258
00:17:34,734 --> 00:17:36,135
Do you really want to get brain damage?
259
00:17:40,055 --> 00:17:41,335
It's none of your business, right?
260
00:17:41,855 --> 00:17:42,295
You...
261
00:17:46,414 --> 00:17:47,174
Fine.
262
00:17:47,815 --> 00:17:49,815
Finish the medicine and I will leave.
263
00:17:50,815 --> 00:17:52,174
I will watch you finish it.
264
00:18:05,254 --> 00:18:06,135
Are you happy now?
265
00:18:20,295 --> 00:18:22,575
I'm a foreign princess,
so I can be excused for my manners.
266
00:18:22,974 --> 00:18:23,974
Princess Roujia, shouldn't you
267
00:18:24,095 --> 00:18:26,095
be a precious and pure being?
268
00:18:26,654 --> 00:18:27,654
How can you come to a man's home
269
00:18:27,654 --> 00:18:28,855
in the morning?
270
00:18:30,535 --> 00:18:31,494
You've misunderstood, Jing'an.
271
00:18:32,454 --> 00:18:33,775
I'm here to meet Official Shen
272
00:18:34,095 --> 00:18:36,174
to discuss matters
regarding Jishan Hall.
273
00:18:36,535 --> 00:18:37,934
Stop pretending.
274
00:18:38,535 --> 00:18:40,535
I'm not a fool who would believe you.
275
00:18:42,214 --> 00:18:42,815
Never mind.
276
00:18:43,174 --> 00:18:45,135
You're young and unfiltered,
277
00:18:45,575 --> 00:18:46,934
so I will not find fault with you.
278
00:18:47,454 --> 00:18:49,295
But don't go too far.
279
00:18:50,135 --> 00:18:50,895
Don't forget,
280
00:18:51,494 --> 00:18:53,815
your brother is concerned about you.
281
00:19:18,055 --> 00:19:18,895
Are you unwell?
282
00:19:32,055 --> 00:19:33,014
Why are you here, Your Highness?
283
00:19:34,214 --> 00:19:35,174
Please return.
284
00:19:35,934 --> 00:19:36,815
Why?
285
00:19:39,934 --> 00:19:41,095
My humble abode
286
00:19:41,815 --> 00:19:42,815
is unworthy of your presence.
287
00:20:34,535 --> 00:20:35,775
What are you doing?
288
00:20:37,174 --> 00:20:38,855
Lowering your temperature with alcohol.
289
00:20:44,615 --> 00:20:45,974
Don't worry about me, Your Highness.
290
00:20:47,454 --> 00:20:48,855
I'm much better now.
291
00:20:50,855 --> 00:20:51,575
Is that so?
292
00:20:53,014 --> 00:20:54,855
I see that your ears are still red
293
00:20:55,694 --> 00:20:56,895
so I thought you still have a fever.
294
00:21:03,014 --> 00:21:04,694
I know you're angry at me.
295
00:21:05,815 --> 00:21:09,055
I was a little harsh that day,
296
00:21:11,095 --> 00:21:12,694
but Sun Yunqian's death
297
00:21:13,014 --> 00:21:14,535
was a surprise to me.
298
00:21:16,174 --> 00:21:18,214
Of course, I knew you were friends.
299
00:21:18,815 --> 00:21:19,934
Even if I did not care about him,
300
00:21:20,335 --> 00:21:21,535
I cared about your feelings.
301
00:21:32,855 --> 00:21:34,174
After recovering,
302
00:21:36,254 --> 00:21:37,654
you should replenish your nutrients.
303
00:21:42,575 --> 00:21:44,014
Your Highness is precious,
304
00:21:45,295 --> 00:21:47,135
so you don't have to waste time here.
305
00:21:47,335 --> 00:21:49,775
Since you know Her Highness is precious,
306
00:21:49,934 --> 00:21:51,095
then you should know
307
00:21:51,214 --> 00:21:53,014
that Her Highness
never took care of others like so.
308
00:21:53,575 --> 00:21:54,694
She even scalded her fingers
309
00:21:54,734 --> 00:21:55,895
to make soup for you.
