Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,783 --> 00:00:36,762
Nisam siguran
ova priča se može ispričati u zapisniku,
2
00:00:36,786 --> 00:00:38,580
ali svejedno ću ti reći.
3
00:00:40,123 --> 00:00:43,626
Ova ideja koju biste mogli
dođite u Silicijumsku dolinu i ne samo
4
00:00:43,710 --> 00:00:47,047
izmisli nešto što je tvoje,
ali i učiniti svijet boljim mjestom,
5
00:00:47,130 --> 00:00:48,381
to je san.
6
00:00:50,884 --> 00:00:54,220
Bilo je pravo vrijeme
da se nove stvari dese.
7
00:00:54,304 --> 00:00:56,556
Svi su bili tamo sa nekom svrhom.
8
00:00:56,639 --> 00:00:58,725
Napravi nešto
to bi promenilo svet.
9
00:01:00,268 --> 00:01:03,188
Tehnika će riješiti sve naše probleme,
sve odjednom.
10
00:01:04,064 --> 00:01:07,525
Postoji jedan vodeći
spriječiti uzrok smrti u Americi,
11
00:01:07,609 --> 00:01:09,360
a to je upotreba duvana.
12
00:01:10,070 --> 00:01:13,865
Inovacija bi mogla riješiti sve probleme
povezano sa pušenjem.
13
00:01:13,948 --> 00:01:17,494
Naš cilj, naša misija
je uklanjanje zapaljivih cigareta.
14
00:01:18,495 --> 00:01:20,663
Imali su ovaj nemilosrdan fokus.
15
00:01:20,747 --> 00:01:23,208
Previše ljudi puši,
želimo im pomoći da manje puše,
16
00:01:23,291 --> 00:01:26,086
i želimo da im damo
hladniji, bolji, sigurniji način da se to uradi.
17
00:01:26,711 --> 00:01:30,006
Ljudi pričaju o tome.
Oni kažu, "Ovo će biti veliko."
18
00:01:30,924 --> 00:01:35,929
Jedno pušenje i nikad više popušeno
još jednu cigaretu cijeli moj život.
19
00:01:36,012 --> 00:01:37,012
Nikad vise.
20
00:01:38,848 --> 00:01:41,726
{\an8}Ja sam optimista
da ova nova inovacija
21
00:01:41,810 --> 00:01:43,853
{\an8}potpuno će zamijeniti cigarete.
22
00:01:44,354 --> 00:01:46,731
Uzeli su svaku lekciju
iz tehnološke industrije
23
00:01:46,815 --> 00:01:50,235
i primenio ga na duvan,
a ljudi su samo bacali novac na njih.
24
00:01:51,736 --> 00:01:55,865
Bili smo najbrže rastuća kompanija
u svetskoj istoriji.
25
00:01:55,949 --> 00:01:59,077
{\an8}Oni su vidjeli ovo
kao samo još jedan tehnološki proizvod.
26
00:01:59,160 --> 00:02:01,496
To nije tehnološki proizvod.
To je nikotinski proizvod.
27
00:02:01,579 --> 00:02:03,331
Jebi ga, pošalji.
28
00:02:03,414 --> 00:02:06,543
Njihov cilj nije bio
natjerati ljude da prestanu pušiti.
29
00:02:06,626 --> 00:02:08,962
Njihov cilj je bio
da natjeram ljude da počnu JUUL.
30
00:02:09,045 --> 00:02:13,341
{\an8}Mislim da niko ne bi mogao
predvidjeli koliko djece
31
00:02:13,424 --> 00:02:15,260
{\an8}želio bi ovaj proizvod.
32
00:02:15,343 --> 00:02:16,344
U početku,
33
00:02:16,427 --> 00:02:19,931
osjećao si se kao da si dio
tajnog kluba za koji niko još nije znao.
34
00:02:20,890 --> 00:02:25,937
Nije nerazumno
da budemo skeptični u pogledu naše namere.
35
00:02:27,814 --> 00:02:30,233
Dječija bolnica u Wisconsinu
oglašava alarm
36
00:02:30,316 --> 00:02:32,694
o ozbiljnim zdravstvenim problemima
povezano sa vapingom.
37
00:02:32,777 --> 00:02:36,156
Sjećam se buđenja
u krevetu intenzivne nege, znaš,
38
00:02:36,239 --> 00:02:38,575
sa svojom porodicom pored mene.
39
00:02:39,325 --> 00:02:40,994
{\an8}Bilo je kao talas, preplavio je.
40
00:02:41,077 --> 00:02:43,872
{\an8}Svi su bili kao,
"Ne znam da li želim više da pušim."
41
00:02:44,581 --> 00:02:48,459
Dobili bismo poštu mržnje.
"Ubico klinca, nadam se da ćeš umrijeti!"
42
00:02:49,294 --> 00:02:52,881
{\an8}Kako je JUUL postao priča,
James je postao lice.
43
00:02:52,964 --> 00:02:55,133
{\an8}On je bio lice. Hteo je da bude lice.
44
00:02:55,216 --> 00:02:57,010
{\an8}Vi ste, gospodine, primjer za mene
45
00:02:57,093 --> 00:02:59,095
{\an8}od najgorih u oblasti zaliva.
46
00:02:59,679 --> 00:03:03,892
Osećao se zločesto, a ja mislim da jeste
previše da bi mogao da podnese.
47
00:03:04,684 --> 00:03:06,936
Ima toliko vitriola
sa obe strane.
48
00:03:07,020 --> 00:03:10,481
Debata se razlikuje od bilo čega
Video sam u javnom zdravstvu.
49
00:03:10,565 --> 00:03:13,109
Ne možemo u potpunosti favorizirati tinejdžere
50
00:03:13,193 --> 00:03:16,905
i potpuno ignorisati 35 miliona odraslih.
51
00:03:16,988 --> 00:03:21,868
Koliko ste dece spremni da zavisite
pomoći jednoj odrasloj osobi da prestane?
52
00:03:21,951 --> 00:03:24,579
Roditeljima ove zemlje je dosta.
53
00:03:24,662 --> 00:03:27,957
Roditelji su se uznemirili jer su zaboravili
morali su da odgajaju svoju decu,
54
00:03:28,041 --> 00:03:29,709
a JUUL nije odgovoran za to.
55
00:03:29,792 --> 00:03:32,629
E-cigarete ne pomažu ljudima
prestati pušiti.
56
00:03:32,712 --> 00:03:34,797
Pomoglo mi je da odustanem od cigareta.
57
00:03:34,881 --> 00:03:36,883
Zvuči kao
za mene uređaj za prestanak pušenja.
58
00:03:36,966 --> 00:03:40,470
Imali su izbor,
i otišli su da maksimiziraju profit.
59
00:03:40,553 --> 00:03:44,390
Svi smo u ovome da zaradimo novac.
Dolazimo u San Francisco da zaradimo novac.
60
00:03:44,474 --> 00:03:46,517
Ovo je Amerika, zar ne?
61
00:03:48,144 --> 00:03:51,314
Kao i svi mi
verovatno iskusan u našim životima,
62
00:03:51,397 --> 00:03:52,732
ako gledate veliki događaj,
63
00:03:52,815 --> 00:03:55,360
različiti ljudi dolaze
sa različitim perspektivama.
64
00:03:55,443 --> 00:03:57,862
Svi kažu: "Ono što sam vidio bila je istina,"
65
00:03:57,946 --> 00:04:01,032
ali završe
sa različitim verzijama istine.
66
00:04:01,115 --> 00:04:04,619
Priča o JUUL-u,
Mislim da nije crno-bijelo.
67
00:04:05,411 --> 00:04:07,705
Realnost je siva.
68
00:04:20,969 --> 00:04:25,890
Početkom 2000-ih bilo je
ova tehnologija čula ne može pogriješiti.
69
00:04:25,974 --> 00:04:28,893
Mi stavljamo zaista veliku premiju
na brzo kretanje.
70
00:04:28,977 --> 00:04:31,980
"Brzo se kreći i pokvari stvari,"
to je tehnološki etos.
71
00:04:32,063 --> 00:04:37,318
{\an8}Nikada se ne treba plašiti pravljenja
male greške u službi ogromnog uspeha.
72
00:04:39,904 --> 00:04:44,909
Stanford i tehnološka industrija su imali
ovaj simbiotski odnos decenijama.
73
00:04:44,993 --> 00:04:48,037
Imali ste investitore širom Silicijumske doline
koji su počeli da govore,
74
00:04:48,121 --> 00:04:51,124
„Ko radi na zanimljivom
studentski projekti u koje mogu investirati
75
00:04:51,207 --> 00:04:54,335
koji se pretvaraju u sto milijardi dolara
preduzeća niz put?"
76
00:04:54,419 --> 00:04:58,214
{\an8}Imali ste sve ove studente
želi stvoriti start-up, aplikaciju.
77
00:04:58,298 --> 00:05:01,259
Bilo je profesora milijardera
u kampusu.
78
00:05:01,843 --> 00:05:05,847
Tamo je euforija
svojevrsni etos Silicijumske doline.
79
00:05:05,930 --> 00:05:07,807
"Mi inoviramo, ometamo."
80
00:05:08,641 --> 00:05:12,103
{\an8}Stanford ima veliku reputaciju
u privlačenju talenata.
81
00:05:12,186 --> 00:05:15,732
Ponekad je teško reći da li
to ih privlači ili čini.
82
00:05:15,815 --> 00:05:19,402
Ali u oba slučaja, mnogo
najbolji ljudi dolaze sa Stanforda.
83
00:05:21,612 --> 00:05:24,699
James Monsees
i Adam Bowen su bili drugovi iz razreda
84
00:05:24,782 --> 00:05:27,577
u Stanfordskom programu za dizajn proizvoda.
85
00:05:37,962 --> 00:05:40,566
Džejms i Adam su bili oboje
daroviti dizajneri proizvoda,
86
00:05:40,590 --> 00:05:43,009
i oboje su studirali
ovaj koncept dizajnerskog razmišljanja
87
00:05:43,092 --> 00:05:46,220
{\an8}ili u osnovi infuzioni dizajn
u svaki aspekt proizvoda
88
00:05:46,304 --> 00:05:47,597
i njegov razvoj.
