All language subtitles for Ben.Hur.2010.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]rita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:59,267 --> 00:02:01,176 Messala. 2 00:02:07,818 --> 00:02:09,192 Messala. 3 00:02:11,612 --> 00:02:13,106 Messala. 4 00:02:20,830 --> 00:02:22,905 ¿Messala? 5 00:02:24,332 --> 00:02:26,160 ¿He ganado? 6 00:02:26,252 --> 00:02:29,917 No, pero casi te matas. Vamos. 7 00:02:32,216 --> 00:02:36,627 -¿Acaso hay otro modo de correr? -Díselo a mi madre. 8 00:02:38,471 --> 00:02:41,176 ¡Uno, dos, tres! 9 00:02:49,440 --> 00:02:51,647 Debería tener una fila de esclavos a mis espaldas. 10 00:02:51,734 --> 00:02:56,360 Y uno junto a ti, susurrándote al oído que eres un hombre, no un dios. 11 00:02:56,448 --> 00:02:59,068 ¿No lo hacen así los romanos, Octavio Messala? 12 00:03:05,872 --> 00:03:10,165 -¿Qué le ha pasado al otro carro? -El terreno estaba poco transitable. 13 00:03:10,750 --> 00:03:14,417 -No están hechos para carreras. -Ya se lo dije. 14 00:03:14,504 --> 00:03:17,375 Lo repararemos. Te lo prometo. 15 00:03:21,093 --> 00:03:24,511 ¿Dónde habéis estado todo el día? ¿Por qué no me lleváis con vosotros? 16 00:03:24,598 --> 00:03:28,595 Porque una niña no es la mejor compañía para dos jóvenes. 17 00:03:29,060 --> 00:03:31,633 Hazle cosquillas, Messala. 18 00:03:32,854 --> 00:03:34,479 Judá. 19 00:03:41,821 --> 00:03:46,282 Un mensajero de la guarnición ha traído esto. Es para Messala. 20 00:03:48,745 --> 00:03:50,619 Sabíamos que un día ocurriría. 21 00:03:50,705 --> 00:03:55,282 Pero han pasado cinco años, más, desde que murió su madre. 22 00:03:55,375 --> 00:03:59,291 ¿Hubieras preferido que su padre enviara por él inmediatamente? 23 00:03:59,380 --> 00:04:03,544 -Tirza se pondrá muy triste. -A ninguno nos alegra, Judá. 24 00:04:04,886 --> 00:04:06,843 Y Simónides ha llegado. 25 00:04:06,930 --> 00:04:09,254 Cámbiate de ropa antes de ir a saludarle. 26 00:04:09,348 --> 00:04:11,423 Sí, lo había olvidado. 27 00:04:11,516 --> 00:04:14,434 Lo siento. Debería haber estado aquí para recibirle. 28 00:04:14,519 --> 00:04:16,427 Sí. 29 00:04:16,520 --> 00:04:20,472 Es hora de que asumas tus responsabilidades. 30 00:04:20,568 --> 00:04:22,559 Y Messala debe asumir las suyas. 31 00:04:24,154 --> 00:04:27,689 La infancia no dura eternamente. 32 00:04:27,783 --> 00:04:31,152 Entonces la nuestra acaba el mismo día. 33 00:04:31,787 --> 00:04:34,656 Y nuestras vidas van en direcciones diferentes. 34 00:04:34,748 --> 00:04:40,867 Diferentes direcciones, pero el mismo viaje para haceros hombres, 35 00:04:42,671 --> 00:04:46,040 con todas sus recompensas y responsabilidades. 36 00:04:46,134 --> 00:04:49,004 Y sé que afrontarás todo lo que te suceda 37 00:04:49,094 --> 00:04:52,594 con corazón bondadoso y espíritu valiente, 38 00:04:52,681 --> 00:04:56,263 como digno hijo de tu padre. 39 00:04:58,395 --> 00:04:59,936 Y de mi madre. 40 00:05:02,316 --> 00:05:05,103 Ninguna madre ha sido más bendecida con un hijo. 41 00:05:10,615 --> 00:05:14,446 Ahora ve, Judá, y di a tu amigo que se acabaron los juegos. 42 00:05:16,870 --> 00:05:18,245 Eso parece. 43 00:05:28,589 --> 00:05:31,377 -¿Cuál es el secreto? -Solo estate atenta. 44 00:05:39,724 --> 00:05:40,839 ¿Quién lo envía? 45 00:05:40,933 --> 00:05:45,264 Mi ilustre padre, el senador Marcelo Agripa. 46 00:05:45,356 --> 00:05:47,763 Léelo. 47 00:05:47,858 --> 00:05:49,138 Es una carta privada, Messala. 48 00:05:49,235 --> 00:05:52,651 No creo que vaya a avergonzarte conocer mis intimidades. 49 00:05:54,156 --> 00:05:58,284 Recuerda, el secreto es esperar que caiga en cualquier momento. 50 00:05:59,953 --> 00:06:01,233 "Para Octavio Messala. 51 00:06:01,330 --> 00:06:05,113 "Dejarás Jerusalén en el próximo convoy militar a Cesarea. 52 00:06:05,207 --> 00:06:08,374 "Con él se ha organizado tu traslado a Roma." 53 00:06:10,088 --> 00:06:14,417 -¿Eso es todo? -Marcelo Agripa es de pocas palabras. 54 00:06:25,478 --> 00:06:28,844 A veces envidio que tu padre esté muerto. 55 00:06:47,831 --> 00:06:52,042 -Judá, me alegra verte. -Perdona que no haya venido a recibirte. 56 00:06:52,126 --> 00:06:57,251 -No importa. ¿Estás bien? -Sí, gracias. 57 00:06:57,340 --> 00:07:00,176 ¿Y tú? ¿El viaje no ha sido demasiado agotador? 58 00:07:00,259 --> 00:07:03,214 La distancia desde Antioquía no se acorta 59 00:07:03,304 --> 00:07:05,012 y yo no rejuvenezco. 60 00:07:06,474 --> 00:07:11,302 Judá, creo que sabes que tu padre, bendita sea su memoria, 61 00:07:11,396 --> 00:07:16,602 esperaba que un día se unieran nuestras familias por algo más que negocios. 62 00:07:22,656 --> 00:07:24,694 El pintor no hace justicia a mi hija. 63 00:07:27,535 --> 00:07:33,158 Esther no es solo un rostro, también tiene una cabeza y espíritu inusuales. 64 00:07:33,249 --> 00:07:36,949 Espero que mis aspiraciones y las de tu padre se cumplan. 65 00:07:37,586 --> 00:07:39,163 Sí, sí. 66 00:07:40,006 --> 00:07:42,293 También debe ser tu deseo. 67 00:07:43,465 --> 00:07:46,421 -¿Y el de Esther? -Claro. Claro. 68 00:07:47,554 --> 00:07:49,428 Gracias. 69 00:07:49,515 --> 00:07:52,516 No, no. Es para ti, hasta que la conozcas en persona. 70 00:07:58,481 --> 00:08:01,647 ClUDAD DE JERUSALÉN 71 00:08:08,239 --> 00:08:11,241 -Ven conmigo. -Lo haría si pudiera. 72 00:08:11,326 --> 00:08:13,783 Vas al centro del mundo, Messala. 73 00:08:13,870 --> 00:08:17,240 Todo lo que aquí no es posible allí se te ofrecerá. 74 00:08:17,333 --> 00:08:18,578 ¿Nos escribirás? 75 00:08:21,379 --> 00:08:23,619 Lo dudo. No soy hombre de letras. 76 00:08:23,713 --> 00:08:29,548 Pero pensaré en vosotros, en todos. Y os echaré de menos. 77 00:08:30,512 --> 00:08:33,084 -Y volveré. -¿Prometido? 78 00:08:36,351 --> 00:08:39,138 Cuídate, Octavio Messala. 79 00:09:03,919 --> 00:09:07,620 -Volveremos a competir. -Dios así lo quiera. 80 00:09:07,714 --> 00:09:12,873 ¡En marcha! lzquierda, derecha. lzquierda, derecha. 81 00:09:14,345 --> 00:09:17,715 lzquierda, derecha. lzquierda, derecha. 82 00:09:33,278 --> 00:09:36,563 OCHO AÑOS DESPUÉS 83 00:09:43,495 --> 00:09:45,951 ¡Judá! ¡Judá! 84 00:09:48,960 --> 00:09:52,329 -Ha llegado esto para ti. -Messala está aquí. 85 00:09:52,423 --> 00:09:54,709 -Ábrelo. -¿Qué dice? 86 00:10:02,973 --> 00:10:07,387 "Se ordena a Judá Ben Hur que se presente 87 00:10:07,479 --> 00:10:11,226 "al comandante de la guarnición al recibir este mensaje." 88 00:10:16,196 --> 00:10:19,064 Bueno, es bastante escueto. 89 00:10:19,155 --> 00:10:22,939 -Obra de un escriba, probablemente. -No de un amigo, seguro. 90 00:10:24,828 --> 00:10:27,947 Más vale que no hagas esperar al comandante de la guarnición. 91 00:10:50,726 --> 00:10:51,972 Alto. 92 00:11:36,771 --> 00:11:39,807 Veo que no has olvidado nada de lo que te enseñé. 93 00:11:47,531 --> 00:11:50,864 ¿Sabes qué dijo el emperador Octavio de Roma? 94 00:11:50,950 --> 00:11:54,650 Dijo: "Encontré una ciudad hecha de ladrillo y la dejé hecha de mármol". 95 00:11:54,745 --> 00:11:56,703 Eso pretendo hacer con Jerusalén. 96 00:11:56,789 --> 00:12:01,286 Es una loable aspiración para un comandante de guarnición. 97 00:12:01,377 --> 00:12:03,037 No siempre lo seré 98 00:12:03,129 --> 00:12:07,341 igual que Poncio Pilatos no será siempre gobernador de Judea. 99 00:12:07,426 --> 00:12:10,592 Podríamos hacer grandes cosas juntos, tú y yo. 100 00:12:10,679 --> 00:12:12,802 Marcelo Agripa tiene planes para mí. 101 00:12:12,888 --> 00:12:16,387 Ha gastado mucho dinero e influencias para hacer avanzar mi carrera. 102 00:12:16,475 --> 00:12:20,803 -Solo demuestra preocupación por su hijo. -No. 103 00:12:20,896 --> 00:12:22,355 Le preocupa su propio futuro. 104 00:12:22,440 --> 00:12:26,187 Quiere un hombre fuerte a su lado, alguien con fama militar que lleve su nombre. 105 00:12:26,276 --> 00:12:28,980 Sí. Y te ha elegido a ti, Messala. 106 00:12:29,069 --> 00:12:31,146 No del todo. Aún no me ha dado su nombre. 107 00:12:31,239 --> 00:12:33,564 Aún soy solo un bastardo reconocido. 108 00:12:33,657 --> 00:12:36,279 Hijo de una amante que abandonó por otra más joven. 109 00:12:36,369 --> 00:12:39,451 No. Mi padre, el senador, es caprichoso, astuto y cruel. 110 00:12:39,538 --> 00:12:41,162 Y esas son sus mejores cualidades. 111 00:12:44,501 --> 00:12:48,997 Me ha dado esta oportunidad y pienso aprovecharla. 112 00:12:50,715 --> 00:12:54,760 El problema es que me ha valido la enemistad de Poncio Pilatos. 113 00:12:54,844 --> 00:12:59,221 Debo ser cuidadoso. Tú podrías serme de ayuda, Judá. 114 00:12:59,306 --> 00:13:02,224 Por supuesto, en todo lo que pueda. 115 00:13:02,310 --> 00:13:05,015 La fiesta de Pascua. 116 00:13:05,103 --> 00:13:08,603 Si sabes de alguien que planee perturbar la llegada de Pilatos, 117 00:13:08,690 --> 00:13:10,684 quiero que me lo digas. 118 00:13:10,776 --> 00:13:13,896 Me daría mala imagen, ¿entiendes? 119 00:13:15,782 --> 00:13:18,355 ¿Me pides que me convierta en un delator, Messala? 120 00:13:18,450 --> 00:13:22,779 Te pido que me ayudes a mantener el orden de una provincia romana. 121 00:13:22,871 --> 00:13:24,281 Es mi carrera, Judá. 122 00:13:24,372 --> 00:13:26,578 No puedo permitirme errores. No ahora, al principio. 123 00:13:26,665 --> 00:13:30,450 Pilatos me eliminaría o degradaría a la mínima oportunidad. 124 00:13:30,544 --> 00:13:32,621 Solo te pido, entre amigos, 125 00:13:32,712 --> 00:13:36,415 que si sabes, escuchas o sospechas algo, me lo digas. 126 00:13:38,970 --> 00:13:43,596 Créeme, es mucho mejor cortarlo de raíz. 127 00:13:46,185 --> 00:13:50,562 Hablando de raíces, ¿cuál de estas flores prefieres? 128 00:13:50,648 --> 00:13:54,015 Te dejo elegir. Soy un amigo generoso. 129 00:13:54,108 --> 00:13:56,065 Si me disculpas. 130 00:13:57,612 --> 00:14:02,024 No creí que padecieras del mal de los griegos. 131 00:14:02,116 --> 00:14:04,987 Judá, ¿cuándo podré ir a presentar mis respetos a tu madre? 132 00:14:05,077 --> 00:14:07,236 -Está bien, espero. -Sí. 133 00:14:08,581 --> 00:14:10,904 Está deseando verte. 134 00:14:10,998 --> 00:14:14,035 Y Tirza, ya debe de estar casada a su edad. 135 00:14:14,127 --> 00:14:20,130 No. Tirza pone el listón tan alto que ningún pretendiente lo alcanza. 136 00:14:20,216 --> 00:14:22,623 Entonces aún tengo esperanzas. 137 00:14:22,718 --> 00:14:24,213 Ven a comer con nosotros. 138 00:14:27,849 --> 00:14:30,257 Me alegra verte, Judá. 139 00:14:31,061 --> 00:14:33,218 Haremos grandes cosas juntos. 140 00:14:33,313 --> 00:14:37,310 Ya han ocurrido grandes cosas. 141 00:14:37,399 --> 00:14:39,889 Has vuelto con nosotros. 142 00:14:47,118 --> 00:14:51,364 ¡Eh! Date prisa. Muévete. 143 00:14:54,584 --> 00:14:57,038 Tu capataz es un mal bicho, Judá. 144 00:14:57,127 --> 00:14:59,452 -Me evita tener que serlo yo. -Ya. 145 00:14:59,546 --> 00:15:02,002 Eso haré yo con el nuevo comandante de la guarnición. 146 00:15:02,090 --> 00:15:03,252 ¿Qué quieres decir? 147 00:15:03,341 --> 00:15:06,840 Me van a degradar por culpa de un niño. 148 00:15:06,928 --> 00:15:10,048 Si le han dado el puesto será que está cualificado. 149 00:15:10,140 --> 00:15:13,555 No depende de lo que sabes, sino de a quién conoces. 150 00:15:13,644 --> 00:15:18,055 El gobernador tampoco está contento. Quería hacerme permanente. 151 00:15:18,147 --> 00:15:20,816 La verdad, tampoco me fío de lo que diga Pilatos. 152 00:15:20,899 --> 00:15:22,976 Con esos indeseables todo es política. 153 00:15:23,068 --> 00:15:26,401 -¿Ya está, David? -Listo. 154 00:15:26,488 --> 00:15:31,148 -¿Vas a participar en la carrera, Cayo? -¿Hay alguna otra razón para vivir, Judá? 155 00:15:34,412 --> 00:15:36,369 Deberías apostar por mí. 156 00:15:36,455 --> 00:15:39,659 No quedaría bien que un judío apostara contra su equipo. 157 00:15:39,751 --> 00:15:43,034 Como quieras, pero estás tirando el dinero. 158 00:15:43,128 --> 00:15:44,537 ¡Shalom! 159 00:15:46,714 --> 00:15:48,956 ¿Lo ves? Ni las han contado. 160 00:15:49,050 --> 00:15:50,709 Ya lo hemos hecho nosotros. 161 00:15:50,800 --> 00:15:53,804 No hay mal en robar a esos canallas cuando se puede. 162 00:15:53,887 --> 00:15:55,798 David, cuando tengas tu propio negocio 163 00:15:55,891 --> 00:15:58,511 podrás descubrir lo rentable que es engañar a tus clientes. 164 00:15:58,601 --> 00:16:01,637 Los romanos no son clientes. Son unos malditos invasores. 165 00:16:01,728 --> 00:16:03,222 A veces parece que lo olvides. 166 00:16:03,314 --> 00:16:08,105 Comprendo tu animosidad, David. Tu hermano sufrió entre sus manos. 167 00:16:08,193 --> 00:16:12,142 ¿Sufrió? Lo clavaron en un palo. 168 00:16:12,238 --> 00:16:15,689 -Tardó tres días en morir. -Mató a un soldado romano. 169 00:16:15,784 --> 00:16:17,824 ¿De qué lado estás, Judá Ben Hur? 170 00:16:17,911 --> 00:16:22,738 No es cuestión de lados. Estamos bajo la ocupación romana. 171 00:16:22,832 --> 00:16:27,246 -Será una desgracia, pero es un hecho. -Eso ya lo veremos. 172 00:16:27,338 --> 00:16:30,704 El momento se acerca en el que tendrás que posicionarte. 173 00:16:30,798 --> 00:16:33,833 -¿Me estás amenazando? -No. 174 00:16:33,926 --> 00:16:35,502 Solo te digo cómo están las cosas. 175 00:16:36,802 --> 00:16:41,632 Verás lo que pasa cuando el gobernador venga a la Pascua. 176 00:16:41,725 --> 00:16:45,473 No me metas en tus conspiraciones, David. Ya conoces mi posición. 177 00:16:45,562 --> 00:16:47,354 Pagar tus impuestos y colaborar. 178 00:16:47,439 --> 00:16:51,603 Tú sabes convertir una discusión en una pelea. 179 00:17:07,916 --> 00:17:09,708 Me preguntaba cuándo ibas a volver. 180 00:17:09,793 --> 00:17:12,996 Simónides va a llegar con tu prometida. 181 00:17:13,088 --> 00:17:15,841 No tiene gracia. 182 00:17:15,924 --> 00:17:19,209 Ya sabes que Esther y yo no nos hemos puesto de acuerdo. 183 00:17:19,302 --> 00:17:21,875 Eso no es lo que piensa Simónides. 184 00:17:21,972 --> 00:17:26,302 De todos modos, ya es hora de que te cases. De que nos des un heredero. 185 00:17:27,268 --> 00:17:30,886 David Ben Levi me ha provocado hoy. 186 00:17:30,980 --> 00:17:33,388 ¿Por qué no te deshaces de él? Es un zelote. 187 00:17:33,483 --> 00:17:36,484 No, Tirza, es un capataz excelente 188 00:17:36,570 --> 00:17:40,020 y conoce el negocio tan bien o mejor que yo. 189 00:17:40,114 --> 00:17:44,277 No lo despediré por defender sus convicciones igual que yo las mías. 190 00:17:44,368 --> 00:17:48,069 ¿Nunca te cansas de ser tan razonable y ecuánime, Judá? 191 00:17:48,164 --> 00:17:50,868 La gente como David Ben Levi es peligrosa. 192 00:17:50,958 --> 00:17:53,664 Hacen la vida imposible a la gente como nosotros. 193 00:17:55,962 --> 00:17:58,799 Por lo que me ha dicho, 194 00:17:58,883 --> 00:18:01,587 habrá una manifestación contra el gobernador en la Pascua. 195 00:18:01,676 --> 00:18:05,887 -Pues denúncialo. -Olvidas algo, hermana. 196 00:18:08,308 --> 00:18:11,308 No se denuncia a un compatriota. 197 00:18:16,482 --> 00:18:18,272 Habrá soldados por todas partes. 198 00:18:18,359 --> 00:18:21,111 Si empezáis algo, habrá una masacre. 199 00:18:21,194 --> 00:18:23,483 Tomaremos nota de aquellos que le den la bienvenida. 