310
00:22:02,748 --> 00:22:09,498
♪I ponder why love in mirage
still hurts♪
311
00:22:10,268 --> 00:22:17,088
♪Untimely, the evening sun
never meets the morning fog♪
312
00:22:17,848 --> 00:22:20,858
♪Time collapses♪
313
00:22:21,478 --> 00:22:24,288
♪Old memories are piercing me♪
314
00:22:24,628 --> 00:22:26,798
♪Losing grasp of my love♪
315
00:22:27,114 --> 00:22:30,728
♪Turning back,
I realize I'm at a dead end♪
316
00:22:31,778 --> 00:22:35,438
♪Earthly romance is but transient♪
317
00:22:35,688 --> 00:22:38,358
♪Time slips away♪
318
00:22:39,648 --> 00:22:41,758
♪That heartbreaking moment♪
319
00:22:42,108 --> 00:22:45,778
♪I wonder what your answer will be♪
320
00:22:47,168 --> 00:22:50,588
♪Again, someone weeps over farewells♪
321
00:22:51,048 --> 00:22:54,208
♪At the edge of fate♪
322
00:22:54,868 --> 00:23:01,120
♪A poignant heart cries
in the gnawing loneliness♪
323
00:23:02,127 --> 00:23:05,775
♪Earthly romance is but transient♪
324
00:23:06,223 --> 00:23:08,719
♪Time slips away♪
325
00:23:09,871 --> 00:23:11,896
♪I long for you dearly♪
326
00:23:12,088 --> 00:23:16,184
♪How do you accept it?♪
327
00:23:17,671 --> 00:23:20,679
♪The sound of the wind is like
the desperate cries from the jackdaw♪
328
00:23:21,383 --> 00:23:24,388
♪This regret comes from deep sorrow♪
329
00:23:25,412 --> 00:23:31,683
♪A reticent heart withers in loneliness♪
330
00:23:32,507 --> 00:23:36,060
♪In this age of love,
I would readily shield you♪
331
00:23:36,380 --> 00:23:39,004
♪From the world's storms♪
332
00:23:39,905 --> 00:23:42,382
(Wende Hall)
333
00:23:42,974 --> 00:23:43,734
Official Mu.
334
00:23:44,254 --> 00:23:45,375
What do you think?
335
00:23:53,335 --> 00:23:54,135
Official Mu.
336
00:23:55,335 --> 00:23:56,775
Were you listening to me?
337
00:23:58,174 --> 00:23:58,815
Your Majesty,
338
00:23:59,055 --> 00:24:00,694
my apologies for my manners
before the throne.
339
00:24:01,535 --> 00:24:02,454
No need to kneel.
340
00:24:04,694 --> 00:24:06,014
I was just asking.
341
00:24:07,734 --> 00:24:08,934
What is wrong with you today?
342
00:24:09,375 --> 00:24:11,535
You have been so restless.
343
00:24:13,254 --> 00:24:13,974
Your Majesty.
344
00:24:14,815 --> 00:24:15,575
My...
345
00:24:16,934 --> 00:24:19,895
My back is slightly aching.
346
00:24:21,135 --> 00:24:22,254
I don't feel quite well.
347
00:24:26,855 --> 00:24:28,014
I'm sure it's because
348
00:24:28,135 --> 00:24:30,174
you are worn out from working
on the Talent Appreciation System.
349
00:24:35,174 --> 00:24:36,694
Summon an imperial physician.
350
00:24:38,454 --> 00:24:40,535
Your Majesty, I am afraid
351
00:24:41,895 --> 00:24:44,895
that it's just a minor discomfort.
352
00:24:45,014 --> 00:24:46,135
I will get better in a few days.
353
00:24:46,214 --> 00:24:47,734
There is no need
to summon an imperial physician.
354
00:24:48,335 --> 00:24:49,055
It's just...
355
00:24:49,214 --> 00:24:49,895
Your Majesty.
356
00:24:50,535 --> 00:24:51,615
I'm fine, really.
357
00:24:52,095 --> 00:24:53,095
But...
358
00:24:57,254 --> 00:24:58,055
Your Majesty,
359
00:24:58,494 --> 00:24:59,494
in my opinion,
360
00:24:59,535 --> 00:25:01,174
I don't think Official Mu is unwell.
361
00:25:03,254 --> 00:25:03,934
If not, then what?
362
00:25:05,694 --> 00:25:07,895
Perhaps it's menstruation.
363
00:25:17,815 --> 00:25:18,934
Well.
364
00:25:20,654 --> 00:25:21,454
I...
365
00:25:23,254 --> 00:25:24,654
I misunderstood.
366
00:25:28,855 --> 00:25:29,734
Well,
367
00:25:30,535 --> 00:25:31,575
why don't I give you half a day off?
368
00:25:31,815 --> 00:25:33,254
You may go home and rest.
369
00:25:34,815 --> 00:25:35,575
Thank you, Your Majesty.
370
00:25:36,095 --> 00:25:37,295
I shall complete my work
371
00:25:37,615 --> 00:25:39,734
at the Ministry of Revenue
before I return home.