89
00:05:47,680 --> 00:05:50,659
Pokušavaš imati
empatija i razumijevanje vaših kupaca,
90
00:05:50,683 --> 00:05:52,268
i svaki problem koji vidite,
91
00:05:52,352 --> 00:05:55,480
{\an8}možemo pokušati napraviti proizvod
da reši taj problem.
92
00:05:56,064 --> 00:05:58,816
Uvek sam crtao stvari,
dizajniranje stvari kao dijete.
93
00:05:58,900 --> 00:06:01,861
Avioni, automobili... stvarno.
94
00:06:01,944 --> 00:06:05,281
Ne znam da je bilo
ova karijera nazvana "Dizajn proizvoda".
95
00:06:05,365 --> 00:06:07,784
Bio sam prirodan
skiciranje ovih stvari.
96
00:06:08,284 --> 00:06:11,120
Moji roditelji su mi uvek govorili
Nisam voleo da se igram sa igrackama,
97
00:06:11,204 --> 00:06:13,331
Voleo sam da se igram sa delovima usisivača.
98
00:06:13,414 --> 00:06:16,834
kada sam imao 15 godina,
moji roditelji mi ne bi dali auto,
99
00:06:16,918 --> 00:06:18,461
pa sam napravio auto.
100
00:06:18,961 --> 00:06:21,756
James i ja smo se upoznali dok smo bili
na ovom programu na Stanfordu.
101
00:06:21,839 --> 00:06:25,718
Radili smo na dosta projekata koje smo imali
neki društveni ili ekološki uticaj.
102
00:06:26,761 --> 00:06:30,932
I Adam i Džejms
imao umove svetske klase.
103
00:06:31,015 --> 00:06:36,062
{\an8}Adam je bio nevjerovatan inženjer
a bio je i vrlo konkurentan.
104
00:06:36,145 --> 00:06:40,733
A Džejms je bio veoma nadaren
u više disciplina.
105
00:06:40,817 --> 00:06:43,694
James je bio tako dobar umjetnik,
106
00:06:43,778 --> 00:06:46,697
{\an8}i on je također
briljantan naučnik i inžinjer.
107
00:06:47,323 --> 00:06:48,991
{\an8}On može sve to.
108
00:06:50,701 --> 00:06:54,330
{\an8}Imali smo ovo neverovatno mjesto u kampusu
pod nazivom The Product Design Loft,
109
00:06:54,414 --> 00:06:56,666
{\an8}i moramo se sakriti tamo iza,
110
00:06:56,749 --> 00:06:58,543
i pušili bismo cigarete.
111
00:06:58,626 --> 00:07:04,882
Pušenje je uvijek bilo
sporno pitanje u mojoj porodici.
112
00:07:04,966 --> 00:07:08,553
Otac moje mame, puno je pušio.
113
00:07:08,636 --> 00:07:11,097
Pušio je mnogo kutija cigareta dnevno
114
00:07:11,180 --> 00:07:14,142
i, hm, umro u nažalost ranoj mladosti.
115
00:07:15,184 --> 00:07:16,394
Mrzeo sam cigarete.
116
00:07:16,477 --> 00:07:19,689
Svaki put kada bih pokupio jednu,
Osećao sam se konfliktnim zbog toga.
117
00:07:21,607 --> 00:07:24,327
Pušači su uvijek bili pomalo neprilagođeni.
118
00:07:24,402 --> 00:07:29,407
{\an8}I, znaš, nije bilo baš kul
da pušim cigarete
119
00:07:29,490 --> 00:07:31,367
{\an8}2005.
120
00:07:33,536 --> 00:07:36,747
{\an8}Adam i ja bismo pogledali
jedni na druge, i pitali bismo jedni druge
121
00:07:36,831 --> 00:07:40,960
zašto smo bili tako glupi
krije se iza ovog potkrovlja.
122
00:07:41,043 --> 00:07:43,921
I, um, pogledali smo u sebe,
123
00:07:44,005 --> 00:07:48,843
i ono što smo shvatili je bilo
da nije pušenje ono što volimo,
124
00:07:48,926 --> 00:07:51,554
to su stvari
to pušenje čini za tebe.
125
00:07:52,346 --> 00:07:55,933
To je dijeljenje koje imate,
trenutke dijeljenja,
126
00:07:56,476 --> 00:07:58,978
ili napravite pauzu od dana.
127
00:07:59,729 --> 00:08:01,731
To su stvari koje su zaista važne.
128
00:08:02,315 --> 00:08:04,734
Džejms i Adam su bili napolju
na pauzi
129
00:08:04,817 --> 00:08:08,362
gledajući dole u zapaljene cigarete
u njihovim rukama,
130
00:08:08,446 --> 00:08:11,782
i mislio,
"Moramo učiniti nešto bolje."
131
00:08:11,866 --> 00:08:15,161
{\an8}James je bio kao,
"Možemo li ukloniti sve loše stvari,
132
00:08:15,244 --> 00:08:17,246
{\an8}i dalje dobiti ono što nam se sviđa?"
133
00:08:17,330 --> 00:08:20,291
I to je otprilike gdje
Džejms i Adam su krenuli.
134
00:08:20,791 --> 00:08:23,961
Čim su počeli da razgovaraju sa
jedno drugom, našli su zajednički jezik
135
00:08:24,045 --> 00:08:27,215
i činilo se da popunjava
praznine u znanju jedni za druge.
136
00:08:27,882 --> 00:08:32,553
A Džejms je rekao: „Zašto neko nije
već ste smislili rješenja za isparavanje?"
137
00:08:32,637 --> 00:08:36,724
A Adam je upravo počeo da odlazi
u suštini na mozgu.
138
00:08:37,975 --> 00:08:39,977
{\an8}Pušenje utiče na mnoge živote,
139
00:08:40,061 --> 00:08:42,271
{\an8}i palo nam je na pamet da
140
00:08:42,355 --> 00:08:45,107
{\an8}to je prostor u kojem je postojao
malo ili nimalo inovacija.
141
00:08:45,816 --> 00:08:49,153
{\an8}Ima 38 miliona Amerikanaca
koji još dimi.
142
00:08:49,237 --> 00:08:52,907
{\an8}Ima milijardu ljudi
koji još uvijek puše širom svijeta.
143
00:08:52,990 --> 00:08:56,494
Ovo smo vidjeli kao
ogromna prilika za javno zdravlje.
144
00:08:57,703 --> 00:09:01,290
Bio sam uzbuđen
obećanje za ono što bi moglo proizaći iz toga
145
00:09:01,374 --> 00:09:03,167
kako je ideja sazrevala.
146
00:09:04,043 --> 00:09:06,754
Većina ljudi je bila
zadovoljan s tim.
147
00:09:07,255 --> 00:09:11,050
Ali ovo je moglo biti više od
sa strane fakulteta, ako se dobro sećam,
148
00:09:11,133 --> 00:09:13,052
nekako su podizali obrve.
149
00:09:13,636 --> 00:09:17,098
"Dakle, ovo je uređaj za isporuku lijekova?"
150
00:09:17,181 --> 00:09:18,266
hm...
151
00:09:18,349 --> 00:09:22,895
A ne kao: „Treba mi droga
da zadržim pritisak na otkucaju srca niskim."
152
00:09:22,979 --> 00:09:25,356
Ovo je kao... Ovo je kao nikotin.
153
00:09:26,190 --> 00:09:28,234
Neki od njihovih profesora
imao zabrinutosti
154
00:09:28,317 --> 00:09:29,902
da bi trebali malo usporiti,
155
00:09:29,986 --> 00:09:32,989
uradite više istraživanja, uvjerite se da jesu
odgovorno graditi stvari
156
00:09:33,072 --> 00:09:35,783
jer nikotin izaziva nevjerovatnu ovisnost.
157
00:09:36,576 --> 00:09:38,244
U Jamesovom i Adamovom istraživanju,
158
00:09:38,327 --> 00:09:41,914
pronašli su ovu ogromnu arhivu
dokumenata duvanske industrije
159
00:09:41,998 --> 00:09:45,167
pohranjen na Univerzitetu Kalifornije,
San Francisco.
160
00:09:46,419 --> 00:09:49,171
U to vrijeme,
ono o čemu smo zaista želeli da naučimo je
161
00:09:49,255 --> 00:09:53,551
koje su najbolje tehnologije
i tehnike za eliminaciju pušenja?
162
00:09:54,093 --> 00:09:57,972
Ispostavilo se da su duvanske kompanije
dosta sam radio na ovome.
163
00:09:58,472 --> 00:10:00,632
Proizvođači cigareta su znali
imali su problem.
164
00:10:00,683 --> 00:10:04,270
Nikada nisu bili sretni zbog toga
njihovi proizvodi su ubijali ljude.
165
00:10:04,353 --> 00:10:06,689
Kako možemo napraviti novu vrstu cigareta
166
00:10:06,772 --> 00:10:09,525
koji zadržava zavisnost
ali gubi rak?
167
00:10:10,776 --> 00:10:16,657
I to postaje neka vrsta skrivenog cilja
Big Tobacco u super-tajnim projektima.
168
00:10:16,741 --> 00:10:19,577
I već su počeli
kasnih 1950-ih.
169
00:10:19,660 --> 00:10:22,455
Za izradu proizvoda
to bi bilo manje štetno,
170
00:10:22,538 --> 00:10:24,248
to je bio sveti gral.
171
00:10:24,332 --> 00:10:27,043
{\an8}Postoji li način
možemo smanjiti temperaturu
172
00:10:27,126 --> 00:10:33,007
za stvaranje dima
a da ne zapalite duvan?
173
00:10:33,090 --> 00:10:37,178
U osnovi biste zagrijali duhan
a zatim dobiti duhansku paru,
174
00:10:37,261 --> 00:10:38,721
koji bi uključivao nikotin.
175
00:10:38,804 --> 00:10:40,848
I to bi bila zaista sigurnija cigareta
176
00:10:40,931 --> 00:10:45,144
jer većina štete od cigareta
nalazi se u produktima sagorevanja.
177
00:10:45,227 --> 00:10:49,649
Ali ako uvedu sigurniju cigaretu,
kako bi to trebali nazvati?
178
00:10:50,358 --> 00:10:54,779
Nisu hteli da priznaju da je njihov
obične cigarete su izazivale rak.
179
00:10:55,279 --> 00:10:57,657
Zarobljeni u svojim mrežama obmane.
