Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:59,267 --> 00:02:01,176
Messala.
2
00:02:07,818 --> 00:02:09,192
Messala.
3
00:02:11,612 --> 00:02:13,106
Messala.
4
00:02:20,830 --> 00:02:22,905
¿Messala?
5
00:02:24,332 --> 00:02:26,160
¿He ganado?
6
00:02:26,252 --> 00:02:29,917
No, pero casi te matas. Vamos.
7
00:02:32,216 --> 00:02:36,627
-¿Acaso hay otro modo de correr?
-Díselo a mi madre.
8
00:02:38,471 --> 00:02:41,176
¡Uno, dos, tres!
9
00:02:49,440 --> 00:02:51,647
Debería tener una fila de esclavos
a mis espaldas.
10
00:02:51,734 --> 00:02:56,360
Y uno junto a ti, susurrándote al oído
que eres un hombre, no un dios.
11
00:02:56,448 --> 00:02:59,068
¿No lo hacen así los romanos,
Octavio Messala?
12
00:03:05,872 --> 00:03:10,165
-¿Qué le ha pasado al otro carro?
-El terreno estaba poco transitable.
13
00:03:10,750 --> 00:03:14,417
-No están hechos para carreras.
-Ya se lo dije.
14
00:03:14,504 --> 00:03:17,375
Lo repararemos. Te lo prometo.
15
00:03:21,093 --> 00:03:24,511
¿Dónde habéis estado todo el día?
¿Por qué no me lleváis con vosotros?
16
00:03:24,598 --> 00:03:28,595
Porque una niña
no es la mejor compañía para dos jóvenes.
17
00:03:29,060 --> 00:03:31,633
Hazle cosquillas, Messala.
18
00:03:32,854 --> 00:03:34,479
Judá.
19
00:03:41,821 --> 00:03:46,282
Un mensajero de la guarnición
ha traído esto. Es para Messala.
20
00:03:48,745 --> 00:03:50,619
Sabíamos que un día ocurriría.
21
00:03:50,705 --> 00:03:55,282
Pero han pasado cinco años, más,
desde que murió su madre.
22
00:03:55,375 --> 00:03:59,291
¿Hubieras preferido que su padre
enviara por él inmediatamente?
23
00:03:59,380 --> 00:04:03,544
-Tirza se pondrá muy triste.
-A ninguno nos alegra, Judá.
24
00:04:04,886 --> 00:04:06,843
Y Simónides ha llegado.
25
00:04:06,930 --> 00:04:09,254
Cámbiate de ropa antes de ir a saludarle.
26
00:04:09,348 --> 00:04:11,423
Sí, lo había olvidado.
27
00:04:11,516 --> 00:04:14,434
Lo siento.
Debería haber estado aquí para recibirle.
28
00:04:14,519 --> 00:04:16,427
Sí.
29
00:04:16,520 --> 00:04:20,472
Es hora de que asumas
tus responsabilidades.
30
00:04:20,568 --> 00:04:22,559
Y Messala debe asumir las suyas.
31
00:04:24,154 --> 00:04:27,689
La infancia no dura eternamente.
32
00:04:27,783 --> 00:04:31,152
Entonces la nuestra acaba el mismo día.
33
00:04:31,787 --> 00:04:34,656
Y nuestras vidas van
en direcciones diferentes.
34
00:04:34,748 --> 00:04:40,867
Diferentes direcciones,
pero el mismo viaje para haceros hombres,
35
00:04:42,671 --> 00:04:46,040
con todas sus recompensas
y responsabilidades.
36
00:04:46,134 --> 00:04:49,004
Y sé que afrontarás todo lo que te suceda
37
00:04:49,094 --> 00:04:52,594
con corazón bondadoso y espíritu valiente,
38
00:04:52,681 --> 00:04:56,263
como digno hijo de tu padre.
39
00:04:58,395 --> 00:04:59,936
Y de mi madre.
40
00:05:02,316 --> 00:05:05,103
Ninguna madre ha sido más bendecida
con un hijo.
41
00:05:10,615 --> 00:05:14,446
Ahora ve, Judá,
y di a tu amigo que se acabaron los juegos.
42
00:05:16,870 --> 00:05:18,245
Eso parece.
43
00:05:28,589 --> 00:05:31,377
-¿Cuál es el secreto?
-Solo estate atenta.
44
00:05:39,724 --> 00:05:40,839
¿Quién lo envía?
45
00:05:40,933 --> 00:05:45,264
Mi ilustre padre, el senador Marcelo Agripa.
46
00:05:45,356 --> 00:05:47,763
Léelo.
47
00:05:47,858 --> 00:05:49,138
Es una carta privada, Messala.
48
00:05:49,235 --> 00:05:52,651
No creo que vaya a avergonzarte
conocer mis intimidades.
49
00:05:54,156 --> 00:05:58,284
Recuerda, el secreto es esperar que caiga
en cualquier momento.
50
00:05:59,953 --> 00:06:01,233
"Para Octavio Messala.
51
00:06:01,330 --> 00:06:05,113
"Dejarás Jerusalén
en el próximo convoy militar a Cesarea.
52
00:06:05,207 --> 00:06:08,374
"Con él se ha organizado
tu traslado a Roma."
53
00:06:10,088 --> 00:06:14,417
-¿Eso es todo?
-Marcelo Agripa es de pocas palabras.
54
00:06:25,478 --> 00:06:28,844
A veces envidio que tu padre esté muerto.
55
00:06:47,831 --> 00:06:52,042
-Judá, me alegra verte.
-Perdona que no haya venido a recibirte.
56
00:06:52,126 --> 00:06:57,251
-No importa. ¿Estás bien?
-Sí, gracias.
57
00:06:57,340 --> 00:07:00,176
¿Y tú? ¿El viaje no ha sido
demasiado agotador?
58
00:07:00,259 --> 00:07:03,214
La distancia desde Antioquía no se acorta
59
00:07:03,304 --> 00:07:05,012
y yo no rejuvenezco.
60
00:07:06,474 --> 00:07:11,302
Judá, creo que sabes que tu padre,
bendita sea su memoria,
61
00:07:11,396 --> 00:07:16,602
esperaba que un día se unieran
nuestras familias por algo más que negocios.
62
00:07:22,656 --> 00:07:24,694
El pintor no hace justicia a mi hija.
63
00:07:27,535 --> 00:07:33,158
Esther no es solo un rostro, también tiene
una cabeza y espíritu inusuales.
64
00:07:33,249 --> 00:07:36,949
Espero que mis aspiraciones
y las de tu padre se cumplan.
65
00:07:37,586 --> 00:07:39,163
Sí, sí.
66
00:07:40,006 --> 00:07:42,293
También debe ser tu deseo.
67
00:07:43,465 --> 00:07:46,421
-¿Y el de Esther?
-Claro. Claro.
68
00:07:47,554 --> 00:07:49,428
Gracias.
69
00:07:49,515 --> 00:07:52,516
No, no.
Es para ti, hasta que la conozcas en persona.
70
00:07:58,481 --> 00:08:01,647
ClUDAD DE JERUSALÉN
71
00:08:08,239 --> 00:08:11,241
-Ven conmigo.
-Lo haría si pudiera.
72
00:08:11,326 --> 00:08:13,783
Vas al centro del mundo, Messala.
73
00:08:13,870 --> 00:08:17,240
Todo lo que aquí no es posible
allí se te ofrecerá.
74
00:08:17,333 --> 00:08:18,578
¿Nos escribirás?
75
00:08:21,379 --> 00:08:23,619
Lo dudo. No soy hombre de letras.
76
00:08:23,713 --> 00:08:29,548
Pero pensaré en vosotros, en todos.
Y os echaré de menos.
77
00:08:30,512 --> 00:08:33,084
-Y volveré.
-¿Prometido?
78
00:08:36,351 --> 00:08:39,138
Cuídate, Octavio Messala.
79
00:09:03,919 --> 00:09:07,620
-Volveremos a competir.
-Dios así lo quiera.
80
00:09:07,714 --> 00:09:12,873
¡En marcha!
lzquierda, derecha. lzquierda, derecha.
81
00:09:14,345 --> 00:09:17,715
lzquierda, derecha. lzquierda, derecha.
82
00:09:33,278 --> 00:09:36,563
OCHO AÑOS DESPUÉS
83
00:09:43,495 --> 00:09:45,951
¡Judá! ¡Judá!
84
00:09:48,960 --> 00:09:52,329
-Ha llegado esto para ti.
-Messala está aquí.
85
00:09:52,423 --> 00:09:54,709
-Ábrelo.
-¿Qué dice?
86
00:10:02,973 --> 00:10:07,387
"Se ordena a Judá Ben Hur que se presente
87
00:10:07,479 --> 00:10:11,226
"al comandante de la guarnición
al recibir este mensaje."
88
00:10:16,196 --> 00:10:19,064
Bueno, es bastante escueto.
89
00:10:19,155 --> 00:10:22,939
-Obra de un escriba, probablemente.
-No de un amigo, seguro.
90
00:10:24,828 --> 00:10:27,947
Más vale que no hagas esperar
al comandante de la guarnición.
91
00:10:50,726 --> 00:10:51,972
Alto.
92
00:11:36,771 --> 00:11:39,807
Veo que no has olvidado
nada de lo que te enseñé.
93
00:11:47,531 --> 00:11:50,864
¿Sabes qué dijo
el emperador Octavio de Roma?
94
00:11:50,950 --> 00:11:54,650
Dijo: "Encontré una ciudad hecha de ladrillo
y la dejé hecha de mármol".
95
00:11:54,745 --> 00:11:56,703
Eso pretendo hacer con Jerusalén.
96
00:11:56,789 --> 00:12:01,286
Es una loable aspiración
para un comandante de guarnición.
97
00:12:01,377 --> 00:12:03,037
No siempre lo seré
98
00:12:03,129 --> 00:12:07,341
igual que Poncio Pilatos
no será siempre gobernador de Judea.
99
00:12:07,426 --> 00:12:10,592
Podríamos hacer grandes cosas juntos,
tú y yo.
100
00:12:10,679 --> 00:12:12,802
Marcelo Agripa tiene planes para mí.
101
00:12:12,888 --> 00:12:16,387
Ha gastado mucho dinero
e influencias para hacer avanzar mi carrera.
102
00:12:16,475 --> 00:12:20,803
-Solo demuestra preocupación por su hijo.
-No.
103
00:12:20,896 --> 00:12:22,355
Le preocupa su propio futuro.
104
00:12:22,440 --> 00:12:26,187
Quiere un hombre fuerte a su lado, alguien
con fama militar que lleve su nombre.
105
00:12:26,276 --> 00:12:28,980
Sí. Y te ha elegido a ti, Messala.
106
00:12:29,069 --> 00:12:31,146
No del todo. Aún no me ha dado su nombre.
107
00:12:31,239 --> 00:12:33,564
Aún soy solo un bastardo reconocido.
108
00:12:33,657 --> 00:12:36,279
Hijo de una amante que abandonó
por otra más joven.
109
00:12:36,369 --> 00:12:39,451
No. Mi padre, el senador,
es caprichoso, astuto y cruel.
110
00:12:39,538 --> 00:12:41,162
Y esas son sus mejores cualidades.
111
00:12:44,501 --> 00:12:48,997
Me ha dado esta oportunidad
y pienso aprovecharla.
112
00:12:50,715 --> 00:12:54,760
El problema es que me ha valido
la enemistad de Poncio Pilatos.
113
00:12:54,844 --> 00:12:59,221
Debo ser cuidadoso.
Tú podrías serme de ayuda, Judá.
114
00:12:59,306 --> 00:13:02,224
Por supuesto, en todo lo que pueda.
115
00:13:02,310 --> 00:13:05,015
La fiesta de Pascua.
116
00:13:05,103 --> 00:13:08,603
Si sabes de alguien que planee
perturbar la llegada de Pilatos,
117
00:13:08,690 --> 00:13:10,684
quiero que me lo digas.
118
00:13:10,776 --> 00:13:13,896
Me daría mala imagen, ¿entiendes?
119
00:13:15,782 --> 00:13:18,355
¿Me pides que me convierta
en un delator, Messala?
120
00:13:18,450 --> 00:13:22,779
Te pido que me ayudes a mantener
el orden de una provincia romana.
121
00:13:22,871 --> 00:13:24,281
Es mi carrera, Judá.
122
00:13:24,372 --> 00:13:26,578
No puedo permitirme errores.
No ahora, al principio.
123
00:13:26,665 --> 00:13:30,450
Pilatos me eliminaría o degradaría
a la mínima oportunidad.
124
00:13:30,544 --> 00:13:32,621
Solo te pido, entre amigos,
125
00:13:32,712 --> 00:13:36,415
que si sabes, escuchas
o sospechas algo, me lo digas.
126
00:13:38,970 --> 00:13:43,596
Créeme, es mucho mejor cortarlo de raíz.
127
00:13:46,185 --> 00:13:50,562
Hablando de raíces,
¿cuál de estas flores prefieres?
128
00:13:50,648 --> 00:13:54,015
Te dejo elegir. Soy un amigo generoso.
129
00:13:54,108 --> 00:13:56,065
Si me disculpas.
130
00:13:57,612 --> 00:14:02,024
No creí que padecieras
del mal de los griegos.
131
00:14:02,116 --> 00:14:04,987
Judá, ¿cuándo podré ir
a presentar mis respetos a tu madre?
132
00:14:05,077 --> 00:14:07,236
-Está bien, espero.
-Sí.
133
00:14:08,581 --> 00:14:10,904
Está deseando verte.
134
00:14:10,998 --> 00:14:14,035
Y Tirza, ya debe de estar casada a su edad.
135
00:14:14,127 --> 00:14:20,130
No. Tirza pone el listón tan alto
que ningún pretendiente lo alcanza.
136
00:14:20,216 --> 00:14:22,623
Entonces aún tengo esperanzas.
137
00:14:22,718 --> 00:14:24,213
Ven a comer con nosotros.
138
00:14:27,849 --> 00:14:30,257
Me alegra verte, Judá.
139
00:14:31,061 --> 00:14:33,218
Haremos grandes cosas juntos.
140
00:14:33,313 --> 00:14:37,310
Ya han ocurrido grandes cosas.
141
00:14:37,399 --> 00:14:39,889
Has vuelto con nosotros.
142
00:14:47,118 --> 00:14:51,364
¡Eh! Date prisa. Muévete.
143
00:14:54,584 --> 00:14:57,038
Tu capataz es un mal bicho, Judá.
144
00:14:57,127 --> 00:14:59,452
-Me evita tener que serlo yo.
-Ya.
145
00:14:59,546 --> 00:15:02,002
Eso haré yo
con el nuevo comandante de la guarnición.
146
00:15:02,090 --> 00:15:03,252
¿Qué quieres decir?
147
00:15:03,341 --> 00:15:06,840
Me van a degradar por culpa de un niño.
148
00:15:06,928 --> 00:15:10,048
Si le han dado el puesto
será que está cualificado.
149
00:15:10,140 --> 00:15:13,555
No depende de lo que sabes,
sino de a quién conoces.
150
00:15:13,644 --> 00:15:18,055
El gobernador tampoco está contento.
Quería hacerme permanente.
151
00:15:18,147 --> 00:15:20,816
La verdad, tampoco me fío
de lo que diga Pilatos.
152
00:15:20,899 --> 00:15:22,976
Con esos indeseables todo es política.
153
00:15:23,068 --> 00:15:26,401
-¿Ya está, David?
-Listo.
154
00:15:26,488 --> 00:15:31,148
-¿Vas a participar en la carrera, Cayo?
-¿Hay alguna otra razón para vivir, Judá?
155
00:15:34,412 --> 00:15:36,369
Deberías apostar por mí.
156
00:15:36,455 --> 00:15:39,659
No quedaría bien que un judío
apostara contra su equipo.
157
00:15:39,751 --> 00:15:43,034
Como quieras, pero estás tirando el dinero.
158
00:15:43,128 --> 00:15:44,537
¡Shalom!
159
00:15:46,714 --> 00:15:48,956
¿Lo ves? Ni las han contado.
160
00:15:49,050 --> 00:15:50,709
Ya lo hemos hecho nosotros.
161
00:15:50,800 --> 00:15:53,804
No hay mal en robar a esos canallas
cuando se puede.
162
00:15:53,887 --> 00:15:55,798
David, cuando tengas tu propio negocio
163
00:15:55,891 --> 00:15:58,511
podrás descubrir lo rentable que es
engañar a tus clientes.
164
00:15:58,601 --> 00:16:01,637
Los romanos no son clientes.
Son unos malditos invasores.
165
00:16:01,728 --> 00:16:03,222
A veces parece que lo olvides.
166
00:16:03,314 --> 00:16:08,105
Comprendo tu animosidad, David.
Tu hermano sufrió entre sus manos.
167
00:16:08,193 --> 00:16:12,142
¿Sufrió? Lo clavaron en un palo.
168
00:16:12,238 --> 00:16:15,689
-Tardó tres días en morir.
-Mató a un soldado romano.
169
00:16:15,784 --> 00:16:17,824
¿De qué lado estás, Judá Ben Hur?
170
00:16:17,911 --> 00:16:22,738
No es cuestión de lados.
Estamos bajo la ocupación romana.
171
00:16:22,832 --> 00:16:27,246
-Será una desgracia, pero es un hecho.
-Eso ya lo veremos.
172
00:16:27,338 --> 00:16:30,704
El momento se acerca
en el que tendrás que posicionarte.
173
00:16:30,798 --> 00:16:33,833
-¿Me estás amenazando?
-No.
174
00:16:33,926 --> 00:16:35,502
Solo te digo cómo están las cosas.
175
00:16:36,802 --> 00:16:41,632
Verás lo que pasa
cuando el gobernador venga a la Pascua.
176
00:16:41,725 --> 00:16:45,473
No me metas en tus conspiraciones, David.
Ya conoces mi posición.
177
00:16:45,562 --> 00:16:47,354
Pagar tus impuestos y colaborar.
178
00:16:47,439 --> 00:16:51,603
Tú sabes convertir una discusión
en una pelea.
179
00:17:07,916 --> 00:17:09,708
Me preguntaba cuándo ibas a volver.
180
00:17:09,793 --> 00:17:12,996
Simónides va a llegar con tu prometida.
181
00:17:13,088 --> 00:17:15,841
No tiene gracia.
182
00:17:15,924 --> 00:17:19,209
Ya sabes que Esther y yo
no nos hemos puesto de acuerdo.
183
00:17:19,302 --> 00:17:21,875
Eso no es lo que piensa Simónides.
184
00:17:21,972 --> 00:17:26,302
De todos modos, ya es hora de que te cases.
De que nos des un heredero.
185
00:17:27,268 --> 00:17:30,886
David Ben Levi me ha provocado hoy.
186
00:17:30,980 --> 00:17:33,388
¿Por qué no te deshaces de él? Es un zelote.
187
00:17:33,483 --> 00:17:36,484
No, Tirza, es un capataz excelente
188
00:17:36,570 --> 00:17:40,020
y conoce el negocio tan bien o mejor que yo.
189
00:17:40,114 --> 00:17:44,277
No lo despediré por defender
sus convicciones igual que yo las mías.
190
00:17:44,368 --> 00:17:48,069
¿Nunca te cansas de ser tan razonable
y ecuánime, Judá?
191
00:17:48,164 --> 00:17:50,868
La gente como David Ben Levi es peligrosa.
192
00:17:50,958 --> 00:17:53,664
Hacen la vida imposible
a la gente como nosotros.
193
00:17:55,962 --> 00:17:58,799
Por lo que me ha dicho,
194
00:17:58,883 --> 00:18:01,587
habrá una manifestación
contra el gobernador en la Pascua.
195
00:18:01,676 --> 00:18:05,887
-Pues denúncialo.
-Olvidas algo, hermana.
196
00:18:08,308 --> 00:18:11,308
No se denuncia a un compatriota.
197
00:18:16,482 --> 00:18:18,272
Habrá soldados por todas partes.
198
00:18:18,359 --> 00:18:21,111
Si empezáis algo, habrá una masacre.
199
00:18:21,194 --> 00:18:23,483
Tomaremos nota de aquellos
que le den la bienvenida.
200
00:18:23,572 --> 00:18:24,652
Ponedlos en la lista.
201
00:18:24,740 --> 00:18:28,403
Debemos prepararnos
para aprovechar cualquier ocasión.
202
00:18:28,492 --> 00:18:31,065
Tendremos que estar armados
para defendernos.
203
00:18:46,301 --> 00:18:47,464
Dejadnos.
204
00:18:58,771 --> 00:19:01,558
-Has venido.
-A prevenirte.
205
00:19:01,648 --> 00:19:03,641
Judá, ya lo estamos.
206
00:19:03,733 --> 00:19:06,141
Todos los días vemos a nuestro enemigo.
Lo conocemos.
207
00:19:06,236 --> 00:19:07,860
El nuevo comandante está decidido
208
00:19:07,946 --> 00:19:10,781
a que nada interfiera
en la llegada de Poncio Pilatos.
209
00:19:10,866 --> 00:19:14,649
Estará alerta y actuará
210
00:19:14,745 --> 00:19:17,947
drásticamente si ocurre cualquier cosa.
211
00:19:18,039 --> 00:19:19,664
¿Crees que eso no lo sabemos?
212
00:19:19,748 --> 00:19:21,742
Conozco al comandante de la guarnición
213
00:19:21,834 --> 00:19:24,871
y no arriesgará su reputación
en una ocasión así.
214
00:19:24,963 --> 00:19:29,126
-¿Lo conoces?
-Octavio Messala es amigo mío.
215
00:19:29,926 --> 00:19:33,970
Y no quieres estropearle su gran día.
216
00:19:34,056 --> 00:19:38,846
No quiero ver más hombres crucificados
o enviados a galeras.