372
00:25:41,934 --> 00:25:42,615
Sure.
373
00:25:43,214 --> 00:25:44,535
You should take care.
374
00:25:47,135 --> 00:25:48,135
Don't overwork yourself.
375
00:25:50,535 --> 00:25:51,295
Yes.
376
00:25:52,335 --> 00:25:53,734
I shall take my leave, then.
377
00:25:59,775 --> 00:26:00,494
Your Majesty.
378
00:26:00,654 --> 00:26:01,974
Please excuse me for being honest.
379
00:26:04,130 --> 00:26:04,734
(Mu's Residence)
380
00:26:04,734 --> 00:26:05,815
My greetings to you, Lord Ding.
381
00:26:12,135 --> 00:26:13,014
Thank you, My Lord.
382
00:26:18,174 --> 00:26:20,095
This is the palace carriage.
383
00:26:21,895 --> 00:26:24,454
His Majesty knew that I was unwell
384
00:26:24,575 --> 00:26:26,775
and fetched the palace carriage
to send me home.
385
00:26:28,775 --> 00:26:30,254
His Majesty is so kind to you.
386
00:26:31,974 --> 00:26:33,454
His Majesty is kind to you, My Lord.
387
00:26:33,494 --> 00:26:34,575
I'm nothing compared to you.
388
00:26:38,414 --> 00:26:39,815
Is somebody being jealous?
389
00:26:42,535 --> 00:26:43,654
Oh, it's my man!
390
00:26:49,895 --> 00:26:50,734
(Grandaunt,)
391
00:26:50,974 --> 00:26:52,454
can't you just stay in the capital?
392
00:26:53,454 --> 00:26:55,095
You should allow me
393
00:26:55,335 --> 00:26:56,775
to show my filiality to you.
394
00:26:57,654 --> 00:26:58,494
That's right.
395
00:26:58,654 --> 00:26:59,815
It's so far and distant.
396
00:27:00,295 --> 00:27:01,095
Once you depart from here,
397
00:27:01,375 --> 00:27:03,095
we won't know when we can meet again.
398
00:27:03,895 --> 00:27:05,454
I've lived in Jiangnan for too long.
399
00:27:06,014 --> 00:27:08,135
I'm not used to the capital's climate.
400
00:27:12,775 --> 00:27:14,575
Your Majesty is the Emperor
401
00:27:14,775 --> 00:27:15,934
and has many responsibilities.
402
00:27:16,775 --> 00:27:18,095
I'm honored that
403
00:27:18,974 --> 00:27:20,135
you are here to bid me farewell.
404
00:27:20,535 --> 00:27:21,375
What do you mean?
405
00:27:22,414 --> 00:27:23,414
I am a junior.
406
00:27:24,095 --> 00:27:27,135
Juniors typically
bid their elders farewell.
407
00:27:27,295 --> 00:27:28,295
I'm just doing what I should be.
408
00:27:29,254 --> 00:27:30,974
Ordinary people
409
00:27:31,375 --> 00:27:33,095
at your age
410
00:27:33,494 --> 00:27:35,654
would have already gotten married
and had children.
411
00:27:36,414 --> 00:27:37,295
That's right.
412
00:27:37,575 --> 00:27:39,815
But nothing I say will work.
413
00:27:40,375 --> 00:27:43,254
His Majesty always gives excuses.
414
00:27:44,494 --> 00:27:45,494
Why are we talking about this?
415
00:27:50,694 --> 00:27:51,414
Your Majesty.
416
00:27:52,654 --> 00:27:54,855
Be honest with me.
417
00:27:55,295 --> 00:27:57,095
Do you have someone you like?
418
00:28:01,974 --> 00:28:02,734
How is that possible?
419
00:28:08,775 --> 00:28:11,454
It seems Liu Chen has feelings
for Zhuohua.
420
00:28:12,934 --> 00:28:15,214
I noticed it when we were in Jiangnan.
421
00:28:17,454 --> 00:28:18,295
Will he
422
00:28:19,335 --> 00:28:21,654
lose focus on this
423
00:28:22,254 --> 00:28:25,375
and fall out with Liu Yan for her sake?
424
00:28:26,694 --> 00:28:28,654
You're so sharp, Your Highness.
425
00:28:34,135 --> 00:28:35,055
Speaking of which,
426
00:28:35,375 --> 00:28:37,014
a few days ago,
427
00:28:37,014 --> 00:28:39,335
I saw the female Tanhua
of Southern Chen.
428
00:28:39,895 --> 00:28:41,095
She is very witty.
429
00:28:42,654 --> 00:28:43,454
That's right.
