Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,496 --> 00:00:04,056
Em toda geração nasce uma Escolhida.
2
00:00:04,132 --> 00:00:08,831
Sozinha ela enfrentará os vampiros,
os demônios e as forças da escuridão.
3
00:00:08,903 --> 00:00:10,996
Ela é a Caçadora.
4
00:00:19,247 --> 00:00:24,116
Acorde, Stephan. Tenho uma tonelada
de dever de casa à minha espera.
5
00:00:27,722 --> 00:00:29,212
Oi.
6
00:00:29,290 --> 00:00:33,249
- Cheguei em má hora?
- Não chegue sorrateiramente num cemitério.
7
00:00:33,327 --> 00:00:37,093
Faça barulho ao andar,
bata o pé ou... assobie.
8
00:00:37,832 --> 00:00:40,824
- Soube que você tinha ido à caça.
- Supostamente, mas...
9
00:00:40,902 --> 00:00:43,268
o preguiçoso não quer aparecer.
10
00:00:43,337 --> 00:00:47,535
Logo que se acorda,
fica-se um pouco desorientado.
11
00:00:47,642 --> 00:00:52,306
- É estranho pensar que você passa por isso.
- É estranho passar por isso.
12
00:00:52,380 --> 00:00:55,349
Então, você está aqui sozinha?
13
00:00:56,350 --> 00:00:59,911
- Estou, por quê?
- Pensei que alguém estaria com você.
14
00:00:59,987 --> 00:01:02,114
- O Xander, ou outra pessoa.
- O Xander?
15
00:01:02,190 --> 00:01:05,751
- Ou outra pessoa.
- Não.
16
00:01:06,160 --> 00:01:08,890
Por quê? Está com ciúmes?
17
00:01:08,963 --> 00:01:14,162
- Do Xander? Ora, ele é uma criança.
- É porque eu dancei com ele?
18
00:01:14,268 --> 00:01:17,760
"Dancei" não é correto.
"Me acasalei" seria mais exato.
19
00:01:17,872 --> 00:01:20,363
Você não acha
que está sendo um pouco injusto?
20
00:01:20,475 --> 00:01:25,708
Foi só uma dança, que eu dancei para
fazer você ter ciúmes. E consegui.
21
00:01:25,780 --> 00:01:29,511
- Eu não estou com ciúmes!
- Por quê? Os vampiros não sentem ciúmes?
22
00:01:29,617 --> 00:01:32,518
Quando brigamos,
sempre menciona eu ser um vampiro.
23
00:01:32,620 --> 00:01:34,417
Eu não vim aqui para brigar.
24
00:01:36,791 --> 00:01:39,123
Bem, eu vim, sim.
25
00:01:44,332 --> 00:01:48,029
- Onde está a minha estaca?
- Eu não vi estaca nenhuma.
26
00:02:08,422 --> 00:02:12,415
O que quer dizer com "ele é uma criança"?
E eu sou também?
27
00:02:12,527 --> 00:02:16,429
Olha, eu obviamente
cometi um erro vindo aqui hoje.
28
00:02:16,998 --> 00:02:21,162
Não. Você não pode sair e me deixar assim.
29
00:02:21,235 --> 00:02:23,601
Precisa mais que isso para se livrar de mim.
30
00:02:30,578 --> 00:02:32,671
Você está bem?
31
00:02:33,381 --> 00:02:35,281
Estou.
32
00:02:37,752 --> 00:02:41,586
As pessoas não deveriam
deixar covas abertas por aí assim.
33
00:02:41,689 --> 00:02:45,819
Então, outro vampiro despertou hoje.
34
00:02:49,063 --> 00:02:52,430
Acho que não. Olha só para estes rastros.
35
00:02:53,501 --> 00:02:57,028
Quem estava enterrada aqui
não saiu sozinha desta sepultura.
36
00:03:06,080 --> 00:03:08,173
Ela foi arrastada.
37
00:04:07,474 --> 00:04:11,843
O que eu estou propondo é,
e eu não quero parecer indecoroso,
38
00:04:11,912 --> 00:04:17,043
é uma ocasião social,
um encontro, se for do seu agrado.
39
00:04:18,585 --> 00:04:20,212
Idiota!
40
00:04:20,287 --> 00:04:23,688
Nunca tinha percebido
o quanto você gostava desta cadeira.
41
00:04:23,790 --> 00:04:27,419
- Eu estava apenas ensaiando...
- Conversa de paquera?
42
00:04:28,461 --> 00:04:30,588
De certa forma, é isso mesmo.
43
00:04:30,664 --> 00:04:34,498
Se posso dar um conselho,
deixa a parte que diz "idiota" de fora.
44
00:04:34,601 --> 00:04:38,037
Ser chamada de idiota
tende a cortar o clima de romance.
45
00:04:38,104 --> 00:04:40,299
Para mim até que me excita.
46
00:04:40,440 --> 00:04:42,499
Você dá medo.
47
00:04:43,343 --> 00:04:47,040
Evite também expressões
como "do seu agrado" e "indecoroso".
48
00:04:47,113 --> 00:04:50,139
- Fale inglês, não essa língua da...
- Da Inglaterra?
49
00:04:50,250 --> 00:04:54,846
Isso. Diz "Tenho uma coisa. Talvez
você também. Vamos ter uma coisa juntos."
50
00:04:55,155 --> 00:04:57,919
- Obrigado, Cyrano de Bergerac.
- Não acabei.
51
00:04:58,024 --> 00:05:01,460
- Então você diz: "Que tal uma mexicana?"
- Uma mexicana?
52
00:05:01,528 --> 00:05:03,860
Comida mexicana.
53
00:05:03,930 --> 00:05:07,764
- Você a leva pra comer, e você paga.
- Ah, sim.
54
00:05:08,368 --> 00:05:11,895
Essa "mulher-cadeira"
é a Srta. Calendar, não é?
55
00:05:11,972 --> 00:05:15,135
- O que o faz supor isto?
- Simples dedução.
56
00:05:15,242 --> 00:05:19,679
A Srta. Calendar é uma gata, especialmente
para alguém da sua faixa etária.
57
00:05:19,746 --> 00:05:24,046
Ela sabe que você é bibliotecário,
e não precisa dar-lhe esta notícia.
58
00:05:24,117 --> 00:05:29,316
E é a única mulher que já vimos falar com
você. Soma-se tudo, e concluímos o óbvio.
59
00:05:29,389 --> 00:05:32,187
Já podemos
lhe explicar sobre as cegonhas?
60
00:05:32,459 --> 00:05:34,950
Sabe, isso não é da sua conta.
61
00:05:35,061 --> 00:05:38,121
Claro que essa estória de cegonha
é uma grande lorota.
62
00:05:40,667 --> 00:05:45,570
E como foram as coisas ontem à noite?
O Sr. Korshak apareceu como previsto?
63
00:05:45,672 --> 00:05:49,369
- O Angel e eu cuidamos dele.
