All language subtitles for Cutthroat.Island.1995.2160p.UHD.BluRay.x265-SURCODE.en
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:42,375 --> 00:01:43,833
You're leaving?
2
00:01:43,958 --> 00:01:46,833
But I thought you and I
were forever, huh?
3
00:01:48,583 --> 00:01:50,083
I want you so badly.
4
00:01:50,208 --> 00:01:51,208
Morgan!
5
00:01:51,292 --> 00:01:54,042
But then,
so does the governor of Port Royal.
6
00:01:54,167 --> 00:01:55,042
Morgan!
7
00:01:55,167 --> 00:01:56,792
And he will pay well for the capture
8
00:01:56,917 --> 00:01:59,542
of Morgan Adams the pirate.
9
00:02:00,208 --> 00:02:01,583
You knew who I was?
10
00:02:01,708 --> 00:02:02,958
All along.
11
00:02:03,083 --> 00:02:05,667
Morgan! Where are you?
12
00:02:06,417 --> 00:02:07,667
You are heartless, lieutenant.
13
00:02:08,583 --> 00:02:10,917
My apologies, sefiorita.
14
00:02:12,667 --> 00:02:14,583
But you are right.
15
00:02:15,625 --> 00:02:18,208
I thought it was much more amusing
this way also
16
00:02:18,583 --> 00:02:20,708
since I knew that you knew.
17
00:02:21,542 --> 00:02:23,417
By the way, that won't work.
18
00:02:27,542 --> 00:02:29,250
See? I took your balls.
19
00:03:05,458 --> 00:03:06,458
What happened?
20
00:03:06,833 --> 00:03:09,000
Your father sent for you
two days ago.
21
00:03:09,708 --> 00:03:11,000
I know. I was coming.
22
00:03:11,125 --> 00:03:14,292
He did not know this.
He went looking for you.
23
00:03:14,417 --> 00:03:16,018
And that's when Dawg grabbed him.
24
00:03:16,042 --> 00:03:17,750
Lord knows what he does with him.
25
00:05:07,042 --> 00:05:10,125
I took this from our brother Richard
last week
26
00:05:10,250 --> 00:05:11,417
unwillingly.
27
00:05:11,542 --> 00:05:13,167
That's his blood on the borders.
28
00:05:13,792 --> 00:05:16,667
With your piece,
all I need is Mordachai's.
29
00:05:16,792 --> 00:05:18,232
Well, you're out of luck. I don't.
30
00:05:19,042 --> 00:05:19,833
I don't have it.
31
00:05:19,958 --> 00:05:21,708
Where is it? With Morgan?
32
00:05:23,375 --> 00:05:24,375
I haven't seen her.
33
00:05:28,458 --> 00:05:29,958
I think you lie, Harry.
34
00:05:39,917 --> 00:05:41,167
I hid it.
35
00:05:41,292 --> 00:05:42,417
Progress.
36
00:05:43,083 --> 00:05:44,250
Where?
37
00:05:45,667 --> 00:05:46,667
Up here.
38
00:05:48,250 --> 00:05:51,417
I always thought
there was nothing in your head, Harry.
39
00:05:52,292 --> 00:05:53,833
Come back on board.
40
00:05:54,917 --> 00:05:57,250
I'm gonna split you wide open.
41
00:05:58,042 --> 00:05:59,458
Mr. Snelgrave.
42
00:06:01,625 --> 00:06:03,000
I'll see you in hell.
43
00:06:09,958 --> 00:06:10,958
Father!
44
00:06:13,208 --> 00:06:14,500
Father, I've got you.
45
00:06:14,625 --> 00:06:16,518
- Let go. Let go.
- Hold onto me.
46
00:06:16,542 --> 00:06:17,542
Bring them in.
47
00:06:19,333 --> 00:06:20,500
Let go.
48
00:06:20,625 --> 00:06:21,625
Never.
49
00:06:22,667 --> 00:06:23,833
Morgan.
50
00:06:23,958 --> 00:06:25,208
I got one.
51
00:06:25,833 --> 00:06:26,958
No, no, Father!
52
00:06:33,125 --> 00:06:35,000
Someone get a grappling hook.
53
00:07:06,417 --> 00:07:07,458
Launch the cutter.
54
00:07:27,208 --> 00:07:28,625
Heave.
55
00:07:45,333 --> 00:07:47,250
Oh, Lord, what did I do in my life
56
00:07:47,375 --> 00:07:50,042
- to get you?
- Dawg will pay for this, I swear.
57
00:07:50,167 --> 00:07:51,250
You leave Dawg be.
58
00:07:51,375 --> 00:07:53,625
I will fly his bloody head as my banner.
59
00:07:53,750 --> 00:07:57,292
You'll leave Dawg well to leeward.
60
00:07:57,792 --> 00:07:59,112
There'll be time for him.
61
00:08:01,125 --> 00:08:02,958
Find your uncle Mordachai.
62
00:08:03,083 --> 00:08:05,042
Take my crew. Make them yours.
63
00:08:05,167 --> 00:08:07,375
Father, don't talk now.
I'll get you back to the ship.
64
00:08:07,958 --> 00:08:09,833
I'll not see my ship again.
65
00:08:09,958 --> 00:08:11,625
The Morning Star is yours.
66
00:08:11,750 --> 00:08:14,417
No, don't say that.
I've patched you with worse.
67
00:08:15,417 --> 00:08:16,583
Get your knife.
68
00:08:17,500 --> 00:08:18,958
Shave my head.
69
00:08:19,917 --> 00:08:20,917
What?
70
00:08:21,667 --> 00:08:22,958
Shave my head.
71
00:08:24,500 --> 00:08:26,167
For once in your life, Morgan
72
00:08:26,917 --> 00:08:28,042
do as I tell you.
73
00:08:55,958 --> 00:08:56,958
Lieutenant.
74
00:09:00,875 --> 00:09:03,458
What is your name again?
Plopper? Squinter?
75
00:09:03,583 --> 00:09:05,208
Trotter, Your Excellency.
76
00:09:06,333 --> 00:09:07,792
Miss Mandy Rickets
77
00:09:08,250 --> 00:09:09,250
is standing alone.
78
00:09:11,667 --> 00:09:14,750
Her father brings a fortune
in investments to the colony.
79
00:09:14,875 --> 00:09:16,125
Dance with her.
80
00:09:21,292 --> 00:09:22,792
She's rather homely, sir.
81
00:09:24,792 --> 00:09:26,333
And you are not?
82
00:09:31,792 --> 00:09:34,917
There you are. You see? Too late.
Some other fellow has taken the plunge.
83
00:09:35,875 --> 00:09:38,875
There's every reason
why I should be alone tonight
84
00:09:39,750 --> 00:09:40,958
being a stranger here.
85
00:09:42,292 --> 00:09:45,208
But a woman with grace such as yours
86
00:09:45,875 --> 00:09:47,333
should never be unattended.
87
00:09:50,375 --> 00:09:51,375
Huh?
88
00:09:54,625 --> 00:09:55,625
My name is Shaw.
89
00:09:56,375 --> 00:09:57,458
William Shaw.
90
00:09:57,583 --> 00:09:59,458
But my friends call me Willy.
91
00:10:00,708 --> 00:10:01,792
Do we know him, sir?
92
00:10:04,125 --> 00:10:05,417
We do not.
93
00:10:06,375 --> 00:10:09,250
Are you at leisure, Mr. Shaw
or do you follow a profession?
94
00:10:09,375 --> 00:10:13,125
A most serious one, ma'am.
I'm a medical man, a doctor.
95
00:10:13,250 --> 00:10:14,333
Oh, my.
96
00:10:15,250 --> 00:10:16,417
I studied at Leiden.
97
00:10:16,542 --> 00:10:19,125
Then higher anatomy
with Dreyfuss at Leipzig.
98
00:10:19,250 --> 00:10:22,750
With higher anatomy, you must know
a great deal about the human body.
99
00:10:22,875 --> 00:10:25,250
Indeed, madame. Every bit of it.
100
00:10:25,750 --> 00:10:27,958
All the ins and outs.
101
00:10:28,750 --> 00:10:29,750
Oh.
102
00:10:30,250 --> 00:10:34,333
In medicine, it's our obligation
to probe to the very bottom of things.
103
00:10:38,875 --> 00:10:41,958
We must, in fact,
explode ancient superstitions.
104
00:10:42,083 --> 00:10:44,625
Shake truths violently from the body.
105
00:10:48,667 --> 00:10:49,867
Au revoir, chérie.
106
00:10:54,500 --> 00:10:55,625
Au revoir.
107
00:11:01,708 --> 00:11:02,833
You, sir.
108
00:11:03,833 --> 00:11:06,542
Forgive my rudeness. Trotter's the name.
109
00:11:06,667 --> 00:11:07,750
I'm with the regiment.
110
00:11:08,542 --> 00:11:10,708
William Shaw. Dr. Shaw, in fact.
111
00:11:10,833 --> 00:11:12,208
Most happy.
112
00:11:12,833 --> 00:11:15,208
What ship did you come in on, doctor?
113
00:11:15,667 --> 00:11:17,083
Was it the Bristol Packet?
114
00:11:18,542 --> 00:11:20,208
Bristol Packet, Bristol Packet.
115
00:11:20,333 --> 00:11:22,018
Yes, I believe that was it,
although I can't be sure.
116
00:11:22,042 --> 00:11:24,083
I'm all at sea
when it comes to things nautical.
117
00:11:25,875 --> 00:11:26,708
Very good.
118
00:11:26,833 --> 00:11:28,233
No, the reason I asked
119
00:11:29,292 --> 00:11:33,167
is the Bristol Packet
don't arrive until a week Wednesday.
120
00:11:33,292 --> 00:11:34,625
That's him.
121
00:11:34,750 --> 00:11:36,542
That man stole my diamond comb.
122
00:11:36,667 --> 00:11:38,958
My pearls. My pearl dangle.
123
00:11:39,083 --> 00:11:41,875
- My ruby. My ruby necklace.
- Sergeant of the guards!
124
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
Women.
125
00:11:44,125 --> 00:11:45,445
Sergeant of the guards.
126
00:11:47,417 --> 00:11:48,625
Let pass!
127
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
Guard.
128
00:11:54,125 --> 00:11:55,625
Good night, ladies.
129
00:12:00,167 --> 00:12:01,917
Excuse me. Pardon me.
130
00:12:11,250 --> 00:12:13,125
His name's Shaw, sir.
131
00:12:13,917 --> 00:12:17,083
I trust you'll enjoy life as a slave,
Mr. Shaw.
132
00:12:17,833 --> 00:12:19,125
Whoever you are.
133
00:12:29,333 --> 00:12:31,208
That's good. Tie it off.
134
00:12:35,958 --> 00:12:39,000
Morgan, think of the freedom.
135
00:12:39,125 --> 00:12:41,250
You can do anything you want now.
136
00:12:41,708 --> 00:12:43,500
Come to London with me.
137
00:12:44,125 --> 00:12:45,833
Come to London with me.
138
00:12:46,500 --> 00:12:51,292
There's dukes there.
There's earls and parties.
139
00:12:51,417 --> 00:12:54,042
It'd be fun.
Think of how much fun it'd be.
140
00:12:54,167 --> 00:12:57,208
Besides, these men
aren't gonna take orders from you.
141
00:12:57,333 --> 00:12:59,500
They will. Watch.
142
00:13:00,625 --> 00:13:01,667
You there.
143
00:13:02,542 --> 00:13:03,625
Stand to.
144
00:13:04,542 --> 00:13:05,625
Hoist my pennant.
145
00:13:08,333 --> 00:13:09,708
Bring it here.
146
00:13:12,792 --> 00:13:14,375
Oh, mutiny, will you?
147
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
Morgan.
148
00:13:21,042 --> 00:13:23,708
I was hoping to find you sober.
149
00:13:25,125 --> 00:13:28,333
I was hoping to be passed out by now,
Mr. Glasspoole.
150
00:13:28,917 --> 00:13:31,333
Important things go on overhead.
151
00:13:31,458 --> 00:13:33,208
Morgan, you should be there.
152
00:13:43,583 --> 00:13:44,583
Men,
153
00:13:45,042 --> 00:13:48,667
Black Harry is gone
and I'm not one to speak ill of the dead.
154
00:13:49,125 --> 00:13:51,167
But for months, he brought us nothing.
155
00:13:51,625 --> 00:13:54,958
So now we can either
sell this rotten bark and divvy up
156
00:13:55,083 --> 00:13:57,375
or you can choose me captain.
