All language subtitles for Buffy.the.Vampire.Slayer.S02E02.1080p.WEBRip.x265-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,496 --> 00:00:04,056 Em toda geração nasce uma Escolhida. 2 00:00:04,132 --> 00:00:08,831 Sozinha ela enfrentará os vampiros, os demônios e as forças da escuridão. 3 00:00:08,903 --> 00:00:10,996 Ela é a Caçadora. 4 00:00:19,247 --> 00:00:24,116 Acorde, Stephan. Tenho uma tonelada de dever de casa à minha espera. 5 00:00:27,722 --> 00:00:29,212 Oi. 6 00:00:29,290 --> 00:00:33,249 - Cheguei em má hora? - Não chegue sorrateiramente num cemitério. 7 00:00:33,327 --> 00:00:37,093 Faça barulho ao andar, bata o pé ou... assobie. 8 00:00:37,832 --> 00:00:40,824 - Soube que você tinha ido à caça. - Supostamente, mas... 9 00:00:40,902 --> 00:00:43,268 o preguiçoso não quer aparecer. 10 00:00:43,337 --> 00:00:47,535 Logo que se acorda, fica-se um pouco desorientado. 11 00:00:47,642 --> 00:00:52,306 - É estranho pensar que você passa por isso. - É estranho passar por isso. 12 00:00:52,380 --> 00:00:55,349 Então, você está aqui sozinha? 13 00:00:56,350 --> 00:00:59,911 - Estou, por quê? - Pensei que alguém estaria com você. 14 00:00:59,987 --> 00:01:02,114 - O Xander, ou outra pessoa. - O Xander? 15 00:01:02,190 --> 00:01:05,751 - Ou outra pessoa. - Não. 16 00:01:06,160 --> 00:01:08,890 Por quê? Está com ciúmes? 17 00:01:08,963 --> 00:01:14,162 - Do Xander? Ora, ele é uma criança. - É porque eu dancei com ele? 18 00:01:14,268 --> 00:01:17,760 "Dancei" não é correto. "Me acasalei" seria mais exato. 19 00:01:17,872 --> 00:01:20,363 Você não acha que está sendo um pouco injusto? 20 00:01:20,475 --> 00:01:25,708 Foi só uma dança, que eu dancei para fazer você ter ciúmes. E consegui. 21 00:01:25,780 --> 00:01:29,511 - Eu não estou com ciúmes! - Por quê? Os vampiros não sentem ciúmes? 22 00:01:29,617 --> 00:01:32,518 Quando brigamos, sempre menciona eu ser um vampiro. 23 00:01:32,620 --> 00:01:34,417 Eu não vim aqui para brigar. 24 00:01:36,791 --> 00:01:39,123 Bem, eu vim, sim. 25 00:01:44,332 --> 00:01:48,029 - Onde está a minha estaca? - Eu não vi estaca nenhuma. 26 00:02:08,422 --> 00:02:12,415 O que quer dizer com "ele é uma criança"? E eu sou também? 27 00:02:12,527 --> 00:02:16,429 Olha, eu obviamente cometi um erro vindo aqui hoje. 28 00:02:16,998 --> 00:02:21,162 Não. Você não pode sair e me deixar assim. 29 00:02:21,235 --> 00:02:23,601 Precisa mais que isso para se livrar de mim. 30 00:02:30,578 --> 00:02:32,671 Você está bem? 31 00:02:33,381 --> 00:02:35,281 Estou. 32 00:02:37,752 --> 00:02:41,586 As pessoas não deveriam deixar covas abertas por aí assim. 33 00:02:41,689 --> 00:02:45,819 Então, outro vampiro despertou hoje. 34 00:02:49,063 --> 00:02:52,430 Acho que não. Olha só para estes rastros. 35 00:02:53,501 --> 00:02:57,028 Quem estava enterrada aqui não saiu sozinha desta sepultura. 36 00:03:06,080 --> 00:03:08,173 Ela foi arrastada. 37 00:04:07,474 --> 00:04:11,843 O que eu estou propondo é, e eu não quero parecer indecoroso, 38 00:04:11,912 --> 00:04:17,043 é uma ocasião social, um encontro, se for do seu agrado. 39 00:04:18,585 --> 00:04:20,212 Idiota! 40 00:04:20,287 --> 00:04:23,688 Nunca tinha percebido o quanto você gostava desta cadeira. 41 00:04:23,790 --> 00:04:27,419 - Eu estava apenas ensaiando... - Conversa de paquera? 42 00:04:28,461 --> 00:04:30,588 De certa forma, é isso mesmo. 43 00:04:30,664 --> 00:04:34,498 Se posso dar um conselho, deixa a parte que diz "idiota" de fora. 44 00:04:34,601 --> 00:04:38,037 Ser chamada de idiota tende a cortar o clima de romance. 45 00:04:38,104 --> 00:04:40,299 Para mim até que me excita. 46 00:04:40,440 --> 00:04:42,499 Você dá medo. 47 00:04:43,343 --> 00:04:47,040 Evite também expressões como "do seu agrado" e "indecoroso". 48 00:04:47,113 --> 00:04:50,139 - Fale inglês, não essa língua da... - Da Inglaterra? 49 00:04:50,250 --> 00:04:54,846 Isso. Diz "Tenho uma coisa. Talvez você também. Vamos ter uma coisa juntos." 50 00:04:55,155 --> 00:04:57,919 - Obrigado, Cyrano de Bergerac. - Não acabei. 51 00:04:58,024 --> 00:05:01,460 - Então você diz: "Que tal uma mexicana?" - Uma mexicana? 52 00:05:01,528 --> 00:05:03,860 Comida mexicana. 53 00:05:03,930 --> 00:05:07,764 - Você a leva pra comer, e você paga. - Ah, sim. 54 00:05:08,368 --> 00:05:11,895 Essa "mulher-cadeira" é a Srta. Calendar, não é? 55 00:05:11,972 --> 00:05:15,135 - O que o faz supor isto? - Simples dedução. 56 00:05:15,242 --> 00:05:19,679 A Srta. Calendar é uma gata, especialmente para alguém da sua faixa etária. 57 00:05:19,746 --> 00:05:24,046 Ela sabe que você é bibliotecário, e não precisa dar-lhe esta notícia. 58 00:05:24,117 --> 00:05:29,316 E é a única mulher que já vimos falar com você. Soma-se tudo, e concluímos o óbvio. 59 00:05:29,389 --> 00:05:32,187 Já podemos lhe explicar sobre as cegonhas? 60 00:05:32,459 --> 00:05:34,950 Sabe, isso não é da sua conta. 61 00:05:35,061 --> 00:05:38,121 Claro que essa estória de cegonha é uma grande lorota. 62 00:05:40,667 --> 00:05:45,570 E como foram as coisas ontem à noite? O Sr. Korshak apareceu como previsto? 