430
00:28:44,654 --> 00:28:46,014
Zhuohua is talented
431
00:28:46,575 --> 00:28:47,934
and not inferior to men.
432
00:28:55,615 --> 00:28:56,974
You're a young lady now.
433
00:28:57,575 --> 00:28:59,214
Why are you acting cute
434
00:28:59,775 --> 00:29:01,535
like when you were younger?
435
00:29:03,414 --> 00:29:04,414
Grandaunt.
436
00:29:05,494 --> 00:29:07,575
I would like to ask for something
from you.
437
00:29:08,295 --> 00:29:10,575
What's mine is yours.
438
00:29:11,375 --> 00:29:13,615
Even if you wanted the stars of the sky,
439
00:29:14,095 --> 00:29:15,014
I
440
00:29:15,095 --> 00:29:16,734
will try to get them for you.
441
00:29:18,535 --> 00:29:19,375
Grandaunt,
442
00:29:20,055 --> 00:29:21,615
can you give me the Evil-erasing Sword?
443
00:29:24,815 --> 00:29:27,654
The Evil-erasing Sword
is a national weapon.
444
00:29:28,974 --> 00:29:31,174
It can only appear
445
00:29:31,694 --> 00:29:32,895
when the country is in danger.
446
00:29:33,895 --> 00:29:35,295
Noble families are in power.
447
00:29:35,775 --> 00:29:37,855
Is this not a sign of a dying country?
448
00:29:40,174 --> 00:29:40,934
Jiao.
449
00:29:41,895 --> 00:29:43,055
Since when have you
450
00:29:43,214 --> 00:29:45,694
been interested in political matters?
451
00:29:49,375 --> 00:29:50,815
I am also of royal blood.
452
00:29:51,815 --> 00:29:53,575
It is only normal for me to be concerned
453
00:29:54,375 --> 00:29:56,055
about the national matters
of Southern Chen.
454
00:29:56,694 --> 00:29:57,974
Normal?
455
00:30:03,174 --> 00:30:03,895
Jiao.
456
00:30:05,615 --> 00:30:06,414
Could it be
457
00:30:07,694 --> 00:30:09,014
that you wish to take that seat?
458
00:30:11,295 --> 00:30:12,174
Grandaunt.
459
00:30:13,974 --> 00:30:15,775
Did you not teach me all this knowledge
460
00:30:16,174 --> 00:30:17,575
on governance for national stability?
461
00:30:19,295 --> 00:30:20,494
You should know very well
462
00:30:21,214 --> 00:30:22,095
that
463
00:30:22,615 --> 00:30:24,014
I am more capable than Liu Chen.
464
00:30:24,974 --> 00:30:25,775
If I become the Empress,
465
00:30:26,335 --> 00:30:27,494
it will bless the people.
466
00:30:31,575 --> 00:30:33,095
I taught you such things
467
00:30:33,694 --> 00:30:35,654
so that you would have a sense
of discernment.
468
00:30:36,615 --> 00:30:37,494
I did not expect
469
00:30:37,815 --> 00:30:39,815
to encourage such ideas.
470
00:30:41,895 --> 00:30:44,055
What is wrong with having these ideas?
471
00:30:45,135 --> 00:30:45,815
Jiao.
472
00:30:46,694 --> 00:30:49,214
That is a road of no return.
473
00:30:49,895 --> 00:30:51,575
While it seems noble and glorified,
474
00:30:51,815 --> 00:30:53,575
it is actually like walking on thin ice.
475
00:30:53,895 --> 00:30:55,615
You cannot lower your guard
for even an instance.
476
00:30:55,895 --> 00:30:57,535
Only an incapable ruler
would walk on thin ice.
477
00:31:00,895 --> 00:31:02,295
I will definitely be a wise ruler
478
00:31:03,095 --> 00:31:04,095
who is loved by the country.
479
00:31:06,974 --> 00:31:07,734
Jiao.
480
00:31:09,414 --> 00:31:11,295
You've had a rough childhood.
481
00:31:11,895 --> 00:31:12,895
I cannot bear
482
00:31:12,895 --> 00:31:14,615
to see you take such risks.
483
00:31:16,055 --> 00:31:17,095
I just hope to see you live happily
484
00:31:17,095 --> 00:31:19,375
as the First Princess of Southern Chen.
485
00:31:30,775 --> 00:31:31,615
Grandaunt.
486
00:31:33,295 --> 00:31:35,135
But I only want that seat.
487
00:31:37,055 --> 00:31:38,494
If you really care about me,
488
00:31:39,615 --> 00:31:41,174
give me the Evil-erasing Sword.
