All language subtitles for Cutthroat.Island.1995.2160p.UHD.BluRay.x265-SURCODE.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:42,375 --> 00:01:43,833 You're leaving? 2 00:01:43,958 --> 00:01:46,833 But I thought you and I were forever, huh? 3 00:01:48,583 --> 00:01:50,083 I want you so badly. 4 00:01:50,208 --> 00:01:51,208 Morgan! 5 00:01:51,292 --> 00:01:54,042 But then, so does the governor of Port Royal. 6 00:01:54,167 --> 00:01:55,042 Morgan! 7 00:01:55,167 --> 00:01:56,792 And he will pay well for the capture 8 00:01:56,917 --> 00:01:59,542 of Morgan Adams the pirate. 9 00:02:00,208 --> 00:02:01,583 You knew who I was? 10 00:02:01,708 --> 00:02:02,958 All along. 11 00:02:03,083 --> 00:02:05,667 Morgan! Where are you? 12 00:02:06,417 --> 00:02:07,667 You are heartless, lieutenant. 13 00:02:08,583 --> 00:02:10,917 My apologies, sefiorita. 14 00:02:12,667 --> 00:02:14,583 But you are right. 15 00:02:15,625 --> 00:02:18,208 I thought it was much more amusing this way also 16 00:02:18,583 --> 00:02:20,708 since I knew that you knew. 17 00:02:21,542 --> 00:02:23,417 By the way, that won't work. 18 00:02:27,542 --> 00:02:29,250 See? I took your balls. 19 00:03:05,458 --> 00:03:06,458 What happened? 20 00:03:06,833 --> 00:03:09,000 Your father sent for you two days ago. 21 00:03:09,708 --> 00:03:11,000 I know. I was coming. 22 00:03:11,125 --> 00:03:14,292 He did not know this. He went looking for you. 23 00:03:14,417 --> 00:03:16,018 And that's when Dawg grabbed him. 24 00:03:16,042 --> 00:03:17,750 Lord knows what he does with him. 25 00:05:07,042 --> 00:05:10,125 I took this from our brother Richard last week 26 00:05:10,250 --> 00:05:11,417 unwillingly. 27 00:05:11,542 --> 00:05:13,167 That's his blood on the borders. 28 00:05:13,792 --> 00:05:16,667 With your piece, all I need is Mordachai's. 29 00:05:16,792 --> 00:05:18,232 Well, you're out of luck. I don't. 30 00:05:19,042 --> 00:05:19,833 I don't have it. 31 00:05:19,958 --> 00:05:21,708 Where is it? With Morgan? 32 00:05:23,375 --> 00:05:24,375 I haven't seen her. 33 00:05:28,458 --> 00:05:29,958 I think you lie, Harry. 34 00:05:39,917 --> 00:05:41,167 I hid it. 35 00:05:41,292 --> 00:05:42,417 Progress. 36 00:05:43,083 --> 00:05:44,250 Where? 37 00:05:45,667 --> 00:05:46,667 Up here. 38 00:05:48,250 --> 00:05:51,417 I always thought there was nothing in your head, Harry. 39 00:05:52,292 --> 00:05:53,833 Come back on board. 40 00:05:54,917 --> 00:05:57,250 I'm gonna split you wide open. 41 00:05:58,042 --> 00:05:59,458 Mr. Snelgrave. 42 00:06:01,625 --> 00:06:03,000 I'll see you in hell. 43 00:06:09,958 --> 00:06:10,958 Father! 44 00:06:13,208 --> 00:06:14,500 Father, I've got you. 45 00:06:14,625 --> 00:06:16,518 - Let go. Let go. - Hold onto me. 46 00:06:16,542 --> 00:06:17,542 Bring them in. 47 00:06:19,333 --> 00:06:20,500 Let go. 48 00:06:20,625 --> 00:06:21,625 Never. 49 00:06:22,667 --> 00:06:23,833 Morgan. 50 00:06:23,958 --> 00:06:25,208 I got one. 51 00:06:25,833 --> 00:06:26,958 No, no, Father! 52 00:06:33,125 --> 00:06:35,000 Someone get a grappling hook. 53 00:07:06,417 --> 00:07:07,458 Launch the cutter. 54 00:07:27,208 --> 00:07:28,625 Heave. 55 00:07:45,333 --> 00:07:47,250 Oh, Lord, what did I do in my life 56 00:07:47,375 --> 00:07:50,042 - to get you? - Dawg will pay for this, I swear. 57 00:07:50,167 --> 00:07:51,250 You leave Dawg be. 58 00:07:51,375 --> 00:07:53,625 I will fly his bloody head as my banner. 59 00:07:53,750 --> 00:07:57,292 You'll leave Dawg well to leeward. 60 00:07:57,792 --> 00:07:59,112 There'll be time for him. 61 00:08:01,125 --> 00:08:02,958 Find your uncle Mordachai. 62 00:08:03,083 --> 00:08:05,042 Take my crew. Make them yours. 63 00:08:05,167 --> 00:08:07,375 Father, don't talk now. I'll get you back to the ship. 64 00:08:07,958 --> 00:08:09,833 I'll not see my ship again. 65 00:08:09,958 --> 00:08:11,625 The Morning Star is yours. 66 00:08:11,750 --> 00:08:14,417 No, don't say that. I've patched you with worse. 67 00:08:15,417 --> 00:08:16,583 Get your knife. 68 00:08:17,500 --> 00:08:18,958 Shave my head. 69 00:08:19,917 --> 00:08:20,917 What? 70 00:08:21,667 --> 00:08:22,958 Shave my head. 71 00:08:24,500 --> 00:08:26,167 For once in your life, Morgan 72 00:08:26,917 --> 00:08:28,042 do as I tell you. 73 00:08:55,958 --> 00:08:56,958 Lieutenant. 74 00:09:00,875 --> 00:09:03,458 What is your name again? Plopper? Squinter? 75 00:09:03,583 --> 00:09:05,208 Trotter, Your Excellency. 76 00:09:06,333 --> 00:09:07,792 Miss Mandy Rickets 77 00:09:08,250 --> 00:09:09,250 is standing alone. 78 00:09:11,667 --> 00:09:14,750 Her father brings a fortune in investments to the colony. 79 00:09:14,875 --> 00:09:16,125 Dance with her. 80 00:09:21,292 --> 00:09:22,792 She's rather homely, sir. 81 00:09:24,792 --> 00:09:26,333 And you are not? 82 00:09:31,792 --> 00:09:34,917 There you are. You see? Too late. Some other fellow has taken the plunge. 83 00:09:35,875 --> 00:09:38,875 There's every reason why I should be alone tonight 84 00:09:39,750 --> 00:09:40,958 being a stranger here. 85 00:09:42,292 --> 00:09:45,208 But a woman with grace such as yours 86 00:09:45,875 --> 00:09:47,333 should never be unattended. 87 00:09:50,375 --> 00:09:51,375 Huh? 88 00:09:54,625 --> 00:09:55,625 My name is Shaw. 89 00:09:56,375 --> 00:09:57,458 William Shaw. 90 00:09:57,583 --> 00:09:59,458 But my friends call me Willy. 91 00:10:00,708 --> 00:10:01,792 Do we know him, sir? 92 00:10:04,125 --> 00:10:05,417 We do not. 93 00:10:06,375 --> 00:10:09,250 Are you at leisure, Mr. Shaw or do you follow a profession? 94 00:10:09,375 --> 00:10:13,125 A most serious one, ma'am. I'm a medical man, a doctor. 95 00:10:13,250 --> 00:10:14,333 Oh, my. 96 00:10:15,250 --> 00:10:16,417 I studied at Leiden. 97 00:10:16,542 --> 00:10:19,125 Then higher anatomy with Dreyfuss at Leipzig. 98 00:10:19,250 --> 00:10:22,750 With higher anatomy, you must know a great deal about the human body. 99 00:10:22,875 --> 00:10:25,250 Indeed, madame. Every bit of it. 100 00:10:25,750 --> 00:10:27,958 All the ins and outs. 101 00:10:28,750 --> 00:10:29,750 Oh. 102 00:10:30,250 --> 00:10:34,333 In medicine, it's our obligation to probe to the very bottom of things. 103 00:10:38,875 --> 00:10:41,958 We must, in fact, explode ancient superstitions. 104 00:10:42,083 --> 00:10:44,625 Shake truths violently from the body. 105 00:10:48,667 --> 00:10:49,867 Au revoir, chérie. 106 00:10:54,500 --> 00:10:55,625 Au revoir. 107 00:11:01,708 --> 00:11:02,833 You, sir. 108 00:11:03,833 --> 00:11:06,542 Forgive my rudeness. Trotter's the name. 109 00:11:06,667 --> 00:11:07,750 I'm with the regiment. 110 00:11:08,542 --> 00:11:10,708 William Shaw. Dr. Shaw, in fact. 111 00:11:10,833 --> 00:11:12,208 Most happy. 112 00:11:12,833 --> 00:11:15,208 What ship did you come in on, doctor? 113 00:11:15,667 --> 00:11:17,083 Was it the Bristol Packet? 114 00:11:18,542 --> 00:11:20,208 Bristol Packet, Bristol Packet. 115 00:11:20,333 --> 00:11:22,018 Yes, I believe that was it, although I can't be sure. 116 00:11:22,042 --> 00:11:24,083 I'm all at sea when it comes to things nautical. 117 00:11:25,875 --> 00:11:26,708 Very good. 118 00:11:26,833 --> 00:11:28,233 No, the reason I asked 119 00:11:29,292 --> 00:11:33,167 is the Bristol Packet don't arrive until a week Wednesday. 120 00:11:33,292 --> 00:11:34,625 That's him. 121 00:11:34,750 --> 00:11:36,542 That man stole my diamond comb. 122 00:11:36,667 --> 00:11:38,958 My pearls. My pearl dangle. 123 00:11:39,083 --> 00:11:41,875 - My ruby. My ruby necklace. - Sergeant of the guards! 124 00:11:42,000 --> 00:11:43,000 Women. 125 00:11:44,125 --> 00:11:45,445 Sergeant of the guards. 126 00:11:47,417 --> 00:11:48,625 Let pass! 127 00:11:50,000 --> 00:11:51,000 Guard. 128 00:11:54,125 --> 00:11:55,625 Good night, ladies. 129 00:12:00,167 --> 00:12:01,917 Excuse me. Pardon me. 130 00:12:11,250 --> 00:12:13,125 His name's Shaw, sir. 131 00:12:13,917 --> 00:12:17,083 I trust you'll enjoy life as a slave, Mr. Shaw. 132 00:12:17,833 --> 00:12:19,125 Whoever you are. 133 00:12:29,333 --> 00:12:31,208 That's good. Tie it off. 134 00:12:35,958 --> 00:12:39,000 Morgan, think of the freedom. 135 00:12:39,125 --> 00:12:41,250 You can do anything you want now. 136 00:12:41,708 --> 00:12:43,500 Come to London with me. 137 00:12:44,125 --> 00:12:45,833 Come to London with me. 138 00:12:46,500 --> 00:12:51,292 There's dukes there. There's earls and parties. 139 00:12:51,417 --> 00:12:54,042 It'd be fun. Think of how much fun it'd be. 140 00:12:54,167 --> 00:12:57,208 Besides, these men aren't gonna take orders from you. 141 00:12:57,333 --> 00:12:59,500 They will. Watch. 142 00:13:00,625 --> 00:13:01,667 You there. 143 00:13:02,542 --> 00:13:03,625 Stand to. 144 00:13:04,542 --> 00:13:05,625 Hoist my pennant. 145 00:13:08,333 --> 00:13:09,708 Bring it here. 146 00:13:12,792 --> 00:13:14,375 Oh, mutiny, will you? 147 00:13:18,000 --> 00:13:19,000 Morgan. 148 00:13:21,042 --> 00:13:23,708 I was hoping to find you sober. 149 00:13:25,125 --> 00:13:28,333 I was hoping to be passed out by now, Mr. Glasspoole. 150 00:13:28,917 --> 00:13:31,333 Important things go on overhead. 151 00:13:31,458 --> 00:13:33,208 Morgan, you should be there. 152 00:13:43,583 --> 00:13:44,583 Men, 153 00:13:45,042 --> 00:13:48,667 Black Harry is gone and I'm not one to speak ill of the dead. 154 00:13:49,125 --> 00:13:51,167 But for months, he brought us nothing. 155 00:13:51,625 --> 00:13:54,958 So now we can either sell this rotten bark and divvy up 156 00:13:55,083 --> 00:13:57,375 or you can choose me captain. 