180
00:10:58,824 --> 00:11:01,827
Svaka veća duhanska kompanija je lagala,
181
00:11:01,911 --> 00:11:05,498
{\an8}reka da nema šanse
za isporuku nikotina
182
00:11:05,581 --> 00:11:06,957
{\an8}na neki način sigurniji od cigarete.
183
00:11:08,501 --> 00:11:11,253
Jamesova teorija je bila takva
neko spolja,
184
00:11:11,337 --> 00:11:12,672
neko poput njega i Adama,
185
00:11:12,755 --> 00:11:16,467
bilo bi neophodno ući
i ostvariti tu inovaciju.
186
00:11:17,176 --> 00:11:20,971
Zaista su se počeli više fokusirati
o isparavanju duvana.
187
00:11:22,264 --> 00:11:25,476
U to vrijeme, isparivači su bili stvar,
188
00:11:25,559 --> 00:11:28,312
ali to je bio ovaj masivni sistem.
189
00:11:28,396 --> 00:11:30,981
Nimalo prenosiv, nije praktičan.
190
00:11:31,065 --> 00:11:34,026
Džejms je bio zainteresovan za,
kako to umanjiti?
191
00:11:34,610 --> 00:11:37,446
Izgledalo je kao
odličan projekat za nastavak.
192
00:11:37,530 --> 00:11:39,990
Džejms i Adam
napravio originalni prototip,
193
00:11:40,074 --> 00:11:44,161
i bili su odlučni
da ovaj prototip bude smislen.
194
00:11:44,995 --> 00:11:47,957
Da li je to uopšte moguće
napraviti sigurnu cigaretu?
195
00:11:48,040 --> 00:11:50,960
Ispostavilo se da gori duvan
je pravi problem.
196
00:11:51,043 --> 00:11:52,962
Nikotin izaziva ovisnost, jasno,
197
00:11:53,045 --> 00:11:56,090
ali nije nikotin
to te stvarno boli.
198
00:11:56,173 --> 00:12:01,095
Naš cilj je bio da u osnovi stvaramo
potpuno novo iskustvo za ljude
199
00:12:01,178 --> 00:12:05,057
koji zadržava pozitivne aspekte
pušenja, poput rituala,
200
00:12:05,141 --> 00:12:08,811
ali ga čini zdravim
i društveno prihvatljivi koliko god je to moguće.
201
00:12:08,894 --> 00:12:11,564
Ljudi su buncali o tome.
202
00:12:11,647 --> 00:12:14,567
I Džejms, znaš,
bio je na nečemu
203
00:12:14,650 --> 00:12:16,193
i zaista dostižući ga.
204
00:12:17,403 --> 00:12:20,114
Ali ipak, u nastanku toga,
205
00:12:20,197 --> 00:12:22,408
postojao je ozbiljan zdravstveni problem
206
00:12:22,491 --> 00:12:25,202
o prevenciji ljudi
od dobijanja raka.
207
00:12:27,788 --> 00:12:29,588
To mi pričinjava veliko zadovoljstvo
208
00:12:29,623 --> 00:12:32,251
predstaviti ovogodišnji
uvodni govornik,
209
00:12:32,334 --> 00:12:33,586
Steve Jobs.
210
00:12:35,129 --> 00:12:38,132
Sjećam se
svi zajedno sjede kao razred,
211
00:12:38,841 --> 00:12:43,345
i mnogi od nas kao dizajneri
očigledno veoma inspirisan Stivom Džobsom.
212
00:12:43,429 --> 00:12:46,182
Bio je skoro kao rok zvezda,
ti znaš.
213
00:12:46,974 --> 00:12:49,143
Ostani gladan, ostani lud.
214
00:12:49,935 --> 00:12:52,396
I oduvek sam to želeo sebi.
215
00:12:52,480 --> 00:12:55,816
Svako od nas je bio gladan da napravi
uticaj i promena u svetu.
216
00:12:55,900 --> 00:12:58,110
Kako diplomirate da počnete iznova,
217
00:12:58,194 --> 00:12:59,487
To ti želim.
218
00:13:00,154 --> 00:13:02,239
Ostani gladan, ostani lud.
219
00:13:02,740 --> 00:13:04,658
Mislim da to dvoje idu ruku pod ruku.
220
00:13:04,742 --> 00:13:08,537
Mislim, biti budala je nekako
ne plaši se da rizikuje.
221
00:13:08,621 --> 00:13:11,248
{\an8}Probajte, uradite. Ne oklijevajte.
222
00:13:11,332 --> 00:13:13,834
Hvala svima puno.
223
00:13:13,918 --> 00:13:16,045
Ovo je bio jedan od najvećih problema
224
00:13:16,128 --> 00:13:18,881
Ovaj program se ikada bavio
i pokušao riješiti.
225
00:13:18,964 --> 00:13:22,343
I svi znaju Džejmsa i Adama
imam odličnu ideju.
226
00:13:22,426 --> 00:13:25,262
Nevjerovatno je,
a njihov prototip je neverovatan.
227
00:13:25,346 --> 00:13:26,680
Svi znaju.
228
00:13:26,764 --> 00:13:27,848
Šta sad?
229
00:13:33,771 --> 00:13:35,272
Nakon što su napustili Stanford,
230
00:13:35,356 --> 00:13:38,192
odlučili su da je to ideja
hteli su da trče sa njima
231
00:13:38,275 --> 00:13:40,027
i pretvoriti se u pravu kompaniju.
232
00:13:40,110 --> 00:13:43,906
Ali Džejms i Adam su bili
dolaze na ovaj problem kao autsajderi,
233
00:13:43,989 --> 00:13:45,908
i nisu bili uspješni.
234
00:13:45,991 --> 00:13:48,536
Reklo im je mnogo kompanija
nisu bili zainteresovani.
235
00:13:48,619 --> 00:13:53,040
Mnogi VC-ovi imaju pravila protiv
ulaganje u poroke. Oni to neće uraditi.
236
00:13:54,083 --> 00:13:57,545
Zbog tih poroka,
i ono što se smatra porokom industrije,
237
00:13:57,628 --> 00:14:00,256
poput marihuane, alkohola, duvana,
238
00:14:00,339 --> 00:14:03,425
reklo im je oko 50 firmi
da ih uopšte ne zanima.
239
00:14:04,093 --> 00:14:07,638
Tako su Džejms i Adam shvatili
da ako su slijedili pojedinačne investitore,
240
00:14:07,721 --> 00:14:08,889
možda imaju više sreće
241
00:14:08,973 --> 00:14:12,893
jer nisu bili nužno vezani
na iste poroke klauzule koje su imale firme.
242
00:14:14,103 --> 00:14:17,189
Anđeosko ulaganje
ulaže u start-up kompanije,
243
00:14:17,273 --> 00:14:19,275
{\an8}i anđeli investitori
ulažu sopstveni novac.
244
00:14:19,358 --> 00:14:21,902
{\an8}A kakvi anđeli investitori
traže da pronađem
245
00:14:21,986 --> 00:14:24,905
{\an8}je kompanija koja će promijeniti svijet
na nekom nivou.
246
00:14:24,989 --> 00:14:26,824
Ne dešava se često, reći ću to.
247
00:14:27,783 --> 00:14:31,871
James i Adam su došli u moju kancelariju
da, uh, napravi predlog za njihovu ideju,
248
00:14:31,954 --> 00:14:33,789
koju su zvali "Ploom".
249
00:14:33,873 --> 00:14:36,959
Izgledali su kao veoma bistri,
veoma strastven,
250
00:14:37,042 --> 00:14:39,712
i imali su vrlo sofisticiran dizajn.
251
00:14:39,795 --> 00:14:43,924
U tom trenutku nije bilo dokaza
da grejanje a ne sagorevanje duvana
252
00:14:44,008 --> 00:14:45,885
bio bi zdraviji,
253
00:14:45,968 --> 00:14:47,803
ali da nisi goreo,
254
00:14:47,887 --> 00:14:51,557
opšti stav i osećaj
bilo da bi ovo bilo sigurnije.
255
00:14:52,057 --> 00:14:55,686
Imao je takav potencijal za spašavanje života.
256
00:14:57,605 --> 00:15:02,151
Moja majka je pušila cijeli život
i na kraju umro od raka pluća.
257
00:15:02,693 --> 00:15:05,988
Pa sam razmišljao o svojoj mami
i mislio da bi ovo bio božji dar
258
00:15:06,071 --> 00:15:08,073
da je mogla
da koristite ovo umjesto toga
259
00:15:08,908 --> 00:15:10,910
i dodati godine njenom životu.
260
00:15:12,202 --> 00:15:13,203
pa...
261
00:15:14,914 --> 00:15:16,665
Zato sam odlučio da investiram.
262
00:15:18,959 --> 00:15:22,004
Riaz Valani je bio investitor
u tom prvom kolu sa nama.
263
00:15:22,087 --> 00:15:25,382
On je bio neka vrsta gluposti,
veoma jaka osoba.
264
00:15:25,466 --> 00:15:29,136
Znali smo da nam treba neki način
dokazati zdravstvene prednosti,
265
00:15:29,219 --> 00:15:31,347
i trebalo je da dođe
od nekog profesionalnog.
266
00:15:32,973 --> 00:15:35,851
{\an8}Pozvali su me i rekli,
„Imamo ovu sjajnu novu ideju
267
00:15:35,935 --> 00:15:39,229
{\an8}što mislimo da će to učiniti
revolucionirati duhan i spasiti živote,
268
00:15:39,313 --> 00:15:40,856
{\an8}i želimo da se sretnemo s vama."
269
00:15:41,774 --> 00:15:46,278
Ideja je bila da se griju
duhan umjesto da ga zapali.
270
00:15:46,362 --> 00:15:49,531
I rekao sam im,
"To je zanimljiva ideja."
271
00:15:49,615 --> 00:15:51,408
"Ako izbjegneš sagorijevanje,
272
00:15:51,492 --> 00:15:54,954
imaćeš
vjerovatno manje toksična mješavina."
273
00:15:55,829 --> 00:15:57,498
"Ali trebaju nam neki dokazi."
274
00:15:57,581 --> 00:16:01,543
„Moramo da znamo kakav je efekat
da li ove stvari zaista imaju."