- O Angel.
64
00:05:50,477 --> 00:05:51,910
Há algo mais.
65
00:05:52,479 --> 00:05:54,140
Achamos uma sepultura vazia.
66
00:05:54,214 --> 00:05:58,082
- Outro vampiro?
- Não. Foi reaberta e o corpo foi retirado.
67
00:05:58,151 --> 00:06:01,416
Assalto a sepultura?
Isto é novo. Que interessante.
68
00:06:01,554 --> 00:06:04,352
Sei que quis dizer que
é "horrível e chocante".
69
00:06:04,424 --> 00:06:09,691
Claro, claro. Que coisa terrível.
Precisamos acabar com isto. Que coisa.
70
00:06:09,763 --> 00:06:14,166
Então, por que alguém abriria sepulturas?
71
00:06:14,234 --> 00:06:18,694
Vou pesquisar algumas teorias. Seria bom
sabermos a quem o corpo pertencia.
72
00:06:18,772 --> 00:06:22,173
- Meredith Todd. Isso te diz alguma coisa?
- Não.
73
00:06:22,242 --> 00:06:27,646
- Morreu recentemente. Tinha a nossa idade.
- Isso não me diz nada.
74
00:06:27,747 --> 00:06:33,982
Por que não pedimos à Willow para
usar esta coisa e pesquisar sobre a Meredith?
75
00:06:34,054 --> 00:06:36,147
REGISTRO PARA A FEIRA DE CIÊNCIA
76
00:06:45,198 --> 00:06:47,257
- Sorria.
- Ei!
77
00:06:48,401 --> 00:06:51,131
- Olha só aquelas pernas.
- Não, obrigado.
78
00:06:51,204 --> 00:06:53,263
Eric, para com isso, tá?
79
00:06:54,741 --> 00:06:57,039
- Oi, Chris.
- Oi.
80
00:06:59,412 --> 00:07:02,939
Eu estava imaginando
o que você vai fazer este ano.
81
00:07:03,016 --> 00:07:06,452
- Por quê?
- Todo ano você ganha e eu fico em segundo.
82
00:07:06,553 --> 00:07:09,181
E pensei em checar
com quem estou concorrendo.
83
00:07:09,255 --> 00:07:13,089
Não sabe o truque?
Se o Dr. Clark não entende a sua experiência,
84
00:07:13,193 --> 00:07:18,187
ele te dá notas mais altas,
para parecer que entende.
85
00:07:18,598 --> 00:07:21,431
"Os Efeitos da Ausência da Luz Subvioleta
86
00:07:21,501 --> 00:07:25,665
no Desenvolvimento das
Moscas-das-Frutas"? Isso deve funcionar.
87
00:07:25,905 --> 00:07:28,601
OK, eu estou fazendo isso sob protesto.
88
00:07:28,708 --> 00:07:32,838
Não é justo que a participação
na feira de ciência seja obrigatória.
89
00:07:32,912 --> 00:07:37,008
Ninguém devia ser obrigado
a fazer nada educacional na escola.
90
00:07:37,083 --> 00:07:39,779
"O Tomate: Fruta ou Legume?"
91
00:07:39,853 --> 00:07:42,845
Escolhi algo que pudesse
terminar no fim de semana.
92
00:07:43,456 --> 00:07:48,120
- Para! Estamos sob luz fluorescente.
- A câmara te adora.
93
00:07:48,228 --> 00:07:52,255
Achava que os idiotas do anuário
não saíam da hibernação até a primavera.
94
00:07:52,332 --> 00:07:55,495
- É para a minha coleção particular.
- Eric, para, tá?
95
00:07:55,602 --> 00:07:57,695
Com licença, estou passando.
96
00:07:58,805 --> 00:08:02,036
- Desculpe interromper, mas é o bat-sinal.
- OK.
97
00:08:02,509 --> 00:08:05,535
- Até mais tarde, Chris. Obrigada pela dica.
- OK.
98
00:08:12,952 --> 00:08:16,752
A Cordélia é ótima.
Ela seria perfeita para nós.
99
00:08:16,856 --> 00:08:19,654
Não seja estúpido. Ela está viva.
100
00:08:24,497 --> 00:08:27,295
Não vai demorar.
Sou a única garota na escola
101
00:08:27,367 --> 00:08:30,666
que tem o médico legista
como página favorita.
102
00:08:30,770 --> 00:08:35,901
Desculpe interromper, mas preciso da ajuda
da Willow no meu projeto de ciência.
103
00:08:36,176 --> 00:08:39,145
- É uma fruta.
- Eu teria pedido ao Chris para me ajudar,
104
00:08:39,245 --> 00:08:43,079
mas isso teria trazido lembranças do Daryl.
105
00:08:43,149 --> 00:08:47,882
Eu descobri. A Meredith Todd morreu
num acidente de carro semana passada.
106
00:08:47,954 --> 00:08:50,388
Claro, eu aprendi a lidar com a minha dor.
107
00:08:50,490 --> 00:08:53,891
- E o pescoço dela?
- Tudo bem, exceto por estar quebrado.
108
00:08:53,960 --> 00:08:56,485
Alô!
Podemos lidar com a minha dor, por favor?
109
00:08:56,563 --> 00:08:58,656
Pronto, pronto.
110
00:08:59,399 --> 00:09:03,665
Aqui diz que ela e duas outras garotas
no carro morreram instantaneamente.
111
00:09:03,736 --> 00:09:07,365
Eram líderes de torcida
da Escola Fondren e estavam indo a um jogo.
112
00:09:07,474 --> 00:09:08,941
Sabe o que isso significa?
113
00:09:09,008 --> 00:09:12,500
Que a escola delas ganhou da nossa
na categoria de cadáveres?
114
00:09:12,879 --> 00:09:15,712
Não foram vampiros.
Desenterraram os cadáveres.
115
00:09:16,483 --> 00:09:20,146
Por que em toda conversa
você tem que dizer a palavra "cadáver"?
116
00:09:20,220 --> 00:09:22,586
Temos um ladrão de corpos.
O que significa?
117
00:09:22,689 --> 00:09:27,353
Encontrei isto. Demônios que comem a carne
dos mortos para absorver suas almas.
118
00:09:27,427 --> 00:09:30,396
Ou, obviamente,
poderia ser um praticante de vodu.
119
00:09:30,497 --> 00:09:32,829
Quer dizer, fazem um zumbi?
120
00:09:32,932 --> 00:09:38,370
Zumbis. Para os propósitos tradicionais,
um sacerdote de vodu ia fazer mais de um.
121
00:09:38,605 --> 00:09:41,972
Vamos checar
se as outras garotas também desapareceram.
122
00:09:42,041 --> 00:09:45,135
Podemos entender
este doido se soubermos mais.
123
00:09:45,211 --> 00:09:50,148
- Então, vamos escavar umas sepulturas?