200 00:18:23,572 --> 00:18:24,652 Ponedlos en la lista. 201 00:18:24,740 --> 00:18:28,403 Debemos prepararnos para aprovechar cualquier ocasión. 202 00:18:28,492 --> 00:18:31,065 Tendremos que estar armados para defendernos. 203 00:18:46,301 --> 00:18:47,464 Dejadnos. 204 00:18:58,771 --> 00:19:01,558 -Has venido. -A prevenirte. 205 00:19:01,648 --> 00:19:03,641 Judá, ya lo estamos. 206 00:19:03,733 --> 00:19:06,141 Todos los días vemos a nuestro enemigo. Lo conocemos. 207 00:19:06,236 --> 00:19:07,860 El nuevo comandante está decidido 208 00:19:07,946 --> 00:19:10,781 a que nada interfiera en la llegada de Poncio Pilatos. 209 00:19:10,866 --> 00:19:14,649 Estará alerta y actuará 210 00:19:14,745 --> 00:19:17,947 drásticamente si ocurre cualquier cosa. 211 00:19:18,039 --> 00:19:19,664 ¿Crees que eso no lo sabemos? 212 00:19:19,748 --> 00:19:21,742 Conozco al comandante de la guarnición 213 00:19:21,834 --> 00:19:24,871 y no arriesgará su reputación en una ocasión así. 214 00:19:24,963 --> 00:19:29,126 -¿Lo conoces? -Octavio Messala es amigo mío. 215 00:19:29,926 --> 00:19:33,970 Y no quieres estropearle su gran día. 216 00:19:34,056 --> 00:19:38,846 No quiero ver más hombres crucificados o enviados a galeras. 217 00:19:39,726 --> 00:19:44,602 Muy bien, has cumplido. Nos has avisado. 218 00:19:44,689 --> 00:19:48,474 Ahora, ¿me das tu palabra de que no nos traicionarás? 219 00:19:49,319 --> 00:19:54,065 Si así fuera, sería un romano el que habría llamado a tu puerta. 220 00:20:45,038 --> 00:20:48,372 Debe de haber cambiado si ha hablado así a su mejor amigo. 221 00:20:48,458 --> 00:20:53,334 Claro que ha cambiado, Tirza. Es un hombre, un soldado. Ha ido a la guerra. 222 00:20:55,298 --> 00:21:00,505 Pero nunca nos ha olvidado. Eso lo sé. Y está contento de haber vuelto. 223 00:21:01,095 --> 00:21:05,593 -¿Y su padre? ¿Habló de él? -No con mucho afecto, me temo. 224 00:21:05,684 --> 00:21:10,842 Siempre lo llamaba Marcelo Agripa o el senador. 225 00:21:11,521 --> 00:21:12,601 Pobre chico. 226 00:21:12,691 --> 00:21:16,141 ¿Y cuándo tendremos una audiencia con el pobre chico? 227 00:21:16,235 --> 00:21:18,905 Vendrá a cenar un día de estos. 228 00:21:18,987 --> 00:21:21,146 Y espero que seas más acogedora, hermana. 229 00:21:21,240 --> 00:21:24,988 No le he invitado bajo nuestro techo para ofenderle. 230 00:21:26,912 --> 00:21:29,069 Podrás ver cuánto ha cambiado 231 00:21:29,163 --> 00:21:32,994 y cómo sigue siendo el mismo Messala que conocimos y amamos. 232 00:21:33,625 --> 00:21:36,081 Porque le queríamos, ¿no es así? 233 00:21:36,170 --> 00:21:39,420 -Sí, así es. -Sí. 234 00:21:40,841 --> 00:21:42,419 Y volveremos a quererle. 235 00:21:43,384 --> 00:21:46,339 -¡Judá! -Por fin han llegado. 236 00:22:46,610 --> 00:22:50,230 Saludos, sed bienvenidos. 237 00:22:51,198 --> 00:22:53,606 Deja que te presente a mi hija. 238 00:23:03,294 --> 00:23:04,574 Esther. 239 00:23:11,844 --> 00:23:16,091 Bienvenida, Esther, hija de Simónides. 240 00:23:16,640 --> 00:23:19,889 Es un honor para mí y para mi familia. 241 00:23:24,481 --> 00:23:25,761 Bienvenidos. 242 00:23:31,864 --> 00:23:34,318 He visto su rostro, Judá. 243 00:23:34,406 --> 00:23:37,657 -¿Y qué has visto? -Que no está decepcionada. 244 00:23:50,713 --> 00:23:54,628 No me gustan los pájaros enjaulados, 245 00:23:54,717 --> 00:23:58,714 pero mi padre dice que nunca están libres de las cadenas del cielo. 246 00:23:58,805 --> 00:24:00,049 Así es. 247 00:24:01,851 --> 00:24:05,516 No tienes por qué estar de acuerdo con las tonterías de mi padre, Judá. 248 00:24:05,603 --> 00:24:09,186 ¿De verdad no crees que estas criaturas preferirían irse volando 249 00:24:09,274 --> 00:24:13,104 -si abriera la jaula? -Quizás. 250 00:24:13,192 --> 00:24:16,110 Aunque no sobrevivirían mucho tiempo. 251 00:24:17,489 --> 00:24:21,321 En su lugar, me gustaría poder elegir. 252 00:24:21,410 --> 00:24:24,364 Estoy feliz de poder ver por fin Jerusalén. 253 00:24:26,331 --> 00:24:29,782 Para ti es una imagen familiar. 254 00:24:29,876 --> 00:24:33,079 Yo también vengo a veces aquí para admirar las vistas. 255 00:24:33,171 --> 00:24:36,752 Es la ciudad de nuestra fe, y mientras la tengamos 256 00:24:36,839 --> 00:24:40,339 tendremos nuestro centro, nuestro corazón. 257 00:24:43,178 --> 00:24:46,013 Perdóname. Tengo tendencia a pontificar. No quería... 258 00:24:46,097 --> 00:24:50,891 No, continúa. Por favor. 259 00:24:53,272 --> 00:24:59,310 Esther, creo que tu padre tiene ciertas expectativas 260 00:24:59,820 --> 00:25:01,729 igual que las tenía el mío, 261 00:25:02,573 --> 00:25:05,775 y deberías saber que no me opongo a sus deseos. 262 00:25:07,619 --> 00:25:12,614 Pero crees que una decisión tan importante deberíamos tomarla nosotros. 263 00:25:15,502 --> 00:25:17,626 Eso mismo. 264 00:25:44,781 --> 00:25:49,074 Me quedas prometida con esto, mi riqueza. 265 00:26:22,857 --> 00:26:26,309 Mis dos primeros años en Roma ni siquiera vi a Marcelo Agripa. 266 00:26:26,403 --> 00:26:28,062 Fueron años de entrenamiento militar. 267 00:26:28,154 --> 00:26:30,610 Pobre Messala, aprendiendo a ser soldado. 268 00:26:30,699 --> 00:26:35,159 Tiene sus compensaciones. Las mujeres en Roma son muy patrióticas. 269 00:26:35,661 --> 00:26:38,911 ¿Les enseñabas a blandir palos? 270 00:26:38,998 --> 00:26:41,833 Tu padre debe de estar muy orgulloso de ti. 271 00:26:41,917 --> 00:26:43,995 Yo no diría tanto. 272 00:26:44,086 --> 00:26:46,790 Tiene expectativas, puede, pero... 273 00:26:46,881 --> 00:26:47,959 No soy desagradecido. 274 00:26:48,048 --> 00:26:52,626 Me dio consejos que han resultado acertados en la realidad. 275 00:26:52,719 --> 00:26:57,345 "Aquel sobre el que no tienes poder, lo tiene sobre ti." Ese es su lema. 276 00:26:57,431 --> 00:27:00,550 Dice que el poder es la única moneda que vale la pena acumular. 277 00:27:00,643 --> 00:27:02,764 Nunca pierde su valor. 278 00:27:02,852 --> 00:27:06,637 Pero hay poderes distintos a los que dice Marcelo Agripa. 279 00:27:06,732 --> 00:27:11,524 Fe, familia, amigos, un trato justo. 280 00:27:11,611 --> 00:27:13,937 En Roma, esos poderes no cuentan. 281 00:27:14,031 --> 00:27:18,358 lncluso Tiberio, nuestro emperador, dejó a su amada esposa y sus tres hijos 282 00:27:18,451 --> 00:27:21,156 para hacer una boda dinástica con la viuda de su hermano. 283 00:27:21,246 --> 00:27:22,787 Todo el mundo aplaudió su sabiduría. 284 00:27:22,872 --> 00:27:25,623 No creo que sea sabiduría, sino una afrenta a Dios. 285 00:27:25,707 --> 00:27:28,329 ¿Qué dios? ¿El tuyo? 286 00:27:28,419 --> 00:27:33,626 Roma y sus valores no son los tuyos, Esther, ni los de mi amigo, tu futuro esposo. 287 00:27:33,715 --> 00:27:37,000 Son para aquellos cuya ambición no se nubla por la conciencia, 288 00:27:37,094 --> 00:27:41,257 cuya lealtad puede comprarse con ascensos y monedas. 289 00:27:41,348 --> 00:27:43,920 ¿Y te has convertido en uno de ellos, Messala? 290 00:27:46,519 --> 00:27:47,895 Sí. 291 00:27:49,730 --> 00:27:51,558 Eso creo. 292 00:27:52,942 --> 00:27:55,646 Pero ese es mi destino. 293 00:27:55,737 --> 00:27:58,523 Todos estamos en manos de los dioses, ¿no? 294 00:27:58,614 --> 00:28:00,940 Eso creemos. 295 00:28:03,077 --> 00:28:05,697 ¿Has pensado en lo que te dije? 296 00:28:05,787 --> 00:28:08,954 Sobre las provocaciones y manifestaciones. 297 00:28:10,625 --> 00:28:11,787 Ya te lo dije. 298 00:28:11,876 --> 00:28:14,333 No participaré en ninguna manifestación contra Roma. 299 00:28:14,422 --> 00:28:15,796 Lo sé. 300 00:28:17,132 --> 00:28:19,373 Hablo de rumores. 301 00:28:23,305 --> 00:28:24,420 ¿Nada? 302 00:28:24,515 --> 00:28:29,803 -¿Por qué dudas de la palabra de tu amigo? -No me ha dado su palabra. 303 00:28:29,894 --> 00:28:31,850 ¿Es mucho pedir confirmación a un amigo? 304 00:28:31,938 --> 00:28:33,764 Solo tienes que preguntar a Cayo Antonio 305 00:28:33,856 --> 00:28:37,060 para saber que la familia Hur siempre ha cooperado con Roma. 306 00:28:37,152 --> 00:28:38,610 Le pregunto a Judá. 307 00:28:38,695 --> 00:28:42,443 Roma no tiene derecho a insultar a un amigo bajo su propio techo 308 00:28:42,532 --> 00:28:43,907 cuando le ofrece su hospitalidad. 309 00:28:43,991 --> 00:28:46,446 No insulto a nadie. Es solo mi deber. 310 00:28:46,534 --> 00:28:49,453 ¿Es tanto pedir la palabra de Judá? 311 00:28:51,998 --> 00:28:53,872 -Te doy mi palabra. -Gracias. 312 00:28:53,957 --> 00:28:57,740 Qué vergüenza, Octavio Messala, que hables así a los que te aman. 313 00:28:57,836 --> 00:29:02,747 Hija, Messala es un invitado y nuestro amigo. 314 00:29:04,301 --> 00:29:06,259 -Pídele disculpas. -No. 315 00:29:08,388 --> 00:29:12,256 Yo debo disculparme. He hablado cuando no debía. 316 00:29:13,977 --> 00:29:18,306 Gracias, Judá. Eso me tranquiliza. 317 00:29:19,273 --> 00:29:26,439 Por nuestro futuro. Que sea feliz y próspero, aunque breve. 318 00:29:34,580 --> 00:29:38,197 Esther tiene sus propias ideas. Ten cuidado, Judá. 319 00:29:38,291 --> 00:29:40,830 Cuando coge las riendas, te conduce con furia. 320 00:29:40,919 --> 00:29:42,578 Y tu hermana. 321 00:29:48,470 --> 00:29:51,422 Debes saber que he conseguido 322 00:29:51,513 --> 00:29:53,553 que Pilatos pase frente a tu casa 323 00:29:53,640 --> 00:29:55,764 para que podáis verme con toda la pompa. 324 00:29:55,851 --> 00:29:58,971 Seré el más guapo sobre un caballo blanco. 325 00:30:04,108 --> 00:30:05,567 Perdóname. 326 00:30:08,404 --> 00:30:12,353 La mitad de mi actuación es para convencerme a mí mismo. 327 00:30:25,085 --> 00:30:29,380 Messala, no necesitas perdón. 328 00:30:29,465 --> 00:30:32,381 Ve con Dios y mañana sé tú mismo. 329 00:30:33,177 --> 00:30:35,169 Todo irá bien. 330 00:30:38,557 --> 00:30:39,968 ¡Adelante! 331 00:30:40,059 --> 00:30:42,467 Marchen. lzquierda, derecha. lzquierda, derecha. 332 00:30:42,562 --> 00:30:45,135 lzquierda. lzquierda. lzquierda. 333 00:30:45,230 --> 00:30:49,476 Ten cuidado, Judá. Puede ser un enemigo peligroso. 334 00:30:49,568 --> 00:30:51,359 Y un amigo aún peor. 335 00:31:23,891 --> 00:31:29,051 Al primer signo de problemas, de protestas de la gente, acalladlos. 336 00:31:29,146 --> 00:31:31,103 Golpeadles al principio 337 00:31:31,190 --> 00:31:36,431 y si eso no funciona, clavadles las lanzas. ¿Entendido? 338 00:31:36,527 --> 00:31:38,152 -¡Sí! -¡Sí! 339 00:31:42,952 --> 00:31:45,157 Deberíamos traer a Pilatos directamente. 340 00:31:45,245 --> 00:31:48,115 Por las calles principales. Haremos espacio por los lados. 341 00:31:48,205 --> 00:31:49,618 La ciudad baja es muy estrecha. 342 00:31:50,333 --> 00:31:53,833 Lo dices como si fuera a sacar a Pilatos por la puerta de atrás. 343 00:31:53,920 --> 00:31:55,628 No creo que aprecie tanta precaución, Cayo. 344 00:31:55,714 --> 00:31:58,464 Lo tomaría como una afrenta a su vanidad. 345 00:31:58,549 --> 00:32:01,253 Tu trabajo es proteger, no halagar. 346 00:32:01,342 --> 00:32:05,008 He ahí una voz que no entiende de política. 347 00:32:05,097 --> 00:32:07,469 Y que da gracias a los dioses por ello. 348 00:33:31,637 --> 00:33:32,880 Volved a casa, romanos. 349 00:33:32,971 --> 00:33:35,641 -Seguid adelante. -Volved al sitio de donde vinisteis. 350 00:33:35,724 --> 00:33:38,261 Tened respeto, romanos. 351 00:33:38,351 --> 00:33:40,842 No respetáis nada. 352 00:33:55,575 --> 00:33:56,774 Qué molestos son estos judíos. 353 00:33:56,869 --> 00:34:00,700 Mejor ser obedecido que amado, Excelencia. 354 00:34:00,789 --> 00:34:02,616 Mantente atrás. 355 00:34:12,217 --> 00:34:15,171 Volved a casa, romanos. 356 00:34:15,262 --> 00:34:17,384 Tened vergüenza, romanos. 357 00:34:58,595 --> 00:35:00,090 Vamos. 358 00:35:00,179 --> 00:35:04,841 Pilatos va al frente, brillante como una jarra de metal. 359 00:35:07,227 --> 00:35:10,097 Messala se ve espléndido, debo decir. 360 00:35:36,714 --> 00:35:37,995 ¡Cuidado! 361 00:35:50,309 --> 00:35:51,933 Haz algo. 362 00:35:54,814 --> 00:35:56,142 ¡Cogedle! 363 00:35:58,360 --> 00:35:59,853 ¡Cogedle! 364 00:36:01,153 --> 00:36:02,861 Arrestad a Judá. 365 00:36:14,708 --> 00:36:15,740 ¡Moveos! 366 00:36:46,571 --> 00:36:49,441 Ha sido un accidente. Una teja se cayó de... 367 00:36:51,993 --> 00:36:55,195 Ha sido un accidente. ¡Por favor! ¡Ha sido un accidente! 368 00:36:55,288 --> 00:36:57,659 -Judá. -Tirza. 369 00:36:57,748 --> 00:37:00,535 ¡Ha sido un accidente! ¡Judá! 370 00:37:04,504 --> 00:37:08,337 A plena luz del día, un ataque a un emisario de Roma. 371 00:37:08,426 --> 00:37:12,838 ¡Tiberio oirá de tu incompetencia, tonto al que le han comprado el cargo! 372 00:37:12,930 --> 00:37:17,841 Te echarán. ¡Te enviarán a los confines del lmperio! 373 00:37:17,935 --> 00:37:20,094 ¿No estoy ya lo bastante herido? 374 00:37:21,853 --> 00:37:23,098 Podrían haberme matado. 375 00:37:23,189 --> 00:37:25,396 Los responsables han sido arrestados, Excelencia. 376 00:37:25,483 --> 00:37:29,018 ¡Crucificadlos! El arma podría haberme atravesado el cráneo. 377 00:37:30,529 --> 00:37:32,402 ¿A qué esperas? He dicho que los crucifiques. 378 00:37:33,865 --> 00:37:39,322 -Excelencia, es la Pascua. -¡Ya lo sé! 379 00:37:39,412 --> 00:37:43,280 Por eso he venido a hacer sentir la presencia de Roma. 380 00:37:44,667 --> 00:37:46,375 ¿Quiénes son los rebeldes? 381 00:37:46,461 --> 00:37:48,998 Una de las más importantes familias judías de Jerusalén. 382 00:37:49,088 --> 00:37:50,831 Judá Ben Hur, su madre y su hermana. 383 00:37:50,923 --> 00:37:53,710 Serán ejemplo. Crucificad al hombre, ahorcad a las mujeres. 384 00:38:01,808 --> 00:38:03,931 ¿Me has oído? 385 00:38:56,235 --> 00:39:00,447 Gracias a Dios. ¿Mi madre y Tirza están a salvo? 386 00:39:02,074 --> 00:39:04,992 Tienes cosas más importantes de las que preocuparte. 387 00:39:05,077 --> 00:39:07,615 Has intentado matar a Su Excelencia, Poncio Pilatos. 388 00:39:07,706 --> 00:39:12,948 Messala, ha sido un accidente. Una teja se cayó del tejado. 389 00:39:13,044 --> 00:39:15,665 Cuando se ataca al gobernador de una provincia romana, 390 00:39:15,755 --> 00:39:18,125 no es un accidente. Es una rebelión contra Roma. 391 00:39:18,214 --> 00:39:19,377 ¿Te has vuelto loco? 392 00:39:19,466 --> 00:39:23,760 -Diste la señal para que empezara la revuelta. -No puedes creerte eso. 393 00:39:25,471 --> 00:39:31,059 -Mi familia y yo somos tus amigos. -¡Tú y tu familia me habéis destruido! 394 00:39:31,143 --> 00:39:32,970 ¿Lo entiendes? 395 00:39:33,061 --> 00:39:36,645 Messala, no sabía nada. 396 00:39:36,732 --> 00:39:41,061 ¡Mentiroso! Anoche me mentiste. Lo vi en tus ojos. 397 00:39:42,279 --> 00:39:43,477 Admítelo. 398 00:39:47,824 --> 00:39:51,158 Dame los nombres de los conspiradores, a los que disteis la señal. 399 00:39:51,245 --> 00:39:54,032 No amenaces a mi familia. 400 00:39:56,333 --> 00:39:59,783 Son más inocentes que yo. 401 00:40:00,337 --> 00:40:02,165 Deja que hable ante Pilatos y se lo explique. 402 00:40:02,256 --> 00:40:04,792 Quiere que te crucifique, 403 00:40:04,882 --> 00:40:09,295 y que tu madre y tu hermana mueran por estrangulamiento. 