157
00:14:02,417 --> 00:14:03,667
I stand for captain.
158
00:14:05,583 --> 00:14:06,833
My father wished it.
159
00:14:07,292 --> 00:14:08,292
As he died,
160
00:14:09,208 --> 00:14:10,208
he gave me this.
161
00:14:12,750 --> 00:14:14,208
He left it for all of you.
162
00:14:15,583 --> 00:14:17,375
That's his bloody scalp.
163
00:14:18,583 --> 00:14:21,083
It's a map to Cutthroat Island.
164
00:14:21,875 --> 00:14:24,250
The buried treasure
of a Spanish gold ship.
165
00:14:24,875 --> 00:14:27,792
More gold, jewels and plunder
than you've ever dreamed of.
166
00:14:28,542 --> 00:14:29,875
What does it say?
167
00:14:30,542 --> 00:14:31,750
Aye.
168
00:14:32,833 --> 00:14:33,833
It says...
169
00:14:36,792 --> 00:14:37,792
You read it.
170
00:14:45,875 --> 00:14:46,875
I can't.
171
00:14:47,625 --> 00:14:48,625
Why not?
172
00:14:48,750 --> 00:14:49,750
It's Latin.
173
00:14:52,000 --> 00:14:53,667
Then I will have it translated at once.
174
00:14:53,792 --> 00:14:56,000
There must be someone
who knows Latin at Port Royal.
175
00:14:57,375 --> 00:15:00,583
My uncle Mordachai
holds a second piece at Spittlefield.
176
00:15:00,708 --> 00:15:02,292
There's more than one piece?
177
00:15:03,292 --> 00:15:04,875
Actually, there are three.
178
00:15:05,375 --> 00:15:06,917
Where's the third?
179
00:15:08,167 --> 00:15:09,250
Dawg Brown has it.
180
00:15:09,375 --> 00:15:13,167
Oh, well, it's practically in our pocket.
181
00:15:13,292 --> 00:15:16,083
We'll fight him for it.
We'll join with Mordachai.
182
00:15:16,208 --> 00:15:18,375
Two ships against one.
You should like them odds.
183
00:15:19,208 --> 00:15:21,458
Ask yourselves,
"What would Harry have done?"
184
00:15:21,958 --> 00:15:25,500
This is our chance
to seek some real fortune,
185
00:15:25,625 --> 00:15:27,125
and to pay back Dawg what we owe him.
186
00:15:27,708 --> 00:15:28,958
What could be better than that?
187
00:15:30,750 --> 00:15:32,000
Mr. Blair
188
00:15:32,583 --> 00:15:34,750
you are quartermaster.
189
00:15:34,875 --> 00:15:37,000
You... decide.
190
00:15:41,375 --> 00:15:44,583
Two days is all I need.
One to Port Royal, one to Spittlefield.
191
00:15:45,208 --> 00:15:46,208
If Harry picked you
192
00:15:47,083 --> 00:15:48,125
I'll give you a chance.
193
00:15:55,750 --> 00:15:58,708
Let any man who would challenge me
draw that.
194
00:16:06,542 --> 00:16:07,667
I found him. I found him.
195
00:16:07,792 --> 00:16:09,625
He's a prisoner inside. He speaks Latin.
196
00:16:09,750 --> 00:16:11,125
Good, let's break him out.
197
00:16:11,250 --> 00:16:13,500
Unfortunately, captain... I mean, ma'am.
198
00:16:13,625 --> 00:16:15,042
He's about to be sold as a slave.
199
00:16:15,167 --> 00:16:16,333
A slave?
200
00:16:16,875 --> 00:16:20,042
They're hanging the pirates.
They're gonna find you out.
201
00:16:20,167 --> 00:16:22,167
Oh, you worry too much.
Don't I look right?
202
00:16:22,292 --> 00:16:23,083
You look beautiful.
203
00:16:23,208 --> 00:16:26,167
It's just I'm the only person
who has the slightest inkling
204
00:16:26,292 --> 00:16:28,042
of how to act like a gentle person.
205
00:16:28,167 --> 00:16:29,333
So I have to go with you.
206
00:16:29,458 --> 00:16:30,684
Excellent. Then you shall come.
207
00:16:30,708 --> 00:16:31,958
But unfortunately I can't.
208
00:16:32,083 --> 00:16:35,917
I have some pressing business
with my bookseller.
209
00:16:36,333 --> 00:16:38,813
- Morgan, the fat man is right.
- I'll see you at Spittlefield.
210
00:16:38,917 --> 00:16:41,000
You must be at your best behavior.
211
00:16:41,125 --> 00:16:43,750
Then, gallant sir,
escort me thither.
212
00:16:45,417 --> 00:16:46,792
Come on, will you?
213
00:16:57,417 --> 00:16:58,417
Turn around.
214
00:17:05,875 --> 00:17:07,000
You, on your feet.
215
00:17:07,708 --> 00:17:09,000
Ask me politely.
216
00:17:12,000 --> 00:17:15,375
You anticipate too much.
It's more like a fencing move.
217
00:17:18,042 --> 00:17:19,333
Any fool can do it.
218
00:17:21,042 --> 00:17:23,833
I hope you enjoy pain, slave.
219
00:17:24,750 --> 00:17:27,792
Because I intend to buy you.
220
00:17:41,292 --> 00:17:42,292
Good morning, madame.
221
00:17:42,708 --> 00:17:45,542
As you can see,
I'm young, in fine health.
222
00:17:45,667 --> 00:17:46,958
I know horsemanship.
223
00:17:47,417 --> 00:17:48,792
I write a fine hand.
224
00:17:48,917 --> 00:17:51,333
I have it on authority
that you are fluent in Latin.
225
00:17:52,250 --> 00:17:54,667
Oh, Latin. The romance language.
226
00:17:54,792 --> 00:17:57,417
I can speak Latin
like I was born in the ancient senate.
227
00:17:57,542 --> 00:17:59,982
A regular Cicero. Why, do you
have children who wish to learn?
228
00:18:00,333 --> 00:18:02,625
I'd make a first-class teacher
in a tasteful house.
229
00:18:03,125 --> 00:18:06,292
I can do most arithmetic, though I do
confess a weakness in long division.
230
00:18:06,750 --> 00:18:08,667
Stop your chatter
and say something Latinish.
231
00:18:25,542 --> 00:18:26,708
What did you say?
232
00:18:27,417 --> 00:18:28,917
You're a very beautiful woman.
233
00:18:29,667 --> 00:18:30,958
I'd like to wash your feet.
234
00:18:35,083 --> 00:18:36,958
You like to wash things, do you?
235
00:18:38,292 --> 00:18:39,542
Start with your mouth.
236
00:18:46,500 --> 00:18:47,750
Ten pounds?
237
00:18:48,750 --> 00:18:49,750
Five pounds?
238
00:18:50,167 --> 00:18:51,607
What, no offers at all?
239
00:18:51,958 --> 00:18:53,500
Take him away and hang him.
240
00:18:54,417 --> 00:18:58,083
No! No! Please, don't hang me!
241
00:19:02,042 --> 00:19:03,042
Next.
242
00:19:04,500 --> 00:19:05,792
Lot 22.
243
00:19:06,542 --> 00:19:09,125
A colonist, a doctor.
244
00:19:10,000 --> 00:19:13,458
Being of value,
I start the bidding at five pounds.
245
00:19:13,958 --> 00:19:15,042
I bid
246
00:19:15,583 --> 00:19:16,667
five pounds.
247
00:19:17,083 --> 00:19:20,458
Five pounds, sir.
Come on, any advance on 5 pounds?
248
00:19:20,583 --> 00:19:22,226
As you can see,
he's of good physique.
249
00:19:22,250 --> 00:19:23,250
Ten pounds.
250
00:19:23,333 --> 00:19:26,542
Ten pounds. Ten pounds?
Any advance on ten pounds?
251
00:19:27,042 --> 00:19:28,042
Fifteen.
252
00:19:28,417 --> 00:19:29,667
Fifteen pounds, sir.
253
00:19:30,833 --> 00:19:31,833
Twenty pounds.
254
00:19:31,958 --> 00:19:33,042
Twenty pounds.
255
00:19:33,500 --> 00:19:36,458
- Twenty pounds is the bid.
- Sir, a word to the wise.
256
00:19:37,250 --> 00:19:40,125
- Let the young lady win.
- You won't get one like this.
257
00:19:40,250 --> 00:19:43,250
- Being a doctor, he's...
- Go away.
258
00:19:43,375 --> 00:19:44,583
That one is mine.
259
00:19:45,083 --> 00:19:46,500
Twenty-five pounds.
260
00:19:46,625 --> 00:19:48,250
Twenty-five pounds, sir.
261
00:19:49,667 --> 00:19:50,958
Good teeth.
262
00:19:51,083 --> 00:19:52,708
- Thirty pounds.
- Thirty pounds.
263
00:19:52,833 --> 00:19:54,167
Madame.
264
00:19:54,292 --> 00:19:57,042
I will have this man at any price.
265
00:19:57,792 --> 00:20:00,667
If you are buying him
purely for pleasure.
266
00:20:01,500 --> 00:20:03,375
I will offer to do the same for you
267
00:20:04,000 --> 00:20:05,208
at no cost.
268
00:20:09,250 --> 00:20:10,292
Thirty-five pounds.
269
00:20:10,750 --> 00:20:12,583
Thirty-five pounds, sir.
270
00:20:12,708 --> 00:20:15,458
A sensible choice indeed.
Come on.
271
00:20:15,583 --> 00:20:16,667
Captain, no.
272
00:20:17,167 --> 00:20:19,708
Where's your sense of competition?
273
00:20:36,792 --> 00:20:38,625
Come on,
someone will give me more than 35.
274
00:20:38,750 --> 00:20:40,310
You, sir. You haven't bid.
275
00:20:40,417 --> 00:20:42,059
Look at him. Look at the quality.
276
00:20:42,083 --> 00:20:46,333
And you, madam, at the side
here. Another bid in the advance of 35?
277
00:20:46,458 --> 00:20:49,042
I hope the lady is prepared
to be a good loser.
278
00:20:49,875 --> 00:20:51,708
What gave you the idea I was a lady?
279
00:20:53,083 --> 00:20:54,208
Merde!
280
00:20:54,333 --> 00:20:55,375
Another bid, sir?
281
00:20:56,708 --> 00:20:59,042
I see your lips moving. Yes?
282
00:20:59,792 --> 00:21:01,059
Are you trying to kill me, Madam?
283
00:21:01,083 --> 00:21:03,250
Yes. That's why I'm aiming
where your brains are.
284
00:21:05,083 --> 00:21:07,708
Now, leave this place and go far away.
285
00:21:09,750 --> 00:21:11,351
Don't retreat now, sir.
Where are you going?
286
00:21:11,375 --> 00:21:12,934
Don't surrender this opportunity.
287
00:21:12,958 --> 00:21:14,583
Forty pounds to end the bidding.
288
00:21:15,083 --> 00:21:17,500
Sold to the lady with the monkey.
289
00:21:19,500 --> 00:21:20,580
Take him away.
290
00:21:21,667 --> 00:21:23,292
Come on. Move.
291
00:21:26,667 --> 00:21:30,000
Of course, I'm grateful, madame,
but I must admit you picked a bargain.
292
00:21:30,708 --> 00:21:32,917
I'm connected
to all the great families of Europe.
293
00:21:33,625 --> 00:21:35,000
I have a natural pitch for music
294
00:21:35,125 --> 00:21:36,917
- and a perfect taste in wine.
- Quiet.
295
00:21:39,375 --> 00:21:41,042
Enemy to leeward, captain.
296
00:21:43,917 --> 00:21:45,957
- Starboard as well, captain.
- Keep moving.
297
00:21:47,667 --> 00:21:50,667
Time to leave. You draw them away.
We'll meet at Dingley crossroads.
298
00:21:50,792 --> 00:21:51,917
- Take King Charles.
- Aye.
299
00:21:52,833 --> 00:21:53,833
Come on.
300
00:22:04,375 --> 00:22:06,458
It's Morgan Adams.
She's at the auction.
301
00:22:16,292 --> 00:22:17,375
Shoot to Kill.
302
00:22:38,208 --> 00:22:42,083
If I am in some way the cause
of all this, I apologize at once.
303
00:22:44,583 --> 00:22:45,667
Here, come here.
304
00:22:46,500 --> 00:22:48,042
Hold on there. Hold on tight.
305
00:22:48,167 --> 00:22:49,542
And try to keep up with me.