- Uma excursão. Vai chamar o Angel?
124
00:09:50,383 --> 00:09:53,614
- Acho que não.
- É, para que incomodá-lo?
125
00:09:53,820 --> 00:09:56,584
O Angel e eu andamos... deixa pra lá.
126
00:09:57,257 --> 00:09:59,782
Ele acha que eu estou de folga.
127
00:09:59,926 --> 00:10:03,384
Então estamos combinados.
Por volta das nove? Tragam suas pás.
128
00:10:03,796 --> 00:10:07,163
E eu levo a comida.
Quem gosta de rosquinhas?
129
00:10:07,233 --> 00:10:08,928
- Oi!
- Cordélia?
130
00:10:09,235 --> 00:10:11,795
Droga. Tenho ensaio de líder de torcida hoje.
131
00:10:11,938 --> 00:10:15,738
Se soubesse mais cedo que iam
desencavar mortos, teria cancelado.
132
00:10:15,942 --> 00:10:21,346
Se você encontrar um exército de zumbis,
ligue pra nós antes que eles te comam.
133
00:10:23,049 --> 00:10:24,676
Xander?
134
00:10:24,784 --> 00:10:27,947
Os zumbis não comem a carne dos vivos.
135
00:10:28,688 --> 00:10:32,784
É, eu sei disso.
Mas você viu a cara que ela fez?
136
00:10:35,628 --> 00:10:40,622
Não pude acreditar. O Angel estava
morrendo de ciúmes e não admitiu.
137
00:10:40,700 --> 00:10:44,033
- Com ciúmes de quem?
- Do Xander.
138
00:10:44,237 --> 00:10:46,467
Por causa daquela dança sensual com ele?
139
00:10:46,573 --> 00:10:49,064
- Será que nunca vão esquecer disso?
- Não.
140
00:10:49,876 --> 00:10:52,709
Tudo bem, mas estava sendo
totalmente irracional.
141
00:10:52,812 --> 00:10:55,906
- O amor faz você agir estranhamente.
- Essa é a verdade.
142
00:10:56,049 --> 00:10:59,177
Podemos andar mais depressa
se as mulheres ajudarem.
143
00:10:59,252 --> 00:11:02,380
- Vamos, vamos.
- Desculpe, mas sou uma garota à antiga.
144
00:11:02,455 --> 00:11:07,290
Acreditando que os homens desencavam
os cadáveres e as mulheres têm os bebês.
145
00:11:08,428 --> 00:11:12,865
Falando de coisas estranhas, o que foi aquilo
da Cordélia com memórias dolorosas?
146
00:11:12,932 --> 00:11:15,332
O Daryl Epps. O irmão mais velho do Chris.
147
00:11:15,435 --> 00:11:18,802
Ele era um craque no futebol.
Na Taça do Estado.
148
00:11:18,871 --> 00:11:20,702
Ele era atacante...
149
00:11:21,074 --> 00:11:25,306
Alguém que corre e pega a bola.
150
00:11:25,411 --> 00:11:29,142
- E ele era gato?
- Gatíssimo. As garotas eram loucas por ele.
151
00:11:29,249 --> 00:11:33,242
E ele partiu o coração da Cordélia?
E provou a razão da sua existência.
152
00:11:33,653 --> 00:11:37,316
Ele morreu. Escalando, ou algo assim.
Ele caiu.
153
00:11:37,423 --> 00:11:40,358
Nossa! Que horror. Coitado do Chris.
154
00:11:40,460 --> 00:11:45,864
Desde então o Chris se tornou muito quieto,
meio que no seu próprio mundo.
155
00:11:46,299 --> 00:11:49,097
A mãe deles nem sai mais de casa.
156
00:11:50,336 --> 00:11:52,531
Acho que encontramos.
157
00:11:55,942 --> 00:12:00,276
Estamos esperando encontrar
um corpo ou não encontrar ninguém.
158
00:12:00,580 --> 00:12:04,346
Me chame de otimista.
Eu estou esperando encontrar um tesouro.
159
00:12:05,084 --> 00:12:07,143
Um corpo significaria um demônio,
160
00:12:07,253 --> 00:12:11,656
nenhum corpo indicaria
um exército de zumbis. Façam suas apostas.
161
00:12:12,158 --> 00:12:14,456
OK, vamos continuar.
162
00:12:15,495 --> 00:12:18,396
- Você está mais perto.
- Que patético.
163
00:12:18,898 --> 00:12:20,957
Com licença.
164
00:12:30,009 --> 00:12:34,912
Olha, se não acertarmos isso até amanhã,
não vamos liderar torcida nenhuma.
165
00:12:34,981 --> 00:12:37,472
- Pratiquem.
- OK.
166
00:12:37,550 --> 00:12:39,609
Até logo.
167
00:12:54,400 --> 00:12:56,493
Alô?
168
00:13:15,588 --> 00:13:18,557
Xander Harris, se isso for uma brincadeira...
169
00:13:53,159 --> 00:13:56,993
Cordélia, este é o último lugar
em que esperaria te encontrar.
170
00:13:57,063 --> 00:13:58,860
Ah, meu Deus!
171
00:13:58,965 --> 00:14:03,459
- Ah, é você. Por que está me seguindo?
- Não estava certo de que fosse você.
172
00:14:03,569 --> 00:14:05,867
- Estou procurando a Buffy.
- A Buffy?
173
00:14:05,972 --> 00:14:09,373
Bem, que surpresa, ela está no cemitério.
174
00:14:11,210 --> 00:14:14,441
- Ela disse que ia ficar em casa.
- Ela mentiu, danadinha.
175
00:14:14,514 --> 00:14:18,473
Bem, você está com sorte.
Por acaso eu estou livre.
176
00:14:19,385 --> 00:14:21,444
Espera aí. A minha saia está presa.
177
00:14:23,222 --> 00:14:25,315
Pronto.
178
00:14:35,911 --> 00:14:40,007
Três caixões vazios, o que totaliza
três garotas no exército de zumbis.
179
00:14:40,116 --> 00:14:44,018
- Já é um exército, se só tem três?
- Uma equipe de zumbis, digamos.
180
00:14:44,120 --> 00:14:46,418
Você está de volta.
181
00:14:47,389 --> 00:14:49,619
- Angel.
- Xander.
182
00:14:49,825 --> 00:14:52,385
- Angel.
- Pensei que estivesse de folga hoje.
183
00:14:52,461 --> 00:14:55,157
Estava, mas algo aconteceu.
184
00:14:55,464 --> 00:14:59,628
- A Cordélia me disse a verdade.
- Deve ser a primeira vez.
185
00:15:00,336 --> 00:15:03,601
Já que está aqui, talvez possa ajudar.
186
00:15:07,276 --> 00:15:11,337
Alguém anda
desenterrando os corpos de garotas mortas.
187
00:15:11,413 --> 00:15:13,745
Eu sei. Achamos algumas...