489
00:31:47,895 --> 00:31:49,494
Impossible.
490
00:31:52,454 --> 00:31:53,254
Jiao.
491
00:31:54,375 --> 00:31:56,575
Why would you have such ideas?
492
00:31:57,014 --> 00:31:58,335
Just forget about it.
493
00:31:58,335 --> 00:31:59,535
This is impossible!
494
00:32:04,454 --> 00:32:06,335
Grandaunt, calm down.
495
00:32:25,895 --> 00:32:27,934
Grandaunt, calm down.
496
00:32:28,575 --> 00:32:29,535
It's my fault,
497
00:32:30,815 --> 00:32:31,974
don't be angry anymore.
498
00:32:48,654 --> 00:32:49,454
Jiao.
499
00:32:50,055 --> 00:32:51,855
Return to Jiangzuo with me.
500
00:32:51,974 --> 00:32:53,295
We will live a peaceful life.
501
00:32:53,454 --> 00:32:53,934
Okay?
502
00:32:55,295 --> 00:32:56,414
Listen to me.
503
00:32:56,414 --> 00:32:57,335
Grandaunt.
504
00:32:58,654 --> 00:33:00,254
I will not return to Jiangzuo with you.
505
00:33:01,414 --> 00:33:03,214
I just want to tend to you
in the capital.
506
00:33:08,174 --> 00:33:09,895
Why am I feeling dizzy?
507
00:33:19,295 --> 00:33:20,055
Jiao.
508
00:33:21,375 --> 00:33:22,095
You...
509
00:33:23,375 --> 00:33:24,575
You drugged me?
510
00:33:27,775 --> 00:33:28,615
Grandaunt.
511
00:33:30,095 --> 00:33:31,895
This drug is harmless.
512
00:33:34,174 --> 00:33:35,974
It will only make you weak.
513
00:33:38,734 --> 00:33:40,775
I would never hurt you.
514
00:33:48,096 --> 00:33:49,905
(Yingxun)
515
00:33:50,615 --> 00:33:51,335
Qi.
516
00:33:53,694 --> 00:33:55,254
Look at you.
517
00:33:55,974 --> 00:33:57,055
Those who know what happened
518
00:33:57,095 --> 00:33:59,494
would know that you requested Qi
to do the Mu family a favor.
519
00:34:00,494 --> 00:34:01,335
But those who don't
520
00:34:01,775 --> 00:34:03,214
would think you're unwilling
to part with her.
521
00:34:03,214 --> 00:34:06,414
Why are you pointing it out?
522
00:34:09,295 --> 00:34:10,054
Mother.
523
00:34:10,614 --> 00:34:11,335
Old Master Mu.
524
00:34:12,414 --> 00:34:14,895
Since His Majesty has made the judgment,
525
00:34:15,215 --> 00:34:16,255
it's time to wrap it up.
526
00:34:16,974 --> 00:34:17,775
In the future,
527
00:34:18,934 --> 00:34:20,215
if we just do as we're told,
528
00:34:21,295 --> 00:34:22,534
there will be nothing to worry about.
529
00:34:23,695 --> 00:34:24,454
Don't worry.
530
00:34:24,735 --> 00:34:25,775
I will keep an eye on him.
531
00:34:27,494 --> 00:34:29,175
Even if I can't do it myself,
532
00:34:29,614 --> 00:34:31,614
I have 18 sisters to help me out.
533
00:34:47,335 --> 00:34:48,295
Qi.
534
00:34:48,655 --> 00:34:49,895
I don't mean to lecture you.
535
00:34:51,134 --> 00:34:53,215
Though I'm quite the playboy,
536
00:34:53,215 --> 00:34:54,454
I gave every concubine
537
00:34:54,454 --> 00:34:55,735
the acknowledgment they deserved.
538
00:34:55,735 --> 00:34:57,375
They are all part of the Mu family.
539
00:34:57,855 --> 00:34:58,614
But you
540
00:34:59,534 --> 00:35:01,014
are even worse than I am.
541
00:35:01,895 --> 00:35:04,054
Can't you even acknowledge him?
542
00:35:05,855 --> 00:35:07,215
Such behavior
543
00:35:07,375 --> 00:35:08,775
is really unfair.
544
00:35:10,094 --> 00:35:11,295
So, you're fair?
545
00:35:11,775 --> 00:35:13,934
But our home is running out of space.
546
00:35:14,934 --> 00:35:16,054
Do you think Qi cannot see
547
00:35:16,054 --> 00:35:17,655
what a player you are?