275
00:16:02,711 --> 00:16:05,506
Cela ova ideja
"kreći se brzo i lomi stvari,"
276
00:16:05,589 --> 00:16:08,467
u smislu javnog zdravlja, je glupo.
277
00:16:08,550 --> 00:16:12,096
Želimo da napredujemo napred
najbrže što možemo,
278
00:16:12,179 --> 00:16:15,224
ali kada se bavite stvarima
koji utiču na zdravlje ljudi,
279
00:16:15,307 --> 00:16:16,976
morate biti oprezni.
280
00:16:19,103 --> 00:16:21,939
Ploom je počeo da gleda
više kao prava kompanija.
281
00:16:22,773 --> 00:16:25,734
Investitori su bili više
nego samo izvori finansiranja,
282
00:16:25,818 --> 00:16:29,113
kako bi ih oni vodili
o tome kako zadržati svoje poslovanje u porastu.
283
00:16:29,738 --> 00:16:32,700
Pravilo koje koristim je da ako jesi
ne troše toliko na marketing
284
00:16:32,783 --> 00:16:35,202
kao inženjering,
vaš inženjering se gubi.
285
00:16:35,285 --> 00:16:36,704
Tada je doveden Kurt.
286
00:16:37,496 --> 00:16:42,167
{\an8}Moje iskustvo s marketingom
počeo kada sam počeo da radim u Red Bullu.
287
00:16:43,377 --> 00:16:47,506
{\an8}Imaju veoma jedinstvenu filozofiju
o tome kako dolaze na tržište.
288
00:16:48,340 --> 00:16:52,177
Umjesto da raznesem sve
uz oglašavanje i nadu da je uspjelo,
289
00:16:52,261 --> 00:16:53,470
uradili su suprotno.
290
00:16:53,554 --> 00:16:58,392
Radilo se o dopuštanju ljudima
da otkrijete svoj proizvod na cool način.
291
00:16:59,685 --> 00:17:03,105
Jednog dana sam video
da je postojala poruka od Adama,
292
00:17:03,188 --> 00:17:06,358
i to je govorilo nešto u tom smislu
da on i njegov partner
293
00:17:06,442 --> 00:17:08,485
završavali školu na Stanfordu,
294
00:17:08,569 --> 00:17:11,280
koji, naravno,
dao neki kredibilitet.
295
00:17:12,614 --> 00:17:14,033
kada sam ušao,
296
00:17:14,116 --> 00:17:16,994
ponekad isprazniš džepove
kada sjednete za sto.
297
00:17:17,077 --> 00:17:21,123
Uradio sam to i nisam shvatio
Imao sam kutiju cigareta.
298
00:17:21,206 --> 00:17:24,710
Odmah sam ugledao Džejmsa i Adama
pogledajte kutiju i pogledajte jedni druge
299
00:17:24,793 --> 00:17:26,587
sa zanimljivim izrazom lica.
300
00:17:26,670 --> 00:17:31,341
Mislim da su u njihovom umu bili kao,
"Ako je ovaj tip pušač, on će to dobiti."
301
00:17:32,176 --> 00:17:34,511
Cigarete su nekako
majmun na mojim leđima.
302
00:17:34,595 --> 00:17:38,223
Zaista uživam u opuštanju
imati cigaretu,
303
00:17:38,307 --> 00:17:40,225
ali statistika je prilično jasna.
304
00:17:40,309 --> 00:17:43,562
ako pušiš,
vrlo vjerovatno ćete umrijeti od pušenja.
305
00:17:44,605 --> 00:17:48,942
Sjećam se šta su mi rekli
Čuo sam ih stotine puta.
306
00:17:49,026 --> 00:17:52,279
„Pušenje nije samo isporuka nikotina.
To je ritual."
307
00:17:52,362 --> 00:17:55,240
„Kako možemo sačuvati ritual?
i eliminisati štetu?"
308
00:17:55,324 --> 00:17:59,453
To mi je odmah odjeknulo
jer evo me, konfliktni pušač,
309
00:17:59,536 --> 00:18:03,499
ko voli ritual, ali ne podnosi
sve ostalo u vezi pušenja.
310
00:18:03,582 --> 00:18:07,002
Ako mogu to da urade za mene,
to bi moglo biti odlično društvo,
311
00:18:07,086 --> 00:18:09,088
a vjerovatno i prilično veliki posao.
312
00:18:10,798 --> 00:18:12,216
Sastanak je prošao dobro.
313
00:18:12,299 --> 00:18:13,509
dobio sam posao,
314
00:18:13,592 --> 00:18:16,804
ali sam rekao da se osećam prilično snažno
315
00:18:16,887 --> 00:18:20,432
da nisam htela da radim za kompaniju
koji bi prodao Big Tobacco.
316
00:18:21,892 --> 00:18:25,145
Mislio sam da su neprijatelji.
Ubijao ljude godinama,
317
00:18:25,229 --> 00:18:27,689
laganje o prirodi
sopstvenog proizvoda,
318
00:18:27,773 --> 00:18:32,111
za koju su vrlo dobro znali da je jedno
od proizvoda s najvećom ovisnošću ikada.
319
00:18:33,362 --> 00:18:36,824
Nisam želeo da budem povezan
sa bilo kojom od tih kompanija.
320
00:18:38,283 --> 00:18:40,786
{\an8}Kada Džejms i Adam
počeo raditi na Ploomu,
321
00:18:40,869 --> 00:18:44,081
{\an8}oko 37 miliona ljudi u SAD je pušilo.
322
00:18:45,791 --> 00:18:48,418
Toliko ljudi otpisuje pušače
323
00:18:48,502 --> 00:18:52,214
kao ljudi koji su upravo napravili loš izbor.
324
00:18:53,173 --> 00:18:56,927
Istina je da je to nadmoćno
većina ljudi koji puše
325
00:18:57,010 --> 00:19:00,305
{\an8}počeli su da puše kao tinejdžeri.
326
00:19:00,389 --> 00:19:02,432
Aparati za cigarete
prepoznati to
327
00:19:02,516 --> 00:19:05,644
ako mogu da zavise tinejdžera od nikotina,
328
00:19:05,727 --> 00:19:08,689
postoji dobra šansa
možda ih imaju za ceo život.
329
00:19:08,772 --> 00:19:12,109
imao sam 19 godina.
330
00:19:12,192 --> 00:19:14,820
{\an8}Bio sam kao, "Ne mogu pušiti travu.
Pušiću cigarete."
331
00:19:14,903 --> 00:19:18,157
{\an8}Bilo je kao neka vrsta
19-godišnje nelogike.
332
00:19:19,032 --> 00:19:22,369
večera za Dan zahvalnosti,
moj brat me je ubedio.
333
00:19:22,452 --> 00:19:26,623
{\an8}On kaže: "Samo uzmi jedan. Nakon velikog
Večera za Dan zahvalnosti, najbolja je."
334
00:19:26,707 --> 00:19:30,252
{\an8}I to je bilo to. To je bilo to.
335
00:19:30,836 --> 00:19:34,256
Stvar ja jasno
zapamti da li moj tata vodi računa o mojoj mami,
336
00:19:34,339 --> 00:19:35,757
imala je cigarete.
337
00:19:35,841 --> 00:19:37,509
To je bila njegova muževa dužnost.
338
00:19:38,218 --> 00:19:41,305
Sećam se da sam je pitao,
"Možete li, molim vas, prestati pušiti?"
339
00:19:41,388 --> 00:19:43,932
{\an8}Pa to je ironično kako sam završio s pušenjem.
340
00:19:45,934 --> 00:19:48,437
Nikotin me drži usredsređenim.
341
00:19:48,520 --> 00:19:51,565
Kada sam zaista stimulisan,
može me srušiti.
342
00:19:52,524 --> 00:19:54,610
Kad sam umoran, to me može podići.
343
00:19:54,693 --> 00:19:57,029
To je zaista jedinstvena stvar na taj način.
344
00:19:58,447 --> 00:19:59,656
Uživao sam u pušenju.
345
00:20:00,991 --> 00:20:05,329
Samo fizička aktivnost
puše dim i gleda kako se raspršuje.
346
00:20:06,997 --> 00:20:08,790
Imao je opuštajući efekat.
347
00:20:09,541 --> 00:20:12,711
Hteo sam da prestanem da pušim
i toliko dugo pokušavao da odustanem,
348
00:20:12,794 --> 00:20:14,296
i osećao se tako loše zbog toga.
349
00:20:17,716 --> 00:20:20,427
Moj tata je cijeli život bio pušač.
350
00:20:21,595 --> 00:20:23,639
Rekao sam mu da pušim.
Bio je razočaran,
351
00:20:23,722 --> 00:20:25,349
onda mislim da smo dijelili cigaretu.
352
00:20:26,975 --> 00:20:28,435
Dobio je rak.
353
00:20:29,394 --> 00:20:34,775
I sećam se svega
iskustvo da je bolestan,
354
00:20:34,858 --> 00:20:38,862
osećajući tako dubok stid
o nastavku pušenja.
355
00:20:39,363 --> 00:20:42,950
Ali to je bio veliki dio
kako sam se nosio sa stresom.
356
00:20:44,618 --> 00:20:46,912
Na kraju, kada je preminuo,
357
00:20:46,995 --> 00:20:51,250
{\an8}svaki put kad sam popušio cigaretu,
Osećao sam se kao da mu činim sramotu.
358
00:20:52,668 --> 00:20:55,629
Ogromna većina
ljudi koji puše žele da prestanu
359
00:20:55,712 --> 00:20:57,965
i više puta su pokušali da odustanu.
360
00:20:58,048 --> 00:21:00,008
Ali za ljude koji nikada nisu pušili,
361
00:21:00,092 --> 00:21:03,136
koncept da nije lako
jednostavno se ne povezuje.
362
00:21:04,179 --> 00:21:07,349
Nikotin može izazvati zavisnost
kao heroin i kokain,
363
00:21:07,432 --> 00:21:10,060
{\an8}na takav način da se ne možete osjećati normalno
364
00:21:10,143 --> 00:21:12,688
{\an8}osim ako nemate sljedeću dozu.
365
00:21:13,438 --> 00:21:15,899
Probala sam flaster,
to je bilo najgore.
366
00:21:15,983 --> 00:21:18,360
Imao sam noćne more. Nije uspelo.