188
00:15:13,816 --> 00:15:18,844
- Quer dizer, algumas garotas?
- Quero dizer, algumas partes delas.
189
00:15:18,954 --> 00:15:23,857
Foi horrível. O Angel me salvou de um braço.
Meu Deus, havia tantas partes por todo lado.
190
00:15:24,260 --> 00:15:26,990
Por que coisas horríveis sempre
acontecem a mim?
191
00:15:27,062 --> 00:15:30,463
- É karma.
- A nossa teoria dos zumbis desabou.
192
00:15:30,566 --> 00:15:33,763
- Desabaram todas as nossas teorias.
- Eu não entendo.
193
00:15:34,470 --> 00:15:38,463
Para que desenterrar três
garotas, só para jogá-las fora?
194
00:15:38,574 --> 00:15:42,374
Não faz sentido, em termos
de gerenciamento de tempo e eficiência.
195
00:15:42,444 --> 00:15:45,436
O que vi não totalizava três garotas inteiras.
196
00:15:45,514 --> 00:15:48,972
- Ficaram com algumas partes.
- Isso podia ser mais nojento?
197
00:15:49,051 --> 00:15:52,282
- Provavelmente para comê-las.
- Questão respondida.
198
00:15:52,388 --> 00:15:57,291
Por que dispor dos restos mortais a cinco
milhas do cemitério, e logo numa escola?
199
00:15:57,393 --> 00:16:02,990
Talvez porque quem fez isso tinha algum
assunto na vizinhança, tal como aulas.
200
00:16:04,667 --> 00:16:08,831
Quem fez aquelas incisões
sabia o que estava fazendo.
201
00:16:08,904 --> 00:16:12,863
É verdade.
Quais alunos são bons em fisiologia?
202
00:16:13,075 --> 00:16:17,068
Tenho uns cinco ou seis em mente, fora eu.
203
00:16:17,146 --> 00:16:21,515
Então, Willow, confesse.
E prometa não fazer mais isso.
204
00:16:22,918 --> 00:16:24,909
Foi uma piada.
205
00:16:25,020 --> 00:16:27,818
Consiga o número do armário desses alunos.
206
00:16:27,890 --> 00:16:32,224
Não, eu tenho de ir para casa. Tenho de
tomar um banho e queimar minhas roupas.
207
00:16:32,294 --> 00:16:35,695
Você tem de ir? Que pena.
Apareça sempre. Tchau.
208
00:16:35,831 --> 00:16:39,267
Eu não quero ir embora sozinha.
Ainda me sinto frágil.
209
00:16:40,135 --> 00:16:42,365
Você pode me levar?
210
00:16:46,041 --> 00:16:48,373
Ótimo. Eu dirijo.
211
00:16:57,453 --> 00:17:01,116
E que tal essa?
Sempre achei que ele fosse um vampiro fiel.
212
00:17:16,939 --> 00:17:19,203
Eu vou sair, mãe.
213
00:17:25,781 --> 00:17:27,908
Volto mais tarde, tá?
214
00:17:29,018 --> 00:17:31,111
Mãe?
215
00:17:36,191 --> 00:17:39,922
Daryl! Daryl! Daryl!
216
00:17:49,972 --> 00:17:55,308
Com minha autoridade de funcionário
da escola, esta busca não é permitida.
217
00:17:55,377 --> 00:17:58,608
OK, seu emprego está a salvo.
Quer escolher um armário?
218
00:17:58,714 --> 00:18:00,944
Claro! Sim, claro.
219
00:18:01,016 --> 00:18:05,783
OK, Eric, vamos ver o que se passa
na sua mente irritante.
220
00:18:07,556 --> 00:18:11,253
Nada aqui, só edições antigas
da Revista Scientific American.
221
00:18:11,360 --> 00:18:13,419
Essa eu ainda não li.
222
00:18:15,164 --> 00:18:17,223
Nada de interessante aqui.
223
00:18:17,866 --> 00:18:19,766
Gente.
224
00:18:22,671 --> 00:18:25,003
O armário do seu amigo Chris Epps.
225
00:18:25,074 --> 00:18:31,206
Anatomia de Grey, Livro de Referência do
Agente Funerário, Guia de Músculos.
226
00:18:31,981 --> 00:18:37,009
- Seria justo dizer que o Chris está envolvido.
- Tem interesse em cadáveres, mas por quê?
227
00:18:37,853 --> 00:18:39,844
Nós sabemos.
228
00:19:00,776 --> 00:19:03,574
- Como está o meu bebê?
- Ela não é o seu bebê.
229
00:19:03,645 --> 00:19:07,308
- Não será de ninguém se não terminarmos.
- Estou tentando.
230
00:19:07,416 --> 00:19:10,283
Eu também, meu amigo. Eu também.
231
00:19:22,097 --> 00:19:24,497
- Nenhum sinal dos suspeitos?
- Ainda não.
232
00:19:25,734 --> 00:19:29,135
Eu não entendo.
Por que alguém ia querer fazer uma garota?
233
00:19:29,238 --> 00:19:32,105
Quando há tantas pré-fabricadas por aí.
234
00:19:32,207 --> 00:19:35,074
- Coisas do amor.
- Amor não tem nada a ver com isso.
235
00:19:35,144 --> 00:19:39,478
Talvez não, mas as pessoas não
se apaixonam pelo que está na frente delas.
236
00:19:39,548 --> 00:19:45,418
Querem o sonho. O que não podem ter.
Quanto mais inatingível, mais atraente.
237
00:19:46,755 --> 00:19:51,089
E para o Eric, o inatingível
inclui todos os seres vivos.
238
00:19:51,160 --> 00:19:56,826
O Eric é doente o bastante para fazer algo
assim, mas o Chris me parece ser legal.
239
00:19:56,899 --> 00:20:01,029
Eu não sei. Aquela coisa com o irmão
foi muito dura para ele.
240
00:20:01,136 --> 00:20:03,331
Ele fala muito em morte.
241
00:20:03,439 --> 00:20:05,964
Talvez queira vencê-la.
242
00:20:06,108 --> 00:20:08,167
Mas isso não é possível.
243
00:20:08,277 --> 00:20:12,338
Eu quero dizer,
fazer alguém a partir de restos e dar-lhe vida.
244
00:20:12,448 --> 00:20:16,578
Se for possível, meu projeto de ciência
vai ficar em segundo lugar esse ano.
245
00:20:16,685 --> 00:20:19,176
E falando de amor...
246
00:20:19,655 --> 00:20:22,317
Estamos falando de reanimação de mortos.
247
00:20:22,391 --> 00:20:24,723
Acha que desmembro os seus pensamentos?
248
00:20:24,793 --> 00:20:26,385
Oi.
249
00:20:26,495 --> 00:20:28,690
Oi.
250
00:20:28,764 --> 00:20:31,528
- Ainda não encontrou os médicos malucos?
- O quê?
