All language subtitles for Big.Vape.The.Rise.and.Fall.of.Juul.S01E01.1080p.WEB.h264-EDITH-bs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,783 --> 00:00:36,762 Nisam siguran ova priča se može ispričati u zapisniku, 2 00:00:36,786 --> 00:00:38,580 ali svejedno ću ti reći. 3 00:00:40,123 --> 00:00:43,626 Ova ideja koju biste mogli dođite u Silicijumsku dolinu i ne samo 4 00:00:43,710 --> 00:00:47,047 izmisli nešto što je tvoje, ali i učiniti svijet boljim mjestom, 5 00:00:47,130 --> 00:00:48,381 to je san. 6 00:00:50,884 --> 00:00:54,220 Bilo je pravo vrijeme da se nove stvari dese. 7 00:00:54,304 --> 00:00:56,556 Svi su bili tamo sa nekom svrhom. 8 00:00:56,639 --> 00:00:58,725 Napravi nešto to bi promenilo svet. 9 00:01:00,268 --> 00:01:03,188 Tehnika će riješiti sve naše probleme, sve odjednom. 10 00:01:04,064 --> 00:01:07,525 Postoji jedan vodeći spriječiti uzrok smrti u Americi, 11 00:01:07,609 --> 00:01:09,360 a to je upotreba duvana. 12 00:01:10,070 --> 00:01:13,865 Inovacija bi mogla riješiti sve probleme povezano sa pušenjem. 13 00:01:13,948 --> 00:01:17,494 Naš cilj, naša misija je uklanjanje zapaljivih cigareta. 14 00:01:18,495 --> 00:01:20,663 Imali su ovaj nemilosrdan fokus. 15 00:01:20,747 --> 00:01:23,208 Previše ljudi puši, želimo im pomoći da manje puše, 16 00:01:23,291 --> 00:01:26,086 i želimo da im damo hladniji, bolji, sigurniji način da se to uradi. 17 00:01:26,711 --> 00:01:30,006 Ljudi pričaju o tome. Oni kažu, "Ovo će biti veliko." 18 00:01:30,924 --> 00:01:35,929 Jedno pušenje i nikad više popušeno još jednu cigaretu cijeli moj život. 19 00:01:36,012 --> 00:01:37,012 Nikad vise. 20 00:01:38,848 --> 00:01:41,726 {\an8}Ja sam optimista da ova nova inovacija 21 00:01:41,810 --> 00:01:43,853 {\an8}potpuno će zamijeniti cigarete. 22 00:01:44,354 --> 00:01:46,731 Uzeli su svaku lekciju iz tehnološke industrije 23 00:01:46,815 --> 00:01:50,235 i primenio ga na duvan, a ljudi su samo bacali novac na njih. 24 00:01:51,736 --> 00:01:55,865 Bili smo najbrže rastuća kompanija u svetskoj istoriji. 25 00:01:55,949 --> 00:01:59,077 {\an8}Oni su vidjeli ovo kao samo još jedan tehnološki proizvod. 26 00:01:59,160 --> 00:02:01,496 To nije tehnološki proizvod. To je nikotinski proizvod. 27 00:02:01,579 --> 00:02:03,331 Jebi ga, pošalji. 28 00:02:03,414 --> 00:02:06,543 Njihov cilj nije bio natjerati ljude da prestanu pušiti. 29 00:02:06,626 --> 00:02:08,962 Njihov cilj je bio da natjeram ljude da počnu JUUL. 30 00:02:09,045 --> 00:02:13,341 {\an8}Mislim da niko ne bi mogao predvidjeli koliko djece 31 00:02:13,424 --> 00:02:15,260 {\an8}želio bi ovaj proizvod. 32 00:02:15,343 --> 00:02:16,344 U početku, 33 00:02:16,427 --> 00:02:19,931 osjećao si se kao da si dio tajnog kluba za koji niko još nije znao. 34 00:02:20,890 --> 00:02:25,937 Nije nerazumno da budemo skeptični u pogledu naše namere. 35 00:02:27,814 --> 00:02:30,233 Dječija bolnica u Wisconsinu oglašava alarm 36 00:02:30,316 --> 00:02:32,694 o ozbiljnim zdravstvenim problemima povezano sa vapingom. 37 00:02:32,777 --> 00:02:36,156 Sjećam se buđenja u krevetu intenzivne nege, znaš, 38 00:02:36,239 --> 00:02:38,575 sa svojom porodicom pored mene. 39 00:02:39,325 --> 00:02:40,994 {\an8}Bilo je kao talas, preplavio je. 40 00:02:41,077 --> 00:02:43,872 {\an8}Svi su bili kao, "Ne znam da li želim više da pušim." 41 00:02:44,581 --> 00:02:48,459 Dobili bismo poštu mržnje. "Ubico klinca, nadam se da ćeš umrijeti!" 42 00:02:49,294 --> 00:02:52,881 {\an8}Kako je JUUL postao priča, James je postao lice. 43 00:02:52,964 --> 00:02:55,133 {\an8}On je bio lice. Hteo je da bude lice. 44 00:02:55,216 --> 00:02:57,010 {\an8}Vi ste, gospodine, primjer za mene 45 00:02:57,093 --> 00:02:59,095 {\an8}od najgorih u oblasti zaliva. 46 00:02:59,679 --> 00:03:03,892 Osećao se zločesto, a ja mislim da jeste previše da bi mogao da podnese. 47 00:03:04,684 --> 00:03:06,936 Ima toliko vitriola sa obe strane. 48 00:03:07,020 --> 00:03:10,481 Debata se razlikuje od bilo čega Video sam u javnom zdravstvu. 49 00:03:10,565 --> 00:03:13,109 Ne možemo u potpunosti favorizirati tinejdžere 50 00:03:13,193 --> 00:03:16,905 i potpuno ignorisati 35 miliona odraslih. 51 00:03:16,988 --> 00:03:21,868 Koliko ste dece spremni da zavisite pomoći jednoj odrasloj osobi da prestane? 52 00:03:21,951 --> 00:03:24,579 Roditeljima ove zemlje je dosta. 53 00:03:24,662 --> 00:03:27,957 Roditelji su se uznemirili jer su zaboravili morali su da odgajaju svoju decu, 54 00:03:28,041 --> 00:03:29,709 a JUUL nije odgovoran za to. 55 00:03:29,792 --> 00:03:32,629 E-cigarete ne pomažu ljudima prestati pušiti. 56 00:03:32,712 --> 00:03:34,797 Pomoglo mi je da odustanem od cigareta. 57 00:03:34,881 --> 00:03:36,883 Zvuči kao za mene uređaj za prestanak pušenja. 58 00:03:36,966 --> 00:03:40,470 Imali su izbor, i otišli su da maksimiziraju profit. 59 00:03:40,553 --> 00:03:44,390 Svi smo u ovome da zaradimo novac. Dolazimo u San Francisco da zaradimo novac. 60 00:03:44,474 --> 00:03:46,517 Ovo je Amerika, zar ne? 61 00:03:48,144 --> 00:03:51,314 Kao i svi mi verovatno iskusan u našim životima, 62 00:03:51,397 --> 00:03:52,732 ako gledate veliki događaj, 63 00:03:52,815 --> 00:03:55,360 različiti ljudi dolaze sa različitim perspektivama. 64 00:03:55,443 --> 00:03:57,862 Svi kažu: "Ono što sam vidio bila je istina," 65 00:03:57,946 --> 00:04:01,032 ali završe sa različitim verzijama istine. 66 00:04:01,115 --> 00:04:04,619 Priča o JUUL-u, Mislim da nije crno-bijelo. 67 00:04:05,411 --> 00:04:07,705 Realnost je siva. 68 00:04:20,969 --> 00:04:25,890 Početkom 2000-ih bilo je ova tehnologija čula ne može pogriješiti. 69 00:04:25,974 --> 00:04:28,893 Mi stavljamo zaista veliku premiju na brzo kretanje. 70 00:04:28,977 --> 00:04:31,980 "Brzo se kreći i pokvari stvari," to je tehnološki etos. 71 00:04:32,063 --> 00:04:37,318 {\an8}Nikada se ne treba plašiti pravljenja male greške u službi ogromnog uspeha. 72 00:04:39,904 --> 00:04:44,909 Stanford i tehnološka industrija su imali ovaj simbiotski odnos decenijama. 73 00:04:44,993 --> 00:04:48,037 Imali ste investitore širom Silicijumske doline koji su počeli da govore, 74 00:04:48,121 --> 00:04:51,124 „Ko radi na zanimljivom studentski projekti u koje mogu investirati 75 00:04:51,207 --> 00:04:54,335 koji se pretvaraju u sto milijardi dolara preduzeća niz put?" 76 00:04:54,419 --> 00:04:58,214 {\an8}Imali ste sve ove studente želi stvoriti start-up, aplikaciju. 77 00:04:58,298 --> 00:05:01,259 Bilo je profesora milijardera u kampusu. 78 00:05:01,843 --> 00:05:05,847 Tamo je euforija svojevrsni etos Silicijumske doline. 79 00:05:05,930 --> 00:05:07,807 "Mi inoviramo, ometamo." 80 00:05:08,641 --> 00:05:12,103 {\an8}Stanford ima veliku reputaciju u privlačenju talenata. 81 00:05:12,186 --> 00:05:15,732 Ponekad je teško reći da li to ih privlači ili čini. 82 00:05:15,815 --> 00:05:19,402 Ali u oba slučaja, mnogo najbolji ljudi dolaze sa Stanforda. 83 00:05:21,612 --> 00:05:24,699 James Monsees i Adam Bowen su bili drugovi iz razreda 84 00:05:24,782 --> 00:05:27,577 u Stanfordskom programu za dizajn proizvoda. 85 00:05:37,962 --> 00:05:40,566 Džejms i Adam su bili oboje daroviti dizajneri proizvoda, 86 00:05:40,590 --> 00:05:43,009 i oboje su studirali ovaj koncept dizajnerskog razmišljanja 87 00:05:43,092 --> 00:05:46,220 {\an8}ili u osnovi infuzioni dizajn u svaki aspekt proizvoda 88 00:05:46,304 --> 00:05:47,597 i njegov razvoj. 