63 00:05:45,672 --> 00:05:49,369 - O Angel e eu cuidamos dele. - O Angel. 64 00:05:50,477 --> 00:05:51,910 Há algo mais. 65 00:05:52,479 --> 00:05:54,140 Achamos uma sepultura vazia. 66 00:05:54,214 --> 00:05:58,082 - Outro vampiro? - Não. Foi reaberta e o corpo foi retirado. 67 00:05:58,151 --> 00:06:01,416 Assalto a sepultura? Isto é novo. Que interessante. 68 00:06:01,554 --> 00:06:04,352 Sei que quis dizer que é "horrível e chocante". 69 00:06:04,424 --> 00:06:09,691 Claro, claro. Que coisa terrível. Precisamos acabar com isto. Que coisa. 70 00:06:09,763 --> 00:06:14,166 Então, por que alguém abriria sepulturas? 71 00:06:14,234 --> 00:06:18,694 Vou pesquisar algumas teorias. Seria bom sabermos a quem o corpo pertencia. 72 00:06:18,772 --> 00:06:22,173 - Meredith Todd. Isso te diz alguma coisa? - Não. 73 00:06:22,242 --> 00:06:27,646 - Morreu recentemente. Tinha a nossa idade. - Isso não me diz nada. 74 00:06:27,747 --> 00:06:33,982 Por que não pedimos à Willow para usar esta coisa e pesquisar sobre a Meredith? 75 00:06:34,054 --> 00:06:36,147 REGISTRO PARA A FEIRA DE CIÊNCIA 76 00:06:45,198 --> 00:06:47,257 - Sorria. - Ei! 77 00:06:48,401 --> 00:06:51,131 - Olha só aquelas pernas. - Não, obrigado. 78 00:06:51,204 --> 00:06:53,263 Eric, para com isso, tá? 79 00:06:54,741 --> 00:06:57,039 - Oi, Chris. - Oi. 80 00:06:59,412 --> 00:07:02,939 Eu estava imaginando o que você vai fazer este ano. 81 00:07:03,016 --> 00:07:06,452 - Por quê? - Todo ano você ganha e eu fico em segundo. 82 00:07:06,553 --> 00:07:09,181 E pensei em checar com quem estou concorrendo. 83 00:07:09,255 --> 00:07:13,089 Não sabe o truque? Se o Dr. Clark não entende a sua experiência, 84 00:07:13,193 --> 00:07:18,187 ele te dá notas mais altas, para parecer que entende. 85 00:07:18,598 --> 00:07:21,431 "Os Efeitos da Ausência da Luz Subvioleta 86 00:07:21,501 --> 00:07:25,665 no Desenvolvimento das Moscas-das-Frutas"? Isso deve funcionar. 87 00:07:25,905 --> 00:07:28,601 OK, eu estou fazendo isso sob protesto. 88 00:07:28,708 --> 00:07:32,838 Não é justo que a participação na feira de ciência seja obrigatória. 89 00:07:32,912 --> 00:07:37,008 Ninguém devia ser obrigado a fazer nada educacional na escola. 90 00:07:37,083 --> 00:07:39,779 "O Tomate: Fruta ou Legume?" 91 00:07:39,853 --> 00:07:42,845 Escolhi algo que pudesse terminar no fim de semana. 92 00:07:43,456 --> 00:07:48,120 - Para! Estamos sob luz fluorescente. - A câmara te adora. 93 00:07:48,228 --> 00:07:52,255 Achava que os idiotas do anuário não saíam da hibernação até a primavera. 94 00:07:52,332 --> 00:07:55,495 - É para a minha coleção particular. - Eric, para, tá? 95 00:07:55,602 --> 00:07:57,695 Com licença, estou passando. 96 00:07:58,805 --> 00:08:02,036 - Desculpe interromper, mas é o bat-sinal. - OK. 97 00:08:02,509 --> 00:08:05,535 - Até mais tarde, Chris. Obrigada pela dica. - OK. 98 00:08:12,952 --> 00:08:16,752 A Cordélia é ótima. Ela seria perfeita para nós. 99 00:08:16,856 --> 00:08:19,654 Não seja estúpido. Ela está viva. 100 00:08:24,497 --> 00:08:27,295 Não vai demorar. Sou a única garota na escola 101 00:08:27,367 --> 00:08:30,666 que tem o médico legista como página favorita. 102 00:08:30,770 --> 00:08:35,901 Desculpe interromper, mas preciso da ajuda da Willow no meu projeto de ciência. 103 00:08:36,176 --> 00:08:39,145 - É uma fruta. - Eu teria pedido ao Chris para me ajudar, 104 00:08:39,245 --> 00:08:43,079 mas isso teria trazido lembranças do Daryl. 105 00:08:43,149 --> 00:08:47,882 Eu descobri. A Meredith Todd morreu num acidente de carro semana passada. 106 00:08:47,954 --> 00:08:50,388 Claro, eu aprendi a lidar com a minha dor. 107 00:08:50,490 --> 00:08:53,891 - E o pescoço dela? - Tudo bem, exceto por estar quebrado. 108 00:08:53,960 --> 00:08:56,485 Alô! Podemos lidar com a minha dor, por favor? 109 00:08:56,563 --> 00:08:58,656 Pronto, pronto. 110 00:08:59,399 --> 00:09:03,665 Aqui diz que ela e duas outras garotas no carro morreram instantaneamente. 111 00:09:03,736 --> 00:09:07,365 Eram líderes de torcida da Escola Fondren e estavam indo a um jogo. 112 00:09:07,474 --> 00:09:08,941 Sabe o que isso significa? 113 00:09:09,008 --> 00:09:12,500 Que a escola delas ganhou da nossa na categoria de cadáveres? 114 00:09:12,879 --> 00:09:15,712 Não foram vampiros. Desenterraram os cadáveres. 115 00:09:16,483 --> 00:09:20,146 Por que em toda conversa você tem que dizer a palavra "cadáver"? 116 00:09:20,220 --> 00:09:22,586 Temos um ladrão de corpos. O que significa? 117 00:09:22,689 --> 00:09:27,353 Encontrei isto. Demônios que comem a carne dos mortos para absorver suas almas. 118 00:09:27,427 --> 00:09:30,396 Ou, obviamente, poderia ser um praticante de vodu. 119 00:09:30,497 --> 00:09:32,829 Quer dizer, fazem um zumbi? 120 00:09:32,932 --> 00:09:38,370 Zumbis. Para os propósitos tradicionais, um sacerdote de vodu ia fazer mais de um. 121 00:09:38,605 --> 00:09:41,972 Vamos checar se as outras garotas também desapareceram. 