404 00:40:10,596 --> 00:40:12,554 -¡No! ¡No! -Escúchame, Judá. 405 00:40:12,641 --> 00:40:15,391 Has hundido la casa de Hur y a mí con ella. 406 00:40:15,476 --> 00:40:19,142 -Messala, escúchame. -No, escúchame tú a mí. 407 00:40:19,230 --> 00:40:22,267 Donde hay una guerra, alguien debe acudir, 408 00:40:23,735 --> 00:40:25,643 y no seré yo. 409 00:40:26,529 --> 00:40:32,696 ¡Messala! ¡Messala! ¡Messala! 410 00:40:46,340 --> 00:40:48,960 Esas dos irán a la soga. 411 00:40:54,221 --> 00:40:57,138 Ten por seguro que mi informe dirá que tu incompetencia 412 00:40:57,224 --> 00:40:58,387 causó este insulto al emperador. 413 00:40:58,477 --> 00:41:01,262 -Excelencia... -¡Silencio! 414 00:41:01,352 --> 00:41:06,312 Quedas relevado como comandante de la guarnición y reintegro a Cayo Antonio. 415 00:41:08,151 --> 00:41:12,898 Y puedes estar seguro de que tu protector, el senador Agripa, no intervendrá esta vez 416 00:41:12,991 --> 00:41:16,774 para mantenerte en un puesto para el que no das la talla. 417 00:41:48,358 --> 00:41:53,019 ¡Levantad! Arriba, vamos. ¡He dicho que arriba! 418 00:41:57,281 --> 00:41:59,689 Vale, fuera de aquí. 419 00:42:01,284 --> 00:42:04,404 Perdónales, porque no saben lo que hacen. 420 00:42:06,999 --> 00:42:10,202 Porque no saben lo que hacen. Perdónales. 421 00:42:34,441 --> 00:42:38,936 ¡Simónides! ¡Simónides! ¡Simónides! 422 00:42:46,409 --> 00:42:48,283 ¿No me van a crucificar? 423 00:42:48,370 --> 00:42:51,655 No tendrás esa suerte. Han cambiado tu sentencia. 424 00:42:51,748 --> 00:42:53,030 lrás a las galeras. 425 00:42:53,126 --> 00:42:57,372 Dentro de un año estarás deseando que te hubieran clavado en un palo. 426 00:43:04,804 --> 00:43:08,171 TRES AÑOS DESPUÉS 427 00:43:15,146 --> 00:43:19,891 Ahora estáis bajo el mando de Quinto Arrio, 428 00:43:19,984 --> 00:43:22,439 comandante de la Flota Sur 429 00:43:22,529 --> 00:43:27,073 y vencedor de la batalla del estrecho de Corinto. 430 00:43:27,158 --> 00:43:32,235 Habéis sido elegidos para llevar a Su Excelencia 431 00:43:32,329 --> 00:43:35,200 a recibir la recompensa por sus servicios 432 00:43:35,290 --> 00:43:39,999 de manos del emperador Tiberio en persona. 433 00:43:41,212 --> 00:43:47,169 Consideraos honrados y ejecutad vuestro trabajo como corresponde 434 00:43:47,261 --> 00:43:50,760 o los dioses son testigos de que responderéis ante mí. 435 00:43:51,597 --> 00:43:53,674 Honrados, ¿habéis oído? 436 00:43:55,269 --> 00:43:58,518 ¡Silencio! Silencio en los remos. 437 00:44:00,065 --> 00:44:06,267 Que todo hombre sepa que cualquier infracción será duramente castigada. 438 00:44:06,361 --> 00:44:09,398 Duramente castigada, para variar. 439 00:44:09,490 --> 00:44:12,656 Preparaos para acelerar. 440 00:44:12,741 --> 00:44:19,823 Remad. Remad. Remad. 441 00:44:24,921 --> 00:44:27,245 Quinto Arrio. 442 00:44:29,008 --> 00:44:32,625 Es el que acabó con los piratas, 443 00:44:32,719 --> 00:44:36,967 y tenemos el honor de llevarle a Roma. 444 00:44:39,518 --> 00:44:42,304 ¿Te sientes honrado, número 40? 445 00:44:44,188 --> 00:44:46,146 Mataron a mi esposa, 446 00:44:48,317 --> 00:44:51,818 y a mi hija y a mi hijo. 447 00:44:53,280 --> 00:44:56,899 Acaban con todo y lo llaman paz. 448 00:44:58,369 --> 00:45:01,157 Todas las noches sueño, amigo. 449 00:45:02,749 --> 00:45:07,327 Luego me despierto, pero sigo siendo el número 41 . 450 00:45:10,756 --> 00:45:14,884 ¿No piensas a veces que todo es un mal sueño 451 00:45:15,636 --> 00:45:18,304 y que la muerte será el momento del despertar? 452 00:45:19,223 --> 00:45:21,178 Vuelve a dormir, Antegua. 453 00:45:24,185 --> 00:45:28,395 Sueña con matar romanos y mata uno por mí, número 40. 454 00:46:05,891 --> 00:46:10,020 Tienen dos argollas. ¿No basta con una? 455 00:46:10,563 --> 00:46:13,977 Suelo encadenarlos de babor a estribor, Excelencia. 456 00:46:14,064 --> 00:46:17,100 Los mantiene más equilibrados. Permite encadenarlos 457 00:46:17,192 --> 00:46:19,897 a sus puestos de combate sin importar en qué dirección remen. 458 00:46:19,987 --> 00:46:23,272 ¿Y eso merece el coste de la argolla adicional? 459 00:46:23,365 --> 00:46:25,772 Sí, señor, reman mejor. 460 00:46:25,868 --> 00:46:28,537 Te felicito, hortator. 461 00:46:28,620 --> 00:46:30,909 Gracias, Excelencia. 462 00:46:31,497 --> 00:46:34,914 No le ha dicho que fue idea del número 40. 463 00:46:36,628 --> 00:46:38,786 ¡Silencio en los remos! 464 00:46:38,880 --> 00:46:42,664 -¿De quién fue la idea, número 41? -Del número 40. 465 00:46:49,933 --> 00:46:52,257 ¿Es verdad, número 40? 466 00:46:53,102 --> 00:46:56,268 ¿Mentiría el número 41 a Quinto Arrio? 467 00:46:57,314 --> 00:46:59,936 Él me lo comentó, Excelencia. 468 00:47:03,570 --> 00:47:06,570 ¿Y aceptaste el consejo de un esclavo? 469 00:47:08,782 --> 00:47:12,781 Te felicito por tener una mente abierta. 470 00:47:34,307 --> 00:47:35,471 Lo que pasa 471 00:47:35,559 --> 00:47:37,802 es que no temo a la muerte. 472 00:47:38,897 --> 00:47:43,724 O es mejor que esto o no es nada, 473 00:47:43,817 --> 00:47:46,190 lo que será sin duda mejor. 474 00:47:47,780 --> 00:47:49,771 ¿A qué temes tú? 475 00:47:50,866 --> 00:47:52,193 A nada. 476 00:47:53,117 --> 00:47:56,154 A mí me da miedo hundirme con las cadenas. 477 00:48:05,798 --> 00:48:06,912 En pie. 478 00:48:07,007 --> 00:48:09,332 Acabamos de dejar los remos. 479 00:48:11,428 --> 00:48:13,419 Te solicitan arriba. 480 00:48:30,944 --> 00:48:33,896 Vas a ver a Su Excelencia. 481 00:48:33,987 --> 00:48:36,230 Y cuidado con lo que dices. 482 00:48:36,323 --> 00:48:39,943 No quiero más opiniones sobre cómo llevar una galera. 483 00:48:40,035 --> 00:48:41,696 ¿Está claro? 484 00:48:43,623 --> 00:48:45,282 Vamos. 485 00:48:49,086 --> 00:48:51,494 -Sacadlos. -¡Empujad! 486 00:48:51,589 --> 00:48:54,045 Cuidado por el lateral. 487 00:48:54,133 --> 00:48:55,876 ¡Barco de la derecha, gira! 488 00:49:01,598 --> 00:49:02,878 Ven. 489 00:49:05,059 --> 00:49:07,051 El número 40, Excelencia. 490 00:49:14,111 --> 00:49:17,859 Supongo que no sabes mucho de estrategia naval, número 40. 491 00:49:17,947 --> 00:49:19,986 No estoy en el mejor sitio para aprender. 492 00:49:20,073 --> 00:49:23,738 ¿Y por qué sugeriste al hortator que encadenara a los remeros de lado a lado? 493 00:49:23,827 --> 00:49:25,405 Creo que ya le explicó la razón. 494 00:49:25,495 --> 00:49:28,781 Los remeros están más equilibrados. Cierto. 495 00:49:28,874 --> 00:49:30,203 Pero ¿qué más te daba? 496 00:49:30,292 --> 00:49:35,250 La eficacia es mejor que lo contrario, incluso para un esclavo. 497 00:49:46,724 --> 00:49:49,429 ¿Cuánto llevas? 498 00:49:49,518 --> 00:49:51,725 Casi tres años. 499 00:49:51,814 --> 00:49:55,311 Pues los has aprovechado. 500 00:49:55,400 --> 00:49:57,937 ¿Cuántos te quedan? 501 00:49:58,028 --> 00:50:00,019 No hay límites para mi sentencia. 502 00:50:00,113 --> 00:50:02,865 ¿Y qué hiciste para merecerlo? 503 00:50:02,949 --> 00:50:05,737 Un amigo me traicionó. 504 00:50:05,827 --> 00:50:09,574 Eso suele acarrear la pena máxima. 505 00:50:22,133 --> 00:50:26,712 ¿Vas a decirme que eras inocente? 506 00:50:26,805 --> 00:50:29,297 Si viviéramos en Roma, no valdría la pena comentarlo, 507 00:50:29,392 --> 00:50:32,554 ahí es un lugar común. 508 00:50:32,643 --> 00:50:34,765 Eso no sirve de consuelo 509 00:50:34,853 --> 00:50:38,220 cuando te han acusado por error y condenado sin escucharte, 510 00:50:38,313 --> 00:50:42,941 han destrozado a tu familia, y todo por culpa del que era tu amigo. 511 00:50:44,697 --> 00:50:46,274 Bueno, qué sorpresa 512 00:50:46,365 --> 00:50:50,196 que un hombre con tu educación e inteligencia haya durado tanto. 513 00:50:50,285 --> 00:50:53,284 Este trabajo es para brutos sin cabeza. 514 00:50:53,371 --> 00:50:56,740 Me han animado a seguir ese camino. 515 00:51:00,711 --> 00:51:02,418 Ven, ven. 516 00:51:05,258 --> 00:51:09,420 Señor. Hemos avistado tres barcos. Vienen del cabo. 517 00:51:09,511 --> 00:51:10,840 Seguro que son piratas. 518 00:51:10,931 --> 00:51:13,385 Aun con viento a favor, no podrán con nuestros remeros. 519 00:51:13,473 --> 00:51:15,465 Podemos dejarlos atrás. 520 00:51:16,851 --> 00:51:20,185 ¿Dejarlos atrás? No, no, no, no. 521 00:51:20,272 --> 00:51:23,888 Estrategia, astucia, combate, pero nunca huir. 522 00:51:23,982 --> 00:51:28,111 Si las noticias llegaran a Roma, se sabría que huimos. 523 00:51:28,195 --> 00:51:30,864 Quinto Arrio nunca huye. 524 00:51:32,114 --> 00:51:35,865 Vamos, número 40, y llévate las uvas. 525 00:51:35,951 --> 00:51:37,827 Harán más dulce el esfuerzo. 526 00:52:21,329 --> 00:52:23,202 ¿Qué es eso? 527 00:52:23,289 --> 00:52:26,160 La trompeta que nos llama a los puestos de combate. 528 00:52:28,003 --> 00:52:31,583 Soñaba que estaba en un jardín bebiendo un sorbete. 529 00:52:32,841 --> 00:52:34,749 Aún tengo el sabor en la boca. 530 00:52:36,385 --> 00:52:37,844 A los puestos de combate. 531 00:52:38,387 --> 00:52:41,174 Tres piratas han venido a saludarnos. 532 00:52:42,307 --> 00:52:45,011 Quizá nos capturen y maten a los romanos. 533 00:52:45,102 --> 00:52:47,308 Quizá maten a los que sobrevivan. 534 00:52:51,189 --> 00:52:53,396 Vamos a babor. 535 00:53:07,747 --> 00:53:10,831 Es tu día de suerte, ¿verdad, número 40? 536 00:53:19,760 --> 00:53:21,715 ¡A los puestos de combate! 537 00:53:24,056 --> 00:53:25,336 ¡A los puestos de combate! 538 00:53:26,306 --> 00:53:28,299 ¡Remos listos! 539 00:53:30,435 --> 00:53:33,307 Y remad. 540 00:53:33,398 --> 00:53:38,188 Remad. Remad. 541 00:53:38,276 --> 00:53:40,150 ¡Babor! ¡Esperad! 542 00:53:40,571 --> 00:53:46,111 ¡Babor, alto! ¡Alto! 543 00:53:48,078 --> 00:53:49,240 Se acercan. 544 00:53:53,416 --> 00:53:55,742 -Proteged babor. -¡Esperad! 545 00:53:59,630 --> 00:54:02,418 ¡Babor, adelante! 546 00:54:03,508 --> 00:54:05,750 Y remad. 547 00:54:06,346 --> 00:54:10,294 Remad. Remad. 548 00:54:10,849 --> 00:54:12,806 Remad. 549 00:54:12,893 --> 00:54:14,685 Remad. 550 00:54:18,607 --> 00:54:22,554 Remad. Remad. 551 00:54:23,110 --> 00:54:27,024 Remad. Remad. 552 00:54:32,119 --> 00:54:33,614 ¡Dadme velocidad! 553 00:54:33,704 --> 00:54:37,322 Remad. Remad. Remad. 554 00:54:37,416 --> 00:54:39,159 ¡Arqueros listos! 555 00:54:39,251 --> 00:54:41,160 -Flechas listas. -En formación. 556 00:54:41,711 --> 00:54:42,791 Mantened las posiciones. 557 00:54:46,090 --> 00:54:47,583 Estribor, alto. 558 00:54:50,551 --> 00:54:51,927 ¡Tirad! 559 00:54:56,765 --> 00:54:58,676 ¡Remos listos! 560 00:55:03,231 --> 00:55:05,473 Remad. 561 00:55:05,567 --> 00:55:09,695 Remad. Remad. 562 00:55:15,951 --> 00:55:18,156 ¡Babor, alto! 563 00:55:19,247 --> 00:55:20,789 ¡Esperad! 564 00:55:21,583 --> 00:55:22,863 ¿Cuántos? 565 00:55:25,961 --> 00:55:26,993 Dos más. 566 00:55:27,088 --> 00:55:30,753 ¡Babor, adelante! 567 00:55:30,842 --> 00:55:35,501 Remad. Remad. 568 00:55:35,594 --> 00:55:37,423 Remad. 569 00:55:42,184 --> 00:55:43,596 ¡Velocidad de ataque! 570 00:55:43,687 --> 00:55:45,843 ¡Velocidad de ataque! 571 00:55:45,938 --> 00:55:47,978 Remad. 572 00:55:48,066 --> 00:55:51,683 Remad. Remad. 573 00:55:51,777 --> 00:55:53,735 Remad. 574 00:56:01,287 --> 00:56:04,453 Remad. Remad. 575 00:56:04,539 --> 00:56:07,909 Remad. Remad. 576 00:56:27,478 --> 00:56:31,725 ¡Hacia atrás! ¡Hacia atrás! 577 00:56:49,040 --> 00:56:51,198 ¡Judá, suelta las cadenas! 578 00:56:53,963 --> 00:56:55,669 ¡Las cadenas! 579 00:56:57,216 --> 00:56:58,793 ¡Las cadenas! 580 00:57:03,095 --> 00:57:04,292 Rápido, Judá. 581 00:57:11,894 --> 00:57:12,925 Judá. 582 00:57:46,845 --> 00:57:48,635 No merece la pena. 583 00:57:48,720 --> 00:57:51,841 Número 40, mata un romano por mí. 584 00:57:54,559 --> 00:57:56,801 No dejes que me ahogue con estas cadenas puestas. 585 01:00:37,130 --> 01:00:38,873 ¿Tú? 586 01:00:38,965 --> 01:00:41,290 Número 40. 587 01:00:41,384 --> 01:00:42,879 ¿Quién si no? 588 01:00:46,430 --> 01:00:48,637 ¿Hay más supervivientes? 589 01:00:48,724 --> 01:00:51,050 No hay señales. 590 01:00:53,522 --> 01:00:55,063 Tengo que sacármela. 591 01:00:55,147 --> 01:00:56,937 No si tiene púas. 592 01:00:57,023 --> 01:00:58,933 lnténtalo. 593 01:00:59,026 --> 01:01:02,441 De un tirón. ¡Es una orden, número 40! 594 01:01:30,014 --> 01:01:31,969 Muy inteligente. 595 01:01:32,057 --> 01:01:36,054 La punta se suelta para que quede en el cuerpo. 596 01:01:41,566 --> 01:01:47,649 El gran Quinto Arrio a la deriva con un esclavo en su hora triunfal. 597 01:01:47,737 --> 01:01:48,983 Sigue vivo. 598 01:01:49,073 --> 01:01:52,108 Quieres decir que no estoy muerto. Hay una diferencia. 599 01:01:52,576 --> 01:01:54,236 Conozco la diferencia. 600 01:01:55,787 --> 01:01:58,706 Los dioses tienen un sentido del humor muy particular. 601 01:01:58,791 --> 01:02:01,828 Confío en que aún creas en tu dios. 602 01:02:01,920 --> 01:02:05,702 ¿Qué más puedo decir si me ha liberado de mis cadenas? 603 01:02:05,797 --> 01:02:07,505 Eso no ha sido un dios. 604 01:02:08,091 --> 01:02:11,506 Antes de cada batalla 605 01:02:11,595 --> 01:02:14,133 desencadeno a un remero. 606 01:02:14,223 --> 01:02:16,547 ¿Por qué? 607 01:02:16,641 --> 01:02:21,718 Para recordar la humildad, un antídoto contra el orgullo desmedido. 608 01:02:21,813 --> 01:02:25,514 O simplemente una costumbre. 609 01:02:26,983 --> 01:02:28,230 ¿Por qué yo? 610 01:02:29,861 --> 01:02:32,269 Me gusta cómo comes uvas. 611 01:02:56,303 --> 01:02:57,763 ¿Qué? 612 01:03:02,394 --> 01:03:04,266 ¿Qué es eso? 613 01:03:04,354 --> 01:03:05,551 Una vela. 614 01:03:10,234 --> 01:03:12,356 No dejaré que me atrapen los piratas. 615 01:03:14,405 --> 01:03:17,321 Si es un barco pirata, no dejes que me atrapen. 616 01:03:17,407 --> 01:03:23,160 Como me has salvado la vida, yo debería salvarte de los remos. 617 01:03:25,497 --> 01:03:29,708 Si es una nave romana, no dejaré que te lleven. 618 01:03:29,792 --> 01:03:34,702 Vendrás a Roma como mi esclavo. Es una mejor forma de esclavitud. 619 01:03:34,796 --> 01:03:38,166 Tienes mi palabra, número 40. 620 01:03:38,259 --> 01:03:41,507 Me llamo Judá Ben Hur. 621 01:03:43,972 --> 01:03:46,890 Tienes mi palabra, Judá Ben Hur. 622 01:03:55,900 --> 01:03:59,981 ¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! 623 01:04:03,491 --> 01:04:04,653 ¡Eh! 624 01:04:13,669 --> 01:04:15,126 TRAClA UN TERRlTORlO REClÉN CONQUlSTADO 625 01:04:15,211 --> 01:04:17,832 Su líder está aquí, como ordenaste. 626 01:04:17,922 --> 01:04:19,120 ¿Y su familia? 627 01:04:19,214 --> 01:04:21,043 Las mujeres se suicidaron. 628 01:04:21,134 --> 01:04:25,462 Lo atrapamos con vida con gran dificultad. Nos costó tres hombres. 629 01:04:42,487 --> 01:04:43,981 ¿Lo crucificamos, señor? 630 01:04:44,072 --> 01:04:47,027 No. Mantenedlo con vida. 631 01:04:47,117 --> 01:04:49,321 Tengo una idea mejor. 632 01:05:04,299 --> 01:05:07,716 Mi hijo recibirá su recompensa de manos del mismísimo Tiberio 633 01:05:07,803 --> 01:05:09,345 cuando vuelva a Roma. 634 01:05:09,430 --> 01:05:11,753 Grandes son sus triunfos ante los tracios. 635 01:05:11,847 --> 01:05:13,011 PALAClO DEL EMPERADOR TlBERlO CAPRl 636 01:05:14,267 --> 01:05:17,967 Me alegra que tu hijo por fin me haga sentir orgulloso. 