89 00:05:47,680 --> 00:05:50,659 Pokušavaš imati empatija i razumijevanje vaših kupaca, 90 00:05:50,683 --> 00:05:52,268 i svaki problem koji vidite, 91 00:05:52,352 --> 00:05:55,480 {\an8}možemo pokušati napraviti proizvod da reši taj problem. 92 00:05:56,064 --> 00:05:58,816 Uvek sam crtao stvari, dizajniranje stvari kao dijete. 93 00:05:58,900 --> 00:06:01,861 Avioni, automobili... stvarno. 94 00:06:01,944 --> 00:06:05,281 Ne znam da je bilo ova karijera nazvana "Dizajn proizvoda". 95 00:06:05,365 --> 00:06:07,784 Bio sam prirodan skiciranje ovih stvari. 96 00:06:08,284 --> 00:06:11,120 Moji roditelji su mi uvek govorili Nisam voleo da se igram sa igrackama, 97 00:06:11,204 --> 00:06:13,331 Voleo sam da se igram sa delovima usisivača. 98 00:06:13,414 --> 00:06:16,834 kada sam imao 15 godina, moji roditelji mi ne bi dali auto, 99 00:06:16,918 --> 00:06:18,461 pa sam napravio auto. 100 00:06:18,961 --> 00:06:21,756 James i ja smo se upoznali dok smo bili na ovom programu na Stanfordu. 101 00:06:21,839 --> 00:06:25,718 Radili smo na dosta projekata koje smo imali neki društveni ili ekološki uticaj. 102 00:06:26,761 --> 00:06:30,932 I Adam i Džejms imao umove svetske klase. 103 00:06:31,015 --> 00:06:36,062 {\an8}Adam je bio nevjerovatan inženjer a bio je i vrlo konkurentan. 104 00:06:36,145 --> 00:06:40,733 A Džejms je bio veoma nadaren u više disciplina. 105 00:06:40,817 --> 00:06:43,694 James je bio tako dobar umjetnik, 106 00:06:43,778 --> 00:06:46,697 {\an8}i on je također briljantan naučnik i inžinjer. 107 00:06:47,323 --> 00:06:48,991 {\an8}On može sve to. 108 00:06:50,701 --> 00:06:54,330 {\an8}Imali smo ovo neverovatno mjesto u kampusu pod nazivom The Product Design Loft, 109 00:06:54,414 --> 00:06:56,666 {\an8}i moramo se sakriti tamo iza, 110 00:06:56,749 --> 00:06:58,543 i pušili bismo cigarete. 111 00:06:58,626 --> 00:07:04,882 Pušenje je uvijek bilo sporno pitanje u mojoj porodici. 112 00:07:04,966 --> 00:07:08,553 Otac moje mame, puno je pušio. 113 00:07:08,636 --> 00:07:11,097 Pušio je mnogo kutija cigareta dnevno 114 00:07:11,180 --> 00:07:14,142 i, hm, umro u nažalost ranoj mladosti. 115 00:07:15,184 --> 00:07:16,394 Mrzeo sam cigarete. 116 00:07:16,477 --> 00:07:19,689 Svaki put kada bih pokupio jednu, Osećao sam se konfliktnim zbog toga. 117 00:07:21,607 --> 00:07:24,327 Pušači su uvijek bili pomalo neprilagođeni. 118 00:07:24,402 --> 00:07:29,407 {\an8}I, znaš, nije bilo baš kul da pušim cigarete 119 00:07:29,490 --> 00:07:31,367 {\an8}2005. 120 00:07:33,536 --> 00:07:36,747 {\an8}Adam i ja bismo pogledali jedni na druge, i pitali bismo jedni druge 121 00:07:36,831 --> 00:07:40,960 zašto smo bili tako glupi krije se iza ovog potkrovlja. 122 00:07:41,043 --> 00:07:43,921 I, um, pogledali smo u sebe, 123 00:07:44,005 --> 00:07:48,843 i ono što smo shvatili je bilo da nije pušenje ono što volimo, 124 00:07:48,926 --> 00:07:51,554 to su stvari to pušenje čini za tebe. 125 00:07:52,346 --> 00:07:55,933 To je dijeljenje koje imate, trenutke dijeljenja, 126 00:07:56,476 --> 00:07:58,978 ili napravite pauzu od dana. 127 00:07:59,729 --> 00:08:01,731 To su stvari koje su zaista važne. 128 00:08:02,315 --> 00:08:04,734 Džejms i Adam su bili napolju na pauzi 129 00:08:04,817 --> 00:08:08,362 gledajući dole u zapaljene cigarete u njihovim rukama, 130 00:08:08,446 --> 00:08:11,782 i mislio, "Moramo učiniti nešto bolje." 131 00:08:11,866 --> 00:08:15,161 {\an8}James je bio kao, "Možemo li ukloniti sve loše stvari, 132 00:08:15,244 --> 00:08:17,246 {\an8}i dalje dobiti ono što nam se sviđa?" 133 00:08:17,330 --> 00:08:20,291 I to je otprilike gdje Džejms i Adam su krenuli. 134 00:08:20,791 --> 00:08:23,961 Čim su počeli da razgovaraju sa jedno drugom, našli su zajednički jezik 135 00:08:24,045 --> 00:08:27,215 i činilo se da popunjava praznine u znanju jedni za druge. 136 00:08:27,882 --> 00:08:32,553 A Džejms je rekao: „Zašto neko nije već ste smislili rješenja za isparavanje?" 137 00:08:32,637 --> 00:08:36,724 A Adam je upravo počeo da odlazi u suštini na mozgu. 138 00:08:37,975 --> 00:08:39,977 {\an8}Pušenje utiče na mnoge živote, 139 00:08:40,061 --> 00:08:42,271 {\an8}i palo nam je na pamet da 140 00:08:42,355 --> 00:08:45,107 {\an8}to je prostor u kojem je postojao malo ili nimalo inovacija. 141 00:08:45,816 --> 00:08:49,153 {\an8}Ima 38 miliona Amerikanaca koji još dimi. 142 00:08:49,237 --> 00:08:52,907 {\an8}Ima milijardu ljudi koji još uvijek puše širom svijeta. 143 00:08:52,990 --> 00:08:56,494 Ovo smo vidjeli kao ogromna prilika za javno zdravlje. 144 00:08:57,703 --> 00:09:01,290 Bio sam uzbuđen obećanje za ono što bi moglo proizaći iz toga 145 00:09:01,374 --> 00:09:03,167 kako je ideja sazrevala. 146 00:09:04,043 --> 00:09:06,754 Većina ljudi je bila zadovoljan s tim. 147 00:09:07,255 --> 00:09:11,050 Ali ovo je moglo biti više od sa strane fakulteta, ako se dobro sećam, 148 00:09:11,133 --> 00:09:13,052 nekako su podizali obrve. 149 00:09:13,636 --> 00:09:17,098 "Dakle, ovo je uređaj za isporuku lijekova?" 150 00:09:17,181 --> 00:09:18,266 hm... 151 00:09:18,349 --> 00:09:22,895 A ne kao: „Treba mi droga da zadržim pritisak na otkucaju srca niskim." 152 00:09:22,979 --> 00:09:25,356 Ovo je kao... Ovo je kao nikotin. 153 00:09:26,190 --> 00:09:28,234 Neki od njihovih profesora imao zabrinutosti 154 00:09:28,317 --> 00:09:29,902 da bi trebali malo usporiti, 155 00:09:29,986 --> 00:09:32,989 uradite više istraživanja, uvjerite se da jesu odgovorno graditi stvari 156 00:09:33,072 --> 00:09:35,783 jer nikotin izaziva nevjerovatnu ovisnost. 157 00:09:36,576 --> 00:09:38,244 U Jamesovom i Adamovom istraživanju, 158 00:09:38,327 --> 00:09:41,914 pronašli su ovu ogromnu arhivu dokumenata duvanske industrije 159 00:09:41,998 --> 00:09:45,167 pohranjen na Univerzitetu Kalifornije, San Francisco. 160 00:09:46,419 --> 00:09:49,171 U to vrijeme, ono o čemu smo zaista želeli da naučimo je 161 00:09:49,255 --> 00:09:53,551 koje su najbolje tehnologije i tehnike za eliminaciju pušenja? 162 00:09:54,093 --> 00:09:57,972 Ispostavilo se da su duvanske kompanije dosta sam radio na ovome. 163 00:09:58,472 --> 00:10:00,632 Proizvođači cigareta su znali imali su problem. 164 00:10:00,683 --> 00:10:04,270 Nikada nisu bili sretni zbog toga njihovi proizvodi su ubijali ljude. 165 00:10:04,353 --> 00:10:06,689 Kako možemo napraviti novu vrstu cigareta 166 00:10:06,772 --> 00:10:09,525 koji zadržava zavisnost ali gubi rak? 167 00:10:10,776 --> 00:10:16,657 I to postaje neka vrsta skrivenog cilja Big Tobacco u super-tajnim projektima. 168 00:10:16,741 --> 00:10:19,577 I već su počeli kasnih 1950-ih. 169 00:10:19,660 --> 00:10:22,455 Za izradu proizvoda to bi bilo manje štetno, 170 00:10:22,538 --> 00:10:24,248 to je bio sveti gral. 171 00:10:24,332 --> 00:10:27,043 {\an8}Postoji li način možemo smanjiti temperaturu 172 00:10:27,126 --> 00:10:33,007 za stvaranje dima a da ne zapalite duvan? 173 00:10:33,090 --> 00:10:37,178 U osnovi biste zagrijali duhan a zatim dobiti duhansku paru, 174 00:10:37,261 --> 00:10:38,721 koji bi uključivao nikotin. 175 00:10:38,804 --> 00:10:40,848 I to bi bila zaista sigurnija cigareta 176 00:10:40,931 --> 00:10:45,144 jer većina štete od cigareta nalazi se u produktima sagorevanja. 177 00:10:45,227 --> 00:10:49,649 Ali ako uvedu sigurniju cigaretu, kako bi to trebali nazvati? 