122 00:09:42,041 --> 00:09:45,135 Podemos entender este doido se soubermos mais. 123 00:09:45,211 --> 00:09:50,148 - Então, vamos escavar umas sepulturas? - Uma excursão. Vai chamar o Angel? 124 00:09:50,383 --> 00:09:53,614 - Acho que não. - É, para que incomodá-lo? 125 00:09:53,820 --> 00:09:56,584 O Angel e eu andamos... deixa pra lá. 126 00:09:57,257 --> 00:09:59,782 Ele acha que eu estou de folga. 127 00:09:59,926 --> 00:10:03,384 Então estamos combinados. Por volta das nove? Tragam suas pás. 128 00:10:03,796 --> 00:10:07,163 E eu levo a comida. Quem gosta de rosquinhas? 129 00:10:07,233 --> 00:10:08,928 - Oi! - Cordélia? 130 00:10:09,235 --> 00:10:11,795 Droga. Tenho ensaio de líder de torcida hoje. 131 00:10:11,938 --> 00:10:15,738 Se soubesse mais cedo que iam desencavar mortos, teria cancelado. 132 00:10:15,942 --> 00:10:21,346 Se você encontrar um exército de zumbis, ligue pra nós antes que eles te comam. 133 00:10:23,049 --> 00:10:24,676 Xander? 134 00:10:24,784 --> 00:10:27,947 Os zumbis não comem a carne dos vivos. 135 00:10:28,688 --> 00:10:32,784 É, eu sei disso. Mas você viu a cara que ela fez? 136 00:10:35,628 --> 00:10:40,622 Não pude acreditar. O Angel estava morrendo de ciúmes e não admitiu. 137 00:10:40,700 --> 00:10:44,033 - Com ciúmes de quem? - Do Xander. 138 00:10:44,237 --> 00:10:46,467 Por causa daquela dança sensual com ele? 139 00:10:46,573 --> 00:10:49,064 - Será que nunca vão esquecer disso? - Não. 140 00:10:49,876 --> 00:10:52,709 Tudo bem, mas estava sendo totalmente irracional. 141 00:10:52,812 --> 00:10:55,906 - O amor faz você agir estranhamente. - Essa é a verdade. 142 00:10:56,049 --> 00:10:59,177 Podemos andar mais depressa se as mulheres ajudarem. 143 00:10:59,252 --> 00:11:02,380 - Vamos, vamos. - Desculpe, mas sou uma garota à antiga. 144 00:11:02,455 --> 00:11:07,290 Acreditando que os homens desencavam os cadáveres e as mulheres têm os bebês. 145 00:11:08,428 --> 00:11:12,865 Falando de coisas estranhas, o que foi aquilo da Cordélia com memórias dolorosas? 146 00:11:12,932 --> 00:11:15,332 O Daryl Epps. O irmão mais velho do Chris. 147 00:11:15,435 --> 00:11:18,802 Ele era um craque no futebol. Na Taça do Estado. 148 00:11:18,871 --> 00:11:20,702 Ele era atacante... 149 00:11:21,074 --> 00:11:25,306 Alguém que corre e pega a bola. 150 00:11:25,411 --> 00:11:29,142 - E ele era gato? - Gatíssimo. As garotas eram loucas por ele. 151 00:11:29,249 --> 00:11:33,242 E ele partiu o coração da Cordélia? E provou a razão da sua existência. 152 00:11:33,653 --> 00:11:37,316 Ele morreu. Escalando, ou algo assim. Ele caiu. 153 00:11:37,423 --> 00:11:40,358 Nossa! Que horror. Coitado do Chris. 154 00:11:40,460 --> 00:11:45,864 Desde então o Chris se tornou muito quieto, meio que no seu próprio mundo. 155 00:11:46,299 --> 00:11:49,097 A mãe deles nem sai mais de casa. 156 00:11:50,336 --> 00:11:52,531 Acho que encontramos. 157 00:11:55,942 --> 00:12:00,276 Estamos esperando encontrar um corpo ou não encontrar ninguém. 158 00:12:00,580 --> 00:12:04,346 Me chame de otimista. Eu estou esperando encontrar um tesouro. 159 00:12:05,084 --> 00:12:07,143 Um corpo significaria um demônio, 160 00:12:07,253 --> 00:12:11,656 nenhum corpo indicaria um exército de zumbis. Façam suas apostas. 161 00:12:12,158 --> 00:12:14,456 OK, vamos continuar. 162 00:12:15,495 --> 00:12:18,396 - Você está mais perto. - Que patético. 163 00:12:18,898 --> 00:12:20,957 Com licença. 164 00:12:30,009 --> 00:12:34,912 Olha, se não acertarmos isso até amanhã, não vamos liderar torcida nenhuma. 165 00:12:34,981 --> 00:12:37,472 - Pratiquem. - OK. 166 00:12:37,550 --> 00:12:39,609 Até logo. 167 00:12:54,400 --> 00:12:56,493 Alô? 168 00:13:15,588 --> 00:13:18,557 Xander Harris, se isso for uma brincadeira... 169 00:13:53,159 --> 00:13:56,993 Cordélia, este é o último lugar em que esperaria te encontrar. 170 00:13:57,063 --> 00:13:58,860 Ah, meu Deus! 171 00:13:58,965 --> 00:14:03,459 - Ah, é você. Por que está me seguindo? - Não estava certo de que fosse você. 172 00:14:03,569 --> 00:14:05,867 - Estou procurando a Buffy. - A Buffy? 173 00:14:05,972 --> 00:14:09,373 Bem, que surpresa, ela está no cemitério. 174 00:14:11,210 --> 00:14:14,441 - Ela disse que ia ficar em casa. - Ela mentiu, danadinha. 175 00:14:14,514 --> 00:14:18,473 Bem, você está com sorte. Por acaso eu estou livre. 176 00:14:19,385 --> 00:14:21,444 Espera aí. A minha saia está presa. 177 00:14:23,222 --> 00:14:25,315 Pronto. 178 00:14:35,911 --> 00:14:40,007 Três caixões vazios, o que totaliza três garotas no exército de zumbis. 179 00:14:40,116 --> 00:14:44,018 - Já é um exército, se só tem três? - Uma equipe de zumbis, digamos. 180 00:14:44,120 --> 00:14:46,418 Você está de volta. 181 00:14:47,389 --> 00:14:49,619 - Angel. - Xander. 182 00:14:49,825 --> 00:14:52,385 - Angel. - Pensei que estivesse de folga hoje. 183 00:14:52,461 --> 00:14:55,157 Estava, mas algo aconteceu. 184 00:14:55,464 --> 00:14:59,628 - A Cordélia me disse a verdade. - Deve ser a primeira vez. 185 00:15:00,336 --> 00:15:03,601 Já que está aqui, talvez possa ajudar. 