548
00:35:18,974 --> 00:35:20,974
You want to be the Prince Regent's
father-in-law, don't you?
549
00:35:22,375 --> 00:35:24,375
Stop calling me out.
550
00:35:24,494 --> 00:35:26,175
Enough, let's go
551
00:35:26,175 --> 00:35:27,335
or we won't reach the lodging in time.
552
00:35:28,175 --> 00:35:29,134
We'll get going, then.
553
00:35:31,375 --> 00:35:32,054
Qi.
554
00:35:33,014 --> 00:35:34,175
You are meant to do great things.
555
00:35:35,175 --> 00:35:36,534
The Mu family is unable to support you,
556
00:35:37,335 --> 00:35:39,054
but don't worry, you got me.
557
00:35:39,215 --> 00:35:40,775
They will not cause you more trouble.
558
00:35:41,775 --> 00:35:43,215
Just walk forward fearlessly.
559
00:35:44,775 --> 00:35:45,695
Thank you, Mother.
560
00:36:10,182 --> 00:36:13,832
♪The water hides the reflection
of the full moon♪
561
00:36:14,432 --> 00:36:16,494
♪Its light cascades upon your face♪
562
00:36:16,494 --> 00:36:17,614
Let me do it myself.
563
00:36:18,695 --> 00:36:19,375
Delicious, right?
564
00:36:19,375 --> 00:36:20,014
Delicious.
565
00:36:20,014 --> 00:36:24,482
♪In this vast galaxy,
your eyes sparkle like the white snow♪
566
00:36:25,582 --> 00:36:29,202
♪The night rain wakes up the sparrow♪
567
00:36:29,732 --> 00:36:32,982
♪As the young student
became an official♪
568
00:36:34,775 --> 00:36:35,454
What's wrong?
569
00:36:35,454 --> 00:36:39,502
♪Afraid of adding more twists and turns♪
570
00:36:39,622 --> 00:36:40,582
(Sesame pancake)
571
00:36:40,582 --> 00:36:42,532
♪Your endless beauty♪
572
00:36:42,895 --> 00:36:43,934
Would you like a baozi?
573
00:36:43,934 --> 00:36:47,582
♪Accompanies me through my years♪
574
00:36:48,512 --> 00:36:49,882
♪Countless words and expressions♪
575
00:36:50,442 --> 00:36:54,094
♪Cannot compare to our shared journey♪
576
00:36:54,094 --> 00:36:55,655
Since it is your treat,
577
00:36:55,775 --> 00:36:57,775
we should at least go to Yipin Bakery.
578
00:36:57,902 --> 00:37:00,695
♪Surpasses even the palaces of heaven♪
579
00:37:00,695 --> 00:37:02,614
When I have ever starved you?
580
00:37:03,452 --> 00:37:04,732
♪With you by my side♪
581
00:37:05,432 --> 00:37:10,002
♪I quietly wait
for challenges to fade away♪
582
00:37:11,679 --> 00:37:12,854
(Sold out for today)
583
00:37:14,414 --> 00:37:16,094
I was thinking of getting a free meal
584
00:37:16,255 --> 00:37:17,895
but I didn't expect it to be sold out.
585
00:37:18,382 --> 00:37:21,014
♪Can travel farther
than just two consensual hearts♪
586
00:37:21,014 --> 00:37:23,375
My Lord, shall we go to Shixiang House?
587
00:37:23,614 --> 00:37:24,614
I heard from Juli
588
00:37:24,695 --> 00:37:25,895
that they hired a good chef
589
00:37:26,014 --> 00:37:27,175
who's skilled in pastries.
590
00:37:28,054 --> 00:37:28,775
Sure.
591
00:37:29,402 --> 00:37:32,802
♪The dedicated nights we toil together♪
592
00:37:33,232 --> 00:37:36,482
♪Regardless of challenges
and hardships♪
593
00:37:37,282 --> 00:37:42,982
♪I'm lucky to have you,
even if the journey recurs♪
594
00:37:43,882 --> 00:37:46,002
♪Your endless beauty♪
595
00:37:46,452 --> 00:37:51,282
♪Accompanies me through my years♪
596
00:37:51,982 --> 00:37:53,402
♪Countless words and expressions♪
597
00:37:53,932 --> 00:37:57,832
♪Cannot compare to our shared journey♪
598
00:37:58,852 --> 00:38:00,882
♪Your endless beauty♪
599
00:38:01,532 --> 00:38:06,082
♪Surpasses even the palaces of heaven♪
600
00:38:06,695 --> 00:38:10,215
(Should I acknowledge him?)