306
00:22:57,375 --> 00:22:59,042
I am not fond of heights.
307
00:22:59,500 --> 00:23:00,500
Then let go.
308
00:23:14,292 --> 00:23:16,042
Lieutenant Trotter.
309
00:23:17,125 --> 00:23:18,417
What's going on?
310
00:23:19,542 --> 00:23:21,333
Something with Mr. Shaw, I believe.
311
00:23:30,458 --> 00:23:33,208
I'm in favor of exercise,
but you owe me an explanation.
312
00:23:36,250 --> 00:23:37,292
Oh oh!
313
00:23:38,833 --> 00:23:40,673
Come here. Come on.
We have to climb down here.
314
00:23:41,917 --> 00:23:42,917
Fast.
315
00:23:51,458 --> 00:23:53,000
- Where'd they go?
- Hurry up there.
316
00:23:53,625 --> 00:23:55,042
Was that fast enough?
317
00:24:04,333 --> 00:24:05,333
Come on.
318
00:24:12,958 --> 00:24:14,583
Get the reins. Grab them.
319
00:24:15,875 --> 00:24:17,167
Come on. Go!
320
00:24:19,208 --> 00:24:20,208
Hyah!
321
00:24:25,292 --> 00:24:27,292
Hyah!
322
00:24:28,667 --> 00:24:29,708
Mr. Trotter.
323
00:24:31,083 --> 00:24:33,042
That's my bloody carriage.
324
00:24:33,542 --> 00:24:35,625
I'll have it back, if you please.
You, off.
325
00:24:36,125 --> 00:24:38,333
Yes, sir.
Don't worry, sir. It won't get far.
326
00:24:45,250 --> 00:24:46,250
Reload.
327
00:24:46,708 --> 00:24:48,625
It's hard to imagine
what part of your life
328
00:24:48,750 --> 00:24:50,542
- would require me to speak Latin.
- Reload.
329
00:24:50,667 --> 00:24:51,667
Ah!
330
00:24:55,417 --> 00:24:56,500
Hyah!
331
00:25:00,250 --> 00:25:02,125
- We've taken a passenger.
- Here.
332
00:25:11,083 --> 00:25:12,333
Hyah! Hyah!
333
00:25:15,042 --> 00:25:16,708
You're hitting a woman!
334
00:25:36,167 --> 00:25:39,417
Captain Perkins, sir.
Captain Perkins, sir.
335
00:25:39,542 --> 00:25:41,708
- Yes?
- It's her. Morgan Adams.
336
00:25:45,583 --> 00:25:48,542
You're more active
than other women I've known.
337
00:25:53,333 --> 00:25:54,417
Hyah!
338
00:26:06,042 --> 00:26:08,542
Hyah!
339
00:26:10,250 --> 00:26:11,542
Hyah!
340
00:26:33,917 --> 00:26:36,375
Morgan! Watch your head!
341
00:26:38,042 --> 00:26:39,208
Hyah!
342
00:26:42,042 --> 00:26:43,042
Morgan!
343
00:26:43,917 --> 00:26:45,792
Charge!
344
00:26:53,583 --> 00:26:55,083
Hyah!
345
00:27:01,958 --> 00:27:03,292
Hyah!
346
00:27:10,625 --> 00:27:11,625
Excuse me.
347
00:27:14,750 --> 00:27:15,750
Excuse me.
348
00:27:26,750 --> 00:27:27,750
Stop them!
349
00:27:29,792 --> 00:27:32,208
I must visit that shop again
when I have more time.
350
00:27:34,417 --> 00:27:36,292
Master gunner, fire at will.
351
00:27:36,792 --> 00:27:37,912
Run them up.
352
00:27:39,333 --> 00:27:40,333
Fire!
353
00:27:51,792 --> 00:27:56,583
A ship. I find myself
being fired upon by an entire ship.
354
00:28:14,375 --> 00:28:15,708
Oh, my God.
355
00:28:16,292 --> 00:28:18,042
You certainly left your mark on this town.
356
00:28:21,042 --> 00:28:22,042
Hold on.
357
00:28:23,167 --> 00:28:27,542
Trotter, do you want to spend
the rest of your days on this poxy island?
358
00:28:29,083 --> 00:28:30,375
Who was that woman?
359
00:28:30,500 --> 00:28:33,750
Morgan Adams, sir.
You've a hundred pounds on her head.
360
00:28:34,125 --> 00:28:35,708
Black Harry's girl.
361
00:28:36,250 --> 00:28:37,292
Well, well.
362
00:28:37,917 --> 00:28:39,837
Well, she's made a proper fool of me,
hasn't she?
363
00:28:41,250 --> 00:28:44,583
Two hundred pounds and a captaincy
for you if you find her for me.
364
00:28:45,958 --> 00:28:46,958
Sir.
365
00:28:52,917 --> 00:28:54,042
Whoa!
366
00:28:55,333 --> 00:28:57,167
- Any difficulties?
- Nothing unusual.
367
00:28:57,917 --> 00:28:59,750
Here, step down into the carriage.
368
00:28:59,875 --> 00:29:02,315
- Will you take the reins, Mr. Glasspoole?
- Aye.
369
00:29:02,583 --> 00:29:04,167
We should make Spittlefield by dark.
370
00:29:07,042 --> 00:29:08,958
What is your name anyway, slave?
371
00:29:09,417 --> 00:29:11,917
Shaw. William Shaw. Dr. Shaw, actually.
372
00:29:12,750 --> 00:29:15,750
Slave, I'm about to show you something.
373
00:29:15,875 --> 00:29:19,625
Reveal it to any other man and you
will wish you were back at Port Royal
374
00:29:19,750 --> 00:29:22,083
with your head on the block
and the ax in the air.
375
00:29:22,792 --> 00:29:24,917
Thank you, but I've seen one before.
376
00:29:33,833 --> 00:29:35,125
What is this, a pigskin?
377
00:29:36,458 --> 00:29:37,738
Translate what is written there.
378
00:29:39,500 --> 00:29:43,167
Let's discuss terms first.
I do so and you set me free.
379
00:29:50,292 --> 00:29:50,917
Ouch.
380
00:29:51,042 --> 00:29:52,750
That's tender.
381
00:29:52,875 --> 00:29:54,833
It's about to become more tender.
382
00:29:56,833 --> 00:29:57,833
They're backwards.
383
00:29:59,833 --> 00:30:01,917
I assure you,
they're normal in every respect.
384
00:30:02,042 --> 00:30:04,625
No, the words. They're written backwards.
385
00:30:05,083 --> 00:30:06,163
Look. Can you see?
386
00:30:07,250 --> 00:30:09,042
"Cliffs of blood."
387
00:30:09,958 --> 00:30:11,625
Bless me. You're right.
388
00:30:13,125 --> 00:30:14,333
No, no.
389
00:30:14,458 --> 00:30:18,333
You tell Mr. Squeakums that I will
send him a new chapter every month.
390
00:30:18,917 --> 00:30:20,042
Now, what's this all about?
391
00:30:20,167 --> 00:30:22,542
He's a great admirer of your books.
392
00:30:23,792 --> 00:30:25,958
That makes me happy.
Which books has he read?
393
00:30:26,083 --> 00:30:28,083
Did he mention, or...?
394
00:30:28,208 --> 00:30:32,417
His Excellency Governor Ainslee,
John Reed, the author.
395
00:30:32,542 --> 00:30:34,500
Currently the chronicler of piracy.
396
00:30:34,625 --> 00:30:35,708
Step up, sir.
397
00:30:36,208 --> 00:30:38,417
Always a pleasure to meet a literary man.
398
00:30:38,542 --> 00:30:41,042
- Oh, I'd just as soon walk.
- Oh, I insist.
399
00:30:41,583 --> 00:30:43,208
I can do that, you know.
400
00:30:45,292 --> 00:30:47,184
"When the earth
and all its people quake",
401
00:30:47,208 --> 00:30:48,667
psalm number 75,
402
00:30:49,458 --> 00:30:51,792
my bones suffer mortal agony,
403
00:30:51,917 --> 00:30:53,542
- "number 42."
- And?
404
00:30:54,208 --> 00:30:55,292
That's all.
405
00:30:55,417 --> 00:30:57,500
No. No position? No parallel?
406
00:30:57,625 --> 00:30:59,542
I swear it, ma'am. That's all that's here.
407
00:31:04,375 --> 00:31:07,792
Piracy, Mr. Reed,
is the scourge of these plantations.
408
00:31:07,917 --> 00:31:12,417
I therefore give rather large rewards
for the capture of pirates
409
00:31:13,458 --> 00:31:15,625
including Morgan Adams.
410
00:31:16,875 --> 00:31:18,292
I don't know who she is.
411
00:31:18,417 --> 00:31:19,917
Trotter tells me that you move
412
00:31:20,458 --> 00:31:22,208
throughout the pirate world
413
00:31:23,042 --> 00:31:24,708
collecting your little tales.
414
00:31:27,167 --> 00:31:28,333
Dangerous.
415
00:31:29,417 --> 00:31:31,333
If by some chance you come across her,
416
00:31:31,458 --> 00:31:34,792
you might tell her on my behalf
that I offer her two alternatives.
417
00:31:35,542 --> 00:31:38,750
One, an ignominious death
on the gallows
418
00:31:38,875 --> 00:31:40,333
like these poor fellows here.
419
00:31:40,792 --> 00:31:43,667
Please bear in mind
that I could decide
420
00:31:43,792 --> 00:31:45,792
that you're a pirate as well.
421
00:31:47,833 --> 00:31:49,000
And the alternative?
422
00:31:50,000 --> 00:31:52,667
She might cut me in for a share
423
00:31:52,792 --> 00:31:54,667
of her grandfather's treasure.
424
00:31:56,000 --> 00:31:58,708
Or she ends up as dinner for crows.
425
00:31:59,792 --> 00:32:00,792
Pull up.
426
00:32:02,625 --> 00:32:05,875
Good day, Mr. Reed.
Do you understand me, sir?
427
00:32:35,708 --> 00:32:37,667
Yeah. There's a good one.
428
00:32:39,167 --> 00:32:40,208
You vagabond.
429
00:32:40,875 --> 00:32:42,792
Could you spare a little, lady?
430
00:33:10,833 --> 00:33:12,458
Mordachai's up there, scared as a goose.
431
00:33:12,583 --> 00:33:15,042
He's surrounded by guards,
back to the wall, pistols out.
432
00:33:16,000 --> 00:33:17,417
He's expecting Dawg.
433
00:33:17,542 --> 00:33:20,583
If there are any of Dawg's men around,
they will see you.
434
00:33:21,125 --> 00:33:23,333
Mordachai's guards
won't let you get close.
435
00:33:29,667 --> 00:33:30,792
Wait a minute.
436
00:33:31,458 --> 00:33:32,917
Excuse me. Excuse me.
437
00:33:34,875 --> 00:33:35,875
How much?
438
00:33:36,333 --> 00:33:37,375
What?
439
00:33:37,500 --> 00:33:38,500
Come with me.
440
00:33:43,000 --> 00:33:44,000
You stay put.
441
00:34:01,542 --> 00:34:02,851
Where do you think you're going?
442
00:34:02,875 --> 00:34:03,958
Tapster sent me.
443
00:34:04,292 --> 00:34:06,292
Said the old turtle has his needs.
444
00:34:06,417 --> 00:34:07,577
Shake her down.
445
00:34:17,625 --> 00:34:21,083
Oh. Hey, sweetheart. All that costs money.
446
00:34:21,208 --> 00:34:22,208
I have money.
447
00:34:22,292 --> 00:34:23,625
Well, I promise.
448
00:34:23,750 --> 00:34:25,333
I will take care of you later.
449
00:34:27,042 --> 00:34:28,042
Follow me.
450
00:34:29,917 --> 00:34:30,917
You too.
451
00:34:33,333 --> 00:34:35,917
Captain, you in the mood for a whore?
452
00:34:37,375 --> 00:34:38,375
Show her in.
453
00:34:42,708 --> 00:34:43,833
Wait a minute.
454
00:34:44,833 --> 00:34:46,417
I recognize you.
455
00:34:47,792 --> 00:34:48,958
You're not a whore.
456
00:34:50,625 --> 00:34:53,042
Call your men
and it's the last sound you make.
457
00:34:56,167 --> 00:34:57,500
You're Harry's girl.
458
00:34:59,000 --> 00:35:00,000
Yeah.
459
00:35:01,250 --> 00:35:03,542
You always was trouble, blast you.