186 00:15:07,276 --> 00:15:11,337 Alguém anda desenterrando os corpos de garotas mortas. 187 00:15:11,413 --> 00:15:13,745 Eu sei. Achamos algumas... 188 00:15:13,816 --> 00:15:18,844 - Quer dizer, algumas garotas? - Quero dizer, algumas partes delas. 189 00:15:18,954 --> 00:15:23,857 Foi horrível. O Angel me salvou de um braço. Meu Deus, havia tantas partes por todo lado. 190 00:15:24,260 --> 00:15:26,990 Por que coisas horríveis sempre acontecem a mim? 191 00:15:27,062 --> 00:15:30,463 - É karma. - A nossa teoria dos zumbis desabou. 192 00:15:30,566 --> 00:15:33,763 - Desabaram todas as nossas teorias. - Eu não entendo. 193 00:15:34,470 --> 00:15:38,463 Para que desenterrar três garotas, só para jogá-las fora? 194 00:15:38,574 --> 00:15:42,374 Não faz sentido, em termos de gerenciamento de tempo e eficiência. 195 00:15:42,444 --> 00:15:45,436 O que vi não totalizava três garotas inteiras. 196 00:15:45,514 --> 00:15:48,972 - Ficaram com algumas partes. - Isso podia ser mais nojento? 197 00:15:49,051 --> 00:15:52,282 - Provavelmente para comê-las. - Questão respondida. 198 00:15:52,388 --> 00:15:57,291 Por que dispor dos restos mortais a cinco milhas do cemitério, e logo numa escola? 199 00:15:57,393 --> 00:16:02,990 Talvez porque quem fez isso tinha algum assunto na vizinhança, tal como aulas. 200 00:16:04,667 --> 00:16:08,831 Quem fez aquelas incisões sabia o que estava fazendo. 201 00:16:08,904 --> 00:16:12,863 É verdade. Quais alunos são bons em fisiologia? 202 00:16:13,075 --> 00:16:17,068 Tenho uns cinco ou seis em mente, fora eu. 203 00:16:17,146 --> 00:16:21,515 Então, Willow, confesse. E prometa não fazer mais isso. 204 00:16:22,918 --> 00:16:24,909 Foi uma piada. 205 00:16:25,020 --> 00:16:27,818 Consiga o número do armário desses alunos. 206 00:16:27,890 --> 00:16:32,224 Não, eu tenho de ir para casa. Tenho de tomar um banho e queimar minhas roupas. 207 00:16:32,294 --> 00:16:35,695 Você tem de ir? Que pena. Apareça sempre. Tchau. 208 00:16:35,831 --> 00:16:39,267 Eu não quero ir embora sozinha. Ainda me sinto frágil. 209 00:16:40,135 --> 00:16:42,365 Você pode me levar? 210 00:16:46,041 --> 00:16:48,373 Ótimo. Eu dirijo. 211 00:16:57,453 --> 00:17:01,116 E que tal essa? Sempre achei que ele fosse um vampiro fiel. 212 00:17:16,939 --> 00:17:19,203 Eu vou sair, mãe. 213 00:17:25,781 --> 00:17:27,908 Volto mais tarde, tá? 214 00:17:29,018 --> 00:17:31,111 Mãe? 215 00:17:36,191 --> 00:17:39,922 Daryl! Daryl! Daryl! 216 00:17:49,972 --> 00:17:55,308 Com minha autoridade de funcionário da escola, esta busca não é permitida. 217 00:17:55,377 --> 00:17:58,608 OK, seu emprego está a salvo. Quer escolher um armário? 218 00:17:58,714 --> 00:18:00,944 Claro! Sim, claro. 219 00:18:01,016 --> 00:18:05,783 OK, Eric, vamos ver o que se passa na sua mente irritante. 220 00:18:07,556 --> 00:18:11,253 Nada aqui, só edições antigas da Revista Scientific American. 221 00:18:11,360 --> 00:18:13,419 Essa eu ainda não li. 222 00:18:15,164 --> 00:18:17,223 Nada de interessante aqui. 223 00:18:17,866 --> 00:18:19,766 Gente. 224 00:18:22,671 --> 00:18:25,003 O armário do seu amigo Chris Epps. 225 00:18:25,074 --> 00:18:31,206 Anatomia de Grey, Livro de Referência do Agente Funerário, Guia de Músculos. 226 00:18:31,981 --> 00:18:37,009 - Seria justo dizer que o Chris está envolvido. - Tem interesse em cadáveres, mas por quê? 227 00:18:37,853 --> 00:18:39,844 Nós sabemos. 228 00:19:00,776 --> 00:19:03,574 - Como está o meu bebê? - Ela não é o seu bebê. 229 00:19:03,645 --> 00:19:07,308 - Não será de ninguém se não terminarmos. - Estou tentando. 230 00:19:07,416 --> 00:19:10,283 Eu também, meu amigo. Eu também. 231 00:19:22,097 --> 00:19:24,497 - Nenhum sinal dos suspeitos? - Ainda não. 232 00:19:25,734 --> 00:19:29,135 Eu não entendo. Por que alguém ia querer fazer uma garota? 233 00:19:29,238 --> 00:19:32,105 Quando há tantas pré-fabricadas por aí. 234 00:19:32,207 --> 00:19:35,074 - Coisas do amor. - Amor não tem nada a ver com isso. 235 00:19:35,144 --> 00:19:39,478 Talvez não, mas as pessoas não se apaixonam pelo que está na frente delas. 236 00:19:39,548 --> 00:19:45,418 Querem o sonho. O que não podem ter. Quanto mais inatingível, mais atraente. 237 00:19:46,755 --> 00:19:51,089 E para o Eric, o inatingível inclui todos os seres vivos. 238 00:19:51,160 --> 00:19:56,826 O Eric é doente o bastante para fazer algo assim, mas o Chris me parece ser legal. 239 00:19:56,899 --> 00:20:01,029 Eu não sei. Aquela coisa com o irmão foi muito dura para ele. 240 00:20:01,136 --> 00:20:03,331 Ele fala muito em morte. 241 00:20:03,439 --> 00:20:05,964 Talvez queira vencê-la. 242 00:20:06,108 --> 00:20:08,167 Mas isso não é possível. 243 00:20:08,277 --> 00:20:12,338 Eu quero dizer, fazer alguém a partir de restos e dar-lhe vida. 244 00:20:12,448 --> 00:20:16,578 Se for possível, meu projeto de ciência vai ficar em segundo lugar esse ano. 245 00:20:16,685 --> 00:20:19,176 E falando de amor... 246 00:20:19,655 --> 00:20:22,317 Estamos falando de reanimação de mortos. 