217
00:19:39,726 --> 00:19:44,602
Muy bien, has cumplido. Nos has avisado.
218
00:19:44,689 --> 00:19:48,474
Ahora, ¿me das tu palabra
de que no nos traicionarás?
219
00:19:49,319 --> 00:19:54,065
Si así fuera, sería un romano
el que habría llamado a tu puerta.
220
00:20:45,038 --> 00:20:48,372
Debe de haber cambiado
si ha hablado así a su mejor amigo.
221
00:20:48,458 --> 00:20:53,334
Claro que ha cambiado, Tirza. Es un hombre,
un soldado. Ha ido a la guerra.
222
00:20:55,298 --> 00:21:00,505
Pero nunca nos ha olvidado. Eso lo sé.
Y está contento de haber vuelto.
223
00:21:01,095 --> 00:21:05,593
-¿Y su padre? ¿Habló de él?
-No con mucho afecto, me temo.
224
00:21:05,684 --> 00:21:10,842
Siempre lo llamaba
Marcelo Agripa o el senador.
225
00:21:11,521 --> 00:21:12,601
Pobre chico.
226
00:21:12,691 --> 00:21:16,141
¿Y cuándo tendremos una audiencia
con el pobre chico?
227
00:21:16,235 --> 00:21:18,905
Vendrá a cenar un día de estos.
228
00:21:18,987 --> 00:21:21,146
Y espero que seas más acogedora, hermana.
229
00:21:21,240 --> 00:21:24,988
No le he invitado bajo nuestro techo
para ofenderle.
230
00:21:26,912 --> 00:21:29,069
Podrás ver cuánto ha cambiado
231
00:21:29,163 --> 00:21:32,994
y cómo sigue siendo
el mismo Messala que conocimos y amamos.
232
00:21:33,625 --> 00:21:36,081
Porque le queríamos, ¿no es así?
233
00:21:36,170 --> 00:21:39,420
-Sí, así es.
-Sí.
234
00:21:40,841 --> 00:21:42,419
Y volveremos a quererle.
235
00:21:43,384 --> 00:21:46,339
-¡Judá!
-Por fin han llegado.
236
00:22:46,610 --> 00:22:50,230
Saludos, sed bienvenidos.
237
00:22:51,198 --> 00:22:53,606
Deja que te presente a mi hija.
238
00:23:03,294 --> 00:23:04,574
Esther.
239
00:23:11,844 --> 00:23:16,091
Bienvenida, Esther, hija de Simónides.
240
00:23:16,640 --> 00:23:19,889
Es un honor para mí y para mi familia.
241
00:23:24,481 --> 00:23:25,761
Bienvenidos.
242
00:23:31,864 --> 00:23:34,318
He visto su rostro, Judá.
243
00:23:34,406 --> 00:23:37,657
-¿Y qué has visto?
-Que no está decepcionada.
244
00:23:50,713 --> 00:23:54,628
No me gustan los pájaros enjaulados,
245
00:23:54,717 --> 00:23:58,714
pero mi padre dice que nunca están libres
de las cadenas del cielo.
246
00:23:58,805 --> 00:24:00,049
Así es.
247
00:24:01,851 --> 00:24:05,516
No tienes por qué estar de acuerdo
con las tonterías de mi padre, Judá.
248
00:24:05,603 --> 00:24:09,186
¿De verdad no crees que estas criaturas
preferirían irse volando
249
00:24:09,274 --> 00:24:13,104
-si abriera la jaula?
-Quizás.
250
00:24:13,192 --> 00:24:16,110
Aunque no sobrevivirían mucho tiempo.
251
00:24:17,489 --> 00:24:21,321
En su lugar, me gustaría poder elegir.
252
00:24:21,410 --> 00:24:24,364
Estoy feliz de poder ver por fin Jerusalén.
253
00:24:26,331 --> 00:24:29,782
Para ti es una imagen familiar.
254
00:24:29,876 --> 00:24:33,079
Yo también vengo a veces aquí
para admirar las vistas.
255
00:24:33,171 --> 00:24:36,752
Es la ciudad de nuestra fe,
y mientras la tengamos
256
00:24:36,839 --> 00:24:40,339
tendremos nuestro centro, nuestro corazón.
257
00:24:43,178 --> 00:24:46,013
Perdóname. Tengo tendencia a pontificar.
No quería...
258
00:24:46,097 --> 00:24:50,891
No, continúa. Por favor.
259
00:24:53,272 --> 00:24:59,310
Esther, creo que tu padre
tiene ciertas expectativas
260
00:24:59,820 --> 00:25:01,729
igual que las tenía el mío,
261
00:25:02,573 --> 00:25:05,775
y deberías saber
que no me opongo a sus deseos.
262
00:25:07,619 --> 00:25:12,614
Pero crees que una decisión tan importante
deberíamos tomarla nosotros.
263
00:25:15,502 --> 00:25:17,626
Eso mismo.
264
00:25:44,781 --> 00:25:49,074
Me quedas prometida con esto, mi riqueza.
265
00:26:22,857 --> 00:26:26,309
Mis dos primeros años en Roma
ni siquiera vi a Marcelo Agripa.
266
00:26:26,403 --> 00:26:28,062
Fueron años de entrenamiento militar.
267
00:26:28,154 --> 00:26:30,610
Pobre Messala, aprendiendo a ser soldado.
268
00:26:30,699 --> 00:26:35,159
Tiene sus compensaciones.
Las mujeres en Roma son muy patrióticas.
269
00:26:35,661 --> 00:26:38,911
¿Les enseñabas a blandir palos?
270
00:26:38,998 --> 00:26:41,833
Tu padre debe de estar muy orgulloso de ti.
271
00:26:41,917 --> 00:26:43,995
Yo no diría tanto.
272
00:26:44,086 --> 00:26:46,790
Tiene expectativas, puede, pero...
273
00:26:46,881 --> 00:26:47,959
No soy desagradecido.
274
00:26:48,048 --> 00:26:52,626
Me dio consejos
que han resultado acertados en la realidad.
275
00:26:52,719 --> 00:26:57,345
"Aquel sobre el que no tienes poder,
lo tiene sobre ti." Ese es su lema.
276
00:26:57,431 --> 00:27:00,550
Dice que el poder es la única moneda
que vale la pena acumular.
277
00:27:00,643 --> 00:27:02,764
Nunca pierde su valor.
278
00:27:02,852 --> 00:27:06,637
Pero hay poderes distintos
a los que dice Marcelo Agripa.
279
00:27:06,732 --> 00:27:11,524
Fe, familia, amigos, un trato justo.
280
00:27:11,611 --> 00:27:13,937
En Roma, esos poderes no cuentan.
281
00:27:14,031 --> 00:27:18,358
lncluso Tiberio, nuestro emperador,
dejó a su amada esposa y sus tres hijos
282
00:27:18,451 --> 00:27:21,156
para hacer una boda dinástica
con la viuda de su hermano.
283
00:27:21,246 --> 00:27:22,787
Todo el mundo aplaudió su sabiduría.
284
00:27:22,872 --> 00:27:25,623
No creo que sea sabiduría,
sino una afrenta a Dios.
285
00:27:25,707 --> 00:27:28,329
¿Qué dios? ¿El tuyo?
286
00:27:28,419 --> 00:27:33,626
Roma y sus valores no son los tuyos, Esther,
ni los de mi amigo, tu futuro esposo.
287
00:27:33,715 --> 00:27:37,000
Son para aquellos cuya ambición
no se nubla por la conciencia,
288
00:27:37,094 --> 00:27:41,257
cuya lealtad puede comprarse
con ascensos y monedas.
289
00:27:41,348 --> 00:27:43,920
¿Y te has convertido
en uno de ellos, Messala?
290
00:27:46,519 --> 00:27:47,895
Sí.
291
00:27:49,730 --> 00:27:51,558
Eso creo.
292
00:27:52,942 --> 00:27:55,646
Pero ese es mi destino.
293
00:27:55,737 --> 00:27:58,523
Todos estamos
en manos de los dioses, ¿no?
294
00:27:58,614 --> 00:28:00,940
Eso creemos.
295
00:28:03,077 --> 00:28:05,697
¿Has pensado en lo que te dije?
296
00:28:05,787 --> 00:28:08,954
Sobre las provocaciones y manifestaciones.
297
00:28:10,625 --> 00:28:11,787
Ya te lo dije.
298
00:28:11,876 --> 00:28:14,333
No participaré en ninguna manifestación
contra Roma.
299
00:28:14,422 --> 00:28:15,796
Lo sé.
300
00:28:17,132 --> 00:28:19,373
Hablo de rumores.
301
00:28:23,305 --> 00:28:24,420
¿Nada?
302
00:28:24,515 --> 00:28:29,803
-¿Por qué dudas de la palabra de tu amigo?
-No me ha dado su palabra.
303
00:28:29,894 --> 00:28:31,850
¿Es mucho pedir confirmación a un amigo?
304
00:28:31,938 --> 00:28:33,764
Solo tienes que preguntar a Cayo Antonio
305
00:28:33,856 --> 00:28:37,060
para saber que la familia Hur
siempre ha cooperado con Roma.
306
00:28:37,152 --> 00:28:38,610
Le pregunto a Judá.
307
00:28:38,695 --> 00:28:42,443
Roma no tiene derecho a insultar a un amigo
bajo su propio techo
308
00:28:42,532 --> 00:28:43,907
cuando le ofrece su hospitalidad.
309
00:28:43,991 --> 00:28:46,446
No insulto a nadie. Es solo mi deber.
310
00:28:46,534 --> 00:28:49,453
¿Es tanto pedir la palabra de Judá?
311
00:28:51,998 --> 00:28:53,872
-Te doy mi palabra.
-Gracias.
312
00:28:53,957 --> 00:28:57,740
Qué vergüenza, Octavio Messala,
que hables así a los que te aman.
313
00:28:57,836 --> 00:29:02,747
Hija, Messala es un invitado y nuestro amigo.
314
00:29:04,301 --> 00:29:06,259
-Pídele disculpas.
-No.
315
00:29:08,388 --> 00:29:12,256
Yo debo disculparme.
He hablado cuando no debía.
316
00:29:13,977 --> 00:29:18,306
Gracias, Judá. Eso me tranquiliza.
317
00:29:19,273 --> 00:29:26,439
Por nuestro futuro.
Que sea feliz y próspero, aunque breve.
318
00:29:34,580 --> 00:29:38,197
Esther tiene sus propias ideas.
Ten cuidado, Judá.
319
00:29:38,291 --> 00:29:40,830
Cuando coge las riendas,
te conduce con furia.
320
00:29:40,919 --> 00:29:42,578
Y tu hermana.
321
00:29:48,470 --> 00:29:51,422
Debes saber que he conseguido
322
00:29:51,513 --> 00:29:53,553
que Pilatos pase frente a tu casa
323
00:29:53,640 --> 00:29:55,764
para que podáis verme con toda la pompa.
324
00:29:55,851 --> 00:29:58,971
Seré el más guapo sobre un caballo blanco.
325
00:30:04,108 --> 00:30:05,567
Perdóname.
326
00:30:08,404 --> 00:30:12,353
La mitad de mi actuación
es para convencerme a mí mismo.
327
00:30:25,085 --> 00:30:29,380
Messala, no necesitas perdón.
328
00:30:29,465 --> 00:30:32,381
Ve con Dios y mañana sé tú mismo.
329
00:30:33,177 --> 00:30:35,169
Todo irá bien.
330
00:30:38,557 --> 00:30:39,968
¡Adelante!
331
00:30:40,059 --> 00:30:42,467
Marchen. lzquierda, derecha.
lzquierda, derecha.
332
00:30:42,562 --> 00:30:45,135
lzquierda. lzquierda. lzquierda.
333
00:30:45,230 --> 00:30:49,476
Ten cuidado, Judá.
Puede ser un enemigo peligroso.
334
00:30:49,568 --> 00:30:51,359
Y un amigo aún peor.
335
00:31:23,891 --> 00:31:29,051
Al primer signo de problemas,
de protestas de la gente, acalladlos.
336
00:31:29,146 --> 00:31:31,103
Golpeadles al principio
337
00:31:31,190 --> 00:31:36,431
y si eso no funciona,
clavadles las lanzas. ¿Entendido?
338
00:31:36,527 --> 00:31:38,152
-¡Sí!
-¡Sí!
339
00:31:42,952 --> 00:31:45,157
Deberíamos traer a Pilatos directamente.
340
00:31:45,245 --> 00:31:48,115
Por las calles principales.
Haremos espacio por los lados.
341
00:31:48,205 --> 00:31:49,618
La ciudad baja es muy estrecha.
342
00:31:50,333 --> 00:31:53,833
Lo dices como si fuera a sacar a Pilatos
por la puerta de atrás.
343
00:31:53,920 --> 00:31:55,628
No creo que aprecie tanta precaución, Cayo.
344
00:31:55,714 --> 00:31:58,464
Lo tomaría como una afrenta a su vanidad.
345
00:31:58,549 --> 00:32:01,253
Tu trabajo es proteger, no halagar.
346
00:32:01,342 --> 00:32:05,008
He ahí una voz que no entiende de política.
347
00:32:05,097 --> 00:32:07,469
Y que da gracias a los dioses por ello.
348
00:33:31,637 --> 00:33:32,880
Volved a casa, romanos.
349
00:33:32,971 --> 00:33:35,641
-Seguid adelante.
-Volved al sitio de donde vinisteis.
350
00:33:35,724 --> 00:33:38,261
Tened respeto, romanos.
351
00:33:38,351 --> 00:33:40,842
No respetáis nada.
352
00:33:55,575 --> 00:33:56,774
Qué molestos son estos judíos.
353
00:33:56,869 --> 00:34:00,700
Mejor ser obedecido que amado, Excelencia.
354
00:34:00,789 --> 00:34:02,616
Mantente atrás.
355
00:34:12,217 --> 00:34:15,171
Volved a casa, romanos.
356
00:34:15,262 --> 00:34:17,384
Tened vergüenza, romanos.
357
00:34:58,595 --> 00:35:00,090
Vamos.
358
00:35:00,179 --> 00:35:04,841
Pilatos va al frente,
brillante como una jarra de metal.
359
00:35:07,227 --> 00:35:10,097
Messala se ve espléndido, debo decir.
360
00:35:36,714 --> 00:35:37,995
¡Cuidado!
361
00:35:50,309 --> 00:35:51,933
Haz algo.
362
00:35:54,814 --> 00:35:56,142
¡Cogedle!
363
00:35:58,360 --> 00:35:59,853
¡Cogedle!
364
00:36:01,153 --> 00:36:02,861
Arrestad a Judá.
365
00:36:14,708 --> 00:36:15,740
¡Moveos!
366
00:36:46,571 --> 00:36:49,441
Ha sido un accidente. Una teja se cayó de...
367
00:36:51,993 --> 00:36:55,195
Ha sido un accidente. ¡Por favor!
¡Ha sido un accidente!
368
00:36:55,288 --> 00:36:57,659
-Judá.
-Tirza.
369
00:36:57,748 --> 00:37:00,535
¡Ha sido un accidente! ¡Judá!
370
00:37:04,504 --> 00:37:08,337
A plena luz del día,
un ataque a un emisario de Roma.
371
00:37:08,426 --> 00:37:12,838
¡Tiberio oirá de tu incompetencia,
tonto al que le han comprado el cargo!
372
00:37:12,930 --> 00:37:17,841
Te echarán.
¡Te enviarán a los confines del lmperio!
373
00:37:17,935 --> 00:37:20,094
¿No estoy ya lo bastante herido?
374
00:37:21,853 --> 00:37:23,098
Podrían haberme matado.
375
00:37:23,189 --> 00:37:25,396
Los responsables han sido arrestados,
Excelencia.
376
00:37:25,483 --> 00:37:29,018
¡Crucificadlos! El arma podría
haberme atravesado el cráneo.
377
00:37:30,529 --> 00:37:32,402
¿A qué esperas?
He dicho que los crucifiques.
378
00:37:33,865 --> 00:37:39,322
-Excelencia, es la Pascua.
-¡Ya lo sé!
379
00:37:39,412 --> 00:37:43,280
Por eso he venido
a hacer sentir la presencia de Roma.
380
00:37:44,667 --> 00:37:46,375
¿Quiénes son los rebeldes?
381
00:37:46,461 --> 00:37:48,998
Una de las más importantes
familias judías de Jerusalén.
382
00:37:49,088 --> 00:37:50,831
Judá Ben Hur, su madre y su hermana.
383
00:37:50,923 --> 00:37:53,710
Serán ejemplo. Crucificad al hombre,
ahorcad a las mujeres.
384
00:38:01,808 --> 00:38:03,931
¿Me has oído?
385
00:38:56,235 --> 00:39:00,447
Gracias a Dios.
¿Mi madre y Tirza están a salvo?
386
00:39:02,074 --> 00:39:04,992
Tienes cosas más importantes
de las que preocuparte.
387
00:39:05,077 --> 00:39:07,615
Has intentado matar a Su Excelencia,
Poncio Pilatos.
388
00:39:07,706 --> 00:39:12,948
Messala, ha sido un accidente.
Una teja se cayó del tejado.
389
00:39:13,044 --> 00:39:15,665
Cuando se ataca
al gobernador de una provincia romana,
390
00:39:15,755 --> 00:39:18,125
no es un accidente.
Es una rebelión contra Roma.
391
00:39:18,214 --> 00:39:19,377
¿Te has vuelto loco?
392
00:39:19,466 --> 00:39:23,760
-Diste la señal para que empezara la revuelta.
-No puedes creerte eso.
393
00:39:25,471 --> 00:39:31,059
-Mi familia y yo somos tus amigos.
-¡Tú y tu familia me habéis destruido!
394
00:39:31,143 --> 00:39:32,970
¿Lo entiendes?
395
00:39:33,061 --> 00:39:36,645
Messala, no sabía nada.
396
00:39:36,732 --> 00:39:41,061
¡Mentiroso! Anoche me mentiste.
Lo vi en tus ojos.
397
00:39:42,279 --> 00:39:43,477
Admítelo.
398
00:39:47,824 --> 00:39:51,158
Dame los nombres de los conspiradores,
a los que disteis la señal.
399
00:39:51,245 --> 00:39:54,032
No amenaces a mi familia.
400
00:39:56,333 --> 00:39:59,783
Son más inocentes que yo.
401
00:40:00,337 --> 00:40:02,165
Deja que hable ante Pilatos y se lo explique.
402
00:40:02,256 --> 00:40:04,792
Quiere que te crucifique,
403
00:40:04,882 --> 00:40:09,295
y que tu madre y tu hermana
mueran por estrangulamiento.
404
00:40:10,596 --> 00:40:12,554
-¡No! ¡No!
-Escúchame, Judá.
405
00:40:12,641 --> 00:40:15,391
Has hundido la casa de Hur y a mí con ella.
406
00:40:15,476 --> 00:40:19,142
-Messala, escúchame.
-No, escúchame tú a mí.
407
00:40:19,230 --> 00:40:22,267
Donde hay una guerra, alguien debe acudir,
408
00:40:23,735 --> 00:40:25,643
y no seré yo.
409
00:40:26,529 --> 00:40:32,696
¡Messala! ¡Messala! ¡Messala!
410
00:40:46,340 --> 00:40:48,960
Esas dos irán a la soga.
411
00:40:54,221 --> 00:40:57,138
Ten por seguro que mi informe dirá
que tu incompetencia
412
00:40:57,224 --> 00:40:58,387
causó este insulto al emperador.
413
00:40:58,477 --> 00:41:01,262
-Excelencia...
-¡Silencio!
414
00:41:01,352 --> 00:41:06,312
Quedas relevado como comandante
de la guarnición y reintegro a Cayo Antonio.
415
00:41:08,151 --> 00:41:12,898
Y puedes estar seguro de que tu protector,
el senador Agripa, no intervendrá esta vez
416
00:41:12,991 --> 00:41:16,774
para mantenerte en un puesto
para el que no das la talla.
417
00:41:48,358 --> 00:41:53,019
¡Levantad! Arriba, vamos.
¡He dicho que arriba!
418
00:41:57,281 --> 00:41:59,689
Vale, fuera de aquí.
419
00:42:01,284 --> 00:42:04,404
Perdónales, porque no saben lo que hacen.
420
00:42:06,999 --> 00:42:10,202
Porque no saben lo que hacen. Perdónales.
421
00:42:34,441 --> 00:42:38,936
¡Simónides! ¡Simónides! ¡Simónides!
422
00:42:46,409 --> 00:42:48,283
¿No me van a crucificar?
423
00:42:48,370 --> 00:42:51,655
No tendrás esa suerte.
Han cambiado tu sentencia.
424
00:42:51,748 --> 00:42:53,030
lrás a las galeras.
425
00:42:53,126 --> 00:42:57,372
Dentro de un año estarás deseando
que te hubieran clavado en un palo.
426
00:43:04,804 --> 00:43:08,171
TRES AÑOS DESPUÉS
427
00:43:15,146 --> 00:43:19,891
Ahora estáis bajo el mando de Quinto Arrio,
428
00:43:19,984 --> 00:43:22,439
comandante de la Flota Sur
429
00:43:22,529 --> 00:43:27,073
y vencedor
de la batalla del estrecho de Corinto.
430
00:43:27,158 --> 00:43:32,235
Habéis sido elegidos
para llevar a Su Excelencia
431
00:43:32,329 --> 00:43:35,200
a recibir la recompensa por sus servicios
432
00:43:35,290 --> 00:43:39,999
de manos del emperador Tiberio en persona.
433
00:43:41,212 --> 00:43:47,169
Consideraos honrados y ejecutad
vuestro trabajo como corresponde
434
00:43:47,261 --> 00:43:50,760
o los dioses son testigos
de que responderéis ante mí.
435
00:43:51,597 --> 00:43:53,674
Honrados, ¿habéis oído?