460
00:35:04,042 --> 00:35:05,292
What do you want here, eh?
461
00:35:11,875 --> 00:35:13,458
I've brought my father's map.
462
00:35:13,583 --> 00:35:15,042
You have the map?
463
00:35:16,708 --> 00:35:18,500
What about the Morning Star, the ship?
464
00:35:18,625 --> 00:35:19,625
She's mine.
465
00:35:20,292 --> 00:35:21,417
Here.
466
00:35:21,542 --> 00:35:22,702
Look what I'm doing.
467
00:35:23,833 --> 00:35:25,167
Holy virgin.
468
00:35:25,750 --> 00:35:26,917
Harry's blessed head.
469
00:35:27,583 --> 00:35:28,667
See?
470
00:35:29,542 --> 00:35:30,708
Is that not fine?
471
00:35:31,208 --> 00:35:33,583
That's handsome of you, mighty handsome.
472
00:35:34,208 --> 00:35:35,542
But with you here,
473
00:35:35,667 --> 00:35:37,917
you bet your life Dawg's around somewhere.
474
00:35:38,042 --> 00:35:41,250
I'm not afraid of Dawg, and I'm half
your age and nowhere near the sailor.
475
00:35:42,125 --> 00:35:43,708
You shame me, lass.
476
00:35:44,583 --> 00:35:46,667
- I don't like that.
- Then get up and fight.
477
00:35:46,792 --> 00:35:49,792
- Prove me wrong.
- I've heard of Cutthroat Island.
478
00:35:49,917 --> 00:35:52,792
I always thought it was a sailor's yarn.
479
00:35:52,917 --> 00:35:53,917
Piles of skulls,
480
00:35:55,000 --> 00:35:57,542
reefs of sailors' drowned bones.
481
00:35:57,667 --> 00:35:59,583
This treasure is ours.
482
00:36:00,708 --> 00:36:01,958
Or would be
483
00:36:02,958 --> 00:36:04,458
if you were an Adams.
484
00:36:06,417 --> 00:36:08,375
There's no water in Adams' blood.
485
00:36:10,250 --> 00:36:13,333
I'll do it. I'll join with you.
486
00:36:26,000 --> 00:36:28,292
Just like Harry, mine's well hid.
487
00:36:42,667 --> 00:36:45,375
Unfinished business
from the other night, Morgan.
488
00:36:56,292 --> 00:36:58,250
Let her stand, Mr. Snelgrave.
489
00:37:18,542 --> 00:37:19,542
Morgan.
490
00:37:21,417 --> 00:37:23,042
What a woman you've become.
491
00:37:24,792 --> 00:37:27,083
I knew you'd bring him here, Morgan.
Blast you.
492
00:37:27,208 --> 00:37:28,375
Hello, brother Mordachai.
493
00:37:35,500 --> 00:37:36,750
Morgan
494
00:37:38,208 --> 00:37:42,458
in sweet memory of bouncing you
on my knee as a little girl
495
00:37:42,583 --> 00:37:47,333
I'm gonna ask you just once
for your daddy's piece of the map.
496
00:37:48,083 --> 00:37:50,375
Would you settle
for the point of my cutlass?
497
00:37:51,000 --> 00:37:53,208
Somehow I knew
you would say something like that.
498
00:37:54,417 --> 00:37:57,750
And then we'd fall
to oaths and threats.
499
00:37:58,292 --> 00:38:00,875
Well, let's cut through the talk,
shall we?
500
00:38:03,625 --> 00:38:06,542
I have just the thing for you,
little niece.
501
00:38:25,750 --> 00:38:27,333
This says it all, Morgan.
502
00:38:27,875 --> 00:38:29,042
Pain,
503
00:38:29,167 --> 00:38:30,500
viciousness,
504
00:38:30,625 --> 00:38:31,958
mutilation.
505
00:38:32,083 --> 00:38:35,375
All the good things in life.
My coat of arms.
506
00:38:36,917 --> 00:38:39,042
Ugly, slippery and foul-smelling.
507
00:38:39,167 --> 00:38:40,208
It does say it all.
508
00:38:40,333 --> 00:38:41,768
- Yes.
- And it looks like you.
509
00:38:41,792 --> 00:38:42,792
Thank you.
510
00:38:55,708 --> 00:38:57,458
We stay close together.
511
00:38:58,250 --> 00:38:59,333
We're family.
512
00:39:02,875 --> 00:39:03,375
Captain.
513
00:39:03,500 --> 00:39:05,500
Bowen, get back to the ship.
Bring the men.
514
00:39:06,917 --> 00:39:07,917
Morgan.
515
00:39:12,833 --> 00:39:16,500
Do you think you might unlock
these now? Given the circumstances.
516
00:39:16,625 --> 00:39:17,875
Huh, I don't have the key here.
517
00:39:18,375 --> 00:39:19,000
Where is it?
518
00:39:19,125 --> 00:39:22,000
- They never gave me one.
- What?
519
00:39:29,958 --> 00:39:33,125
The map. Tell me where it is
or I'll run you through.
520
00:39:48,667 --> 00:39:49,667
Hey.
521
00:39:50,375 --> 00:39:52,417
You killed my brother.
522
00:40:18,000 --> 00:40:19,667
I saw that, little niece.
523
00:40:20,542 --> 00:40:22,375
I remember when you were a little girl.
524
00:40:22,500 --> 00:40:25,375
Always flinched when you saw
your uncle Douglas, didn't you?
525
00:40:25,500 --> 00:40:27,458
Give me the map. Give me the map.
526
00:40:27,875 --> 00:40:30,333
Where's the map? Give me the map!
527
00:41:17,792 --> 00:41:21,125
Sweetheart,
I promised I'd take care of you.
528
00:41:28,500 --> 00:41:30,750
- Very pretty, Mr. Shaw.
- Thank you, ma'am.
529
00:41:30,875 --> 00:41:33,542
I had the good fortune to study
with a grand master in Vienna.
530
00:41:33,667 --> 00:41:34,667
Glasspoole.
531
00:41:35,250 --> 00:41:36,250
Aye.
532
00:41:37,167 --> 00:41:38,833
Now stop diddling and kill the man.
533
00:41:39,833 --> 00:41:41,625
Kill him? Bless me. We never got to that.
534
00:41:43,375 --> 00:41:44,167
I see.
535
00:41:44,292 --> 00:41:45,375
Let go!
536
00:41:47,583 --> 00:41:48,708
Come on.
537
00:41:57,750 --> 00:41:59,375
I believe you have something of mine.
538
00:41:59,500 --> 00:42:01,300
Ma'am, I don't know
what you're talking about.
539
00:42:09,375 --> 00:42:10,375
There she is.
540
00:42:19,625 --> 00:42:20,625
Blair.
541
00:42:20,750 --> 00:42:21,833
This way, Morgan.
542
00:43:06,333 --> 00:43:08,173
This does you no good
on the ground, Mr. Bowen.
543
00:43:14,250 --> 00:43:15,500
The numbers.
544
00:43:18,792 --> 00:43:19,792
What were the numbers?
545
00:43:20,417 --> 00:43:21,542
What numbers?
546
00:43:22,042 --> 00:43:23,167
The psalms.
547
00:43:23,292 --> 00:43:25,958
Eleven, 75 and 42.
548
00:43:27,250 --> 00:43:28,417
I figured it out.
549
00:43:29,292 --> 00:43:30,667
It's the longitude.
550
00:43:34,083 --> 00:43:35,723
- We must leave now.
- It's the longitude.
551
00:43:37,292 --> 00:43:39,125
- Back to the ship.
- Move.
552
00:43:40,958 --> 00:43:41,958
Hurry.
553
00:43:49,125 --> 00:43:51,059
- Come along, men.
- Congratulations, madam.
554
00:43:51,083 --> 00:43:52,917
There's another town you've destroyed.
555
00:44:02,833 --> 00:44:04,542
Get along lively.
556
00:44:10,667 --> 00:44:12,417
Heave.
557
00:44:15,250 --> 00:44:16,417
Heave!
558
00:44:19,000 --> 00:44:20,792
You've been in a fight. Are you all right?
559
00:44:20,917 --> 00:44:22,167
It's just a scratch.
560
00:44:22,292 --> 00:44:23,772
Somebody cut off his chains.
561
00:44:24,208 --> 00:44:25,208
Nice ship.
562
00:44:52,542 --> 00:44:53,750
Why aren't I moving?
563
00:44:57,417 --> 00:45:00,458
Did you hear me, Mr. Bishop?
I said why aren't I moving?
564
00:45:00,583 --> 00:45:02,333
- The anchor's fouled.
- Cut it loose.
565
00:45:02,458 --> 00:45:04,750
Aye, aye, sir. Quickly.
566
00:45:04,875 --> 00:45:08,500
We can't leave yet, captain.
We haven't put enough food on board.
567
00:45:09,333 --> 00:45:10,667
We need less mouths.
568
00:45:14,542 --> 00:45:16,208
Does no one hear me on this ship?
569
00:45:16,958 --> 00:45:18,167
I distinctly said
570
00:45:18,833 --> 00:45:20,250
cut it loose!
571
00:45:45,125 --> 00:45:46,250
Seventy-five.
572
00:45:47,500 --> 00:45:49,917
Forty-two. Eleven.
573
00:46:11,917 --> 00:46:13,875
Keep her full.
574
00:46:35,792 --> 00:46:36,832
Let me show you the chart.
575
00:46:40,250 --> 00:46:41,292
The line I plotted
576
00:46:42,250 --> 00:46:43,417
runs here
577
00:46:43,542 --> 00:46:44,667
through Crooked Man Keys.
578
00:46:45,667 --> 00:46:47,107
Cutthroat can't be far off.
579
00:46:47,750 --> 00:46:48,830
Look at the chart.
580
00:46:49,708 --> 00:46:51,125
"Reef and coral heads."
581
00:46:52,667 --> 00:46:53,958
Dawg outguns us, yes.
582
00:46:54,458 --> 00:46:55,500
He's bigger.
583
00:46:55,625 --> 00:46:58,305
But that means he's heavier,
don't it? He draws more water.
584
00:46:58,417 --> 00:47:01,542
We lure him into the keys
and run him aground on the coral heads.
585
00:47:02,333 --> 00:47:04,958
- We'll kill him there and take his map.
- Aye.
586
00:47:11,542 --> 00:47:12,702
She has a wound.
587
00:47:13,167 --> 00:47:15,047
We must get her below
to the cabin.
588
00:47:29,833 --> 00:47:32,250
- It's festering, that's why.
- Can you take the ball out?
589
00:47:32,375 --> 00:47:35,500
Hard to say.
Best I seal her side with this hot poker.
590
00:47:35,625 --> 00:47:37,625
That's what we always do
in such cases.
591
00:47:40,292 --> 00:47:42,375
No offense, gentlemen,
but given the circumstances
592
00:47:42,500 --> 00:47:44,300
don't you think this calls
for a professional?
593
00:47:47,417 --> 00:47:48,500
It's all right.
594
00:47:48,958 --> 00:47:51,333
Let him go. He is a doctor.
595
00:47:53,917 --> 00:47:58,292
I'll need surgeon's tools.
Hot water, sulfur and clean packing.
596
00:47:58,792 --> 00:48:01,125
- Some rum might help her pain.
- Aye.
597
00:48:05,208 --> 00:48:06,208
You as well, John.
598
00:48:33,167 --> 00:48:34,292
Clumsy swab.
599
00:48:34,417 --> 00:48:35,292
Sorry.
600
00:48:35,417 --> 00:48:37,042
I was supposed to torture you.
601
00:48:38,708 --> 00:48:40,375
- Sorry.
- Do you see it yet?
602
00:48:40,500 --> 00:48:41,500
Close.
603
00:48:42,125 --> 00:48:43,125
Another minute.
604
00:48:49,042 --> 00:48:52,083
Your father and two uncles.
Each had pieces of the map.
605
00:48:53,500 --> 00:48:55,542
The treasure, it's large, I take it.
606
00:48:56,875 --> 00:49:00,542
Largest ever taken. Spanish gold ship.
607
00:49:01,083 --> 00:49:02,083
Sorry.
608
00:49:02,833 --> 00:49:04,958
And a third uncle, he chases you.
609
00:49:06,250 --> 00:49:07,250
An unusual family.
610
00:49:12,708 --> 00:49:13,708
Success.
611
00:49:33,250 --> 00:49:35,125
I've treated you cruel, haven't 1?
612
00:49:38,250 --> 00:49:39,583
You've had a lot on your mind.