178 00:10:50,358 --> 00:10:54,779 Nisu hteli da priznaju da je njihov obične cigarete su izazivale rak. 179 00:10:55,279 --> 00:10:57,657 Zarobljeni u svojim mrežama obmane. 180 00:10:58,824 --> 00:11:01,827 Svaka veća duhanska kompanija je lagala, 181 00:11:01,911 --> 00:11:05,498 {\an8}reka da nema šanse za isporuku nikotina 182 00:11:05,581 --> 00:11:06,957 {\an8}na neki način sigurniji od cigarete. 183 00:11:08,501 --> 00:11:11,253 Jamesova teorija je bila takva neko spolja, 184 00:11:11,337 --> 00:11:12,672 neko poput njega i Adama, 185 00:11:12,755 --> 00:11:16,467 bilo bi neophodno ući i ostvariti tu inovaciju. 186 00:11:17,176 --> 00:11:20,971 Zaista su se počeli više fokusirati o isparavanju duvana. 187 00:11:22,264 --> 00:11:25,476 U to vrijeme, isparivači su bili stvar, 188 00:11:25,559 --> 00:11:28,312 ali to je bio ovaj masivni sistem. 189 00:11:28,396 --> 00:11:30,981 Nimalo prenosiv, nije praktičan. 190 00:11:31,065 --> 00:11:34,026 Džejms je bio zainteresovan za, kako to umanjiti? 191 00:11:34,610 --> 00:11:37,446 Izgledalo je kao odličan projekat za nastavak. 192 00:11:37,530 --> 00:11:39,990 Džejms i Adam napravio originalni prototip, 193 00:11:40,074 --> 00:11:44,161 i bili su odlučni da ovaj prototip bude smislen. 194 00:11:44,995 --> 00:11:47,957 Da li je to uopšte moguće napraviti sigurnu cigaretu? 195 00:11:48,040 --> 00:11:50,960 Ispostavilo se da gori duvan je pravi problem. 196 00:11:51,043 --> 00:11:52,962 Nikotin izaziva ovisnost, jasno, 197 00:11:53,045 --> 00:11:56,090 ali nije nikotin to te stvarno boli. 198 00:11:56,173 --> 00:12:01,095 Naš cilj je bio da u osnovi stvaramo potpuno novo iskustvo za ljude 199 00:12:01,178 --> 00:12:05,057 koji zadržava pozitivne aspekte pušenja, poput rituala, 200 00:12:05,141 --> 00:12:08,811 ali ga čini zdravim i društveno prihvatljivi koliko god je to moguće. 201 00:12:08,894 --> 00:12:11,564 Ljudi su buncali o tome. 202 00:12:11,647 --> 00:12:14,567 I Džejms, znaš, bio je na nečemu 203 00:12:14,650 --> 00:12:16,193 i zaista dostižući ga. 204 00:12:17,403 --> 00:12:20,114 Ali ipak, u nastanku toga, 205 00:12:20,197 --> 00:12:22,408 postojao je ozbiljan zdravstveni problem 206 00:12:22,491 --> 00:12:25,202 o prevenciji ljudi od dobijanja raka. 207 00:12:27,788 --> 00:12:29,588 To mi pričinjava veliko zadovoljstvo 208 00:12:29,623 --> 00:12:32,251 predstaviti ovogodišnji uvodni govornik, 209 00:12:32,334 --> 00:12:33,586 Steve Jobs. 210 00:12:35,129 --> 00:12:38,132 Sjećam se svi zajedno sjede kao razred, 211 00:12:38,841 --> 00:12:43,345 i mnogi od nas kao dizajneri očigledno veoma inspirisan Stivom Džobsom. 212 00:12:43,429 --> 00:12:46,182 Bio je skoro kao rok zvezda, ti znaš. 213 00:12:46,974 --> 00:12:49,143 Ostani gladan, ostani lud. 214 00:12:49,935 --> 00:12:52,396 I oduvek sam to želeo sebi. 215 00:12:52,480 --> 00:12:55,816 Svako od nas je bio gladan da napravi uticaj i promena u svetu. 216 00:12:55,900 --> 00:12:58,110 Kako diplomirate da počnete iznova, 217 00:12:58,194 --> 00:12:59,487 To ti želim. 218 00:13:00,154 --> 00:13:02,239 Ostani gladan, ostani lud. 219 00:13:02,740 --> 00:13:04,658 Mislim da to dvoje idu ruku pod ruku. 220 00:13:04,742 --> 00:13:08,537 Mislim, biti budala je nekako ne plaši se da rizikuje. 221 00:13:08,621 --> 00:13:11,248 {\an8}Probajte, uradite. Ne oklijevajte. 222 00:13:11,332 --> 00:13:13,834 Hvala svima puno. 223 00:13:13,918 --> 00:13:16,045 Ovo je bio jedan od najvećih problema 224 00:13:16,128 --> 00:13:18,881 Ovaj program se ikada bavio i pokušao riješiti. 225 00:13:18,964 --> 00:13:22,343 I svi znaju Džejmsa i Adama imam odličnu ideju. 226 00:13:22,426 --> 00:13:25,262 Nevjerovatno je, a njihov prototip je neverovatan. 227 00:13:25,346 --> 00:13:26,680 Svi znaju. 228 00:13:26,764 --> 00:13:27,848 Šta sad? 229 00:13:33,771 --> 00:13:35,272 Nakon što su napustili Stanford, 230 00:13:35,356 --> 00:13:38,192 odlučili su da je to ideja hteli su da trče sa njima 231 00:13:38,275 --> 00:13:40,027 i pretvoriti se u pravu kompaniju. 232 00:13:40,110 --> 00:13:43,906 Ali Džejms i Adam su bili dolaze na ovaj problem kao autsajderi, 233 00:13:43,989 --> 00:13:45,908 i nisu bili uspješni. 234 00:13:45,991 --> 00:13:48,536 Reklo im je mnogo kompanija nisu bili zainteresovani. 235 00:13:48,619 --> 00:13:53,040 Mnogi VC-ovi imaju pravila protiv ulaganje u poroke. Oni to neće uraditi. 236 00:13:54,083 --> 00:13:57,545 Zbog tih poroka, i ono što se smatra porokom industrije, 237 00:13:57,628 --> 00:14:00,256 poput marihuane, alkohola, duvana, 238 00:14:00,339 --> 00:14:03,425 reklo im je oko 50 firmi da ih uopšte ne zanima. 239 00:14:04,093 --> 00:14:07,638 Tako su Džejms i Adam shvatili da ako su slijedili pojedinačne investitore, 240 00:14:07,721 --> 00:14:08,889 možda imaju više sreće 241 00:14:08,973 --> 00:14:12,893 jer nisu bili nužno vezani na iste poroke klauzule koje su imale firme. 242 00:14:14,103 --> 00:14:17,189 Anđeosko ulaganje ulaže u start-up kompanije, 243 00:14:17,273 --> 00:14:19,275 {\an8}i anđeli investitori ulažu sopstveni novac. 244 00:14:19,358 --> 00:14:21,902 {\an8}A kakvi anđeli investitori traže da pronađem 245 00:14:21,986 --> 00:14:24,905 {\an8}je kompanija koja će promijeniti svijet na nekom nivou. 246 00:14:24,989 --> 00:14:26,824 Ne dešava se često, reći ću to. 247 00:14:27,783 --> 00:14:31,871 James i Adam su došli u moju kancelariju da, uh, napravi predlog za njihovu ideju, 248 00:14:31,954 --> 00:14:33,789 koju su zvali "Ploom". 249 00:14:33,873 --> 00:14:36,959 Izgledali su kao veoma bistri, veoma strastven, 250 00:14:37,042 --> 00:14:39,712 i imali su vrlo sofisticiran dizajn. 251 00:14:39,795 --> 00:14:43,924 U tom trenutku nije bilo dokaza da grejanje a ne sagorevanje duvana 252 00:14:44,008 --> 00:14:45,885 bio bi zdraviji, 253 00:14:45,968 --> 00:14:47,803 ali da nisi goreo, 254 00:14:47,887 --> 00:14:51,557 opšti stav i osećaj bilo da bi ovo bilo sigurnije. 255 00:14:52,057 --> 00:14:55,686 Imao je takav potencijal za spašavanje života. 256 00:14:57,605 --> 00:15:02,151 Moja majka je pušila cijeli život i na kraju umro od raka pluća. 257 00:15:02,693 --> 00:15:05,988 Pa sam razmišljao o svojoj mami i mislio da bi ovo bio božji dar 258 00:15:06,071 --> 00:15:08,073 da je mogla da koristite ovo umjesto toga 259 00:15:08,908 --> 00:15:10,910 i dodati godine njenom životu. 260 00:15:12,202 --> 00:15:13,203 pa... 261 00:15:14,914 --> 00:15:16,665 Zato sam odlučio da investiram. 262 00:15:18,959 --> 00:15:22,004 Riaz Valani je bio investitor u tom prvom kolu sa nama. 263 00:15:22,087 --> 00:15:25,382 On je bio neka vrsta gluposti, veoma jaka osoba. 264 00:15:25,466 --> 00:15:29,136 Znali smo da nam treba neki način dokazati zdravstvene prednosti, 265 00:15:29,219 --> 00:15:31,347 i trebalo je da dođe od nekog profesionalnog. 266 00:15:32,973 --> 00:15:35,851 {\an8}Pozvali su me i rekli, „Imamo ovu sjajnu novu ideju 267 00:15:35,935 --> 00:15:39,229 {\an8}što mislimo da će to učiniti revolucionirati duhan i spasiti živote, 268 00:15:39,313 --> 00:15:40,856 {\an8}i želimo da se sretnemo s vama." 269 00:15:41,774 --> 00:15:46,278 Ideja je bila da se griju duhan umjesto da ga zapali. 270 00:15:46,362 --> 00:15:49,531 I rekao sam im, "To je zanimljiva ideja." 271 00:15:49,615 --> 00:15:51,408 "Ako izbjegneš sagorijevanje, 272 00:15:51,492 --> 00:15:54,954 imaćeš vjerovatno manje toksična mješavina." 273 00:15:55,829 --> 00:15:57,498 "Ali trebaju nam neki dokazi." 