436
00:43:55,269 --> 00:43:58,518
¡Silencio! Silencio en los remos.
437
00:44:00,065 --> 00:44:06,267
Que todo hombre sepa que cualquier
infracción será duramente castigada.
438
00:44:06,361 --> 00:44:09,398
Duramente castigada, para variar.
439
00:44:09,490 --> 00:44:12,656
Preparaos para acelerar.
440
00:44:12,741 --> 00:44:19,823
Remad. Remad. Remad.
441
00:44:24,921 --> 00:44:27,245
Quinto Arrio.
442
00:44:29,008 --> 00:44:32,625
Es el que acabó con los piratas,
443
00:44:32,719 --> 00:44:36,967
y tenemos el honor de llevarle a Roma.
444
00:44:39,518 --> 00:44:42,304
¿Te sientes honrado, número 40?
445
00:44:44,188 --> 00:44:46,146
Mataron a mi esposa,
446
00:44:48,317 --> 00:44:51,818
y a mi hija y a mi hijo.
447
00:44:53,280 --> 00:44:56,899
Acaban con todo y lo llaman paz.
448
00:44:58,369 --> 00:45:01,157
Todas las noches sueño, amigo.
449
00:45:02,749 --> 00:45:07,327
Luego me despierto,
pero sigo siendo el número 41 .
450
00:45:10,756 --> 00:45:14,884
¿No piensas a veces
que todo es un mal sueño
451
00:45:15,636 --> 00:45:18,304
y que la muerte será
el momento del despertar?
452
00:45:19,223 --> 00:45:21,178
Vuelve a dormir, Antegua.
453
00:45:24,185 --> 00:45:28,395
Sueña con matar romanos y mata uno por mí,
número 40.
454
00:46:05,891 --> 00:46:10,020
Tienen dos argollas. ¿No basta con una?
455
00:46:10,563 --> 00:46:13,977
Suelo encadenarlos
de babor a estribor, Excelencia.
456
00:46:14,064 --> 00:46:17,100
Los mantiene más equilibrados.
Permite encadenarlos
457
00:46:17,192 --> 00:46:19,897
a sus puestos de combate
sin importar en qué dirección remen.
458
00:46:19,987 --> 00:46:23,272
¿Y eso merece el coste
de la argolla adicional?
459
00:46:23,365 --> 00:46:25,772
Sí, señor, reman mejor.
460
00:46:25,868 --> 00:46:28,537
Te felicito, hortator.
461
00:46:28,620 --> 00:46:30,909
Gracias, Excelencia.
462
00:46:31,497 --> 00:46:34,914
No le ha dicho que fue idea del número 40.
463
00:46:36,628 --> 00:46:38,786
¡Silencio en los remos!
464
00:46:38,880 --> 00:46:42,664
-¿De quién fue la idea, número 41?
-Del número 40.
465
00:46:49,933 --> 00:46:52,257
¿Es verdad, número 40?
466
00:46:53,102 --> 00:46:56,268
¿Mentiría el número 41 a Quinto Arrio?
467
00:46:57,314 --> 00:46:59,936
Él me lo comentó, Excelencia.
468
00:47:03,570 --> 00:47:06,570
¿Y aceptaste el consejo de un esclavo?
469
00:47:08,782 --> 00:47:12,781
Te felicito por tener una mente abierta.
470
00:47:34,307 --> 00:47:35,471
Lo que pasa
471
00:47:35,559 --> 00:47:37,802
es que no temo a la muerte.
472
00:47:38,897 --> 00:47:43,724
O es mejor que esto o no es nada,
473
00:47:43,817 --> 00:47:46,190
lo que será sin duda mejor.
474
00:47:47,780 --> 00:47:49,771
¿A qué temes tú?
475
00:47:50,866 --> 00:47:52,193
A nada.
476
00:47:53,117 --> 00:47:56,154
A mí me da miedo hundirme con las cadenas.
477
00:48:05,798 --> 00:48:06,912
En pie.
478
00:48:07,007 --> 00:48:09,332
Acabamos de dejar los remos.
479
00:48:11,428 --> 00:48:13,419
Te solicitan arriba.
480
00:48:30,944 --> 00:48:33,896
Vas a ver a Su Excelencia.
481
00:48:33,987 --> 00:48:36,230
Y cuidado con lo que dices.
482
00:48:36,323 --> 00:48:39,943
No quiero más opiniones
sobre cómo llevar una galera.
483
00:48:40,035 --> 00:48:41,696
¿Está claro?
484
00:48:43,623 --> 00:48:45,282
Vamos.
485
00:48:49,086 --> 00:48:51,494
-Sacadlos.
-¡Empujad!
486
00:48:51,589 --> 00:48:54,045
Cuidado por el lateral.
487
00:48:54,133 --> 00:48:55,876
¡Barco de la derecha, gira!
488
00:49:01,598 --> 00:49:02,878
Ven.
489
00:49:05,059 --> 00:49:07,051
El número 40, Excelencia.
490
00:49:14,111 --> 00:49:17,859
Supongo que no sabes mucho
de estrategia naval, número 40.
491
00:49:17,947 --> 00:49:19,986
No estoy en el mejor sitio para aprender.
492
00:49:20,073 --> 00:49:23,738
¿Y por qué sugeriste al hortator que
encadenara a los remeros de lado a lado?
493
00:49:23,827 --> 00:49:25,405
Creo que ya le explicó la razón.
494
00:49:25,495 --> 00:49:28,781
Los remeros están más equilibrados. Cierto.
495
00:49:28,874 --> 00:49:30,203
Pero ¿qué más te daba?
496
00:49:30,292 --> 00:49:35,250
La eficacia es mejor que lo contrario,
incluso para un esclavo.
497
00:49:46,724 --> 00:49:49,429
¿Cuánto llevas?
498
00:49:49,518 --> 00:49:51,725
Casi tres años.
499
00:49:51,814 --> 00:49:55,311
Pues los has aprovechado.
500
00:49:55,400 --> 00:49:57,937
¿Cuántos te quedan?
501
00:49:58,028 --> 00:50:00,019
No hay límites para mi sentencia.
502
00:50:00,113 --> 00:50:02,865
¿Y qué hiciste para merecerlo?
503
00:50:02,949 --> 00:50:05,737
Un amigo me traicionó.
504
00:50:05,827 --> 00:50:09,574
Eso suele acarrear la pena máxima.
505
00:50:22,133 --> 00:50:26,712
¿Vas a decirme que eras inocente?
506
00:50:26,805 --> 00:50:29,297
Si viviéramos en Roma,
no valdría la pena comentarlo,
507
00:50:29,392 --> 00:50:32,554
ahí es un lugar común.
508
00:50:32,643 --> 00:50:34,765
Eso no sirve de consuelo
509
00:50:34,853 --> 00:50:38,220
cuando te han acusado por error
y condenado sin escucharte,
510
00:50:38,313 --> 00:50:42,941
han destrozado a tu familia,
y todo por culpa del que era tu amigo.
511
00:50:44,697 --> 00:50:46,274
Bueno, qué sorpresa
512
00:50:46,365 --> 00:50:50,196
que un hombre con tu educación
e inteligencia haya durado tanto.
513
00:50:50,285 --> 00:50:53,284
Este trabajo es para brutos sin cabeza.
514
00:50:53,371 --> 00:50:56,740
Me han animado a seguir ese camino.
515
00:51:00,711 --> 00:51:02,418
Ven, ven.
516
00:51:05,258 --> 00:51:09,420
Señor. Hemos avistado tres barcos.
Vienen del cabo.
517
00:51:09,511 --> 00:51:10,840
Seguro que son piratas.
518
00:51:10,931 --> 00:51:13,385
Aun con viento a favor,
no podrán con nuestros remeros.
519
00:51:13,473 --> 00:51:15,465
Podemos dejarlos atrás.
520
00:51:16,851 --> 00:51:20,185
¿Dejarlos atrás? No, no, no, no.
521
00:51:20,272 --> 00:51:23,888
Estrategia, astucia, combate,
pero nunca huir.
522
00:51:23,982 --> 00:51:28,111
Si las noticias llegaran a Roma,
se sabría que huimos.
523
00:51:28,195 --> 00:51:30,864
Quinto Arrio nunca huye.
524
00:51:32,114 --> 00:51:35,865
Vamos, número 40, y llévate las uvas.
525
00:51:35,951 --> 00:51:37,827
Harán más dulce el esfuerzo.
526
00:52:21,329 --> 00:52:23,202
¿Qué es eso?
527
00:52:23,289 --> 00:52:26,160
La trompeta que nos llama
a los puestos de combate.
528
00:52:28,003 --> 00:52:31,583
Soñaba que estaba en un jardín
bebiendo un sorbete.
529
00:52:32,841 --> 00:52:34,749
Aún tengo el sabor en la boca.
530
00:52:36,385 --> 00:52:37,844
A los puestos de combate.
531
00:52:38,387 --> 00:52:41,174
Tres piratas han venido a saludarnos.
532
00:52:42,307 --> 00:52:45,011
Quizá nos capturen y maten a los romanos.
533
00:52:45,102 --> 00:52:47,308
Quizá maten a los que sobrevivan.
534
00:52:51,189 --> 00:52:53,396
Vamos a babor.
535
00:53:07,747 --> 00:53:10,831
Es tu día de suerte, ¿verdad, número 40?
536
00:53:19,760 --> 00:53:21,715
¡A los puestos de combate!
537
00:53:24,056 --> 00:53:25,336
¡A los puestos de combate!
538
00:53:26,306 --> 00:53:28,299
¡Remos listos!
539
00:53:30,435 --> 00:53:33,307
Y remad.
540
00:53:33,398 --> 00:53:38,188
Remad. Remad.
541
00:53:38,276 --> 00:53:40,150
¡Babor! ¡Esperad!
542
00:53:40,571 --> 00:53:46,111
¡Babor, alto! ¡Alto!
543
00:53:48,078 --> 00:53:49,240
Se acercan.
544
00:53:53,416 --> 00:53:55,742
-Proteged babor.
-¡Esperad!
545
00:53:59,630 --> 00:54:02,418
¡Babor, adelante!
546
00:54:03,508 --> 00:54:05,750
Y remad.
547
00:54:06,346 --> 00:54:10,294
Remad. Remad.
548
00:54:10,849 --> 00:54:12,806
Remad.
549
00:54:12,893 --> 00:54:14,685
Remad.
550
00:54:18,607 --> 00:54:22,554
Remad. Remad.
551
00:54:23,110 --> 00:54:27,024
Remad. Remad.
552
00:54:32,119 --> 00:54:33,614
¡Dadme velocidad!
553
00:54:33,704 --> 00:54:37,322
Remad. Remad. Remad.
554
00:54:37,416 --> 00:54:39,159
¡Arqueros listos!
555
00:54:39,251 --> 00:54:41,160
-Flechas listas.
-En formación.
556
00:54:41,711 --> 00:54:42,791
Mantened las posiciones.
557
00:54:46,090 --> 00:54:47,583
Estribor, alto.
558
00:54:50,551 --> 00:54:51,927
¡Tirad!
559
00:54:56,765 --> 00:54:58,676
¡Remos listos!
560
00:55:03,231 --> 00:55:05,473
Remad.
561
00:55:05,567 --> 00:55:09,695
Remad. Remad.
562
00:55:15,951 --> 00:55:18,156
¡Babor, alto!
563
00:55:19,247 --> 00:55:20,789
¡Esperad!
564
00:55:21,583 --> 00:55:22,863
¿Cuántos?
565
00:55:25,961 --> 00:55:26,993
Dos más.
566
00:55:27,088 --> 00:55:30,753
¡Babor, adelante!
567
00:55:30,842 --> 00:55:35,501
Remad. Remad.
568
00:55:35,594 --> 00:55:37,423
Remad.
569
00:55:42,184 --> 00:55:43,596
¡Velocidad de ataque!
570
00:55:43,687 --> 00:55:45,843
¡Velocidad de ataque!
571
00:55:45,938 --> 00:55:47,978
Remad.
572
00:55:48,066 --> 00:55:51,683
Remad. Remad.
573
00:55:51,777 --> 00:55:53,735
Remad.
574
00:56:01,287 --> 00:56:04,453
Remad. Remad.
575
00:56:04,539 --> 00:56:07,909
Remad. Remad.
576
00:56:27,478 --> 00:56:31,725
¡Hacia atrás! ¡Hacia atrás!
577
00:56:49,040 --> 00:56:51,198
¡Judá, suelta las cadenas!
578
00:56:53,963 --> 00:56:55,669
¡Las cadenas!
579
00:56:57,216 --> 00:56:58,793
¡Las cadenas!
580
00:57:03,095 --> 00:57:04,292
Rápido, Judá.
581
00:57:11,894 --> 00:57:12,925
Judá.
582
00:57:46,845 --> 00:57:48,635
No merece la pena.
583
00:57:48,720 --> 00:57:51,841
Número 40, mata un romano por mí.
584
00:57:54,559 --> 00:57:56,801
No dejes que me ahogue
con estas cadenas puestas.
585
01:00:37,130 --> 01:00:38,873
¿Tú?
586
01:00:38,965 --> 01:00:41,290
Número 40.
587
01:00:41,384 --> 01:00:42,879
¿Quién si no?
588
01:00:46,430 --> 01:00:48,637
¿Hay más supervivientes?
589
01:00:48,724 --> 01:00:51,050
No hay señales.
590
01:00:53,522 --> 01:00:55,063
Tengo que sacármela.
591
01:00:55,147 --> 01:00:56,937
No si tiene púas.
592
01:00:57,023 --> 01:00:58,933
lnténtalo.
593
01:00:59,026 --> 01:01:02,441
De un tirón. ¡Es una orden, número 40!
594
01:01:30,014 --> 01:01:31,969
Muy inteligente.
595
01:01:32,057 --> 01:01:36,054
La punta se suelta
para que quede en el cuerpo.
596
01:01:41,566 --> 01:01:47,649
El gran Quinto Arrio a la deriva
con un esclavo en su hora triunfal.
597
01:01:47,737 --> 01:01:48,983
Sigue vivo.
598
01:01:49,073 --> 01:01:52,108
Quieres decir que no estoy muerto.
Hay una diferencia.
599
01:01:52,576 --> 01:01:54,236
Conozco la diferencia.
600
01:01:55,787 --> 01:01:58,706
Los dioses tienen un sentido del humor
muy particular.
601
01:01:58,791 --> 01:02:01,828
Confío en que aún creas en tu dios.
602
01:02:01,920 --> 01:02:05,702
¿Qué más puedo decir
si me ha liberado de mis cadenas?
603
01:02:05,797 --> 01:02:07,505
Eso no ha sido un dios.
604
01:02:08,091 --> 01:02:11,506
Antes de cada batalla
605
01:02:11,595 --> 01:02:14,133
desencadeno a un remero.
606
01:02:14,223 --> 01:02:16,547
¿Por qué?
607
01:02:16,641 --> 01:02:21,718
Para recordar la humildad,
un antídoto contra el orgullo desmedido.
608
01:02:21,813 --> 01:02:25,514
O simplemente una costumbre.
609
01:02:26,983 --> 01:02:28,230
¿Por qué yo?
610
01:02:29,861 --> 01:02:32,269
Me gusta cómo comes uvas.
611
01:02:56,303 --> 01:02:57,763
¿Qué?
612
01:03:02,394 --> 01:03:04,266
¿Qué es eso?
613
01:03:04,354 --> 01:03:05,551
Una vela.
614
01:03:10,234 --> 01:03:12,356
No dejaré que me atrapen los piratas.
615
01:03:14,405 --> 01:03:17,321
Si es un barco pirata,
no dejes que me atrapen.
616
01:03:17,407 --> 01:03:23,160
Como me has salvado la vida,
yo debería salvarte de los remos.
617
01:03:25,497 --> 01:03:29,708
Si es una nave romana,
no dejaré que te lleven.
618
01:03:29,792 --> 01:03:34,702
Vendrás a Roma como mi esclavo.
Es una mejor forma de esclavitud.
619
01:03:34,796 --> 01:03:38,166
Tienes mi palabra, número 40.
620
01:03:38,259 --> 01:03:41,507
Me llamo Judá Ben Hur.
621
01:03:43,972 --> 01:03:46,890
Tienes mi palabra, Judá Ben Hur.
622
01:03:55,900 --> 01:03:59,981
¡Eh! ¡Eh! ¡Eh!
623
01:04:03,491 --> 01:04:04,653
¡Eh!
624
01:04:13,669 --> 01:04:15,126
TRAClA
UN TERRlTORlO REClÉN CONQUlSTADO
625
01:04:15,211 --> 01:04:17,832
Su líder está aquí, como ordenaste.
626
01:04:17,922 --> 01:04:19,120
¿Y su familia?
627
01:04:19,214 --> 01:04:21,043
Las mujeres se suicidaron.
628
01:04:21,134 --> 01:04:25,462
Lo atrapamos con vida con gran dificultad.
Nos costó tres hombres.
629
01:04:42,487 --> 01:04:43,981
¿Lo crucificamos, señor?
630
01:04:44,072 --> 01:04:47,027
No. Mantenedlo con vida.
631
01:04:47,117 --> 01:04:49,321
Tengo una idea mejor.
632
01:05:04,299 --> 01:05:07,716
Mi hijo recibirá su recompensa
de manos del mismísimo Tiberio
633
01:05:07,803 --> 01:05:09,345
cuando vuelva a Roma.
634
01:05:09,430 --> 01:05:11,753
Grandes son sus triunfos ante los tracios.
635
01:05:11,847 --> 01:05:13,011
PALAClO DEL EMPERADOR TlBERlO
CAPRl
636
01:05:14,267 --> 01:05:17,967
Me alegra que tu hijo
por fin me haga sentir orgulloso.
637
01:05:18,062 --> 01:05:21,266
Has esperado mucho tiempo
para recuperar tu inversión.
638
01:05:21,357 --> 01:05:25,142
Los hijos bastardos de amantes
necesitan tiempo para mostrar su valía.
639
01:05:27,405 --> 01:05:30,322
Y al menos tendré un hijo
que lleve mi nombre.
640
01:05:30,408 --> 01:05:34,239
Marcelo, pareces listo para dárselo.
641
01:05:34,954 --> 01:05:37,324
Necesito la aprobación de Tiberio.
642
01:05:37,413 --> 01:05:39,820
Ya sabes que prefiere
los hombres sin herederos,
643
01:05:39,915 --> 01:05:43,000
para poder controlar sus posesiones
a su muerte.
644
01:05:43,085 --> 01:05:48,044
Roguemos por que te sobreviva
para llevar tu ilustre nombre.
645
01:05:48,132 --> 01:05:50,089
Eso espero.
646
01:05:50,176 --> 01:05:52,335
Espero convencer a Tiberio
647
01:05:52,428 --> 01:05:55,797
para que otorgue a Octavio Messala
el gobierno de Judea.
648
01:05:55,889 --> 01:05:59,175
Y sustituir a ese infeliz que tanto hizo
para obstaculizar su ascenso.
649
01:05:59,268 --> 01:06:01,059
¿Y Tiberio te lo concederá?
650
01:06:01,144 --> 01:06:03,813
Hay modos de influir en el emperador.
651
01:06:03,897 --> 01:06:05,771
Mi tracia le interesará.
652
01:06:05,857 --> 01:06:09,439
Y, por supuesto,
Atena puede ser muy persuasiva.
653
01:06:12,114 --> 01:06:13,572
Por todos los dioses.
654
01:06:13,658 --> 01:06:15,815
Necesito un poco de alivio intestinal.
655
01:06:16,910 --> 01:06:18,369
Disculpad.
656
01:06:31,298 --> 01:06:34,500
Puedo darte algo para calmar el dolor.
657
01:06:38,054 --> 01:06:41,885
¿Y qué te parece
que te preste a nuestro emperador?
658
01:06:41,974 --> 01:06:45,057
Soy una puta. ¿Cómo debería sentirme?
659
01:07:05,414 --> 01:07:09,197
¿Quién es tu galeote
convertido en gladiador?
660
01:07:10,669 --> 01:07:12,043
El rubio.
661
01:07:13,588 --> 01:07:17,004
Pero no es gladiador. Es mi siervo personal.
662
01:07:23,515 --> 01:07:24,629
Es hábil con las armas.
663
01:07:25,933 --> 01:07:28,969
¿Temes que te maten
tras la victoria en Corinto
664
01:07:29,061 --> 01:07:31,896
y necesitas guardia armada?
665
01:07:31,980 --> 01:07:35,183
Tu siervo es guapo.
666
01:07:36,400 --> 01:07:38,691
Lo es.
667
01:07:38,779 --> 01:07:40,273
Escoges bien, Quinto.
668
01:07:40,363 --> 01:07:41,941
Nos elegimos mutuamente.
669
01:07:44,409 --> 01:07:46,698
¿Mutuamente?
670
01:08:03,010 --> 01:08:04,504
¡Ya basta! ¡Ya basta!
671
01:08:04,594 --> 01:08:06,881
Mejoras cada día.
672
01:08:12,269 --> 01:08:14,557
Un bello especimen.
673
01:08:14,646 --> 01:08:19,142
¿Y si lo enfrentaras a mi tracio
ante el emperador?
674
01:08:19,233 --> 01:08:20,691
No creo que eso pase.
675
01:08:20,775 --> 01:08:24,276
Lo aprecio demasiado
para verlo masacrar para tu diversión.
676
01:08:24,363 --> 01:08:26,154
Te daré ventaja.
677
01:08:28,033 --> 01:08:31,900
Aprende bien, y rápido.
678
01:08:31,995 --> 01:08:33,822
-¿Podrías haberlo matado?
-¿Hoy?
679
01:08:33,915 --> 01:08:36,286
Media docena de veces.
680
01:09:01,231 --> 01:09:03,188
Soy Atena.
681
01:09:03,274 --> 01:09:04,649
Judá.