613
00:49:40,500 --> 00:49:42,167
And you did help me at the prison.
614
00:49:42,625 --> 00:49:43,625
The tavern.
615
00:49:46,625 --> 00:49:49,583
Let's say, between us,
just for argument's sake that
616
00:49:50,083 --> 00:49:51,667
you have Mordachai's map.
617
00:49:53,167 --> 00:49:54,167
But I don't.
618
00:49:54,542 --> 00:49:56,182
No, I know that. But pretend that you do.
619
00:49:57,292 --> 00:49:59,125
I was willing to go halves
with him and his.
620
00:50:00,125 --> 00:50:02,000
I will do the same with you and yours.
621
00:50:04,292 --> 00:50:05,292
You're saying
622
00:50:06,833 --> 00:50:08,125
that if I show you mine
623
00:50:09,125 --> 00:50:10,458
you'll share yours with me?
624
00:50:15,292 --> 00:50:16,875
Give me the map.
625
00:50:19,375 --> 00:50:21,792
Give me... a kiss first.
626
00:50:50,458 --> 00:50:51,458
Sorry.
627
00:50:53,792 --> 00:50:55,042
Map now.
628
00:50:55,708 --> 00:50:56,708
You see
629
00:50:57,292 --> 00:50:58,417
the thing is
630
00:50:58,542 --> 00:50:59,542
I don't have it.
631
00:51:02,083 --> 00:51:04,625
But that doesn't mean
we can't keep talking about it.
632
00:51:05,833 --> 00:51:07,333
Mr. Blair's respects, captain.
633
00:51:08,250 --> 00:51:09,250
Talk to yourself.
634
00:51:09,750 --> 00:51:11,333
- Yes, Mr. Bowen?
- The...
635
00:51:11,458 --> 00:51:13,083
Reaper's five miles off and closing.
636
00:51:13,958 --> 00:51:14,958
You should stay down.
637
00:51:19,500 --> 00:51:23,167
Mr. Bowen, see that Mr. Shaw
gets a change of clothes.
638
00:51:23,750 --> 00:51:25,710
- He's beginning to stink.
- Aye, captain.
639
00:51:40,333 --> 00:51:41,333
He has it.
640
00:51:58,917 --> 00:52:00,375
She makes for Crooked Man's Passage.
641
00:52:00,500 --> 00:52:03,458
Yes. She hopes
to tear up our bottom on the coral.
642
00:52:03,875 --> 00:52:05,208
Looks like we're in for a blow.
643
00:52:05,958 --> 00:52:07,417
- Shall we attack her now?
- No.
644
00:52:07,958 --> 00:52:09,708
We'll go around the islands in the dark.
645
00:52:10,333 --> 00:52:12,500
We'll ambush her on the other side
at daybreak.
646
00:52:13,000 --> 00:52:15,792
You are clever, Morgan,
but I will catch you.
647
00:52:16,250 --> 00:52:18,167
Uncle Dawg will have his day.
648
00:52:54,417 --> 00:52:56,917
First Ainslee's chasing us,
now your uncle is chasing us.
649
00:52:57,042 --> 00:53:00,958
Now, everybody's chasing us.
I'm not so happy about this.
650
00:53:01,083 --> 00:53:05,333
I mean, I'm using this piratical stuff
to write a bestselling book.
651
00:53:05,833 --> 00:53:08,250
I didn't wanna put myself
in any physical danger.
652
00:53:08,750 --> 00:53:11,110
Put a stow on that sail, Mr. Blair.
We don't wanna lose her.
653
00:53:11,500 --> 00:53:13,601
- Break fast the foresail.
- Aye, sir.
654
00:53:13,625 --> 00:53:15,500
Morgan, I cannot see the horizon.
655
00:53:16,000 --> 00:53:18,583
There is a storm headed our way
from the island.
656
00:53:18,708 --> 00:53:20,042
- We'll hold this course.
- Aye.
657
00:53:20,167 --> 00:53:22,125
Mr. Blair, put an extra man on the helm.
658
00:53:22,250 --> 00:53:23,792
Coxswain, up helm.
659
00:53:36,625 --> 00:53:37,792
Clear the scuppers.
660
00:53:46,583 --> 00:53:48,958
"May cruel death leave victims immortal."
661
00:54:05,208 --> 00:54:08,333
"M-C-D-L-V-I."
662
00:54:11,375 --> 00:54:13,042
1456.
663
00:54:14,792 --> 00:54:16,125
One, four, five, six.
664
00:54:17,875 --> 00:54:22,167
Fourteen degrees latitude,
five minutes, six seconds north.
665
00:54:23,708 --> 00:54:24,708
There's nothing there.
666
00:54:27,458 --> 00:54:28,792
No, you were right.
667
00:54:29,250 --> 00:54:30,490
It's not on any chart.
668
00:54:31,208 --> 00:54:32,368
Where did you have it hidden?
669
00:54:34,417 --> 00:54:36,458
In the boat. Under the seaty thing.
670
00:54:37,000 --> 00:54:39,250
I knew you'd wind up here at some point.
671
00:54:39,375 --> 00:54:42,667
That being the cheese
and you being the rat.
672
00:54:43,833 --> 00:54:46,917
Thing is, ma'am,
I'm basically a shallow man.
673
00:54:50,583 --> 00:54:51,583
And no doctor.
674
00:54:52,250 --> 00:54:54,708
- Am I wrong?
- No, not really.
675
00:54:55,667 --> 00:54:57,467
I'm surprised you let me fiddle
with your hip.
676
00:54:57,958 --> 00:54:59,208
And no gentleman either.
677
00:54:59,792 --> 00:55:00,917
I wanted to be.
678
00:55:01,583 --> 00:55:03,063
The thing is, I was born poor.
679
00:55:03,542 --> 00:55:05,750
My only choice was to become
a thief and a liar.
680
00:55:10,708 --> 00:55:14,000
Then since you lie so easily,
and since you are so shallow.
681
00:55:16,167 --> 00:55:18,000
I shall lie you in a shallow grave.
682
00:55:19,625 --> 00:55:20,625
Mr. Blair.
683
00:55:21,000 --> 00:55:22,208
Have you no charity, ma'am?
684
00:55:23,708 --> 00:55:25,333
I brim with charity, Mr. Shaw.
685
00:55:25,833 --> 00:55:27,500
I am charity's very soul.
686
00:55:29,375 --> 00:55:30,500
Success, Mr. Blair.
687
00:55:31,333 --> 00:55:32,773
My slave has found Cutthroat Island.
688
00:55:34,208 --> 00:55:35,408
Mark it on the chart.
689
00:55:40,000 --> 00:55:41,875
And since I am so charitable.
690
00:55:42,375 --> 00:55:44,625
I will maroon you on a rock
the size of this table
691
00:55:44,750 --> 00:55:48,125
instead of splattering your brains
across my bulkhead, as you deserve.
692
00:55:49,042 --> 00:55:50,042
Let's take him below.
693
00:55:56,250 --> 00:55:57,250
Going up.
694
00:56:04,417 --> 00:56:06,792
Pull the front line, mate.
Tie it down.
695
00:56:06,917 --> 00:56:07,997
Aye, aye, sir.
696
00:57:32,500 --> 00:57:34,625
I found it, Mr. Glasspoole.
I've fixed the island.
697
00:57:35,250 --> 00:57:36,250
I know where it is.
698
00:57:37,042 --> 00:57:38,458
It lies through the storm.
699
00:57:38,583 --> 00:57:40,143
You risk the ship
if you head for it.
700
00:57:40,167 --> 00:57:41,875
I risk Dawg if I turn back.
701
00:57:42,000 --> 00:57:44,125
Shorten sail all you want, Mr. Blair.
702
00:57:45,125 --> 00:57:46,333
We head straight through it.
703
00:57:51,917 --> 00:57:53,157
Hold your course, men.
704
00:58:01,792 --> 00:58:03,625
Have you ever seen anything like this?
705
00:58:04,042 --> 00:58:05,833
Not so I'd remember.
706
00:58:12,667 --> 00:58:15,292
I won't run. Look how close we are.
707
00:58:31,625 --> 00:58:32,625
The rig, Morgan.
708
00:58:32,958 --> 00:58:34,125
It can't take it.
709
00:58:34,667 --> 00:58:35,708
It can.
710
00:58:35,833 --> 00:58:37,375
We've been through worse with Harry.
711
00:58:37,958 --> 00:58:40,083
Have faith, Mr. Blair, and trust the ship.
712
00:58:48,000 --> 00:58:49,000
We'll try it.
713
00:59:02,667 --> 00:59:03,667
What is this?
714
00:59:04,583 --> 00:59:07,458
I'll not die in this storm
for your pleasure, Morgan.
715
00:59:08,792 --> 00:59:11,875
Morgan. There are too many of them.
716
00:59:17,250 --> 00:59:18,292
Tom Scully
717
00:59:18,417 --> 00:59:20,458
there's no great love
between us, but don't do this.
718
00:59:20,958 --> 00:59:23,417
Not this close. Look. There's the island.
719
00:59:24,458 --> 00:59:26,658
It can't be more
than two or three leagues off.
720
00:59:47,375 --> 00:59:48,708
Away the longboat.
721
00:59:56,083 --> 00:59:57,403
Clear the sweep!
722
00:59:58,500 --> 01:00:00,500
At least give us a compass, Scully!
723
01:00:01,458 --> 01:00:04,625
You'll have no need of a compass
where you're going!
724
01:00:05,083 --> 01:00:07,583
You're going nowhere but down!
725
01:00:36,875 --> 01:00:39,292
Put your backs into it!
726
01:00:42,125 --> 01:00:43,250
Morgan!
727
01:00:43,875 --> 01:00:45,083
Take up the stroke.
728
01:00:46,042 --> 01:00:48,500
Somebody grab that bastard!
729
01:00:48,625 --> 01:00:52,333
No! Get him! Stop him!
730
01:00:58,417 --> 01:01:00,917
Row hard, men, it's our one hope.
731
01:01:01,333 --> 01:01:03,083
Put your backs into it, men!
732
01:01:08,750 --> 01:01:09,833
Morgan!
733
01:01:12,625 --> 01:01:14,167
Row!
734
01:01:15,250 --> 01:01:16,434
Row hard, men!
735
01:01:26,833 --> 01:01:29,750
- Reef, men, reef.
- White water ahead.
736
01:01:34,708 --> 01:01:35,875
Row, men, row.
737
01:01:52,583 --> 01:01:54,250
Bowen. Bowen.
738
01:02:31,958 --> 01:02:34,375
- Glasspoole, are you all right?
- Aye, Morgan.
739
01:02:36,083 --> 01:02:37,500
- Bowen?
- Yes.
740
01:02:38,000 --> 01:02:39,375
- Blair?
- Aye.
741
01:02:41,083 --> 01:02:42,483
We've lost Hewitt and Ames.
742
01:02:46,833 --> 01:02:47,833
Morgan.
743
01:02:48,333 --> 01:02:50,250
Look! Look!
744
01:02:54,917 --> 01:02:55,917
The cliffs of blood.
745
01:02:57,042 --> 01:02:59,542
It's Cutthroat. It must be.
746
01:03:02,042 --> 01:03:03,833
We are truly blessed.
747
01:03:03,958 --> 01:03:05,500
We made it, Scully!
748
01:03:07,750 --> 01:03:08,875
We found it.
749
01:03:09,000 --> 01:03:10,440
- We made it!
- We found it.
750
01:03:10,917 --> 01:03:12,042
We found Cutthroat Island.
751
01:03:35,458 --> 01:03:36,792
We need to find this trail.
752
01:03:37,667 --> 01:03:38,833
Can you tell where it begins?
753
01:03:39,333 --> 01:03:40,583
Not without the third piece.
754
01:03:41,958 --> 01:03:43,198
We'll make for the high ground.
755
01:03:43,708 --> 01:03:44,708
Get our bearings.
756
01:04:35,667 --> 01:04:36,667
Mr. Bowen
757
01:04:37,125 --> 01:04:38,845
bring that lizard.
We'll have it for dinner.
758
01:04:49,625 --> 01:04:51,792
Gentlemen, we must thank Mr. Scully,
759
01:04:52,750 --> 01:04:54,042
for bringing us the charts.
760
01:04:56,042 --> 01:04:59,000
But this piece
is the only piece of the map
761
01:04:59,125 --> 01:05:00,750
that shows the treasure site.
762
01:05:01,958 --> 01:05:02,958
My piece.
763
01:05:10,458 --> 01:05:11,583
The Reaper.