251
00:20:31,600 --> 00:20:34,569
Ah, os corpos. Sim, perverso. Muito bom.
252
00:20:35,571 --> 00:20:38,597
- Você trouxe? Amanhã.
- Muito bom.
253
00:20:38,707 --> 00:20:43,167
OK, Giles, lembre-se. "Eu sinto uma coisa".
Mas faça ficar mais pessoal.
254
00:20:43,278 --> 00:20:46,076
- Pessoal?
- Ela é uma tecno-pagã, não é?
255
00:20:46,181 --> 00:20:48,274
Peça pra abençoar seu computador.
256
00:20:49,551 --> 00:20:52,019
- Divirta-se.
- O quê?
257
00:20:52,121 --> 00:20:54,214
- Boa sorte.
- Para mim?
258
00:20:54,990 --> 00:20:57,220
- Bom dia, Rupert.
- Srta. Calendar?
259
00:20:57,326 --> 00:21:00,124
Por favor me chame de Jenny.
Calendar é o meu pai.
260
00:21:00,229 --> 00:21:01,890
Jenny...
261
00:21:02,030 --> 00:21:05,966
Sabe, Jenny,
pareceria indecoroso...
262
00:21:06,034 --> 00:21:08,696
Não, indecoroso não.
263
00:21:08,770 --> 00:21:10,567
Sim?
264
00:21:10,639 --> 00:21:14,302
Bem, É... Eu...
265
00:21:14,376 --> 00:21:17,345
Rupert,
eu tenho de entrar e preparar o laboratório.
266
00:21:17,412 --> 00:21:21,348
- O que estou propondo é...
- Eu tenho de ir. Desculpe.
267
00:21:26,155 --> 00:21:28,146
Idiota!
268
00:21:28,257 --> 00:21:31,420
Olha, se for importante, me diz no jogo.
269
00:21:31,727 --> 00:21:34,992
Jogo? Ah, você vai
ao jogo de futebol americano?
270
00:21:35,531 --> 00:21:38,864
- Vou. Você parece estar surpreso.
- Não, não...
271
00:21:38,967 --> 00:21:44,166
Só presumi que você passava as noites
baixando arquivos de encantos.
272
00:21:44,273 --> 00:21:46,673
Numa noite de jogo? Você está doido?
273
00:21:46,775 --> 00:21:49,437
- Você também vai, não?
- Claro.
274
00:21:49,545 --> 00:21:52,844
- Eu vou sempre, sempre.
- Então vamos juntos.
275
00:21:53,048 --> 00:21:56,848
Eu te apanho depois da escola.
Podemos comer algo, se quiser.
276
00:21:56,952 --> 00:21:59,284
Que tal uma mexicana?
277
00:21:59,388 --> 00:22:03,586
Ótimo.
Então pode me dizer o que queria. OK?
278
00:22:03,659 --> 00:22:05,957
Certo. Então, hoje à noite.
279
00:22:09,998 --> 00:22:11,863
Me saí muito bem.
280
00:22:11,967 --> 00:22:14,026
Eu acho.
281
00:22:16,905 --> 00:22:22,502
Não entendo como o Chris pôde fazer isto.
Adiar a deterioração da célula talvez, mas...
282
00:22:22,611 --> 00:22:25,239
"Não, eu não quero perder a cabeça."
283
00:22:26,615 --> 00:22:30,210
Talvez uma corrente elétrica,
com um aumento de adrenalina.
284
00:22:30,319 --> 00:22:34,085
"Pelo amor de Deus,
será que alguém pode coçar o meu nariz?"
285
00:22:34,790 --> 00:22:38,590
- O Chris e o Eric não vieram à escola hoje.
- Isso não é coincidência.
286
00:22:38,660 --> 00:22:42,323
- Talvez já tenham acabado o projeto.
- E se tiver funcionado?
287
00:22:42,431 --> 00:22:45,923
- E se essa garota estiver por aí?
- O melhor é dizer "garotas".
288
00:22:46,034 --> 00:22:49,470
- No que ela pode estar pensando?
- O que eles vão fazer com ela?
289
00:22:49,638 --> 00:22:52,698
Acho que não temos
de nos preocupar com isto ainda.
290
00:22:52,808 --> 00:22:56,437
Falei com alguém da imprensa
esta manhã sobre os restos mortais.
291
00:22:56,511 --> 00:23:01,005
A polícia os investigou.
Eles acharam três cabeças naquela caixa.
292
00:23:01,083 --> 00:23:03,244
- Só tinha três garotas.
- Exato.
293
00:23:03,352 --> 00:23:06,048
Então eles não têm o material todo?
294
00:23:06,121 --> 00:23:10,956
As cabeças não devem servir.
Eu as achei bastante atraentes.
295
00:23:12,427 --> 00:23:17,558
- Mas não sou doente como o Chris e o Eric.
- Pelo que a polícia descobriu,
296
00:23:17,666 --> 00:23:21,329
acho que eles estão
a um passo de completar a sua obra de arte.
297
00:23:21,470 --> 00:23:23,529
A um passo...
298
00:23:27,042 --> 00:23:28,737
ENTRADA PROIBIDA
299
00:23:29,077 --> 00:23:30,908
Não temos muito tempo.
300
00:23:30,979 --> 00:23:34,540
Se esperarmos muito,
a atrofia dos membros será irreversível.
301
00:23:34,650 --> 00:23:38,142
Podemos aumentar a corrente.
Ganharemos pelo menos um dia.
302
00:23:38,253 --> 00:23:40,983
Vamos perder o corpo
se não costurarmos a cabeça.
303
00:23:41,156 --> 00:23:43,886
- Temos tempo.
- Não temos, não!
304
00:23:45,127 --> 00:23:47,652
A batida das garotas
foi um golpe de sorte.
305
00:23:47,729 --> 00:23:53,133
Não podemos ficar esperando
outro acidente que nos dê uma cabeça.
306
00:23:54,803 --> 00:23:57,101
Você sabe o que temos de fazer.
307
00:23:58,073 --> 00:24:01,201
- Ora bolas, é só uma garota.
- Eu não o farei.
308
00:24:01,543 --> 00:24:02,976
Eu...
309
00:24:03,078 --> 00:24:05,672
Eu não posso matar ninguém.
310
00:24:09,718 --> 00:24:12,152
Por favor... compreenda.
311
00:24:12,220 --> 00:24:14,552
Não posso fazer isso.
312
00:24:15,791 --> 00:24:19,921
- Por favor não me force.
- Mas você me deu a sua palavra.
313
00:24:19,995 --> 00:24:22,395
Você me prometeu, irmãozinho,
314
00:24:24,399 --> 00:24:26,526
que eu não ficaria sem companhia.
315
00:24:32,615 --> 00:24:37,643
O corpo está perfeito. Com a cabeça
ela poderá ficar pronta ao nascer do sol.