682
01:09:04,734 --> 01:09:07,818
Así que eres judío. Yo soy griega.
683
01:09:09,363 --> 01:09:14,406
Los dos pueblos conquistados
y sometidos al deseo de los romanos.
684
01:09:17,622 --> 01:09:21,370
Deberíamos hacer causa común
mientras podamos.
685
01:09:24,170 --> 01:09:26,161
Si me disculpas.
686
01:09:35,054 --> 01:09:37,047
¿Tú...?
687
01:09:37,140 --> 01:09:40,640
La griega, ¿te llevó a su cama?
688
01:09:42,854 --> 01:09:44,811
No es de mi gusto.
689
01:09:46,149 --> 01:09:52,316
Judá, no... No me hagas reír. Duele.
690
01:09:58,158 --> 01:09:59,357
Ve con ella.
691
01:10:01,371 --> 01:10:03,279
¿Me pides que yazca con esa mujer?
692
01:10:03,373 --> 01:10:06,659
No. Te lo ordeno.
693
01:10:08,669 --> 01:10:11,160
No será tan duro.
694
01:10:12,673 --> 01:10:13,953
¿Por qué lo deseas?
695
01:10:14,049 --> 01:10:17,916
Porque Marcelo Agripa así lo quiere.
696
01:10:18,010 --> 01:10:20,169
¿Marcelo Agripa?
697
01:10:20,263 --> 01:10:24,096
La usa para sus fines,
algunos de ellos carnales.
698
01:10:25,017 --> 01:10:29,479
Te preguntará cosas que quiere saber.
Qué eres para mí,
699
01:10:29,565 --> 01:10:33,063
cuánto piensas que duraré
y quiénes son mis herederos.
700
01:10:33,776 --> 01:10:35,436
¿Por qué quiere saberlo?
701
01:10:35,528 --> 01:10:38,149
Porque en Roma, la información es poder.
702
01:10:38,239 --> 01:10:41,738
Y aquel sobre el que no tienes poder,
lo tiene sobre ti.
703
01:10:41,826 --> 01:10:44,317
Veo que has aprendido
cómo funciona el lmperio.
704
01:10:44,412 --> 01:10:46,285
Tuve un buen maestro.
705
01:10:50,333 --> 01:10:52,243
¿Los médicos no tienen remedio
para tu dolor?
706
01:10:52,336 --> 01:10:54,542
No, ya estoy harto de ellos.
707
01:10:54,631 --> 01:10:56,670
Cuando llegue mi hora,
tomaré un baño encarnado.
708
01:10:56,758 --> 01:10:59,045
-A la romana.
-Sí.
709
01:10:59,717 --> 01:11:03,882
Ven, descansa ahora. Todo irá bien.
710
01:11:11,146 --> 01:11:16,566
Judá, te haré mi heredero
711
01:11:16,651 --> 01:11:20,103
para que dispongas de mis propiedades,
de mi nombre.
712
01:11:20,196 --> 01:11:26,235
Con ello te convertirás
en ciudadano romano
713
01:11:26,327 --> 01:11:30,193
y se te perdonarán
todos los cargos que haya en tu contra.
714
01:11:30,289 --> 01:11:32,080
¿Y tu familia?
715
01:11:32,165 --> 01:11:37,622
No la tengo, excepto tú, Sexto Arrio.
716
01:11:40,716 --> 01:11:45,127
Sexto era mi hijo. Murió hace muchos años
con su madre, durante una plaga.
717
01:11:45,219 --> 01:11:48,091
Me concedes el honor de darme su nombre.
718
01:11:48,180 --> 01:11:51,633
Solo te pido que no lo deshonres.
719
01:11:51,727 --> 01:11:55,011
lgual que no lo haría con el de mi padre.
720
01:11:55,105 --> 01:11:57,893
Entonces los dos estamos contentos, hijo.
721
01:11:58,941 --> 01:12:00,436
Ven.
722
01:12:08,657 --> 01:12:11,279
No podré descansar hasta que me vengue
723
01:12:11,368 --> 01:12:13,990
del que mató a mi madre y hermana.
724
01:12:14,080 --> 01:12:15,954
Octavio Messala.
725
01:12:21,210 --> 01:12:24,959
Emperador, mis fuentes me informan
que Poncio Pilatos es inepto,
726
01:12:25,047 --> 01:12:28,796
incompetente y corrupto, y que Judea,
administrada adecuadamente,
727
01:12:28,884 --> 01:12:33,427
contribuiría con cinco veces la suma
que recauda ahora por sus impuestos.
728
01:12:35,599 --> 01:12:40,011
Octavio Messala aseguraría esos ingresos.
729
01:12:40,104 --> 01:12:45,181
De hecho, yo los garantizo de antemano,
tal es mi confianza en sus capacidades.
730
01:12:50,864 --> 01:12:53,272
Nunca he sido guapo.
731
01:12:53,368 --> 01:12:56,569
Mi madre decía
que era el hijo al que menos quería.
732
01:12:58,871 --> 01:13:02,204
Hazme justicia pero no favores.
733
01:13:05,335 --> 01:13:09,548
Dime, Marcelo,
¿no es el mismo Octavio Messala
734
01:13:09,632 --> 01:13:13,381
que hace cuatro años fue enviado lejos
y con deshonor por Poncio Pilatos
735
01:13:13,470 --> 01:13:16,720
tras una negligencia manifiesta
en sus obligaciones?
736
01:13:16,805 --> 01:13:19,475
Fue una conspiración en su contra
737
01:13:19,558 --> 01:13:23,306
para que Pilatos pudiera devolver el puesto
a su favorito.
738
01:13:23,395 --> 01:13:25,932
Messala conoce a esos judíos.
739
01:13:26,022 --> 01:13:28,810
Ha vivido entre ellos. Habla su lengua,
740
01:13:28,900 --> 01:13:31,818
conoce sus costumbres. Me ha asegurado...
741
01:13:31,904 --> 01:13:33,777
Lo pensaré.
742
01:13:35,198 --> 01:13:37,440
No puedo pedir más.
743
01:13:37,534 --> 01:13:41,578
¿Qué es lo que he oído
sobre uno de tus gladiadores?
744
01:13:44,415 --> 01:13:47,581
Sí. Mi tracio.
745
01:13:47,668 --> 01:13:50,241
Me lo envió Messala.
746
01:13:50,337 --> 01:13:52,876
Ya tiene tres muertos en su haber.
747
01:13:52,966 --> 01:13:54,874
Me gustaría verlo en acción.
748
01:13:54,966 --> 01:13:57,209
Como deseéis, emperador.
749
01:13:57,303 --> 01:14:01,716
Pero me cuesta encontrarle contrincantes.
750
01:14:01,807 --> 01:14:04,642
O quizá debiera decir víctimas.
751
01:14:04,725 --> 01:14:09,019
Reté a Quinto Arrio a que enviara
a su protegido contra él,
752
01:14:09,106 --> 01:14:11,347
pero lo aprecia demasiado.
753
01:14:11,441 --> 01:14:15,308
Supongo que a ese respecto
hay más de lo que el ojo ve.
754
01:14:15,403 --> 01:14:17,858
Así suele ser.
755
01:14:17,947 --> 01:14:22,194
Pero dudo que Quinto Arrio
use a sus amantes como gladiadores.
756
01:14:23,952 --> 01:14:26,704
Encontraremos el modo
757
01:14:26,789 --> 01:14:31,284
de que tu prodigio
nos entretenga la próxima vez.
758
01:14:31,376 --> 01:14:35,124
Si el emperador lo ordena, así será.
759
01:15:05,909 --> 01:15:10,073
No esperaba encontrar virginidad
unida a virilidad.
760
01:15:11,873 --> 01:15:14,329
Pero me honra recibirla.
761
01:15:19,254 --> 01:15:24,496
Permíteme el privilegio
de avanzar en tu educación.
762
01:15:24,592 --> 01:15:27,796
¿Por qué harías eso?
763
01:15:27,888 --> 01:15:32,264
Te enseño por mi placer
tanto como por el tuyo.
764
01:15:33,727 --> 01:15:38,303
Y un día quizá tengas una esposa
que aprecie tus habilidades.
765
01:15:38,396 --> 01:15:43,854
Y te dará tiempo de averiguar
lo que Marcelo Agripa quiere saber.
766
01:15:45,737 --> 01:15:48,988
Puedes decirme lo que quieras o no.
767
01:15:49,075 --> 01:15:52,324
Pero ¿Quinto Arrio
no te ha pedido lo mismo?
768
01:15:57,375 --> 01:15:59,782
No vamos a pelear por esto.
769
01:16:05,423 --> 01:16:07,166
Marcelo Agripa.
770
01:16:08,510 --> 01:16:09,588
Tiene un hijo.
771
01:16:10,930 --> 01:16:15,175
Octavio Messala. ¿Lo conoces?
772
01:16:17,102 --> 01:16:19,771
Un gran héroe por lo que cuentan.
773
01:16:19,853 --> 01:16:23,471
Sin duda tendré la oportunidad
de juzgar por mí misma.
774
01:16:33,865 --> 01:16:36,702
Vuelvo a tener tu atención.
775
01:16:41,708 --> 01:16:45,836
Esta vez, no olvides que no es una carrera.
776
01:17:03,896 --> 01:17:06,386
Mira esto.
777
01:17:06,480 --> 01:17:10,893
Lo cambiaría todo
por volver al campo de batalla.
778
01:17:12,110 --> 01:17:17,485
Quinto Arrio, ¿no te parece
que la guerra es más sencilla que la vida?
779
01:17:17,575 --> 01:17:20,409
Pero no se puede hacer siempre la guerra.
780
01:17:20,494 --> 01:17:23,412
Llega un momento
en el que hay que bajar la espada.
781
01:17:23,497 --> 01:17:26,119
Especialmente cuando
ya no puedes sostenerla.
782
01:17:31,088 --> 01:17:34,503
Mi querido Quinto, te ves peor que yo.
783
01:17:34,591 --> 01:17:39,169
¿Llamo a mi médico?
Todavía no me ha matado.
784
01:17:39,262 --> 01:17:43,425
No, ya me he ocupado de todo.
Pero doy las gracias al emperador.
785
01:17:45,644 --> 01:17:48,928
-Entonces, ¿qué puedo hacer por ti?
-Por mí, nada.
786
01:17:50,190 --> 01:17:54,566
Pero querría que aprobaras mi intención
787
01:17:54,652 --> 01:18:00,406
de dejar mis posesiones, nombre incluido,
a alguien a quien aprecio mucho.
788
01:18:01,116 --> 01:18:06,277
A quien le debo la vida,
o lo que queda de ella.
789
01:18:06,372 --> 01:18:08,862
¿Tu galeote?
790
01:18:08,957 --> 01:18:11,662
¿Ese que Marcelo llama tu catamita?
791
01:18:12,961 --> 01:18:14,753
Es mi compañero, nada más.
792
01:18:14,838 --> 01:18:16,795
Mi querido Quinto,
793
01:18:16,881 --> 01:18:20,924
eres libre de legar tu nombre, tu fama
794
01:18:21,008 --> 01:18:23,251
y todas tus posesiones a quien elijas.
795
01:18:23,345 --> 01:18:25,718
Tu servicio a Roma y sus leyes
te da ese derecho.
796
01:18:25,807 --> 01:18:29,174
Pero en Roma, tú eres la ley suprema.
797
01:18:31,686 --> 01:18:36,312
¿Cómo es que un galeote
salvó la vida de un almirante?
798
01:18:37,859 --> 01:18:39,187
Por deseo de los dioses.
799
01:18:41,111 --> 01:18:45,607
Sí, a veces nos divertimos
de maneras muy curiosas.
800
01:18:48,702 --> 01:18:51,786
Muy bien. Si ese es tu deseo.
801
01:18:53,123 --> 01:18:55,827
Pero debo conocer a ese afortunado joven.
802
01:18:55,917 --> 01:18:59,203
Tráelo a la próxima fiesta de máscaras.
803
01:18:59,295 --> 01:19:00,671
Estoy en deuda.
804
01:19:01,172 --> 01:19:05,217
Quizá deba cobrármela
antes de que eches el ancla.
805
01:19:05,301 --> 01:19:07,791
No esperes demasiado.
806
01:19:07,886 --> 01:19:10,803
No querría decepcionar a mi emperador.
807
01:19:17,104 --> 01:19:18,978
-¿Puedo...?
-Sí.
808
01:19:42,920 --> 01:19:44,414
Emperador.
809
01:19:45,882 --> 01:19:47,257
Emperador.
810
01:19:55,139 --> 01:19:58,842
Tengo el honor de presentarte a mi hijo.
811
01:19:58,936 --> 01:20:00,216
Sexto Arrio.
812
01:20:01,187 --> 01:20:04,852
Deja que eche un vistazo
a este dechado de virtudes.
813
01:20:04,941 --> 01:20:07,396
Quítate la máscara, Sexto.
814
01:20:13,783 --> 01:20:16,273
Dicen que eres hombre de armas.
815
01:20:16,368 --> 01:20:20,200
Solo soy un aprendiz, emperador.
816
01:20:20,289 --> 01:20:24,583
Espero tener alguna muestra
de tus proezas.
817
01:20:29,088 --> 01:20:34,379
Me gustaría que tu nuevo heredero
nos mostrara sus habilidades, Quinto Arrio.
818
01:20:34,469 --> 01:20:36,012
¿De qué manera?
819
01:20:36,096 --> 01:20:38,550
Combatiendo, por supuesto.
820
01:20:38,641 --> 01:20:41,890
No pensaba que tal demostración
fuera necesaria.
821
01:20:41,977 --> 01:20:45,179
¿No dijiste que estabas en deuda,
822
01:20:45,270 --> 01:20:50,146
y no me dijiste que no tardara
en cobrármela?
823
01:20:50,234 --> 01:20:51,692
Estoy a las órdenes del emperador.
824
01:20:54,822 --> 01:20:56,446
¿Qué hay de ese tracio tuyo?
825
01:20:56,531 --> 01:20:58,858
Al servicio del emperador.
826
01:21:00,284 --> 01:21:03,121
Emperador, no es esto lo que quise
dar a entender.
827
01:21:03,205 --> 01:21:07,332
No hay más entendimiento que el mío,
Quinto Arrio.
828
01:21:07,417 --> 01:21:09,621
Vuelve a ponerte la máscara.
829
01:21:09,711 --> 01:21:13,756
¡No tienes permiso para mostrar tu cara!
830
01:21:46,746 --> 01:21:49,698
La espada contra la lanza,
el mejor emparejamiento posible.
831
01:21:50,749 --> 01:21:52,574
¿Te place?
832
01:21:54,711 --> 01:21:56,120
Si saben usarlas.
833
01:21:56,211 --> 01:21:59,712
Te aseguro que mi tracio sabe.
834
01:21:59,800 --> 01:22:01,627
¿Y tu Sexto?
835
01:23:00,272 --> 01:23:03,108
Emperador, te lo suplico.
836
01:23:24,087 --> 01:23:25,118
Matadlo.
837
01:23:45,107 --> 01:23:47,431
¡Emperador!
838
01:23:47,526 --> 01:23:49,317
Parece que tenías razón.
839
01:23:49,443 --> 01:23:52,564
Los dioses se divierten
de maneras muy curiosas.
840
01:23:58,036 --> 01:24:01,322
Emperador. Ese hombre estaba loco.
¿Emperador?
841
01:24:28,231 --> 01:24:32,644
Tu dios no aprueba el suicidio, ¿verdad?
842
01:24:37,823 --> 01:24:43,577
Es difícil saber si los dioses
se preocupan de nosotros o no,
843
01:24:43,663 --> 01:24:49,250
o si lo único que hacen es satisfacer
844
01:24:50,461 --> 01:24:52,003
sus caprichos.
845
01:24:55,006 --> 01:24:58,375
Pronto lo sabré. O no.
846
01:25:00,261 --> 01:25:02,466
Para mí, lo que me espera es
847
01:25:03,723 --> 01:25:06,130
quizás una súbita oscuridad.
848
01:25:08,770 --> 01:25:11,141
No sufras sin motivo.
849
01:25:11,230 --> 01:25:14,812
He vivido todo lo que se puede vivir.
850
01:25:16,528 --> 01:25:18,684
A ti te queda un gran camino, hijo mío.
851
01:25:29,663 --> 01:25:33,198
No lo malgastes con venganzas.
852
01:25:33,292 --> 01:25:37,788
No lo amargues con odio.
853
01:26:01,403 --> 01:26:03,858
Quizá no haya dioses.
854
01:26:03,945 --> 01:26:08,110
Quizá vivamos en los demás.
855
01:26:09,035 --> 01:26:12,902
Cuando comas una uva, piensa en mí.
856
01:27:01,586 --> 01:27:04,159
Tu pena te honra.
857
01:27:04,255 --> 01:27:07,955
¿Cómo no sentir pena
por un hombre como Quinto Arrio?
858
01:27:08,050 --> 01:27:10,624
Hay muchos ojos secos, te lo aseguro.
859
01:27:10,719 --> 01:27:13,553
Sí. Bueno...
860
01:27:16,264 --> 01:27:19,348
Marcelo tiene otras preocupaciones.
861
01:27:20,269 --> 01:27:22,759
¿Ha logrado aplacar al emperador?
862
01:27:22,854 --> 01:27:24,928
Hacemos lo que podemos.
863
01:27:26,273 --> 01:27:28,646
Mi amo es persistente.
864
01:27:28,733 --> 01:27:32,685
Vamos a Jerusalén
a recibir a su hijo en los juegos.
865
01:27:33,615 --> 01:27:36,614
Quiere instalarlo allí
como nuevo gobernador.
866
01:27:38,911 --> 01:27:41,663
Lamento tu pérdida.
867
01:27:41,746 --> 01:27:46,575
Pero pronto te sentirás mejor, Sexto Arrio,
ahora que tienes las posesiones de tu padre.
868
01:27:46,668 --> 01:27:49,788
Quizá volvamos a vernos
en mejores circunstancias.
869
01:27:49,879 --> 01:27:52,666
¿En la investidura de tu hijo en Jerusalén?
870
01:27:52,757 --> 01:27:55,130
¿Qué te llevaría a ese lugar
abandonado de los dioses?
871
01:27:55,218 --> 01:27:58,503
Dios no ha abandonado Jerusalén, senador.
872
01:27:58,596 --> 01:28:00,719
Eres judío.
873
01:28:00,807 --> 01:28:02,882
Si vienes a la carrera de cuádrigas,
874
01:28:02,974 --> 01:28:05,218
verás a Octavio Messala.
875
01:28:05,311 --> 01:28:06,686
Con esa esperanza vivo.
876
01:28:14,487 --> 01:28:16,396
Te echaré de menos, Judá.
877
01:28:28,918 --> 01:28:30,993
Adiós, Quinto Arrio.
878
01:28:34,464 --> 01:28:37,084
Te prometo
879
01:28:37,176 --> 01:28:40,130
que no deshonraré el nombre
que me has dado.
880
01:28:41,805 --> 01:28:45,091
Pero tendré mi venganza.
881
01:28:45,183 --> 01:28:47,222
Cueste lo que cueste.
882
01:29:35,478 --> 01:29:40,391
...y perdonarles. ¿Una vez? ¿Siete veces?
883
01:29:40,484 --> 01:29:42,643
No, no una vez.
884
01:29:44,698 --> 01:29:46,606
Ni siete veces,
885
01:29:46,698 --> 01:29:48,940
sino setenta veces siete.
886
01:29:49,034 --> 01:29:53,365
Hemos oído decir:
"Ojo por ojo y diente por diente".
887
01:29:53,456 --> 01:29:57,749
Yo os digo:
no luchéis contra los que os quieren mal.
888
01:29:57,834 --> 01:30:01,333
Si alguien os pega en la mejilla izquierda,
poned la derecha.
889
01:30:01,838 --> 01:30:05,337
Si os piden la túnica, dadles también la capa.
890
01:30:11,598 --> 01:30:14,717
Perdónales, porque no saben lo que hacen.
891
01:30:16,935 --> 01:30:19,769
Porque no saben lo que hacen. Perdónales.
892
01:30:30,740 --> 01:30:33,576
Si dicen: "Camina una milla conmigo",
893
01:30:34,452 --> 01:30:36,029
camina dos.
894
01:30:36,119 --> 01:30:38,159
Os han dicho:
895
01:30:38,248 --> 01:30:41,284
"Amad a vuestro vecino
y odiad a vuestro enemigo".
896
01:30:41,375 --> 01:30:44,908
Pero yo os digo
que améis a vuestros enemigos
897
01:30:45,003 --> 01:30:47,328
y bendigáis a los que os maldigan.
898
01:31:05,230 --> 01:31:08,350
Por favor, ¿puedes ayudar a un leproso?
899
01:31:29,462 --> 01:31:31,584
¡Apártate!
900
01:32:02,993 --> 01:32:04,821
¡Estás arrestado!
901
01:32:07,874 --> 01:32:09,832
¡Estás arrestado!
902
01:32:25,306 --> 01:32:27,263
¡Quieto!
903
01:32:27,350 --> 01:32:28,430
No te muevas.
904
01:33:25,530 --> 01:33:27,072
PRÓXlMAMENTE
905
01:33:27,364 --> 01:33:29,773
¿Y qué te trae a este país apestoso?
906
01:33:29,867 --> 01:33:31,242
He venido por los juegos.
907
01:33:34,706 --> 01:33:37,991
Ven. Vacía tu mente de tus problemas.
908
01:33:38,418 --> 01:33:40,326
David.
909
01:33:40,418 --> 01:33:41,663
-Esther.
-Déjame.
910
01:33:41,753 --> 01:33:43,793
¿Qué te ha pasado?
911
01:33:44,465 --> 01:33:47,036
¡Me sentenciaron a vivir en las galeras!