367
00:21:18,443 --> 00:21:23,240
Probala sam Nicorette Gum, probala hladnu ćuretinu,
probao knjigu, jednom probao hipnotizera.
368
00:21:23,949 --> 00:21:27,327
Ništa nije uspelo, bez obzira šta sam pokušao.
369
00:21:28,161 --> 00:21:29,913
Zaista sam htela da odustanem,
370
00:21:29,997 --> 00:21:33,875
ali te zamjene
nije radio za mene.
371
00:21:33,959 --> 00:21:35,711
Jednostavno nisu bili isti
372
00:21:35,794 --> 00:21:38,213
jer nisam mogao ovo da uradim,
i nisam mogao ovo da uradim.
373
00:21:39,214 --> 00:21:41,008
Ako niste mogli prestati pušiti
374
00:21:41,091 --> 00:21:44,886
sa žvakom, flasterom,
pastila ili hladna ćuretina,
375
00:21:44,970 --> 00:21:47,222
bili ste osuđeni da nastavite da pušite.
376
00:21:50,976 --> 00:21:54,354
Za mene i milione pušača
oko svijeta,
377
00:21:54,438 --> 00:21:56,398
to je smrtna kazna.
378
00:22:01,778 --> 00:22:03,405
Kada smo počeli Ploom,
379
00:22:03,488 --> 00:22:06,575
radili smo nešto
da bi eventualno promenili svet.
380
00:22:06,658 --> 00:22:08,368
Bilo je to "Jebeš veliki duvan."
381
00:22:08,452 --> 00:22:11,330
Da sam ušao sa košuljom
na kojem je pisalo "Jebeš veliki duvan,"
382
00:22:11,413 --> 00:22:15,125
ljudi bi bili sretni što sam ga nosio.
Svi, uključujući Adama i Džejmsa.
383
00:22:15,792 --> 00:22:19,296
Imao sam neke ideje gde sam hteo
da počnem sa projektom,
384
00:22:19,379 --> 00:22:23,008
konkretno vjerovatno na brendiranju
i takve stvari,
385
00:22:23,091 --> 00:22:25,886
ali nisu imali
još prototip koji radi.
386
00:22:26,887 --> 00:22:31,266
Mislili su da će to pripremiti
nakon otprilike šest mjeseci.
387
00:22:31,933 --> 00:22:35,937
Bilo je prilično jasno da ih ima
više izazova nego što se očekivalo
388
00:22:36,021 --> 00:22:37,564
da pripremite taj proizvod.
389
00:22:38,190 --> 00:22:40,734
Imali smo mnogo problema.
390
00:22:40,817 --> 00:22:44,029
Imali smo neke rane uređaje,
i udario sam,
391
00:22:44,112 --> 00:22:46,406
i odjednom je eksplodirala.
392
00:22:46,490 --> 00:22:50,494
Štap je ispalio u plafon.
393
00:22:50,577 --> 00:22:53,997
Sjećam se izraza na Jamesovom licu
bilo kao, "Sranje."
394
00:22:54,081 --> 00:22:57,417
Moglo je nestati
u mojoj glavi, u suštini.
395
00:22:59,252 --> 00:23:02,756
Jer Riaz je bio najveći
iznos novca u kompaniji,
396
00:23:02,839 --> 00:23:06,134
Džejms i Adam, kada je rekao, "Skoči,"
rekli su, "Koliko visoko?"
397
00:23:06,218 --> 00:23:09,805
Riaz je postao veoma uporan
da se ovo mora brzo obaviti.
398
00:23:09,888 --> 00:23:12,641
„Ponestaje nam novca
i moramo dobiti više."
399
00:23:12,724 --> 00:23:15,352
„Nećemo dobiti više
ako nemamo ispravan proizvod."
400
00:23:15,852 --> 00:23:17,562
Vrijeme im je ponestajalo
401
00:23:17,646 --> 00:23:20,148
zbog drugih e-cigareta
počeo da dolazi na tržište.
402
00:23:20,232 --> 00:23:23,151
ovaj tip je ovdje,
i ne puši pored mene.
403
00:23:23,235 --> 00:23:24,736
Šta je zapravo NJOY?
404
00:23:24,820 --> 00:23:26,738
NJOY je elektronska cigareta.
405
00:23:26,822 --> 00:23:30,909
NJOY je vjerovatno bilo
prva kompanija koja se pojavila na našem radaru.
406
00:23:30,992 --> 00:23:32,619
Oni su bili anti-Ploom.
407
00:23:33,453 --> 00:23:37,249
{\an8}Dok smo koristili ove konkurentske uređaje,
408
00:23:37,332 --> 00:23:40,460
{\an8}koji su u osnovi
u obliku montažnih cigareta,
409
00:23:40,544 --> 00:23:42,921
{\an8}pitanje je bilo: "Zašto to rade
410
00:23:43,004 --> 00:23:45,924
ako pokušavaju pomoći ljudima
ostaviti cigarete?"
411
00:23:46,842 --> 00:23:49,469
I onda na kraju,
počeo si da vidiš
412
00:23:49,553 --> 00:23:51,430
ono što su ljudi počeli zvati vape.
413
00:23:51,972 --> 00:23:54,641
Proizvodi su bili prilično komplikovani.
414
00:23:54,724 --> 00:23:57,519
Morali su imati zavojnice, ove baterije,
415
00:23:58,186 --> 00:24:01,440
imali su rezervoar koji si mogao napuniti
sa e-tecnošću po vašem izboru,
416
00:24:01,523 --> 00:24:04,484
ukus po vašem izboru,
nicka snaga po vasem izboru...
417
00:24:05,110 --> 00:24:07,237
Industrija je brzo rasla
418
00:24:07,320 --> 00:24:10,282
jer nije bilo propisa
za parne proizvode.
419
00:24:10,365 --> 00:24:12,117
Bila je to nova kategorija.
420
00:24:12,200 --> 00:24:14,744
FDA to nije mogla regulisati,
421
00:24:14,828 --> 00:24:17,622
tako da niko nije proveravao
bilo šta o proizvodima,
422
00:24:17,706 --> 00:24:19,916
nije bilo starosnih ograničenja.
423
00:24:20,000 --> 00:24:21,418
Bio je to Divlji zapad.
424
00:24:22,252 --> 00:24:24,713
Ali Ploom je bio zaista drugačiji uređaj.
425
00:24:25,213 --> 00:24:27,632
Adam i Jakov,
dolazili su na to iz,
426
00:24:27,716 --> 00:24:31,303
kako ti stoji u ruci?
Kako ćeš to izdržati?
427
00:24:31,386 --> 00:24:33,430
Bilo je više razmišljanja.
428
00:24:36,975 --> 00:24:39,853
Šta smo pokušali da uradimo
je stvoriti novu paradigmu.
429
00:24:39,936 --> 00:24:41,938
Nešto što nije
izgledati kao cigareta,
430
00:24:42,022 --> 00:24:45,609
nema osjećaj ili okus kao cigareta.
Drugačije je.
431
00:24:45,692 --> 00:24:48,487
{\an8}Uzor jedan je bio James
i Adamov prvi proizvod
432
00:24:48,570 --> 00:24:50,155
{\an8}za ulazak na tržište.
433
00:24:50,238 --> 00:24:53,241
Pokrenut je 2010. godine
i predstavljao prvi put
434
00:24:53,325 --> 00:24:57,537
koji su Adam i Džejms uspešno imali
svoju viziju teze pretvorili u stvarnost.
435
00:24:57,621 --> 00:25:00,248
Ovo je Ploom Model One,
436
00:25:00,332 --> 00:25:02,542
koji otvarate uklanjanjem usnika
437
00:25:02,626 --> 00:25:06,171
i umetanje
specijalno dizajnirana kapsula za mahunarke.
438
00:25:06,254 --> 00:25:08,298
Ponovo umetnite nastavak za usta,
439
00:25:08,381 --> 00:25:11,051
pritisnite dugme na dnu,
klikne za početak,
440
00:25:11,134 --> 00:25:13,803
svijetli za otprilike 10 do 20 sekundi.
441
00:25:13,887 --> 00:25:17,265
Dok smo se spremali
lansirati Model One,
442
00:25:17,349 --> 00:25:19,809
to je svakako bilo uzbudljivo vrijeme za nas.
443
00:25:19,893 --> 00:25:24,022
Sjećam se da smo se igrali
sa reklamnom kampanjom,
444
00:25:24,105 --> 00:25:28,151
i jedna od kampanja s kojom smo pokrenuli
bila je "Mala, tamna i zgodna."
445
00:25:28,235 --> 00:25:29,277
I to je bilo to.
446
00:25:29,361 --> 00:25:32,531
I to sam odbacio
na jednoj od oglasnih ploča za e-cigarete,
447
00:25:32,614 --> 00:25:33,782
i poludelo je.
448
00:25:33,865 --> 00:25:35,450
Niko nije video ništa slično.
449
00:25:35,534 --> 00:25:37,327
{\an8}Dobili smo sve ove poruke,
450
00:25:37,410 --> 00:25:39,829
{\an8}broj rezervacija
pucano kroz krov,
451
00:25:39,913 --> 00:25:43,208
i osjećalo se kao,
"Ovo je stvarno, ovo se dešava."
452
00:25:43,291 --> 00:25:45,418
"Ovo bi mogla biti budućnost pušenja."
453
00:25:46,962 --> 00:25:51,925
Otprilike u to vreme sam počeo da tražim
ambasadori brenda za promociju proizvoda.
454
00:25:52,008 --> 00:25:56,763
{\an8}Upoznao sam Kurta, i bio sam pozvan
u sjedište Ploom.
455
00:25:56,846 --> 00:25:59,266
{\an8}I izložili su proizvod
ispred mene,
456
00:25:59,349 --> 00:26:01,226
a oni su kao, "Šta ti misliš?"
457
00:26:01,309 --> 00:26:03,812
A ja sam rekao: "Ovo je kul."
458
00:26:04,604 --> 00:26:10,318
{\an8}Ali pokreće ga butan, tako da ste imali
da imam malo kanistera gasa.
459
00:26:10,402 --> 00:26:13,697
{\an8}A onda mala mahuna
sa pravim duvanom.