316
00:24:37,720 --> 00:24:41,656
Quando você me trouxe de volta,
prometeu cuidar de mim.
317
00:24:41,724 --> 00:24:43,555
Eu preciso disso, Chris.
318
00:24:43,827 --> 00:24:45,886
Eu preciso de alguém.
319
00:24:47,430 --> 00:24:52,129
Por favor, não me peça isso.
Não me peça para tirar uma vida.
320
00:24:52,969 --> 00:24:57,668
Eu tentei dizer a ele. Se você tira uma vida
para fazer outra, fica tudo empatado.
321
00:24:57,740 --> 00:25:01,767
- Sem nenhum dano, sem problemas.
- Você podia experimentar sair.
322
00:25:01,878 --> 00:25:03,709
- Não!
- Deixe que saibam.
323
00:25:03,780 --> 00:25:06,271
Eles não podem me ver!
324
00:25:07,150 --> 00:25:10,347
Chris, você sempre foi
mais inteligente que eu.
325
00:25:10,720 --> 00:25:12,950
Você sempre teve o cérebro.
326
00:25:13,790 --> 00:25:16,486
Você é o único que pode me ajudar agora.
327
00:25:18,061 --> 00:25:21,462
Faltam segundos para arremessar a bola.
328
00:25:21,531 --> 00:25:23,931
Para onde vai jogar?
329
00:25:24,000 --> 00:25:26,366
Para onde vai jogar?
330
00:25:26,469 --> 00:25:28,528
O número cinco.
331
00:25:29,739 --> 00:25:32,003
O Daryl vai tentar o gol.
332
00:25:32,108 --> 00:25:34,804
Me ajude, mano.
333
00:25:38,948 --> 00:25:41,007
Obrigado.
334
00:25:42,585 --> 00:25:44,712
Me mostra.
335
00:25:52,028 --> 00:25:54,326
Esta.
336
00:25:55,932 --> 00:25:57,991
Um homem de bom gosto.
337
00:26:13,016 --> 00:26:16,577
Chequei os óbitos.
Nenhuma candidata óbvia.
338
00:26:16,653 --> 00:26:19,645
Que exigentes.
Tinham três cabeças para começar.
339
00:26:19,789 --> 00:26:21,416
- Formol.
- Como?
340
00:26:21,524 --> 00:26:26,928
Formol. Claro. O formol acelera
a desintegração nas células cerebrais.
341
00:26:26,996 --> 00:26:31,023
Depois de uns dois dias,
eles vão precisar de algo fresco.
342
00:26:31,134 --> 00:26:33,967
- Fresco até que ponto?
- O mais fresco possível.
343
00:26:34,971 --> 00:26:36,598
Buffy, você não acha que...
344
00:26:36,673 --> 00:26:40,575
Quem corta garotas mortas aos pedaços
é capaz de tudo.
345
00:26:40,643 --> 00:26:42,611
- Vamos acabar com isso.
- Vamos.
346
00:26:42,679 --> 00:26:45,978
Você vai à casa do Eric,
nós à do Chris e nos encontramos.
347
00:26:46,049 --> 00:26:50,452
- Eu tenho de estar no jogo.
- OK. Vá em frente. Cuidaremos disso.
348
00:26:50,753 --> 00:26:55,690
- Tá, mas eu devia, eu...
- OK, por que não nos encontramos todos lá?
349
00:26:55,825 --> 00:26:57,554
Está bem.
350
00:26:57,627 --> 00:26:59,618
Buffy?
351
00:26:59,696 --> 00:27:03,996
Não seja muito dura com o Chris.
Ele não é um vampiro.
352
00:27:04,200 --> 00:27:06,464
Não, ele é só um demônio necrófago.
353
00:27:15,278 --> 00:27:19,578
Oi. Eu sou uma amiga do Chris.
Queria falar com ele.
354
00:27:19,649 --> 00:27:22,015
Sabe se ele está em casa?
355
00:27:33,496 --> 00:27:35,589
Então, ele está em casa?
356
00:27:36,065 --> 00:27:40,399
O jogo de Westbury. 17 de novembro de 1995.
357
00:27:41,137 --> 00:27:44,800
O Daryl correu 185 metros naquela noite.
Quatro bons lances.
358
00:27:45,308 --> 00:27:48,334
Ele foi o melhor jogador daquela temporada.
359
00:27:50,213 --> 00:27:53,273
É, foi muito legal. Mas o Chris está?
360
00:27:53,349 --> 00:27:56,284
Eu não sei. Hoje é dia de escola?
361
00:27:56,819 --> 00:27:58,684
Olha só! Olha só esse lance.
362
00:27:59,022 --> 00:28:03,152
O Daryl dá o pontapé inicial.
Dribla um, dois, três da defesa.
363
00:28:03,259 --> 00:28:07,423
E entra no meio de campo,
para uma jogada de 95 metros.
364
00:28:15,271 --> 00:28:17,967
Ele ia completar 19 anos na próxima semana.
365
00:28:20,176 --> 00:28:22,269
ENTRADA PROIBIDA
366
00:29:15,164 --> 00:29:16,631
Cordélia.
367
00:29:29,212 --> 00:29:32,739
- Cordélia, você não vem?
- Já vou.
368
00:29:41,190 --> 00:29:43,784
Meu Deus! Chris, você me assustou.
369
00:29:44,260 --> 00:29:46,353
O que você está fazendo aqui?
370
00:29:47,063 --> 00:29:49,429
Há algo errado?
371
00:29:55,838 --> 00:29:59,171
- Joy, Lisa, cadê a Cordélia?
- Ela tem que pensar no jogo.
372
00:29:59,242 --> 00:30:01,540
Ela não precisa de perdedores como você.
373
00:30:02,678 --> 00:30:04,805
Desculpe. O que você disse?
374
00:30:12,488 --> 00:30:14,649
- Você está bem?
- Ah, meu Deus, Buffy.
375
00:30:14,757 --> 00:30:16,224
Tudo bem. Ele foi embora.
376
00:30:16,292 --> 00:30:20,422
Eu estava a caminho do campo, quando
o Chris entrou e alguém pulou em mim.
377
00:30:20,496 --> 00:30:22,589
Relaxe. Se acalme.
378
00:30:24,167 --> 00:30:28,263
Essa é a música do jogo.
É a hora da pirâmide. Tenho de ir.
379
00:30:28,371 --> 00:30:32,899
- Tem certeza de que dá para participar?
- Tenho. Tenho de ir. Eu estou no topo.
380
00:30:39,048 --> 00:30:40,709
Chris?
381
00:30:41,984 --> 00:30:44,316
Eu sei o que você está tentando,
382
00:30:44,887 --> 00:30:46,980
você e o Eric.
383
00:30:47,657 --> 00:30:50,285
Eu sei de tudo sobre os corpos do cemitério.
384
00:30:51,027 --> 00:30:53,325
Mas você não machucou ninguém ainda.