912
01:33:47,133 --> 01:33:49,042
¿Cuándo llega Octavio Messala?
913
01:33:49,135 --> 01:33:51,091
¿Octavio Messala estará aquí?
914
01:33:51,178 --> 01:33:53,218
Te dije que su sustituto estaba en camino.
915
01:33:53,932 --> 01:33:57,431
Mi hijo tiene muchas cualidades,
pero la paciencia no es una de ellas.
916
01:33:59,312 --> 01:34:00,935
Ten cuidado allí.
917
01:34:01,022 --> 01:34:02,266
¿Ese es tu hijo?
918
01:34:02,356 --> 01:34:03,851
Sí, claro. No os conocéis.
919
01:34:03,941 --> 01:34:05,222
Lo conoceré esta noche.
920
01:34:06,151 --> 01:34:08,986
¿Qué era eso,
el nombre de la familia con quien vivías?
921
01:34:09,070 --> 01:34:10,446
¿A quién le importa?
922
01:34:12,282 --> 01:34:13,740
Te doy la bienvenida, Marcelo.
923
01:34:13,825 --> 01:34:16,363
Y sobre todo a Octavio Messala.
924
01:34:16,452 --> 01:34:17,733
¿Qué juego es este, Judá?
925
01:34:17,829 --> 01:34:20,071
Uno que vas a perder.
926
01:34:20,166 --> 01:34:21,992
¡Debí crucificarlo como ordenó Pilatos!
927
01:34:22,083 --> 01:34:23,246
¿Qué te detuvo?
928
01:34:23,335 --> 01:34:24,959
Le desafiaré a correr en los juegos.
929
01:34:25,420 --> 01:34:26,451
¡Judá Ben Hur!
930
01:34:26,546 --> 01:34:28,586
Quiero ver cómo la luz abandona tus ojos.
931
01:34:28,673 --> 01:34:30,961
La carrera puede ser a muerte,
no solo hasta la meta.
932
01:34:31,051 --> 01:34:33,089
Como si esos juegos
no fueran bastante problema.
933
01:34:33,178 --> 01:34:35,750
Solo exaltarán al populacho,
como ese zelote en la ciudad.
934
01:34:35,846 --> 01:34:38,551
Espera hasta después de la carrera
y entrégalo.
935
01:34:38,641 --> 01:34:41,262
-Perdónale.
-No me queda perdón.
936
01:34:41,350 --> 01:34:42,727
Y Judá Ben Hur.
937
01:34:42,811 --> 01:34:44,638
Ese sí que es un amargo final.
938
01:34:44,730 --> 01:34:48,562
El nudo está hecho y solo puede deshacerse
de un corte.
939
01:35:07,942 --> 01:35:09,816
"A Octavio Mesala.
940
01:35:10,007 --> 01:35:13,210
"Abandonarás Jerusalén con el siguiente
convoy militar hacia Cesarea. "
941
01:35:13,302 --> 01:35:15,045
Volveremos a competir.
942
01:35:16,680 --> 01:35:19,966
Simónides está al llegar, y trae a tu novia.
943
01:35:21,184 --> 01:35:23,177
Estamos prometidos.
944
01:35:23,270 --> 01:35:25,393
Mesala está aquí.
945
01:35:25,481 --> 01:35:26,560
Puedes resultarme útil, Judá.
946
01:35:26,649 --> 01:35:28,687
¿En qué bando estás, Judá Ben Hur?
947
01:35:28,775 --> 01:35:30,935
No es una cuestión de bandos.
948
01:35:32,405 --> 01:35:34,314
Deberíamos llevar a Pilato directamente
a la guarnición.
949
01:35:37,744 --> 01:35:39,118
¡Cuidado!
950
01:35:43,041 --> 01:35:44,120
¡Cogedlo!
951
01:35:48,170 --> 01:35:50,329
¡Ha sido un accidente! ¡Judá!
952
01:35:51,424 --> 01:35:52,455
¡Levanta!
953
01:35:54,510 --> 01:35:56,255
Crucificad al hombre
y ahorcad a las mujeres.
954
01:35:56,346 --> 01:35:58,421
-¡No! ¡No!
-Escúchame, Judá.
955
01:35:58,514 --> 01:36:01,219
Has destruido la casa de Hur y a mí con ella.
956
01:36:01,308 --> 01:36:02,852
¡Mesala!
957
01:36:04,312 --> 01:36:08,310
Ahora estáis a las órdenes de Quinto Arrio.
958
01:36:09,067 --> 01:36:10,147
¡Silencio!
959
01:36:10,235 --> 01:36:11,895
¿Cuánto tiempo llevas de remero?
960
01:36:11,986 --> 01:36:15,273
Casi tres años. Un amigo me traicionó.
961
01:36:15,366 --> 01:36:17,322
Eso suele conllevar la pena máxima.
962
01:36:18,034 --> 01:36:20,407
Tres naves a la vista. Sin duda son piratas.
963
01:36:20,495 --> 01:36:21,694
¡Posiciones de combate!
964
01:36:24,667 --> 01:36:28,119
¡Remos traseros! ¡Remos traseros!
965
01:36:34,929 --> 01:36:38,013
Si es un barco romano,
no dejaré que te lleven.
966
01:36:38,890 --> 01:36:40,884
Tengo que conocer a este afortunado joven.
967
01:36:40,977 --> 01:36:45,852
Emperador. Tengo el honor de presentaros
a mi hijo, Sexto Arrio.
968
01:36:50,610 --> 01:36:53,185
Marcelo Agripa. Tiene un hijo.
969
01:36:53,281 --> 01:36:55,818
Octavio Mesala. ¿Lo conoces?
970
01:36:55,908 --> 01:36:59,573
Adiós, Quinto Arrio.
No deshonraré el nombre que me diste.
971
01:36:59,662 --> 01:37:02,698
Pero tendré mi venganza a cualquier precio.
972
01:37:32,653 --> 01:37:36,901
...y aun así perdonarlos.
¿Una vez? ¿Siete veces?
973
01:37:37,867 --> 01:37:39,943
No. No una vez.
974
01:37:42,079 --> 01:37:44,156
Ni siete veces,
975
01:37:44,249 --> 01:37:45,992
sino 70 veces siete.
976
01:37:46,084 --> 01:37:50,877
Hemos oído decir:
"Ojo por ojo y diente por diente".
977
01:37:50,965 --> 01:37:54,796
Pero yo os digo: no luchéis
contra quienes quieran haceros daño.
978
01:37:54,886 --> 01:37:58,718
Si alguien os golpea la mejilla izquierda,
ofrecedle la derecha.
979
01:37:58,805 --> 01:38:03,182
Si os piden la túnica,
dadles también la capa.
980
01:38:08,899 --> 01:38:12,019
Perdónalos, porque no saben lo que hacen.
981
01:38:14,322 --> 01:38:18,532
Porque no saben lo que hacen. Perdónalos.
982
01:38:21,162 --> 01:38:24,412
Si os dicen:
"Camina un kilómetro conmigo..."
983
01:38:32,757 --> 01:38:36,339
...caminad dos kilómetros. Habéis oído decir:
984
01:38:36,426 --> 01:38:39,382
"Amad a vuestros vecinos
y odiad a vuestros enemigos".
985
01:38:39,473 --> 01:38:43,006
Pero yo os digo: amad a vuestros enemigos
986
01:38:43,100 --> 01:38:45,389
y bendecid a quienes os maldigan.
987
01:39:02,746 --> 01:39:05,913
Por favor, ¿puedes ayudar a un leproso?
988
01:41:11,544 --> 01:41:14,082
Por aquí.
989
01:41:14,172 --> 01:41:18,087
He oído que acabas de regresar.
¿Dónde has estado?
990
01:41:18,177 --> 01:41:21,592
Fui a las afueras a oír al Nazareno.
991
01:41:21,680 --> 01:41:25,464
"Bienaventurados los débiles.
Los pobres heredarán la Tierra."
992
01:41:26,393 --> 01:41:29,765
"Bienaventurados los puros de corazón,
porque ellos verán a Dios."
993
01:41:29,857 --> 01:41:33,106
Creo que eso es sabiduría.
994
01:41:33,193 --> 01:41:38,983
"Los puros de corazón." ¿Y quiénes son?
No encontrarías muchos ni entre 100.
995
01:41:39,179 --> 01:41:42,631
Entonces debes intentarlo con más fuerza.
996
01:41:42,725 --> 01:41:47,967
¿Es eso lo que debo hacer para ganarte,
Ester? ¿Intentarlo con más fuerza?
997
01:41:49,814 --> 01:41:54,275
No. Debes dejarme decidir, David.
998
01:41:54,360 --> 01:42:00,364
Tomaré la decisión acertada,
porque después no habrá vuelta atrás.
999
01:42:03,830 --> 01:42:06,237
Me he enterado de la muerte de tu padre.
1000
01:42:06,332 --> 01:42:09,618
Fue la de un auténtico romano
y un ejemplo para todos nosotros.
1001
01:42:09,710 --> 01:42:13,293
-Debes de estar orgulloso de él.
-Contaba con todo mi respeto.
1002
01:42:16,217 --> 01:42:19,421
¿Y qué te trae a este país de mierda?
1003
01:42:19,513 --> 01:42:22,513
-He venido por los juegos.
-Los juegos.
1004
01:42:22,598 --> 01:42:25,517
Hay una especie de juegos.
Nada comparable a Roma.
1005
01:42:25,602 --> 01:42:30,347
Una carrera de carros con tiros
de todas partes. Árabes, sirios, nubios.
1006
01:42:30,439 --> 01:42:34,354
Esta guarnición aporta un tiro
que siempre gana, si llamas a eso deporte.
1007
01:42:34,445 --> 01:42:37,527
Es suficiente para traer al senador
Marcelo Agripa desde Roma.
1008
01:42:37,613 --> 01:42:43,154
Y esos judíos no le agradecerán nada.
Son un puñado de descontentos.
1009
01:42:43,244 --> 01:42:47,622
Ahora hay uno de esos
vagando por las colinas.
1010
01:42:47,708 --> 01:42:52,666
Crecen como la mala hierba,
y como tal deben ser arrancados.
1011
01:43:02,890 --> 01:43:07,468
Ha habido otra refriega en la Puerta
de Joppa. Había soldados por todas partes.
1012
01:43:07,560 --> 01:43:08,759
Es Pascua. Ya deberían saber
1013
01:43:08,853 --> 01:43:11,938
que los romanos están
alerta ante los problemas.
1014
01:43:17,030 --> 01:43:20,563
Le estaba contando a Ester lo de la pelea.
1015
01:43:20,657 --> 01:43:24,607
¿Y no te viste tentado a unirte?
1016
01:43:24,704 --> 01:43:28,238
¿Y dónde estaríais tu hija y tú si
me hubiera unido y me hubiesen detenido?
1017
01:43:28,331 --> 01:43:34,121
-Estamos en deuda por tu consideración.
-Y por más que eso.
1018
01:43:34,213 --> 01:43:36,787
¿Qué otro conocéis que os hubiera acogido
bajo su techo
1019
01:43:36,883 --> 01:43:38,164
tras haber vivido con los leprosos?
1020
01:43:38,259 --> 01:43:40,216
Fuimos purificados de acuerdo con la ley.
1021
01:43:40,302 --> 01:43:42,295
-¿Y quién pagó eso?
-¿Y con qué pagaste?
1022
01:43:42,389 --> 01:43:45,590
Con las ganancias del negocio
que teníamos Judá y yo.
1023
01:43:45,683 --> 01:43:49,219
Judá Ben Hur
hizo que te crucificaran en su lugar.
1024
01:43:49,312 --> 01:43:52,313
-Eso no lo sabes.
-¡Sé lo que vi!
1025
01:43:52,398 --> 01:43:55,683
Y sé que os di una casa,
así que basta de vuestros sarcasmos
1026
01:43:55,777 --> 01:43:57,021
y vuestras quejas.
1027
01:44:02,202 --> 01:44:08,074
Te lo advierto.
No te esperaré siempre, Ester.
1028
01:44:10,709 --> 01:44:12,620
Hija de Simónides.
1029
01:44:17,133 --> 01:44:22,090
Lo siento.
Cuando me duele, hablo sin pensar.
1030
01:44:22,179 --> 01:44:25,514
No tienes que disculparte, padre.
1031
01:44:25,600 --> 01:44:28,636
Eres bienvenido,
pero ¿dónde vas a quedarte?
1032
01:44:28,728 --> 01:44:32,643
El séquito del senador llegará pronto,
y debo acomodarlo.
1033
01:44:32,732 --> 01:44:34,605
Bueno, vi una casa por el camino,
1034
01:44:34,692 --> 01:44:38,561
cerrada por orden del gobernador
desde hace bastante tiempo por la pinta.
1035
01:44:38,655 --> 01:44:43,481
Sé cuál es. Me atacaron allí
cuando llegué hace cuatro años.
1036
01:44:43,576 --> 01:44:47,869
Hice ejecutar a los atacantes
y dejé la casa vacía como aviso.
1037
01:44:47,955 --> 01:44:51,374
Pues ha cumplido su propósito.
No han vuelto a atacarte.
1038
01:44:51,460 --> 01:44:54,379
Cuando doy un castigo ejemplar,
doy un castigo ejemplar.
1039
01:44:57,217 --> 01:45:00,134
Tal vez podrías venderme la casa.
1040
01:45:00,220 --> 01:45:05,463
Parecía tener posibilidades
bajo la ruina y el abandono.
1041
01:45:06,684 --> 01:45:09,769
¿Quieres comprar una casa
aquí en Jerusalén?
1042
01:45:09,854 --> 01:45:12,724
Sin duda después podré venderla
a buen precio.
1043
01:45:12,815 --> 01:45:16,434
Pero no te importa beneficiarte
de mi capricho mientras tanto, ¿no?
1044
01:45:16,528 --> 01:45:18,770
Supongo que no.
1045
01:45:18,863 --> 01:45:23,858
Pues entonces lo consideraremos un trato.
1046
01:45:23,951 --> 01:45:25,232
¿Digamos 50 talentos?
1047
01:45:33,169 --> 01:45:34,199
De acuerdo.
1048
01:45:35,338 --> 01:45:38,291
Dime, gobernador,
1049
01:45:38,383 --> 01:45:42,511
¿cuánto tiempo crees que te pedirán
que sirvas en este...?
1050
01:45:42,595 --> 01:45:45,798
¿Cómo lo has llamado? ¿"País de mierda"?
1051
01:45:45,891 --> 01:45:48,263
¿Codicias mi puesto?
1052
01:45:50,687 --> 01:45:55,433
Si es así,
podría recomendarte ante el Emperador.
1053
01:46:02,116 --> 01:46:06,743
-¿Cómo te encuentras?
-Solo me duele cuando me río.
1054
01:46:08,913 --> 01:46:11,998
Hace mucho de la última vez
que eso sucedió.
1055
01:46:12,084 --> 01:46:15,749
-Estamos vivos, y estamos juntos.
-Sí.
1056
01:46:26,850 --> 01:46:31,263
Padre, David insiste
en que le dé una respuesta.
1057
01:46:32,647 --> 01:46:35,221
¿lncluso si es negativa?
1058
01:46:35,317 --> 01:46:39,860
No puede ser negativa. Sé que nos echaría.
1059
01:46:39,947 --> 01:46:43,150
-Sobreviviremos.
-¿Con los leprosos, pidiendo en las cuevas?
1060
01:46:43,241 --> 01:46:46,159
-Pero no amas a este hombre.
-David lo sabe.
1061
01:46:46,245 --> 01:46:49,695
No me importa lo que sepa David.
1062
01:46:49,790 --> 01:46:52,032
Me importas tú.
1063
01:46:52,126 --> 01:46:54,118
¿Soportarías casarte con un hombre así?
1064
01:46:54,212 --> 01:46:55,835
Ha prosperado.
1065
01:46:55,921 --> 01:47:01,675
Olvidando su odio hacia los romanos,
el odio que usó contra Judá.
1066
01:47:01,761 --> 01:47:05,129
Contra quienes intentaban vivir en paz
con sus conquistadores.
1067
01:47:05,222 --> 01:47:07,844
Que abandonara su odio
no es algo que reprocharle.
1068
01:47:07,933 --> 01:47:11,883
No ha abandonado nada.
Solo vio dónde estaban los beneficios.
1069
01:47:11,979 --> 01:47:14,387
David Ben Leví
tiene mucho odio en su corazón.
1070
01:47:14,482 --> 01:47:19,523
Quizá pueda borrarlo siendo su esposa.
1071
01:47:21,196 --> 01:47:24,282
No sobreestimes el poder del amor, hija.
1072
01:47:24,367 --> 01:47:26,858
No hace milagros.
1073
01:47:56,109 --> 01:48:00,189
He visto las obras en marcha.
He pensado que debería presentarme.
1074
01:48:00,279 --> 01:48:01,822
David Ben Leví.
1075
01:48:01,907 --> 01:48:05,857
Tengo un negocio.
Hacemos muchas cosas. Por ejemplo, tejas.
1076
01:48:05,953 --> 01:48:07,944
Parece que necesitas
unas cuantas ahí arriba.
1077
01:48:08,038 --> 01:48:12,416
Sí, creo que estabas aquí cuando una cayó
1078
01:48:12,502 --> 01:48:14,707
hace cuatro años.
1079
01:48:16,129 --> 01:48:20,422
Judá. Judá Ben Hur.
1080
01:48:21,342 --> 01:48:24,629
-Sexto Arrio ahora.
-¿Sexto Arrio?
1081
01:48:24,721 --> 01:48:28,090
Tengo un nombre romano cuando hace falta.
1082
01:48:28,182 --> 01:48:33,224
Pero soy el mismo de siempre.
Judá, hijo de Jacob, de la casa de Hur.
1083
01:48:34,314 --> 01:48:37,565
-¿Y si te descubren?
-No corro peligro de que me descubran.
1084
01:48:37,651 --> 01:48:41,399
Ahora soy ciudadano romano,
con todas las ventajas de esa posición.
1085
01:48:41,488 --> 01:48:43,564
Entonces es cierto.
1086
01:48:43,657 --> 01:48:47,191
Dijeron que te llevaron,
protegido por ese amigo tuyo, Mesala,
1087
01:48:47,285 --> 01:48:49,528
a ti, a tu madre y a tu hermana.
1088
01:48:49,623 --> 01:48:54,330
No las he visto desde aquel día.
¿Recuerdas aquel día, David?
1089
01:48:54,417 --> 01:48:58,332
-Por supuesto. Estaba allí.
-Ya lo sé.
1090
01:48:58,422 --> 01:49:02,668
Te vi cuando apuñalaste a un soldado.
1091
01:49:02,760 --> 01:49:06,176
-En defensa propia.
-Por la espalda.
1092
01:49:06,264 --> 01:49:12,101
Un incidente que provocó una revuelta
por la que culparon a mi familia.
1093
01:49:12,187 --> 01:49:16,267
No di tu nombre cuando me cogieron,
1094
01:49:16,358 --> 01:49:19,312
o te habrías unido a Simónides en la cruz.
1095
01:49:19,402 --> 01:49:22,190
¿Entonces ya lo sabías?
1096
01:49:22,281 --> 01:49:25,566
Lo vi cuando me llevaban encadenado.
1097
01:49:29,663 --> 01:49:32,415
Su hija, Ester.
1098
01:49:32,499 --> 01:49:34,907
¿Qué le pasó? ¿Lo sabes?
1099
01:49:43,344 --> 01:49:44,423
No.
1100
01:49:59,569 --> 01:50:02,486
Ahora se rumorea que voy a liberar
a todos los presos comunes.
1101
01:50:02,571 --> 01:50:05,525
En realidad, debería apresar a más.
1102
01:50:05,617 --> 01:50:10,077
Pero la visita del senador debe estar marcada
por un gesto de magnanimidad.
1103
01:50:10,162 --> 01:50:14,908
¿Lo conoces?
¿Al senador Marcelo Agripa?
1104
01:50:15,001 --> 01:50:19,462
Desde luego. Nunca me ha perdonado
el haber expuesto a su hijo bastardo
1105
01:50:19,547 --> 01:50:22,965
como a un incompetente
y haberlo enviado a aprender su oficio.
1106
01:50:23,053 --> 01:50:25,425
Pero dejemos eso. ¿Qué tal va tu casa?
1107
01:50:26,931 --> 01:50:30,846
Estará lista
para recibir al senador y a su hijo.
1108
01:50:30,936 --> 01:50:32,678
Y a ti, gobernador, llegado el momento.
1109
01:50:34,272 --> 01:50:37,275
¿Y quién competirá en esta gran carrera?
1110
01:50:37,360 --> 01:50:39,980
Cualquiera que pueda atar
cuatro caballos a un carro,
1111
01:50:40,069 --> 01:50:42,775
e imagino que habrá multitud de ellos.
1112
01:50:42,865 --> 01:50:47,526
Toda clase de chusma se amontonará ante
la oportunidad de incomodar o herir a Roma.
1113
01:50:47,620 --> 01:50:50,989
Por todos los dioses,
cómo odio esta Pascua.
1114
01:51:10,810 --> 01:51:12,802
¿Cuál es tu respuesta?
1115
01:51:16,190 --> 01:51:20,483
No soy la clase de hombre
con quien se pueda jugar así.
1116
01:51:20,569 --> 01:51:23,061
Ni yo soy una mujer
a la que puedas amenazar.
1117
01:51:31,748 --> 01:51:35,745
Nos has dado un techo a mi padre y a mí.
1118
01:51:35,835 --> 01:51:39,252
Por eso, tienes mi gratitud.
1119
01:51:39,340 --> 01:51:41,961
Pero la gratitud no es amor, David.
1120
01:51:44,011 --> 01:51:45,802
Y yo no te amo como una esposa debería.
1121
01:51:45,888 --> 01:51:47,169
Pero yo te amo.