764
01:05:11,708 --> 01:05:14,042
And the Morning Star. She still swims.
765
01:05:15,125 --> 01:05:17,725
Dawg must have caught Scully
when he bore up in the storm.
766
01:05:21,042 --> 01:05:23,242
That scoundrel
must have made a deal with Dawg.
767
01:05:23,333 --> 01:05:24,625
He betrayed my crew.
768
01:05:25,250 --> 01:05:26,417
No sign of Shaw.
769
01:05:29,500 --> 01:05:31,625
Spread out. Search the whole island.
770
01:05:32,792 --> 01:05:35,667
Find me this cove, these cliffs.
771
01:05:36,458 --> 01:05:37,458
I'll wait ashore.
772
01:05:38,792 --> 01:05:39,792
Go!
773
01:05:43,958 --> 01:05:45,333
He makes to go ashore.
774
01:05:46,625 --> 01:05:47,625
We'll follow him
775
01:05:48,042 --> 01:05:49,042
get the map,
776
01:05:49,500 --> 01:05:50,667
and find the treasure.
777
01:05:54,667 --> 01:05:56,167
Find me a suitable campsite.
778
01:06:00,750 --> 01:06:02,208
I'm grateful to you, Mr. Scully.
779
01:06:02,708 --> 01:06:03,708
My pleasure.
780
01:06:05,250 --> 01:06:08,167
But if you ever are disloyal to me
the way you were to Morgan
781
01:06:08,667 --> 01:06:12,208
it'll be my pleasure
to cook you alive and eat you.
782
01:06:13,250 --> 01:06:15,042
Now, get out of my eyes.
783
01:07:43,958 --> 01:07:46,167
Morgan!
784
01:07:48,958 --> 01:07:50,167
Morgan's here!
785
01:07:52,417 --> 01:07:54,167
The bitch stole my map!
786
01:07:54,958 --> 01:07:57,042
Find her, or you're all dead!
787
01:08:05,375 --> 01:08:06,417
Shaw.
788
01:08:12,125 --> 01:08:14,667
Spread out.
If he makes it out, we'll grab him.
789
01:08:26,250 --> 01:08:27,250
Shaw.
790
01:08:56,208 --> 01:08:57,667
I know you're out there, Morgan.
791
01:08:58,250 --> 01:08:59,500
I can smell you.
792
01:09:07,083 --> 01:09:08,125
Morgan!
793
01:09:28,625 --> 01:09:31,250
Shaw, where are you? Damn you.
794
01:09:31,833 --> 01:09:33,667
Morgan. Morgan.
795
01:09:33,792 --> 01:09:35,042
- Where?
- Help.
796
01:09:35,792 --> 01:09:36,792
There he is.
797
01:09:40,875 --> 01:09:43,208
Wait. You wanna be careful.
It's quicksand.
798
01:09:46,375 --> 01:09:48,750
Did you get Dawg's map, you bastard?
799
01:09:49,208 --> 01:09:50,208
Yes.
800
01:09:51,417 --> 01:09:53,177
Hand it over or you're a dead man.
801
01:09:55,417 --> 01:09:58,083
Did you think
I might have taken it to give to you?
802
01:09:58,208 --> 01:09:59,328
Not for a second.
803
01:09:59,750 --> 01:10:02,184
Sinking up to your waist,
and all you can do is lie.
804
01:10:02,208 --> 01:10:03,643
Well, it's completely true.
805
01:10:03,667 --> 01:10:05,768
I could no longer stand
your opinion of me.
806
01:10:05,792 --> 01:10:06,958
Then give it over.
807
01:10:07,083 --> 01:10:09,083
I will, at once, with all my heart
808
01:10:10,042 --> 01:10:11,792
if you'd be so kind
as to get me out first.
809
01:10:12,417 --> 01:10:14,377
Do you think I was born last Wednesday?
810
01:10:14,833 --> 01:10:17,193
Give it here,
and then we will talk about rescue.
811
01:10:18,208 --> 01:10:20,088
I of course see your point of view,
812
01:10:20,292 --> 01:10:23,012
but it works better for me
if I'm on the hard part of the land first.
813
01:10:34,500 --> 01:10:35,900
You're up to your chest.
814
01:10:37,208 --> 01:10:39,489
What if I give it to you
and you leave me here?
815
01:10:39,583 --> 01:10:41,726
It wasn't long ago
you spoke of marooning me.
816
01:10:41,750 --> 01:10:44,042
What if you swallow it or run away?
817
01:10:44,167 --> 01:10:45,542
You're beyond trusting.
818
01:10:47,500 --> 01:10:49,420
That's the problem with being a thief.
819
01:10:49,667 --> 01:10:51,787
Nobody knows
when you're telling the truth.
820
01:10:57,292 --> 01:10:58,972
Give me the tip of your dagger.
821
01:11:00,542 --> 01:11:01,583
What for?
822
01:11:02,083 --> 01:11:03,417
Give it to me.
823
01:11:03,542 --> 01:11:04,662
Don't argue.
824
01:11:08,417 --> 01:11:09,500
There.
825
01:11:10,000 --> 01:11:12,583
It's no valentine, but it will have to do.
826
01:11:14,542 --> 01:11:16,502
Now you have it all and I have nothing.
827
01:11:17,083 --> 01:11:18,643
I'm in your command, Morgan.
828
01:11:20,542 --> 01:11:22,182
Do with me what you will.
829
01:11:23,792 --> 01:11:24,792
Quickly.
830
01:11:30,083 --> 01:11:31,083
Well...
831
01:11:32,417 --> 01:11:33,537
Good luck.
832
01:11:34,292 --> 01:11:35,500
Morgan?
833
01:11:39,167 --> 01:11:40,458
Oh, fish him out.
834
01:11:51,708 --> 01:11:52,708
Hold tight.
835
01:11:54,125 --> 01:11:55,965
That was quite a storm, wasn't it, boys?
836
01:11:56,750 --> 01:11:57,958
Dawg...
837
01:12:15,333 --> 01:12:16,417
Yes.
838
01:12:17,708 --> 01:12:18,708
We need to get
839
01:12:19,333 --> 01:12:20,750
around these hills
840
01:12:24,042 --> 01:12:26,333
through this forest near the coast.
841
01:12:27,417 --> 01:12:28,417
There...
842
01:12:29,625 --> 01:12:30,667
iS our treasure.
843
01:12:31,417 --> 01:12:33,208
Well, shall we?
844
01:13:00,792 --> 01:13:02,393
What are the instructions from here?
845
01:13:02,417 --> 01:13:04,333
Seventy-five paces from this pillar.
846
01:13:06,750 --> 01:13:08,110
- Twelve.
- Twelve.
847
01:13:08,917 --> 01:13:10,437
- Thirteen.
- Thirteen.
848
01:13:11,042 --> 01:13:12,562
- Fourteen.
- Fourteen.
849
01:13:13,208 --> 01:13:14,208
Fifteen.
850
01:13:14,583 --> 01:13:15,625
Sixteen.
851
01:13:17,125 --> 01:13:18,125
Seventeen.
852
01:13:19,000 --> 01:13:20,000
Eighteen.
853
01:13:21,083 --> 01:13:22,625
- Nineteen.
- Nineteen.
854
01:13:23,583 --> 01:13:24,583
Twenty.
855
01:13:24,625 --> 01:13:25,625
Look.
856
01:13:31,708 --> 01:13:32,750
Seventy-five?
857
01:13:32,875 --> 01:13:34,542
That's what the map says.
858
01:13:35,250 --> 01:13:36,450
Well, you misread it.
859
01:13:36,875 --> 01:13:38,167
No. It's very clear.
860
01:13:38,625 --> 01:13:40,417
"Seventy-five paces from the rock pillar."
861
01:13:41,750 --> 01:13:43,583
Well, then the other 55 are out there.
862
01:13:44,292 --> 01:13:45,292
Or...
863
01:14:08,000 --> 01:14:09,000
Look.
864
01:14:12,458 --> 01:14:14,418
That could be the other 55 paces.
865
01:14:15,333 --> 01:14:17,213
We found a cave in the cliff.
866
01:14:17,583 --> 01:14:18,583
Aye!
867
01:14:53,167 --> 01:14:54,567
If they catch us here
868
01:14:54,917 --> 01:14:55,917
they'll find Morgan.
869
01:14:57,375 --> 01:14:58,375
We must leave.
870
01:15:11,542 --> 01:15:12,958
Dead men tell no tales.
871
01:15:21,833 --> 01:15:22,917
What does it say?
872
01:15:26,875 --> 01:15:29,208
"Mouth of darkness,
teeth of stone"
873
01:15:30,542 --> 01:15:32,708
down the throat to the belly of gold
874
01:15:33,833 --> 01:15:35,750
"guarded by those who never grew old."
875
01:15:37,958 --> 01:15:38,958
Well...
876
01:15:40,125 --> 01:15:41,125
Watch your head here.
877
01:15:51,167 --> 01:15:52,250
Here.
878
01:16:05,000 --> 01:16:06,042
Don't do that.
879
01:16:21,625 --> 01:16:22,625
Let's try this way.
880
01:16:24,708 --> 01:16:25,708
But...
881
01:16:52,917 --> 01:16:55,125
"Down the throat to the belly of gold."
882
01:16:55,917 --> 01:16:56,917
Hey.
883
01:16:57,583 --> 01:17:00,500
"Down the throat to the belly of gold."
884
01:17:17,583 --> 01:17:19,833
Harry, I found it.
885
01:17:35,000 --> 01:17:36,792
Guarded by those who never grew old.
886
01:17:37,958 --> 01:17:40,038
And your grandfather
was the only one that came back.
887
01:18:09,125 --> 01:18:11,250
We're rich!
888
01:18:13,708 --> 01:18:15,917
We'd best get these out.
Dawg can't be far behind.
889
01:18:16,625 --> 01:18:18,458
Right. Fetch the others.
890
01:18:18,958 --> 01:18:20,958
- I'll start hauling this to the entrance.
- Right.
891
01:18:22,250 --> 01:18:23,250
Wait.
892
01:18:25,958 --> 01:18:29,208
All right, I'm going. But no tricks.
And hurry.
893
01:18:40,875 --> 01:18:41,875
Blair?
894
01:18:43,708 --> 01:18:44,708
Glasspoole?
895
01:19:10,000 --> 01:19:11,000
Blair?
896
01:19:28,500 --> 01:19:29,667
Morgan?
897
01:19:31,542 --> 01:19:32,542
Anybody up there?
898
01:19:51,875 --> 01:19:54,042
Morgan. Lucky me.
899
01:19:55,083 --> 01:19:57,208
We was looking all over for you.
900
01:20:14,958 --> 01:20:16,918
That's your young friend
from Spittlefield.
901
01:20:17,000 --> 01:20:18,320
What have you got there?
902
01:20:18,792 --> 01:20:20,750
Treasure. Bags of it.
903
01:20:21,583 --> 01:20:23,917
Be careful what you do.
You could lose a lot.
904
01:20:24,833 --> 01:20:27,083
- Put a ball between his eyes.
- No. No.
905
01:20:28,833 --> 01:20:32,042
Go ahead. It's about four million pounds.
906
01:20:32,167 --> 01:20:33,250
No, wait.
907
01:20:33,750 --> 01:20:36,917
That's a guess, but I can't be off
by more than a million pounds or so.
908
01:20:37,042 --> 01:20:38,542
Cut the rope, William. Get away.
909
01:20:39,292 --> 01:20:40,375
William.
910
01:20:41,125 --> 01:20:43,583
Let's make a deal. I can be reasonable.
911
01:20:43,708 --> 01:20:45,083
Send Morgan down.
912
01:20:45,208 --> 01:20:48,542
I'll send the treasure up
and we'll both have what we want.
913
01:20:48,667 --> 01:20:49,750
All right, William.
914
01:20:50,792 --> 01:20:52,000
We have a deal.
915
01:20:52,583 --> 01:20:53,708
Here she comes.
916
01:20:54,583 --> 01:20:55,667
No!
917
01:21:10,667 --> 01:21:11,958
I wish I'd never learned Latin.
918
01:21:13,042 --> 01:21:15,208
Now we have both. Haul them in.
919
01:21:16,917 --> 01:21:17,917
Don't watch me fall.
920
01:21:19,167 --> 01:21:20,167
I'm coming with you.
921
01:21:20,500 --> 01:21:22,208
- Don't be mad. Why?
- Don't argue.
922
01:21:22,833 --> 01:21:25,708
- Let's agree upon something for once.
- All right, ready.