460
00:26:13,780 --> 00:26:18,868
{\an8}Onda staviš gas, staviš mahunu,
zajebi to i idi.
461
00:26:19,452 --> 00:26:22,914
Htjeli su da bude tako
moderno, društveno iskustvo pušenja,
462
00:26:22,998 --> 00:26:25,417
što sam rekao: "Da, zvuči neverovatno."
463
00:26:26,376 --> 00:26:31,881
Moj posao, kao terenski marketing menadžer,
bio je upoznati svijet sa proizvodom
464
00:26:31,965 --> 00:26:34,217
i dobijem što više informacija
465
00:26:34,301 --> 00:26:36,678
od ljudi koji koriste proizvod
da ga poboljšamo.
466
00:26:38,305 --> 00:26:42,142
{\an8}U to vrijeme,
radili smo mnogo više testiranja,
467
00:26:42,225 --> 00:26:45,770
pozivali smo ljude u kancelariju
za društvene srećne sate,
468
00:26:45,854 --> 00:26:48,481
odnosili smo proizvod napolje.
469
00:26:48,565 --> 00:26:52,694
U početku smo imali jednu ili dvije.
Sada su svi imali po par uređaja.
470
00:26:52,777 --> 00:26:56,197
Pravile su se mahune
i zalihe pozadi
471
00:26:56,281 --> 00:26:59,743
za nadamo se šta bi bilo
cunami narudžbi.
472
00:27:00,660 --> 00:27:05,040
{\an8}Kada je došlo vrijeme da počnemo raditi
početne degustacije i marketing,
473
00:27:05,123 --> 00:27:08,335
Radila sam po ceo dan i izlazila,
ponekad do ponoći,
474
00:27:08,418 --> 00:27:10,128
nazad u kancelariju u 8:00.
475
00:27:10,712 --> 00:27:14,257
Ne znamo gde će
radi još, pa ćemo probati sve.
476
00:27:14,341 --> 00:27:17,344
Radićemo bioskope.
Radićemo kafiće.
477
00:27:17,427 --> 00:27:20,347
Pravićemo butike, zabave, klubove.
478
00:27:20,430 --> 00:27:22,849
Klubovi su bili najgori
jer su bili tako glasni,
479
00:27:22,932 --> 00:27:24,225
i svi su bili pijani.
480
00:27:24,309 --> 00:27:26,728
Znate, ploome posvuda.
481
00:27:27,312 --> 00:27:30,982
Ali postavili bismo pozadi,
čekamo da nam ljudi dođu.
482
00:27:31,483 --> 00:27:33,693
Pitali bismo ih šta misle.
483
00:27:33,777 --> 00:27:35,862
Puno komentara
u ranim danima bili,
484
00:27:35,945 --> 00:27:38,073
„Kada izlaziš
sa više ukusa?"
485
00:27:38,156 --> 00:27:40,700
bila je kovnica,
bio je jedan cokoladni,
486
00:27:40,784 --> 00:27:44,537
plus borovnica,
medeni konjak, organska breskva...
487
00:27:44,621 --> 00:27:47,624
a ljudi su nas posebno pitali
za ove ukuse.
488
00:27:48,625 --> 00:27:51,544
Nije se radilo samo o isporuci nikotina,
489
00:27:51,628 --> 00:27:55,090
radilo se o iskustvu,
pa su bili u ukusima.
490
00:27:55,173 --> 00:27:59,511
{\an8}Ukusi su na kraju bili važni
odvratiti pušače od pušenja,
491
00:27:59,594 --> 00:28:01,012
{\an8}sa raznim opcijama.
492
00:28:01,596 --> 00:28:05,558
Ali ljudi koji su bili pušači koji su ploomed
493
00:28:05,642 --> 00:28:09,938
rekao bi, "Zabavno je,
ali mi ne daje isti pogodak
494
00:28:10,021 --> 00:28:12,524
kao što bih i ja sa velikim potezom
od cigarete."
495
00:28:13,650 --> 00:28:18,863
Sam uređaj Ploom
nije bio dobar u isporuci nikotina.
496
00:28:18,947 --> 00:28:20,573
Nije mi uspelo.
497
00:28:20,657 --> 00:28:25,453
snimio bih ih dva zajedno,
ponekad na krajnje nezadovoljstvo Jamesa,
498
00:28:25,537 --> 00:28:30,250
jer spajanjem dva zajedno,
to znači da njegov proizvod ne radi.
499
00:28:32,085 --> 00:28:35,964
Za tvrdokornog Marlboro pušača,
500
00:28:36,047 --> 00:28:40,301
možda probaju, "Zanimljivo,"
ali će se vratiti pušenju.
501
00:28:40,385 --> 00:28:44,973
Kurt, Adam i Džejms
stalno pokušavali da se pozabave time.
502
00:28:45,056 --> 00:28:47,767
Kao, presvuci se
konstrukciju formule
503
00:28:47,851 --> 00:28:50,854
tako da bi bilo
malo više turbo.
504
00:28:51,396 --> 00:28:55,233
Mnogo puta, inženjeri,
znaju toliko o proizvodu
505
00:28:55,817 --> 00:28:58,611
da ne razumeju
bolne tačke.
506
00:28:58,695 --> 00:29:02,115
Bilo je mnogo bolnih tačaka
sa ranim Ploom uređajem.
507
00:29:03,366 --> 00:29:05,910
Broj jedan je bio,
pokreće ga butan,
508
00:29:05,994 --> 00:29:10,081
tako da niko ne nosi okolo
ogromnu bocu butana gde god da stignu.
509
00:29:10,749 --> 00:29:13,293
{\an8}Zato što je to bio stvarni grijač,
510
00:29:13,376 --> 00:29:16,755
{\an8}postojala je opasnost
da vam pevate prste,
511
00:29:16,838 --> 00:29:19,924
{\an8}ponekad tvoja usta
ako ste dobili veliki udarac od toga.
512
00:29:20,008 --> 00:29:22,093
{\an8}Nije svaki od njih bio vruć,
513
00:29:22,177 --> 00:29:26,139
{\an8}ali se pojavio svaki 50
spaliti nekoga, zar ne? Prevruće je.
514
00:29:26,222 --> 00:29:31,186
I sa takvom vrstom prinosa,
2%, nemate proizvod.
515
00:29:32,270 --> 00:29:33,563
Nije bilo impresivno.
516
00:29:34,189 --> 00:29:37,066
{\an8}Bilo je to nešto možda
možete dobiti malo tržište za
517
00:29:37,150 --> 00:29:41,196
{\an8}ako si se zaista posvetio,
ali to neće promijeniti svijet.
518
00:29:41,863 --> 00:29:43,948
išao sam da pušim u radnjama,
519
00:29:44,032 --> 00:29:47,202
{\an8}i dobijao sam poprilično
negativnih povratnih informacija.
520
00:29:47,285 --> 00:29:51,581
{\an8}Dakle, na kraju je došao Adam
da se provozaš sa mnom.
521
00:29:51,664 --> 00:29:55,627
Otišli smo u pet-šest prodavnica,
a sećam se jednog vremena posebno,
522
00:29:55,710 --> 00:29:58,505
kada konačno, mislim,
stvarno pogodio za Adama.
523
00:29:59,214 --> 00:30:01,966
Umesto da uradim
kompletna postavka za vlasnika,
524
00:30:02,050 --> 00:30:03,718
Upravo sam ga stavio na sto.
525
00:30:03,802 --> 00:30:08,014
Prvo što je uradio je pokušao
da stavi butan unutra. Prolio se.
526
00:30:08,097 --> 00:30:09,700
Kliknuo je da bi pokrenuo...
527
00:30:09,724 --> 00:30:13,561
...i prst mu je bio na pogrešnom mjestu
na uređaju i doživio je šok.
528
00:30:13,645 --> 00:30:16,523
Na kraju je on to započeo,
stavi mahunu,
529
00:30:16,606 --> 00:30:19,192
vrh je iskočio,
a mahuna mu je opekla usnu.
530
00:30:19,275 --> 00:30:23,112
Bila je to savršena oluja
od svega što je moglo poći po zlu,
531
00:30:23,196 --> 00:30:25,490
pošlo po zlu,
i Adam je to morao iskusiti.
532
00:30:25,573 --> 00:30:29,744
Mislim da kad smo izašli iz te radnje,
Adam je došao do zaključka
533
00:30:29,828 --> 00:30:32,205
da, "Sranje, ovaj proizvod ne radi."
534
00:30:32,789 --> 00:30:34,749
"Moraćemo ga redizajnirati,
535
00:30:34,833 --> 00:30:38,002
i to će negde potrajati
između godine i 18 mjeseci."
536
00:30:38,086 --> 00:30:42,590
Bili smo frustrirani u tom trenutku
nismo videli napredak koji smo želeli,
537
00:30:43,341 --> 00:30:45,426
{\an8}i novac mora negdje stati.
538
00:30:45,927 --> 00:30:49,764
{\an8}James je preuzeo
ulogu izvršnog direktora, a Adam je napravio korak unazad.
539
00:30:49,848 --> 00:30:53,184
I to je bila neka vrsta krize
za ovu novu kompaniju.
540
00:30:53,268 --> 00:30:57,647
Ploom je počeo gubiti sredstva
i bori se da dobije dodatna sredstva.
541
00:30:57,730 --> 00:31:00,483
Pomislio sam: „Vjerovatno je sve gotovo.
Šteta je."
542
00:31:05,697 --> 00:31:10,618
U ovom trenutku, Džejms je bio u potrazi za
svaki investitor koji bi mogao pomoći Ploomu da uspije.
543
00:31:10,702 --> 00:31:14,664
Japan Tobacco International
obratio nam se da investiramo u Ploom.
544
00:31:14,747 --> 00:31:15,832
10 miliona dolara.
545
00:31:17,000 --> 00:31:20,628
{\an8}JTI je bio ovaj veliki japanski konglomerat
pravljenje cigareta.
546
00:31:21,546 --> 00:31:23,131
Bili smo u sukobu.
547
00:31:23,214 --> 00:31:29,095
Opet, Big Tobacco ubija ljude
skoro 100 godina i lažući o tome,
548
00:31:29,178 --> 00:31:31,890
i ulaze
uz značajno ulaganje.
549
00:31:32,515 --> 00:31:34,559
Bilo je teško.