1122
01:51:49,475 --> 01:51:53,639
Te amo lo suficiente por los dos,
1123
01:51:53,729 --> 01:51:55,805
y el amor llegará.
1124
01:51:56,690 --> 01:51:58,933
¿Y si no es así?
1125
01:52:02,029 --> 01:52:07,189
Si tuvieras un hijo mío,
tu corazón sentiría cariño por el padre.
1126
01:52:07,285 --> 01:52:10,534
Lo sé.
1127
01:52:10,621 --> 01:52:13,374
Serías todo lo que una esposa debe ser.
1128
01:52:13,458 --> 01:52:16,791
No eres una mujer
que haga las cosas a medias.
1129
01:52:18,338 --> 01:52:22,288
Da el primer paso. Los demás irán detrás.
1130
01:52:29,599 --> 01:52:31,307
De acuerdo, entonces.
1131
01:52:33,853 --> 01:52:35,645
Me casaré contigo.
1132
01:53:35,292 --> 01:53:37,996
Espero que encuentres cómodo
tu alojamiento.
1133
01:53:38,087 --> 01:53:42,250
No uso mucho este lugar.
Suelo estar en la costa de Cesarea.
1134
01:53:42,342 --> 01:53:46,838
Bastará. Solo estoy aquí para supervisar
los juegos en nombre del Emperador.
1135
01:53:47,555 --> 01:53:53,640
Está empeñado en que, con esas
demostraciones, amarán a Roma.
1136
01:53:53,728 --> 01:53:56,478
Creo que verá que se equivoca
en el caso de estos judíos.
1137
01:53:56,563 --> 01:54:00,396
Puedes explicárselo
cuando te llamen a Roma.
1138
01:54:01,402 --> 01:54:04,106
Aún tengo que ver
las órdenes del Emperador con su sello.
1139
01:54:04,196 --> 01:54:05,228
Tranquilo, las tendrás.
1140
01:54:05,323 --> 01:54:09,106
Vienen de camino. Las trae tu sustituto.
1141
01:54:11,998 --> 01:54:15,579
¡Sexto! ¡Sexto Arrio!
1142
01:54:15,667 --> 01:54:19,665
He visto que llegabais.
Y era una visión magnífica.
1143
01:54:19,755 --> 01:54:24,751
Y tú eres lo más agradable que he visto
desde que dejamos Roma.
1144
01:54:24,844 --> 01:54:27,927
Así que no bromeabas
sobre venir a este lugar.
1145
01:54:28,013 --> 01:54:29,805
Sexto Arrio se ha comprado una casa.
1146
01:54:29,891 --> 01:54:33,508
Parece encontrar Jerusalén
más agradable que yo.
1147
01:54:33,601 --> 01:54:35,892
Le sugerí que considerara relevarme.
1148
01:54:35,979 --> 01:54:39,514
No sabía que tuvieras
ambiciones políticas, Sexto.
1149
01:54:39,608 --> 01:54:44,069
¿De quién son
estos magníficos caballos negros?
1150
01:54:44,154 --> 01:54:46,610
Son mi regalo para el Emperador.
1151
01:54:46,699 --> 01:54:50,199
Después de que triunfen en los juegos,
irán a sus establos.
1152
01:54:50,286 --> 01:54:55,328
-¿Cuándo llega Octavio Mesala?
-¿Octavio Mesala va a venir?
1153
01:54:55,417 --> 01:54:58,452
Ya te he dicho
que tu sustituto venía de camino.
1154
01:55:01,506 --> 01:55:05,834
Esperemos que su entrada
sea mejor que la última.
1155
01:55:05,926 --> 01:55:09,378
Si me disculpáis,
tengo muchos asuntos que atender.
1156
01:55:12,142 --> 01:55:13,885
Qué tipo tan altanero.
1157
01:55:15,603 --> 01:55:18,059
Me impresiona que haya durado tanto.
1158
01:55:18,148 --> 01:55:20,770
¿Así que has comprado una casa aquí?
1159
01:55:20,859 --> 01:55:24,275
Habría pensado que tus establos en Umbría
sobrepasaban de lejos
1160
01:55:24,363 --> 01:55:26,522
cualquier cosa
que encontraras en esta tierra.
1161
01:55:26,616 --> 01:55:30,944
Viví aquí hace mucho tiempo.
1162
01:55:31,035 --> 01:55:33,408
Como tu hijo, si no me equivoco.
1163
01:55:33,498 --> 01:55:35,869
Hasta que lo llevé a Roma.
1164
01:55:35,958 --> 01:55:38,876
Y empezó su vida de verdad.
1165
01:55:38,961 --> 01:55:45,414
Para él será interesante, supongo,
regresar al escenario de antiguos triunfos.
1166
01:55:45,509 --> 01:55:47,965
¿Cuándo podemos visitar tu nueva casa?
1167
01:55:48,053 --> 01:55:53,807
Tengo pensado celebrar vuestra presencia
con un banquete en cuanto llegue Mesala.
1168
01:55:53,893 --> 01:55:57,809
Bueno, os dejo
para que os recuperéis del viaje.
1169
01:56:02,903 --> 01:56:08,062
¿Qué está haciendo aquí ese hombre?
No confío en él. Es un advenedizo.
1170
01:56:09,951 --> 01:56:13,367
Quizá deberías dejar que le preguntara.
1171
01:56:13,455 --> 01:56:16,206
¿O me estás guardando para tu hijo?
1172
01:56:20,045 --> 01:56:24,458
Muy bien. No se puede echar en falta
un trozo de la carne ya cortada.
1173
01:56:41,776 --> 01:56:46,438
-Di a tu maestro que Sexto Arrio está aquí.
-¿Y a qué debo este honor?
1174
01:56:46,531 --> 01:56:49,069
Hablaste de reparar mi casa.
1175
01:56:50,160 --> 01:56:53,244
-¿Y me ofreces el trabajo?
-¿Prefieres que vaya a otro sitio?
1176
01:56:53,329 --> 01:56:56,331
No puedo ayudarte. Lo siento.
1177
01:56:56,416 --> 01:57:01,209
Estuviste en la casa hace unos días,
pidiendo trabajo.
1178
01:57:01,297 --> 01:57:04,380
¿Perdiste interés en los beneficios
al ver que no era romano?
1179
01:57:04,465 --> 01:57:08,678
-He dicho que no puedo ayudarte.
-¡David! ¡David!
1180
01:57:19,690 --> 01:57:23,059
-¡Esa mujer! ¡Detenedla!
-¡Quieta ahí!
1181
01:57:23,152 --> 01:57:24,432
Ester, gracias a Dios estás viva.
1182
01:57:24,528 --> 01:57:28,360
Le pregunté a David si sabía dónde estabas,
y me dijo que no.
1183
01:57:28,449 --> 01:57:30,157
-Eso es todo.
-Gracias, señor.
1184
01:57:30,242 --> 01:57:33,493
-¿Por qué has huido?
-No me toques.
1185
01:57:33,579 --> 01:57:35,821
Si quieres arrestarme, hazlo.
1186
01:57:35,914 --> 01:57:41,669
Ester, espera. ¿Qué ocurre?
¿Qué te ha pasado?
1187
01:57:45,008 --> 01:57:49,504
-¡Ester!
-Déjame en paz. ¡Déjame en paz!
1188
01:57:54,809 --> 01:57:59,471
¿Por qué me has escupido?
¿Qué he hecho para que me escupas?
1189
01:57:59,564 --> 01:58:02,599
¿Cómo no voy a escupir
a quien cambió su vida por la de mi padre?
1190
01:58:02,692 --> 01:58:05,647
¡Yo no tuve nada que ver
con la muerte de tu padre!
1191
01:58:05,737 --> 01:58:09,437
Entonces ¿cómo es que eres un romano
y él un tullido?
1192
01:58:11,326 --> 01:58:14,659
-¿Simónides no está muerto?
-No gracias a ti.
1193
01:58:14,745 --> 01:58:16,905
Lo crucificaron la noche antes del sabbat,
1194
01:58:16,999 --> 01:58:19,287
y lo bajaron al atardecer,
antes de que muriera.
1195
01:58:19,376 --> 01:58:22,912
¿O debo agradeceros a los romanos
ese privilegio?
1196
01:58:24,882 --> 01:58:29,175
Lo vi cuando me llevaban encadenado
a galeras.
1197
01:58:29,261 --> 01:58:32,595
¡Me sentenciaron a galeras de por vida!
1198
01:58:35,392 --> 01:58:38,974
Parece que has remado
de vuelta a la libertad.
1199
01:58:40,481 --> 01:58:44,859
Antes decías conocer el alma de los hombres
mirándoles a los ojos.
1200
01:58:46,987 --> 01:58:48,863
Mira los míos.
1201
01:58:53,411 --> 01:58:55,404
No tuve nada que ver.
1202
01:58:56,832 --> 01:59:00,366
Si no lo crees, puedes creer lo que quieras.
1203
01:59:25,946 --> 01:59:25,987
Negó su participación en tu crucifixión,
claro. Dijo que no tuvo nada que ver.
1204
01:59:25,987 --> 01:59:29,521
Negó su participación en tu crucifixión,
claro. Dijo que no tuvo nada que ver.
1205
01:59:29,615 --> 01:59:32,321
-¿Y no le creíste?
-Es un romano, padre.
1206
01:59:32,410 --> 01:59:37,748
Los soldados le obedecen. Hasta parece
distinto. No es el Judá Ben Hur que conocí.
1207
01:59:37,831 --> 01:59:39,411
Y al que estás prometida.
1208
01:59:39,501 --> 01:59:43,249
-Eso fue en el pasado.
-Pero ahora está aquí.
1209
01:59:43,338 --> 01:59:45,829
¿Cómo es que alguien
sentenciado a galeras de por vida
1210
01:59:45,924 --> 01:59:47,881
ahora tiene dinero
como para recomprar su casa?
1211
01:59:47,967 --> 01:59:52,012
A no ser, claro está,
que le protegiera su amigo, Mesala.
1212
01:59:53,141 --> 01:59:56,758
-¿Le miraste a los ojos, hija?
-Sí.
1213
01:59:56,851 --> 01:59:58,513
¿Y qué?
1214
01:59:58,604 --> 02:00:00,431
No pude distinguir nada.
1215
02:00:03,149 --> 02:00:04,775
Tengo que hablar con él.
1216
02:00:08,113 --> 02:00:10,949
¿Crees que te confesará
lo que a mí me ha negado?
1217
02:00:13,036 --> 02:00:16,986
Tal vez mis ojos
vean más claro que los tuyos.
1218
02:00:20,626 --> 02:00:23,331
Ester, soy yo.
1219
02:00:23,420 --> 02:00:27,334
-¿Qué quieres?
-¡Quiero ver a Ester! Abre la puerta.
1220
02:00:27,424 --> 02:00:31,208
-No es buen momento.
-Si digo que abras la puerta, la abres.
1221
02:00:31,303 --> 02:00:36,180
¡Es mi casa! ¡Ella y tú vivís aquí a mi costa!
1222
02:00:37,268 --> 02:00:42,724
-¿Qué quieres?
-Verte. Ver que estás bien.
1223
02:00:42,815 --> 02:00:46,149
Estoy bien. ¿Qué más?
1224
02:00:47,695 --> 02:00:49,818
¿Sigo teniendo tu palabra?
1225
02:01:18,727 --> 02:01:24,066
Cómo escatimas ahora
que el negocio es tuyo, David Ben Leví.
1226
02:01:24,149 --> 02:01:25,941
No he tenido quejas de mis clientes.
1227
02:01:26,026 --> 02:01:27,569
¿Los romanos?
1228
02:01:27,654 --> 02:01:30,489
¿A los que juraste resistir y echar?
1229
02:01:30,573 --> 02:01:35,650
Ten cuidado, Sexto Arrio,
o revelaré lo que eres.
1230
02:01:35,745 --> 02:01:38,071
¿Y qué soy?
1231
02:01:38,165 --> 02:01:43,788
Un impostor, un traidor,
uno que cambió su vida por la de otro.
1232
02:02:12,199 --> 02:02:16,245
¿Vamos ante Poncio Pilato,
le cuentas tus mentiras,
1233
02:02:16,330 --> 02:02:20,196
yo le cuento las mías, y vemos a quién cree?
1234
02:02:22,669 --> 02:02:26,251
Este hombre trabajaba para mí.
1235
02:02:27,299 --> 02:02:30,999
Me arruinó, y a mi familia,
con sus acciones contra Roma.
1236
02:02:32,678 --> 02:02:37,139
Es un mentiroso, un cobarde y un hipócrita.
1237
02:02:44,733 --> 02:02:46,641
Y sigue apuñalando por la espalda.
1238
02:03:05,588 --> 02:03:11,626
Vale que no pongas en ello el corazón, pero
cuando el cuerpo también está ausente...
1239
02:03:14,304 --> 02:03:16,381
¿Qué preocupa a mi amado?
1240
02:03:20,978 --> 02:03:22,851
¿Las putas tienen amados?
1241
02:03:24,149 --> 02:03:27,564
El corazón de una puta
anhela besos no pagados.
1242
02:03:38,830 --> 02:03:43,789
Marcelo siente curiosidad por saber
qué motivo tienes para estar aquí.
1243
02:03:43,877 --> 02:03:45,750
¿Y te envía a ti para averiguarlo?
1244
02:03:49,215 --> 02:03:52,834
Esto es para que sepas
que no estoy intentando envenenarte.
1245
02:03:52,928 --> 02:03:57,092
Sí, me ha enviado a averiguarlo,
pero no me has contado nada.
1246
02:03:59,559 --> 02:04:03,308
¿Has envenenado por orden suya?
1247
02:04:03,397 --> 02:04:09,399
He indispuesto a algunos en mis tiempos,
pero reservo lo mejor para mí.
1248
02:04:10,904 --> 02:04:14,321
Para cuando me harte
de este mundo monstruoso.
1249
02:04:16,787 --> 02:04:22,706
Pero tu secreto está a salvo conmigo, Judá,
1250
02:04:24,211 --> 02:04:26,618
si deseas compartirlo.
1251
02:04:31,511 --> 02:04:36,587
Ven a donde no hay mentiras,
ni secretos ni palabras.
1252
02:04:37,850 --> 02:04:40,768
Vacía tu mente de lo que te preocupa,
1253
02:04:42,480 --> 02:04:47,023
de por qué estás aquí y lo que debes hacer.
1254
02:04:47,109 --> 02:04:49,601
Estamos aquí para ver a Judá Ben Hur.
1255
02:05:28,109 --> 02:05:30,516
-Quédate aquí.
-Encantada.
1256
02:05:40,372 --> 02:05:41,403
Simónides.
1257
02:05:54,219 --> 02:05:55,963
Simónides.
1258
02:05:59,267 --> 02:06:03,265
Judá, que Dios te bendiga.
1259
02:06:06,190 --> 02:06:07,732
Simónides, tienes que creerme.
1260
02:06:12,113 --> 02:06:13,144
Te creo.
1261
02:06:27,168 --> 02:06:30,455
Hija, ven.
1262
02:06:32,508 --> 02:06:34,132
Mírale a los ojos.
1263
02:06:43,603 --> 02:06:45,477
Mira y ve.
1264
02:07:07,338 --> 02:07:11,834
El toque de queda empezará pronto.
Te buscaré una escolta.
1265
02:07:13,844 --> 02:07:16,216
Tengo permiso para estar fuera
toda la noche.
1266
02:07:18,766 --> 02:07:20,047
Es mejor que regreses.
1267
02:07:21,643 --> 02:07:24,479
¿Has encontrado un reemplazo?
1268
02:07:24,564 --> 02:07:27,434
He visto a la chica
y cómo te portabas con ella.
1269
02:07:27,525 --> 02:07:31,474
Su padre y ella eran amigos de mi familia.
1270
02:07:31,570 --> 02:07:36,529
Pensé que eran familiares
por el calor de tu recibimiento.
1271
02:07:37,577 --> 02:07:40,115
Pero quizá ella era algo más.
1272
02:07:42,664 --> 02:07:46,876
Había visto a Ester una vez en mi vida,
1273
02:07:46,961 --> 02:07:50,626
y solo era una niña.
1274
02:07:50,715 --> 02:07:53,171
Pues ya no lo es.
1275
02:07:58,973 --> 02:08:02,508
Enhorabuena.
1276
02:08:02,602 --> 02:08:05,473
Tú y yo nos parecemos
más de lo que imaginas.
1277
02:08:05,564 --> 02:08:09,609
Nos abrimos paso en el mundo
con nuestro ingenio.
1278
02:08:09,693 --> 02:08:14,568
Deberías confiar en mí,
Sexto Arrio o Judá Ben Hur.
1279
02:08:15,866 --> 02:08:17,526
Seas quien seas.
1280
02:09:10,421 --> 02:09:13,671
-lzquierda, derecha...
-La llamada a Pilato está en ese pergamino.
1281
02:09:13,758 --> 02:09:17,043
No lo presentes hasta que hayan terminado
estos juegos y la Pascua.
1282
02:09:17,135 --> 02:09:18,546
Que sea la última tarea de Pilato.
1283
02:09:18,638 --> 02:09:22,931
El otro es el edicto autorizando
la liberación de prisioneros por la festividad.
1284
02:09:23,017 --> 02:09:26,221
-Ese puedes dárselo ya.
-¿Cómo estaba el Emperador antes de irte?
1285
02:09:26,313 --> 02:09:29,184
Confía demasiado en el comandante
de la Guardia Pretoriana.
1286
02:09:29,274 --> 02:09:31,600
Sejano, es un hombre peligroso.
1287
02:09:31,694 --> 02:09:33,651
Necesita ser la puerta
por la que todos entran.
1288
02:09:33,737 --> 02:09:36,691
No es malo que el Emperador
se acostumbre a un guardián así.
1289
02:09:36,783 --> 02:09:40,115
Así no notará demasiado
cuando uno reemplace a otro.
1290
02:09:40,202 --> 02:09:43,654
¿Y cuánto falta para eso?
No pienso pasar aquí toda la vida.
1291
02:09:43,748 --> 02:09:45,658
¿No viviste aquí de joven?
1292
02:09:45,750 --> 02:09:52,500
-Exacto, por eso sé de lo que hablo.
-Debemos tener paciencia.
1293
02:09:52,591 --> 02:09:56,007
Estaría bien que pidieras el puesto.
1294
02:09:56,095 --> 02:10:01,219
Sería bueno para tu reputación
si hubiera que sofocar algún disturbio
1295
02:10:01,308 --> 02:10:02,803
para demostrar a Roma
que eres un hombre de acción.
1296
02:10:02,894 --> 02:10:05,893
Seguro que un disturbio puede crearse
y sofocarse con gran facilidad.
1297
02:10:05,979 --> 02:10:08,897
Se hablaba
de un autoproclamado Rey de los Judíos
1298
02:10:08,982 --> 02:10:10,097
cuando veníamos de la costa.
1299
02:10:10,193 --> 02:10:13,942
Había olvidado
lo bárbaro que es este pueblo.
1300
02:10:14,031 --> 02:10:19,819
Gayo Antonio. Este es Octavio Mesala,
ha llegado con las órdenes del Emperador.
1301
02:10:19,910 --> 02:10:22,282
Mesala y yo nos conocemos.
1302
02:10:23,540 --> 02:10:25,532
-¿Sigues aquí, Gayo?
-Sí.
1303
02:10:25,624 --> 02:10:29,622
Te felicito por tus éxitos
en tierras extranjeras.
1304
02:10:31,255 --> 02:10:36,333
Eso es un edicto del Emperador ordenando
soltar a todos los presos por la festividad.
1305
02:10:36,428 --> 02:10:39,678
Los lugareños no nos agradecerán
que liberemos asesinos y enfermos.
1306
02:10:39,764 --> 02:10:41,555
A Pilato no le gustará.
1307
02:10:41,641 --> 02:10:44,890
A Pilato no le queda mucho
de gustarle o disgustarle las cosas.
1308
02:10:44,977 --> 02:10:49,225
Octavio Mesala lo reemplazará
cuando acabe la festividad.
1309
02:10:50,357 --> 02:10:51,936
Así que lo lograste.
1310
02:10:52,026 --> 02:10:54,232
No hubiera apostado mucho por ti
tras la última vez.
1311
02:10:54,320 --> 02:10:58,366
-Sabes que eso no fue culpa mía.
-Eras el comandante de la guarnición.
1312
02:10:58,450 --> 02:11:02,447
No te enemistes conmigo
antes de tiempo, Gayo.
1313
02:11:02,537 --> 02:11:04,661
No hablemos de enemigos.
1314
02:11:04,747 --> 02:11:07,784
Gayo Antonio será nuestro campeón
en la carreras de carros.
1315
02:11:07,876 --> 02:11:13,416
Conducirá a los caballos del Emperador
a la victoria, y todos nos alegraremos.
1316
02:11:13,506 --> 02:11:17,718
Claro. He oído hablar de los famosos cuatro.
1317
02:11:17,803 --> 02:11:22,761
¿Me complacerías permitiéndome dar
una vuelta o dos con ellos?
1318
02:11:22,850 --> 02:11:25,222
No es buena idea confundir
a esos purasangres
1319
02:11:25,310 --> 02:11:27,386
con distintos conductores
antes de una carrera.
1320
02:11:27,479 --> 02:11:29,805
No creo que tengas
que preocuparte tanto, Gayo.
1321
02:11:29,899 --> 02:11:34,394
No hay animales comparables a esos
en toda Judea.
1322
02:11:34,487 --> 02:11:38,401
Entonces no has visto
a los del jeque llderim. Senador.
1323
02:12:22,620 --> 02:12:24,577
¿No pudo controlarse ese joven idiota?
1324
02:12:24,663 --> 02:12:26,656
No es inteligente ofender a Gayo Antonio
1325
02:12:26,750 --> 02:12:27,829
antes de hacerse con el puesto.