637 01:05:18,062 --> 01:05:21,266 Has esperado mucho tiempo para recuperar tu inversión. 638 01:05:21,357 --> 01:05:25,142 Los hijos bastardos de amantes necesitan tiempo para mostrar su valía. 639 01:05:27,405 --> 01:05:30,322 Y al menos tendré un hijo que lleve mi nombre. 640 01:05:30,408 --> 01:05:34,239 Marcelo, pareces listo para dárselo. 641 01:05:34,954 --> 01:05:37,324 Necesito la aprobación de Tiberio. 642 01:05:37,413 --> 01:05:39,820 Ya sabes que prefiere los hombres sin herederos, 643 01:05:39,915 --> 01:05:43,000 para poder controlar sus posesiones a su muerte. 644 01:05:43,085 --> 01:05:48,044 Roguemos por que te sobreviva para llevar tu ilustre nombre. 645 01:05:48,132 --> 01:05:50,089 Eso espero. 646 01:05:50,176 --> 01:05:52,335 Espero convencer a Tiberio 647 01:05:52,428 --> 01:05:55,797 para que otorgue a Octavio Messala el gobierno de Judea. 648 01:05:55,889 --> 01:05:59,175 Y sustituir a ese infeliz que tanto hizo para obstaculizar su ascenso. 649 01:05:59,268 --> 01:06:01,059 ¿Y Tiberio te lo concederá? 650 01:06:01,144 --> 01:06:03,813 Hay modos de influir en el emperador. 651 01:06:03,897 --> 01:06:05,771 Mi tracia le interesará. 652 01:06:05,857 --> 01:06:09,439 Y, por supuesto, Atena puede ser muy persuasiva. 653 01:06:12,114 --> 01:06:13,572 Por todos los dioses. 654 01:06:13,658 --> 01:06:15,815 Necesito un poco de alivio intestinal. 655 01:06:16,910 --> 01:06:18,369 Disculpad. 656 01:06:31,298 --> 01:06:34,500 Puedo darte algo para calmar el dolor. 657 01:06:38,054 --> 01:06:41,885 ¿Y qué te parece que te preste a nuestro emperador? 658 01:06:41,974 --> 01:06:45,057 Soy una puta. ¿Cómo debería sentirme? 659 01:07:05,414 --> 01:07:09,197 ¿Quién es tu galeote convertido en gladiador? 660 01:07:10,669 --> 01:07:12,043 El rubio. 661 01:07:13,588 --> 01:07:17,004 Pero no es gladiador. Es mi siervo personal. 662 01:07:23,515 --> 01:07:24,629 Es hábil con las armas. 663 01:07:25,933 --> 01:07:28,969 ¿Temes que te maten tras la victoria en Corinto 664 01:07:29,061 --> 01:07:31,896 y necesitas guardia armada? 665 01:07:31,980 --> 01:07:35,183 Tu siervo es guapo. 666 01:07:36,400 --> 01:07:38,691 Lo es. 667 01:07:38,779 --> 01:07:40,273 Escoges bien, Quinto. 668 01:07:40,363 --> 01:07:41,941 Nos elegimos mutuamente. 669 01:07:44,409 --> 01:07:46,698 ¿Mutuamente? 670 01:08:03,010 --> 01:08:04,504 ¡Ya basta! ¡Ya basta! 671 01:08:04,594 --> 01:08:06,881 Mejoras cada día. 672 01:08:12,269 --> 01:08:14,557 Un bello especimen. 673 01:08:14,646 --> 01:08:19,142 ¿Y si lo enfrentaras a mi tracio ante el emperador? 674 01:08:19,233 --> 01:08:20,691 No creo que eso pase. 675 01:08:20,775 --> 01:08:24,276 Lo aprecio demasiado para verlo masacrar para tu diversión. 676 01:08:24,363 --> 01:08:26,154 Te daré ventaja. 677 01:08:28,033 --> 01:08:31,900 Aprende bien, y rápido. 678 01:08:31,995 --> 01:08:33,822 -¿Podrías haberlo matado? -¿Hoy? 679 01:08:33,915 --> 01:08:36,286 Media docena de veces. 680 01:09:01,231 --> 01:09:03,188 Soy Atena. 681 01:09:03,274 --> 01:09:04,649 Judá. 682 01:09:04,734 --> 01:09:07,818 Así que eres judío. Yo soy griega. 683 01:09:09,363 --> 01:09:14,406 Los dos pueblos conquistados y sometidos al deseo de los romanos. 684 01:09:17,622 --> 01:09:21,370 Deberíamos hacer causa común mientras podamos. 685 01:09:24,170 --> 01:09:26,161 Si me disculpas. 686 01:09:35,054 --> 01:09:37,047 ¿Tú...? 687 01:09:37,140 --> 01:09:40,640 La griega, ¿te llevó a su cama? 688 01:09:42,854 --> 01:09:44,811 No es de mi gusto. 689 01:09:46,149 --> 01:09:52,316 Judá, no... No me hagas reír. Duele. 690 01:09:58,158 --> 01:09:59,357 Ve con ella. 691 01:10:01,371 --> 01:10:03,279 ¿Me pides que yazca con esa mujer? 692 01:10:03,373 --> 01:10:06,659 No. Te lo ordeno. 693 01:10:08,669 --> 01:10:11,160 No será tan duro. 694 01:10:12,673 --> 01:10:13,953 ¿Por qué lo deseas? 695 01:10:14,049 --> 01:10:17,916 Porque Marcelo Agripa así lo quiere. 696 01:10:18,010 --> 01:10:20,169 ¿Marcelo Agripa? 697 01:10:20,263 --> 01:10:24,096 La usa para sus fines, algunos de ellos carnales. 698 01:10:25,017 --> 01:10:29,479 Te preguntará cosas que quiere saber. Qué eres para mí, 699 01:10:29,565 --> 01:10:33,063 cuánto piensas que duraré y quiénes son mis herederos. 700 01:10:33,776 --> 01:10:35,436 ¿Por qué quiere saberlo? 701 01:10:35,528 --> 01:10:38,149 Porque en Roma, la información es poder. 702 01:10:38,239 --> 01:10:41,738 Y aquel sobre el que no tienes poder, lo tiene sobre ti. 703 01:10:41,826 --> 01:10:44,317 Veo que has aprendido cómo funciona el lmperio. 704 01:10:44,412 --> 01:10:46,285 Tuve un buen maestro. 705 01:10:50,333 --> 01:10:52,243 ¿Los médicos no tienen remedio para tu dolor? 706 01:10:52,336 --> 01:10:54,542 No, ya estoy harto de ellos. 707 01:10:54,631 --> 01:10:56,670 Cuando llegue mi hora, tomaré un baño encarnado. 708 01:10:56,758 --> 01:10:59,045 -A la romana. -Sí. 709 01:10:59,717 --> 01:11:03,882 Ven, descansa ahora. Todo irá bien. 710 01:11:11,146 --> 01:11:16,566 Judá, te haré mi heredero 711 01:11:16,651 --> 01:11:20,103 para que dispongas de mis propiedades, de mi nombre. 712 01:11:20,196 --> 01:11:26,235 Con ello te convertirás en ciudadano romano 713 01:11:26,327 --> 01:11:30,193 y se te perdonarán todos los cargos que haya en tu contra. 714 01:11:30,289 --> 01:11:32,080 ¿Y tu familia? 715 01:11:32,165 --> 01:11:37,622 No la tengo, excepto tú, Sexto Arrio. 716 01:11:40,716 --> 01:11:45,127 Sexto era mi hijo. Murió hace muchos años con su madre, durante una plaga. 717 01:11:45,219 --> 01:11:48,091 Me concedes el honor de darme su nombre. 718 01:11:48,180 --> 01:11:51,633 Solo te pido que no lo deshonres. 719 01:11:51,727 --> 01:11:55,011 lgual que no lo haría con el de mi padre. 720 01:11:55,105 --> 01:11:57,893 Entonces los dos estamos contentos, hijo. 721 01:11:58,941 --> 01:12:00,436 Ven. 722 01:12:08,657 --> 01:12:11,279 No podré descansar hasta que me vengue 723 01:12:11,368 --> 01:12:13,990 del que mató a mi madre y hermana. 724 01:12:14,080 --> 01:12:15,954 Octavio Messala. 725 01:12:21,210 --> 01:12:24,959 Emperador, mis fuentes me informan que Poncio Pilatos es inepto, 726 01:12:25,047 --> 01:12:28,796 incompetente y corrupto, y que Judea, administrada adecuadamente, 727 01:12:28,884 --> 01:12:33,427 contribuiría con cinco veces la suma que recauda ahora por sus impuestos. 728 01:12:35,599 --> 01:12:40,011 Octavio Messala aseguraría esos ingresos. 729 01:12:40,104 --> 01:12:45,181 De hecho, yo los garantizo de antemano, tal es mi confianza en sus capacidades. 730 01:12:50,864 --> 01:12:53,272 Nunca he sido guapo. 731 01:12:53,368 --> 01:12:56,569 Mi madre decía que era el hijo al que menos quería. 732 01:12:58,871 --> 01:13:02,204 Hazme justicia pero no favores. 733 01:13:05,335 --> 01:13:09,548 Dime, Marcelo, ¿no es el mismo Octavio Messala 734 01:13:09,632 --> 01:13:13,381 que hace cuatro años fue enviado lejos y con deshonor por Poncio Pilatos 735 01:13:13,470 --> 01:13:16,720 tras una negligencia manifiesta en sus obligaciones? 736 01:13:16,805 --> 01:13:19,475 Fue una conspiración en su contra 737 01:13:19,558 --> 01:13:23,306 para que Pilatos pudiera devolver el puesto a su favorito. 738 01:13:23,395 --> 01:13:25,932 Messala conoce a esos judíos. 739 01:13:26,022 --> 01:13:28,810 Ha vivido entre ellos. Habla su lengua, 740 01:13:28,900 --> 01:13:31,818 conoce sus costumbres. Me ha asegurado... 741 01:13:31,904 --> 01:13:33,777 Lo pensaré. 742 01:13:35,198 --> 01:13:37,440 No puedo pedir más. 743 01:13:37,534 --> 01:13:41,578 ¿Qué es lo que he oído sobre uno de tus gladiadores? 744 01:13:44,415 --> 01:13:47,581 Sí. Mi tracio. 745 01:13:47,668 --> 01:13:50,241 Me lo envió Messala. 746 01:13:50,337 --> 01:13:52,876 Ya tiene tres muertos en su haber. 747 01:13:52,966 --> 01:13:54,874 Me gustaría verlo en acción. 748 01:13:54,966 --> 01:13:57,209 Como deseéis, emperador. 749 01:13:57,303 --> 01:14:01,716 Pero me cuesta encontrarle contrincantes. 750 01:14:01,807 --> 01:14:04,642 O quizá debiera decir víctimas. 751 01:14:04,725 --> 01:14:09,019 Reté a Quinto Arrio a que enviara a su protegido contra él, 752 01:14:09,106 --> 01:14:11,347 pero lo aprecia demasiado. 753 01:14:11,441 --> 01:14:15,308 Supongo que a ese respecto hay más de lo que el ojo ve. 754 01:14:15,403 --> 01:14:17,858 Así suele ser. 755 01:14:17,947 --> 01:14:22,194 Pero dudo que Quinto Arrio use a sus amantes como gladiadores. 756 01:14:23,952 --> 01:14:26,704 Encontraremos el modo 757 01:14:26,789 --> 01:14:31,284 de que tu prodigio nos entretenga la próxima vez. 758 01:14:31,376 --> 01:14:35,124 Si el emperador lo ordena, así será. 759 01:15:05,909 --> 01:15:10,073 No esperaba encontrar virginidad unida a virilidad. 760 01:15:11,873 --> 01:15:14,329 Pero me honra recibirla. 761 01:15:19,254 --> 01:15:24,496 Permíteme el privilegio de avanzar en tu educación. 762 01:15:24,592 --> 01:15:27,796 ¿Por qué harías eso? 763 01:15:27,888 --> 01:15:32,264 Te enseño por mi placer tanto como por el tuyo. 764 01:15:33,727 --> 01:15:38,303 Y un día quizá tengas una esposa que aprecie tus habilidades. 765 01:15:38,396 --> 01:15:43,854 Y te dará tiempo de averiguar lo que Marcelo Agripa quiere saber. 766 01:15:45,737 --> 01:15:48,988 Puedes decirme lo que quieras o no. 767 01:15:49,075 --> 01:15:52,324 Pero ¿Quinto Arrio no te ha pedido lo mismo? 768 01:15:57,375 --> 01:15:59,782 No vamos a pelear por esto. 769 01:16:05,423 --> 01:16:07,166 Marcelo Agripa. 770 01:16:08,510 --> 01:16:09,588 Tiene un hijo. 771 01:16:10,930 --> 01:16:15,175 Octavio Messala. ¿Lo conoces? 772 01:16:17,102 --> 01:16:19,771 Un gran héroe por lo que cuentan. 773 01:16:19,853 --> 01:16:23,471 Sin duda tendré la oportunidad de juzgar por mí misma. 774 01:16:33,865 --> 01:16:36,702 Vuelvo a tener tu atención. 775 01:16:41,708 --> 01:16:45,836 Esta vez, no olvides que no es una carrera. 776 01:17:03,896 --> 01:17:06,386 Mira esto. 777 01:17:06,480 --> 01:17:10,893 Lo cambiaría todo por volver al campo de batalla. 778 01:17:12,110 --> 01:17:17,485 Quinto Arrio, ¿no te parece que la guerra es más sencilla que la vida? 779 01:17:17,575 --> 01:17:20,409 Pero no se puede hacer siempre la guerra. 780 01:17:20,494 --> 01:17:23,412 Llega un momento en el que hay que bajar la espada. 781 01:17:23,497 --> 01:17:26,119 Especialmente cuando ya no puedes sostenerla. 782 01:17:31,088 --> 01:17:34,503 Mi querido Quinto, te ves peor que yo. 783 01:17:34,591 --> 01:17:39,169 ¿Llamo a mi médico? Todavía no me ha matado. 784 01:17:39,262 --> 01:17:43,425 No, ya me he ocupado de todo. Pero doy las gracias al emperador. 785 01:17:45,644 --> 01:17:48,928 -Entonces, ¿qué puedo hacer por ti? -Por mí, nada. 786 01:17:50,190 --> 01:17:54,566 Pero querría que aprobaras mi intención 787 01:17:54,652 --> 01:18:00,406 de dejar mis posesiones, nombre incluido, a alguien a quien aprecio mucho. 788 01:18:01,116 --> 01:18:06,277 A quien le debo la vida, o lo que queda de ella. 789 01:18:06,372 --> 01:18:08,862 ¿Tu galeote? 790 01:18:08,957 --> 01:18:11,662 ¿Ese que Marcelo llama tu catamita? 791 01:18:12,961 --> 01:18:14,753 Es mi compañero, nada más. 792 01:18:14,838 --> 01:18:16,795 Mi querido Quinto, 793 01:18:16,881 --> 01:18:20,924 eres libre de legar tu nombre, tu fama 794 01:18:21,008 --> 01:18:23,251 y todas tus posesiones a quien elijas. 795 01:18:23,345 --> 01:18:25,718 Tu servicio a Roma y sus leyes te da ese derecho. 796 01:18:25,807 --> 01:18:29,174 Pero en Roma, tú eres la ley suprema. 797 01:18:31,686 --> 01:18:36,312 ¿Cómo es que un galeote salvó la vida de un almirante? 798 01:18:37,859 --> 01:18:39,187 Por deseo de los dioses. 799 01:18:41,111 --> 01:18:45,607 Sí, a veces nos divertimos de maneras muy curiosas. 800 01:18:48,702 --> 01:18:51,786 Muy bien. Si ese es tu deseo. 801 01:18:53,123 --> 01:18:55,827 Pero debo conocer a ese afortunado joven. 802 01:18:55,917 --> 01:18:59,203 Tráelo a la próxima fiesta de máscaras. 803 01:18:59,295 --> 01:19:00,671 Estoy en deuda. 804 01:19:01,172 --> 01:19:05,217 Quizá deba cobrármela antes de que eches el ancla. 805 01:19:05,301 --> 01:19:07,791 No esperes demasiado. 806 01:19:07,886 --> 01:19:10,803 No querría decepcionar a mi emperador. 807 01:19:17,104 --> 01:19:18,978 -¿Puedo...? -Sí. 808 01:19:42,920 --> 01:19:44,414 Emperador. 809 01:19:45,882 --> 01:19:47,257 Emperador. 810 01:19:55,139 --> 01:19:58,842 Tengo el honor de presentarte a mi hijo. 811 01:19:58,936 --> 01:20:00,216 Sexto Arrio. 812 01:20:01,187 --> 01:20:04,852 Deja que eche un vistazo a este dechado de virtudes. 813 01:20:04,941 --> 01:20:07,396 Quítate la máscara, Sexto. 814 01:20:13,783 --> 01:20:16,273 Dicen que eres hombre de armas. 815 01:20:16,368 --> 01:20:20,200 Solo soy un aprendiz, emperador. 816 01:20:20,289 --> 01:20:24,583 Espero tener alguna muestra de tus proezas. 817 01:20:29,088 --> 01:20:34,379 Me gustaría que tu nuevo heredero nos mostrara sus habilidades, Quinto Arrio. 818 01:20:34,469 --> 01:20:36,012 ¿De qué manera? 819 01:20:36,096 --> 01:20:38,550 Combatiendo, por supuesto. 820 01:20:38,641 --> 01:20:41,890 No pensaba que tal demostración fuera necesaria. 821 01:20:41,977 --> 01:20:45,179 ¿No dijiste que estabas en deuda, 822 01:20:45,270 --> 01:20:50,146 y no me dijiste que no tardara en cobrármela? 823 01:20:50,234 --> 01:20:51,692 Estoy a las órdenes del emperador. 824 01:20:54,822 --> 01:20:56,446 ¿Qué hay de ese tracio tuyo? 825 01:20:56,531 --> 01:20:58,858 Al servicio del emperador. 826 01:21:00,284 --> 01:21:03,121 Emperador, no es esto lo que quise dar a entender. 827 01:21:03,205 --> 01:21:07,332 No hay más entendimiento que el mío, Quinto Arrio. 828 01:21:07,417 --> 01:21:09,621 Vuelve a ponerte la máscara. 829 01:21:09,711 --> 01:21:13,756 ¡No tienes permiso para mostrar tu cara! 830 01:21:46,746 --> 01:21:49,698 La espada contra la lanza, el mejor emparejamiento posible. 831 01:21:50,749 --> 01:21:52,574 ¿Te place? 832 01:21:54,711 --> 01:21:56,120 Si saben usarlas. 833 01:21:56,211 --> 01:21:59,712 Te aseguro que mi tracio sabe. 834 01:21:59,800 --> 01:22:01,627 ¿Y tu Sexto? 835 01:23:00,272 --> 01:23:03,108 Emperador, te lo suplico. 836 01:23:24,087 --> 01:23:25,118 Matadlo. 837 01:23:45,107 --> 01:23:47,431 ¡Emperador! 838 01:23:47,526 --> 01:23:49,317 Parece que tenías razón. 839 01:23:49,443 --> 01:23:52,564 Los dioses se divierten de maneras muy curiosas. 840 01:23:58,036 --> 01:24:01,322 Emperador. Ese hombre estaba loco. ¿Emperador? 841 01:24:28,231 --> 01:24:32,644 Tu dios no aprueba el suicidio, ¿verdad? 842 01:24:37,823 --> 01:24:43,577 Es difícil saber si los dioses se preocupan de nosotros o no, 843 01:24:43,663 --> 01:24:49,250 o si lo único que hacen es satisfacer 844 01:24:50,461 --> 01:24:52,003 sus caprichos. 845 01:24:55,006 --> 01:24:58,375 Pronto lo sabré. O no. 846 01:25:00,261 --> 01:25:02,466 Para mí, lo que me espera es 847 01:25:03,723 --> 01:25:06,130 quizás una súbita oscuridad. 848 01:25:08,770 --> 01:25:11,141 No sufras sin motivo. 849 01:25:11,230 --> 01:25:14,812 He vivido todo lo que se puede vivir. 