157 00:14:02,417 --> 00:14:03,667 I stand for captain. 158 00:14:05,583 --> 00:14:06,833 My father wished it. 159 00:14:07,292 --> 00:14:08,292 As he died, 160 00:14:09,208 --> 00:14:10,208 he gave me this. 161 00:14:12,750 --> 00:14:14,208 He left it for all of you. 162 00:14:15,583 --> 00:14:17,375 That's his bloody scalp. 163 00:14:18,583 --> 00:14:21,083 It's a map to Cutthroat Island. 164 00:14:21,875 --> 00:14:24,250 The buried treasure of a Spanish gold ship. 165 00:14:24,875 --> 00:14:27,792 More gold, jewels and plunder than you've ever dreamed of. 166 00:14:28,542 --> 00:14:29,875 What does it say? 167 00:14:30,542 --> 00:14:31,750 Aye. 168 00:14:32,833 --> 00:14:33,833 It says... 169 00:14:36,792 --> 00:14:37,792 You read it. 170 00:14:45,875 --> 00:14:46,875 I can't. 171 00:14:47,625 --> 00:14:48,625 Why not? 172 00:14:48,750 --> 00:14:49,750 It's Latin. 173 00:14:52,000 --> 00:14:53,667 Then I will have it translated at once. 174 00:14:53,792 --> 00:14:56,000 There must be someone who knows Latin at Port Royal. 175 00:14:57,375 --> 00:15:00,583 My uncle Mordachai holds a second piece at Spittlefield. 176 00:15:00,708 --> 00:15:02,292 There's more than one piece? 177 00:15:03,292 --> 00:15:04,875 Actually, there are three. 178 00:15:05,375 --> 00:15:06,917 Where's the third? 179 00:15:08,167 --> 00:15:09,250 Dawg Brown has it. 180 00:15:09,375 --> 00:15:13,167 Oh, well, it's practically in our pocket. 181 00:15:13,292 --> 00:15:16,083 We'll fight him for it. We'll join with Mordachai. 182 00:15:16,208 --> 00:15:18,375 Two ships against one. You should like them odds. 183 00:15:19,208 --> 00:15:21,458 Ask yourselves, "What would Harry have done?" 184 00:15:21,958 --> 00:15:25,500 This is our chance to seek some real fortune, 185 00:15:25,625 --> 00:15:27,125 and to pay back Dawg what we owe him. 186 00:15:27,708 --> 00:15:28,958 What could be better than that? 187 00:15:30,750 --> 00:15:32,000 Mr. Blair 188 00:15:32,583 --> 00:15:34,750 you are quartermaster. 189 00:15:34,875 --> 00:15:37,000 You... decide. 190 00:15:41,375 --> 00:15:44,583 Two days is all I need. One to Port Royal, one to Spittlefield. 191 00:15:45,208 --> 00:15:46,208 If Harry picked you 192 00:15:47,083 --> 00:15:48,125 I'll give you a chance. 193 00:15:55,750 --> 00:15:58,708 Let any man who would challenge me draw that. 194 00:16:06,542 --> 00:16:07,667 I found him. I found him. 195 00:16:07,792 --> 00:16:09,625 He's a prisoner inside. He speaks Latin. 196 00:16:09,750 --> 00:16:11,125 Good, let's break him out. 197 00:16:11,250 --> 00:16:13,500 Unfortunately, captain... I mean, ma'am. 198 00:16:13,625 --> 00:16:15,042 He's about to be sold as a slave. 199 00:16:15,167 --> 00:16:16,333 A slave? 200 00:16:16,875 --> 00:16:20,042 They're hanging the pirates. They're gonna find you out. 201 00:16:20,167 --> 00:16:22,167 Oh, you worry too much. Don't I look right? 202 00:16:22,292 --> 00:16:23,083 You look beautiful. 203 00:16:23,208 --> 00:16:26,167 It's just I'm the only person who has the slightest inkling 204 00:16:26,292 --> 00:16:28,042 of how to act like a gentle person. 205 00:16:28,167 --> 00:16:29,333 So I have to go with you. 206 00:16:29,458 --> 00:16:30,684 Excellent. Then you shall come. 207 00:16:30,708 --> 00:16:31,958 But unfortunately I can't. 208 00:16:32,083 --> 00:16:35,917 I have some pressing business with my bookseller. 209 00:16:36,333 --> 00:16:38,813 - Morgan, the fat man is right. - I'll see you at Spittlefield. 210 00:16:38,917 --> 00:16:41,000 You must be at your best behavior. 211 00:16:41,125 --> 00:16:43,750 Then, gallant sir, escort me thither. 212 00:16:45,417 --> 00:16:46,792 Come on, will you? 213 00:16:57,417 --> 00:16:58,417 Turn around. 214 00:17:05,875 --> 00:17:07,000 You, on your feet. 215 00:17:07,708 --> 00:17:09,000 Ask me politely. 216 00:17:12,000 --> 00:17:15,375 You anticipate too much. It's more like a fencing move. 217 00:17:18,042 --> 00:17:19,333 Any fool can do it. 218 00:17:21,042 --> 00:17:23,833 I hope you enjoy pain, slave. 219 00:17:24,750 --> 00:17:27,792 Because I intend to buy you. 220 00:17:41,292 --> 00:17:42,292 Good morning, madame. 221 00:17:42,708 --> 00:17:45,542 As you can see, I'm young, in fine health. 222 00:17:45,667 --> 00:17:46,958 I know horsemanship. 223 00:17:47,417 --> 00:17:48,792 I write a fine hand. 224 00:17:48,917 --> 00:17:51,333 I have it on authority that you are fluent in Latin. 225 00:17:52,250 --> 00:17:54,667 Oh, Latin. The romance language. 226 00:17:54,792 --> 00:17:57,417 I can speak Latin like I was born in the ancient senate. 227 00:17:57,542 --> 00:17:59,982 A regular Cicero. Why, do you have children who wish to learn? 228 00:18:00,333 --> 00:18:02,625 I'd make a first-class teacher in a tasteful house. 229 00:18:03,125 --> 00:18:06,292 I can do most arithmetic, though I do confess a weakness in long division. 230 00:18:06,750 --> 00:18:08,667 Stop your chatter and say something Latinish. 231 00:18:25,542 --> 00:18:26,708 What did you say? 232 00:18:27,417 --> 00:18:28,917 You're a very beautiful woman. 233 00:18:29,667 --> 00:18:30,958 I'd like to wash your feet. 234 00:18:35,083 --> 00:18:36,958 You like to wash things, do you? 235 00:18:38,292 --> 00:18:39,542 Start with your mouth. 236 00:18:46,500 --> 00:18:47,750 Ten pounds? 237 00:18:48,750 --> 00:18:49,750 Five pounds? 238 00:18:50,167 --> 00:18:51,607 What, no offers at all? 239 00:18:51,958 --> 00:18:53,500 Take him away and hang him. 240 00:18:54,417 --> 00:18:58,083 No! No! Please, don't hang me! 241 00:19:02,042 --> 00:19:03,042 Next. 242 00:19:04,500 --> 00:19:05,792 Lot 22. 243 00:19:06,542 --> 00:19:09,125 A colonist, a doctor. 244 00:19:10,000 --> 00:19:13,458 Being of value, I start the bidding at five pounds. 245 00:19:13,958 --> 00:19:15,042 I bid 246 00:19:15,583 --> 00:19:16,667 five pounds. 247 00:19:17,083 --> 00:19:20,458 Five pounds, sir. Come on, any advance on 5 pounds? 248 00:19:20,583 --> 00:19:22,226 As you can see, he's of good physique. 249 00:19:22,250 --> 00:19:23,250 Ten pounds. 250 00:19:23,333 --> 00:19:26,542 Ten pounds. Ten pounds? Any advance on ten pounds? 251 00:19:27,042 --> 00:19:28,042 Fifteen. 252 00:19:28,417 --> 00:19:29,667 Fifteen pounds, sir. 253 00:19:30,833 --> 00:19:31,833 Twenty pounds. 254 00:19:31,958 --> 00:19:33,042 Twenty pounds. 255 00:19:33,500 --> 00:19:36,458 - Twenty pounds is the bid. - Sir, a word to the wise. 256 00:19:37,250 --> 00:19:40,125 - Let the young lady win. - You won't get one like this. 257 00:19:40,250 --> 00:19:43,250 - Being a doctor, he's... - Go away. 258 00:19:43,375 --> 00:19:44,583 That one is mine. 259 00:19:45,083 --> 00:19:46,500 Twenty-five pounds. 260 00:19:46,625 --> 00:19:48,250 Twenty-five pounds, sir. 261 00:19:49,667 --> 00:19:50,958 Good teeth. 262 00:19:51,083 --> 00:19:52,708 - Thirty pounds. - Thirty pounds. 263 00:19:52,833 --> 00:19:54,167 Madame. 264 00:19:54,292 --> 00:19:57,042 I will have this man at any price. 265 00:19:57,792 --> 00:20:00,667 If you are buying him purely for pleasure. 266 00:20:01,500 --> 00:20:03,375 I will offer to do the same for you 267 00:20:04,000 --> 00:20:05,208 at no cost. 268 00:20:09,250 --> 00:20:10,292 Thirty-five pounds. 269 00:20:10,750 --> 00:20:12,583 Thirty-five pounds, sir. 270 00:20:12,708 --> 00:20:15,458 A sensible choice indeed. Come on. 271 00:20:15,583 --> 00:20:16,667 Captain, no. 272 00:20:17,167 --> 00:20:19,708 Where's your sense of competition? 273 00:20:36,792 --> 00:20:38,625 Come on, someone will give me more than 35. 274 00:20:38,750 --> 00:20:40,310 You, sir. You haven't bid. 275 00:20:40,417 --> 00:20:42,059 Look at him. Look at the quality. 276 00:20:42,083 --> 00:20:46,333 And you, madam, at the side here. Another bid in the advance of 35? 277 00:20:46,458 --> 00:20:49,042 I hope the lady is prepared to be a good loser. 278 00:20:49,875 --> 00:20:51,708 What gave you the idea I was a lady? 279 00:20:53,083 --> 00:20:54,208 Merde! 280 00:20:54,333 --> 00:20:55,375 Another bid, sir? 281 00:20:56,708 --> 00:20:59,042 I see your lips moving. Yes? 282 00:20:59,792 --> 00:21:01,059 Are you trying to kill me, Madam? 283 00:21:01,083 --> 00:21:03,250 Yes. That's why I'm aiming where your brains are. 284 00:21:05,083 --> 00:21:07,708 Now, leave this place and go far away. 285 00:21:09,750 --> 00:21:11,351 Don't retreat now, sir. Where are you going? 286 00:21:11,375 --> 00:21:12,934 Don't surrender this opportunity. 287 00:21:12,958 --> 00:21:14,583 Forty pounds to end the bidding. 288 00:21:15,083 --> 00:21:17,500 Sold to the lady with the monkey. 289 00:21:19,500 --> 00:21:20,580 Take him away. 290 00:21:21,667 --> 00:21:23,292 Come on. Move. 291 00:21:26,667 --> 00:21:30,000 Of course, I'm grateful, madame, but I must admit you picked a bargain. 292 00:21:30,708 --> 00:21:32,917 I'm connected to all the great families of Europe. 293 00:21:33,625 --> 00:21:35,000 I have a natural pitch for music 294 00:21:35,125 --> 00:21:36,917 - and a perfect taste in wine. - Quiet. 295 00:21:39,375 --> 00:21:41,042 Enemy to leeward, captain. 296 00:21:43,917 --> 00:21:45,957 - Starboard as well, captain. - Keep moving. 297 00:21:47,667 --> 00:21:50,667 Time to leave. You draw them away. We'll meet at Dingley crossroads. 298 00:21:50,792 --> 00:21:51,917 - Take King Charles. - Aye. 299 00:21:52,833 --> 00:21:53,833 Come on. 300 00:22:04,375 --> 00:22:06,458 It's Morgan Adams. She's at the auction. 