550
00:31:35,268 --> 00:31:38,730
Ali bez tog ulaganja,
Nisam siguran da bismo uspjeli.
551
00:31:39,647 --> 00:31:42,525
Naša misija je bila zaista važna.
552
00:31:43,026 --> 00:31:45,486
Ne možemo to odbaciti
i pređi na sljedeću stvar.
553
00:31:46,112 --> 00:31:49,282
Cilj kompanije
bio da spasi milijardu života.
554
00:31:49,365 --> 00:31:52,785
{\an8}James i Adam su mi rekli
od svih Big Tobacco kompanija,
555
00:31:52,869 --> 00:31:55,079
{\an8}JTI je bio najprogresivniji,
556
00:31:55,163 --> 00:31:58,082
{\an8}i činilo se da jesu
najotvoreniji.
557
00:31:58,166 --> 00:32:02,378
Bio je to način da se dobije veća distribucija
proizvoda koji će spasiti živote.
558
00:32:02,462 --> 00:32:05,089
kičma mi je omekšala,
da se tako izrazim.
559
00:32:05,965 --> 00:32:11,763
Ako kroz partnerstvo sa Big Tobacco,
pomaže vam da ostvarite svoju osnovnu misiju,
560
00:32:12,347 --> 00:32:14,349
možda i nije najgora stvar.
561
00:32:16,100 --> 00:32:18,353
Japan Tobacco im je omogućio širenje,
562
00:32:18,436 --> 00:32:20,939
tako da sada imate sredstva
da napravite vlastito igralište.
563
00:32:21,022 --> 00:32:22,440
Kako to izgleda?
564
00:32:26,027 --> 00:32:27,862
Nakon što je Ploom uređaj pao,
565
00:32:27,946 --> 00:32:30,865
Adam i Džejms su znali
morali su da naprave nešto bolje.
566
00:32:30,949 --> 00:32:33,493
{\an8}I 10 miliona dolara koje su dobili od JTI
567
00:32:33,576 --> 00:32:37,205
{\an8}dao im je mogućnost da naprave korak unazad
i vrati se na tablu za crtanje.
568
00:32:38,498 --> 00:32:41,459
Dakle sa tim novcem,
oni su se okrenuli.
569
00:32:41,542 --> 00:32:46,172
Nisu izašli
nova i poboljšana verzija Plooma,
570
00:32:46,255 --> 00:32:48,257
izašli su sa nečim što se zove PAX.
571
00:32:51,970 --> 00:32:56,766
PAX je bio indukcijski isparivač
za duvan u slobodnom listu.
572
00:32:58,184 --> 00:32:59,310
Dakle, ovo je PAX.
573
00:33:00,603 --> 00:33:02,063
Prstohvat duvana za lulu.
574
00:33:02,563 --> 00:33:07,777
Zaista možete otključati
vrsta izvrsnosti duvana.
575
00:33:07,860 --> 00:33:08,861
Prilično super.
576
00:33:13,700 --> 00:33:16,911
{\an8}PAX je trebao ispariti
duvan bez listova,
577
00:33:16,995 --> 00:33:21,666
{\an8}ali je postao popularan među korisnicima marihuane
umjesto korisnika duhana.
578
00:33:22,208 --> 00:33:26,379
{\an8}U tom trenutku, kanabis je postajao
sve prihvatljivije.
579
00:33:26,462 --> 00:33:28,965
Iako to nije bilo potpuno legalno
na mnogo mjesta,
580
00:33:29,048 --> 00:33:30,800
izgledalo je kao dobra prilika.
581
00:33:30,883 --> 00:33:33,302
Prijatelj,
dao mi je ovaj isparivač
582
00:33:33,386 --> 00:33:35,680
koji je imao ovu malu X stvar
na prednjoj strani.
583
00:33:35,763 --> 00:33:37,140
Rekao mi je da se zove PAX.
584
00:33:37,223 --> 00:33:41,185
{\an8}To je promijenilo moj svijet.
585
00:33:41,811 --> 00:33:44,856
Tada sam doneo odluku
Hteo sam da radim za ovu kompaniju.
586
00:33:44,939 --> 00:33:46,649
Način na koji pušite marihuanu
587
00:33:46,733 --> 00:33:49,444
uglavnom je komplikovano,
uglavnom loše, uglavnom neefikasne.
588
00:33:49,527 --> 00:33:52,238
PAX se pojavio i rekao:
"Učinit ćemo to lakšim."
589
00:33:53,031 --> 00:33:56,325
{\an8}Odjednom nisi morao
Ziploc vrećicu sa vašom travom u njoj.
590
00:33:56,409 --> 00:33:59,537
{\an8}Odjednom nisi morao
šibicu ili upaljač.
591
00:33:59,620 --> 00:34:01,914
Možete samo malo vape,
i gotovi ste.
592
00:34:02,582 --> 00:34:03,916
Ovo je fantasticno.
593
00:34:04,000 --> 00:34:06,919
Bio je to prekrasan proizvod.
Radilo je zaista dobro.
594
00:34:07,003 --> 00:34:09,630
Bilo je to nešto što želiš
da podijelite sa svojim prijateljima.
595
00:34:09,714 --> 00:34:11,049
Čak je imao i funkciju igre,
596
00:34:11,132 --> 00:34:14,260
da biste mogli da ga protresete,
i krenulo bi okolo...
597
00:34:14,343 --> 00:34:17,513
Kao Spin the Bottle, ko god
na koji sleti moralo bi da primi udarac.
598
00:34:17,597 --> 00:34:22,435
Bilo je dosta pažnje čak i pri odabiru
koga smo imali da predstavlja naš proizvod.
599
00:34:22,518 --> 00:34:26,189
Sarađujemo sa ljudima
kao što su The Weeknd ili Broad City,
600
00:34:26,272 --> 00:34:30,610
jedan od najzgodnijih, najpovezanijih
Stoner emisije na TV-u u to vrijeme.
601
00:34:30,693 --> 00:34:33,738
bilo je stvarno zabavno,
bilo je dobro osmišljeno,
602
00:34:33,821 --> 00:34:35,823
i eksplodirao je veoma brzo.
603
00:34:36,407 --> 00:34:39,660
{\an8}PAX je bio veoma velik.
Sjećam se da je bilo po cijelom gradu.
604
00:34:39,744 --> 00:34:41,871
{\an8}Vidjeli ste ljude kako ga koriste posvuda.
605
00:34:42,455 --> 00:34:44,874
Svaki koncert na koji si otišao,
video si malo svetla.
606
00:34:45,625 --> 00:34:48,169
Imam prijatelja
koji je bio distributer za PAX,
607
00:34:48,252 --> 00:34:50,963
i on je prodavao
koliko je mogao dobiti.
608
00:34:51,047 --> 00:34:53,299
Počeo je prodavati više od Plooma,
bitno,
609
00:34:53,382 --> 00:34:56,552
pa je Ploom pao na stranu
i PAX je preuzeo.
610
00:35:02,475 --> 00:35:04,727
PAX je bio
fenomenalan uspeh.
611
00:35:04,811 --> 00:35:08,022
Neki ljudi su mogli samo da kažu,
"U redu, odlično smo prošli."
612
00:35:08,606 --> 00:35:11,150
"Hajde da se vratimo,
uživajte u uspjehu neko vrijeme."
613
00:35:11,234 --> 00:35:13,820
Ali postoji određeni plafon
u prostoru za kanabis.
614
00:35:14,403 --> 00:35:17,698
Dakle, rizični kapitalisti
to bi podržalo ovo
615
00:35:17,782 --> 00:35:19,784
bili kao, "Čestitam, momci."
616
00:35:19,867 --> 00:35:23,871
"Imate uspješan proizvod,
ali to nije ono za šta smo se prijavili."
617
00:35:24,372 --> 00:35:27,041
"Prijavili smo se za veliki projekat."
618
00:35:27,125 --> 00:35:29,043
"Projekat
da riješimo problem pušenja."
619
00:35:29,127 --> 00:35:31,337
"Projekat vrijedan 90 milijardi dolara godišnje."
620
00:35:32,296 --> 00:35:34,257
U isto vreme, Adam i Džejms,
621
00:35:34,340 --> 00:35:38,511
oni su i dalje hteli da urade
revolucionarni proizvod
622
00:35:38,594 --> 00:35:41,264
koji je dao revolucionarne rezultate.
623
00:35:41,347 --> 00:35:45,226
U ovom slučaju, ušteda miliona,
ako ne, možda milijardu života.
624
00:35:46,227 --> 00:35:47,770
Još su sanjali taj san
625
00:35:47,854 --> 00:35:50,648
i strast za rješavanjem
kritičan zdravstveni problem,
626
00:35:50,731 --> 00:35:52,358
a PAX ne bi ciljao na to.
627
00:35:52,441 --> 00:35:55,653
Tako da mislim da je to dovelo
do evolucije JUUL-a.
628
00:35:56,154 --> 00:35:59,115
U ovom "brzo
i razbiti stvari" svijet tehnologije,
629
00:35:59,198 --> 00:36:01,993
trebalo bi stalno
kanibalizirati svoje ideje
630
00:36:02,076 --> 00:36:05,371
i preispitivanje načina na koji stvari funkcionišu,
stalno.
631
00:36:05,454 --> 00:36:09,292
Pogledaj nešto što izgleda dobro,
i recite: "Kladim se da bi ovo moglo biti bolje."
632
00:36:09,375 --> 00:36:12,753
{\an8}Rekli smo: "Hoćemo
izgraditi nešto od nule,
633
00:36:12,837 --> 00:36:14,630
{\an8}od temelja."
634
00:36:14,714 --> 00:36:17,258
{\an8}Tako smo zaista postali JUUL.
635
00:36:17,341 --> 00:36:19,218
{\an8}Kada su se vratili na tablu za crtanje,
636
00:36:19,302 --> 00:36:22,847
Džejms je bio fokusiran
na strani dizajna novog uređaja,
637
00:36:22,930 --> 00:36:25,433
dok je Adam bio više fokusiran
o nauci.
638
00:36:26,100 --> 00:36:29,812
Za Jamesa, njegov dizajn
uvek bio broj jedan.
639
00:36:29,896 --> 00:36:32,481
„Hajde da to izgleda tako
došao je iz San Francisca."