274 00:15:57,581 --> 00:16:01,543 „Moramo da znamo kakav je efekat da li ove stvari zaista imaju." 275 00:16:02,711 --> 00:16:05,506 Cela ova ideja "kreći se brzo i lomi stvari," 276 00:16:05,589 --> 00:16:08,467 u smislu javnog zdravlja, je glupo. 277 00:16:08,550 --> 00:16:12,096 Želimo da napredujemo napred najbrže što možemo, 278 00:16:12,179 --> 00:16:15,224 ali kada se bavite stvarima koji utiču na zdravlje ljudi, 279 00:16:15,307 --> 00:16:16,976 morate biti oprezni. 280 00:16:19,103 --> 00:16:21,939 Ploom je počeo da gleda više kao prava kompanija. 281 00:16:22,773 --> 00:16:25,734 Investitori su bili više nego samo izvori finansiranja, 282 00:16:25,818 --> 00:16:29,113 kako bi ih oni vodili o tome kako zadržati svoje poslovanje u porastu. 283 00:16:29,738 --> 00:16:32,700 Pravilo koje koristim je da ako jesi ne troše toliko na marketing 284 00:16:32,783 --> 00:16:35,202 kao inženjering, vaš inženjering se gubi. 285 00:16:35,285 --> 00:16:36,704 Tada je doveden Kurt. 286 00:16:37,496 --> 00:16:42,167 {\an8}Moje iskustvo s marketingom počeo kada sam počeo da radim u Red Bullu. 287 00:16:43,377 --> 00:16:47,506 {\an8}Imaju veoma jedinstvenu filozofiju o tome kako dolaze na tržište. 288 00:16:48,340 --> 00:16:52,177 Umjesto da raznesem sve uz oglašavanje i nadu da je uspjelo, 289 00:16:52,261 --> 00:16:53,470 uradili su suprotno. 290 00:16:53,554 --> 00:16:58,392 Radilo se o dopuštanju ljudima da otkrijete svoj proizvod na cool način. 291 00:16:59,685 --> 00:17:03,105 Jednog dana sam video da je postojala poruka od Adama, 292 00:17:03,188 --> 00:17:06,358 i to je govorilo nešto u tom smislu da on i njegov partner 293 00:17:06,442 --> 00:17:08,485 završavali školu na Stanfordu, 294 00:17:08,569 --> 00:17:11,280 koji, naravno, dao neki kredibilitet. 295 00:17:12,614 --> 00:17:14,033 kada sam ušao, 296 00:17:14,116 --> 00:17:16,994 ponekad isprazniš džepove kada sjednete za sto. 297 00:17:17,077 --> 00:17:21,123 Uradio sam to i nisam shvatio Imao sam kutiju cigareta. 298 00:17:21,206 --> 00:17:24,710 Odmah sam ugledao Džejmsa i Adama pogledajte kutiju i pogledajte jedni druge 299 00:17:24,793 --> 00:17:26,587 sa zanimljivim izrazom lica. 300 00:17:26,670 --> 00:17:31,341 Mislim da su u njihovom umu bili kao, "Ako je ovaj tip pušač, on će to dobiti." 301 00:17:32,176 --> 00:17:34,511 Cigarete su nekako majmun na mojim leđima. 302 00:17:34,595 --> 00:17:38,223 Zaista uživam u opuštanju imati cigaretu, 303 00:17:38,307 --> 00:17:40,225 ali statistika je prilično jasna. 304 00:17:40,309 --> 00:17:43,562 ako pušiš, vrlo vjerovatno ćete umrijeti od pušenja. 305 00:17:44,605 --> 00:17:48,942 Sjećam se šta su mi rekli Čuo sam ih stotine puta. 306 00:17:49,026 --> 00:17:52,279 „Pušenje nije samo isporuka nikotina. To je ritual." 307 00:17:52,362 --> 00:17:55,240 „Kako možemo sačuvati ritual? i eliminisati štetu?" 308 00:17:55,324 --> 00:17:59,453 To mi je odmah odjeknulo jer evo me, konfliktni pušač, 309 00:17:59,536 --> 00:18:03,499 ko voli ritual, ali ne podnosi sve ostalo u vezi pušenja. 310 00:18:03,582 --> 00:18:07,002 Ako mogu to da urade za mene, to bi moglo biti odlično društvo, 311 00:18:07,086 --> 00:18:09,088 a vjerovatno i prilično veliki posao. 312 00:18:10,798 --> 00:18:12,216 Sastanak je prošao dobro. 313 00:18:12,299 --> 00:18:13,509 dobio sam posao, 314 00:18:13,592 --> 00:18:16,804 ali sam rekao da se osećam prilično snažno 315 00:18:16,887 --> 00:18:20,432 da nisam htela da radim za kompaniju koji bi prodao Big Tobacco. 316 00:18:21,892 --> 00:18:25,145 Mislio sam da su neprijatelji. Ubijao ljude godinama, 317 00:18:25,229 --> 00:18:27,689 laganje o prirodi sopstvenog proizvoda, 318 00:18:27,773 --> 00:18:32,111 za koju su vrlo dobro znali da je jedno od proizvoda s najvećom ovisnošću ikada. 319 00:18:33,362 --> 00:18:36,824 Nisam želeo da budem povezan sa bilo kojom od tih kompanija. 320 00:18:38,283 --> 00:18:40,786 {\an8}Kada Džejms i Adam počeo raditi na Ploomu, 321 00:18:40,869 --> 00:18:44,081 {\an8}oko 37 miliona ljudi u SAD je pušilo. 322 00:18:45,791 --> 00:18:48,418 Toliko ljudi otpisuje pušače 323 00:18:48,502 --> 00:18:52,214 kao ljudi koji su upravo napravili loš izbor. 324 00:18:53,173 --> 00:18:56,927 Istina je da je to nadmoćno većina ljudi koji puše 325 00:18:57,010 --> 00:19:00,305 {\an8}počeli su da puše kao tinejdžeri. 326 00:19:00,389 --> 00:19:02,432 Aparati za cigarete prepoznati to 327 00:19:02,516 --> 00:19:05,644 ako mogu da zavise tinejdžera od nikotina, 328 00:19:05,727 --> 00:19:08,689 postoji dobra šansa možda ih imaju za ceo život. 329 00:19:08,772 --> 00:19:12,109 imao sam 19 godina. 330 00:19:12,192 --> 00:19:14,820 {\an8}Bio sam kao, "Ne mogu pušiti travu. Pušiću cigarete." 331 00:19:14,903 --> 00:19:18,157 {\an8}Bilo je kao neka vrsta 19-godišnje nelogike. 332 00:19:19,032 --> 00:19:22,369 večera za Dan zahvalnosti, moj brat me je ubedio. 333 00:19:22,452 --> 00:19:26,623 {\an8}On kaže: "Samo uzmi jedan. Nakon velikog Večera za Dan zahvalnosti, najbolja je." 334 00:19:26,707 --> 00:19:30,252 {\an8}I to je bilo to. To je bilo to. 335 00:19:30,836 --> 00:19:34,256 Stvar ja jasno zapamti da li moj tata vodi računa o mojoj mami, 336 00:19:34,339 --> 00:19:35,757 imala je cigarete. 337 00:19:35,841 --> 00:19:37,509 To je bila njegova muževa dužnost. 338 00:19:38,218 --> 00:19:41,305 Sećam se da sam je pitao, "Možete li, molim vas, prestati pušiti?" 339 00:19:41,388 --> 00:19:43,932 {\an8}Pa to je ironično kako sam završio s pušenjem. 340 00:19:45,934 --> 00:19:48,437 Nikotin me drži usredsređenim. 341 00:19:48,520 --> 00:19:51,565 Kada sam zaista stimulisan, može me srušiti. 342 00:19:52,524 --> 00:19:54,610 Kad sam umoran, to me može podići. 343 00:19:54,693 --> 00:19:57,029 To je zaista jedinstvena stvar na taj način. 344 00:19:58,447 --> 00:19:59,656 Uživao sam u pušenju. 345 00:20:00,991 --> 00:20:05,329 Samo fizička aktivnost puše dim i gleda kako se raspršuje. 346 00:20:06,997 --> 00:20:08,790 Imao je opuštajući efekat. 347 00:20:09,541 --> 00:20:12,711 Hteo sam da prestanem da pušim i toliko dugo pokušavao da odustanem, 348 00:20:12,794 --> 00:20:14,296 i osećao se tako loše zbog toga. 349 00:20:17,716 --> 00:20:20,427 Moj tata je cijeli život bio pušač. 350 00:20:21,595 --> 00:20:23,639 Rekao sam mu da pušim. Bio je razočaran, 351 00:20:23,722 --> 00:20:25,349 onda mislim da smo dijelili cigaretu. 352 00:20:26,975 --> 00:20:28,435 Dobio je rak. 353 00:20:29,394 --> 00:20:34,775 I sećam se svega iskustvo da je bolestan, 354 00:20:34,858 --> 00:20:38,862 osećajući tako dubok stid o nastavku pušenja. 355 00:20:39,363 --> 00:20:42,950 Ali to je bio veliki dio kako sam se nosio sa stresom. 356 00:20:44,618 --> 00:20:46,912 Na kraju, kada je preminuo, 357 00:20:46,995 --> 00:20:51,250 {\an8}svaki put kad sam popušio cigaretu, Osećao sam se kao da mu činim sramotu. 358 00:20:52,668 --> 00:20:55,629 Ogromna većina ljudi koji puše žele da prestanu 359 00:20:55,712 --> 00:20:57,965 i više puta su pokušali da odustanu. 360 00:20:58,048 --> 00:21:00,008 Ali za ljude koji nikada nisu pušili, 361 00:21:00,092 --> 00:21:03,136 koncept da nije lako jednostavno se ne povezuje. 362 00:21:04,179 --> 00:21:07,349 Nikotin može izazvati zavisnost kao heroin i kokain, 363 00:21:07,432 --> 00:21:10,060 {\an8}na takav način da se ne možete osjećati normalno 364 00:21:10,143 --> 00:21:12,688 {\an8}osim ako nemate sljedeću dozu. 365 00:21:13,438 --> 00:21:15,899 Probala sam flaster, to je bilo najgore. 