850 01:25:16,528 --> 01:25:18,684 A ti te queda un gran camino, hijo mío. 851 01:25:29,663 --> 01:25:33,198 No lo malgastes con venganzas. 852 01:25:33,292 --> 01:25:37,788 No lo amargues con odio. 853 01:26:01,403 --> 01:26:03,858 Quizá no haya dioses. 854 01:26:03,945 --> 01:26:08,110 Quizá vivamos en los demás. 855 01:26:09,035 --> 01:26:12,902 Cuando comas una uva, piensa en mí. 856 01:27:01,586 --> 01:27:04,159 Tu pena te honra. 857 01:27:04,255 --> 01:27:07,955 ¿Cómo no sentir pena por un hombre como Quinto Arrio? 858 01:27:08,050 --> 01:27:10,624 Hay muchos ojos secos, te lo aseguro. 859 01:27:10,719 --> 01:27:13,553 Sí. Bueno... 860 01:27:16,264 --> 01:27:19,348 Marcelo tiene otras preocupaciones. 861 01:27:20,269 --> 01:27:22,759 ¿Ha logrado aplacar al emperador? 862 01:27:22,854 --> 01:27:24,928 Hacemos lo que podemos. 863 01:27:26,273 --> 01:27:28,646 Mi amo es persistente. 864 01:27:28,733 --> 01:27:32,685 Vamos a Jerusalén a recibir a su hijo en los juegos. 865 01:27:33,615 --> 01:27:36,614 Quiere instalarlo allí como nuevo gobernador. 866 01:27:38,911 --> 01:27:41,663 Lamento tu pérdida. 867 01:27:41,746 --> 01:27:46,575 Pero pronto te sentirás mejor, Sexto Arrio, ahora que tienes las posesiones de tu padre. 868 01:27:46,668 --> 01:27:49,788 Quizá volvamos a vernos en mejores circunstancias. 869 01:27:49,879 --> 01:27:52,666 ¿En la investidura de tu hijo en Jerusalén? 870 01:27:52,757 --> 01:27:55,130 ¿Qué te llevaría a ese lugar abandonado de los dioses? 871 01:27:55,218 --> 01:27:58,503 Dios no ha abandonado Jerusalén, senador. 872 01:27:58,596 --> 01:28:00,719 Eres judío. 873 01:28:00,807 --> 01:28:02,882 Si vienes a la carrera de cuádrigas, 874 01:28:02,974 --> 01:28:05,218 verás a Octavio Messala. 875 01:28:05,311 --> 01:28:06,686 Con esa esperanza vivo. 876 01:28:14,487 --> 01:28:16,396 Te echaré de menos, Judá. 877 01:28:28,918 --> 01:28:30,993 Adiós, Quinto Arrio. 878 01:28:34,464 --> 01:28:37,084 Te prometo 879 01:28:37,176 --> 01:28:40,130 que no deshonraré el nombre que me has dado. 880 01:28:41,805 --> 01:28:45,091 Pero tendré mi venganza. 881 01:28:45,183 --> 01:28:47,222 Cueste lo que cueste. 882 01:29:35,478 --> 01:29:40,391 ...y perdonarles. ¿Una vez? ¿Siete veces? 883 01:29:40,484 --> 01:29:42,643 No, no una vez. 884 01:29:44,698 --> 01:29:46,606 Ni siete veces, 885 01:29:46,698 --> 01:29:48,940 sino setenta veces siete. 886 01:29:49,034 --> 01:29:53,365 Hemos oído decir: "Ojo por ojo y diente por diente". 887 01:29:53,456 --> 01:29:57,749 Yo os digo: no luchéis contra los que os quieren mal. 888 01:29:57,834 --> 01:30:01,333 Si alguien os pega en la mejilla izquierda, poned la derecha. 889 01:30:01,838 --> 01:30:05,337 Si os piden la túnica, dadles también la capa. 890 01:30:11,598 --> 01:30:14,717 Perdónales, porque no saben lo que hacen. 891 01:30:16,935 --> 01:30:19,769 Porque no saben lo que hacen. Perdónales. 892 01:30:30,740 --> 01:30:33,576 Si dicen: "Camina una milla conmigo", 893 01:30:34,452 --> 01:30:36,029 camina dos. 894 01:30:36,119 --> 01:30:38,159 Os han dicho: 895 01:30:38,248 --> 01:30:41,284 "Amad a vuestro vecino y odiad a vuestro enemigo". 896 01:30:41,375 --> 01:30:44,908 Pero yo os digo que améis a vuestros enemigos 897 01:30:45,003 --> 01:30:47,328 y bendigáis a los que os maldigan. 898 01:31:05,230 --> 01:31:08,350 Por favor, ¿puedes ayudar a un leproso? 899 01:31:29,462 --> 01:31:31,584 ¡Apártate! 900 01:32:02,993 --> 01:32:04,821 ¡Estás arrestado! 901 01:32:07,874 --> 01:32:09,832 ¡Estás arrestado! 902 01:32:25,306 --> 01:32:27,263 ¡Quieto! 903 01:32:27,350 --> 01:32:28,430 No te muevas. 904 01:33:25,530 --> 01:33:27,072 PRÓXlMAMENTE 905 01:33:27,364 --> 01:33:29,773 ¿Y qué te trae a este país apestoso? 906 01:33:29,867 --> 01:33:31,242 He venido por los juegos. 907 01:33:34,706 --> 01:33:37,991 Ven. Vacía tu mente de tus problemas. 908 01:33:38,418 --> 01:33:40,326 David. 909 01:33:40,418 --> 01:33:41,663 -Esther. -Déjame. 910 01:33:41,753 --> 01:33:43,793 ¿Qué te ha pasado? 911 01:33:44,465 --> 01:33:47,036 ¡Me sentenciaron a vivir en las galeras! 912 01:33:47,133 --> 01:33:49,042 ¿Cuándo llega Octavio Messala? 913 01:33:49,135 --> 01:33:51,091 ¿Octavio Messala estará aquí? 914 01:33:51,178 --> 01:33:53,218 Te dije que su sustituto estaba en camino. 915 01:33:53,932 --> 01:33:57,431 Mi hijo tiene muchas cualidades, pero la paciencia no es una de ellas. 916 01:33:59,312 --> 01:34:00,935 Ten cuidado allí. 917 01:34:01,022 --> 01:34:02,266 ¿Ese es tu hijo? 918 01:34:02,356 --> 01:34:03,851 Sí, claro. No os conocéis. 919 01:34:03,941 --> 01:34:05,222 Lo conoceré esta noche. 920 01:34:06,151 --> 01:34:08,986 ¿Qué era eso, el nombre de la familia con quien vivías? 921 01:34:09,070 --> 01:34:10,446 ¿A quién le importa? 922 01:34:12,282 --> 01:34:13,740 Te doy la bienvenida, Marcelo. 923 01:34:13,825 --> 01:34:16,363 Y sobre todo a Octavio Messala. 924 01:34:16,452 --> 01:34:17,733 ¿Qué juego es este, Judá? 925 01:34:17,829 --> 01:34:20,071 Uno que vas a perder. 926 01:34:20,166 --> 01:34:21,992 ¡Debí crucificarlo como ordenó Pilatos! 927 01:34:22,083 --> 01:34:23,246 ¿Qué te detuvo? 928 01:34:23,335 --> 01:34:24,959 Le desafiaré a correr en los juegos. 929 01:34:25,420 --> 01:34:26,451 ¡Judá Ben Hur! 930 01:34:26,546 --> 01:34:28,586 Quiero ver cómo la luz abandona tus ojos. 931 01:34:28,673 --> 01:34:30,961 La carrera puede ser a muerte, no solo hasta la meta. 932 01:34:31,051 --> 01:34:33,089 Como si esos juegos no fueran bastante problema. 933 01:34:33,178 --> 01:34:35,750 Solo exaltarán al populacho, como ese zelote en la ciudad. 934 01:34:35,846 --> 01:34:38,551 Espera hasta después de la carrera y entrégalo. 935 01:34:38,641 --> 01:34:41,262 -Perdónale. -No me queda perdón. 936 01:34:41,350 --> 01:34:42,727 Y Judá Ben Hur. 937 01:34:42,811 --> 01:34:44,638 Ese sí que es un amargo final. 938 01:34:44,730 --> 01:34:48,562 El nudo está hecho y solo puede deshacerse de un corte. 939 01:35:07,942 --> 01:35:09,816 "A Octavio Mesala. 940 01:35:10,007 --> 01:35:13,210 "Abandonarás Jerusalén con el siguiente convoy militar hacia Cesarea. " 941 01:35:13,302 --> 01:35:15,045 Volveremos a competir. 942 01:35:16,680 --> 01:35:19,966 Simónides está al llegar, y trae a tu novia. 943 01:35:21,184 --> 01:35:23,177 Estamos prometidos. 944 01:35:23,270 --> 01:35:25,393 Mesala está aquí. 945 01:35:25,481 --> 01:35:26,560 Puedes resultarme útil, Judá. 946 01:35:26,649 --> 01:35:28,687 ¿En qué bando estás, Judá Ben Hur? 947 01:35:28,775 --> 01:35:30,935 No es una cuestión de bandos. 948 01:35:32,405 --> 01:35:34,314 Deberíamos llevar a Pilato directamente a la guarnición. 949 01:35:37,744 --> 01:35:39,118 ¡Cuidado! 950 01:35:43,041 --> 01:35:44,120 ¡Cogedlo! 951 01:35:48,170 --> 01:35:50,329 ¡Ha sido un accidente! ¡Judá! 952 01:35:51,424 --> 01:35:52,455 ¡Levanta! 953 01:35:54,510 --> 01:35:56,255 Crucificad al hombre y ahorcad a las mujeres. 954 01:35:56,346 --> 01:35:58,421 -¡No! ¡No! -Escúchame, Judá. 955 01:35:58,514 --> 01:36:01,219 Has destruido la casa de Hur y a mí con ella. 956 01:36:01,308 --> 01:36:02,852 ¡Mesala! 957 01:36:04,312 --> 01:36:08,310 Ahora estáis a las órdenes de Quinto Arrio. 958 01:36:09,067 --> 01:36:10,147 ¡Silencio! 959 01:36:10,235 --> 01:36:11,895 ¿Cuánto tiempo llevas de remero? 960 01:36:11,986 --> 01:36:15,273 Casi tres años. Un amigo me traicionó. 961 01:36:15,366 --> 01:36:17,322 Eso suele conllevar la pena máxima. 962 01:36:18,034 --> 01:36:20,407 Tres naves a la vista. Sin duda son piratas. 963 01:36:20,495 --> 01:36:21,694 ¡Posiciones de combate! 964 01:36:24,667 --> 01:36:28,119 ¡Remos traseros! ¡Remos traseros! 965 01:36:34,929 --> 01:36:38,013 Si es un barco romano, no dejaré que te lleven. 966 01:36:38,890 --> 01:36:40,884 Tengo que conocer a este afortunado joven. 967 01:36:40,977 --> 01:36:45,852 Emperador. Tengo el honor de presentaros a mi hijo, Sexto Arrio. 968 01:36:50,610 --> 01:36:53,185 Marcelo Agripa. Tiene un hijo. 969 01:36:53,281 --> 01:36:55,818 Octavio Mesala. ¿Lo conoces? 970 01:36:55,908 --> 01:36:59,573 Adiós, Quinto Arrio. No deshonraré el nombre que me diste. 971 01:36:59,662 --> 01:37:02,698 Pero tendré mi venganza a cualquier precio. 972 01:37:32,653 --> 01:37:36,901 ...y aun así perdonarlos. ¿Una vez? ¿Siete veces? 973 01:37:37,867 --> 01:37:39,943 No. No una vez. 974 01:37:42,079 --> 01:37:44,156 Ni siete veces, 975 01:37:44,249 --> 01:37:45,992 sino 70 veces siete. 976 01:37:46,084 --> 01:37:50,877 Hemos oído decir: "Ojo por ojo y diente por diente". 977 01:37:50,965 --> 01:37:54,796 Pero yo os digo: no luchéis contra quienes quieran haceros daño. 978 01:37:54,886 --> 01:37:58,718 Si alguien os golpea la mejilla izquierda, ofrecedle la derecha. 979 01:37:58,805 --> 01:38:03,182 Si os piden la túnica, dadles también la capa. 980 01:38:08,899 --> 01:38:12,019 Perdónalos, porque no saben lo que hacen. 981 01:38:14,322 --> 01:38:18,532 Porque no saben lo que hacen. Perdónalos. 982 01:38:21,162 --> 01:38:24,412 Si os dicen: "Camina un kilómetro conmigo..." 983 01:38:32,757 --> 01:38:36,339 ...caminad dos kilómetros. Habéis oído decir: 984 01:38:36,426 --> 01:38:39,382 "Amad a vuestros vecinos y odiad a vuestros enemigos". 985 01:38:39,473 --> 01:38:43,006 Pero yo os digo: amad a vuestros enemigos 986 01:38:43,100 --> 01:38:45,389 y bendecid a quienes os maldigan. 987 01:39:02,746 --> 01:39:05,913 Por favor, ¿puedes ayudar a un leproso? 988 01:41:11,544 --> 01:41:14,082 Por aquí. 989 01:41:14,172 --> 01:41:18,087 He oído que acabas de regresar. ¿Dónde has estado? 990 01:41:18,177 --> 01:41:21,592 Fui a las afueras a oír al Nazareno. 991 01:41:21,680 --> 01:41:25,464 "Bienaventurados los débiles. Los pobres heredarán la Tierra." 992 01:41:26,393 --> 01:41:29,765 "Bienaventurados los puros de corazón, porque ellos verán a Dios." 993 01:41:29,857 --> 01:41:33,106 Creo que eso es sabiduría. 994 01:41:33,193 --> 01:41:38,983 "Los puros de corazón." ¿Y quiénes son? No encontrarías muchos ni entre 100. 995 01:41:39,179 --> 01:41:42,631 Entonces debes intentarlo con más fuerza. 996 01:41:42,725 --> 01:41:47,967 ¿Es eso lo que debo hacer para ganarte, Ester? ¿Intentarlo con más fuerza? 997 01:41:49,814 --> 01:41:54,275 No. Debes dejarme decidir, David. 998 01:41:54,360 --> 01:42:00,364 Tomaré la decisión acertada, porque después no habrá vuelta atrás. 999 01:42:03,830 --> 01:42:06,237 Me he enterado de la muerte de tu padre. 1000 01:42:06,332 --> 01:42:09,618 Fue la de un auténtico romano y un ejemplo para todos nosotros. 1001 01:42:09,710 --> 01:42:13,293 -Debes de estar orgulloso de él. -Contaba con todo mi respeto. 1002 01:42:16,217 --> 01:42:19,421 ¿Y qué te trae a este país de mierda? 1003 01:42:19,513 --> 01:42:22,513 -He venido por los juegos. -Los juegos. 1004 01:42:22,598 --> 01:42:25,517 Hay una especie de juegos. Nada comparable a Roma. 1005 01:42:25,602 --> 01:42:30,347 Una carrera de carros con tiros de todas partes. Árabes, sirios, nubios. 1006 01:42:30,439 --> 01:42:34,354 Esta guarnición aporta un tiro que siempre gana, si llamas a eso deporte. 1007 01:42:34,445 --> 01:42:37,527 Es suficiente para traer al senador Marcelo Agripa desde Roma. 1008 01:42:37,613 --> 01:42:43,154 Y esos judíos no le agradecerán nada. Son un puñado de descontentos. 1009 01:42:43,244 --> 01:42:47,622 Ahora hay uno de esos vagando por las colinas. 1010 01:42:47,708 --> 01:42:52,666 Crecen como la mala hierba, y como tal deben ser arrancados. 1011 01:43:02,890 --> 01:43:07,468 Ha habido otra refriega en la Puerta de Joppa. Había soldados por todas partes. 1012 01:43:07,560 --> 01:43:08,759 Es Pascua. Ya deberían saber 1013 01:43:08,853 --> 01:43:11,938 que los romanos están alerta ante los problemas. 1014 01:43:17,030 --> 01:43:20,563 Le estaba contando a Ester lo de la pelea. 1015 01:43:20,657 --> 01:43:24,607 ¿Y no te viste tentado a unirte? 1016 01:43:24,704 --> 01:43:28,238 ¿Y dónde estaríais tu hija y tú si me hubiera unido y me hubiesen detenido? 1017 01:43:28,331 --> 01:43:34,121 -Estamos en deuda por tu consideración. -Y por más que eso. 1018 01:43:34,213 --> 01:43:36,787 ¿Qué otro conocéis que os hubiera acogido bajo su techo 1019 01:43:36,883 --> 01:43:38,164 tras haber vivido con los leprosos? 1020 01:43:38,259 --> 01:43:40,216 Fuimos purificados de acuerdo con la ley. 1021 01:43:40,302 --> 01:43:42,295 -¿Y quién pagó eso? -¿Y con qué pagaste? 1022 01:43:42,389 --> 01:43:45,590 Con las ganancias del negocio que teníamos Judá y yo. 1023 01:43:45,683 --> 01:43:49,219 Judá Ben Hur hizo que te crucificaran en su lugar. 1024 01:43:49,312 --> 01:43:52,313 -Eso no lo sabes. -¡Sé lo que vi! 1025 01:43:52,398 --> 01:43:55,683 Y sé que os di una casa, así que basta de vuestros sarcasmos 1026 01:43:55,777 --> 01:43:57,021 y vuestras quejas. 1027 01:44:02,202 --> 01:44:08,074 Te lo advierto. No te esperaré siempre, Ester. 1028 01:44:10,709 --> 01:44:12,620 Hija de Simónides. 1029 01:44:17,133 --> 01:44:22,090 Lo siento. Cuando me duele, hablo sin pensar. 1030 01:44:22,179 --> 01:44:25,514 No tienes que disculparte, padre. 1031 01:44:25,600 --> 01:44:28,636 Eres bienvenido, pero ¿dónde vas a quedarte? 1032 01:44:28,728 --> 01:44:32,643 El séquito del senador llegará pronto, y debo acomodarlo. 1033 01:44:32,732 --> 01:44:34,605 Bueno, vi una casa por el camino, 1034 01:44:34,692 --> 01:44:38,561 cerrada por orden del gobernador desde hace bastante tiempo por la pinta. 1035 01:44:38,655 --> 01:44:43,481 Sé cuál es. Me atacaron allí cuando llegué hace cuatro años. 1036 01:44:43,576 --> 01:44:47,869 Hice ejecutar a los atacantes y dejé la casa vacía como aviso. 1037 01:44:47,955 --> 01:44:51,374 Pues ha cumplido su propósito. No han vuelto a atacarte. 1038 01:44:51,460 --> 01:44:54,379 Cuando doy un castigo ejemplar, doy un castigo ejemplar. 1039 01:44:57,217 --> 01:45:00,134 Tal vez podrías venderme la casa. 1040 01:45:00,220 --> 01:45:05,463 Parecía tener posibilidades bajo la ruina y el abandono. 1041 01:45:06,684 --> 01:45:09,769 ¿Quieres comprar una casa aquí en Jerusalén? 1042 01:45:09,854 --> 01:45:12,724 Sin duda después podré venderla a buen precio. 1043 01:45:12,815 --> 01:45:16,434 Pero no te importa beneficiarte de mi capricho mientras tanto, ¿no? 1044 01:45:16,528 --> 01:45:18,770 Supongo que no. 1045 01:45:18,863 --> 01:45:23,858 Pues entonces lo consideraremos un trato. 1046 01:45:23,951 --> 01:45:25,232 ¿Digamos 50 talentos? 1047 01:45:33,169 --> 01:45:34,199 De acuerdo. 1048 01:45:35,338 --> 01:45:38,291 Dime, gobernador, 1049 01:45:38,383 --> 01:45:42,511 ¿cuánto tiempo crees que te pedirán que sirvas en este...? 1050 01:45:42,595 --> 01:45:45,798 ¿Cómo lo has llamado? ¿"País de mierda"? 1051 01:45:45,891 --> 01:45:48,263 ¿Codicias mi puesto? 1052 01:45:50,687 --> 01:45:55,433 Si es así, podría recomendarte ante el Emperador. 1053 01:46:02,116 --> 01:46:06,743 -¿Cómo te encuentras? -Solo me duele cuando me río. 1054 01:46:08,913 --> 01:46:11,998 Hace mucho de la última vez que eso sucedió. 