247 00:20:22,391 --> 00:20:24,723 Acha que desmembro os seus pensamentos? 248 00:20:24,793 --> 00:20:26,385 Oi. 249 00:20:26,495 --> 00:20:28,690 Oi. 250 00:20:28,764 --> 00:20:31,528 - Ainda não encontrou os médicos malucos? - O quê? 251 00:20:31,600 --> 00:20:34,569 Ah, os corpos. Sim, perverso. Muito bom. 252 00:20:35,571 --> 00:20:38,597 - Você trouxe? Amanhã. - Muito bom. 253 00:20:38,707 --> 00:20:43,167 OK, Giles, lembre-se. "Eu sinto uma coisa". Mas faça ficar mais pessoal. 254 00:20:43,278 --> 00:20:46,076 - Pessoal? - Ela é uma tecno-pagã, não é? 255 00:20:46,181 --> 00:20:48,274 Peça pra abençoar seu computador. 256 00:20:49,551 --> 00:20:52,019 - Divirta-se. - O quê? 257 00:20:52,121 --> 00:20:54,214 - Boa sorte. - Para mim? 258 00:20:54,990 --> 00:20:57,220 - Bom dia, Rupert. - Srta. Calendar? 259 00:20:57,326 --> 00:21:00,124 Por favor me chame de Jenny. Calendar é o meu pai. 260 00:21:00,229 --> 00:21:01,890 Jenny... 261 00:21:02,030 --> 00:21:05,966 Sabe, Jenny, pareceria indecoroso... 262 00:21:06,034 --> 00:21:08,696 Não, indecoroso não. 263 00:21:08,770 --> 00:21:10,567 Sim? 264 00:21:10,639 --> 00:21:14,302 Bem, É... Eu... 265 00:21:14,376 --> 00:21:17,345 Rupert, eu tenho de entrar e preparar o laboratório. 266 00:21:17,412 --> 00:21:21,348 - O que estou propondo é... - Eu tenho de ir. Desculpe. 267 00:21:26,155 --> 00:21:28,146 Idiota! 268 00:21:28,257 --> 00:21:31,420 Olha, se for importante, me diz no jogo. 269 00:21:31,727 --> 00:21:34,992 Jogo? Ah, você vai ao jogo de futebol americano? 270 00:21:35,531 --> 00:21:38,864 - Vou. Você parece estar surpreso. - Não, não... 271 00:21:38,967 --> 00:21:44,166 Só presumi que você passava as noites baixando arquivos de encantos. 272 00:21:44,273 --> 00:21:46,673 Numa noite de jogo? Você está doido? 273 00:21:46,775 --> 00:21:49,437 - Você também vai, não? - Claro. 274 00:21:49,545 --> 00:21:52,844 - Eu vou sempre, sempre. - Então vamos juntos. 275 00:21:53,048 --> 00:21:56,848 Eu te apanho depois da escola. Podemos comer algo, se quiser. 276 00:21:56,952 --> 00:21:59,284 Que tal uma mexicana? 277 00:21:59,388 --> 00:22:03,586 Ótimo. Então pode me dizer o que queria. OK? 278 00:22:03,659 --> 00:22:05,957 Certo. Então, hoje à noite. 279 00:22:09,998 --> 00:22:11,863 Me saí muito bem. 280 00:22:11,967 --> 00:22:14,026 Eu acho. 281 00:22:16,905 --> 00:22:22,502 Não entendo como o Chris pôde fazer isto. Adiar a deterioração da célula talvez, mas... 282 00:22:22,611 --> 00:22:25,239 "Não, eu não quero perder a cabeça." 283 00:22:26,615 --> 00:22:30,210 Talvez uma corrente elétrica, com um aumento de adrenalina. 284 00:22:30,319 --> 00:22:34,085 "Pelo amor de Deus, será que alguém pode coçar o meu nariz?" 285 00:22:34,790 --> 00:22:38,590 - O Chris e o Eric não vieram à escola hoje. - Isso não é coincidência. 286 00:22:38,660 --> 00:22:42,323 - Talvez já tenham acabado o projeto. - E se tiver funcionado? 287 00:22:42,431 --> 00:22:45,923 - E se essa garota estiver por aí? - O melhor é dizer "garotas". 288 00:22:46,034 --> 00:22:49,470 - No que ela pode estar pensando? - O que eles vão fazer com ela? 289 00:22:49,638 --> 00:22:52,698 Acho que não temos de nos preocupar com isto ainda. 290 00:22:52,808 --> 00:22:56,437 Falei com alguém da imprensa esta manhã sobre os restos mortais. 291 00:22:56,511 --> 00:23:01,005 A polícia os investigou. Eles acharam três cabeças naquela caixa. 292 00:23:01,083 --> 00:23:03,244 - Só tinha três garotas. - Exato. 293 00:23:03,352 --> 00:23:06,048 Então eles não têm o material todo? 294 00:23:06,121 --> 00:23:10,956 As cabeças não devem servir. Eu as achei bastante atraentes. 295 00:23:12,427 --> 00:23:17,558 - Mas não sou doente como o Chris e o Eric. - Pelo que a polícia descobriu, 296 00:23:17,666 --> 00:23:21,329 acho que eles estão a um passo de completar a sua obra de arte. 297 00:23:21,470 --> 00:23:23,529 A um passo... 298 00:23:27,042 --> 00:23:28,737 ENTRADA PROIBIDA 299 00:23:29,077 --> 00:23:30,908 Não temos muito tempo. 300 00:23:30,979 --> 00:23:34,540 Se esperarmos muito, a atrofia dos membros será irreversível. 301 00:23:34,650 --> 00:23:38,142 Podemos aumentar a corrente. Ganharemos pelo menos um dia. 302 00:23:38,253 --> 00:23:40,983 Vamos perder o corpo se não costurarmos a cabeça. 303 00:23:41,156 --> 00:23:43,886 - Temos tempo. - Não temos, não! 304 00:23:45,127 --> 00:23:47,652 A batida das garotas foi um golpe de sorte. 305 00:23:47,729 --> 00:23:53,133 Não podemos ficar esperando outro acidente que nos dê uma cabeça. 306 00:23:54,803 --> 00:23:57,101 Você sabe o que temos de fazer. 307 00:23:58,073 --> 00:24:01,201 - Ora bolas, é só uma garota. - Eu não o farei. 308 00:24:01,543 --> 00:24:02,976 Eu... 309 00:24:03,078 --> 00:24:05,672 Eu não posso matar ninguém. 310 00:24:09,718 --> 00:24:12,152 Por favor... compreenda. 311 00:24:12,220 --> 00:24:14,552 Não posso fazer isso. 312 00:24:15,791 --> 00:24:19,921 - Por favor não me force. - Mas você me deu a sua palavra. 313 00:24:19,995 --> 00:24:22,395 Você me prometeu, irmãozinho, 314 00:24:24,399 --> 00:24:26,526 que eu não ficaria sem companhia. 