366 00:21:15,983 --> 00:21:18,360 Imao sam noćne more. Nije uspelo. 367 00:21:18,443 --> 00:21:23,240 Probala sam Nicorette Gum, probala hladnu ćuretinu, probao knjigu, jednom probao hipnotizera. 368 00:21:23,949 --> 00:21:27,327 Ništa nije uspelo, bez obzira šta sam pokušao. 369 00:21:28,161 --> 00:21:29,913 Zaista sam htela da odustanem, 370 00:21:29,997 --> 00:21:33,875 ali te zamjene nije radio za mene. 371 00:21:33,959 --> 00:21:35,711 Jednostavno nisu bili isti 372 00:21:35,794 --> 00:21:38,213 jer nisam mogao ovo da uradim, i nisam mogao ovo da uradim. 373 00:21:39,214 --> 00:21:41,008 Ako niste mogli prestati pušiti 374 00:21:41,091 --> 00:21:44,886 sa žvakom, flasterom, pastila ili hladna ćuretina, 375 00:21:44,970 --> 00:21:47,222 bili ste osuđeni da nastavite da pušite. 376 00:21:50,976 --> 00:21:54,354 Za mene i milione pušača oko svijeta, 377 00:21:54,438 --> 00:21:56,398 to je smrtna kazna. 378 00:22:01,778 --> 00:22:03,405 Kada smo počeli Ploom, 379 00:22:03,488 --> 00:22:06,575 radili smo nešto da bi eventualno promenili svet. 380 00:22:06,658 --> 00:22:08,368 Bilo je to "Jebeš veliki duvan." 381 00:22:08,452 --> 00:22:11,330 Da sam ušao sa košuljom na kojem je pisalo "Jebeš veliki duvan," 382 00:22:11,413 --> 00:22:15,125 ljudi bi bili sretni što sam ga nosio. Svi, uključujući Adama i Džejmsa. 383 00:22:15,792 --> 00:22:19,296 Imao sam neke ideje gde sam hteo da počnem sa projektom, 384 00:22:19,379 --> 00:22:23,008 konkretno vjerovatno na brendiranju i takve stvari, 385 00:22:23,091 --> 00:22:25,886 ali nisu imali još prototip koji radi. 386 00:22:26,887 --> 00:22:31,266 Mislili su da će to pripremiti nakon otprilike šest mjeseci. 387 00:22:31,933 --> 00:22:35,937 Bilo je prilično jasno da ih ima više izazova nego što se očekivalo 388 00:22:36,021 --> 00:22:37,564 da pripremite taj proizvod. 389 00:22:38,190 --> 00:22:40,734 Imali smo mnogo problema. 390 00:22:40,817 --> 00:22:44,029 Imali smo neke rane uređaje, i udario sam, 391 00:22:44,112 --> 00:22:46,406 i odjednom je eksplodirala. 392 00:22:46,490 --> 00:22:50,494 Štap je ispalio u plafon. 393 00:22:50,577 --> 00:22:53,997 Sjećam se izraza na Jamesovom licu bilo kao, "Sranje." 394 00:22:54,081 --> 00:22:57,417 Moglo je nestati u mojoj glavi, u suštini. 395 00:22:59,252 --> 00:23:02,756 Jer Riaz je bio najveći iznos novca u kompaniji, 396 00:23:02,839 --> 00:23:06,134 Džejms i Adam, kada je rekao, "Skoči," rekli su, "Koliko visoko?" 397 00:23:06,218 --> 00:23:09,805 Riaz je postao veoma uporan da se ovo mora brzo obaviti. 398 00:23:09,888 --> 00:23:12,641 „Ponestaje nam novca i moramo dobiti više." 399 00:23:12,724 --> 00:23:15,352 „Nećemo dobiti više ako nemamo ispravan proizvod." 400 00:23:15,852 --> 00:23:17,562 Vrijeme im je ponestajalo 401 00:23:17,646 --> 00:23:20,148 zbog drugih e-cigareta počeo da dolazi na tržište. 402 00:23:20,232 --> 00:23:23,151 ovaj tip je ovdje, i ne puši pored mene. 403 00:23:23,235 --> 00:23:24,736 Šta je zapravo NJOY? 404 00:23:24,820 --> 00:23:26,738 NJOY je elektronska cigareta. 405 00:23:26,822 --> 00:23:30,909 NJOY je vjerovatno bilo prva kompanija koja se pojavila na našem radaru. 406 00:23:30,992 --> 00:23:32,619 Oni su bili anti-Ploom. 407 00:23:33,453 --> 00:23:37,249 {\an8}Dok smo koristili ove konkurentske uređaje, 408 00:23:37,332 --> 00:23:40,460 {\an8}koji su u osnovi u obliku montažnih cigareta, 409 00:23:40,544 --> 00:23:42,921 {\an8}pitanje je bilo: "Zašto to rade 410 00:23:43,004 --> 00:23:45,924 ako pokušavaju pomoći ljudima ostaviti cigarete?" 411 00:23:46,842 --> 00:23:49,469 I onda na kraju, počeo si da vidiš 412 00:23:49,553 --> 00:23:51,430 ono što su ljudi počeli zvati vape. 413 00:23:51,972 --> 00:23:54,641 Proizvodi su bili prilično komplikovani. 414 00:23:54,724 --> 00:23:57,519 Morali su imati zavojnice, ove baterije, 415 00:23:58,186 --> 00:24:01,440 imali su rezervoar koji si mogao napuniti sa e-tecnošću po vašem izboru, 416 00:24:01,523 --> 00:24:04,484 ukus po vašem izboru, nicka snaga po vasem izboru... 417 00:24:05,110 --> 00:24:07,237 Industrija je brzo rasla 418 00:24:07,320 --> 00:24:10,282 jer nije bilo propisa za parne proizvode. 419 00:24:10,365 --> 00:24:12,117 Bila je to nova kategorija. 420 00:24:12,200 --> 00:24:14,744 FDA to nije mogla regulisati, 421 00:24:14,828 --> 00:24:17,622 tako da niko nije proveravao bilo šta o proizvodima, 422 00:24:17,706 --> 00:24:19,916 nije bilo starosnih ograničenja. 423 00:24:20,000 --> 00:24:21,418 Bio je to Divlji zapad. 424 00:24:22,252 --> 00:24:24,713 Ali Ploom je bio zaista drugačiji uređaj. 425 00:24:25,213 --> 00:24:27,632 Adam i Jakov, dolazili su na to iz, 426 00:24:27,716 --> 00:24:31,303 kako ti stoji u ruci? Kako ćeš to izdržati? 427 00:24:31,386 --> 00:24:33,430 Bilo je više razmišljanja. 428 00:24:36,975 --> 00:24:39,853 Šta smo pokušali da uradimo je stvoriti novu paradigmu. 429 00:24:39,936 --> 00:24:41,938 Nešto što nije izgledati kao cigareta, 430 00:24:42,022 --> 00:24:45,609 nema osjećaj ili okus kao cigareta. Drugačije je. 431 00:24:45,692 --> 00:24:48,487 {\an8}Uzor jedan je bio James i Adamov prvi proizvod 432 00:24:48,570 --> 00:24:50,155 {\an8}za ulazak na tržište. 433 00:24:50,238 --> 00:24:53,241 Pokrenut je 2010. godine i predstavljao prvi put 434 00:24:53,325 --> 00:24:57,537 koji su Adam i Džejms uspešno imali svoju viziju teze pretvorili u stvarnost. 435 00:24:57,621 --> 00:25:00,248 Ovo je Ploom Model One, 436 00:25:00,332 --> 00:25:02,542 koji otvarate uklanjanjem usnika 437 00:25:02,626 --> 00:25:06,171 i umetanje specijalno dizajnirana kapsula za mahunarke. 438 00:25:06,254 --> 00:25:08,298 Ponovo umetnite nastavak za usta, 439 00:25:08,381 --> 00:25:11,051 pritisnite dugme na dnu, klikne za početak, 440 00:25:11,134 --> 00:25:13,803 svijetli za otprilike 10 do 20 sekundi. 441 00:25:13,887 --> 00:25:17,265 Dok smo se spremali lansirati Model One, 442 00:25:17,349 --> 00:25:19,809 to je svakako bilo uzbudljivo vrijeme za nas. 443 00:25:19,893 --> 00:25:24,022 Sjećam se da smo se igrali sa reklamnom kampanjom, 444 00:25:24,105 --> 00:25:28,151 i jedna od kampanja s kojom smo pokrenuli bila je "Mala, tamna i zgodna." 445 00:25:28,235 --> 00:25:29,277 I to je bilo to. 446 00:25:29,361 --> 00:25:32,531 I to sam odbacio na jednoj od oglasnih ploča za e-cigarete, 447 00:25:32,614 --> 00:25:33,782 i poludelo je. 448 00:25:33,865 --> 00:25:35,450 Niko nije video ništa slično. 449 00:25:35,534 --> 00:25:37,327 {\an8}Dobili smo sve ove poruke, 450 00:25:37,410 --> 00:25:39,829 {\an8}broj rezervacija pucano kroz krov, 451 00:25:39,913 --> 00:25:43,208 i osjećalo se kao, "Ovo je stvarno, ovo se dešava." 452 00:25:43,291 --> 00:25:45,418 "Ovo bi mogla biti budućnost pušenja." 453 00:25:46,962 --> 00:25:51,925 Otprilike u to vreme sam počeo da tražim ambasadori brenda za promociju proizvoda. 454 00:25:52,008 --> 00:25:56,763 {\an8}Upoznao sam Kurta, i bio sam pozvan u sjedište Ploom. 455 00:25:56,846 --> 00:25:59,266 {\an8}I izložili su proizvod ispred mene, 456 00:25:59,349 --> 00:26:01,226 a oni su kao, "Šta ti misliš?" 457 00:26:01,309 --> 00:26:03,812 A ja sam rekao: "Ovo je kul." 458 00:26:04,604 --> 00:26:10,318 {\an8}Ali pokreće ga butan, tako da ste imali da imam malo kanistera gasa. 459 00:26:10,402 --> 00:26:13,697 {\an8}A onda mala mahuna sa pravim duvanom. 