1055 01:46:12,084 --> 01:46:15,749 -Estamos vivos, y estamos juntos. -Sí. 1056 01:46:26,850 --> 01:46:31,263 Padre, David insiste en que le dé una respuesta. 1057 01:46:32,647 --> 01:46:35,221 ¿lncluso si es negativa? 1058 01:46:35,317 --> 01:46:39,860 No puede ser negativa. Sé que nos echaría. 1059 01:46:39,947 --> 01:46:43,150 -Sobreviviremos. -¿Con los leprosos, pidiendo en las cuevas? 1060 01:46:43,241 --> 01:46:46,159 -Pero no amas a este hombre. -David lo sabe. 1061 01:46:46,245 --> 01:46:49,695 No me importa lo que sepa David. 1062 01:46:49,790 --> 01:46:52,032 Me importas tú. 1063 01:46:52,126 --> 01:46:54,118 ¿Soportarías casarte con un hombre así? 1064 01:46:54,212 --> 01:46:55,835 Ha prosperado. 1065 01:46:55,921 --> 01:47:01,675 Olvidando su odio hacia los romanos, el odio que usó contra Judá. 1066 01:47:01,761 --> 01:47:05,129 Contra quienes intentaban vivir en paz con sus conquistadores. 1067 01:47:05,222 --> 01:47:07,844 Que abandonara su odio no es algo que reprocharle. 1068 01:47:07,933 --> 01:47:11,883 No ha abandonado nada. Solo vio dónde estaban los beneficios. 1069 01:47:11,979 --> 01:47:14,387 David Ben Leví tiene mucho odio en su corazón. 1070 01:47:14,482 --> 01:47:19,523 Quizá pueda borrarlo siendo su esposa. 1071 01:47:21,196 --> 01:47:24,282 No sobreestimes el poder del amor, hija. 1072 01:47:24,367 --> 01:47:26,858 No hace milagros. 1073 01:47:56,109 --> 01:48:00,189 He visto las obras en marcha. He pensado que debería presentarme. 1074 01:48:00,279 --> 01:48:01,822 David Ben Leví. 1075 01:48:01,907 --> 01:48:05,857 Tengo un negocio. Hacemos muchas cosas. Por ejemplo, tejas. 1076 01:48:05,953 --> 01:48:07,944 Parece que necesitas unas cuantas ahí arriba. 1077 01:48:08,038 --> 01:48:12,416 Sí, creo que estabas aquí cuando una cayó 1078 01:48:12,502 --> 01:48:14,707 hace cuatro años. 1079 01:48:16,129 --> 01:48:20,422 Judá. Judá Ben Hur. 1080 01:48:21,342 --> 01:48:24,629 -Sexto Arrio ahora. -¿Sexto Arrio? 1081 01:48:24,721 --> 01:48:28,090 Tengo un nombre romano cuando hace falta. 1082 01:48:28,182 --> 01:48:33,224 Pero soy el mismo de siempre. Judá, hijo de Jacob, de la casa de Hur. 1083 01:48:34,314 --> 01:48:37,565 -¿Y si te descubren? -No corro peligro de que me descubran. 1084 01:48:37,651 --> 01:48:41,399 Ahora soy ciudadano romano, con todas las ventajas de esa posición. 1085 01:48:41,488 --> 01:48:43,564 Entonces es cierto. 1086 01:48:43,657 --> 01:48:47,191 Dijeron que te llevaron, protegido por ese amigo tuyo, Mesala, 1087 01:48:47,285 --> 01:48:49,528 a ti, a tu madre y a tu hermana. 1088 01:48:49,623 --> 01:48:54,330 No las he visto desde aquel día. ¿Recuerdas aquel día, David? 1089 01:48:54,417 --> 01:48:58,332 -Por supuesto. Estaba allí. -Ya lo sé. 1090 01:48:58,422 --> 01:49:02,668 Te vi cuando apuñalaste a un soldado. 1091 01:49:02,760 --> 01:49:06,176 -En defensa propia. -Por la espalda. 1092 01:49:06,264 --> 01:49:12,101 Un incidente que provocó una revuelta por la que culparon a mi familia. 1093 01:49:12,187 --> 01:49:16,267 No di tu nombre cuando me cogieron, 1094 01:49:16,358 --> 01:49:19,312 o te habrías unido a Simónides en la cruz. 1095 01:49:19,402 --> 01:49:22,190 ¿Entonces ya lo sabías? 1096 01:49:22,281 --> 01:49:25,566 Lo vi cuando me llevaban encadenado. 1097 01:49:29,663 --> 01:49:32,415 Su hija, Ester. 1098 01:49:32,499 --> 01:49:34,907 ¿Qué le pasó? ¿Lo sabes? 1099 01:49:43,344 --> 01:49:44,423 No. 1100 01:49:59,569 --> 01:50:02,486 Ahora se rumorea que voy a liberar a todos los presos comunes. 1101 01:50:02,571 --> 01:50:05,525 En realidad, debería apresar a más. 1102 01:50:05,617 --> 01:50:10,077 Pero la visita del senador debe estar marcada por un gesto de magnanimidad. 1103 01:50:10,162 --> 01:50:14,908 ¿Lo conoces? ¿Al senador Marcelo Agripa? 1104 01:50:15,001 --> 01:50:19,462 Desde luego. Nunca me ha perdonado el haber expuesto a su hijo bastardo 1105 01:50:19,547 --> 01:50:22,965 como a un incompetente y haberlo enviado a aprender su oficio. 1106 01:50:23,053 --> 01:50:25,425 Pero dejemos eso. ¿Qué tal va tu casa? 1107 01:50:26,931 --> 01:50:30,846 Estará lista para recibir al senador y a su hijo. 1108 01:50:30,936 --> 01:50:32,678 Y a ti, gobernador, llegado el momento. 1109 01:50:34,272 --> 01:50:37,275 ¿Y quién competirá en esta gran carrera? 1110 01:50:37,360 --> 01:50:39,980 Cualquiera que pueda atar cuatro caballos a un carro, 1111 01:50:40,069 --> 01:50:42,775 e imagino que habrá multitud de ellos. 1112 01:50:42,865 --> 01:50:47,526 Toda clase de chusma se amontonará ante la oportunidad de incomodar o herir a Roma. 1113 01:50:47,620 --> 01:50:50,989 Por todos los dioses, cómo odio esta Pascua. 1114 01:51:10,810 --> 01:51:12,802 ¿Cuál es tu respuesta? 1115 01:51:16,190 --> 01:51:20,483 No soy la clase de hombre con quien se pueda jugar así. 1116 01:51:20,569 --> 01:51:23,061 Ni yo soy una mujer a la que puedas amenazar. 1117 01:51:31,748 --> 01:51:35,745 Nos has dado un techo a mi padre y a mí. 1118 01:51:35,835 --> 01:51:39,252 Por eso, tienes mi gratitud. 1119 01:51:39,340 --> 01:51:41,961 Pero la gratitud no es amor, David. 1120 01:51:44,011 --> 01:51:45,802 Y yo no te amo como una esposa debería. 1121 01:51:45,888 --> 01:51:47,169 Pero yo te amo. 1122 01:51:49,475 --> 01:51:53,639 Te amo lo suficiente por los dos, 1123 01:51:53,729 --> 01:51:55,805 y el amor llegará. 1124 01:51:56,690 --> 01:51:58,933 ¿Y si no es así? 1125 01:52:02,029 --> 01:52:07,189 Si tuvieras un hijo mío, tu corazón sentiría cariño por el padre. 1126 01:52:07,285 --> 01:52:10,534 Lo sé. 1127 01:52:10,621 --> 01:52:13,374 Serías todo lo que una esposa debe ser. 1128 01:52:13,458 --> 01:52:16,791 No eres una mujer que haga las cosas a medias. 1129 01:52:18,338 --> 01:52:22,288 Da el primer paso. Los demás irán detrás. 1130 01:52:29,599 --> 01:52:31,307 De acuerdo, entonces. 1131 01:52:33,853 --> 01:52:35,645 Me casaré contigo. 1132 01:53:35,292 --> 01:53:37,996 Espero que encuentres cómodo tu alojamiento. 1133 01:53:38,087 --> 01:53:42,250 No uso mucho este lugar. Suelo estar en la costa de Cesarea. 1134 01:53:42,342 --> 01:53:46,838 Bastará. Solo estoy aquí para supervisar los juegos en nombre del Emperador. 1135 01:53:47,555 --> 01:53:53,640 Está empeñado en que, con esas demostraciones, amarán a Roma. 1136 01:53:53,728 --> 01:53:56,478 Creo que verá que se equivoca en el caso de estos judíos. 1137 01:53:56,563 --> 01:54:00,396 Puedes explicárselo cuando te llamen a Roma. 1138 01:54:01,402 --> 01:54:04,106 Aún tengo que ver las órdenes del Emperador con su sello. 1139 01:54:04,196 --> 01:54:05,228 Tranquilo, las tendrás. 1140 01:54:05,323 --> 01:54:09,106 Vienen de camino. Las trae tu sustituto. 1141 01:54:11,998 --> 01:54:15,579 ¡Sexto! ¡Sexto Arrio! 1142 01:54:15,667 --> 01:54:19,665 He visto que llegabais. Y era una visión magnífica. 1143 01:54:19,755 --> 01:54:24,751 Y tú eres lo más agradable que he visto desde que dejamos Roma. 1144 01:54:24,844 --> 01:54:27,927 Así que no bromeabas sobre venir a este lugar. 1145 01:54:28,013 --> 01:54:29,805 Sexto Arrio se ha comprado una casa. 1146 01:54:29,891 --> 01:54:33,508 Parece encontrar Jerusalén más agradable que yo. 1147 01:54:33,601 --> 01:54:35,892 Le sugerí que considerara relevarme. 1148 01:54:35,979 --> 01:54:39,514 No sabía que tuvieras ambiciones políticas, Sexto. 1149 01:54:39,608 --> 01:54:44,069 ¿De quién son estos magníficos caballos negros? 1150 01:54:44,154 --> 01:54:46,610 Son mi regalo para el Emperador. 1151 01:54:46,699 --> 01:54:50,199 Después de que triunfen en los juegos, irán a sus establos. 1152 01:54:50,286 --> 01:54:55,328 -¿Cuándo llega Octavio Mesala? -¿Octavio Mesala va a venir? 1153 01:54:55,417 --> 01:54:58,452 Ya te he dicho que tu sustituto venía de camino. 1154 01:55:01,506 --> 01:55:05,834 Esperemos que su entrada sea mejor que la última. 1155 01:55:05,926 --> 01:55:09,378 Si me disculpáis, tengo muchos asuntos que atender. 1156 01:55:12,142 --> 01:55:13,885 Qué tipo tan altanero. 1157 01:55:15,603 --> 01:55:18,059 Me impresiona que haya durado tanto. 1158 01:55:18,148 --> 01:55:20,770 ¿Así que has comprado una casa aquí? 1159 01:55:20,859 --> 01:55:24,275 Habría pensado que tus establos en Umbría sobrepasaban de lejos 1160 01:55:24,363 --> 01:55:26,522 cualquier cosa que encontraras en esta tierra. 1161 01:55:26,616 --> 01:55:30,944 Viví aquí hace mucho tiempo. 1162 01:55:31,035 --> 01:55:33,408 Como tu hijo, si no me equivoco. 1163 01:55:33,498 --> 01:55:35,869 Hasta que lo llevé a Roma. 1164 01:55:35,958 --> 01:55:38,876 Y empezó su vida de verdad. 1165 01:55:38,961 --> 01:55:45,414 Para él será interesante, supongo, regresar al escenario de antiguos triunfos. 1166 01:55:45,509 --> 01:55:47,965 ¿Cuándo podemos visitar tu nueva casa? 1167 01:55:48,053 --> 01:55:53,807 Tengo pensado celebrar vuestra presencia con un banquete en cuanto llegue Mesala. 1168 01:55:53,893 --> 01:55:57,809 Bueno, os dejo para que os recuperéis del viaje. 1169 01:56:02,903 --> 01:56:08,062 ¿Qué está haciendo aquí ese hombre? No confío en él. Es un advenedizo. 1170 01:56:09,951 --> 01:56:13,367 Quizá deberías dejar que le preguntara. 1171 01:56:13,455 --> 01:56:16,206 ¿O me estás guardando para tu hijo? 1172 01:56:20,045 --> 01:56:24,458 Muy bien. No se puede echar en falta un trozo de la carne ya cortada. 1173 01:56:41,776 --> 01:56:46,438 -Di a tu maestro que Sexto Arrio está aquí. -¿Y a qué debo este honor? 1174 01:56:46,531 --> 01:56:49,069 Hablaste de reparar mi casa. 1175 01:56:50,160 --> 01:56:53,244 -¿Y me ofreces el trabajo? -¿Prefieres que vaya a otro sitio? 1176 01:56:53,329 --> 01:56:56,331 No puedo ayudarte. Lo siento. 1177 01:56:56,416 --> 01:57:01,209 Estuviste en la casa hace unos días, pidiendo trabajo. 1178 01:57:01,297 --> 01:57:04,380 ¿Perdiste interés en los beneficios al ver que no era romano? 1179 01:57:04,465 --> 01:57:08,678 -He dicho que no puedo ayudarte. -¡David! ¡David! 1180 01:57:19,690 --> 01:57:23,059 -¡Esa mujer! ¡Detenedla! -¡Quieta ahí! 1181 01:57:23,152 --> 01:57:24,432 Ester, gracias a Dios estás viva. 1182 01:57:24,528 --> 01:57:28,360 Le pregunté a David si sabía dónde estabas, y me dijo que no. 1183 01:57:28,449 --> 01:57:30,157 -Eso es todo. -Gracias, señor. 1184 01:57:30,242 --> 01:57:33,493 -¿Por qué has huido? -No me toques. 1185 01:57:33,579 --> 01:57:35,821 Si quieres arrestarme, hazlo. 1186 01:57:35,914 --> 01:57:41,669 Ester, espera. ¿Qué ocurre? ¿Qué te ha pasado? 1187 01:57:45,008 --> 01:57:49,504 -¡Ester! -Déjame en paz. ¡Déjame en paz! 1188 01:57:54,809 --> 01:57:59,471 ¿Por qué me has escupido? ¿Qué he hecho para que me escupas? 1189 01:57:59,564 --> 01:58:02,599 ¿Cómo no voy a escupir a quien cambió su vida por la de mi padre? 1190 01:58:02,692 --> 01:58:05,647 ¡Yo no tuve nada que ver con la muerte de tu padre! 1191 01:58:05,737 --> 01:58:09,437 Entonces ¿cómo es que eres un romano y él un tullido? 1192 01:58:11,326 --> 01:58:14,659 -¿Simónides no está muerto? -No gracias a ti. 1193 01:58:14,745 --> 01:58:16,905 Lo crucificaron la noche antes del sabbat, 1194 01:58:16,999 --> 01:58:19,287 y lo bajaron al atardecer, antes de que muriera. 1195 01:58:19,376 --> 01:58:22,912 ¿O debo agradeceros a los romanos ese privilegio? 1196 01:58:24,882 --> 01:58:29,175 Lo vi cuando me llevaban encadenado a galeras. 1197 01:58:29,261 --> 01:58:32,595 ¡Me sentenciaron a galeras de por vida! 1198 01:58:35,392 --> 01:58:38,974 Parece que has remado de vuelta a la libertad. 1199 01:58:40,481 --> 01:58:44,859 Antes decías conocer el alma de los hombres mirándoles a los ojos. 1200 01:58:46,987 --> 01:58:48,863 Mira los míos. 1201 01:58:53,411 --> 01:58:55,404 No tuve nada que ver. 1202 01:58:56,832 --> 01:59:00,366 Si no lo crees, puedes creer lo que quieras. 1203 01:59:25,946 --> 01:59:25,987 Negó su participación en tu crucifixión, claro. Dijo que no tuvo nada que ver. 1204 01:59:25,987 --> 01:59:29,521 Negó su participación en tu crucifixión, claro. Dijo que no tuvo nada que ver. 1205 01:59:29,615 --> 01:59:32,321 -¿Y no le creíste? -Es un romano, padre. 1206 01:59:32,410 --> 01:59:37,748 Los soldados le obedecen. Hasta parece distinto. No es el Judá Ben Hur que conocí. 1207 01:59:37,831 --> 01:59:39,411 Y al que estás prometida. 1208 01:59:39,501 --> 01:59:43,249 -Eso fue en el pasado. -Pero ahora está aquí. 1209 01:59:43,338 --> 01:59:45,829 ¿Cómo es que alguien sentenciado a galeras de por vida 1210 01:59:45,924 --> 01:59:47,881 ahora tiene dinero como para recomprar su casa? 1211 01:59:47,967 --> 01:59:52,012 A no ser, claro está, que le protegiera su amigo, Mesala. 1212 01:59:53,141 --> 01:59:56,758 -¿Le miraste a los ojos, hija? -Sí. 1213 01:59:56,851 --> 01:59:58,513 ¿Y qué? 1214 01:59:58,604 --> 02:00:00,431 No pude distinguir nada. 1215 02:00:03,149 --> 02:00:04,775 Tengo que hablar con él. 1216 02:00:08,113 --> 02:00:10,949 ¿Crees que te confesará lo que a mí me ha negado? 1217 02:00:13,036 --> 02:00:16,986 Tal vez mis ojos vean más claro que los tuyos. 1218 02:00:20,626 --> 02:00:23,331 Ester, soy yo. 1219 02:00:23,420 --> 02:00:27,334 -¿Qué quieres? -¡Quiero ver a Ester! Abre la puerta. 1220 02:00:27,424 --> 02:00:31,208 -No es buen momento. -Si digo que abras la puerta, la abres. 1221 02:00:31,303 --> 02:00:36,180 ¡Es mi casa! ¡Ella y tú vivís aquí a mi costa! 1222 02:00:37,268 --> 02:00:42,724 -¿Qué quieres? -Verte. Ver que estás bien. 1223 02:00:42,815 --> 02:00:46,149 Estoy bien. ¿Qué más? 1224 02:00:47,695 --> 02:00:49,818 ¿Sigo teniendo tu palabra? 1225 02:01:18,727 --> 02:01:24,066 Cómo escatimas ahora que el negocio es tuyo, David Ben Leví. 1226 02:01:24,149 --> 02:01:25,941 No he tenido quejas de mis clientes. 1227 02:01:26,026 --> 02:01:27,569 ¿Los romanos? 1228 02:01:27,654 --> 02:01:30,489 ¿A los que juraste resistir y echar? 1229 02:01:30,573 --> 02:01:35,650 Ten cuidado, Sexto Arrio, o revelaré lo que eres. 1230 02:01:35,745 --> 02:01:38,071 ¿Y qué soy? 1231 02:01:38,165 --> 02:01:43,788 Un impostor, un traidor, uno que cambió su vida por la de otro. 1232 02:02:12,199 --> 02:02:16,245 ¿Vamos ante Poncio Pilato, le cuentas tus mentiras, 1233 02:02:16,330 --> 02:02:20,196 yo le cuento las mías, y vemos a quién cree? 1234 02:02:22,669 --> 02:02:26,251 Este hombre trabajaba para mí. 1235 02:02:27,299 --> 02:02:30,999 Me arruinó, y a mi familia, con sus acciones contra Roma. 1236 02:02:32,678 --> 02:02:37,139 Es un mentiroso, un cobarde y un hipócrita. 1237 02:02:44,733 --> 02:02:46,641 Y sigue apuñalando por la espalda. 1238 02:03:05,588 --> 02:03:11,626 Vale que no pongas en ello el corazón, pero cuando el cuerpo también está ausente... 1239 02:03:14,304 --> 02:03:16,381 ¿Qué preocupa a mi amado? 1240 02:03:20,978 --> 02:03:22,851 ¿Las putas tienen amados? 1241 02:03:24,149 --> 02:03:27,564 El corazón de una puta anhela besos no pagados. 1242 02:03:38,830 --> 02:03:43,789 Marcelo siente curiosidad por saber qué motivo tienes para estar aquí. 1243 02:03:43,877 --> 02:03:45,750 ¿Y te envía a ti para averiguarlo? 1244 02:03:49,215 --> 02:03:52,834 Esto es para que sepas que no estoy intentando envenenarte. 