1326
02:12:33,799 --> 02:12:36,835
Mi querido Gayo, perdónalo.
1327
02:12:39,680 --> 02:12:43,380
Mi hijo tiene muchas cualidades,
pero la paciencia no es una de ellas.
1328
02:12:50,065 --> 02:12:51,893
Cuidado.
1329
02:12:51,984 --> 02:12:54,558
Ni su preocupación
por los caballos tampoco.
1330
02:12:54,653 --> 02:12:59,814
Me temo que aprendió a conducir
en la guerra, no en el circo.
1331
02:13:01,786 --> 02:13:04,989
Espléndidos animales. ¿Son tuyos?
1332
02:13:09,084 --> 02:13:11,410
Me llamo Judá Ben Hur.
1333
02:13:12,963 --> 02:13:17,294
-Yo conocí a un Ben Hur. Jacob.
-Era mi padre.
1334
02:13:19,429 --> 02:13:23,261
Hablaban bien de él, para ser judío.
1335
02:13:23,350 --> 02:13:26,219
Eso es todo lo que un judío puede pedir.
1336
02:13:26,310 --> 02:13:31,518
¿Y qué hace el hijo de Jacob Ben Hur
vestido como un romano?
1337
02:13:31,607 --> 02:13:34,810
¿Ha olvidado su fe
y su pueblo por completo?
1338
02:13:34,984 --> 02:13:37,062
No por completo.
1339
02:13:37,155 --> 02:13:41,983
Pero entre los romanos
me conocen como Sexto Arrio.
1340
02:13:43,036 --> 02:13:45,823
llderim, jeque de los howeitat.
1341
02:13:45,913 --> 02:13:49,366
Sexto Arrio.
Entonces estás estudiándolos.
1342
02:13:49,460 --> 02:13:51,452
Claro.
1343
02:13:51,545 --> 02:13:56,834
Me encantan los caballos del jeque llderim.
¿No te parecen magníficos?
1344
02:13:58,802 --> 02:14:02,634
Tú eres el jeque llderim.
Había oído que estarías aquí.
1345
02:14:02,723 --> 02:14:05,723
Podríamos apostar sobre el resultado.
1346
02:14:05,809 --> 02:14:07,350
-Tal vez.
-Vamos, jeque.
1347
02:14:07,436 --> 02:14:09,310
Tus monturas son famosas en todo Oriente.
1348
02:14:09,397 --> 02:14:14,604
-lncluso en Roma las hemos oído mencionar.
-Yo apostaré una suma por el jeque.
1349
02:14:16,528 --> 02:14:19,898
Empezamos a verte como eres,
ahora que has vuelto a casa.
1350
02:14:19,990 --> 02:14:23,656
Solo es por añadirle algo de emoción
al acontecimiento, senador.
1351
02:14:23,743 --> 02:14:26,746
Me encantaría llevarme tu dinero, Sexto.
1352
02:14:30,585 --> 02:14:31,783
Así que ese es tu hijo.
1353
02:14:31,878 --> 02:14:34,203
Sí, claro. No os he presentado.
1354
02:14:34,296 --> 02:14:36,088
Voy a hablar con él.
1355
02:14:36,174 --> 02:14:38,713
Es hora de que devuelva las riendas a Gayo.
1356
02:14:38,803 --> 02:14:41,127
Lo veré esta noche.
1357
02:14:41,221 --> 02:14:43,379
No le consientas esas galopadas.
1358
02:14:44,642 --> 02:14:47,429
Encontraréis mi casa fácilmente,
pero si tuvierais algún problema,
1359
02:14:47,519 --> 02:14:50,223
preguntad por la casa de Hur.
1360
02:14:50,313 --> 02:14:53,813
Puede que Octavio Mesala
la conozca de cuando vivió en Jerusalén.
1361
02:14:53,900 --> 02:14:57,020
Entonces vivía allí
una familia judía bien conocida.
1362
02:15:11,002 --> 02:15:14,287
Son espléndidos.
Demasiado buenos para un emperador.
1363
02:15:14,380 --> 02:15:16,172
Sobre todo para uno
que nunca los conducirá.
1364
02:15:16,257 --> 02:15:20,337
Esta noche vamos a casa de Sexto Arrio.
1365
02:15:20,429 --> 02:15:22,468
Te he hablado de él, ¿verdad?
1366
02:15:22,556 --> 02:15:24,964
El esclavo adoptado por Quinto Arrio,
1367
02:15:25,059 --> 02:15:30,728
que luego murió convenientemente
dejándole su nombre y su fortuna.
1368
02:15:30,814 --> 02:15:34,597
Está casi tan bien
como ser el hijo ilegítimo de un senador.
1369
02:15:47,247 --> 02:15:49,785
¿Quieres pan?
1370
02:15:51,377 --> 02:15:52,407
Toma.
1371
02:15:55,589 --> 02:15:57,132
Para ti.
1372
02:16:01,346 --> 02:16:03,254
Toma pan.
1373
02:16:04,306 --> 02:16:05,883
Para ti.
1374
02:16:08,812 --> 02:16:10,934
¿Queréis pan?
1375
02:16:30,791 --> 02:16:35,537
-¿Cuánto llevas siendo su puta?
-Me compró cuando tenía 13 años.
1376
02:16:38,718 --> 02:16:45,431
Mi madre tenía 1 2 cuando se la compró
a su padre a un precio justo, me dijo,
1377
02:16:45,515 --> 02:16:49,429
para que no pensara que era
el bastardo de una ganga.
1378
02:16:49,518 --> 02:16:52,805
-¿Está muerta tu madre?
-Enterrada a las afueras.
1379
02:16:52,898 --> 02:16:55,305
Los judíos no la querían con ellos.
No era romana,
1380
02:16:55,400 --> 02:16:59,351
así que la pusieron
en un campo en alguna parte.
1381
02:17:01,657 --> 02:17:03,117
¿Qué edad tenías cuando murió?
1382
02:17:03,201 --> 02:17:05,240
Era un poco mayor
que ella cuando la vendieron.
1383
02:17:10,000 --> 02:17:13,167
¿Y dónde viviste?
1384
02:17:15,213 --> 02:17:17,585
Hasta que me mandó a buscar,
con unos judíos en Jerusalén
1385
02:17:17,674 --> 02:17:20,081
durante casi cinco años.
1386
02:17:24,223 --> 02:17:26,261
¿Siguen viviendo aquí?
1387
02:17:28,393 --> 02:17:29,936
No, se fueron.
1388
02:17:32,647 --> 02:17:35,483
¿Recuerdas su nombre?
1389
02:17:38,903 --> 02:17:44,110
¿Cuál era el nombre de la familia
con la que viviste?
1390
02:17:44,200 --> 02:17:46,359
¿A quién le importa?
1391
02:18:15,567 --> 02:18:19,399
-¿Qué pasa, Mesala?
-¿Qué es esto? ¿Por qué estamos aquí?
1392
02:18:19,488 --> 02:18:22,026
Aquí es donde vive Sexto Arrio.
1393
02:18:36,046 --> 02:18:38,620
Bienvenidos, Marcelo, Atenea,
1394
02:18:41,343 --> 02:18:44,048
y sobre todo Octavio Mesala.
1395
02:18:48,100 --> 02:18:50,509
Recuerdas este juego, ¿verdad?
1396
02:18:50,604 --> 02:18:55,146
El truco está
en esperar que caiga en cualquier momento.
1397
02:18:58,110 --> 02:19:01,195
Creía que no conocías a Octavio Mesala.
1398
02:19:01,281 --> 02:19:05,195
Lo conocí. Cuando éramos niños,
era mi mejor amigo y yo el suyo.
1399
02:19:06,452 --> 02:19:08,528
Vivió con nosotros cuando su madre murió.
1400
02:19:10,039 --> 02:19:14,119
Con mi madre, Ruth, y mi hermana, Tirza.
1401
02:19:15,419 --> 02:19:18,705
Éramos una familia, ¿no, Mesala?
1402
02:19:19,882 --> 02:19:21,211
¿Qué es este juego, Judá?
1403
02:19:21,301 --> 02:19:24,255
Este juego es uno que vas a perder.
1404
02:19:25,347 --> 02:19:28,133
¿Qué pasa? ¿Quién es este hombre?
1405
02:19:28,224 --> 02:19:32,269
Cuéntale quién soy, Mesala,
y no seas modesto respecto a tu parte.
1406
02:19:37,569 --> 02:19:38,683
¿Mesala?
1407
02:19:50,289 --> 02:19:53,990
Salid de la ciudad, criminales.
Dadle las gracias al nuevo gobernador.
1408
02:19:56,879 --> 02:19:57,994
¡Sucia leprosa!
1409
02:20:17,483 --> 02:20:20,852
¿Qué está pasando aquí? Exijo saberlo.
1410
02:20:20,945 --> 02:20:24,396
Tu hijo me condenó a muerte,
1411
02:20:25,700 --> 02:20:28,405
crucificó a mi amigo
1412
02:20:28,495 --> 02:20:31,781
y asesinó a mi madre y a mi hermana
1413
02:20:33,250 --> 02:20:35,954
para proteger su posición.
1414
02:20:37,254 --> 02:20:40,837
Y estoy aquí para vengarme.
1415
02:20:40,925 --> 02:20:43,047
¿Algún romano haría otra cosa?
1416
02:20:44,428 --> 02:20:47,096
¿Sexto Arrio es el hombre
que mandaste a galeras?
1417
02:20:47,180 --> 02:20:48,841
¡Debería haberlo crucificado
como ordenó Pilato!
1418
02:20:48,932 --> 02:20:50,678
¿Qué te detuvo?
1419
02:20:53,148 --> 02:20:54,938
Escrúpulos, conciencia.
1420
02:20:55,024 --> 02:20:58,689
¿No había compartido su casa,
la amistad de su familia?
1421
02:20:58,778 --> 02:21:01,529
Hasta tú, Marcelo, habrías dudado.
1422
02:21:02,407 --> 02:21:08,076
-Esta vez no dudaré.
-Es un ciudadano romano, y rico.
1423
02:21:08,830 --> 02:21:11,368
¿Crees que puedes ordenar ejecutarlo
o hacerlo esclavo?
1424
02:21:11,457 --> 02:21:15,076
-Lo desafiaré a un combate.
-He visto a ese hombre en combate.
1425
02:21:15,170 --> 02:21:17,127
Mató al tracio que me enviaste.
1426
02:21:17,214 --> 02:21:20,379
Me da igual los tracios que matara.
Nos enfrentaremos. Uno morirá.
1427
02:21:20,466 --> 02:21:25,508
Hay más formas de derrotarle
que en combate.
1428
02:21:25,597 --> 02:21:28,883
Que Atenea le envenene el vino.
1429
02:21:28,975 --> 02:21:32,059
¿Crees que lo haría envenenar por una puta?
1430
02:21:34,398 --> 02:21:36,023
Lo desafiaré a competir en los juegos.
1431
02:21:36,107 --> 02:21:39,061
No tienes tiro.
1432
02:21:39,152 --> 02:21:42,106
Que Atenea use su habilidad
para indisponer a Gayo Antonio.
1433
02:21:42,197 --> 02:21:44,522
Llevaré los cuatro del Emperador.
1434
02:21:44,615 --> 02:21:47,903
Será como decíamos cuando éramos niños.
1435
02:21:47,995 --> 02:21:52,787
Entonces soñábamos con competir
en una carrera de carros ante una multitud
1436
02:21:52,875 --> 02:21:56,658
con laureles para el vencedor,
y la muerte para el vencido.
1437
02:22:05,471 --> 02:22:08,758
Así que has vuelto por venganza.
1438
02:22:08,850 --> 02:22:11,935
No por buscar a tu familia.
1439
02:22:12,020 --> 02:22:13,514
Ester, están muertas.
1440
02:22:14,857 --> 02:22:18,985
Creía que tu padre había muerto
y a ti te había perdido para siempre.
1441
02:22:19,069 --> 02:22:21,986
Sí, vine por venganza.
1442
02:22:24,909 --> 02:22:28,491
Y cuando la obtengas, ¿qué?
1443
02:22:28,578 --> 02:22:32,825
-Si no mueres buscándola.
-Entonces habrá terminado,
1444
02:22:32,916 --> 02:22:35,953
y abandonaré esta prisión
en la que he vivido cuatro años.
1445
02:22:36,044 --> 02:22:38,203
¿Y entonces serás libre?
1446
02:22:40,840 --> 02:22:44,175
¿Ruth y Tirza estarán vivas,
o mi padre vivirá sin dolor?
1447
02:22:44,261 --> 02:22:48,211
Ester, el nudo está hecho
y no puede deshacerse sin un corte.
1448
02:22:49,684 --> 02:22:51,677
No tengas miedo.
1449
02:22:51,769 --> 02:22:55,552
Me he ocupado de Simónides y de ti.
1450
02:22:57,567 --> 02:23:00,602
No importa lo que suceda.
1451
02:23:00,694 --> 02:23:04,609
Prefiero pedir a que me hagas esa promesa.
1452
02:23:04,698 --> 02:23:09,076
Eso me convertiría en parte de tu locura,
Judá, y no me digas que no estás loco.
1453
02:23:09,162 --> 02:23:12,994
Lo he visto, y lo he oído.
1454
02:23:50,455 --> 02:23:56,823
-Conduce como un soldado.
-Bueno, eso es lo que es, Gayo Antonio.
1455
02:23:56,918 --> 02:23:58,082
Pero esto no es una guerra.
1456
02:24:02,300 --> 02:24:07,840
-Senador, por favor, temo por los caballos.
-Tienes razón. Es demasiado duro.
1457
02:24:07,930 --> 02:24:10,600
Tú bebe, Gayo. Hablaré con él.
1458
02:24:20,359 --> 02:24:22,317
Tengo comida para ti.
1459
02:24:23,154 --> 02:24:24,483
Soy impura.
1460
02:24:26,033 --> 02:24:29,116
Cógelo. Por favor.
1461
02:24:30,620 --> 02:24:33,954
-¿Te acaban de liberar?
-Tras cuatro largos años.
1462
02:24:37,127 --> 02:24:40,912
La próxima vez, te traeré ropa limpia.
1463
02:24:41,006 --> 02:24:44,756
-Estoy con mi madre.
-También te traeré algo para ella.
1464
02:24:47,138 --> 02:24:48,217
Gracias.
1465
02:24:48,306 --> 02:24:51,721
-¿Dónde está tu madre?
-Le da vergüenza que la vean.
1466
02:24:51,809 --> 02:24:55,724
No, no es una vergüenza.
Solo una desgracia.
1467
02:25:02,655 --> 02:25:03,734
¿Tirza?
1468
02:25:05,573 --> 02:25:08,244
¡Tirza! ¡Soy yo, Ester!
1469
02:25:10,037 --> 02:25:11,317
¿Tirza?
1470
02:25:12,622 --> 02:25:14,699
Tirza, ¿está Ruth aquí?
1471
02:25:22,007 --> 02:25:24,047
Somos impuras.
1472
02:25:24,134 --> 02:25:27,967
Alabado sea Dios. Estáis vivas.
1473
02:25:28,056 --> 02:25:32,183
-Sería mejor que no.
-No, Ruth, no digas eso.
1474
02:25:32,267 --> 02:25:36,514
He visto a Judá.
También está vivo, y aquí en Jerusalén.
1475
02:25:57,710 --> 02:25:59,832
¿Cuánto tardará?
1476
02:25:59,920 --> 02:26:03,205
Estará malo hoy y peor mañana.
1477
02:26:03,299 --> 02:26:04,958
¿Morirá?
1478
02:26:06,302 --> 02:26:10,595
-¿Qué le has dado?
-Cristal en polvo. Lo eliminará.
1479
02:26:12,266 --> 02:26:15,137
Pero el peligro es
si cae en manos de los médicos,
1480
02:26:15,228 --> 02:26:17,470
lo purgarán y empeorarán las cosas.
1481
02:26:18,023 --> 02:26:20,596
Eres una mujer peligrosa, Atenea.
1482
02:26:21,859 --> 02:26:25,111
¿Cómo si no habría sobrevivido
en un mundo de hombres peligrosos?
1483
02:26:28,701 --> 02:26:32,568
-Piensa en ver a Judá otra vez.
-No debe saberlo.
1484
02:26:34,123 --> 02:26:37,872
-¿Qué quieres decir?
-No puedes decirle que nos has visto.
1485
02:26:37,960 --> 02:26:39,419
No debe saber que estamos así.
1486
02:26:39,502 --> 02:26:45,044
-Madre. Judá está vivo. Está aquí.
-Alabado sea Dios por ello.
1487
02:26:45,134 --> 02:26:49,428
Pero ¿arruinarías su vida para siempre
revelándole nuestra desgracia?
1488
02:26:49,514 --> 02:26:52,135
Judá cree que estamos muertas.
1489
02:26:53,100 --> 02:26:57,679
Es mejor que seamos un recuerdo para él,
no una pesadilla viviente.
1490
02:26:57,771 --> 02:27:01,901
Pero ¿cómo podría no hacerlo?
¿Cómo podría en toda mi vida?
1491
02:27:01,985 --> 02:27:04,356
-¿Cómo podría no contárselo?
-Prométemelo.
1492
02:27:06,739 --> 02:27:07,984
Prométemelo, Ester.
1493
02:27:09,451 --> 02:27:11,823
Te lo pido no por mí ni por Tirza,
1494
02:27:13,330 --> 02:27:16,580
sino por mi hijo.
1495
02:27:18,586 --> 02:27:22,287
Por él. Prométemelo.
1496
02:27:26,176 --> 02:27:29,628
¡Judá! ¡Judá Ben Hur!
1497
02:27:31,307 --> 02:27:34,225
Judá, debes perdonarme.
Anoche me marché apresuradamente.
1498
02:27:34,310 --> 02:27:36,848
Tenías ventaja sobre mí.
Eso no volverá a pasar.
1499
02:27:36,938 --> 02:27:38,894
-Di lo que tengas que decir.
-¿Qué quieres?
1500
02:27:38,982 --> 02:27:44,023
-Matarte con mis propias manos.
-Hablas como un romano.
1501
02:27:44,111 --> 02:27:46,817
Nos veremos en la pista.
Busca un tiro. Lo solucionaremos allí.
1502
02:27:46,906 --> 02:27:49,741
No he venido a ganar una carrera de carros.
1503
02:27:49,825 --> 02:27:52,993
Pretendo ver la luz apagarse en tus ojos.
1504
02:27:53,079 --> 02:27:56,495
Una carrera puede ser hasta la muerte
en vez de hasta la meta.
1505
02:27:56,583 --> 02:28:00,331
-Que así sea.
-Bien. Será como en los viejos tiempos.
1506
02:28:46,384 --> 02:28:49,551
Perdona que me presente sin avisar,
jeque llderim.
1507
02:28:49,636 --> 02:28:52,044
¿Te acuerdas de mí? Soy Judá Ben Hur.
1508
02:28:54,266 --> 02:28:57,552
Quienes vienen en paz
siempre son bienvenidos.
1509
02:28:58,855 --> 02:29:00,017
Siéntate.
1510
02:29:06,737 --> 02:29:10,737
¿Qué quieres de mí, Judá, hijo de Jacob?
1511
02:29:11,994 --> 02:29:14,865
Conducir tu carro en los juegos.
1512
02:29:16,540 --> 02:29:18,996
Ya tengo un conductor.
1513
02:29:19,084 --> 02:29:22,204
Estoy dispuesto a pagar bien
por ocupar su lugar. Dime un precio.
1514
02:29:24,005 --> 02:29:26,165
¿Por qué tanta urgencia?
1515
02:29:26,258 --> 02:29:30,090
No lo mencionaste cuando nos vimos antes.
1516
02:29:30,178 --> 02:29:33,134
Es un asunto
entre un tal Octavio Mesala y yo.
1517
02:29:34,309 --> 02:29:38,174
El loco que pronto nos gobernará.
1518
02:29:38,269 --> 02:29:41,889
¿Deseas competir contra él en esta carrera?
1519
02:29:43,902 --> 02:29:47,982
Esto no será una carrera.
Será una competición a muerte.
1520
02:29:48,074 --> 02:29:50,611
¿A muerte?
1521
02:29:50,702 --> 02:29:53,738
Esa es una meta amarga, desde luego.
1522
02:29:53,829 --> 02:29:55,204
Si me dejas que te lo explique...
1523
02:29:55,289 --> 02:29:59,073
Antes de que empieces,
yo no puedo tomar esa decisión.
1524
02:29:59,168 --> 02:30:02,121
Creía que el jeque llderim
era soberano de su propia casa.
1525
02:30:02,212 --> 02:30:04,668
En esos asuntos,
hay otros más importantes.
1526
02:30:04,757 --> 02:30:07,592
Debes persuadirlos a ellos.
1527
02:30:07,676 --> 02:30:09,753
Ven. Ven.
1528
02:30:12,598 --> 02:30:14,720
¡Agua! ¡Dadme agua!
1529
02:30:17,478 --> 02:30:22,389
Hay que purgarlo de los humores
que lo invaden. Prepararé un vomitivo.
1530
02:30:22,650 --> 02:30:25,272
-¿Se recuperará?
-Si actuamos con presteza.
1531
02:30:27,405 --> 02:30:29,812
-¿Qué hay de la carrera?
-Está muy débil para eso.
1532
02:30:29,907 --> 02:30:33,276
Ya hay sangre en sus deposiciones.
Es mala señal.
1533
02:30:33,369 --> 02:30:36,287
Muy bien. Lo dejaré a tu cuidado.
1534
02:30:39,125 --> 02:30:42,791
-¿Y bien?
-Está en manos del médico.
1535
02:30:43,672 --> 02:30:47,800
-Piensa purgarle.
-Dile que no lo haga. Lo hará empeorar.
1536
02:30:47,884 --> 02:30:50,126
No me toca decir a los médicos
cómo hacer su trabajo.