923
01:21:26,458 --> 01:21:27,538
On the count of three then?
924
01:21:29,458 --> 01:21:31,333
Come to me, Morgan.
925
01:21:32,542 --> 01:21:33,375
- One...
- Hey, one more thing.
926
01:21:33,500 --> 01:21:35,417
- What?
- Considering everything.
927
01:21:36,000 --> 01:21:38,667
I really think that from now on,
we should be partners.
928
01:21:39,083 --> 01:21:40,583
Full partners. What do you say?
929
01:21:44,667 --> 01:21:45,667
Sixty-forty.
930
01:21:46,167 --> 01:21:47,167
Fifty-fifty.
931
01:21:47,542 --> 01:21:48,542
Full partners.
932
01:21:49,583 --> 01:21:50,708
Very well.
933
01:21:50,833 --> 01:21:53,083
They have a lot to say to each other,
don't they?
934
01:21:54,292 --> 01:21:56,292
- Are you ready now?
- Ready.
935
01:21:57,625 --> 01:21:58,625
One.
936
01:22:00,542 --> 01:22:01,542
Two.
937
01:22:05,583 --> 01:22:06,667
Now!
938
01:22:19,625 --> 01:22:20,625
Love.
939
01:22:21,333 --> 01:22:22,333
Who can explain it?
940
01:22:22,958 --> 01:22:24,042
Come on, heave.
941
01:22:24,833 --> 01:22:27,458
This is your future, men. Heave.
942
01:22:53,917 --> 01:22:55,250
Shaw.
943
01:22:55,375 --> 01:22:56,458
Shaw.
944
01:23:01,750 --> 01:23:02,750
Morgan.
945
01:23:04,250 --> 01:23:05,333
Morgan.
946
01:23:09,958 --> 01:23:10,958
Morgan.
947
01:23:17,292 --> 01:23:18,393
Have you seen Morgan?
948
01:23:18,417 --> 01:23:20,083
Yes, I did. She helped me ashore.
949
01:23:20,583 --> 01:23:21,750
Then she sent me to find you.
950
01:23:21,875 --> 01:23:23,333
- Thank God she's alive.
- Yes.
951
01:23:24,000 --> 01:23:25,167
Where is she?
952
01:23:26,833 --> 01:23:30,750
Where Dawg can't find her.
It's this way. Follow me.
953
01:23:34,875 --> 01:23:36,393
How'd you get off Morgan's ship?
954
01:23:36,417 --> 01:23:37,500
Same as you, I jumped.
955
01:23:38,625 --> 01:23:40,333
Fortunately, I'm an excellent swimmer.
956
01:23:45,792 --> 01:23:47,542
This seems rather far.
957
01:23:47,667 --> 01:23:48,875
It's just a few more feet.
958
01:23:49,542 --> 01:23:51,500
Raise muskets. Aim.
959
01:23:56,083 --> 01:23:57,083
Mr. Shaw.
960
01:23:58,833 --> 01:23:59,833
Splendid.
961
01:24:00,542 --> 01:24:02,292
Before we hang you in Port Royal
962
01:24:02,417 --> 01:24:04,542
you've time to witness
an historic alliance.
963
01:24:08,500 --> 01:24:09,500
Where's Morgan?
964
01:24:10,708 --> 01:24:12,083
I don't think she made it.
965
01:24:16,375 --> 01:24:18,833
Perhaps you were wondering
how I come to be here.
966
01:24:19,667 --> 01:24:21,000
A little bird told me.
967
01:24:21,750 --> 01:24:22,917
Plump pigeon.
968
01:24:23,708 --> 01:24:25,292
Courtesy of Mr. Reed.
969
01:24:34,083 --> 01:24:35,708
All right, get him up.
970
01:24:35,833 --> 01:24:38,333
Come on, you. Come on.
971
01:24:42,167 --> 01:24:43,458
There, sir.
972
01:24:54,083 --> 01:24:55,083
Shaw.
973
01:25:28,333 --> 01:25:29,333
Trotter.
974
01:25:30,417 --> 01:25:31,542
Discretion dictates
975
01:25:31,667 --> 01:25:34,375
I should not load the treasure
onto the British man-of-war.
976
01:25:34,500 --> 01:25:37,083
I shall go back to Port Royal
with Captain Dawg.
977
01:25:39,208 --> 01:25:41,167
- But, sir...
- Trotter...
978
01:25:42,250 --> 01:25:44,250
You don't have much feel for these things.
979
01:25:44,792 --> 01:25:47,708
- One day, perhaps.
- I hope so, sir.
980
01:26:09,083 --> 01:26:10,763
- That's it.
- Trotter.
981
01:26:11,000 --> 01:26:12,000
Got it.
982
01:26:12,458 --> 01:26:15,208
Take a few of the men
and follow in the other pirate ship.
983
01:26:15,708 --> 01:26:17,393
I'll see you get a share
of the prize money.
984
01:26:17,417 --> 01:26:19,583
Little here, a little there.
It all adds up.
985
01:26:20,083 --> 01:26:21,292
Yes, sir.
986
01:26:22,583 --> 01:26:26,333
Now, sir, I shall go presently
and write for your royal pardon.
987
01:26:27,125 --> 01:26:28,458
Privateer for the Crown.
988
01:26:29,167 --> 01:26:31,247
Sounds so much better than "pirate,"
don't you think?
989
01:26:39,833 --> 01:26:42,292
Why do you let
that preening swab live?
990
01:26:42,958 --> 01:26:44,083
I study him.
991
01:26:44,750 --> 01:26:50,167
When I become governor of Jamaica,
I will need a certain... style.
992
01:26:52,500 --> 01:26:53,500
"Trotter."
993
01:26:54,458 --> 01:26:55,458
"Trotter."
994
01:26:56,500 --> 01:26:57,500
"Trotter."
995
01:27:06,167 --> 01:27:07,447
Lock them below with the others.
996
01:27:07,917 --> 01:27:09,333
They hang at Port Royal.
997
01:27:09,833 --> 01:27:10,873
With pleasure, Your Honor.
998
01:27:12,083 --> 01:27:14,083
Welcome aboard my ship, gentlemen.
999
01:27:14,625 --> 01:27:16,333
I trust you'll find your quarters
1000
01:27:16,458 --> 01:27:18,138
- to my liking.
- Come along now.
1001
01:27:22,417 --> 01:27:25,250
Come on. Below with you. Get down there.
1002
01:27:26,000 --> 01:27:28,917
We'll weigh anchor.
Rouse the watch forward.
1003
01:27:58,208 --> 01:27:59,250
There we go.
1004
01:28:02,417 --> 01:28:05,125
Square away the breakers. Stand by.
1005
01:28:06,750 --> 01:28:07,750
Push.
1006
01:28:34,750 --> 01:28:35,750
Morgan.
1007
01:28:36,333 --> 01:28:38,542
I thought I to never see you again.
1008
01:28:39,000 --> 01:28:40,583
Yes, Mr. Glasspoole, it's me.
1009
01:28:41,958 --> 01:28:44,083
What do you say, men?
Shall we take back our ship?
1010
01:28:44,208 --> 01:28:45,708
On your word, captain.
1011
01:28:48,375 --> 01:28:49,643
Tackle's all right.
1012
01:28:49,667 --> 01:28:50,907
Cover it up.
1013
01:28:53,083 --> 01:28:53,833
Mr. Coller.
1014
01:28:53,958 --> 01:28:55,083
Sir?
1015
01:28:55,208 --> 01:28:57,583
I believe we can ease the main sheet
a foot or two.
1016
01:28:57,708 --> 01:28:58,792
Aye, captain.
1017
01:28:58,917 --> 01:29:00,125
It'll draw better for it.
1018
01:29:01,292 --> 01:29:03,012
Are you a good swimmer, Mr. Scully?
1019
01:29:15,500 --> 01:29:17,042
Let's find out, shall we?
1020
01:29:25,333 --> 01:29:27,417
Do you wish a compass, Scully?
1021
01:29:27,542 --> 01:29:29,262
Take your closest friends with you.
1022
01:29:29,500 --> 01:29:31,208
There are islands close by.
1023
01:29:31,333 --> 01:29:33,458
I believe you can make it
if you swim slowly.
1024
01:29:34,000 --> 01:29:35,458
I'll get you!
1025
01:29:35,917 --> 01:29:40,208
I'll be back, Morgan,
if it's the last thing I do!
1026
01:29:43,833 --> 01:29:44,917
King Charles?
1027
01:29:45,042 --> 01:29:46,917
Ease your topsail.
1028
01:29:48,125 --> 01:29:49,125
King Charles?
1029
01:29:52,583 --> 01:29:53,958
Are you in there?
1030
01:30:01,625 --> 01:30:05,000
Well, you've seen
what another captain's like.
1031
01:30:05,125 --> 01:30:06,458
Will you take my orders now?
1032
01:30:26,708 --> 01:30:27,708
Here you go.
1033
01:31:12,500 --> 01:31:14,708
Smile... Mr. Trotter.
1034
01:31:19,750 --> 01:31:20,792
Good, Trotter.
1035
01:31:22,250 --> 01:31:23,250
Good.
1036
01:31:29,542 --> 01:31:31,125
Give me some more shot here.
1037
01:31:34,500 --> 01:31:36,333
We'll edge towards them, Mr. Blair.
1038
01:31:37,292 --> 01:31:38,750
Not so fast to alarm him.
1039
01:31:40,417 --> 01:31:43,167
Two points to starboard,
and keep her steady.
1040
01:31:43,875 --> 01:31:46,292
Two points starboard. Keep her steady.
1041
01:32:03,042 --> 01:32:04,375
Trotter's closing on us.
1042
01:32:06,000 --> 01:32:07,000
Is that so?
1043
01:32:09,083 --> 01:32:10,167
Doubtless wants advice.
1044
01:32:10,875 --> 01:32:13,125
Poor fool can't tie his shoelaces
without instruction.
1045
01:32:14,000 --> 01:32:15,320
Let's let him catch us.
1046
01:32:24,625 --> 01:32:26,333
I hope Mr. Shaw's still alive.
1047
01:32:43,542 --> 01:32:45,792
General quarters, Mr. Snelgrave.
1048
01:32:46,750 --> 01:32:48,958
Powder to the guns, but softly.
1049
01:32:50,000 --> 01:32:51,958
- What's going on?
- Do what I tell you.
1050
01:32:54,125 --> 01:32:55,125
Governor?
1051
01:32:55,750 --> 01:32:56,750
Oblige me.
1052
01:32:58,583 --> 01:33:02,042
Let me hang Mr. Shaw now from my yardarm.
1053
01:33:03,750 --> 01:33:05,125
- This minute?
- Yes.
1054
01:33:06,583 --> 01:33:07,708
Might be rather amusing.
1055
01:33:07,833 --> 01:33:10,208
One doesn't often get the chance
to see a hanging at sea.
1056
01:33:18,333 --> 01:33:20,333
Come on, you. Come on.
1057
01:33:29,042 --> 01:33:30,750
Present... arms.
1058
01:33:46,875 --> 01:33:48,000
It's a long drop.
1059
01:33:55,000 --> 01:33:56,000
What is it?
1060
01:33:56,542 --> 01:33:57,708
It's not good.
1061
01:33:57,833 --> 01:33:58,833
You best take a look.
1062
01:34:20,500 --> 01:34:23,250
William Shaw,
you've been found guilty of piracy
1063
01:34:23,375 --> 01:34:24,958
in the province of Jamaica.
1064
01:34:25,083 --> 01:34:28,750
By the authority of His Majesty
the King, the penalty is death.
1065
01:34:28,875 --> 01:34:31,375
Pray, hangman, carry out the sentence.
1066
01:34:50,208 --> 01:34:51,333
He's testing us.
1067
01:34:56,083 --> 01:34:57,292
Prime your guns, men.
1068
01:35:02,083 --> 01:35:04,458
Are we prepared to fire, Mr. Snelgrave?
1069
01:35:19,667 --> 01:35:21,417
- Bloody hell.
- I knew it.
1070
01:35:28,042 --> 01:35:29,708
On command!
1071
01:35:30,208 --> 01:35:31,000
Up ports.
1072
01:35:31,125 --> 01:35:32,250
Cannons forward!
1073
01:35:33,333 --> 01:35:34,625
Cannons ready.
1074
01:35:34,750 --> 01:35:36,000
Cannons ready.
1075
01:35:36,417 --> 01:35:37,667
Guns forward.
1076
01:35:37,792 --> 01:35:39,167
Guns forward.