601
00:38:10,215 --> 00:38:12,902
♪I quietly wait
for challenges to fade away♪
602
00:38:23,775 --> 00:38:25,414
This hairpin is luxurious.
603
00:38:25,695 --> 00:38:26,815
If other women wear it,
604
00:38:26,934 --> 00:38:28,134
it would outshine them.
605
00:38:28,695 --> 00:38:30,215
Only you can match up to it, Yunyun.
606
00:38:30,574 --> 00:38:32,054
As expected of
the most outstanding noble lady.
607
00:38:37,255 --> 00:38:38,014
I'm sorry.
608
00:38:38,534 --> 00:38:39,534
That was rude of me.
609
00:38:40,614 --> 00:38:42,414
You shouldn't say that, Your Highness.
610
00:38:43,134 --> 00:38:44,454
You are my savior.
611
00:38:45,414 --> 00:38:47,134
I am so grateful to you, Your Highness.
612
00:38:48,695 --> 00:38:50,054
Every injustice has its perpetrator.
613
00:38:50,614 --> 00:38:52,175
I will make sure Mu Zhuohua pays for it.
614
00:38:54,175 --> 00:38:57,494
Zhuohua may have her reasons.
615
00:39:00,014 --> 00:39:00,695
Never mind.
616
00:39:01,735 --> 00:39:03,215
If you have any troubles,
617
00:39:03,815 --> 00:39:04,855
just let me know
618
00:39:05,335 --> 00:39:07,175
and I will help you as much as I can.
619
00:39:08,974 --> 00:39:09,934
Thank you, Your Highness.
620
00:39:17,494 --> 00:39:18,494
Jing'an, you're back?
621
00:39:19,695 --> 00:39:22,094
You look very happy.
622
00:39:22,655 --> 00:39:24,655
I presume you enjoyed yourself.
623
00:39:26,414 --> 00:39:27,815
I'd be happy doing anything
624
00:39:28,175 --> 00:39:29,414
as long as I'm with Official Shen.
625
00:39:32,974 --> 00:39:35,295
Princess Jing'an has been in Southern Chen
for a while now,
626
00:39:35,494 --> 00:39:37,855
yet your manners are still lacking.
627
00:39:38,094 --> 00:39:40,454
I'm afraid you're overly focused
on romance
628
00:39:40,574 --> 00:39:41,695
and overlooked your priorities.
629
00:39:44,255 --> 00:39:45,494
I wonder
630
00:39:46,614 --> 00:39:48,414
who has been crushing
on the Prince Regent for years
631
00:39:49,014 --> 00:39:50,494
and eventually became a maiden.
632
00:39:52,255 --> 00:39:54,815
You fight every time you meet.
633
00:39:55,454 --> 00:39:56,815
We are family.
634
00:39:57,295 --> 00:39:58,855
We should live in harmony together.
635
00:39:59,494 --> 00:40:00,775
Who are you calling family?
636
00:40:09,255 --> 00:40:10,775
You have skin as smooth as porcelain.
637
00:40:12,414 --> 00:40:13,974
I'm sure these pearls
638
00:40:14,735 --> 00:40:16,215
will make you even more dazzling.
639
00:40:23,215 --> 00:40:25,895
Yunyun is not completely wrong.
640
00:40:26,775 --> 00:40:28,255
The Mid-Autumn Palace Banquet
is tomorrow.
641
00:40:28,574 --> 00:40:30,054
You must be careful
to guard your dignity.
642
00:40:31,255 --> 00:40:32,695
After all,
you didn't come to Southern Chen
643
00:40:33,134 --> 00:40:34,855
just for sightseeing and leisure.
644
00:40:36,414 --> 00:40:36,934
All right.
645
00:40:37,414 --> 00:40:38,335
I shall excuse myself.
646
00:40:59,895 --> 00:41:00,775
Grandaunt.
647
00:41:02,695 --> 00:41:04,094
I know you're awake.
648
00:41:05,855 --> 00:41:07,855
Do you dislike seeing me so much?
649
00:41:21,454 --> 00:41:22,375
Grandaunt.
650
00:41:25,574 --> 00:41:27,534
I'm your beloved Jiao.
651
00:41:29,215 --> 00:41:30,295
Did you not say
652
00:41:30,974 --> 00:41:32,855
that you would even give me
653
00:41:33,494 --> 00:41:34,895
the stars of the sky?
654
00:41:37,295 --> 00:41:38,094
Now,
655
00:41:39,414 --> 00:41:41,295
I am only asking
for the Evil-erasing Sword.
656
00:41:43,014 --> 00:41:44,815
Why won't you give it to me?
657
00:41:46,974 --> 00:41:47,974
"Only"?