385
00:30:57,266 --> 00:31:01,828
Olha, eu sei o que é
perder alguém de quem se gosta.
386
00:31:02,638 --> 00:31:05,106
Mas isso não é desculpa.
387
00:31:05,241 --> 00:31:08,904
- O que você está fazendo é errado.
- Tenho de fazer isso por ele.
388
00:31:11,547 --> 00:31:15,847
- Ele precisa de alguém.
- O Eric? Ele precisa é de terapia intensiva.
389
00:31:16,118 --> 00:31:18,848
Ele sempre tomou conta de mim,
390
00:31:20,489 --> 00:31:22,548
me protegeu.
391
00:31:24,327 --> 00:31:26,625
E ele está muito só.
392
00:31:27,530 --> 00:31:31,022
Todo mundo o adorava
e agora ele está sozinho.
393
00:31:31,100 --> 00:31:33,159
De quem você está falando?
394
00:31:37,039 --> 00:31:38,506
Meu Deus.
395
00:31:38,574 --> 00:31:40,565
Você me prometeu!
396
00:31:40,676 --> 00:31:42,541
Você prometeu!
397
00:31:42,645 --> 00:31:45,079
Eu não teria de ficar sozinho!
398
00:31:45,281 --> 00:31:47,340
Não é tarde demais.
399
00:31:52,955 --> 00:31:56,891
Nada mudou.
Ainda podemos fazê-lo. Eu e você.
400
00:31:57,093 --> 00:32:00,494
O seu irmão não é o único
que pode criar vida.
401
00:32:00,563 --> 00:32:02,463
Que me diz disso?
402
00:32:09,105 --> 00:32:11,164
Vamos lhe arranjar uma namorada.
403
00:32:22,739 --> 00:32:24,832
Daryl?
404
00:32:27,677 --> 00:32:29,144
Daryl?
405
00:32:29,245 --> 00:32:31,110
Daryl!
406
00:32:32,382 --> 00:32:35,078
Ele não está aqui. Onde pode estar?
407
00:32:35,151 --> 00:32:37,483
Mas... ele nunca saiu.
408
00:32:38,688 --> 00:32:42,784
- A não ser que...
- Ele vai completar a missão.
409
00:32:46,162 --> 00:32:48,926
Vamos, Greenbacks, vamos! Vamos, time.
410
00:32:51,568 --> 00:32:53,798
Vamos, time!
411
00:33:00,410 --> 00:33:02,776
Não sei porque este esporte mexe
comigo.
412
00:33:02,879 --> 00:33:09,079
Quer dizer, ele não tem a graça do basquete,
nem a poesia do beisebol.
413
00:33:09,953 --> 00:33:14,890
É no máximo uma violência sem adorno.
É um jogo muito agressivo.
414
00:33:14,958 --> 00:33:20,225
- Agressivo? Futebol americano?
- E qual é a graça?
415
00:33:20,330 --> 00:33:24,824
Não, é que acho estranho que uma nação
que tem tanto orgulho da sua virilidade
416
00:33:24,934 --> 00:33:30,133
use tanta proteção só para jogar rúgbi.
417
00:33:30,206 --> 00:33:36,145
Essa é sua estratégia para o primeiro
encontro? Criticar meu esporte nacional?
418
00:33:36,212 --> 00:33:38,942
Você disse..."encontro"?
419
00:33:40,116 --> 00:33:43,313
- Você reparou, heim?
- Oi, Srta. Calendar. Oi, Giles.
420
00:33:43,386 --> 00:33:46,617
- Oi. E então?
- A busca na casa do Eric foi um fracasso.
421
00:33:46,723 --> 00:33:51,592
Só havia equipamento de computador
e uma coleção de pornografia de assustar.
422
00:33:51,761 --> 00:33:54,423
- A Buffy já voltou?
- Não, não.
423
00:33:54,531 --> 00:33:59,525
Talvez vocês devessem circular
mais perto do campo e ver o que encontram.
424
00:34:01,938 --> 00:34:03,997
Então, qual é o placar?
425
00:35:25,622 --> 00:35:27,715
- Eu não a vejo. E você?
- Também não.
426
00:35:31,527 --> 00:35:33,654
Por favor, o que está acontecendo?
427
00:35:33,763 --> 00:35:38,097
Tirem a venda.
Eu prometo que não vou gritar. Prometo.
428
00:35:38,167 --> 00:35:40,260
- Ela é linda.
- Não!
429
00:35:41,137 --> 00:35:44,163
Dá azar ver a noiva antes do casamento.
430
00:35:44,274 --> 00:35:49,769
Por favor, tirem a venda.
Eu prometo que não vou gritar. Prometo.
431
00:35:50,179 --> 00:35:52,079
Cordélia...
432
00:35:56,786 --> 00:35:59,687
Grite se quiser.
Estamos num prédio abandonado.
433
00:35:59,789 --> 00:36:01,882
Socorro!
434
00:36:01,958 --> 00:36:04,051
Já chega.
435
00:36:06,462 --> 00:36:12,264
Você sempre foi boa para mim,
sempre reparou em mim, mas eu te ignorei.
436
00:36:12,535 --> 00:36:17,063
Desculpe. Estou contente
que tenho uma chance de te dizer isso.
437
00:36:17,907 --> 00:36:20,171
Daryl?
438
00:36:20,910 --> 00:36:24,004
Eu fui insensível. Vejo isso agora.
439
00:36:24,113 --> 00:36:26,206
Mas eu mudei.
440
00:36:26,316 --> 00:36:31,481
Aprendi a apreciar o quanto significou
você querer estar comigo.
441
00:36:31,921 --> 00:36:35,152
- Estamos prontos.
- Prontos? Para quê?
442
00:36:35,224 --> 00:36:38,955
Você vai sentir um beliscãozinho
e uma dorzinha no pescoço.
443
00:36:39,028 --> 00:36:43,488
Mas quando acordar vai ter o corpo
de uma garota de 17 anos.
444
00:36:43,566 --> 00:36:46,535
Na verdade,
o corpo de várias garotas de 17 anos.
445
00:36:51,708 --> 00:36:54,541
Ele esteve aqui, Chris. Para onde ele a levou?
446
00:36:54,977 --> 00:36:58,378
- Para o resto do corpo. No laboratório.
- Onde fica isso?
447
00:36:58,448 --> 00:37:01,349
- Eu prometi a ele...
- Ele vai matar a Cordélia!
448
00:37:01,417 --> 00:37:06,150
Você não pode dar e tirar vidas assim.
Não é a sua função.
449
00:37:07,457 --> 00:37:11,393
Ele está no laboratório de ciência antigo.
450
00:37:11,561 --> 00:37:13,256
Obrigada.
451
00:37:13,363 --> 00:37:17,026
Agora encontre o Xander e a Willow
e diga o que está acontecendo.
452
00:37:20,970 --> 00:37:24,030
Daryl, por favor. Você não tem de fazer isso.