315 00:24:32,615 --> 00:24:37,643 O corpo está perfeito. Com a cabeça ela poderá ficar pronta ao nascer do sol. 316 00:24:37,720 --> 00:24:41,656 Quando você me trouxe de volta, prometeu cuidar de mim. 317 00:24:41,724 --> 00:24:43,555 Eu preciso disso, Chris. 318 00:24:43,827 --> 00:24:45,886 Eu preciso de alguém. 319 00:24:47,430 --> 00:24:52,129 Por favor, não me peça isso. Não me peça para tirar uma vida. 320 00:24:52,969 --> 00:24:57,668 Eu tentei dizer a ele. Se você tira uma vida para fazer outra, fica tudo empatado. 321 00:24:57,740 --> 00:25:01,767 - Sem nenhum dano, sem problemas. - Você podia experimentar sair. 322 00:25:01,878 --> 00:25:03,709 - Não! - Deixe que saibam. 323 00:25:03,780 --> 00:25:06,271 Eles não podem me ver! 324 00:25:07,150 --> 00:25:10,347 Chris, você sempre foi mais inteligente que eu. 325 00:25:10,720 --> 00:25:12,950 Você sempre teve o cérebro. 326 00:25:13,790 --> 00:25:16,486 Você é o único que pode me ajudar agora. 327 00:25:18,061 --> 00:25:21,462 Faltam segundos para arremessar a bola. 328 00:25:21,531 --> 00:25:23,931 Para onde vai jogar? 329 00:25:24,000 --> 00:25:26,366 Para onde vai jogar? 330 00:25:26,469 --> 00:25:28,528 O número cinco. 331 00:25:29,739 --> 00:25:32,003 O Daryl vai tentar o gol. 332 00:25:32,108 --> 00:25:34,804 Me ajude, mano. 333 00:25:38,948 --> 00:25:41,007 Obrigado. 334 00:25:42,585 --> 00:25:44,712 Me mostra. 335 00:25:52,028 --> 00:25:54,326 Esta. 336 00:25:55,932 --> 00:25:57,991 Um homem de bom gosto. 337 00:26:13,016 --> 00:26:16,577 Chequei os óbitos. Nenhuma candidata óbvia. 338 00:26:16,653 --> 00:26:19,645 Que exigentes. Tinham três cabeças para começar. 339 00:26:19,789 --> 00:26:21,416 - Formol. - Como? 340 00:26:21,524 --> 00:26:26,928 Formol. Claro. O formol acelera a desintegração nas células cerebrais. 341 00:26:26,996 --> 00:26:31,023 Depois de uns dois dias, eles vão precisar de algo fresco. 342 00:26:31,134 --> 00:26:33,967 - Fresco até que ponto? - O mais fresco possível. 343 00:26:34,971 --> 00:26:36,598 Buffy, você não acha que... 344 00:26:36,673 --> 00:26:40,575 Quem corta garotas mortas aos pedaços é capaz de tudo. 345 00:26:40,643 --> 00:26:42,611 - Vamos acabar com isso. - Vamos. 346 00:26:42,679 --> 00:26:45,978 Você vai à casa do Eric, nós à do Chris e nos encontramos. 347 00:26:46,049 --> 00:26:50,452 - Eu tenho de estar no jogo. - OK. Vá em frente. Cuidaremos disso. 348 00:26:50,753 --> 00:26:55,690 - Tá, mas eu devia, eu... - OK, por que não nos encontramos todos lá? 349 00:26:55,825 --> 00:26:57,554 Está bem. 350 00:26:57,627 --> 00:26:59,618 Buffy? 351 00:26:59,696 --> 00:27:03,996 Não seja muito dura com o Chris. Ele não é um vampiro. 352 00:27:04,200 --> 00:27:06,464 Não, ele é só um demônio necrófago. 353 00:27:15,278 --> 00:27:19,578 Oi. Eu sou uma amiga do Chris. Queria falar com ele. 354 00:27:19,649 --> 00:27:22,015 Sabe se ele está em casa? 355 00:27:33,496 --> 00:27:35,589 Então, ele está em casa? 356 00:27:36,065 --> 00:27:40,399 O jogo de Westbury. 17 de novembro de 1995. 357 00:27:41,137 --> 00:27:44,800 O Daryl correu 185 metros naquela noite. Quatro bons lances. 358 00:27:45,308 --> 00:27:48,334 Ele foi o melhor jogador daquela temporada. 359 00:27:50,213 --> 00:27:53,273 É, foi muito legal. Mas o Chris está? 360 00:27:53,349 --> 00:27:56,284 Eu não sei. Hoje é dia de escola? 361 00:27:56,819 --> 00:27:58,684 Olha só! Olha só esse lance. 362 00:27:59,022 --> 00:28:03,152 O Daryl dá o pontapé inicial. Dribla um, dois, três da defesa. 363 00:28:03,259 --> 00:28:07,423 E entra no meio de campo, para uma jogada de 95 metros. 364 00:28:15,271 --> 00:28:17,967 Ele ia completar 19 anos na próxima semana. 365 00:28:20,176 --> 00:28:22,269 ENTRADA PROIBIDA 366 00:29:15,164 --> 00:29:16,631 Cordélia. 367 00:29:29,212 --> 00:29:32,739 - Cordélia, você não vem? - Já vou. 368 00:29:41,190 --> 00:29:43,784 Meu Deus! Chris, você me assustou. 369 00:29:44,260 --> 00:29:46,353 O que você está fazendo aqui? 370 00:29:47,063 --> 00:29:49,429 Há algo errado? 371 00:29:55,838 --> 00:29:59,171 - Joy, Lisa, cadê a Cordélia? - Ela tem que pensar no jogo. 372 00:29:59,242 --> 00:30:01,540 Ela não precisa de perdedores como você. 373 00:30:02,678 --> 00:30:04,805 Desculpe. O que você disse? 374 00:30:12,488 --> 00:30:14,649 - Você está bem? - Ah, meu Deus, Buffy. 375 00:30:14,757 --> 00:30:16,224 Tudo bem. Ele foi embora. 376 00:30:16,292 --> 00:30:20,422 Eu estava a caminho do campo, quando o Chris entrou e alguém pulou em mim. 377 00:30:20,496 --> 00:30:22,589 Relaxe. Se acalme. 378 00:30:24,167 --> 00:30:28,263 Essa é a música do jogo. É a hora da pirâmide. Tenho de ir. 379 00:30:28,371 --> 00:30:32,899 - Tem certeza de que dá para participar? - Tenho. Tenho de ir. Eu estou no topo. 380 00:30:39,048 --> 00:30:40,709 Chris? 381 00:30:41,984 --> 00:30:44,316 Eu sei o que você está tentando, 382 00:30:44,887 --> 00:30:46,980 você e o Eric. 383 00:30:47,657 --> 00:30:50,285 Eu sei de tudo sobre os corpos do cemitério. 