658
00:41:51,414 --> 00:41:52,815
When civil unrest begins,
659
00:41:54,175 --> 00:41:55,534
poverty will strike.
660
00:41:57,735 --> 00:41:58,695
The ones who suffer
661
00:42:00,655 --> 00:42:02,614
are the country's people.
662
00:42:04,815 --> 00:42:05,735
Jiao.
663
00:42:06,655 --> 00:42:08,414
Don't be so unrepentant.
664
00:42:09,054 --> 00:42:10,255
"Unrepentant"?
665
00:42:15,815 --> 00:42:16,815
Grandaunt.
666
00:42:18,695 --> 00:42:20,775
I never understood that about you.
667
00:42:21,974 --> 00:42:23,255
You had the capabilities,
668
00:42:23,895 --> 00:42:25,614
yet you had no courage
to ascend the throne.
669
00:42:26,494 --> 00:42:29,014
Back then, you were only
670
00:42:29,335 --> 00:42:30,574
one step away from the throne.
671
00:42:36,855 --> 00:42:38,175
But I am not like you.
672
00:42:39,895 --> 00:42:42,175
I will not remain in a small place
like Jiangnan,
673
00:42:42,175 --> 00:42:43,215
wasting my life away.
674
00:42:49,295 --> 00:42:50,454
Let me do
675
00:42:52,054 --> 00:42:53,735
what you never did.
676
00:42:55,215 --> 00:42:56,574
You can remain in the capital
677
00:42:57,614 --> 00:43:00,215
and watch how I resurrect
the Liu Clan's glory.
678
00:43:17,922 --> 00:43:21,482
♪Unceasing love stalks my mind♪
679
00:43:21,682 --> 00:43:24,962
♪Couldn't get over it♪
680
00:43:25,362 --> 00:43:28,842
♪Memories touch the edges of our souls♪
681
00:43:29,282 --> 00:43:32,162
♪Nowhere to anchor, lost in the expanse♪
682
00:43:33,002 --> 00:43:36,442
♪We gaze at each other
in the drizzling rain♪
683
00:43:36,522 --> 00:43:40,162
♪But you have gone without a trace♪
684
00:43:40,242 --> 00:43:43,722
♪Leaving me all alone in the world♪
685
00:43:43,842 --> 00:43:48,482
♪Like waves without a shore♪
686
00:43:48,802 --> 00:43:50,562
♪Clearly you know♪
687
00:43:50,682 --> 00:43:52,362
♪Clearly I understand♪
688
00:43:52,442 --> 00:43:56,002
♪Clearly, our eyes brim
with muffled affections♪
689
00:43:56,042 --> 00:43:59,722
♪For a hug, we burn our life♪
690
00:43:59,962 --> 00:44:03,442
♪Searching for you
throughout the long journey♪
691
00:44:03,642 --> 00:44:06,962
♪Clearly you know, clearly I understand♪
692
00:44:07,162 --> 00:44:10,442
♪We swear to stay together
in every lifetime♪
693
00:44:10,882 --> 00:44:14,821
♪For this heartbeat,
I can suffer for aye♪
694
00:44:15,082 --> 00:44:20,682
♪Never part ways,
we made this promise long ago♪
695
00:44:34,482 --> 00:44:38,122
♪Love and hate entwined, unforgettable♪
696
00:44:38,282 --> 00:44:41,661
♪Even if we are far apart♪
697
00:44:41,882 --> 00:44:45,402
♪Two souls embrace in chaos♪
698
00:44:45,642 --> 00:44:50,082
♪Impossible to erase, destiny's light♪
699
00:44:50,562 --> 00:44:52,042
♪Clearly you know♪
700
00:44:52,322 --> 00:44:53,842
♪Clearly I understand♪
701
00:44:54,042 --> 00:44:57,562
♪Clearly, our eyes brim
with muffled affections♪
702
00:44:57,762 --> 00:45:01,602
♪For a hug, we burn our life♪
703
00:45:01,842 --> 00:45:05,082
♪Searching for you
throughout the long journey♪
704
00:45:05,282 --> 00:45:06,842
♪Clearly you know♪
705
00:45:07,082 --> 00:45:08,842
♪Clearly I understand♪
706
00:45:08,962 --> 00:45:12,562
♪Our minds occupied with each other♪
707
00:45:12,762 --> 00:45:14,202
♪For this heartbeat♪
708
00:45:14,442 --> 00:45:16,602
♪I can suffer for aye♪
709
00:45:16,802 --> 00:45:23,722
♪Want to have one more glimpse of you,
even just for a second more♪44782
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.