453
00:37:24,140 --> 00:37:26,574
Tenho que fazê-lo,
para ficarmos juntos.
454
00:37:27,410 --> 00:37:30,743
Ficaremos juntos.
Eu vou ficar com você, eu prometo.
455
00:37:30,813 --> 00:37:32,747
É mesmo?
456
00:37:32,815 --> 00:37:35,147
Pode dizer o que quiser.
457
00:37:37,987 --> 00:37:43,823
Quando acabarmos, você não vai querer sair,
não vai fugir, vamos nos esconder juntos.
458
00:37:44,460 --> 00:37:48,055
- Por favor. Por favor.
- Está esterilizado o bastante.
459
00:37:49,866 --> 00:37:50,958
Não!
460
00:37:51,434 --> 00:37:52,298
Não!
461
00:37:56,572 --> 00:37:58,836
Buffy, socorro!
462
00:37:58,975 --> 00:38:02,035
Daryl, sei o que fazer.
Seu irmão mandou impedi-lo.
463
00:38:02,111 --> 00:38:04,443
Ele não faria isso. Ele me ama.
464
00:38:04,514 --> 00:38:07,039
- Eles estão loucos.
- Eu vou te tirar daqui.
465
00:38:07,116 --> 00:38:09,641
Não, ainda não acabei com você.
466
00:38:10,720 --> 00:38:12,813
Eu não acabei.
467
00:38:21,264 --> 00:38:23,459
Eu não vou viver sozinho!
468
00:38:25,401 --> 00:38:28,199
- Eu vou sair daqui.
- Você tem de me ajudar.
469
00:38:28,271 --> 00:38:30,034
Larga!
470
00:38:47,490 --> 00:38:49,958
- Buffy!
- Pegue a Cordélia!
471
00:38:50,493 --> 00:38:52,552
Xander!
472
00:38:53,429 --> 00:38:55,556
Me tira daqui.
473
00:39:03,940 --> 00:39:07,068
Vamos, Xander, vamos!
Tira isso.
474
00:39:08,277 --> 00:39:11,371
Tira isso. Me tira daqui! Anda!
475
00:39:20,656 --> 00:39:23,284
Depressa.
476
00:39:41,511 --> 00:39:43,570
Daryl!
477
00:39:44,580 --> 00:39:46,605
Não.
478
00:39:51,687 --> 00:39:54,087
- Ela é minha.
- Daryl.
479
00:39:55,625 --> 00:39:57,217
Daryl!
480
00:39:57,326 --> 00:40:01,194
Não. Vamos ficar juntos para sempre.
481
00:40:02,198 --> 00:40:04,166
Minha.
482
00:40:21,817 --> 00:40:24,047
Quando ele acordou, depois de...
483
00:40:25,454 --> 00:40:28,355
Ele disse que
eu não devia tê-lo trazido de volta.
484
00:40:29,225 --> 00:40:31,989
Eu estava tentando cuidar dele,
485
00:40:32,061 --> 00:40:35,224
como... ele teria cuidado de mim.
486
00:40:38,134 --> 00:40:40,602
Vi o fogo e deduzi que vocês estariam aqui.
487
00:40:40,670 --> 00:40:43,195
- Todo mundo está bem?
- Estamos.
488
00:40:44,140 --> 00:40:46,233
Estamos bem.
489
00:40:49,612 --> 00:40:53,605
- Desculpe por tudo isso.
- Tudo bem. Mas, uma boa regra geral...
490
00:40:53,683 --> 00:40:58,643
...para um primeiro encontro: Não faça nada
tão excitante que não vá repetir no segundo.
491
00:40:58,754 --> 00:41:01,450
Desde que eu me mudei
para a Boca do Inferno,
492
00:41:01,591 --> 00:41:05,618
os eventos desta noite são classificados
como os de uma noite calma.
493
00:41:07,396 --> 00:41:09,455
Você disse "segundo encontro"?
494
00:41:10,199 --> 00:41:12,292
Você reparou, heim?
495
00:41:17,773 --> 00:41:20,867
Acho que isso oficializa a questão.
Todos são casais.
496
00:41:20,977 --> 00:41:26,108
Os vampiros têm encontros. Até o
bibliotecário da escola vê mais ação que eu.
497
00:41:26,215 --> 00:41:31,482
Já teve a sensação que a vida é um jogo
de cadeiras, e somos os únicos de fora?
498
00:41:31,587 --> 00:41:33,782
- O tempo todo.
- Xander.
499
00:41:33,856 --> 00:41:37,292
Eu só queria te agradecer
por salvar a minha vida.
500
00:41:38,327 --> 00:41:41,694
O que você fez lá dentro foi bravo e heróico.
501
00:41:41,797 --> 00:41:46,825
- Se houver algo que eu possa fazer...
- Desculpe, estamos conversando.
502
00:41:46,902 --> 00:41:50,338
- Onde estávamos?
- Pensando em por que não temos ninguém.
503
00:41:50,439 --> 00:41:52,703
É. Por que você acha que isso acontece?
504
00:41:57,413 --> 00:42:00,905
Meu Deus, aquilo tudo foi tão horripilante.
505
00:42:01,017 --> 00:42:04,919
Mas, ao mesmo tempo, quer dizer,
ele fez aquilo tudo pelo irmão dele.
506
00:42:05,021 --> 00:42:08,650
Acho que ele exagerou um pouco.
507
00:42:08,724 --> 00:42:11,716
- O amor te faz ficar estranho.
- O quê?
508
00:42:11,827 --> 00:42:14,091
Te faz fazer loucuras.
509
00:42:14,730 --> 00:42:19,030
Loucuras como alguém de 241 anos
se apaixonar por uma menina de escola?
510
00:42:20,102 --> 00:42:22,263
Você está confessando?
511
00:42:22,371 --> 00:42:26,239
Eu pensei nisso. Me grila um pouco.
512
00:42:27,243 --> 00:42:30,735
- Eu não amo o Xander.
- É, mas ele está na sua vida.
513
00:42:30,846 --> 00:42:33,314
Ele está presente onde eu não posso estar.
514
00:42:33,449 --> 00:42:38,250
Vocês vão à aula juntos, comem juntos,
ele ouve suas piadas e reclamações.
515
00:42:40,289 --> 00:42:42,985
Ele pode te ver à luz do sol.
516
00:42:44,860 --> 00:42:47,590
Eu não fico tão bem sob luz direta.
517
00:42:51,567 --> 00:42:53,865
Vai amanhecer logo.
518
00:42:53,936 --> 00:42:55,995
Eu tenho de ir embora.
519
00:42:59,341 --> 00:43:01,775
Posso te levar para casa.
520
00:43:27,770 --> 00:43:31,729
Legendas da Visiontext:
Rogério Corrêa
Re-Sincronizado por Gaby
521
00:44:08,644 --> 00:44:10,635
BRAZILIAN PORTUGUESE
41468
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.