384 00:30:51,027 --> 00:30:53,325 Mas você não machucou ninguém ainda. 385 00:30:57,266 --> 00:31:01,828 Olha, eu sei o que é perder alguém de quem se gosta. 386 00:31:02,638 --> 00:31:05,106 Mas isso não é desculpa. 387 00:31:05,241 --> 00:31:08,904 - O que você está fazendo é errado. - Tenho de fazer isso por ele. 388 00:31:11,547 --> 00:31:15,847 - Ele precisa de alguém. - O Eric? Ele precisa é de terapia intensiva. 389 00:31:16,118 --> 00:31:18,848 Ele sempre tomou conta de mim, 390 00:31:20,489 --> 00:31:22,548 me protegeu. 391 00:31:24,327 --> 00:31:26,625 E ele está muito só. 392 00:31:27,530 --> 00:31:31,022 Todo mundo o adorava e agora ele está sozinho. 393 00:31:31,100 --> 00:31:33,159 De quem você está falando? 394 00:31:37,039 --> 00:31:38,506 Meu Deus. 395 00:31:38,574 --> 00:31:40,565 Você me prometeu! 396 00:31:40,676 --> 00:31:42,541 Você prometeu! 397 00:31:42,645 --> 00:31:45,079 Eu não teria de ficar sozinho! 398 00:31:45,281 --> 00:31:47,340 Não é tarde demais. 399 00:31:52,955 --> 00:31:56,891 Nada mudou. Ainda podemos fazê-lo. Eu e você. 400 00:31:57,093 --> 00:32:00,494 O seu irmão não é o único que pode criar vida. 401 00:32:00,563 --> 00:32:02,463 Que me diz disso? 402 00:32:09,105 --> 00:32:11,164 Vamos lhe arranjar uma namorada. 403 00:32:22,739 --> 00:32:24,832 Daryl? 404 00:32:27,677 --> 00:32:29,144 Daryl? 405 00:32:29,245 --> 00:32:31,110 Daryl! 406 00:32:32,382 --> 00:32:35,078 Ele não está aqui. Onde pode estar? 407 00:32:35,151 --> 00:32:37,483 Mas... ele nunca saiu. 408 00:32:38,688 --> 00:32:42,784 - A não ser que... - Ele vai completar a missão. 409 00:32:46,162 --> 00:32:48,926 Vamos, Greenbacks, vamos! Vamos, time. 410 00:32:51,568 --> 00:32:53,798 Vamos, time! 411 00:33:00,410 --> 00:33:02,776 Não sei porque este esporte mexe comigo. 412 00:33:02,879 --> 00:33:09,079 Quer dizer, ele não tem a graça do basquete, nem a poesia do beisebol. 413 00:33:09,953 --> 00:33:14,890 É no máximo uma violência sem adorno. É um jogo muito agressivo. 414 00:33:14,958 --> 00:33:20,225 - Agressivo? Futebol americano? - E qual é a graça? 415 00:33:20,330 --> 00:33:24,824 Não, é que acho estranho que uma nação que tem tanto orgulho da sua virilidade 416 00:33:24,934 --> 00:33:30,133 use tanta proteção só para jogar rúgbi. 417 00:33:30,206 --> 00:33:36,145 Essa é sua estratégia para o primeiro encontro? Criticar meu esporte nacional? 418 00:33:36,212 --> 00:33:38,942 Você disse..."encontro"? 419 00:33:40,116 --> 00:33:43,313 - Você reparou, heim? - Oi, Srta. Calendar. Oi, Giles. 420 00:33:43,386 --> 00:33:46,617 - Oi. E então? - A busca na casa do Eric foi um fracasso. 421 00:33:46,723 --> 00:33:51,592 Só havia equipamento de computador e uma coleção de pornografia de assustar. 422 00:33:51,761 --> 00:33:54,423 - A Buffy já voltou? - Não, não. 423 00:33:54,531 --> 00:33:59,525 Talvez vocês devessem circular mais perto do campo e ver o que encontram. 424 00:34:01,938 --> 00:34:03,997 Então, qual é o placar? 425 00:35:25,622 --> 00:35:27,715 - Eu não a vejo. E você? - Também não. 426 00:35:31,527 --> 00:35:33,654 Por favor, o que está acontecendo? 427 00:35:33,763 --> 00:35:38,097 Tirem a venda. Eu prometo que não vou gritar. Prometo. 428 00:35:38,167 --> 00:35:40,260 - Ela é linda. - Não! 429 00:35:41,137 --> 00:35:44,163 Dá azar ver a noiva antes do casamento. 430 00:35:44,274 --> 00:35:49,769 Por favor, tirem a venda. Eu prometo que não vou gritar. Prometo. 431 00:35:50,179 --> 00:35:52,079 Cordélia... 432 00:35:56,786 --> 00:35:59,687 Grite se quiser. Estamos num prédio abandonado. 433 00:35:59,789 --> 00:36:01,882 Socorro! 434 00:36:01,958 --> 00:36:04,051 Já chega. 435 00:36:06,462 --> 00:36:12,264 Você sempre foi boa para mim, sempre reparou em mim, mas eu te ignorei. 436 00:36:12,535 --> 00:36:17,063 Desculpe. Estou contente que tenho uma chance de te dizer isso. 437 00:36:17,907 --> 00:36:20,171 Daryl? 438 00:36:20,910 --> 00:36:24,004 Eu fui insensível. Vejo isso agora. 439 00:36:24,113 --> 00:36:26,206 Mas eu mudei. 440 00:36:26,316 --> 00:36:31,481 Aprendi a apreciar o quanto significou você querer estar comigo. 441 00:36:31,921 --> 00:36:35,152 - Estamos prontos. - Prontos? Para quê? 442 00:36:35,224 --> 00:36:38,955 Você vai sentir um beliscãozinho e uma dorzinha no pescoço. 443 00:36:39,028 --> 00:36:43,488 Mas quando acordar vai ter o corpo de uma garota de 17 anos. 444 00:36:43,566 --> 00:36:46,535 Na verdade, o corpo de várias garotas de 17 anos. 445 00:36:51,708 --> 00:36:54,541 Ele esteve aqui, Chris. Para onde ele a levou? 446 00:36:54,977 --> 00:36:58,378 - Para o resto do corpo. No laboratório. - Onde fica isso? 447 00:36:58,448 --> 00:37:01,349 - Eu prometi a ele... - Ele vai matar a Cordélia! 448 00:37:01,417 --> 00:37:06,150 Você não pode dar e tirar vidas assim. Não é a sua função. 449 00:37:07,457 --> 00:37:11,393 Ele está no laboratório de ciência antigo. 450 00:37:11,561 --> 00:37:13,256 Obrigada. 451 00:37:13,363 --> 00:37:17,026 Agora encontre o Xander e a Willow e diga o que está acontecendo. 