301 00:22:16,292 --> 00:22:17,375 Shoot to Kill. 302 00:22:38,208 --> 00:22:42,083 If I am in some way the cause of all this, I apologize at once. 303 00:22:44,583 --> 00:22:45,667 Here, come here. 304 00:22:46,500 --> 00:22:48,042 Hold on there. Hold on tight. 305 00:22:48,167 --> 00:22:49,542 And try to keep up with me. 306 00:22:57,375 --> 00:22:59,042 I am not fond of heights. 307 00:22:59,500 --> 00:23:00,500 Then let go. 308 00:23:14,292 --> 00:23:16,042 Lieutenant Trotter. 309 00:23:17,125 --> 00:23:18,417 What's going on? 310 00:23:19,542 --> 00:23:21,333 Something with Mr. Shaw, I believe. 311 00:23:30,458 --> 00:23:33,208 I'm in favor of exercise, but you owe me an explanation. 312 00:23:36,250 --> 00:23:37,292 Oh oh! 313 00:23:38,833 --> 00:23:40,673 Come here. Come on. We have to climb down here. 314 00:23:41,917 --> 00:23:42,917 Fast. 315 00:23:51,458 --> 00:23:53,000 - Where'd they go? - Hurry up there. 316 00:23:53,625 --> 00:23:55,042 Was that fast enough? 317 00:24:04,333 --> 00:24:05,333 Come on. 318 00:24:12,958 --> 00:24:14,583 Get the reins. Grab them. 319 00:24:15,875 --> 00:24:17,167 Come on. Go! 320 00:24:19,208 --> 00:24:20,208 Hyah! 321 00:24:25,292 --> 00:24:27,292 Hyah! 322 00:24:28,667 --> 00:24:29,708 Mr. Trotter. 323 00:24:31,083 --> 00:24:33,042 That's my bloody carriage. 324 00:24:33,542 --> 00:24:35,625 I'll have it back, if you please. You, off. 325 00:24:36,125 --> 00:24:38,333 Yes, sir. Don't worry, sir. It won't get far. 326 00:24:45,250 --> 00:24:46,250 Reload. 327 00:24:46,708 --> 00:24:48,625 It's hard to imagine what part of your life 328 00:24:48,750 --> 00:24:50,542 - would require me to speak Latin. - Reload. 329 00:24:50,667 --> 00:24:51,667 Ah! 330 00:24:55,417 --> 00:24:56,500 Hyah! 331 00:25:00,250 --> 00:25:02,125 - We've taken a passenger. - Here. 332 00:25:11,083 --> 00:25:12,333 Hyah! Hyah! 333 00:25:15,042 --> 00:25:16,708 You're hitting a woman! 334 00:25:36,167 --> 00:25:39,417 Captain Perkins, sir. Captain Perkins, sir. 335 00:25:39,542 --> 00:25:41,708 - Yes? - It's her. Morgan Adams. 336 00:25:45,583 --> 00:25:48,542 You're more active than other women I've known. 337 00:25:53,333 --> 00:25:54,417 Hyah! 338 00:26:06,042 --> 00:26:08,542 Hyah! 339 00:26:10,250 --> 00:26:11,542 Hyah! 340 00:26:33,917 --> 00:26:36,375 Morgan! Watch your head! 341 00:26:38,042 --> 00:26:39,208 Hyah! 342 00:26:42,042 --> 00:26:43,042 Morgan! 343 00:26:43,917 --> 00:26:45,792 Charge! 344 00:26:53,583 --> 00:26:55,083 Hyah! 345 00:27:01,958 --> 00:27:03,292 Hyah! 346 00:27:10,625 --> 00:27:11,625 Excuse me. 347 00:27:14,750 --> 00:27:15,750 Excuse me. 348 00:27:26,750 --> 00:27:27,750 Stop them! 349 00:27:29,792 --> 00:27:32,208 I must visit that shop again when I have more time. 350 00:27:34,417 --> 00:27:36,292 Master gunner, fire at will. 351 00:27:36,792 --> 00:27:37,912 Run them up. 352 00:27:39,333 --> 00:27:40,333 Fire! 353 00:27:51,792 --> 00:27:56,583 A ship. I find myself being fired upon by an entire ship. 354 00:28:14,375 --> 00:28:15,708 Oh, my God. 355 00:28:16,292 --> 00:28:18,042 You certainly left your mark on this town. 356 00:28:21,042 --> 00:28:22,042 Hold on. 357 00:28:23,167 --> 00:28:27,542 Trotter, do you want to spend the rest of your days on this poxy island? 358 00:28:29,083 --> 00:28:30,375 Who was that woman? 359 00:28:30,500 --> 00:28:33,750 Morgan Adams, sir. You've a hundred pounds on her head. 360 00:28:34,125 --> 00:28:35,708 Black Harry's girl. 361 00:28:36,250 --> 00:28:37,292 Well, well. 362 00:28:37,917 --> 00:28:39,837 Well, she's made a proper fool of me, hasn't she? 363 00:28:41,250 --> 00:28:44,583 Two hundred pounds and a captaincy for you if you find her for me. 364 00:28:45,958 --> 00:28:46,958 Sir. 365 00:28:52,917 --> 00:28:54,042 Whoa! 366 00:28:55,333 --> 00:28:57,167 - Any difficulties? - Nothing unusual. 367 00:28:57,917 --> 00:28:59,750 Here, step down into the carriage. 368 00:28:59,875 --> 00:29:02,315 - Will you take the reins, Mr. Glasspoole? - Aye. 369 00:29:02,583 --> 00:29:04,167 We should make Spittlefield by dark. 370 00:29:07,042 --> 00:29:08,958 What is your name anyway, slave? 371 00:29:09,417 --> 00:29:11,917 Shaw. William Shaw. Dr. Shaw, actually. 372 00:29:12,750 --> 00:29:15,750 Slave, I'm about to show you something. 373 00:29:15,875 --> 00:29:19,625 Reveal it to any other man and you will wish you were back at Port Royal 374 00:29:19,750 --> 00:29:22,083 with your head on the block and the ax in the air. 375 00:29:22,792 --> 00:29:24,917 Thank you, but I've seen one before. 376 00:29:33,833 --> 00:29:35,125 What is this, a pigskin? 377 00:29:36,458 --> 00:29:37,738 Translate what is written there. 378 00:29:39,500 --> 00:29:43,167 Let's discuss terms first. I do so and you set me free. 379 00:29:50,292 --> 00:29:50,917 Ouch. 380 00:29:51,042 --> 00:29:52,750 That's tender. 381 00:29:52,875 --> 00:29:54,833 It's about to become more tender. 382 00:29:56,833 --> 00:29:57,833 They're backwards. 383 00:29:59,833 --> 00:30:01,917 I assure you, they're normal in every respect. 384 00:30:02,042 --> 00:30:04,625 No, the words. They're written backwards. 385 00:30:05,083 --> 00:30:06,163 Look. Can you see? 386 00:30:07,250 --> 00:30:09,042 "Cliffs of blood." 387 00:30:09,958 --> 00:30:11,625 Bless me. You're right. 388 00:30:13,125 --> 00:30:14,333 No, no. 389 00:30:14,458 --> 00:30:18,333 You tell Mr. Squeakums that I will send him a new chapter every month. 390 00:30:18,917 --> 00:30:20,042 Now, what's this all about? 391 00:30:20,167 --> 00:30:22,542 He's a great admirer of your books. 392 00:30:23,792 --> 00:30:25,958 That makes me happy. Which books has he read? 393 00:30:26,083 --> 00:30:28,083 Did he mention, or...? 394 00:30:28,208 --> 00:30:32,417 His Excellency Governor Ainslee, John Reed, the author. 395 00:30:32,542 --> 00:30:34,500 Currently the chronicler of piracy. 396 00:30:34,625 --> 00:30:35,708 Step up, sir. 397 00:30:36,208 --> 00:30:38,417 Always a pleasure to meet a literary man. 398 00:30:38,542 --> 00:30:41,042 - Oh, I'd just as soon walk. - Oh, I insist. 399 00:30:41,583 --> 00:30:43,208 I can do that, you know. 400 00:30:45,292 --> 00:30:47,184 "When the earth and all its people quake", 401 00:30:47,208 --> 00:30:48,667 psalm number 75, 402 00:30:49,458 --> 00:30:51,792 my bones suffer mortal agony, 403 00:30:51,917 --> 00:30:53,542 - "number 42." - And? 404 00:30:54,208 --> 00:30:55,292 That's all. 405 00:30:55,417 --> 00:30:57,500 No. No position? No parallel? 406 00:30:57,625 --> 00:30:59,542 I swear it, ma'am. That's all that's here. 407 00:31:04,375 --> 00:31:07,792 Piracy, Mr. Reed, is the scourge of these plantations. 408 00:31:07,917 --> 00:31:12,417 I therefore give rather large rewards for the capture of pirates 409 00:31:13,458 --> 00:31:15,625 including Morgan Adams. 410 00:31:16,875 --> 00:31:18,292 I don't know who she is. 411 00:31:18,417 --> 00:31:19,917 Trotter tells me that you move 412 00:31:20,458 --> 00:31:22,208 throughout the pirate world 413 00:31:23,042 --> 00:31:24,708 collecting your little tales. 414 00:31:27,167 --> 00:31:28,333 Dangerous. 415 00:31:29,417 --> 00:31:31,333 If by some chance you come across her, 416 00:31:31,458 --> 00:31:34,792 you might tell her on my behalf that I offer her two alternatives. 417 00:31:35,542 --> 00:31:38,750 One, an ignominious death on the gallows 418 00:31:38,875 --> 00:31:40,333 like these poor fellows here. 419 00:31:40,792 --> 00:31:43,667 Please bear in mind that I could decide 420 00:31:43,792 --> 00:31:45,792 that you're a pirate as well. 421 00:31:47,833 --> 00:31:49,000 And the alternative? 422 00:31:50,000 --> 00:31:52,667 She might cut me in for a share 423 00:31:52,792 --> 00:31:54,667 of her grandfather's treasure. 424 00:31:56,000 --> 00:31:58,708 Or she ends up as dinner for crows. 425 00:31:59,792 --> 00:32:00,792 Pull up. 426 00:32:02,625 --> 00:32:05,875 Good day, Mr. Reed. Do you understand me, sir? 427 00:32:35,708 --> 00:32:37,667 Yeah. There's a good one. 428 00:32:39,167 --> 00:32:40,208 You vagabond. 429 00:32:40,875 --> 00:32:42,792 Could you spare a little, lady? 430 00:33:10,833 --> 00:33:12,458 Mordachai's up there, scared as a goose. 431 00:33:12,583 --> 00:33:15,042 He's surrounded by guards, back to the wall, pistols out. 432 00:33:16,000 --> 00:33:17,417 He's expecting Dawg. 433 00:33:17,542 --> 00:33:20,583 If there are any of Dawg's men around, they will see you. 434 00:33:21,125 --> 00:33:23,333 Mordachai's guards won't let you get close. 435 00:33:29,667 --> 00:33:30,792 Wait a minute. 436 00:33:31,458 --> 00:33:32,917 Excuse me. Excuse me. 437 00:33:34,875 --> 00:33:35,875 How much? 438 00:33:36,333 --> 00:33:37,375 What? 439 00:33:37,500 --> 00:33:38,500 Come with me. 440 00:33:43,000 --> 00:33:44,000 You stay put. 441 00:34:01,542 --> 00:34:02,851 Where do you think you're going? 442 00:34:02,875 --> 00:34:03,958 Tapster sent me. 443 00:34:04,292 --> 00:34:06,292 Said the old turtle has his needs. 444 00:34:06,417 --> 00:34:07,577 Shake her down. 445 00:34:17,625 --> 00:34:21,083 Oh. Hey, sweetheart. All that costs money. 446 00:34:21,208 --> 00:34:22,208 I have money. 447 00:34:22,292 --> 00:34:23,625 Well, I promise. 448 00:34:23,750 --> 00:34:25,333 I will take care of you later. 449 00:34:27,042 --> 00:34:28,042 Follow me. 450 00:34:29,917 --> 00:34:30,917 You too. 451 00:34:33,333 --> 00:34:35,917 Captain, you in the mood for a whore? 452 00:34:37,375 --> 00:34:38,375 Show her in. 453 00:34:42,708 --> 00:34:43,833 Wait a minute. 454 00:34:44,833 --> 00:34:46,417 I recognize you. 455 00:34:47,792 --> 00:34:48,958 You're not a whore. 