460 00:26:13,780 --> 00:26:18,868 {\an8}Onda staviš gas, staviš mahunu, zajebi to i idi. 461 00:26:19,452 --> 00:26:22,914 Htjeli su da bude tako moderno, društveno iskustvo pušenja, 462 00:26:22,998 --> 00:26:25,417 što sam rekao: "Da, zvuči neverovatno." 463 00:26:26,376 --> 00:26:31,881 Moj posao, kao terenski marketing menadžer, bio je upoznati svijet sa proizvodom 464 00:26:31,965 --> 00:26:34,217 i dobijem što više informacija 465 00:26:34,301 --> 00:26:36,678 od ljudi koji koriste proizvod da ga poboljšamo. 466 00:26:38,305 --> 00:26:42,142 {\an8}U to vrijeme, radili smo mnogo više testiranja, 467 00:26:42,225 --> 00:26:45,770 pozivali smo ljude u kancelariju za društvene srećne sate, 468 00:26:45,854 --> 00:26:48,481 odnosili smo proizvod napolje. 469 00:26:48,565 --> 00:26:52,694 U početku smo imali jednu ili dvije. Sada su svi imali po par uređaja. 470 00:26:52,777 --> 00:26:56,197 Pravile su se mahune i zalihe pozadi 471 00:26:56,281 --> 00:26:59,743 za nadamo se šta bi bilo cunami narudžbi. 472 00:27:00,660 --> 00:27:05,040 {\an8}Kada je došlo vrijeme da počnemo raditi početne degustacije i marketing, 473 00:27:05,123 --> 00:27:08,335 Radila sam po ceo dan i izlazila, ponekad do ponoći, 474 00:27:08,418 --> 00:27:10,128 nazad u kancelariju u 8:00. 475 00:27:10,712 --> 00:27:14,257 Ne znamo gde će radi još, pa ćemo probati sve. 476 00:27:14,341 --> 00:27:17,344 Radićemo bioskope. Radićemo kafiće. 477 00:27:17,427 --> 00:27:20,347 Pravićemo butike, zabave, klubove. 478 00:27:20,430 --> 00:27:22,849 Klubovi su bili najgori jer su bili tako glasni, 479 00:27:22,932 --> 00:27:24,225 i svi su bili pijani. 480 00:27:24,309 --> 00:27:26,728 Znate, ploome posvuda. 481 00:27:27,312 --> 00:27:30,982 Ali postavili bismo pozadi, čekamo da nam ljudi dođu. 482 00:27:31,483 --> 00:27:33,693 Pitali bismo ih šta misle. 483 00:27:33,777 --> 00:27:35,862 Puno komentara u ranim danima bili, 484 00:27:35,945 --> 00:27:38,073 „Kada izlaziš sa više ukusa?" 485 00:27:38,156 --> 00:27:40,700 bila je kovnica, bio je jedan cokoladni, 486 00:27:40,784 --> 00:27:44,537 plus borovnica, medeni konjak, organska breskva... 487 00:27:44,621 --> 00:27:47,624 a ljudi su nas posebno pitali za ove ukuse. 488 00:27:48,625 --> 00:27:51,544 Nije se radilo samo o isporuci nikotina, 489 00:27:51,628 --> 00:27:55,090 radilo se o iskustvu, pa su bili u ukusima. 490 00:27:55,173 --> 00:27:59,511 {\an8}Ukusi su na kraju bili važni odvratiti pušače od pušenja, 491 00:27:59,594 --> 00:28:01,012 {\an8}sa raznim opcijama. 492 00:28:01,596 --> 00:28:05,558 Ali ljudi koji su bili pušači koji su ploomed 493 00:28:05,642 --> 00:28:09,938 rekao bi, "Zabavno je, ali mi ne daje isti pogodak 494 00:28:10,021 --> 00:28:12,524 kao što bih i ja sa velikim potezom od cigarete." 495 00:28:13,650 --> 00:28:18,863 Sam uređaj Ploom nije bio dobar u isporuci nikotina. 496 00:28:18,947 --> 00:28:20,573 Nije mi uspelo. 497 00:28:20,657 --> 00:28:25,453 snimio bih ih dva zajedno, ponekad na krajnje nezadovoljstvo Jamesa, 498 00:28:25,537 --> 00:28:30,250 jer spajanjem dva zajedno, to znači da njegov proizvod ne radi. 499 00:28:32,085 --> 00:28:35,964 Za tvrdokornog Marlboro pušača, 500 00:28:36,047 --> 00:28:40,301 možda probaju, "Zanimljivo," ali će se vratiti pušenju. 501 00:28:40,385 --> 00:28:44,973 Kurt, Adam i Džejms stalno pokušavali da se pozabave time. 502 00:28:45,056 --> 00:28:47,767 Kao, presvuci se konstrukciju formule 503 00:28:47,851 --> 00:28:50,854 tako da bi bilo malo više turbo. 504 00:28:51,396 --> 00:28:55,233 Mnogo puta, inženjeri, znaju toliko o proizvodu 505 00:28:55,817 --> 00:28:58,611 da ne razumeju bolne tačke. 506 00:28:58,695 --> 00:29:02,115 Bilo je mnogo bolnih tačaka sa ranim Ploom uređajem. 507 00:29:03,366 --> 00:29:05,910 Broj jedan je bio, pokreće ga butan, 508 00:29:05,994 --> 00:29:10,081 tako da niko ne nosi okolo ogromnu bocu butana gde god da stignu. 509 00:29:10,749 --> 00:29:13,293 {\an8}Zato što je to bio stvarni grijač, 510 00:29:13,376 --> 00:29:16,755 {\an8}postojala je opasnost da vam pevate prste, 511 00:29:16,838 --> 00:29:19,924 {\an8}ponekad tvoja usta ako ste dobili veliki udarac od toga. 512 00:29:20,008 --> 00:29:22,093 {\an8}Nije svaki od njih bio vruć, 513 00:29:22,177 --> 00:29:26,139 {\an8}ali se pojavio svaki 50 spaliti nekoga, zar ne? Prevruće je. 514 00:29:26,222 --> 00:29:31,186 I sa takvom vrstom prinosa, 2%, nemate proizvod. 515 00:29:32,270 --> 00:29:33,563 Nije bilo impresivno. 516 00:29:34,189 --> 00:29:37,066 {\an8}Bilo je to nešto možda možete dobiti malo tržište za 517 00:29:37,150 --> 00:29:41,196 {\an8}ako si se zaista posvetio, ali to neće promijeniti svijet. 518 00:29:41,863 --> 00:29:43,948 išao sam da pušim u radnjama, 519 00:29:44,032 --> 00:29:47,202 {\an8}i dobijao sam poprilično negativnih povratnih informacija. 520 00:29:47,285 --> 00:29:51,581 {\an8}Dakle, na kraju je došao Adam da se provozaš sa mnom. 521 00:29:51,664 --> 00:29:55,627 Otišli smo u pet-šest prodavnica, a sećam se jednog vremena posebno, 522 00:29:55,710 --> 00:29:58,505 kada konačno, mislim, stvarno pogodio za Adama. 523 00:29:59,214 --> 00:30:01,966 Umesto da uradim kompletna postavka za vlasnika, 524 00:30:02,050 --> 00:30:03,718 Upravo sam ga stavio na sto. 525 00:30:03,802 --> 00:30:08,014 Prvo što je uradio je pokušao da stavi butan unutra. Prolio se. 526 00:30:08,097 --> 00:30:09,700 Kliknuo je da bi pokrenuo... 527 00:30:09,724 --> 00:30:13,561 ...i prst mu je bio na pogrešnom mjestu na uređaju i doživio je šok. 528 00:30:13,645 --> 00:30:16,523 Na kraju je on to započeo, stavi mahunu, 529 00:30:16,606 --> 00:30:19,192 vrh je iskočio, a mahuna mu je opekla usnu. 530 00:30:19,275 --> 00:30:23,112 Bila je to savršena oluja od svega što je moglo poći po zlu, 531 00:30:23,196 --> 00:30:25,490 pošlo po zlu, i Adam je to morao iskusiti. 532 00:30:25,573 --> 00:30:29,744 Mislim da kad smo izašli iz te radnje, Adam je došao do zaključka 533 00:30:29,828 --> 00:30:32,205 da, "Sranje, ovaj proizvod ne radi." 534 00:30:32,789 --> 00:30:34,749 "Moraćemo ga redizajnirati, 535 00:30:34,833 --> 00:30:38,002 i to će negde potrajati između godine i 18 mjeseci." 536 00:30:38,086 --> 00:30:42,590 Bili smo frustrirani u tom trenutku nismo videli napredak koji smo želeli, 537 00:30:43,341 --> 00:30:45,426 {\an8}i novac mora negdje stati. 538 00:30:45,927 --> 00:30:49,764 {\an8}James je preuzeo ulogu izvršnog direktora, a Adam je napravio korak unazad. 539 00:30:49,848 --> 00:30:53,184 I to je bila neka vrsta krize za ovu novu kompaniju. 540 00:30:53,268 --> 00:30:57,647 Ploom je počeo gubiti sredstva i bori se da dobije dodatna sredstva. 541 00:30:57,730 --> 00:31:00,483 Pomislio sam: „Vjerovatno je sve gotovo. Šteta je." 542 00:31:05,697 --> 00:31:10,618 U ovom trenutku, Džejms je bio u potrazi za svaki investitor koji bi mogao pomoći Ploomu da uspije. 543 00:31:10,702 --> 00:31:14,664 Japan Tobacco International obratio nam se da investiramo u Ploom. 544 00:31:14,747 --> 00:31:15,832 10 miliona dolara. 545 00:31:17,000 --> 00:31:20,628 {\an8}JTI je bio ovaj veliki japanski konglomerat pravljenje cigareta. 546 00:31:21,546 --> 00:31:23,131 Bili smo u sukobu. 547 00:31:23,214 --> 00:31:29,095 Opet, Big Tobacco ubija ljude skoro 100 godina i lažući o tome, 548 00:31:29,178 --> 00:31:31,890 i ulaze uz značajno ulaganje. 549 00:31:32,515 --> 00:31:34,559 Bilo je teško. 550 00:31:35,268 --> 00:31:38,730 Ali bez tog ulaganja, Nisam siguran da bismo uspjeli. 