1077
01:35:39,583 --> 01:35:42,125
- Open fire.
- Fire!
1078
01:35:45,125 --> 01:35:47,250
- Fire!
- Fire!
1079
01:35:53,167 --> 01:35:54,500
Hoist our colors.
1080
01:36:03,625 --> 01:36:05,625
Mr. Blair, close in quickly now.
1081
01:36:11,417 --> 01:36:12,417
Fire!
1082
01:36:25,167 --> 01:36:26,767
- Fire!
- Fire!
1083
01:36:48,125 --> 01:36:49,208
Oh, my God.
1084
01:36:50,000 --> 01:36:51,208
Oh, my God.
1085
01:37:14,708 --> 01:37:15,792
Fire!
1086
01:37:32,417 --> 01:37:34,000
Blast them from the seal.
1087
01:37:34,125 --> 01:37:36,958
They want your treasure!
Will you let them take it?
1088
01:37:37,083 --> 01:37:38,083
Fire!
1089
01:37:52,708 --> 01:37:54,000
- On your way.
- Aye.
1090
01:38:05,792 --> 01:38:06,917
Knock them down!
1091
01:38:19,208 --> 01:38:20,417
Riflemen, prepare.
1092
01:38:22,042 --> 01:38:23,500
She means to board me.
1093
01:38:28,833 --> 01:38:29,833
Point her up.
1094
01:38:30,833 --> 01:38:32,083
Fire!
1095
01:38:35,792 --> 01:38:36,875
Fire!
1096
01:38:51,250 --> 01:38:52,917
Sling your hooks!
1097
01:39:16,792 --> 01:39:19,375
Boarders aboard!
1098
01:39:46,833 --> 01:39:48,375
I love this.
1099
01:39:48,917 --> 01:39:50,167
I love it!
1100
01:40:18,250 --> 01:40:19,458
Who wants to die first?
1101
01:40:21,125 --> 01:40:22,125
Come on.
1102
01:40:26,250 --> 01:40:28,708
Kill them! Kill them all!
1103
01:40:40,625 --> 01:40:41,625
Damn you.
1104
01:41:02,417 --> 01:41:04,500
They are so many, we are so few.
1105
01:41:11,625 --> 01:41:13,518
Keep fighting.
Hold them back as long as you can.
1106
01:41:13,542 --> 01:41:15,125
Aye. Where you go?
1107
01:41:15,792 --> 01:41:18,167
To blow out his bottom
and get what we came for.
1108
01:41:20,417 --> 01:41:21,875
Separate the ships when I do.
1109
01:41:23,000 --> 01:41:24,000
Aye.
1110
01:42:14,000 --> 01:42:16,625
Die, Morgan, you sea witch!
1111
01:43:56,708 --> 01:43:58,250
Morgan has done it!
1112
01:44:03,083 --> 01:44:05,000
You, cut us loose!
1113
01:45:23,708 --> 01:45:26,500
I have no future in the army, sir.
1114
01:45:45,875 --> 01:45:47,000
William?
1115
01:45:48,792 --> 01:45:51,417
- What are you doing here?
- Not what you think.
1116
01:45:57,792 --> 01:45:59,292
There you are, Morgan.
1117
01:46:01,167 --> 01:46:02,792
Come to seek my treasure, have you?
1118
01:46:03,292 --> 01:46:05,958
Don't move.
I'll be right down to help you count it.
1119
01:46:06,333 --> 01:46:07,500
Let's finish this.
1120
01:46:07,625 --> 01:46:09,958
Come up! Come up to uncle!
1121
01:46:11,250 --> 01:46:13,417
Forgive me. I will come back.
1122
01:46:13,875 --> 01:46:15,667
- I promise.
- Morgan!
1123
01:46:15,792 --> 01:46:17,500
The whole ship's going to blow.
1124
01:46:18,792 --> 01:46:19,792
Morgan!
1125
01:46:21,792 --> 01:46:24,000
That boy doesn't understand us, Morgan.
1126
01:46:24,833 --> 01:46:26,083
But then, he's not family.
1127
01:46:30,792 --> 01:46:31,792
Come on.
1128
01:46:38,625 --> 01:46:39,917
You cut me, niece.
1129
01:46:40,458 --> 01:46:41,458
That was for Mordachai.
1130
01:46:41,958 --> 01:46:43,167
The next one is for Harry.
1131
01:47:25,417 --> 01:47:26,417
Be quick.
1132
01:47:27,208 --> 01:47:28,208
Undo my bonds.
1133
01:48:50,958 --> 01:48:52,542
Your father was nothing.
1134
01:48:53,958 --> 01:48:55,500
All my brothers were nothing.
1135
01:48:56,917 --> 01:48:58,042
You exceed them.
1136
01:49:00,042 --> 01:49:02,333
Think how far
we could go together, Morgan.
1137
01:49:04,125 --> 01:49:06,833
You and me against the world. Join me.
1138
01:49:07,625 --> 01:49:08,750
You don't have to die.
1139
01:49:10,875 --> 01:49:12,083
You do.
1140
01:49:12,542 --> 01:49:14,292
You've run out of world, Morgan.
1141
01:49:59,625 --> 01:50:00,625
William.
1142
01:50:03,542 --> 01:50:04,542
William?
1143
01:50:05,167 --> 01:50:06,417
Can you hear me?
1144
01:50:06,542 --> 01:50:07,750
Yes!
1145
01:50:10,375 --> 01:50:11,833
I'm coming for you, William.
1146
01:50:13,417 --> 01:50:14,875
Can you please hurry?
1147
01:50:27,375 --> 01:50:29,208
I'll give you this much, Morgan.
1148
01:50:30,167 --> 01:50:32,458
You're harder to kill than your father.
1149
01:50:48,333 --> 01:50:49,958
The odd thing is, I enjoyed it.
1150
01:50:52,708 --> 01:50:53,708
I never gave up.
1151
01:50:54,458 --> 01:50:55,625
Never gave in.
1152
01:50:57,333 --> 01:50:58,667
I regret it's finished.
1153
01:50:59,667 --> 01:51:01,458
Give my love to Harry when you see him.
1154
01:51:07,625 --> 01:51:08,958
It's over, Morgan.
1155
01:51:15,208 --> 01:51:17,583
You planning to fight me
with that little stick?
1156
01:51:19,042 --> 01:51:21,042
No, uncle. With this.
1157
01:51:24,375 --> 01:51:25,625
Bad Dawg.
1158
01:51:43,208 --> 01:51:44,208
William.
1159
01:51:47,625 --> 01:51:48,625
William.
1160
01:52:32,708 --> 01:52:35,167
Quick, there's no time.
The ship's going to blow up.
1161
01:52:35,667 --> 01:52:37,167
Yes. Go ahead.
1162
01:52:38,500 --> 01:52:39,500
Hurry.
1163
01:52:44,167 --> 01:52:46,208
It's too bad
we'll have to leave all this behind.
1164
01:52:48,250 --> 01:52:49,250
Morgan!
1165
01:52:55,750 --> 01:52:56,750
Morgan!
1166
01:52:58,917 --> 01:52:59,917
Morgan!
1167
01:53:01,500 --> 01:53:02,542
- Yes.
- Hurry.
1168
01:53:02,667 --> 01:53:05,667
- There's no time for the treasure.
- Yes, let's hurry.
1169
01:53:37,042 --> 01:53:38,958
Hurry. Quickly.
1170
01:53:41,917 --> 01:53:43,542
Here. Up here.
1171
01:53:43,667 --> 01:53:45,042
Quickly, give me your hand.
1172
01:53:48,500 --> 01:53:49,500
Jump.
1173
01:54:31,667 --> 01:54:32,667
Look.
1174
01:54:34,625 --> 01:54:35,625
They're alive.
1175
01:54:36,542 --> 01:54:37,583
Morgan!
1176
01:54:37,708 --> 01:54:38,750
Are you all right?
1177
01:54:38,875 --> 01:54:39,875
Yes.
1178
01:54:39,917 --> 01:54:40,958
You?
1179
01:54:41,083 --> 01:54:42,208
Fine.
1180
01:54:43,250 --> 01:54:45,333
Just... a little poorer.
1181
01:54:46,083 --> 01:54:48,167
Yeah, Morgan!
1182
01:54:48,625 --> 01:54:49,875
Blair.
1183
01:54:50,000 --> 01:54:51,333
- Glasspoole!
- Well
1184
01:54:52,250 --> 01:54:53,250
it doesn't matter.
1185
01:54:54,292 --> 01:54:56,458
I'm alive and you're alive and...
1186
01:54:57,208 --> 01:54:59,125
And we're alive together.
1187
01:55:01,458 --> 01:55:02,578
There'll be other treasures.
1188
01:55:08,917 --> 01:55:10,083
Do you really feel that way?
1189
01:55:10,833 --> 01:55:11,833
Absolutely.
1190
01:55:12,958 --> 01:55:14,833
Then I guess you don't want your share.
1191
01:55:15,958 --> 01:55:17,125
That's a barrel.
1192
01:55:17,250 --> 01:55:18,792
On this end.
1193
01:55:19,583 --> 01:55:20,583
"On this end"?
1194
01:55:20,708 --> 01:55:22,042
Yes. A marker barrel.
1195
01:55:22,667 --> 01:55:23,875
But on the other...
1196
01:55:34,208 --> 01:55:35,208
This is yours, men.
1197
01:55:35,958 --> 01:55:37,083
Every last doubloon.
1198
01:55:38,042 --> 01:55:39,833
No one ever fought harder for anything.
1199
01:55:41,417 --> 01:55:44,333
Mr. Glasspoole will divide it
into equal shares for us.
1200
01:55:46,167 --> 01:55:47,375
You're all rich men now.
1201
01:55:48,250 --> 01:55:49,958
And you're free to go your separate ways.
1202
01:55:51,250 --> 01:55:53,708
You could buy
a little cottage in Bermuda,
1203
01:55:54,375 --> 01:55:56,333
and drink chamomile tea on the porch.
1204
01:55:57,750 --> 01:56:00,667
On the other hand,
we could do what we were born to do:
1205
01:56:01,125 --> 01:56:04,292
Stay together and ride the early trades
all the way to Madagascar
1206
01:56:04,875 --> 01:56:06,500
the best pirating waters in the world.
1207
01:56:08,042 --> 01:56:09,042
Well?
1208
01:56:09,750 --> 01:56:12,292
What do you say? Shall we add to this pile
here on the deck?
1209
01:56:20,083 --> 01:56:22,125
Mr. Glasspoole? What say you?
1210
01:56:22,792 --> 01:56:24,000
It's just that
1211
01:56:24,792 --> 01:56:27,500
it is such a large decision to make
1212
01:56:27,625 --> 01:56:31,042
in such a... small amount of time.
1213
01:56:31,917 --> 01:56:33,458
Aye.
1214
01:56:35,167 --> 01:56:36,167
Mr. Blair?
1215
01:56:38,417 --> 01:56:39,833
Well, I'd like to, Morgan, but...
1216
01:56:40,292 --> 01:56:41,292
It's just
1217
01:56:42,208 --> 01:56:43,888
I've always wanted to do a bit of farming.
1218
01:56:44,417 --> 01:56:45,417
Farming?
1219
01:56:50,250 --> 01:56:53,292
- To the captain!
- The captain!
1220
01:57:00,458 --> 01:57:01,458
To the captain!
1221
01:57:02,083 --> 01:57:03,500
To the captain!
1222
01:57:19,667 --> 01:57:20,958
Where to, Morgan?
1223
01:57:21,083 --> 01:57:22,292
I told you, Madagascar.
1224
01:57:23,917 --> 01:57:25,125
But that's in Africa.
1225
01:57:25,958 --> 01:57:27,250
Then we'd best get busy.
1226
01:57:29,500 --> 01:57:32,958
Mr. Trotter, take the crow's nest
watch for the next 12 hours.
1227
01:57:35,708 --> 01:57:36,708
Good as done, ma'am.
1228
01:57:38,833 --> 01:57:40,667
Mr. Blair, prepare to come about.
1229
01:57:41,167 --> 01:57:42,292
Steer south-southeast.
1230
01:57:42,792 --> 01:57:44,042
Onto your stations, men.
1231
01:57:44,542 --> 01:57:46,292
Prepare to come about south-southeast.
1232
01:57:46,792 --> 01:57:48,000
Rewire ship.
1233
01:57:48,875 --> 01:57:51,708
And Mr. Shaw,
I'd like to see you in my cabin.
1234
01:57:52,750 --> 01:57:53,750
Immediately.
82724