456 00:34:50,625 --> 00:34:53,042 Call your men and it's the last sound you make. 457 00:34:56,167 --> 00:34:57,500 You're Harry's girl. 458 00:34:59,000 --> 00:35:00,000 Yeah. 459 00:35:01,250 --> 00:35:03,542 You always was trouble, blast you. 460 00:35:04,042 --> 00:35:05,292 What do you want here, eh? 461 00:35:11,875 --> 00:35:13,458 I've brought my father's map. 462 00:35:13,583 --> 00:35:15,042 You have the map? 463 00:35:16,708 --> 00:35:18,500 What about the Morning Star, the ship? 464 00:35:18,625 --> 00:35:19,625 She's mine. 465 00:35:20,292 --> 00:35:21,417 Here. 466 00:35:21,542 --> 00:35:22,702 Look what I'm doing. 467 00:35:23,833 --> 00:35:25,167 Holy virgin. 468 00:35:25,750 --> 00:35:26,917 Harry's blessed head. 469 00:35:27,583 --> 00:35:28,667 See? 470 00:35:29,542 --> 00:35:30,708 Is that not fine? 471 00:35:31,208 --> 00:35:33,583 That's handsome of you, mighty handsome. 472 00:35:34,208 --> 00:35:35,542 But with you here, 473 00:35:35,667 --> 00:35:37,917 you bet your life Dawg's around somewhere. 474 00:35:38,042 --> 00:35:41,250 I'm not afraid of Dawg, and I'm half your age and nowhere near the sailor. 475 00:35:42,125 --> 00:35:43,708 You shame me, lass. 476 00:35:44,583 --> 00:35:46,667 - I don't like that. - Then get up and fight. 477 00:35:46,792 --> 00:35:49,792 - Prove me wrong. - I've heard of Cutthroat Island. 478 00:35:49,917 --> 00:35:52,792 I always thought it was a sailor's yarn. 479 00:35:52,917 --> 00:35:53,917 Piles of skulls, 480 00:35:55,000 --> 00:35:57,542 reefs of sailors' drowned bones. 481 00:35:57,667 --> 00:35:59,583 This treasure is ours. 482 00:36:00,708 --> 00:36:01,958 Or would be 483 00:36:02,958 --> 00:36:04,458 if you were an Adams. 484 00:36:06,417 --> 00:36:08,375 There's no water in Adams' blood. 485 00:36:10,250 --> 00:36:13,333 I'll do it. I'll join with you. 486 00:36:26,000 --> 00:36:28,292 Just like Harry, mine's well hid. 487 00:36:42,667 --> 00:36:45,375 Unfinished business from the other night, Morgan. 488 00:36:56,292 --> 00:36:58,250 Let her stand, Mr. Snelgrave. 489 00:37:18,542 --> 00:37:19,542 Morgan. 490 00:37:21,417 --> 00:37:23,042 What a woman you've become. 491 00:37:24,792 --> 00:37:27,083 I knew you'd bring him here, Morgan. Blast you. 492 00:37:27,208 --> 00:37:28,375 Hello, brother Mordachai. 493 00:37:35,500 --> 00:37:36,750 Morgan 494 00:37:38,208 --> 00:37:42,458 in sweet memory of bouncing you on my knee as a little girl 495 00:37:42,583 --> 00:37:47,333 I'm gonna ask you just once for your daddy's piece of the map. 496 00:37:48,083 --> 00:37:50,375 Would you settle for the point of my cutlass? 497 00:37:51,000 --> 00:37:53,208 Somehow I knew you would say something like that. 498 00:37:54,417 --> 00:37:57,750 And then we'd fall to oaths and threats. 499 00:37:58,292 --> 00:38:00,875 Well, let's cut through the talk, shall we? 500 00:38:03,625 --> 00:38:06,542 I have just the thing for you, little niece. 501 00:38:25,750 --> 00:38:27,333 This says it all, Morgan. 502 00:38:27,875 --> 00:38:29,042 Pain, 503 00:38:29,167 --> 00:38:30,500 viciousness, 504 00:38:30,625 --> 00:38:31,958 mutilation. 505 00:38:32,083 --> 00:38:35,375 All the good things in life. My coat of arms. 506 00:38:36,917 --> 00:38:39,042 Ugly, slippery and foul-smelling. 507 00:38:39,167 --> 00:38:40,208 It does say it all. 508 00:38:40,333 --> 00:38:41,768 - Yes. - And it looks like you. 509 00:38:41,792 --> 00:38:42,792 Thank you. 510 00:38:55,708 --> 00:38:57,458 We stay close together. 511 00:38:58,250 --> 00:38:59,333 We're family. 512 00:39:02,875 --> 00:39:03,375 Captain. 513 00:39:03,500 --> 00:39:05,500 Bowen, get back to the ship. Bring the men. 514 00:39:06,917 --> 00:39:07,917 Morgan. 515 00:39:12,833 --> 00:39:16,500 Do you think you might unlock these now? Given the circumstances. 516 00:39:16,625 --> 00:39:17,875 Huh, I don't have the key here. 517 00:39:18,375 --> 00:39:19,000 Where is it? 518 00:39:19,125 --> 00:39:22,000 - They never gave me one. - What? 519 00:39:29,958 --> 00:39:33,125 The map. Tell me where it is or I'll run you through. 520 00:39:48,667 --> 00:39:49,667 Hey. 521 00:39:50,375 --> 00:39:52,417 You killed my brother. 522 00:40:18,000 --> 00:40:19,667 I saw that, little niece. 523 00:40:20,542 --> 00:40:22,375 I remember when you were a little girl. 524 00:40:22,500 --> 00:40:25,375 Always flinched when you saw your uncle Douglas, didn't you? 525 00:40:25,500 --> 00:40:27,458 Give me the map. Give me the map. 526 00:40:27,875 --> 00:40:30,333 Where's the map? Give me the map! 527 00:41:17,792 --> 00:41:21,125 Sweetheart, I promised I'd take care of you. 528 00:41:28,500 --> 00:41:30,750 - Very pretty, Mr. Shaw. - Thank you, ma'am. 529 00:41:30,875 --> 00:41:33,542 I had the good fortune to study with a grand master in Vienna. 530 00:41:33,667 --> 00:41:34,667 Glasspoole. 531 00:41:35,250 --> 00:41:36,250 Aye. 532 00:41:37,167 --> 00:41:38,833 Now stop diddling and kill the man. 533 00:41:39,833 --> 00:41:41,625 Kill him? Bless me. We never got to that. 534 00:41:43,375 --> 00:41:44,167 I see. 535 00:41:44,292 --> 00:41:45,375 Let go! 536 00:41:47,583 --> 00:41:48,708 Come on. 537 00:41:57,750 --> 00:41:59,375 I believe you have something of mine. 538 00:41:59,500 --> 00:42:01,300 Ma'am, I don't know what you're talking about. 539 00:42:09,375 --> 00:42:10,375 There she is. 540 00:42:19,625 --> 00:42:20,625 Blair. 541 00:42:20,750 --> 00:42:21,833 This way, Morgan. 542 00:43:06,333 --> 00:43:08,173 This does you no good on the ground, Mr. Bowen. 543 00:43:14,250 --> 00:43:15,500 The numbers. 544 00:43:18,792 --> 00:43:19,792 What were the numbers? 545 00:43:20,417 --> 00:43:21,542 What numbers? 546 00:43:22,042 --> 00:43:23,167 The psalms. 547 00:43:23,292 --> 00:43:25,958 Eleven, 75 and 42. 548 00:43:27,250 --> 00:43:28,417 I figured it out. 549 00:43:29,292 --> 00:43:30,667 It's the longitude. 550 00:43:34,083 --> 00:43:35,723 - We must leave now. - It's the longitude. 551 00:43:37,292 --> 00:43:39,125 - Back to the ship. - Move. 552 00:43:40,958 --> 00:43:41,958 Hurry. 553 00:43:49,125 --> 00:43:51,059 - Come along, men. - Congratulations, madam. 554 00:43:51,083 --> 00:43:52,917 There's another town you've destroyed. 555 00:44:02,833 --> 00:44:04,542 Get along lively. 556 00:44:10,667 --> 00:44:12,417 Heave. 557 00:44:15,250 --> 00:44:16,417 Heave! 558 00:44:19,000 --> 00:44:20,792 You've been in a fight. Are you all right? 559 00:44:20,917 --> 00:44:22,167 It's just a scratch. 560 00:44:22,292 --> 00:44:23,772 Somebody cut off his chains. 561 00:44:24,208 --> 00:44:25,208 Nice ship. 562 00:44:52,542 --> 00:44:53,750 Why aren't I moving? 563 00:44:57,417 --> 00:45:00,458 Did you hear me, Mr. Bishop? I said why aren't I moving? 564 00:45:00,583 --> 00:45:02,333 - The anchor's fouled. - Cut it loose. 565 00:45:02,458 --> 00:45:04,750 Aye, aye, sir. Quickly. 566 00:45:04,875 --> 00:45:08,500 We can't leave yet, captain. We haven't put enough food on board. 567 00:45:09,333 --> 00:45:10,667 We need less mouths. 568 00:45:14,542 --> 00:45:16,208 Does no one hear me on this ship? 569 00:45:16,958 --> 00:45:18,167 I distinctly said 570 00:45:18,833 --> 00:45:20,250 cut it loose! 571 00:45:45,125 --> 00:45:46,250 Seventy-five. 572 00:45:47,500 --> 00:45:49,917 Forty-two. Eleven. 573 00:46:11,917 --> 00:46:13,875 Keep her full. 574 00:46:35,792 --> 00:46:36,832 Let me show you the chart. 575 00:46:40,250 --> 00:46:41,292 The line I plotted 576 00:46:42,250 --> 00:46:43,417 runs here 577 00:46:43,542 --> 00:46:44,667 through Crooked Man Keys. 578 00:46:45,667 --> 00:46:47,107 Cutthroat can't be far off. 579 00:46:47,750 --> 00:46:48,830 Look at the chart. 580 00:46:49,708 --> 00:46:51,125 "Reef and coral heads." 581 00:46:52,667 --> 00:46:53,958 Dawg outguns us, yes. 582 00:46:54,458 --> 00:46:55,500 He's bigger. 583 00:46:55,625 --> 00:46:58,305 But that means he's heavier, don't it? He draws more water. 584 00:46:58,417 --> 00:47:01,542 We lure him into the keys and run him aground on the coral heads. 585 00:47:02,333 --> 00:47:04,958 - We'll kill him there and take his map. - Aye. 586 00:47:11,542 --> 00:47:12,702 She has a wound. 587 00:47:13,167 --> 00:47:15,047 We must get her below to the cabin. 588 00:47:29,833 --> 00:47:32,250 - It's festering, that's why. - Can you take the ball out? 589 00:47:32,375 --> 00:47:35,500 Hard to say. Best I seal her side with this hot poker. 590 00:47:35,625 --> 00:47:37,625 That's what we always do in such cases. 591 00:47:40,292 --> 00:47:42,375 No offense, gentlemen, but given the circumstances 592 00:47:42,500 --> 00:47:44,300 don't you think this calls for a professional? 593 00:47:47,417 --> 00:47:48,500 It's all right. 594 00:47:48,958 --> 00:47:51,333 Let him go. He is a doctor. 595 00:47:53,917 --> 00:47:58,292 I'll need surgeon's tools. Hot water, sulfur and clean packing. 596 00:47:58,792 --> 00:48:01,125 - Some rum might help her pain. - Aye. 597 00:48:05,208 --> 00:48:06,208 You as well, John. 598 00:48:33,167 --> 00:48:34,292 Clumsy swab. 599 00:48:34,417 --> 00:48:35,292 Sorry. 600 00:48:35,417 --> 00:48:37,042 I was supposed to torture you. 601 00:48:38,708 --> 00:48:40,375 - Sorry. - Do you see it yet? 602 00:48:40,500 --> 00:48:41,500 Close. 603 00:48:42,125 --> 00:48:43,125 Another minute. 604 00:48:49,042 --> 00:48:52,083 Your father and two uncles. Each had pieces of the map. 605 00:48:53,500 --> 00:48:55,542 The treasure, it's large, I take it. 606 00:48:56,875 --> 00:49:00,542 Largest ever taken. Spanish gold ship. 607 00:49:01,083 --> 00:49:02,083 Sorry. 