551 00:31:39,647 --> 00:31:42,525 Naša misija je bila zaista važna. 552 00:31:43,026 --> 00:31:45,486 Ne možemo to odbaciti i pređi na sljedeću stvar. 553 00:31:46,112 --> 00:31:49,282 Cilj kompanije bio da spasi milijardu života. 554 00:31:49,365 --> 00:31:52,785 {\an8}James i Adam su mi rekli od svih Big Tobacco kompanija, 555 00:31:52,869 --> 00:31:55,079 {\an8}JTI je bio najprogresivniji, 556 00:31:55,163 --> 00:31:58,082 {\an8}i činilo se da jesu najotvoreniji. 557 00:31:58,166 --> 00:32:02,378 Bio je to način da se dobije veća distribucija proizvoda koji će spasiti živote. 558 00:32:02,462 --> 00:32:05,089 kičma mi je omekšala, da se tako izrazim. 559 00:32:05,965 --> 00:32:11,763 Ako kroz partnerstvo sa Big Tobacco, pomaže vam da ostvarite svoju osnovnu misiju, 560 00:32:12,347 --> 00:32:14,349 možda i nije najgora stvar. 561 00:32:16,100 --> 00:32:18,353 Japan Tobacco im je omogućio širenje, 562 00:32:18,436 --> 00:32:20,939 tako da sada imate sredstva da napravite vlastito igralište. 563 00:32:21,022 --> 00:32:22,440 Kako to izgleda? 564 00:32:26,027 --> 00:32:27,862 Nakon što je Ploom uređaj pao, 565 00:32:27,946 --> 00:32:30,865 Adam i Džejms su znali morali su da naprave nešto bolje. 566 00:32:30,949 --> 00:32:33,493 {\an8}I 10 miliona dolara koje su dobili od JTI 567 00:32:33,576 --> 00:32:37,205 {\an8}dao im je mogućnost da naprave korak unazad i vrati se na tablu za crtanje. 568 00:32:38,498 --> 00:32:41,459 Dakle sa tim novcem, oni su se okrenuli. 569 00:32:41,542 --> 00:32:46,172 Nisu izašli nova i poboljšana verzija Plooma, 570 00:32:46,255 --> 00:32:48,257 izašli su sa nečim što se zove PAX. 571 00:32:51,970 --> 00:32:56,766 PAX je bio indukcijski isparivač za duvan u slobodnom listu. 572 00:32:58,184 --> 00:32:59,310 Dakle, ovo je PAX. 573 00:33:00,603 --> 00:33:02,063 Prstohvat duvana za lulu. 574 00:33:02,563 --> 00:33:07,777 Zaista možete otključati vrsta izvrsnosti duvana. 575 00:33:07,860 --> 00:33:08,861 Prilično super. 576 00:33:13,700 --> 00:33:16,911 {\an8}PAX je trebao ispariti duvan bez listova, 577 00:33:16,995 --> 00:33:21,666 {\an8}ali je postao popularan među korisnicima marihuane umjesto korisnika duhana. 578 00:33:22,208 --> 00:33:26,379 {\an8}U tom trenutku, kanabis je postajao sve prihvatljivije. 579 00:33:26,462 --> 00:33:28,965 Iako to nije bilo potpuno legalno na mnogo mjesta, 580 00:33:29,048 --> 00:33:30,800 izgledalo je kao dobra prilika. 581 00:33:30,883 --> 00:33:33,302 Prijatelj, dao mi je ovaj isparivač 582 00:33:33,386 --> 00:33:35,680 koji je imao ovu malu X stvar na prednjoj strani. 583 00:33:35,763 --> 00:33:37,140 Rekao mi je da se zove PAX. 584 00:33:37,223 --> 00:33:41,185 {\an8}To je promijenilo moj svijet. 585 00:33:41,811 --> 00:33:44,856 Tada sam doneo odluku Hteo sam da radim za ovu kompaniju. 586 00:33:44,939 --> 00:33:46,649 Način na koji pušite marihuanu 587 00:33:46,733 --> 00:33:49,444 uglavnom je komplikovano, uglavnom loše, uglavnom neefikasne. 588 00:33:49,527 --> 00:33:52,238 PAX se pojavio i rekao: "Učinit ćemo to lakšim." 589 00:33:53,031 --> 00:33:56,325 {\an8}Odjednom nisi morao Ziploc vrećicu sa vašom travom u njoj. 590 00:33:56,409 --> 00:33:59,537 {\an8}Odjednom nisi morao šibicu ili upaljač. 591 00:33:59,620 --> 00:34:01,914 Možete samo malo vape, i gotovi ste. 592 00:34:02,582 --> 00:34:03,916 Ovo je fantasticno. 593 00:34:04,000 --> 00:34:06,919 Bio je to prekrasan proizvod. Radilo je zaista dobro. 594 00:34:07,003 --> 00:34:09,630 Bilo je to nešto što želiš da podijelite sa svojim prijateljima. 595 00:34:09,714 --> 00:34:11,049 Čak je imao i funkciju igre, 596 00:34:11,132 --> 00:34:14,260 da biste mogli da ga protresete, i krenulo bi okolo... 597 00:34:14,343 --> 00:34:17,513 Kao Spin the Bottle, ko god na koji sleti moralo bi da primi udarac. 598 00:34:17,597 --> 00:34:22,435 Bilo je dosta pažnje čak i pri odabiru koga smo imali da predstavlja naš proizvod. 599 00:34:22,518 --> 00:34:26,189 Sarađujemo sa ljudima kao što su The Weeknd ili Broad City, 600 00:34:26,272 --> 00:34:30,610 jedan od najzgodnijih, najpovezanijih Stoner emisije na TV-u u to vrijeme. 601 00:34:30,693 --> 00:34:33,738 bilo je stvarno zabavno, bilo je dobro osmišljeno, 602 00:34:33,821 --> 00:34:35,823 i eksplodirao je veoma brzo. 603 00:34:36,407 --> 00:34:39,660 {\an8}PAX je bio veoma velik. Sjećam se da je bilo po cijelom gradu. 604 00:34:39,744 --> 00:34:41,871 {\an8}Vidjeli ste ljude kako ga koriste posvuda. 605 00:34:42,455 --> 00:34:44,874 Svaki koncert na koji si otišao, video si malo svetla. 606 00:34:45,625 --> 00:34:48,169 Imam prijatelja koji je bio distributer za PAX, 607 00:34:48,252 --> 00:34:50,963 i on je prodavao koliko je mogao dobiti. 608 00:34:51,047 --> 00:34:53,299 Počeo je prodavati više od Plooma, bitno, 609 00:34:53,382 --> 00:34:56,552 pa je Ploom pao na stranu i PAX je preuzeo. 610 00:35:02,475 --> 00:35:04,727 PAX je bio fenomenalan uspeh. 611 00:35:04,811 --> 00:35:08,022 Neki ljudi su mogli samo da kažu, "U redu, odlično smo prošli." 612 00:35:08,606 --> 00:35:11,150 "Hajde da se vratimo, uživajte u uspjehu neko vrijeme." 613 00:35:11,234 --> 00:35:13,820 Ali postoji određeni plafon u prostoru za kanabis. 614 00:35:14,403 --> 00:35:17,698 Dakle, rizični kapitalisti to bi podržalo ovo 615 00:35:17,782 --> 00:35:19,784 bili kao, "Čestitam, momci." 616 00:35:19,867 --> 00:35:23,871 "Imate uspješan proizvod, ali to nije ono za šta smo se prijavili." 617 00:35:24,372 --> 00:35:27,041 "Prijavili smo se za veliki projekat." 618 00:35:27,125 --> 00:35:29,043 "Projekat da riješimo problem pušenja." 619 00:35:29,127 --> 00:35:31,337 "Projekat vrijedan 90 milijardi dolara godišnje." 620 00:35:32,296 --> 00:35:34,257 U isto vreme, Adam i Džejms, 621 00:35:34,340 --> 00:35:38,511 oni su i dalje hteli da urade revolucionarni proizvod 622 00:35:38,594 --> 00:35:41,264 koji je dao revolucionarne rezultate. 623 00:35:41,347 --> 00:35:45,226 U ovom slučaju, ušteda miliona, ako ne, možda milijardu života. 624 00:35:46,227 --> 00:35:47,770 Još su sanjali taj san 625 00:35:47,854 --> 00:35:50,648 i strast za rješavanjem kritičan zdravstveni problem, 626 00:35:50,731 --> 00:35:52,358 a PAX ne bi ciljao na to. 627 00:35:52,441 --> 00:35:55,653 Tako da mislim da je to dovelo do evolucije JUUL-a. 628 00:35:56,154 --> 00:35:59,115 U ovom "brzo i razbiti stvari" svijet tehnologije, 629 00:35:59,198 --> 00:36:01,993 trebalo bi stalno kanibalizirati svoje ideje 630 00:36:02,076 --> 00:36:05,371 i preispitivanje načina na koji stvari funkcionišu, stalno. 631 00:36:05,454 --> 00:36:09,292 Pogledaj nešto što izgleda dobro, i recite: "Kladim se da bi ovo moglo biti bolje." 632 00:36:09,375 --> 00:36:12,753 {\an8}Rekli smo: "Hoćemo izgraditi nešto od nule, 633 00:36:12,837 --> 00:36:14,630 {\an8}od temelja." 634 00:36:14,714 --> 00:36:17,258 {\an8}Tako smo zaista postali JUUL. 635 00:36:17,341 --> 00:36:19,218 {\an8}Kada su se vratili na tablu za crtanje, 636 00:36:19,302 --> 00:36:22,847 Džejms je bio fokusiran na strani dizajna novog uređaja, 637 00:36:22,930 --> 00:36:25,433 dok je Adam bio više fokusiran o nauci. 638 00:36:26,100 --> 00:36:29,812 Za Jamesa, njegov dizajn uvek bio broj jedan. 639 00:36:29,896 --> 00:36:32,481 „Hajde da to izgleda tako došao je iz San Francisca." 640 00:36:34,650 --> 00:36:36,690 Šta im je trebalo dve stvari. 641 00:36:36,736 --> 00:36:39,697 Morali su to učiniti jednostavnim, jednostavan za korištenje. 