1537
02:30:50,221 --> 02:30:53,385
Ellos ya lo ignoran lo suficiente.
1538
02:30:59,687 --> 02:31:03,733
Estos son quienes deben decidir.
Mis bellezas.
1539
02:31:03,817 --> 02:31:07,268
Antares, Atair,
1540
02:31:09,614 --> 02:31:14,323
Aldebarán y Akaba.
1541
02:31:14,411 --> 02:31:16,617
Ven. Deja que te conozcan.
1542
02:31:21,919 --> 02:31:26,498
Dime, Judá Ben Hur,
¿cuál es esa historia que debo oír?
1543
02:31:35,766 --> 02:31:39,551
-¿Y el médico no puede hacer nada?
-Lo está purgando mientras hablamos,
1544
02:31:39,646 --> 02:31:43,595
pero me asegura que no estará bien
para competir en los juegos.
1545
02:31:43,691 --> 02:31:46,099
Como si los malditos juegos
no fueran bastante problema.
1546
02:31:46,194 --> 02:31:49,644
Que un sirio o un árabe gane la carrera
solo agitará a la población.
1547
02:31:49,739 --> 02:31:52,230
Se lo tomarán como otra señal,
como ese fanático.
1548
02:31:52,325 --> 02:31:55,197
¿Los has oído?
Predicando que el Reino está cerca.
1549
02:31:55,287 --> 02:31:58,620
Por suerte, tenemos un sustituto a mano.
1550
02:32:00,501 --> 02:32:03,502
No me digas que el próximo gobernador
va a arriesgar su precioso pellejo.
1551
02:32:03,588 --> 02:32:06,423
¿Se te ocurre mejor forma
de anunciar mi llegada?
1552
02:32:06,506 --> 02:32:09,294
¿Tu hijo tiene la habilidad suficiente?
1553
02:32:09,384 --> 02:32:12,006
Las carreras de carros
no son para aficionados,
1554
02:32:12,096 --> 02:32:15,430
y si compite y no vence,
sería peor que no haber competido.
1555
02:32:15,517 --> 02:32:19,384
Venceré. No tienes que preocuparte por eso.
1556
02:32:24,568 --> 02:32:26,275
Pues que así sea.
1557
02:32:27,821 --> 02:32:31,272
Si me perdonáis,
tengo otros asuntos que atender.
1558
02:32:33,994 --> 02:32:36,283
¿Esto zanjará el asunto entre el judío y tú?
1559
02:32:36,372 --> 02:32:38,448
Por mi parte, sí.
1560
02:32:38,540 --> 02:32:43,036
Y, como estará muerto,
imagino que para él también bastará.
1561
02:33:12,993 --> 02:33:16,028
-Te has ganado su confianza.
-¿Y la tuya?
1562
02:33:16,119 --> 02:33:19,655
Me alegraría ver derrotado
a cualquier emisario de Roma.
1563
02:33:19,749 --> 02:33:23,082
Pero me pregunto
1564
02:33:23,168 --> 02:33:25,625
qué beneficios obtendremos mi gente o yo
1565
02:33:25,714 --> 02:33:29,545
por enemistarnos con Marcelo Agripa,
un senador romano.
1566
02:33:29,634 --> 02:33:32,801
-Doscientos talentos.
-¿Doscientos?
1567
02:33:34,222 --> 02:33:39,512
Te daré 200 talentos para que apuestes
y consigas lo que puedas.
1568
02:33:40,437 --> 02:33:43,472
Si gano,
me lo devolverás y te quedarás el resto.
1569
02:33:46,360 --> 02:33:50,357
Tu odio es caro, Judá Ben Hur.
1570
02:34:01,083 --> 02:34:06,539
¿Doscientos talentos?
Debes de estar loco o libre de impuestos.
1571
02:34:06,630 --> 02:34:09,632
Si no tenéis confianza en vuestra victoria,
lo comprendo.
1572
02:34:09,718 --> 02:34:14,129
No es falta de confianza. Solo me sorprende
que alguien como tú, jeque,
1573
02:34:14,221 --> 02:34:15,764
pueda perder una fortuna así.
1574
02:34:15,848 --> 02:34:20,889
A ver si lo entiendo.
¿Apuestas contra mis caballos y mi hijo?
1575
02:34:20,978 --> 02:34:26,353
-A favor de mi propio equipo y conductor.
-Coge su dinero. El tuyo está a salvo.
1576
02:34:31,197 --> 02:34:32,607
Muy bien.
1577
02:34:33,407 --> 02:34:35,484
-¿Qué probabilidades?
-¿Probabilidades?
1578
02:34:36,744 --> 02:34:39,032
¿También quieres probabilidades?
1579
02:34:39,121 --> 02:34:41,958
Si estás tan seguro de ganar,
¿qué importa dar probabilidades?
1580
02:34:42,042 --> 02:34:45,292
Esto es cosa de Judá, ¿verdad?
1581
02:34:46,254 --> 02:34:49,589
Es su estilo.
Pretende destruirte a ti también.
1582
02:34:51,969 --> 02:34:55,090
Es un joven peligroso, este Judá Ben Hur.
1583
02:34:55,181 --> 02:34:58,348
Parece que su plan es humillar a Roma.
1584
02:34:58,435 --> 02:35:02,184
¿Te gustaría que se supiera
que rehusaste el desafío?
1585
02:35:06,568 --> 02:35:09,570
-Cinco a uno.
-De acuerdo.
1586
02:35:20,248 --> 02:35:23,203
Y el sanedrín exige su detención.
1587
02:35:23,293 --> 02:35:25,452
¿Qué crees?
1588
02:35:25,545 --> 02:35:28,499
-¿Con qué cargos, Excelencia?
-¿Cargos?
1589
02:35:31,134 --> 02:35:35,132
Azotó a los prestamistas frente al templo,
¿no es suficiente?
1590
02:35:35,222 --> 02:35:38,342
El templo no es jurisdicción romana.
1591
02:35:39,685 --> 02:35:42,805
Si quieren apresarlo,
¿por qué no lo hacen ellos mismos?
1592
02:35:44,815 --> 02:35:50,569
No será fácil encontrarlo
con la ciudad atestada por la Pascua.
1593
02:35:50,655 --> 02:35:54,604
Bueno, uno de sus seguidores lo entregará.
1594
02:35:58,830 --> 02:36:02,033
Esperad a que acabe la carrera,
1595
02:36:02,124 --> 02:36:06,621
luego coged a ese agitador y entregadlo.
1596
02:36:17,349 --> 02:36:20,053
Te recuerdo a un buen hombre valiente, ¿eh?
1597
02:36:24,105 --> 02:36:25,385
¿Sí?
1598
02:36:27,483 --> 02:36:30,437
No tengas miedo. Lo sienten.
1599
02:36:31,779 --> 02:36:35,908
Ven. Deja que te huela.
1600
02:36:40,998 --> 02:36:43,204
¿Por qué estás aquí?
1601
02:36:46,210 --> 02:36:48,500
Para pedirte que no hagas esto, Judá.
1602
02:36:55,596 --> 02:36:59,011
-Es demasiado tarde para eso.
-¿Y si...?
1603
02:36:59,099 --> 02:37:03,143
Ester, háblame esta noche de si y tal vez.
1604
02:37:03,228 --> 02:37:05,054
Hasta entonces está en manos de Dios.
1605
02:37:05,147 --> 02:37:08,730
¿Qué Dios es ese, Judá?
¿El Dios del ojo por ojo?
1606
02:37:08,817 --> 02:37:10,015
¿Es que hay otro?
1607
02:37:13,323 --> 02:37:15,529
Está el Dios
que nos perdona nuestras deudas
1608
02:37:15,616 --> 02:37:17,940
como nosotros perdonamos
las de nuestros deudores.
1609
02:37:18,034 --> 02:37:19,911
¡No conozco a ese Dios!
1610
02:37:19,996 --> 02:37:24,373
Pero Él te conoce a ti, Judá.
Nos ama a todos y cada uno de nosotros.
1611
02:37:24,459 --> 02:37:26,250
¡Ya está bien!
1612
02:37:39,725 --> 02:37:42,929
¿Tienes que seguir
con esta carrera, Mesala?
1613
02:37:44,648 --> 02:37:48,231
¿Crees que puedo dejar
que se burle de mí como lo hizo?
1614
02:37:49,652 --> 02:37:54,029
¿Crees que Marcelo Agripa
lo permitiría, dado todo lo que ha hecho,
1615
02:37:55,366 --> 02:37:56,445
todo lo que ha gastado?
1616
02:38:01,080 --> 02:38:03,571
Maldito Judá Ben Hur.
1617
02:38:04,709 --> 02:38:08,542
¿Es cierto? ¿Que fuisteis amigos?
1618
02:38:12,384 --> 02:38:14,541
Los mejores.
1619
02:38:16,597 --> 02:38:20,095
Pero es como si los dioses
lo hubieran deseado.
1620
02:38:20,183 --> 02:38:24,348
Los dioses.
También deben de tener sus juegos.
1621
02:38:27,607 --> 02:38:29,684
¿Quiénes somos nosotros para negárselos?
1622
02:38:35,241 --> 02:38:39,072
Ruth, ¿y si muere en esa carrera?
Mesala pretende matarlo.
1623
02:38:39,161 --> 02:38:42,447
¿Y si muere y nunca sabe
que Tirza y tú estáis vivas?
1624
02:38:42,539 --> 02:38:44,579
Y Ruth, ¿y si no muere?
1625
02:38:44,667 --> 02:38:48,915
¿Esperas que nunca se lo cuente,
incluso si, Dios mediante, nos casamos?
1626
02:38:49,005 --> 02:38:51,542
Madre, escucha a Ester.
1627
02:38:53,384 --> 02:38:56,385
Si supiera que estamos vivas,
quizá no lo hiciera.
1628
02:39:01,516 --> 02:39:02,975
Vete. Vete ya.
1629
02:39:37,721 --> 02:39:38,920
¡Alto!
1630
02:39:46,938 --> 02:39:51,600
A Júpiter, el mayor y el mejor,
Juno, su consorte,
1631
02:39:52,404 --> 02:39:56,817
y Minerva,
la hija más poderosa del más poderoso.
1632
02:39:56,909 --> 02:40:01,405
Que esta carrera represente
nuestro voto sagrado
1633
02:40:01,496 --> 02:40:06,538
ofrecido a quien somete toda la Tierra
1634
02:40:06,626 --> 02:40:09,663
al gobierno del senado y el pueblo de Roma,
1635
02:40:09,754 --> 02:40:13,089
Tiberio Julio César, el Augusto.
1636
02:40:13,843 --> 02:40:19,050
Que estos, sus súbditos,
se esfuercen en honrarle,
1637
02:40:19,140 --> 02:40:23,268
cualquiera que sea la suerte
que elijan los dioses.
1638
02:40:26,814 --> 02:40:31,974
En primera posición, de Ecbatana,
Artoses Thuxra.
1639
02:40:38,826 --> 02:40:43,572
En segunda posición, de la Ciudad Eterna,
Octavio Mesala.
1640
02:40:56,469 --> 02:41:01,547
En tercera posición, de Nínive,
Tukulti Esarra.
1641
02:41:08,065 --> 02:41:12,608
En cuarta posición, de Meroe,
Taharga Shebitku.
1642
02:41:18,242 --> 02:41:24,611
En quinta posición, de Jerusalén,
Judá Ben Hur.
1643
02:41:27,834 --> 02:41:29,827
-¡Judá!
-¡Judá!
1644
02:41:30,880 --> 02:41:32,588
-¡Judá!
-¡Judá!
1645
02:42:18,469 --> 02:42:20,796
Senador, ¿empezamos?
1646
02:48:23,179 --> 02:48:25,088
¡Arre! ¡Arre!
1647
02:49:37,840 --> 02:49:38,870
¿He ganado?
1648
02:49:42,678 --> 02:49:43,709
¿He ganado?
1649
02:50:22,010 --> 02:50:24,797
Doce años he desperdiciado en ese idiota,
1650
02:50:24,888 --> 02:50:29,183
y acaba convirtiéndome en el hazmerreír
de un hatajo de bárbaros.
1651
02:50:29,268 --> 02:50:32,803
Por no mencionar
el ponerme en deuda con un árabe.
1652
02:50:32,897 --> 02:50:35,351
Por supuesto, no voy a pagarle.
1653
02:50:43,406 --> 02:50:45,068
¿Y bien?
1654
02:50:45,159 --> 02:50:47,365
Va a morir.
1655
02:50:47,453 --> 02:50:49,113
¿Eso es todo lo que tienes que decir?
1656
02:50:49,204 --> 02:50:54,625
Tiene heridas internas que no puedo curar.
Tiene muchos dolores, y empeorará.
1657
02:50:56,169 --> 02:51:02,208
-¿Y qué sugieres?
-Que aliviéis su sufrimiento.
1658
02:51:02,301 --> 02:51:04,792
Lo siento. No puedo hacer nada más.
1659
02:51:10,643 --> 02:51:14,391
Al menos no ha tenido el descaro
de pedirme que le pague.
1660
02:51:18,696 --> 02:51:23,108
¿Tienes en tu bolsa algo
que haga lo que es necesario?
1661
02:51:24,326 --> 02:51:29,202
Tengo curiosidad, Marcelo.
¿No sientes ningún cariño por tu hijo?
1662
02:51:34,043 --> 02:51:37,875
Mis sentimientos hacia él
no son de tu incumbencia.
1663
02:51:37,964 --> 02:51:43,042
Ahora, si deseas evitarle más sufrimiento,
encuentra una cura.
1664
02:51:43,136 --> 02:51:45,509
Yo debo consultar a Pilato.
1665
02:51:47,142 --> 02:51:50,095
Tiene que haber algo que podamos hacer
con ese judío.
1666
02:52:10,080 --> 02:52:11,539
Judá.
1667
02:52:14,877 --> 02:52:16,751
Tengo que verle.
1668
02:52:33,480 --> 02:52:37,609
¿Te sientes mejor ahora
que has cumplido tu venganza?
1669
02:52:39,028 --> 02:52:42,064
No siento nada.
1670
02:52:42,156 --> 02:52:44,196
Excepto que esto ha terminado.
1671
02:52:47,912 --> 02:52:50,368
Hay algo que debes saber.
1672
02:52:50,457 --> 02:52:53,623
-Puede esperar.
-Esto no puede esperar.
1673
02:52:58,882 --> 02:53:03,674
-¿Qué haces aquí?
-Te traigo un mensaje de Octavio Mesala.
1674
02:53:05,388 --> 02:53:08,258
-¿Sigue vivo?
-No por mucho tiempo.
1675
02:53:10,268 --> 02:53:13,518
-Quiere que vayas.
-No tengo nada que decirle.
1676
02:53:15,774 --> 02:53:20,519
-Judá, ve con él. Perdónale.
-Ester.
1677
02:53:22,990 --> 02:53:25,231
No hay perdón en mí.
1678
02:53:29,829 --> 02:53:31,572
Siento oír eso.
1679
02:53:36,752 --> 02:53:38,496
-Judá...
-Ester.
1680
02:53:42,426 --> 02:53:43,968
Se acabó.
1681
02:53:45,803 --> 02:53:47,429
Déjalo ya.
1682
02:53:49,849 --> 02:53:52,257
Mi madre y Tirza han sido vengadas.
1683
02:53:57,441 --> 02:54:00,941
Esperemos que eso las haga
más felices que a ti.
1684
02:54:03,155 --> 02:54:08,398
¿Habría significado alguna diferencia
si hubieras sabido que están vivas?
1685
02:54:08,494 --> 02:54:10,701
-¿De qué estás hablando?
-Las he visto.
1686
02:54:10,789 --> 02:54:13,826
-¿Qué?
-Las he visto, he hablado con ellas.
1687
02:54:13,917 --> 02:54:15,626
Cuando intenté convencerte
de que no participaras,
1688
02:54:15,710 --> 02:54:17,121
-sabía dónde estaban.
-¡Mientes!
1689
02:54:17,211 --> 02:54:20,747
Mírame a los ojos, Judá, y ve la verdad.
1690
02:54:26,305 --> 02:54:29,638
¿Por qué no me lo contaste?
1691
02:54:29,725 --> 02:54:31,100
Me hicieron jurar que no lo haría.
1692
02:54:31,186 --> 02:54:35,396
¿Quién? ¿Quién te pediría algo así?
1693
02:54:35,480 --> 02:54:37,770
Tu madre.
1694
02:54:37,858 --> 02:54:40,563
No, ella nunca te pediría algo así.
1695
02:54:42,195 --> 02:54:44,604
¿Por qué no quiere verme? Soy su hijo.
1696
02:54:44,699 --> 02:54:46,738
Es una leprosa, Judá.
1697
02:54:49,620 --> 02:54:51,031
Por eso.
1698
02:57:11,391 --> 02:57:14,428
Mesala, toma esto y relájate.
1699
02:57:16,355 --> 02:57:18,311
¿Se lo pediste?
1700
02:57:19,608 --> 02:57:21,435
No va a venir.
1701
02:57:22,610 --> 02:57:25,648
¿Le dijiste que iba a ver pronto al barquero?
1702
02:57:27,450 --> 02:57:30,569
Debo de haberlo ofendido
más de lo que creía.
1703
02:57:32,829 --> 02:57:36,365
Le habría dicho que fui injusto.
1704
02:57:38,002 --> 02:57:40,375
Nunca me he perdonado.
1705
02:57:43,132 --> 02:57:44,792
Solo él puede hacer eso.
1706
02:57:45,886 --> 02:57:49,550
Esto aplacará todos los remordimientos.
1707
02:57:49,640 --> 02:57:53,056
Un poco de cansancio,
y luego un largo, largo sueño.
1708
02:58:21,839 --> 02:58:27,213
-Llevo aquí casi una hora.
-Olvidas que sigo siendo el gobernador.
1709
02:58:27,302 --> 02:58:29,425
Estoy tratando otros asuntos.
¿Qué puedo hacer por ti?
1710
02:58:29,513 --> 02:58:35,598
Es algo relativo al jeque llderim, el que
prestó los caballos a ese impostor judío.
1711
02:58:35,686 --> 02:58:38,722
Me hace una reclamación.
1712
02:58:40,025 --> 02:58:43,773
-Una apuesta.
-Así que debes dinero al jeque. ¿Cuánto?
1713
02:58:48,533 --> 02:58:50,277
Mil talentos.
1714
02:58:52,579 --> 02:58:57,704
-Esa es una gran suma.
-Por favor, no recalques lo obvio.
1715
02:58:57,792 --> 02:59:00,793
¿El jeque tiene testigos?
1716
02:59:00,879 --> 02:59:01,911
No por mucho.
1717
02:59:03,214 --> 02:59:08,174
Entonces, ¿es la palabra de un senador
romano contra la de un jeque beduino?
1718
02:59:08,261 --> 02:59:11,262
¿Quién duda a cuál creerán?
1719
02:59:11,348 --> 02:59:15,132
Ten eso en cuenta y tal vez
mantengas tu puesto.
1720
03:00:42,651 --> 03:00:46,068
Perdónalos, porque no saben lo que hacen.
1721
03:00:59,376 --> 03:01:00,918
Perdóname.
1722
03:01:01,003 --> 03:01:04,870
La mitad de mi actuación
es convencerme a mí mismo.
1723
03:01:30,449 --> 03:01:33,950
-¡Muévete! ¡Vamos!
-¡Vamos! ¡Más deprisa!
1724
03:01:42,004 --> 03:01:45,787
-¡Más deprisa!
-¡Muévete!
1725
03:02:37,602 --> 03:02:41,647
No sé cómo ni por qué,
pero te ha estado esperando.
1726
03:02:47,239 --> 03:02:48,733
Judá.
1727
03:02:50,616 --> 03:02:52,158
Has venido.
1728
03:02:54,788 --> 03:02:56,448
Sabía que lo harías.
1729
03:02:57,749 --> 03:03:00,120
Entonces sabías más que yo.
1730
03:03:00,208 --> 03:03:01,489
Perdóname.
1731
03:03:07,592 --> 03:03:09,300
Por favor, perdóname.
1732
03:03:17,393 --> 03:03:19,053
Te perdono, Mesala.
1733
03:03:24,692 --> 03:03:30,233
Me pillaste desprevenido con el palo
la última vez.
1734
03:03:33,786 --> 03:03:37,035
-Ponme a prueba de nuevo.
-No, descansa.
1735
03:03:37,121 --> 03:03:41,251
Habrá tiempo de sobra para eso, Judá.
Tú ponme a prueba.
1736
03:03:45,339 --> 03:03:50,878
El truco está en esperar que caiga
en cualquier momento.
1737
03:03:54,348 --> 03:03:58,215
-¿Estás listo?
-Listo.
1738
03:04:08,278 --> 03:04:10,236
Por poco.
1739
03:04:25,963 --> 03:04:26,995
Se acabó.
1740
03:04:33,971 --> 03:04:36,723
Tienes que irte, Judá.
1741
03:04:36,808 --> 03:04:39,429
Un beso no pagado antes de marcharte.
1742
03:04:43,774 --> 03:04:45,233
Vete, Judá.
1743
03:05:20,480 --> 03:05:23,730
Siento tu pérdida.
1744
03:05:24,774 --> 03:05:27,267
No pienso pagar a ese árabe.
1745
03:05:31,240 --> 03:05:33,234
Sí, bueno...
1746
03:05:35,327 --> 03:05:40,748
¿Quién sabe si era mío siquiera?
Su madre era una puta. Como tú.
1747
03:05:47,089 --> 03:05:52,713
Nos marchamos de este lugar maldito,
así que date prisa.
1748
03:06:25,337 --> 03:06:26,665
Para el barquero.
1749
03:06:31,468 --> 03:06:34,220
Dile que te siente junto a tu padre.
131889
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.