608 00:49:02,833 --> 00:49:04,958 And a third uncle, he chases you. 609 00:49:06,250 --> 00:49:07,250 An unusual family. 610 00:49:12,708 --> 00:49:13,708 Success. 611 00:49:33,250 --> 00:49:35,125 I've treated you cruel, haven't 1? 612 00:49:38,250 --> 00:49:39,583 You've had a lot on your mind. 613 00:49:40,500 --> 00:49:42,167 And you did help me at the prison. 614 00:49:42,625 --> 00:49:43,625 The tavern. 615 00:49:46,625 --> 00:49:49,583 Let's say, between us, just for argument's sake that 616 00:49:50,083 --> 00:49:51,667 you have Mordachai's map. 617 00:49:53,167 --> 00:49:54,167 But I don't. 618 00:49:54,542 --> 00:49:56,182 No, I know that. But pretend that you do. 619 00:49:57,292 --> 00:49:59,125 I was willing to go halves with him and his. 620 00:50:00,125 --> 00:50:02,000 I will do the same with you and yours. 621 00:50:04,292 --> 00:50:05,292 You're saying 622 00:50:06,833 --> 00:50:08,125 that if I show you mine 623 00:50:09,125 --> 00:50:10,458 you'll share yours with me? 624 00:50:15,292 --> 00:50:16,875 Give me the map. 625 00:50:19,375 --> 00:50:21,792 Give me... a kiss first. 626 00:50:50,458 --> 00:50:51,458 Sorry. 627 00:50:53,792 --> 00:50:55,042 Map now. 628 00:50:55,708 --> 00:50:56,708 You see 629 00:50:57,292 --> 00:50:58,417 the thing is 630 00:50:58,542 --> 00:50:59,542 I don't have it. 631 00:51:02,083 --> 00:51:04,625 But that doesn't mean we can't keep talking about it. 632 00:51:05,833 --> 00:51:07,333 Mr. Blair's respects, captain. 633 00:51:08,250 --> 00:51:09,250 Talk to yourself. 634 00:51:09,750 --> 00:51:11,333 - Yes, Mr. Bowen? - The... 635 00:51:11,458 --> 00:51:13,083 Reaper's five miles off and closing. 636 00:51:13,958 --> 00:51:14,958 You should stay down. 637 00:51:19,500 --> 00:51:23,167 Mr. Bowen, see that Mr. Shaw gets a change of clothes. 638 00:51:23,750 --> 00:51:25,710 - He's beginning to stink. - Aye, captain. 639 00:51:40,333 --> 00:51:41,333 He has it. 640 00:51:58,917 --> 00:52:00,375 She makes for Crooked Man's Passage. 641 00:52:00,500 --> 00:52:03,458 Yes. She hopes to tear up our bottom on the coral. 642 00:52:03,875 --> 00:52:05,208 Looks like we're in for a blow. 643 00:52:05,958 --> 00:52:07,417 - Shall we attack her now? - No. 644 00:52:07,958 --> 00:52:09,708 We'll go around the islands in the dark. 645 00:52:10,333 --> 00:52:12,500 We'll ambush her on the other side at daybreak. 646 00:52:13,000 --> 00:52:15,792 You are clever, Morgan, but I will catch you. 647 00:52:16,250 --> 00:52:18,167 Uncle Dawg will have his day. 648 00:52:54,417 --> 00:52:56,917 First Ainslee's chasing us, now your uncle is chasing us. 649 00:52:57,042 --> 00:53:00,958 Now, everybody's chasing us. I'm not so happy about this. 650 00:53:01,083 --> 00:53:05,333 I mean, I'm using this piratical stuff to write a bestselling book. 651 00:53:05,833 --> 00:53:08,250 I didn't wanna put myself in any physical danger. 652 00:53:08,750 --> 00:53:11,110 Put a stow on that sail, Mr. Blair. We don't wanna lose her. 653 00:53:11,500 --> 00:53:13,601 - Break fast the foresail. - Aye, sir. 654 00:53:13,625 --> 00:53:15,500 Morgan, I cannot see the horizon. 655 00:53:16,000 --> 00:53:18,583 There is a storm headed our way from the island. 656 00:53:18,708 --> 00:53:20,042 - We'll hold this course. - Aye. 657 00:53:20,167 --> 00:53:22,125 Mr. Blair, put an extra man on the helm. 658 00:53:22,250 --> 00:53:23,792 Coxswain, up helm. 659 00:53:36,625 --> 00:53:37,792 Clear the scuppers. 660 00:53:46,583 --> 00:53:48,958 "May cruel death leave victims immortal." 661 00:54:05,208 --> 00:54:08,333 "M-C-D-L-V-I." 662 00:54:11,375 --> 00:54:13,042 1456. 663 00:54:14,792 --> 00:54:16,125 One, four, five, six. 664 00:54:17,875 --> 00:54:22,167 Fourteen degrees latitude, five minutes, six seconds north. 665 00:54:23,708 --> 00:54:24,708 There's nothing there. 666 00:54:27,458 --> 00:54:28,792 No, you were right. 667 00:54:29,250 --> 00:54:30,490 It's not on any chart. 668 00:54:31,208 --> 00:54:32,368 Where did you have it hidden? 669 00:54:34,417 --> 00:54:36,458 In the boat. Under the seaty thing. 670 00:54:37,000 --> 00:54:39,250 I knew you'd wind up here at some point. 671 00:54:39,375 --> 00:54:42,667 That being the cheese and you being the rat. 672 00:54:43,833 --> 00:54:46,917 Thing is, ma'am, I'm basically a shallow man. 673 00:54:50,583 --> 00:54:51,583 And no doctor. 674 00:54:52,250 --> 00:54:54,708 - Am I wrong? - No, not really. 675 00:54:55,667 --> 00:54:57,467 I'm surprised you let me fiddle with your hip. 676 00:54:57,958 --> 00:54:59,208 And no gentleman either. 677 00:54:59,792 --> 00:55:00,917 I wanted to be. 678 00:55:01,583 --> 00:55:03,063 The thing is, I was born poor. 679 00:55:03,542 --> 00:55:05,750 My only choice was to become a thief and a liar. 680 00:55:10,708 --> 00:55:14,000 Then since you lie so easily, and since you are so shallow. 681 00:55:16,167 --> 00:55:18,000 I shall lie you in a shallow grave. 682 00:55:19,625 --> 00:55:20,625 Mr. Blair. 683 00:55:21,000 --> 00:55:22,208 Have you no charity, ma'am? 684 00:55:23,708 --> 00:55:25,333 I brim with charity, Mr. Shaw. 685 00:55:25,833 --> 00:55:27,500 I am charity's very soul. 686 00:55:29,375 --> 00:55:30,500 Success, Mr. Blair. 687 00:55:31,333 --> 00:55:32,773 My slave has found Cutthroat Island. 688 00:55:34,208 --> 00:55:35,408 Mark it on the chart. 689 00:55:40,000 --> 00:55:41,875 And since I am so charitable. 690 00:55:42,375 --> 00:55:44,625 I will maroon you on a rock the size of this table 691 00:55:44,750 --> 00:55:48,125 instead of splattering your brains across my bulkhead, as you deserve. 692 00:55:49,042 --> 00:55:50,042 Let's take him below. 693 00:55:56,250 --> 00:55:57,250 Going up. 694 00:56:04,417 --> 00:56:06,792 Pull the front line, mate. Tie it down. 695 00:56:06,917 --> 00:56:07,997 Aye, aye, sir. 696 00:57:32,500 --> 00:57:34,625 I found it, Mr. Glasspoole. I've fixed the island. 697 00:57:35,250 --> 00:57:36,250 I know where it is. 698 00:57:37,042 --> 00:57:38,458 It lies through the storm. 699 00:57:38,583 --> 00:57:40,143 You risk the ship if you head for it. 700 00:57:40,167 --> 00:57:41,875 I risk Dawg if I turn back. 701 00:57:42,000 --> 00:57:44,125 Shorten sail all you want, Mr. Blair. 702 00:57:45,125 --> 00:57:46,333 We head straight through it. 703 00:57:51,917 --> 00:57:53,157 Hold your course, men. 704 00:58:01,792 --> 00:58:03,625 Have you ever seen anything like this? 705 00:58:04,042 --> 00:58:05,833 Not so I'd remember. 706 00:58:12,667 --> 00:58:15,292 I won't run. Look how close we are. 707 00:58:31,625 --> 00:58:32,625 The rig, Morgan. 708 00:58:32,958 --> 00:58:34,125 It can't take it. 709 00:58:34,667 --> 00:58:35,708 It can. 710 00:58:35,833 --> 00:58:37,375 We've been through worse with Harry. 711 00:58:37,958 --> 00:58:40,083 Have faith, Mr. Blair, and trust the ship. 712 00:58:48,000 --> 00:58:49,000 We'll try it. 713 00:59:02,667 --> 00:59:03,667 What is this? 714 00:59:04,583 --> 00:59:07,458 I'll not die in this storm for your pleasure, Morgan. 715 00:59:08,792 --> 00:59:11,875 Morgan. There are too many of them. 716 00:59:17,250 --> 00:59:18,292 Tom Scully 717 00:59:18,417 --> 00:59:20,458 there's no great love between us, but don't do this. 718 00:59:20,958 --> 00:59:23,417 Not this close. Look. There's the island. 719 00:59:24,458 --> 00:59:26,658 It can't be more than two or three leagues off. 720 00:59:47,375 --> 00:59:48,708 Away the longboat. 721 00:59:56,083 --> 00:59:57,403 Clear the sweep! 722 00:59:58,500 --> 01:00:00,500 At least give us a compass, Scully! 723 01:00:01,458 --> 01:00:04,625 You'll have no need of a compass where you're going! 724 01:00:05,083 --> 01:00:07,583 You're going nowhere but down! 725 01:00:36,875 --> 01:00:39,292 Put your backs into it! 726 01:00:42,125 --> 01:00:43,250 Morgan! 727 01:00:43,875 --> 01:00:45,083 Take up the stroke. 728 01:00:46,042 --> 01:00:48,500 Somebody grab that bastard! 729 01:00:48,625 --> 01:00:52,333 No! Get him! Stop him! 730 01:00:58,417 --> 01:01:00,917 Row hard, men, it's our one hope. 731 01:01:01,333 --> 01:01:03,083 Put your backs into it, men! 732 01:01:08,750 --> 01:01:09,833 Morgan! 733 01:01:12,625 --> 01:01:14,167 Row! 734 01:01:15,250 --> 01:01:16,434 Row hard, men! 735 01:01:26,833 --> 01:01:29,750 - Reef, men, reef. - White water ahead. 736 01:01:34,708 --> 01:01:35,875 Row, men, row. 737 01:01:52,583 --> 01:01:54,250 Bowen. Bowen. 738 01:02:31,958 --> 01:02:34,375 - Glasspoole, are you all right? - Aye, Morgan. 739 01:02:36,083 --> 01:02:37,500 - Bowen? - Yes. 740 01:02:38,000 --> 01:02:39,375 - Blair? - Aye. 741 01:02:41,083 --> 01:02:42,483 We've lost Hewitt and Ames. 742 01:02:46,833 --> 01:02:47,833 Morgan. 743 01:02:48,333 --> 01:02:50,250 Look! Look! 744 01:02:54,917 --> 01:02:55,917 The cliffs of blood. 745 01:02:57,042 --> 01:02:59,542 It's Cutthroat. It must be. 746 01:03:02,042 --> 01:03:03,833 We are truly blessed. 747 01:03:03,958 --> 01:03:05,500 We made it, Scully! 748 01:03:07,750 --> 01:03:08,875 We found it. 749 01:03:09,000 --> 01:03:10,440 - We made it! - We found it. 750 01:03:10,917 --> 01:03:12,042 We found Cutthroat Island. 751 01:03:35,458 --> 01:03:36,792 We need to find this trail. 752 01:03:37,667 --> 01:03:38,833 Can you tell where it begins? 753 01:03:39,333 --> 01:03:40,583 Not without the third piece. 754 01:03:41,958 --> 01:03:43,198 We'll make for the high ground. 755 01:03:43,708 --> 01:03:44,708 Get our bearings. 