452 00:37:20,970 --> 00:37:24,030 Daryl, por favor. Você não tem de fazer isso. 453 00:37:24,140 --> 00:37:26,574 Tenho que fazê-lo, para ficarmos juntos. 454 00:37:27,410 --> 00:37:30,743 Ficaremos juntos. Eu vou ficar com você, eu prometo. 455 00:37:30,813 --> 00:37:32,747 É mesmo? 456 00:37:32,815 --> 00:37:35,147 Pode dizer o que quiser. 457 00:37:37,987 --> 00:37:43,823 Quando acabarmos, você não vai querer sair, não vai fugir, vamos nos esconder juntos. 458 00:37:44,460 --> 00:37:48,055 - Por favor. Por favor. - Está esterilizado o bastante. 459 00:37:49,866 --> 00:37:50,958 Não! 460 00:37:51,434 --> 00:37:52,298 Não! 461 00:37:56,572 --> 00:37:58,836 Buffy, socorro! 462 00:37:58,975 --> 00:38:02,035 Daryl, sei o que fazer. Seu irmão mandou impedi-lo. 463 00:38:02,111 --> 00:38:04,443 Ele não faria isso. Ele me ama. 464 00:38:04,514 --> 00:38:07,039 - Eles estão loucos. - Eu vou te tirar daqui. 465 00:38:07,116 --> 00:38:09,641 Não, ainda não acabei com você. 466 00:38:10,720 --> 00:38:12,813 Eu não acabei. 467 00:38:21,264 --> 00:38:23,459 Eu não vou viver sozinho! 468 00:38:25,401 --> 00:38:28,199 - Eu vou sair daqui. - Você tem de me ajudar. 469 00:38:28,271 --> 00:38:30,034 Larga! 470 00:38:47,490 --> 00:38:49,958 - Buffy! - Pegue a Cordélia! 471 00:38:50,493 --> 00:38:52,552 Xander! 472 00:38:53,429 --> 00:38:55,556 Me tira daqui. 473 00:39:03,940 --> 00:39:07,068 Vamos, Xander, vamos! Tira isso. 474 00:39:08,277 --> 00:39:11,371 Tira isso. Me tira daqui! Anda! 475 00:39:20,656 --> 00:39:23,284 Depressa. 476 00:39:41,511 --> 00:39:43,570 Daryl! 477 00:39:44,580 --> 00:39:46,605 Não. 478 00:39:51,687 --> 00:39:54,087 - Ela é minha. - Daryl. 479 00:39:55,625 --> 00:39:57,217 Daryl! 480 00:39:57,326 --> 00:40:01,194 Não. Vamos ficar juntos para sempre. 481 00:40:02,198 --> 00:40:04,166 Minha. 482 00:40:21,817 --> 00:40:24,047 Quando ele acordou, depois de... 483 00:40:25,454 --> 00:40:28,355 Ele disse que eu não devia tê-lo trazido de volta. 484 00:40:29,225 --> 00:40:31,989 Eu estava tentando cuidar dele, 485 00:40:32,061 --> 00:40:35,224 como... ele teria cuidado de mim. 486 00:40:38,134 --> 00:40:40,602 Vi o fogo e deduzi que vocês estariam aqui. 487 00:40:40,670 --> 00:40:43,195 - Todo mundo está bem? - Estamos. 488 00:40:44,140 --> 00:40:46,233 Estamos bem. 489 00:40:49,612 --> 00:40:53,605 - Desculpe por tudo isso. - Tudo bem. Mas, uma boa regra geral... 490 00:40:53,683 --> 00:40:58,643 ...para um primeiro encontro: Não faça nada tão excitante que não vá repetir no segundo. 491 00:40:58,754 --> 00:41:01,450 Desde que eu me mudei para a Boca do Inferno, 492 00:41:01,591 --> 00:41:05,618 os eventos desta noite são classificados como os de uma noite calma. 493 00:41:07,396 --> 00:41:09,455 Você disse "segundo encontro"? 494 00:41:10,199 --> 00:41:12,292 Você reparou, heim? 495 00:41:17,773 --> 00:41:20,867 Acho que isso oficializa a questão. Todos são casais. 496 00:41:20,977 --> 00:41:26,108 Os vampiros têm encontros. Até o bibliotecário da escola vê mais ação que eu. 497 00:41:26,215 --> 00:41:31,482 Já teve a sensação que a vida é um jogo de cadeiras, e somos os únicos de fora? 498 00:41:31,587 --> 00:41:33,782 - O tempo todo. - Xander. 499 00:41:33,856 --> 00:41:37,292 Eu só queria te agradecer por salvar a minha vida. 500 00:41:38,327 --> 00:41:41,694 O que você fez lá dentro foi bravo e heróico. 501 00:41:41,797 --> 00:41:46,825 - Se houver algo que eu possa fazer... - Desculpe, estamos conversando. 502 00:41:46,902 --> 00:41:50,338 - Onde estávamos? - Pensando em por que não temos ninguém. 503 00:41:50,439 --> 00:41:52,703 É. Por que você acha que isso acontece? 504 00:41:57,413 --> 00:42:00,905 Meu Deus, aquilo tudo foi tão horripilante. 505 00:42:01,017 --> 00:42:04,919 Mas, ao mesmo tempo, quer dizer, ele fez aquilo tudo pelo irmão dele. 506 00:42:05,021 --> 00:42:08,650 Acho que ele exagerou um pouco. 507 00:42:08,724 --> 00:42:11,716 - O amor te faz ficar estranho. - O quê? 508 00:42:11,827 --> 00:42:14,091 Te faz fazer loucuras. 509 00:42:14,730 --> 00:42:19,030 Loucuras como alguém de 241 anos se apaixonar por uma menina de escola? 510 00:42:20,102 --> 00:42:22,263 Você está confessando? 511 00:42:22,371 --> 00:42:26,239 Eu pensei nisso. Me grila um pouco. 512 00:42:27,243 --> 00:42:30,735 - Eu não amo o Xander. - É, mas ele está na sua vida. 513 00:42:30,846 --> 00:42:33,314 Ele está presente onde eu não posso estar. 514 00:42:33,449 --> 00:42:38,250 Vocês vão à aula juntos, comem juntos, ele ouve suas piadas e reclamações. 515 00:42:40,289 --> 00:42:42,985 Ele pode te ver à luz do sol. 516 00:42:44,860 --> 00:42:47,590 Eu não fico tão bem sob luz direta. 517 00:42:51,567 --> 00:42:53,865 Vai amanhecer logo. 518 00:42:53,936 --> 00:42:55,995 Eu tenho de ir embora. 519 00:42:59,341 --> 00:43:01,775 Posso te levar para casa. 520 00:43:27,770 --> 00:43:31,729 Legendas da Visiontext: Rogério Corrêa Re-Sincronizado por Gaby 521 00:44:08,644 --> 00:44:10,635 BRAZILIAN PORTUGUESE 41468

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.