1245 02:03:52,928 --> 02:03:57,092 Sí, me ha enviado a averiguarlo, pero no me has contado nada. 1246 02:03:59,559 --> 02:04:03,308 ¿Has envenenado por orden suya? 1247 02:04:03,397 --> 02:04:09,399 He indispuesto a algunos en mis tiempos, pero reservo lo mejor para mí. 1248 02:04:10,904 --> 02:04:14,321 Para cuando me harte de este mundo monstruoso. 1249 02:04:16,787 --> 02:04:22,706 Pero tu secreto está a salvo conmigo, Judá, 1250 02:04:24,211 --> 02:04:26,618 si deseas compartirlo. 1251 02:04:31,511 --> 02:04:36,587 Ven a donde no hay mentiras, ni secretos ni palabras. 1252 02:04:37,850 --> 02:04:40,768 Vacía tu mente de lo que te preocupa, 1253 02:04:42,480 --> 02:04:47,023 de por qué estás aquí y lo que debes hacer. 1254 02:04:47,109 --> 02:04:49,601 Estamos aquí para ver a Judá Ben Hur. 1255 02:05:28,109 --> 02:05:30,516 -Quédate aquí. -Encantada. 1256 02:05:40,372 --> 02:05:41,403 Simónides. 1257 02:05:54,219 --> 02:05:55,963 Simónides. 1258 02:05:59,267 --> 02:06:03,265 Judá, que Dios te bendiga. 1259 02:06:06,190 --> 02:06:07,732 Simónides, tienes que creerme. 1260 02:06:12,113 --> 02:06:13,144 Te creo. 1261 02:06:27,168 --> 02:06:30,455 Hija, ven. 1262 02:06:32,508 --> 02:06:34,132 Mírale a los ojos. 1263 02:06:43,603 --> 02:06:45,477 Mira y ve. 1264 02:07:07,338 --> 02:07:11,834 El toque de queda empezará pronto. Te buscaré una escolta. 1265 02:07:13,844 --> 02:07:16,216 Tengo permiso para estar fuera toda la noche. 1266 02:07:18,766 --> 02:07:20,047 Es mejor que regreses. 1267 02:07:21,643 --> 02:07:24,479 ¿Has encontrado un reemplazo? 1268 02:07:24,564 --> 02:07:27,434 He visto a la chica y cómo te portabas con ella. 1269 02:07:27,525 --> 02:07:31,474 Su padre y ella eran amigos de mi familia. 1270 02:07:31,570 --> 02:07:36,529 Pensé que eran familiares por el calor de tu recibimiento. 1271 02:07:37,577 --> 02:07:40,115 Pero quizá ella era algo más. 1272 02:07:42,664 --> 02:07:46,876 Había visto a Ester una vez en mi vida, 1273 02:07:46,961 --> 02:07:50,626 y solo era una niña. 1274 02:07:50,715 --> 02:07:53,171 Pues ya no lo es. 1275 02:07:58,973 --> 02:08:02,508 Enhorabuena. 1276 02:08:02,602 --> 02:08:05,473 Tú y yo nos parecemos más de lo que imaginas. 1277 02:08:05,564 --> 02:08:09,609 Nos abrimos paso en el mundo con nuestro ingenio. 1278 02:08:09,693 --> 02:08:14,568 Deberías confiar en mí, Sexto Arrio o Judá Ben Hur. 1279 02:08:15,866 --> 02:08:17,526 Seas quien seas. 1280 02:09:10,421 --> 02:09:13,671 -lzquierda, derecha... -La llamada a Pilato está en ese pergamino. 1281 02:09:13,758 --> 02:09:17,043 No lo presentes hasta que hayan terminado estos juegos y la Pascua. 1282 02:09:17,135 --> 02:09:18,546 Que sea la última tarea de Pilato. 1283 02:09:18,638 --> 02:09:22,931 El otro es el edicto autorizando la liberación de prisioneros por la festividad. 1284 02:09:23,017 --> 02:09:26,221 -Ese puedes dárselo ya. -¿Cómo estaba el Emperador antes de irte? 1285 02:09:26,313 --> 02:09:29,184 Confía demasiado en el comandante de la Guardia Pretoriana. 1286 02:09:29,274 --> 02:09:31,600 Sejano, es un hombre peligroso. 1287 02:09:31,694 --> 02:09:33,651 Necesita ser la puerta por la que todos entran. 1288 02:09:33,737 --> 02:09:36,691 No es malo que el Emperador se acostumbre a un guardián así. 1289 02:09:36,783 --> 02:09:40,115 Así no notará demasiado cuando uno reemplace a otro. 1290 02:09:40,202 --> 02:09:43,654 ¿Y cuánto falta para eso? No pienso pasar aquí toda la vida. 1291 02:09:43,748 --> 02:09:45,658 ¿No viviste aquí de joven? 1292 02:09:45,750 --> 02:09:52,500 -Exacto, por eso sé de lo que hablo. -Debemos tener paciencia. 1293 02:09:52,591 --> 02:09:56,007 Estaría bien que pidieras el puesto. 1294 02:09:56,095 --> 02:10:01,219 Sería bueno para tu reputación si hubiera que sofocar algún disturbio 1295 02:10:01,308 --> 02:10:02,803 para demostrar a Roma que eres un hombre de acción. 1296 02:10:02,894 --> 02:10:05,893 Seguro que un disturbio puede crearse y sofocarse con gran facilidad. 1297 02:10:05,979 --> 02:10:08,897 Se hablaba de un autoproclamado Rey de los Judíos 1298 02:10:08,982 --> 02:10:10,097 cuando veníamos de la costa. 1299 02:10:10,193 --> 02:10:13,942 Había olvidado lo bárbaro que es este pueblo. 1300 02:10:14,031 --> 02:10:19,819 Gayo Antonio. Este es Octavio Mesala, ha llegado con las órdenes del Emperador. 1301 02:10:19,910 --> 02:10:22,282 Mesala y yo nos conocemos. 1302 02:10:23,540 --> 02:10:25,532 -¿Sigues aquí, Gayo? -Sí. 1303 02:10:25,624 --> 02:10:29,622 Te felicito por tus éxitos en tierras extranjeras. 1304 02:10:31,255 --> 02:10:36,333 Eso es un edicto del Emperador ordenando soltar a todos los presos por la festividad. 1305 02:10:36,428 --> 02:10:39,678 Los lugareños no nos agradecerán que liberemos asesinos y enfermos. 1306 02:10:39,764 --> 02:10:41,555 A Pilato no le gustará. 1307 02:10:41,641 --> 02:10:44,890 A Pilato no le queda mucho de gustarle o disgustarle las cosas. 1308 02:10:44,977 --> 02:10:49,225 Octavio Mesala lo reemplazará cuando acabe la festividad. 1309 02:10:50,357 --> 02:10:51,936 Así que lo lograste. 1310 02:10:52,026 --> 02:10:54,232 No hubiera apostado mucho por ti tras la última vez. 1311 02:10:54,320 --> 02:10:58,366 -Sabes que eso no fue culpa mía. -Eras el comandante de la guarnición. 1312 02:10:58,450 --> 02:11:02,447 No te enemistes conmigo antes de tiempo, Gayo. 1313 02:11:02,537 --> 02:11:04,661 No hablemos de enemigos. 1314 02:11:04,747 --> 02:11:07,784 Gayo Antonio será nuestro campeón en la carreras de carros. 1315 02:11:07,876 --> 02:11:13,416 Conducirá a los caballos del Emperador a la victoria, y todos nos alegraremos. 1316 02:11:13,506 --> 02:11:17,718 Claro. He oído hablar de los famosos cuatro. 1317 02:11:17,803 --> 02:11:22,761 ¿Me complacerías permitiéndome dar una vuelta o dos con ellos? 1318 02:11:22,850 --> 02:11:25,222 No es buena idea confundir a esos purasangres 1319 02:11:25,310 --> 02:11:27,386 con distintos conductores antes de una carrera. 1320 02:11:27,479 --> 02:11:29,805 No creo que tengas que preocuparte tanto, Gayo. 1321 02:11:29,899 --> 02:11:34,394 No hay animales comparables a esos en toda Judea. 1322 02:11:34,487 --> 02:11:38,401 Entonces no has visto a los del jeque llderim. Senador. 1323 02:12:22,620 --> 02:12:24,577 ¿No pudo controlarse ese joven idiota? 1324 02:12:24,663 --> 02:12:26,656 No es inteligente ofender a Gayo Antonio 1325 02:12:26,750 --> 02:12:27,829 antes de hacerse con el puesto. 1326 02:12:33,799 --> 02:12:36,835 Mi querido Gayo, perdónalo. 1327 02:12:39,680 --> 02:12:43,380 Mi hijo tiene muchas cualidades, pero la paciencia no es una de ellas. 1328 02:12:50,065 --> 02:12:51,893 Cuidado. 1329 02:12:51,984 --> 02:12:54,558 Ni su preocupación por los caballos tampoco. 1330 02:12:54,653 --> 02:12:59,814 Me temo que aprendió a conducir en la guerra, no en el circo. 1331 02:13:01,786 --> 02:13:04,989 Espléndidos animales. ¿Son tuyos? 1332 02:13:09,084 --> 02:13:11,410 Me llamo Judá Ben Hur. 1333 02:13:12,963 --> 02:13:17,294 -Yo conocí a un Ben Hur. Jacob. -Era mi padre. 1334 02:13:19,429 --> 02:13:23,261 Hablaban bien de él, para ser judío. 1335 02:13:23,350 --> 02:13:26,219 Eso es todo lo que un judío puede pedir. 1336 02:13:26,310 --> 02:13:31,518 ¿Y qué hace el hijo de Jacob Ben Hur vestido como un romano? 1337 02:13:31,607 --> 02:13:34,810 ¿Ha olvidado su fe y su pueblo por completo? 1338 02:13:34,984 --> 02:13:37,062 No por completo. 1339 02:13:37,155 --> 02:13:41,983 Pero entre los romanos me conocen como Sexto Arrio. 1340 02:13:43,036 --> 02:13:45,823 llderim, jeque de los howeitat. 1341 02:13:45,913 --> 02:13:49,366 Sexto Arrio. Entonces estás estudiándolos. 1342 02:13:49,460 --> 02:13:51,452 Claro. 1343 02:13:51,545 --> 02:13:56,834 Me encantan los caballos del jeque llderim. ¿No te parecen magníficos? 1344 02:13:58,802 --> 02:14:02,634 Tú eres el jeque llderim. Había oído que estarías aquí. 1345 02:14:02,723 --> 02:14:05,723 Podríamos apostar sobre el resultado. 1346 02:14:05,809 --> 02:14:07,350 -Tal vez. -Vamos, jeque. 1347 02:14:07,436 --> 02:14:09,310 Tus monturas son famosas en todo Oriente. 1348 02:14:09,397 --> 02:14:14,604 -lncluso en Roma las hemos oído mencionar. -Yo apostaré una suma por el jeque. 1349 02:14:16,528 --> 02:14:19,898 Empezamos a verte como eres, ahora que has vuelto a casa. 1350 02:14:19,990 --> 02:14:23,656 Solo es por añadirle algo de emoción al acontecimiento, senador. 1351 02:14:23,743 --> 02:14:26,746 Me encantaría llevarme tu dinero, Sexto. 1352 02:14:30,585 --> 02:14:31,783 Así que ese es tu hijo. 1353 02:14:31,878 --> 02:14:34,203 Sí, claro. No os he presentado. 1354 02:14:34,296 --> 02:14:36,088 Voy a hablar con él. 1355 02:14:36,174 --> 02:14:38,713 Es hora de que devuelva las riendas a Gayo. 1356 02:14:38,803 --> 02:14:41,127 Lo veré esta noche. 1357 02:14:41,221 --> 02:14:43,379 No le consientas esas galopadas. 1358 02:14:44,642 --> 02:14:47,429 Encontraréis mi casa fácilmente, pero si tuvierais algún problema, 1359 02:14:47,519 --> 02:14:50,223 preguntad por la casa de Hur. 1360 02:14:50,313 --> 02:14:53,813 Puede que Octavio Mesala la conozca de cuando vivió en Jerusalén. 1361 02:14:53,900 --> 02:14:57,020 Entonces vivía allí una familia judía bien conocida. 1362 02:15:11,002 --> 02:15:14,287 Son espléndidos. Demasiado buenos para un emperador. 1363 02:15:14,380 --> 02:15:16,172 Sobre todo para uno que nunca los conducirá. 1364 02:15:16,257 --> 02:15:20,337 Esta noche vamos a casa de Sexto Arrio. 1365 02:15:20,429 --> 02:15:22,468 Te he hablado de él, ¿verdad? 1366 02:15:22,556 --> 02:15:24,964 El esclavo adoptado por Quinto Arrio, 1367 02:15:25,059 --> 02:15:30,728 que luego murió convenientemente dejándole su nombre y su fortuna. 1368 02:15:30,814 --> 02:15:34,597 Está casi tan bien como ser el hijo ilegítimo de un senador. 1369 02:15:47,247 --> 02:15:49,785 ¿Quieres pan? 1370 02:15:51,377 --> 02:15:52,407 Toma. 1371 02:15:55,589 --> 02:15:57,132 Para ti. 1372 02:16:01,346 --> 02:16:03,254 Toma pan. 1373 02:16:04,306 --> 02:16:05,883 Para ti. 1374 02:16:08,812 --> 02:16:10,934 ¿Queréis pan? 1375 02:16:30,791 --> 02:16:35,537 -¿Cuánto llevas siendo su puta? -Me compró cuando tenía 13 años. 1376 02:16:38,718 --> 02:16:45,431 Mi madre tenía 1 2 cuando se la compró a su padre a un precio justo, me dijo, 1377 02:16:45,515 --> 02:16:49,429 para que no pensara que era el bastardo de una ganga. 1378 02:16:49,518 --> 02:16:52,805 -¿Está muerta tu madre? -Enterrada a las afueras. 1379 02:16:52,898 --> 02:16:55,305 Los judíos no la querían con ellos. No era romana, 1380 02:16:55,400 --> 02:16:59,351 así que la pusieron en un campo en alguna parte. 1381 02:17:01,657 --> 02:17:03,117 ¿Qué edad tenías cuando murió? 1382 02:17:03,201 --> 02:17:05,240 Era un poco mayor que ella cuando la vendieron. 1383 02:17:10,000 --> 02:17:13,167 ¿Y dónde viviste? 1384 02:17:15,213 --> 02:17:17,585 Hasta que me mandó a buscar, con unos judíos en Jerusalén 1385 02:17:17,674 --> 02:17:20,081 durante casi cinco años. 1386 02:17:24,223 --> 02:17:26,261 ¿Siguen viviendo aquí? 1387 02:17:28,393 --> 02:17:29,936 No, se fueron. 1388 02:17:32,647 --> 02:17:35,483 ¿Recuerdas su nombre? 1389 02:17:38,903 --> 02:17:44,110 ¿Cuál era el nombre de la familia con la que viviste? 1390 02:17:44,200 --> 02:17:46,359 ¿A quién le importa? 1391 02:18:15,567 --> 02:18:19,399 -¿Qué pasa, Mesala? -¿Qué es esto? ¿Por qué estamos aquí? 1392 02:18:19,488 --> 02:18:22,026 Aquí es donde vive Sexto Arrio. 1393 02:18:36,046 --> 02:18:38,620 Bienvenidos, Marcelo, Atenea, 1394 02:18:41,343 --> 02:18:44,048 y sobre todo Octavio Mesala. 1395 02:18:48,100 --> 02:18:50,509 Recuerdas este juego, ¿verdad? 1396 02:18:50,604 --> 02:18:55,146 El truco está en esperar que caiga en cualquier momento. 1397 02:18:58,110 --> 02:19:01,195 Creía que no conocías a Octavio Mesala. 1398 02:19:01,281 --> 02:19:05,195 Lo conocí. Cuando éramos niños, era mi mejor amigo y yo el suyo. 1399 02:19:06,452 --> 02:19:08,528 Vivió con nosotros cuando su madre murió. 1400 02:19:10,039 --> 02:19:14,119 Con mi madre, Ruth, y mi hermana, Tirza. 1401 02:19:15,419 --> 02:19:18,705 Éramos una familia, ¿no, Mesala? 1402 02:19:19,882 --> 02:19:21,211 ¿Qué es este juego, Judá? 1403 02:19:21,301 --> 02:19:24,255 Este juego es uno que vas a perder. 1404 02:19:25,347 --> 02:19:28,133 ¿Qué pasa? ¿Quién es este hombre? 1405 02:19:28,224 --> 02:19:32,269 Cuéntale quién soy, Mesala, y no seas modesto respecto a tu parte. 1406 02:19:37,569 --> 02:19:38,683 ¿Mesala? 1407 02:19:50,289 --> 02:19:53,990 Salid de la ciudad, criminales. Dadle las gracias al nuevo gobernador. 1408 02:19:56,879 --> 02:19:57,994 ¡Sucia leprosa! 1409 02:20:17,483 --> 02:20:20,852 ¿Qué está pasando aquí? Exijo saberlo. 1410 02:20:20,945 --> 02:20:24,396 Tu hijo me condenó a muerte, 1411 02:20:25,700 --> 02:20:28,405 crucificó a mi amigo 1412 02:20:28,495 --> 02:20:31,781 y asesinó a mi madre y a mi hermana 1413 02:20:33,250 --> 02:20:35,954 para proteger su posición. 1414 02:20:37,254 --> 02:20:40,837 Y estoy aquí para vengarme. 1415 02:20:40,925 --> 02:20:43,047 ¿Algún romano haría otra cosa? 1416 02:20:44,428 --> 02:20:47,096 ¿Sexto Arrio es el hombre que mandaste a galeras? 1417 02:20:47,180 --> 02:20:48,841 ¡Debería haberlo crucificado como ordenó Pilato! 1418 02:20:48,932 --> 02:20:50,678 ¿Qué te detuvo? 1419 02:20:53,148 --> 02:20:54,938 Escrúpulos, conciencia. 1420 02:20:55,024 --> 02:20:58,689 ¿No había compartido su casa, la amistad de su familia? 1421 02:20:58,778 --> 02:21:01,529 Hasta tú, Marcelo, habrías dudado. 1422 02:21:02,407 --> 02:21:08,076 -Esta vez no dudaré. -Es un ciudadano romano, y rico. 1423 02:21:08,830 --> 02:21:11,368 ¿Crees que puedes ordenar ejecutarlo o hacerlo esclavo? 1424 02:21:11,457 --> 02:21:15,076 -Lo desafiaré a un combate. -He visto a ese hombre en combate. 1425 02:21:15,170 --> 02:21:17,127 Mató al tracio que me enviaste. 1426 02:21:17,214 --> 02:21:20,379 Me da igual los tracios que matara. Nos enfrentaremos. Uno morirá. 1427 02:21:20,466 --> 02:21:25,508 Hay más formas de derrotarle que en combate. 1428 02:21:25,597 --> 02:21:28,883 Que Atenea le envenene el vino. 1429 02:21:28,975 --> 02:21:32,059 ¿Crees que lo haría envenenar por una puta? 1430 02:21:34,398 --> 02:21:36,023 Lo desafiaré a competir en los juegos. 1431 02:21:36,107 --> 02:21:39,061 No tienes tiro. 1432 02:21:39,152 --> 02:21:42,106 Que Atenea use su habilidad para indisponer a Gayo Antonio. 1433 02:21:42,197 --> 02:21:44,522 Llevaré los cuatro del Emperador. 1434 02:21:44,615 --> 02:21:47,903 Será como decíamos cuando éramos niños. 1435 02:21:47,995 --> 02:21:52,787 Entonces soñábamos con competir en una carrera de carros ante una multitud 1436 02:21:52,875 --> 02:21:56,658 con laureles para el vencedor, y la muerte para el vencido. 1437 02:22:05,471 --> 02:22:08,758 Así que has vuelto por venganza. 1438 02:22:08,850 --> 02:22:11,935 No por buscar a tu familia. 1439 02:22:12,020 --> 02:22:13,514 Ester, están muertas. 1440 02:22:14,857 --> 02:22:18,985 Creía que tu padre había muerto y a ti te había perdido para siempre. 1441 02:22:19,069 --> 02:22:21,986 Sí, vine por venganza. 