756 01:04:35,667 --> 01:04:36,667 Mr. Bowen 757 01:04:37,125 --> 01:04:38,845 bring that lizard. We'll have it for dinner. 758 01:04:49,625 --> 01:04:51,792 Gentlemen, we must thank Mr. Scully, 759 01:04:52,750 --> 01:04:54,042 for bringing us the charts. 760 01:04:56,042 --> 01:04:59,000 But this piece is the only piece of the map 761 01:04:59,125 --> 01:05:00,750 that shows the treasure site. 762 01:05:01,958 --> 01:05:02,958 My piece. 763 01:05:10,458 --> 01:05:11,583 The Reaper. 764 01:05:11,708 --> 01:05:14,042 And the Morning Star. She still swims. 765 01:05:15,125 --> 01:05:17,725 Dawg must have caught Scully when he bore up in the storm. 766 01:05:21,042 --> 01:05:23,242 That scoundrel must have made a deal with Dawg. 767 01:05:23,333 --> 01:05:24,625 He betrayed my crew. 768 01:05:25,250 --> 01:05:26,417 No sign of Shaw. 769 01:05:29,500 --> 01:05:31,625 Spread out. Search the whole island. 770 01:05:32,792 --> 01:05:35,667 Find me this cove, these cliffs. 771 01:05:36,458 --> 01:05:37,458 I'll wait ashore. 772 01:05:38,792 --> 01:05:39,792 Go! 773 01:05:43,958 --> 01:05:45,333 He makes to go ashore. 774 01:05:46,625 --> 01:05:47,625 We'll follow him 775 01:05:48,042 --> 01:05:49,042 get the map, 776 01:05:49,500 --> 01:05:50,667 and find the treasure. 777 01:05:54,667 --> 01:05:56,167 Find me a suitable campsite. 778 01:06:00,750 --> 01:06:02,208 I'm grateful to you, Mr. Scully. 779 01:06:02,708 --> 01:06:03,708 My pleasure. 780 01:06:05,250 --> 01:06:08,167 But if you ever are disloyal to me the way you were to Morgan 781 01:06:08,667 --> 01:06:12,208 it'll be my pleasure to cook you alive and eat you. 782 01:06:13,250 --> 01:06:15,042 Now, get out of my eyes. 783 01:07:43,958 --> 01:07:46,167 Morgan! 784 01:07:48,958 --> 01:07:50,167 Morgan's here! 785 01:07:52,417 --> 01:07:54,167 The bitch stole my map! 786 01:07:54,958 --> 01:07:57,042 Find her, or you're all dead! 787 01:08:05,375 --> 01:08:06,417 Shaw. 788 01:08:12,125 --> 01:08:14,667 Spread out. If he makes it out, we'll grab him. 789 01:08:26,250 --> 01:08:27,250 Shaw. 790 01:08:56,208 --> 01:08:57,667 I know you're out there, Morgan. 791 01:08:58,250 --> 01:08:59,500 I can smell you. 792 01:09:07,083 --> 01:09:08,125 Morgan! 793 01:09:28,625 --> 01:09:31,250 Shaw, where are you? Damn you. 794 01:09:31,833 --> 01:09:33,667 Morgan. Morgan. 795 01:09:33,792 --> 01:09:35,042 - Where? - Help. 796 01:09:35,792 --> 01:09:36,792 There he is. 797 01:09:40,875 --> 01:09:43,208 Wait. You wanna be careful. It's quicksand. 798 01:09:46,375 --> 01:09:48,750 Did you get Dawg's map, you bastard? 799 01:09:49,208 --> 01:09:50,208 Yes. 800 01:09:51,417 --> 01:09:53,177 Hand it over or you're a dead man. 801 01:09:55,417 --> 01:09:58,083 Did you think I might have taken it to give to you? 802 01:09:58,208 --> 01:09:59,328 Not for a second. 803 01:09:59,750 --> 01:10:02,184 Sinking up to your waist, and all you can do is lie. 804 01:10:02,208 --> 01:10:03,643 Well, it's completely true. 805 01:10:03,667 --> 01:10:05,768 I could no longer stand your opinion of me. 806 01:10:05,792 --> 01:10:06,958 Then give it over. 807 01:10:07,083 --> 01:10:09,083 I will, at once, with all my heart 808 01:10:10,042 --> 01:10:11,792 if you'd be so kind as to get me out first. 809 01:10:12,417 --> 01:10:14,377 Do you think I was born last Wednesday? 810 01:10:14,833 --> 01:10:17,193 Give it here, and then we will talk about rescue. 811 01:10:18,208 --> 01:10:20,088 I of course see your point of view, 812 01:10:20,292 --> 01:10:23,012 but it works better for me if I'm on the hard part of the land first. 813 01:10:34,500 --> 01:10:35,900 You're up to your chest. 814 01:10:37,208 --> 01:10:39,489 What if I give it to you and you leave me here? 815 01:10:39,583 --> 01:10:41,726 It wasn't long ago you spoke of marooning me. 816 01:10:41,750 --> 01:10:44,042 What if you swallow it or run away? 817 01:10:44,167 --> 01:10:45,542 You're beyond trusting. 818 01:10:47,500 --> 01:10:49,420 That's the problem with being a thief. 819 01:10:49,667 --> 01:10:51,787 Nobody knows when you're telling the truth. 820 01:10:57,292 --> 01:10:58,972 Give me the tip of your dagger. 821 01:11:00,542 --> 01:11:01,583 What for? 822 01:11:02,083 --> 01:11:03,417 Give it to me. 823 01:11:03,542 --> 01:11:04,662 Don't argue. 824 01:11:08,417 --> 01:11:09,500 There. 825 01:11:10,000 --> 01:11:12,583 It's no valentine, but it will have to do. 826 01:11:14,542 --> 01:11:16,502 Now you have it all and I have nothing. 827 01:11:17,083 --> 01:11:18,643 I'm in your command, Morgan. 828 01:11:20,542 --> 01:11:22,182 Do with me what you will. 829 01:11:23,792 --> 01:11:24,792 Quickly. 830 01:11:30,083 --> 01:11:31,083 Well... 831 01:11:32,417 --> 01:11:33,537 Good luck. 832 01:11:34,292 --> 01:11:35,500 Morgan? 833 01:11:39,167 --> 01:11:40,458 Oh, fish him out. 834 01:11:51,708 --> 01:11:52,708 Hold tight. 835 01:11:54,125 --> 01:11:55,965 That was quite a storm, wasn't it, boys? 836 01:11:56,750 --> 01:11:57,958 Dawg... 837 01:12:15,333 --> 01:12:16,417 Yes. 838 01:12:17,708 --> 01:12:18,708 We need to get 839 01:12:19,333 --> 01:12:20,750 around these hills 840 01:12:24,042 --> 01:12:26,333 through this forest near the coast. 841 01:12:27,417 --> 01:12:28,417 There... 842 01:12:29,625 --> 01:12:30,667 iS our treasure. 843 01:12:31,417 --> 01:12:33,208 Well, shall we? 844 01:13:00,792 --> 01:13:02,393 What are the instructions from here? 845 01:13:02,417 --> 01:13:04,333 Seventy-five paces from this pillar. 846 01:13:06,750 --> 01:13:08,110 - Twelve. - Twelve. 847 01:13:08,917 --> 01:13:10,437 - Thirteen. - Thirteen. 848 01:13:11,042 --> 01:13:12,562 - Fourteen. - Fourteen. 849 01:13:13,208 --> 01:13:14,208 Fifteen. 850 01:13:14,583 --> 01:13:15,625 Sixteen. 851 01:13:17,125 --> 01:13:18,125 Seventeen. 852 01:13:19,000 --> 01:13:20,000 Eighteen. 853 01:13:21,083 --> 01:13:22,625 - Nineteen. - Nineteen. 854 01:13:23,583 --> 01:13:24,583 Twenty. 855 01:13:24,625 --> 01:13:25,625 Look. 856 01:13:31,708 --> 01:13:32,750 Seventy-five? 857 01:13:32,875 --> 01:13:34,542 That's what the map says. 858 01:13:35,250 --> 01:13:36,450 Well, you misread it. 859 01:13:36,875 --> 01:13:38,167 No. It's very clear. 860 01:13:38,625 --> 01:13:40,417 "Seventy-five paces from the rock pillar." 861 01:13:41,750 --> 01:13:43,583 Well, then the other 55 are out there. 862 01:13:44,292 --> 01:13:45,292 Or... 863 01:14:08,000 --> 01:14:09,000 Look. 864 01:14:12,458 --> 01:14:14,418 That could be the other 55 paces. 865 01:14:15,333 --> 01:14:17,213 We found a cave in the cliff. 866 01:14:17,583 --> 01:14:18,583 Aye! 867 01:14:53,167 --> 01:14:54,567 If they catch us here 868 01:14:54,917 --> 01:14:55,917 they'll find Morgan. 869 01:14:57,375 --> 01:14:58,375 We must leave. 870 01:15:11,542 --> 01:15:12,958 Dead men tell no tales. 871 01:15:21,833 --> 01:15:22,917 What does it say? 872 01:15:26,875 --> 01:15:29,208 "Mouth of darkness, teeth of stone" 873 01:15:30,542 --> 01:15:32,708 down the throat to the belly of gold 874 01:15:33,833 --> 01:15:35,750 "guarded by those who never grew old." 875 01:15:37,958 --> 01:15:38,958 Well... 876 01:15:40,125 --> 01:15:41,125 Watch your head here. 877 01:15:51,167 --> 01:15:52,250 Here. 878 01:16:05,000 --> 01:16:06,042 Don't do that. 879 01:16:21,625 --> 01:16:22,625 Let's try this way. 880 01:16:24,708 --> 01:16:25,708 But... 881 01:16:52,917 --> 01:16:55,125 "Down the throat to the belly of gold." 882 01:16:55,917 --> 01:16:56,917 Hey. 883 01:16:57,583 --> 01:17:00,500 "Down the throat to the belly of gold." 884 01:17:17,583 --> 01:17:19,833 Harry, I found it. 885 01:17:35,000 --> 01:17:36,792 Guarded by those who never grew old. 886 01:17:37,958 --> 01:17:40,038 And your grandfather was the only one that came back. 887 01:18:09,125 --> 01:18:11,250 We're rich! 888 01:18:13,708 --> 01:18:15,917 We'd best get these out. Dawg can't be far behind. 889 01:18:16,625 --> 01:18:18,458 Right. Fetch the others. 890 01:18:18,958 --> 01:18:20,958 - I'll start hauling this to the entrance. - Right. 891 01:18:22,250 --> 01:18:23,250 Wait. 892 01:18:25,958 --> 01:18:29,208 All right, I'm going. But no tricks. And hurry. 893 01:18:40,875 --> 01:18:41,875 Blair? 894 01:18:43,708 --> 01:18:44,708 Glasspoole? 895 01:19:10,000 --> 01:19:11,000 Blair? 896 01:19:28,500 --> 01:19:29,667 Morgan? 897 01:19:31,542 --> 01:19:32,542 Anybody up there? 898 01:19:51,875 --> 01:19:54,042 Morgan. Lucky me. 899 01:19:55,083 --> 01:19:57,208 We was looking all over for you. 900 01:20:14,958 --> 01:20:16,918 That's your young friend from Spittlefield. 901 01:20:17,000 --> 01:20:18,320 What have you got there? 902 01:20:18,792 --> 01:20:20,750 Treasure. Bags of it. 903 01:20:21,583 --> 01:20:23,917 Be careful what you do. You could lose a lot. 904 01:20:24,833 --> 01:20:27,083 - Put a ball between his eyes. - No. No. 905 01:20:28,833 --> 01:20:32,042 Go ahead. It's about four million pounds. 906 01:20:32,167 --> 01:20:33,250 No, wait. 907 01:20:33,750 --> 01:20:36,917 That's a guess, but I can't be off by more than a million pounds or so. 908 01:20:37,042 --> 01:20:38,542 Cut the rope, William. Get away. 909 01:20:39,292 --> 01:20:40,375 William. 910 01:20:41,125 --> 01:20:43,583 Let's make a deal. I can be reasonable. 911 01:20:43,708 --> 01:20:45,083 Send Morgan down. 912 01:20:45,208 --> 01:20:48,542 I'll send the treasure up and we'll both have what we want. 913 01:20:48,667 --> 01:20:49,750 All right, William. 914 01:20:50,792 --> 01:20:52,000 We have a deal. 915 01:20:52,583 --> 01:20:53,708 Here she comes. 