642 00:36:39,780 --> 00:36:41,741 To je bio problem u industriji vape. 643 00:36:41,824 --> 00:36:45,036 Veliki uređaji, komplikovani, ljudi bi probali, 644 00:36:45,119 --> 00:36:47,955 i ako nije bilo lako koristiti, oni bi ga spustili. 645 00:36:48,039 --> 00:36:51,000 I druga strana medalje bio zadovoljavajući. 646 00:36:51,083 --> 00:36:54,086 Moralo je biti zadovoljavajuće prilično od samog početka. 647 00:36:54,170 --> 00:36:56,589 Dok se Džejms fokusirao sa strane dizajna, 648 00:36:56,672 --> 00:37:00,968 Adam je pronalazio način da izbavi dovoljno nikotina da pušači budu zadovoljni. 649 00:37:01,052 --> 00:37:04,096 Nešto je nedostajalo proizvodi koje smo razvili, 650 00:37:04,180 --> 00:37:06,390 i proizvoda na tržištu. 651 00:37:06,474 --> 00:37:08,601 Pušio bi ih, pušio, 652 00:37:08,684 --> 00:37:11,187 i ne dobiti taj osećaj pušenja cigarete. 653 00:37:11,270 --> 00:37:14,398 To sam znao jer I dalje sam pušio cigarete. 654 00:37:15,149 --> 00:37:18,277 Ranije generacije takozvanih elektronskih cigareta 655 00:37:18,361 --> 00:37:21,906 koristio ono što se zove slobodni nikotin, koju je bilo teško udahnuti. 656 00:37:21,989 --> 00:37:23,669 Imao je ugriz u grlu. 657 00:37:23,741 --> 00:37:27,745 {\an8}Ono što je uradio je da je inhibiralo sposobnost da podigne nivo nikotina, 658 00:37:27,828 --> 00:37:29,038 {\an8}jer je postalo previše gorko. 659 00:37:29,956 --> 00:37:32,237 Adam je gledao za odgovor na ovo pitanje 660 00:37:32,291 --> 00:37:36,420 kako izvršiti isporuku nikotina njegovog proizvoda jednak cigareti. 661 00:37:36,504 --> 00:37:40,466 I našao je ono što je tražio u istraživanju industrije cigareta. 662 00:37:40,549 --> 00:37:43,302 Ono što su našli je ako konjugirate nikotin 663 00:37:43,386 --> 00:37:47,223 sa slabom organskom kiselinom, takozvani slani nikotin, 664 00:37:47,306 --> 00:37:49,433 da je imao mnogo mekši ukus. 665 00:37:49,517 --> 00:37:51,394 Manje je peklo grlo. 666 00:37:51,936 --> 00:37:56,607 To je prevazišlo tu grubost tradicionalne e-cigarete. 667 00:37:57,275 --> 00:37:59,318 To je neka hemijska prevara 668 00:37:59,402 --> 00:38:03,781 što omogućava normalnom radu organizma odbrambeni mehanizmi koje treba savladati, 669 00:38:03,864 --> 00:38:07,285 {\an8}i veoma je glatka i vrlo lako se spušta. 670 00:38:08,286 --> 00:38:10,121 U ljeto 2013. 671 00:38:10,204 --> 00:38:12,873 Adam je doveo hemičara po imenu Chenyue Xing 672 00:38:12,957 --> 00:38:15,209 pomoći sa problem isporuke nikotina. 673 00:38:20,631 --> 00:38:23,634 {\an8}Pitanje je bilo koja bi bila prava formulacija soli. 674 00:38:26,095 --> 00:38:28,848 Kada su počeli radim hemiju za JUUL, 675 00:38:28,931 --> 00:38:31,892 To je bilo povećanje. Inkrementalno povećanje. 676 00:38:31,976 --> 00:38:34,770 Adam i Chenyue izašao van nekih protokola 677 00:38:34,854 --> 00:38:36,814 u tipičnoj istraživačkoj laboratoriji. 678 00:38:36,897 --> 00:38:41,319 Oni bi samo regrutovali svoje saradnike da testiraju sve na čemu su radili. 679 00:38:41,861 --> 00:38:44,405 Zvao se "buzz testiranje", 680 00:38:44,488 --> 00:38:47,825 to je izraz koji često koriste pušači 681 00:38:47,908 --> 00:38:52,747 da opišem nikotinski udar u glavu koje osećaju. 682 00:38:54,165 --> 00:38:58,085 Test bilo jednostavno. Deset udisaja za dve minute. 683 00:38:58,878 --> 00:39:02,548 Oko četvrtog ili petog udaha, Morao bih da počnem da računam 684 00:39:02,631 --> 00:39:06,052 {\an8}zato što bih tako jako udario Ja bih rekao: "Gde sam?" 685 00:39:06,552 --> 00:39:09,764 {\an8}Onda bih se vratio i bio kao, "Završio sam sa brojem šest." 686 00:39:10,931 --> 00:39:14,977 Potenciju, nikada nisam osetio tako nešto prije 687 00:39:15,061 --> 00:39:17,688 od srednje škole, kada sam probao svoju prvu cigaretu. 688 00:39:18,272 --> 00:39:20,232 Kao udarac u lice, "Vau." 689 00:39:20,316 --> 00:39:23,110 To nam je zaista otvorilo umove na ono što je bilo moguće. 690 00:39:23,986 --> 00:39:26,864 Čim smo probali nikotinske soli, bili smo kao, "Bum." 691 00:39:26,947 --> 00:39:29,158 "U redu, završili smo. To je to." 692 00:39:29,241 --> 00:39:33,746 To je bilo nešto to bi zaista moglo zadovoljiti pušača. 693 00:39:35,498 --> 00:39:39,543 Adam je otkrio tajni sos kako bi to učinio efikasnim. 694 00:39:42,296 --> 00:39:43,296 Svi su znali. 695 00:39:44,173 --> 00:39:45,800 To je to. Slomili smo ga. 696 00:39:47,802 --> 00:39:50,888 Na prazničnoj zabavi 2014. 697 00:39:50,971 --> 00:39:53,891 nije nas bilo više od 25 u ovoj prostoriji. 698 00:39:53,974 --> 00:39:57,311 {\an8}Išli su ispred nas, izvukao JUUL i pokazao nam. 699 00:39:58,729 --> 00:40:02,983 Elegantan mali dizajn, nema pokretnih delova, nema dugmeta za uključivanje/isključivanje. 700 00:40:03,067 --> 00:40:05,903 {\an8}Oblik mahune nekako ti je rekao kako da ga ubaciš. 701 00:40:05,986 --> 00:40:08,656 Ta jednostavnost, mislio sam, "Ovo će se svidjeti svima." 702 00:40:09,240 --> 00:40:12,827 Svi su to upoređivali na Apple proizvod. 703 00:40:12,910 --> 00:40:15,871 "Bože. To je kao iPod, osim što je za vape." 704 00:40:16,539 --> 00:40:19,417 Bilo je pušača koji su ga pogodili i oči su im zasjale. 705 00:40:19,500 --> 00:40:21,877 Kao: "Pronašli smo. Ovo je sjajno." 706 00:40:21,961 --> 00:40:23,796 znao sam da je to bilo značajno 707 00:40:23,879 --> 00:40:25,923 kada sam uzeo prvih par udisaja 708 00:40:26,006 --> 00:40:29,343 jer je isporuka nikotina bila daleko bolje od svega što sam probao. 709 00:40:29,427 --> 00:40:34,265 Da budem iskren, ne samo da sam dobio nalet glave, Skoro sam povratila. Bilo je tako jako. 710 00:40:35,516 --> 00:40:38,519 Imao sam potez od toga, a ja sam bio kao, "Prokletstvo." 711 00:40:38,602 --> 00:40:42,148 Perjanica koja je izašla iz njega bilo tako zadovoljavajuće, 712 00:40:42,231 --> 00:40:46,402 i tačno šta ja mislim bilo ko ko želi da vape želi da oseti. 713 00:40:47,611 --> 00:40:48,946 To je bio houmran. 714 00:40:50,489 --> 00:40:53,049 Nije izgledalo predmet koji bi mogao biti zloupotrijebljen. 715 00:40:53,075 --> 00:40:54,869 Izgledalo je kao fleš disk. 716 00:40:54,952 --> 00:40:58,038 I tako, to je bio dio genijalnosti dizajnera, 717 00:40:58,122 --> 00:41:00,124 napraviti nešto što nije samo isporučeno 718 00:41:00,207 --> 00:41:04,795 savršen nivo nikotina u mozgu, ali se može koristiti gotovo bilo gdje. 719 00:41:04,879 --> 00:41:10,009 I u tom smislu, to je kulminacija ovog vekovnog napora 720 00:41:10,092 --> 00:41:12,803 proizvesti savršeni motor ovisnosti. 721 00:41:12,887 --> 00:41:15,848 Mislim JUUL trebao je postaviti pitanje, 722 00:41:15,931 --> 00:41:19,602 „Ako napravimo najbolju e-cigaretu na svijetu, da li je to dobra ideja?" 723 00:41:21,103 --> 00:41:23,522 „Je li to stvar treba da donesemo na svijet?" 724 00:41:23,606 --> 00:41:26,609 Ali kada su jednom odlučili, mnogo toga što se desilo nakon toga 725 00:41:26,692 --> 00:41:28,486 meni se čini neizbežnim. 726 00:41:28,569 --> 00:41:31,697 Upotreba e-cigareta je naglo porasla među američkom omladinom. 727 00:41:31,780 --> 00:41:33,616 Epidemija među adolescentima. 728 00:41:33,699 --> 00:41:36,327 Niko ne bi trebao koristite proizvode za vaping, tačka. 729 00:41:36,410 --> 00:41:38,787 {\an8}Vi niste ništa drugo do prodavač otrova. 730 00:41:38,871 --> 00:41:42,750 {\an8}JUUL postaje sve bogatiji dok ljudi postaju bolesniji! 64709

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.