640
00:36:34,650 --> 00:36:36,690
Šta im je trebalo
dve stvari.
641
00:36:36,736 --> 00:36:39,697
Morali su to učiniti jednostavnim,
jednostavan za korištenje.
642
00:36:39,780 --> 00:36:41,741
To je bio problem u industriji vape.
643
00:36:41,824 --> 00:36:45,036
Veliki uređaji, komplikovani,
ljudi bi probali,
644
00:36:45,119 --> 00:36:47,955
i ako nije bilo lako koristiti,
oni bi ga spustili.
645
00:36:48,039 --> 00:36:51,000
I druga strana medalje
bio zadovoljavajući.
646
00:36:51,083 --> 00:36:54,086
Moralo je biti zadovoljavajuće
prilično od samog početka.
647
00:36:54,170 --> 00:36:56,589
Dok se Džejms fokusirao
sa strane dizajna,
648
00:36:56,672 --> 00:37:00,968
Adam je pronalazio način da izbavi
dovoljno nikotina da pušači budu zadovoljni.
649
00:37:01,052 --> 00:37:04,096
Nešto je nedostajalo
proizvodi koje smo razvili,
650
00:37:04,180 --> 00:37:06,390
i proizvoda na tržištu.
651
00:37:06,474 --> 00:37:08,601
Pušio bi ih, pušio,
652
00:37:08,684 --> 00:37:11,187
i ne dobiti taj osećaj
pušenja cigarete.
653
00:37:11,270 --> 00:37:14,398
To sam znao jer
I dalje sam pušio cigarete.
654
00:37:15,149 --> 00:37:18,277
Ranije generacije
takozvanih elektronskih cigareta
655
00:37:18,361 --> 00:37:21,906
koristio ono što se zove slobodni nikotin,
koju je bilo teško udahnuti.
656
00:37:21,989 --> 00:37:23,669
Imao je ugriz u grlu.
657
00:37:23,741 --> 00:37:27,745
{\an8}Ono što je uradio je da je inhibiralo sposobnost
da podigne nivo nikotina,
658
00:37:27,828 --> 00:37:29,038
{\an8}jer je postalo previše gorko.
659
00:37:29,956 --> 00:37:32,237
Adam je gledao
za odgovor na ovo pitanje
660
00:37:32,291 --> 00:37:36,420
kako izvršiti isporuku nikotina
njegovog proizvoda jednak cigareti.
661
00:37:36,504 --> 00:37:40,466
I našao je ono što je tražio
u istraživanju industrije cigareta.
662
00:37:40,549 --> 00:37:43,302
Ono što su našli je
ako konjugirate nikotin
663
00:37:43,386 --> 00:37:47,223
sa slabom organskom kiselinom,
takozvani slani nikotin,
664
00:37:47,306 --> 00:37:49,433
da je imao mnogo mekši ukus.
665
00:37:49,517 --> 00:37:51,394
Manje je peklo grlo.
666
00:37:51,936 --> 00:37:56,607
To je prevazišlo tu grubost
tradicionalne e-cigarete.
667
00:37:57,275 --> 00:37:59,318
To je neka hemijska prevara
668
00:37:59,402 --> 00:38:03,781
što omogućava normalnom radu organizma
odbrambeni mehanizmi koje treba savladati,
669
00:38:03,864 --> 00:38:07,285
{\an8}i veoma je glatka
i vrlo lako se spušta.
670
00:38:08,286 --> 00:38:10,121
U ljeto 2013.
671
00:38:10,204 --> 00:38:12,873
Adam je doveo hemičara
po imenu Chenyue Xing
672
00:38:12,957 --> 00:38:15,209
pomoći sa
problem isporuke nikotina.
673
00:38:20,631 --> 00:38:23,634
{\an8}Pitanje je bilo
koja bi bila prava formulacija soli.
674
00:38:26,095 --> 00:38:28,848
Kada su počeli
radim hemiju za JUUL,
675
00:38:28,931 --> 00:38:31,892
To je bilo povećanje. Inkrementalno povećanje.
676
00:38:31,976 --> 00:38:34,770
Adam i Chenyue
izašao van nekih protokola
677
00:38:34,854 --> 00:38:36,814
u tipičnoj istraživačkoj laboratoriji.
678
00:38:36,897 --> 00:38:41,319
Oni bi samo regrutovali svoje saradnike
da testiraju sve na čemu su radili.
679
00:38:41,861 --> 00:38:44,405
Zvao se
"buzz testiranje",
680
00:38:44,488 --> 00:38:47,825
to je izraz koji često koriste pušači
681
00:38:47,908 --> 00:38:52,747
da opišem nikotinski udar u glavu
koje osećaju.
682
00:38:54,165 --> 00:38:58,085
Test
bilo jednostavno. Deset udisaja za dve minute.
683
00:38:58,878 --> 00:39:02,548
Oko četvrtog ili petog udaha,
Morao bih da počnem da računam
684
00:39:02,631 --> 00:39:06,052
{\an8}zato što bih tako jako udario
Ja bih rekao: "Gde sam?"
685
00:39:06,552 --> 00:39:09,764
{\an8}Onda bih se vratio i bio kao,
"Završio sam sa brojem šest."
686
00:39:10,931 --> 00:39:14,977
Potenciju, nikada nisam osetio
tako nešto prije
687
00:39:15,061 --> 00:39:17,688
od srednje škole,
kada sam probao svoju prvu cigaretu.
688
00:39:18,272 --> 00:39:20,232
Kao udarac u lice, "Vau."
689
00:39:20,316 --> 00:39:23,110
To nam je zaista otvorilo umove
na ono što je bilo moguće.
690
00:39:23,986 --> 00:39:26,864
Čim smo probali nikotinske soli,
bili smo kao, "Bum."
691
00:39:26,947 --> 00:39:29,158
"U redu, završili smo. To je to."
692
00:39:29,241 --> 00:39:33,746
To je bilo nešto
to bi zaista moglo zadovoljiti pušača.
693
00:39:35,498 --> 00:39:39,543
Adam je otkrio tajni sos
kako bi to učinio efikasnim.
694
00:39:42,296 --> 00:39:43,296
Svi su znali.
695
00:39:44,173 --> 00:39:45,800
To je to. Slomili smo ga.
696
00:39:47,802 --> 00:39:50,888
Na prazničnoj zabavi 2014.
697
00:39:50,971 --> 00:39:53,891
nije nas bilo više od 25 u ovoj prostoriji.
698
00:39:53,974 --> 00:39:57,311
{\an8}Išli su ispred nas,
izvukao JUUL i pokazao nam.
699
00:39:58,729 --> 00:40:02,983
Elegantan mali dizajn,
nema pokretnih delova, nema dugmeta za uključivanje/isključivanje.
700
00:40:03,067 --> 00:40:05,903
{\an8}Oblik mahune
nekako ti je rekao kako da ga ubaciš.
701
00:40:05,986 --> 00:40:08,656
Ta jednostavnost, mislio sam,
"Ovo će se svidjeti svima."
702
00:40:09,240 --> 00:40:12,827
Svi su to upoređivali
na Apple proizvod.
703
00:40:12,910 --> 00:40:15,871
"Bože. To je kao iPod,
osim što je za vape."
704
00:40:16,539 --> 00:40:19,417
Bilo je pušača koji su ga pogodili
i oči su im zasjale.
705
00:40:19,500 --> 00:40:21,877
Kao: "Pronašli smo. Ovo je sjajno."
706
00:40:21,961 --> 00:40:23,796
znao sam
da je to bilo značajno
707
00:40:23,879 --> 00:40:25,923
kada sam uzeo prvih par udisaja
708
00:40:26,006 --> 00:40:29,343
jer je isporuka nikotina bila
daleko bolje od svega što sam probao.
709
00:40:29,427 --> 00:40:34,265
Da budem iskren, ne samo da sam dobio nalet glave,
Skoro sam povratila. Bilo je tako jako.
710
00:40:35,516 --> 00:40:38,519
Imao sam potez od toga,
a ja sam bio kao, "Prokletstvo."
711
00:40:38,602 --> 00:40:42,148
Perjanica koja je izašla iz njega
bilo tako zadovoljavajuće,
712
00:40:42,231 --> 00:40:46,402
i tačno šta ja mislim bilo ko
ko želi da vape želi da oseti.
713
00:40:47,611 --> 00:40:48,946
To je bio houmran.
714
00:40:50,489 --> 00:40:53,049
Nije izgledalo
predmet koji bi mogao biti zloupotrijebljen.
715
00:40:53,075 --> 00:40:54,869
Izgledalo je kao fleš disk.
716
00:40:54,952 --> 00:40:58,038
I tako, to je bio dio
genijalnosti dizajnera,
717
00:40:58,122 --> 00:41:00,124
napraviti nešto što nije samo isporučeno
718
00:41:00,207 --> 00:41:04,795
savršen nivo nikotina u mozgu,
ali se može koristiti gotovo bilo gdje.
719
00:41:04,879 --> 00:41:10,009
I u tom smislu, to je kulminacija
ovog vekovnog napora
720
00:41:10,092 --> 00:41:12,803
proizvesti savršeni motor ovisnosti.
721
00:41:12,887 --> 00:41:15,848
Mislim JUUL
trebao je postaviti pitanje,
722
00:41:15,931 --> 00:41:19,602
„Ako napravimo najbolju e-cigaretu
na svijetu, da li je to dobra ideja?"
723
00:41:21,103 --> 00:41:23,522
„Je li to stvar
treba da donesemo na svijet?"
724
00:41:23,606 --> 00:41:26,609
Ali kada su jednom odlučili,
mnogo toga što se desilo nakon toga
725
00:41:26,692 --> 00:41:28,486
meni se čini neizbežnim.
726
00:41:28,569 --> 00:41:31,697
Upotreba e-cigareta je naglo porasla
među američkom omladinom.
727
00:41:31,780 --> 00:41:33,616
Epidemija među adolescentima.
728
00:41:33,699 --> 00:41:36,327
Niko ne bi trebao
koristite proizvode za vaping, tačka.
729
00:41:36,410 --> 00:41:38,787
{\an8}Vi niste ništa drugo do prodavač otrova.
730
00:41:38,871 --> 00:41:42,750
{\an8}JUUL postaje sve bogatiji
dok ljudi postaju bolesniji!
64709
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.