916 01:20:54,583 --> 01:20:55,667 No! 917 01:21:10,667 --> 01:21:11,958 I wish I'd never learned Latin. 918 01:21:13,042 --> 01:21:15,208 Now we have both. Haul them in. 919 01:21:16,917 --> 01:21:17,917 Don't watch me fall. 920 01:21:19,167 --> 01:21:20,167 I'm coming with you. 921 01:21:20,500 --> 01:21:22,208 - Don't be mad. Why? - Don't argue. 922 01:21:22,833 --> 01:21:25,708 - Let's agree upon something for once. - All right, ready. 923 01:21:26,458 --> 01:21:27,538 On the count of three then? 924 01:21:29,458 --> 01:21:31,333 Come to me, Morgan. 925 01:21:32,542 --> 01:21:33,375 - One... - Hey, one more thing. 926 01:21:33,500 --> 01:21:35,417 - What? - Considering everything. 927 01:21:36,000 --> 01:21:38,667 I really think that from now on, we should be partners. 928 01:21:39,083 --> 01:21:40,583 Full partners. What do you say? 929 01:21:44,667 --> 01:21:45,667 Sixty-forty. 930 01:21:46,167 --> 01:21:47,167 Fifty-fifty. 931 01:21:47,542 --> 01:21:48,542 Full partners. 932 01:21:49,583 --> 01:21:50,708 Very well. 933 01:21:50,833 --> 01:21:53,083 They have a lot to say to each other, don't they? 934 01:21:54,292 --> 01:21:56,292 - Are you ready now? - Ready. 935 01:21:57,625 --> 01:21:58,625 One. 936 01:22:00,542 --> 01:22:01,542 Two. 937 01:22:05,583 --> 01:22:06,667 Now! 938 01:22:19,625 --> 01:22:20,625 Love. 939 01:22:21,333 --> 01:22:22,333 Who can explain it? 940 01:22:22,958 --> 01:22:24,042 Come on, heave. 941 01:22:24,833 --> 01:22:27,458 This is your future, men. Heave. 942 01:22:53,917 --> 01:22:55,250 Shaw. 943 01:22:55,375 --> 01:22:56,458 Shaw. 944 01:23:01,750 --> 01:23:02,750 Morgan. 945 01:23:04,250 --> 01:23:05,333 Morgan. 946 01:23:09,958 --> 01:23:10,958 Morgan. 947 01:23:17,292 --> 01:23:18,393 Have you seen Morgan? 948 01:23:18,417 --> 01:23:20,083 Yes, I did. She helped me ashore. 949 01:23:20,583 --> 01:23:21,750 Then she sent me to find you. 950 01:23:21,875 --> 01:23:23,333 - Thank God she's alive. - Yes. 951 01:23:24,000 --> 01:23:25,167 Where is she? 952 01:23:26,833 --> 01:23:30,750 Where Dawg can't find her. It's this way. Follow me. 953 01:23:34,875 --> 01:23:36,393 How'd you get off Morgan's ship? 954 01:23:36,417 --> 01:23:37,500 Same as you, I jumped. 955 01:23:38,625 --> 01:23:40,333 Fortunately, I'm an excellent swimmer. 956 01:23:45,792 --> 01:23:47,542 This seems rather far. 957 01:23:47,667 --> 01:23:48,875 It's just a few more feet. 958 01:23:49,542 --> 01:23:51,500 Raise muskets. Aim. 959 01:23:56,083 --> 01:23:57,083 Mr. Shaw. 960 01:23:58,833 --> 01:23:59,833 Splendid. 961 01:24:00,542 --> 01:24:02,292 Before we hang you in Port Royal 962 01:24:02,417 --> 01:24:04,542 you've time to witness an historic alliance. 963 01:24:08,500 --> 01:24:09,500 Where's Morgan? 964 01:24:10,708 --> 01:24:12,083 I don't think she made it. 965 01:24:16,375 --> 01:24:18,833 Perhaps you were wondering how I come to be here. 966 01:24:19,667 --> 01:24:21,000 A little bird told me. 967 01:24:21,750 --> 01:24:22,917 Plump pigeon. 968 01:24:23,708 --> 01:24:25,292 Courtesy of Mr. Reed. 969 01:24:34,083 --> 01:24:35,708 All right, get him up. 970 01:24:35,833 --> 01:24:38,333 Come on, you. Come on. 971 01:24:42,167 --> 01:24:43,458 There, sir. 972 01:24:54,083 --> 01:24:55,083 Shaw. 973 01:25:28,333 --> 01:25:29,333 Trotter. 974 01:25:30,417 --> 01:25:31,542 Discretion dictates 975 01:25:31,667 --> 01:25:34,375 I should not load the treasure onto the British man-of-war. 976 01:25:34,500 --> 01:25:37,083 I shall go back to Port Royal with Captain Dawg. 977 01:25:39,208 --> 01:25:41,167 - But, sir... - Trotter... 978 01:25:42,250 --> 01:25:44,250 You don't have much feel for these things. 979 01:25:44,792 --> 01:25:47,708 - One day, perhaps. - I hope so, sir. 980 01:26:09,083 --> 01:26:10,763 - That's it. - Trotter. 981 01:26:11,000 --> 01:26:12,000 Got it. 982 01:26:12,458 --> 01:26:15,208 Take a few of the men and follow in the other pirate ship. 983 01:26:15,708 --> 01:26:17,393 I'll see you get a share of the prize money. 984 01:26:17,417 --> 01:26:19,583 Little here, a little there. It all adds up. 985 01:26:20,083 --> 01:26:21,292 Yes, sir. 986 01:26:22,583 --> 01:26:26,333 Now, sir, I shall go presently and write for your royal pardon. 987 01:26:27,125 --> 01:26:28,458 Privateer for the Crown. 988 01:26:29,167 --> 01:26:31,247 Sounds so much better than "pirate," don't you think? 989 01:26:39,833 --> 01:26:42,292 Why do you let that preening swab live? 990 01:26:42,958 --> 01:26:44,083 I study him. 991 01:26:44,750 --> 01:26:50,167 When I become governor of Jamaica, I will need a certain... style. 992 01:26:52,500 --> 01:26:53,500 "Trotter." 993 01:26:54,458 --> 01:26:55,458 "Trotter." 994 01:26:56,500 --> 01:26:57,500 "Trotter." 995 01:27:06,167 --> 01:27:07,447 Lock them below with the others. 996 01:27:07,917 --> 01:27:09,333 They hang at Port Royal. 997 01:27:09,833 --> 01:27:10,873 With pleasure, Your Honor. 998 01:27:12,083 --> 01:27:14,083 Welcome aboard my ship, gentlemen. 999 01:27:14,625 --> 01:27:16,333 I trust you'll find your quarters 1000 01:27:16,458 --> 01:27:18,138 - to my liking. - Come along now. 1001 01:27:22,417 --> 01:27:25,250 Come on. Below with you. Get down there. 1002 01:27:26,000 --> 01:27:28,917 We'll weigh anchor. Rouse the watch forward. 1003 01:27:58,208 --> 01:27:59,250 There we go. 1004 01:28:02,417 --> 01:28:05,125 Square away the breakers. Stand by. 1005 01:28:06,750 --> 01:28:07,750 Push. 1006 01:28:34,750 --> 01:28:35,750 Morgan. 1007 01:28:36,333 --> 01:28:38,542 I thought I to never see you again. 1008 01:28:39,000 --> 01:28:40,583 Yes, Mr. Glasspoole, it's me. 1009 01:28:41,958 --> 01:28:44,083 What do you say, men? Shall we take back our ship? 1010 01:28:44,208 --> 01:28:45,708 On your word, captain. 1011 01:28:48,375 --> 01:28:49,643 Tackle's all right. 1012 01:28:49,667 --> 01:28:50,907 Cover it up. 1013 01:28:53,083 --> 01:28:53,833 Mr. Coller. 1014 01:28:53,958 --> 01:28:55,083 Sir? 1015 01:28:55,208 --> 01:28:57,583 I believe we can ease the main sheet a foot or two. 1016 01:28:57,708 --> 01:28:58,792 Aye, captain. 1017 01:28:58,917 --> 01:29:00,125 It'll draw better for it. 1018 01:29:01,292 --> 01:29:03,012 Are you a good swimmer, Mr. Scully? 1019 01:29:15,500 --> 01:29:17,042 Let's find out, shall we? 1020 01:29:25,333 --> 01:29:27,417 Do you wish a compass, Scully? 1021 01:29:27,542 --> 01:29:29,262 Take your closest friends with you. 1022 01:29:29,500 --> 01:29:31,208 There are islands close by. 1023 01:29:31,333 --> 01:29:33,458 I believe you can make it if you swim slowly. 1024 01:29:34,000 --> 01:29:35,458 I'll get you! 1025 01:29:35,917 --> 01:29:40,208 I'll be back, Morgan, if it's the last thing I do! 1026 01:29:43,833 --> 01:29:44,917 King Charles? 1027 01:29:45,042 --> 01:29:46,917 Ease your topsail. 1028 01:29:48,125 --> 01:29:49,125 King Charles? 1029 01:29:52,583 --> 01:29:53,958 Are you in there? 1030 01:30:01,625 --> 01:30:05,000 Well, you've seen what another captain's like. 1031 01:30:05,125 --> 01:30:06,458 Will you take my orders now? 1032 01:30:26,708 --> 01:30:27,708 Here you go. 1033 01:31:12,500 --> 01:31:14,708 Smile... Mr. Trotter. 1034 01:31:19,750 --> 01:31:20,792 Good, Trotter. 1035 01:31:22,250 --> 01:31:23,250 Good. 1036 01:31:29,542 --> 01:31:31,125 Give me some more shot here. 1037 01:31:34,500 --> 01:31:36,333 We'll edge towards them, Mr. Blair. 1038 01:31:37,292 --> 01:31:38,750 Not so fast to alarm him. 1039 01:31:40,417 --> 01:31:43,167 Two points to starboard, and keep her steady. 1040 01:31:43,875 --> 01:31:46,292 Two points starboard. Keep her steady. 1041 01:32:03,042 --> 01:32:04,375 Trotter's closing on us. 1042 01:32:06,000 --> 01:32:07,000 Is that so? 1043 01:32:09,083 --> 01:32:10,167 Doubtless wants advice. 1044 01:32:10,875 --> 01:32:13,125 Poor fool can't tie his shoelaces without instruction. 1045 01:32:14,000 --> 01:32:15,320 Let's let him catch us. 1046 01:32:24,625 --> 01:32:26,333 I hope Mr. Shaw's still alive. 1047 01:32:43,542 --> 01:32:45,792 General quarters, Mr. Snelgrave. 1048 01:32:46,750 --> 01:32:48,958 Powder to the guns, but softly. 1049 01:32:50,000 --> 01:32:51,958 - What's going on? - Do what I tell you. 1050 01:32:54,125 --> 01:32:55,125 Governor? 1051 01:32:55,750 --> 01:32:56,750 Oblige me. 1052 01:32:58,583 --> 01:33:02,042 Let me hang Mr. Shaw now from my yardarm. 1053 01:33:03,750 --> 01:33:05,125 - This minute? - Yes. 1054 01:33:06,583 --> 01:33:07,708 Might be rather amusing. 1055 01:33:07,833 --> 01:33:10,208 One doesn't often get the chance to see a hanging at sea. 1056 01:33:18,333 --> 01:33:20,333 Come on, you. Come on. 1057 01:33:29,042 --> 01:33:30,750 Present... arms. 1058 01:33:46,875 --> 01:33:48,000 It's a long drop. 1059 01:33:55,000 --> 01:33:56,000 What is it? 1060 01:33:56,542 --> 01:33:57,708 It's not good. 1061 01:33:57,833 --> 01:33:58,833 You best take a look. 1062 01:34:20,500 --> 01:34:23,250 William Shaw, you've been found guilty of piracy 1063 01:34:23,375 --> 01:34:24,958 in the province of Jamaica. 1064 01:34:25,083 --> 01:34:28,750 By the authority of His Majesty the King, the penalty is death. 1065 01:34:28,875 --> 01:34:31,375 Pray, hangman, carry out the sentence. 1066 01:34:50,208 --> 01:34:51,333 He's testing us. 1067 01:34:56,083 --> 01:34:57,292 Prime your guns, men. 1068 01:35:02,083 --> 01:35:04,458 Are we prepared to fire, Mr. Snelgrave? 1069 01:35:19,667 --> 01:35:21,417 - Bloody hell. - I knew it. 1070 01:35:28,042 --> 01:35:29,708 On command! 1071 01:35:30,208 --> 01:35:31,000 Up ports. 1072 01:35:31,125 --> 01:35:32,250 Cannons forward! 1073 01:35:33,333 --> 01:35:34,625 Cannons ready. 1074 01:35:34,750 --> 01:35:36,000 Cannons ready. 1075 01:35:36,417 --> 01:35:37,667 Guns forward. 1076 01:35:37,792 --> 01:35:39,167 Guns forward. 1077 01:35:39,583 --> 01:35:42,125 - Open fire. - Fire! 1078 01:35:45,125 --> 01:35:47,250 - Fire! - Fire! 1079 01:35:53,167 --> 01:35:54,500 Hoist our colors. 1080 01:36:03,625 --> 01:36:05,625 Mr. Blair, close in quickly now. 1081 01:36:11,417 --> 01:36:12,417 Fire! 1082 01:36:25,167 --> 01:36:26,767 - Fire! - Fire! 1083 01:36:48,125 --> 01:36:49,208 Oh, my God. 1084 01:36:50,000 --> 01:36:51,208 Oh, my God. 1085 01:37:14,708 --> 01:37:15,792 Fire! 1086 01:37:32,417 --> 01:37:34,000 Blast them from the seal. 1087 01:37:34,125 --> 01:37:36,958 They want your treasure! Will you let them take it? 1088 01:37:37,083 --> 01:37:38,083 Fire! 1089 01:37:52,708 --> 01:37:54,000 - On your way. - Aye. 1090 01:38:05,792 --> 01:38:06,917 Knock them down! 1091 01:38:19,208 --> 01:38:20,417 Riflemen, prepare. 1092 01:38:22,042 --> 01:38:23,500 She means to board me. 1093 01:38:28,833 --> 01:38:29,833 Point her up. 1094 01:38:30,833 --> 01:38:32,083 Fire! 1095 01:38:35,792 --> 01:38:36,875 Fire! 1096 01:38:51,250 --> 01:38:52,917 Sling your hooks! 1097 01:39:16,792 --> 01:39:19,375 Boarders aboard! 1098 01:39:46,833 --> 01:39:48,375 I love this. 1099 01:39:48,917 --> 01:39:50,167 I love it! 1100 01:40:18,250 --> 01:40:19,458 Who wants to die first? 1101 01:40:21,125 --> 01:40:22,125 Come on. 1102 01:40:26,250 --> 01:40:28,708 Kill them! Kill them all! 1103 01:40:40,625 --> 01:40:41,625 Damn you. 1104 01:41:02,417 --> 01:41:04,500 They are so many, we are so few. 1105 01:41:11,625 --> 01:41:13,518 Keep fighting. Hold them back as long as you can. 1106 01:41:13,542 --> 01:41:15,125 Aye. Where you go? 1107 01:41:15,792 --> 01:41:18,167 To blow out his bottom and get what we came for. 1108 01:41:20,417 --> 01:41:21,875 Separate the ships when I do. 1109 01:41:23,000 --> 01:41:24,000 Aye. 1110 01:42:14,000 --> 01:42:16,625 Die, Morgan, you sea witch! 1111 01:43:56,708 --> 01:43:58,250 Morgan has done it! 1112 01:44:03,083 --> 01:44:05,000 You, cut us loose! 1113 01:45:23,708 --> 01:45:26,500 I have no future in the army, sir. 1114 01:45:45,875 --> 01:45:47,000 William? 1115 01:45:48,792 --> 01:45:51,417 - What are you doing here? - Not what you think. 1116 01:45:57,792 --> 01:45:59,292 There you are, Morgan. 1117 01:46:01,167 --> 01:46:02,792 Come to seek my treasure, have you? 1118 01:46:03,292 --> 01:46:05,958 Don't move. I'll be right down to help you count it. 1119 01:46:06,333 --> 01:46:07,500 Let's finish this. 1120 01:46:07,625 --> 01:46:09,958 Come up! Come up to uncle! 1121 01:46:11,250 --> 01:46:13,417 Forgive me. I will come back. 1122 01:46:13,875 --> 01:46:15,667 - I promise. - Morgan! 1123 01:46:15,792 --> 01:46:17,500 The whole ship's going to blow. 1124 01:46:18,792 --> 01:46:19,792 Morgan! 1125 01:46:21,792 --> 01:46:24,000 That boy doesn't understand us, Morgan. 1126 01:46:24,833 --> 01:46:26,083 But then, he's not family. 1127 01:46:30,792 --> 01:46:31,792 Come on. 1128 01:46:38,625 --> 01:46:39,917 You cut me, niece. 1129 01:46:40,458 --> 01:46:41,458 That was for Mordachai. 1130 01:46:41,958 --> 01:46:43,167 The next one is for Harry. 1131 01:47:25,417 --> 01:47:26,417 Be quick. 1132 01:47:27,208 --> 01:47:28,208 Undo my bonds. 1133 01:48:50,958 --> 01:48:52,542 Your father was nothing. 1134 01:48:53,958 --> 01:48:55,500 All my brothers were nothing. 1135 01:48:56,917 --> 01:48:58,042 You exceed them. 1136 01:49:00,042 --> 01:49:02,333 Think how far we could go together, Morgan. 1137 01:49:04,125 --> 01:49:06,833 You and me against the world. Join me. 1138 01:49:07,625 --> 01:49:08,750 You don't have to die. 1139 01:49:10,875 --> 01:49:12,083 You do. 1140 01:49:12,542 --> 01:49:14,292 You've run out of world, Morgan. 1141 01:49:59,625 --> 01:50:00,625 William. 1142 01:50:03,542 --> 01:50:04,542 William? 1143 01:50:05,167 --> 01:50:06,417 Can you hear me? 1144 01:50:06,542 --> 01:50:07,750 Yes! 1145 01:50:10,375 --> 01:50:11,833 I'm coming for you, William. 1146 01:50:13,417 --> 01:50:14,875 Can you please hurry? 1147 01:50:27,375 --> 01:50:29,208 I'll give you this much, Morgan. 1148 01:50:30,167 --> 01:50:32,458 You're harder to kill than your father. 1149 01:50:48,333 --> 01:50:49,958 The odd thing is, I enjoyed it. 1150 01:50:52,708 --> 01:50:53,708 I never gave up. 1151 01:50:54,458 --> 01:50:55,625 Never gave in. 1152 01:50:57,333 --> 01:50:58,667 I regret it's finished. 1153 01:50:59,667 --> 01:51:01,458 Give my love to Harry when you see him. 1154 01:51:07,625 --> 01:51:08,958 It's over, Morgan. 1155 01:51:15,208 --> 01:51:17,583 You planning to fight me with that little stick? 1156 01:51:19,042 --> 01:51:21,042 No, uncle. With this. 1157 01:51:24,375 --> 01:51:25,625 Bad Dawg. 1158 01:51:43,208 --> 01:51:44,208 William. 1159 01:51:47,625 --> 01:51:48,625 William. 1160 01:52:32,708 --> 01:52:35,167 Quick, there's no time. The ship's going to blow up. 1161 01:52:35,667 --> 01:52:37,167 Yes. Go ahead. 1162 01:52:38,500 --> 01:52:39,500 Hurry. 1163 01:52:44,167 --> 01:52:46,208 It's too bad we'll have to leave all this behind. 1164 01:52:48,250 --> 01:52:49,250 Morgan! 1165 01:52:55,750 --> 01:52:56,750 Morgan! 1166 01:52:58,917 --> 01:52:59,917 Morgan! 1167 01:53:01,500 --> 01:53:02,542 - Yes. - Hurry. 1168 01:53:02,667 --> 01:53:05,667 - There's no time for the treasure. - Yes, let's hurry. 1169 01:53:37,042 --> 01:53:38,958 Hurry. Quickly. 1170 01:53:41,917 --> 01:53:43,542 Here. Up here. 1171 01:53:43,667 --> 01:53:45,042 Quickly, give me your hand. 1172 01:53:48,500 --> 01:53:49,500 Jump. 1173 01:54:31,667 --> 01:54:32,667 Look. 1174 01:54:34,625 --> 01:54:35,625 They're alive. 1175 01:54:36,542 --> 01:54:37,583 Morgan! 1176 01:54:37,708 --> 01:54:38,750 Are you all right? 1177 01:54:38,875 --> 01:54:39,875 Yes. 1178 01:54:39,917 --> 01:54:40,958 You? 1179 01:54:41,083 --> 01:54:42,208 Fine. 1180 01:54:43,250 --> 01:54:45,333 Just... a little poorer. 1181 01:54:46,083 --> 01:54:48,167 Yeah, Morgan! 1182 01:54:48,625 --> 01:54:49,875 Blair. 1183 01:54:50,000 --> 01:54:51,333 - Glasspoole! - Well 1184 01:54:52,250 --> 01:54:53,250 it doesn't matter. 1185 01:54:54,292 --> 01:54:56,458 I'm alive and you're alive and... 1186 01:54:57,208 --> 01:54:59,125 And we're alive together. 1187 01:55:01,458 --> 01:55:02,578 There'll be other treasures. 1188 01:55:08,917 --> 01:55:10,083 Do you really feel that way? 1189 01:55:10,833 --> 01:55:11,833 Absolutely. 1190 01:55:12,958 --> 01:55:14,833 Then I guess you don't want your share. 1191 01:55:15,958 --> 01:55:17,125 That's a barrel. 1192 01:55:17,250 --> 01:55:18,792 On this end. 1193 01:55:19,583 --> 01:55:20,583 "On this end"? 1194 01:55:20,708 --> 01:55:22,042 Yes. A marker barrel. 1195 01:55:22,667 --> 01:55:23,875 But on the other... 1196 01:55:34,208 --> 01:55:35,208 This is yours, men. 1197 01:55:35,958 --> 01:55:37,083 Every last doubloon. 1198 01:55:38,042 --> 01:55:39,833 No one ever fought harder for anything. 1199 01:55:41,417 --> 01:55:44,333 Mr. Glasspoole will divide it into equal shares for us. 1200 01:55:46,167 --> 01:55:47,375 You're all rich men now. 1201 01:55:48,250 --> 01:55:49,958 And you're free to go your separate ways. 1202 01:55:51,250 --> 01:55:53,708 You could buy a little cottage in Bermuda, 1203 01:55:54,375 --> 01:55:56,333 and drink chamomile tea on the porch. 1204 01:55:57,750 --> 01:56:00,667 On the other hand, we could do what we were born to do: 1205 01:56:01,125 --> 01:56:04,292 Stay together and ride the early trades all the way to Madagascar 1206 01:56:04,875 --> 01:56:06,500 the best pirating waters in the world. 1207 01:56:08,042 --> 01:56:09,042 Well? 1208 01:56:09,750 --> 01:56:12,292 What do you say? Shall we add to this pile here on the deck? 1209 01:56:20,083 --> 01:56:22,125 Mr. Glasspoole? What say you? 1210 01:56:22,792 --> 01:56:24,000 It's just that 1211 01:56:24,792 --> 01:56:27,500 it is such a large decision to make 1212 01:56:27,625 --> 01:56:31,042 in such a... small amount of time. 1213 01:56:31,917 --> 01:56:33,458 Aye. 1214 01:56:35,167 --> 01:56:36,167 Mr. Blair? 1215 01:56:38,417 --> 01:56:39,833 Well, I'd like to, Morgan, but... 1216 01:56:40,292 --> 01:56:41,292 It's just 1217 01:56:42,208 --> 01:56:43,888 I've always wanted to do a bit of farming. 1218 01:56:44,417 --> 01:56:45,417 Farming? 1219 01:56:50,250 --> 01:56:53,292 - To the captain! - The captain! 1220 01:57:00,458 --> 01:57:01,458 To the captain! 1221 01:57:02,083 --> 01:57:03,500 To the captain! 1222 01:57:19,667 --> 01:57:20,958 Where to, Morgan? 1223 01:57:21,083 --> 01:57:22,292 I told you, Madagascar. 1224 01:57:23,917 --> 01:57:25,125 But that's in Africa. 1225 01:57:25,958 --> 01:57:27,250 Then we'd best get busy. 1226 01:57:29,500 --> 01:57:32,958 Mr. Trotter, take the crow's nest watch for the next 12 hours. 1227 01:57:35,708 --> 01:57:36,708 Good as done, ma'am. 1228 01:57:38,833 --> 01:57:40,667 Mr. Blair, prepare to come about. 1229 01:57:41,167 --> 01:57:42,292 Steer south-southeast. 1230 01:57:42,792 --> 01:57:44,042 Onto your stations, men. 1231 01:57:44,542 --> 01:57:46,292 Prepare to come about south-southeast. 1232 01:57:46,792 --> 01:57:48,000 Rewire ship. 1233 01:57:48,875 --> 01:57:51,708 And Mr. Shaw, I'd like to see you in my cabin. 1234 01:57:52,750 --> 01:57:53,750 Immediately. 82724

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.