1442 02:22:24,909 --> 02:22:28,491 Y cuando la obtengas, ¿qué? 1443 02:22:28,578 --> 02:22:32,825 -Si no mueres buscándola. -Entonces habrá terminado, 1444 02:22:32,916 --> 02:22:35,953 y abandonaré esta prisión en la que he vivido cuatro años. 1445 02:22:36,044 --> 02:22:38,203 ¿Y entonces serás libre? 1446 02:22:40,840 --> 02:22:44,175 ¿Ruth y Tirza estarán vivas, o mi padre vivirá sin dolor? 1447 02:22:44,261 --> 02:22:48,211 Ester, el nudo está hecho y no puede deshacerse sin un corte. 1448 02:22:49,684 --> 02:22:51,677 No tengas miedo. 1449 02:22:51,769 --> 02:22:55,552 Me he ocupado de Simónides y de ti. 1450 02:22:57,567 --> 02:23:00,602 No importa lo que suceda. 1451 02:23:00,694 --> 02:23:04,609 Prefiero pedir a que me hagas esa promesa. 1452 02:23:04,698 --> 02:23:09,076 Eso me convertiría en parte de tu locura, Judá, y no me digas que no estás loco. 1453 02:23:09,162 --> 02:23:12,994 Lo he visto, y lo he oído. 1454 02:23:50,455 --> 02:23:56,823 -Conduce como un soldado. -Bueno, eso es lo que es, Gayo Antonio. 1455 02:23:56,918 --> 02:23:58,082 Pero esto no es una guerra. 1456 02:24:02,300 --> 02:24:07,840 -Senador, por favor, temo por los caballos. -Tienes razón. Es demasiado duro. 1457 02:24:07,930 --> 02:24:10,600 Tú bebe, Gayo. Hablaré con él. 1458 02:24:20,359 --> 02:24:22,317 Tengo comida para ti. 1459 02:24:23,154 --> 02:24:24,483 Soy impura. 1460 02:24:26,033 --> 02:24:29,116 Cógelo. Por favor. 1461 02:24:30,620 --> 02:24:33,954 -¿Te acaban de liberar? -Tras cuatro largos años. 1462 02:24:37,127 --> 02:24:40,912 La próxima vez, te traeré ropa limpia. 1463 02:24:41,006 --> 02:24:44,756 -Estoy con mi madre. -También te traeré algo para ella. 1464 02:24:47,138 --> 02:24:48,217 Gracias. 1465 02:24:48,306 --> 02:24:51,721 -¿Dónde está tu madre? -Le da vergüenza que la vean. 1466 02:24:51,809 --> 02:24:55,724 No, no es una vergüenza. Solo una desgracia. 1467 02:25:02,655 --> 02:25:03,734 ¿Tirza? 1468 02:25:05,573 --> 02:25:08,244 ¡Tirza! ¡Soy yo, Ester! 1469 02:25:10,037 --> 02:25:11,317 ¿Tirza? 1470 02:25:12,622 --> 02:25:14,699 Tirza, ¿está Ruth aquí? 1471 02:25:22,007 --> 02:25:24,047 Somos impuras. 1472 02:25:24,134 --> 02:25:27,967 Alabado sea Dios. Estáis vivas. 1473 02:25:28,056 --> 02:25:32,183 -Sería mejor que no. -No, Ruth, no digas eso. 1474 02:25:32,267 --> 02:25:36,514 He visto a Judá. También está vivo, y aquí en Jerusalén. 1475 02:25:57,710 --> 02:25:59,832 ¿Cuánto tardará? 1476 02:25:59,920 --> 02:26:03,205 Estará malo hoy y peor mañana. 1477 02:26:03,299 --> 02:26:04,958 ¿Morirá? 1478 02:26:06,302 --> 02:26:10,595 -¿Qué le has dado? -Cristal en polvo. Lo eliminará. 1479 02:26:12,266 --> 02:26:15,137 Pero el peligro es si cae en manos de los médicos, 1480 02:26:15,228 --> 02:26:17,470 lo purgarán y empeorarán las cosas. 1481 02:26:18,023 --> 02:26:20,596 Eres una mujer peligrosa, Atenea. 1482 02:26:21,859 --> 02:26:25,111 ¿Cómo si no habría sobrevivido en un mundo de hombres peligrosos? 1483 02:26:28,701 --> 02:26:32,568 -Piensa en ver a Judá otra vez. -No debe saberlo. 1484 02:26:34,123 --> 02:26:37,872 -¿Qué quieres decir? -No puedes decirle que nos has visto. 1485 02:26:37,960 --> 02:26:39,419 No debe saber que estamos así. 1486 02:26:39,502 --> 02:26:45,044 -Madre. Judá está vivo. Está aquí. -Alabado sea Dios por ello. 1487 02:26:45,134 --> 02:26:49,428 Pero ¿arruinarías su vida para siempre revelándole nuestra desgracia? 1488 02:26:49,514 --> 02:26:52,135 Judá cree que estamos muertas. 1489 02:26:53,100 --> 02:26:57,679 Es mejor que seamos un recuerdo para él, no una pesadilla viviente. 1490 02:26:57,771 --> 02:27:01,901 Pero ¿cómo podría no hacerlo? ¿Cómo podría en toda mi vida? 1491 02:27:01,985 --> 02:27:04,356 -¿Cómo podría no contárselo? -Prométemelo. 1492 02:27:06,739 --> 02:27:07,984 Prométemelo, Ester. 1493 02:27:09,451 --> 02:27:11,823 Te lo pido no por mí ni por Tirza, 1494 02:27:13,330 --> 02:27:16,580 sino por mi hijo. 1495 02:27:18,586 --> 02:27:22,287 Por él. Prométemelo. 1496 02:27:26,176 --> 02:27:29,628 ¡Judá! ¡Judá Ben Hur! 1497 02:27:31,307 --> 02:27:34,225 Judá, debes perdonarme. Anoche me marché apresuradamente. 1498 02:27:34,310 --> 02:27:36,848 Tenías ventaja sobre mí. Eso no volverá a pasar. 1499 02:27:36,938 --> 02:27:38,894 -Di lo que tengas que decir. -¿Qué quieres? 1500 02:27:38,982 --> 02:27:44,023 -Matarte con mis propias manos. -Hablas como un romano. 1501 02:27:44,111 --> 02:27:46,817 Nos veremos en la pista. Busca un tiro. Lo solucionaremos allí. 1502 02:27:46,906 --> 02:27:49,741 No he venido a ganar una carrera de carros. 1503 02:27:49,825 --> 02:27:52,993 Pretendo ver la luz apagarse en tus ojos. 1504 02:27:53,079 --> 02:27:56,495 Una carrera puede ser hasta la muerte en vez de hasta la meta. 1505 02:27:56,583 --> 02:28:00,331 -Que así sea. -Bien. Será como en los viejos tiempos. 1506 02:28:46,384 --> 02:28:49,551 Perdona que me presente sin avisar, jeque llderim. 1507 02:28:49,636 --> 02:28:52,044 ¿Te acuerdas de mí? Soy Judá Ben Hur. 1508 02:28:54,266 --> 02:28:57,552 Quienes vienen en paz siempre son bienvenidos. 1509 02:28:58,855 --> 02:29:00,017 Siéntate. 1510 02:29:06,737 --> 02:29:10,737 ¿Qué quieres de mí, Judá, hijo de Jacob? 1511 02:29:11,994 --> 02:29:14,865 Conducir tu carro en los juegos. 1512 02:29:16,540 --> 02:29:18,996 Ya tengo un conductor. 1513 02:29:19,084 --> 02:29:22,204 Estoy dispuesto a pagar bien por ocupar su lugar. Dime un precio. 1514 02:29:24,005 --> 02:29:26,165 ¿Por qué tanta urgencia? 1515 02:29:26,258 --> 02:29:30,090 No lo mencionaste cuando nos vimos antes. 1516 02:29:30,178 --> 02:29:33,134 Es un asunto entre un tal Octavio Mesala y yo. 1517 02:29:34,309 --> 02:29:38,174 El loco que pronto nos gobernará. 1518 02:29:38,269 --> 02:29:41,889 ¿Deseas competir contra él en esta carrera? 1519 02:29:43,902 --> 02:29:47,982 Esto no será una carrera. Será una competición a muerte. 1520 02:29:48,074 --> 02:29:50,611 ¿A muerte? 1521 02:29:50,702 --> 02:29:53,738 Esa es una meta amarga, desde luego. 1522 02:29:53,829 --> 02:29:55,204 Si me dejas que te lo explique... 1523 02:29:55,289 --> 02:29:59,073 Antes de que empieces, yo no puedo tomar esa decisión. 1524 02:29:59,168 --> 02:30:02,121 Creía que el jeque llderim era soberano de su propia casa. 1525 02:30:02,212 --> 02:30:04,668 En esos asuntos, hay otros más importantes. 1526 02:30:04,757 --> 02:30:07,592 Debes persuadirlos a ellos. 1527 02:30:07,676 --> 02:30:09,753 Ven. Ven. 1528 02:30:12,598 --> 02:30:14,720 ¡Agua! ¡Dadme agua! 1529 02:30:17,478 --> 02:30:22,389 Hay que purgarlo de los humores que lo invaden. Prepararé un vomitivo. 1530 02:30:22,650 --> 02:30:25,272 -¿Se recuperará? -Si actuamos con presteza. 1531 02:30:27,405 --> 02:30:29,812 -¿Qué hay de la carrera? -Está muy débil para eso. 1532 02:30:29,907 --> 02:30:33,276 Ya hay sangre en sus deposiciones. Es mala señal. 1533 02:30:33,369 --> 02:30:36,287 Muy bien. Lo dejaré a tu cuidado. 1534 02:30:39,125 --> 02:30:42,791 -¿Y bien? -Está en manos del médico. 1535 02:30:43,672 --> 02:30:47,800 -Piensa purgarle. -Dile que no lo haga. Lo hará empeorar. 1536 02:30:47,884 --> 02:30:50,126 No me toca decir a los médicos cómo hacer su trabajo. 1537 02:30:50,221 --> 02:30:53,385 Ellos ya lo ignoran lo suficiente. 1538 02:30:59,687 --> 02:31:03,733 Estos son quienes deben decidir. Mis bellezas. 1539 02:31:03,817 --> 02:31:07,268 Antares, Atair, 1540 02:31:09,614 --> 02:31:14,323 Aldebarán y Akaba. 1541 02:31:14,411 --> 02:31:16,617 Ven. Deja que te conozcan. 1542 02:31:21,919 --> 02:31:26,498 Dime, Judá Ben Hur, ¿cuál es esa historia que debo oír? 1543 02:31:35,766 --> 02:31:39,551 -¿Y el médico no puede hacer nada? -Lo está purgando mientras hablamos, 1544 02:31:39,646 --> 02:31:43,595 pero me asegura que no estará bien para competir en los juegos. 1545 02:31:43,691 --> 02:31:46,099 Como si los malditos juegos no fueran bastante problema. 1546 02:31:46,194 --> 02:31:49,644 Que un sirio o un árabe gane la carrera solo agitará a la población. 1547 02:31:49,739 --> 02:31:52,230 Se lo tomarán como otra señal, como ese fanático. 1548 02:31:52,325 --> 02:31:55,197 ¿Los has oído? Predicando que el Reino está cerca. 1549 02:31:55,287 --> 02:31:58,620 Por suerte, tenemos un sustituto a mano. 1550 02:32:00,501 --> 02:32:03,502 No me digas que el próximo gobernador va a arriesgar su precioso pellejo. 1551 02:32:03,588 --> 02:32:06,423 ¿Se te ocurre mejor forma de anunciar mi llegada? 1552 02:32:06,506 --> 02:32:09,294 ¿Tu hijo tiene la habilidad suficiente? 1553 02:32:09,384 --> 02:32:12,006 Las carreras de carros no son para aficionados, 1554 02:32:12,096 --> 02:32:15,430 y si compite y no vence, sería peor que no haber competido. 1555 02:32:15,517 --> 02:32:19,384 Venceré. No tienes que preocuparte por eso. 1556 02:32:24,568 --> 02:32:26,275 Pues que así sea. 1557 02:32:27,821 --> 02:32:31,272 Si me perdonáis, tengo otros asuntos que atender. 1558 02:32:33,994 --> 02:32:36,283 ¿Esto zanjará el asunto entre el judío y tú? 1559 02:32:36,372 --> 02:32:38,448 Por mi parte, sí. 1560 02:32:38,540 --> 02:32:43,036 Y, como estará muerto, imagino que para él también bastará. 1561 02:33:12,993 --> 02:33:16,028 -Te has ganado su confianza. -¿Y la tuya? 1562 02:33:16,119 --> 02:33:19,655 Me alegraría ver derrotado a cualquier emisario de Roma. 1563 02:33:19,749 --> 02:33:23,082 Pero me pregunto 1564 02:33:23,168 --> 02:33:25,625 qué beneficios obtendremos mi gente o yo 1565 02:33:25,714 --> 02:33:29,545 por enemistarnos con Marcelo Agripa, un senador romano. 1566 02:33:29,634 --> 02:33:32,801 -Doscientos talentos. -¿Doscientos? 1567 02:33:34,222 --> 02:33:39,512 Te daré 200 talentos para que apuestes y consigas lo que puedas. 1568 02:33:40,437 --> 02:33:43,472 Si gano, me lo devolverás y te quedarás el resto. 1569 02:33:46,360 --> 02:33:50,357 Tu odio es caro, Judá Ben Hur. 1570 02:34:01,083 --> 02:34:06,539 ¿Doscientos talentos? Debes de estar loco o libre de impuestos. 1571 02:34:06,630 --> 02:34:09,632 Si no tenéis confianza en vuestra victoria, lo comprendo. 1572 02:34:09,718 --> 02:34:14,129 No es falta de confianza. Solo me sorprende que alguien como tú, jeque, 1573 02:34:14,221 --> 02:34:15,764 pueda perder una fortuna así. 1574 02:34:15,848 --> 02:34:20,889 A ver si lo entiendo. ¿Apuestas contra mis caballos y mi hijo? 1575 02:34:20,978 --> 02:34:26,353 -A favor de mi propio equipo y conductor. -Coge su dinero. El tuyo está a salvo. 1576 02:34:31,197 --> 02:34:32,607 Muy bien. 1577 02:34:33,407 --> 02:34:35,484 -¿Qué probabilidades? -¿Probabilidades? 1578 02:34:36,744 --> 02:34:39,032 ¿También quieres probabilidades? 1579 02:34:39,121 --> 02:34:41,958 Si estás tan seguro de ganar, ¿qué importa dar probabilidades? 1580 02:34:42,042 --> 02:34:45,292 Esto es cosa de Judá, ¿verdad? 1581 02:34:46,254 --> 02:34:49,589 Es su estilo. Pretende destruirte a ti también. 1582 02:34:51,969 --> 02:34:55,090 Es un joven peligroso, este Judá Ben Hur. 1583 02:34:55,181 --> 02:34:58,348 Parece que su plan es humillar a Roma. 1584 02:34:58,435 --> 02:35:02,184 ¿Te gustaría que se supiera que rehusaste el desafío? 1585 02:35:06,568 --> 02:35:09,570 -Cinco a uno. -De acuerdo. 1586 02:35:20,248 --> 02:35:23,203 Y el sanedrín exige su detención. 1587 02:35:23,293 --> 02:35:25,452 ¿Qué crees? 1588 02:35:25,545 --> 02:35:28,499 -¿Con qué cargos, Excelencia? -¿Cargos? 1589 02:35:31,134 --> 02:35:35,132 Azotó a los prestamistas frente al templo, ¿no es suficiente? 1590 02:35:35,222 --> 02:35:38,342 El templo no es jurisdicción romana. 1591 02:35:39,685 --> 02:35:42,805 Si quieren apresarlo, ¿por qué no lo hacen ellos mismos? 1592 02:35:44,815 --> 02:35:50,569 No será fácil encontrarlo con la ciudad atestada por la Pascua. 1593 02:35:50,655 --> 02:35:54,604 Bueno, uno de sus seguidores lo entregará. 1594 02:35:58,830 --> 02:36:02,033 Esperad a que acabe la carrera, 1595 02:36:02,124 --> 02:36:06,621 luego coged a ese agitador y entregadlo. 1596 02:36:17,349 --> 02:36:20,053 Te recuerdo a un buen hombre valiente, ¿eh? 1597 02:36:24,105 --> 02:36:25,385 ¿Sí? 1598 02:36:27,483 --> 02:36:30,437 No tengas miedo. Lo sienten. 1599 02:36:31,779 --> 02:36:35,908 Ven. Deja que te huela. 1600 02:36:40,998 --> 02:36:43,204 ¿Por qué estás aquí? 1601 02:36:46,210 --> 02:36:48,500 Para pedirte que no hagas esto, Judá. 1602 02:36:55,596 --> 02:36:59,011 -Es demasiado tarde para eso. -¿Y si...? 1603 02:36:59,099 --> 02:37:03,143 Ester, háblame esta noche de si y tal vez. 1604 02:37:03,228 --> 02:37:05,054 Hasta entonces está en manos de Dios. 1605 02:37:05,147 --> 02:37:08,730 ¿Qué Dios es ese, Judá? ¿El Dios del ojo por ojo? 1606 02:37:08,817 --> 02:37:10,015 ¿Es que hay otro? 1607 02:37:13,323 --> 02:37:15,529 Está el Dios que nos perdona nuestras deudas 1608 02:37:15,616 --> 02:37:17,940 como nosotros perdonamos las de nuestros deudores. 1609 02:37:18,034 --> 02:37:19,911 ¡No conozco a ese Dios! 1610 02:37:19,996 --> 02:37:24,373 Pero Él te conoce a ti, Judá. Nos ama a todos y cada uno de nosotros. 1611 02:37:24,459 --> 02:37:26,250 ¡Ya está bien! 1612 02:37:39,725 --> 02:37:42,929 ¿Tienes que seguir con esta carrera, Mesala? 1613 02:37:44,648 --> 02:37:48,231 ¿Crees que puedo dejar que se burle de mí como lo hizo? 1614 02:37:49,652 --> 02:37:54,029 ¿Crees que Marcelo Agripa lo permitiría, dado todo lo que ha hecho, 1615 02:37:55,366 --> 02:37:56,445 todo lo que ha gastado? 1616 02:38:01,080 --> 02:38:03,571 Maldito Judá Ben Hur. 1617 02:38:04,709 --> 02:38:08,542 ¿Es cierto? ¿Que fuisteis amigos? 1618 02:38:12,384 --> 02:38:14,541 Los mejores. 1619 02:38:16,597 --> 02:38:20,095 Pero es como si los dioses lo hubieran deseado. 1620 02:38:20,183 --> 02:38:24,348 Los dioses. También deben de tener sus juegos. 1621 02:38:27,607 --> 02:38:29,684 ¿Quiénes somos nosotros para negárselos? 1622 02:38:35,241 --> 02:38:39,072 Ruth, ¿y si muere en esa carrera? Mesala pretende matarlo. 1623 02:38:39,161 --> 02:38:42,447 ¿Y si muere y nunca sabe que Tirza y tú estáis vivas? 1624 02:38:42,539 --> 02:38:44,579 Y Ruth, ¿y si no muere? 1625 02:38:44,667 --> 02:38:48,915 ¿Esperas que nunca se lo cuente, incluso si, Dios mediante, nos casamos? 1626 02:38:49,005 --> 02:38:51,542 Madre, escucha a Ester. 1627 02:38:53,384 --> 02:38:56,385 Si supiera que estamos vivas, quizá no lo hiciera. 1628 02:39:01,516 --> 02:39:02,975 Vete. Vete ya. 1629 02:39:37,721 --> 02:39:38,920 ¡Alto! 1630 02:39:46,938 --> 02:39:51,600 A Júpiter, el mayor y el mejor, Juno, su consorte, 1631 02:39:52,404 --> 02:39:56,817 y Minerva, la hija más poderosa del más poderoso. 1632 02:39:56,909 --> 02:40:01,405 Que esta carrera represente nuestro voto sagrado 1633 02:40:01,496 --> 02:40:06,538 ofrecido a quien somete toda la Tierra 1634 02:40:06,626 --> 02:40:09,663 al gobierno del senado y el pueblo de Roma, 1635 02:40:09,754 --> 02:40:13,089 Tiberio Julio César, el Augusto. 1636 02:40:13,843 --> 02:40:19,050 Que estos, sus súbditos, se esfuercen en honrarle, 1637 02:40:19,140 --> 02:40:23,268 cualquiera que sea la suerte que elijan los dioses. 1638 02:40:26,814 --> 02:40:31,974 En primera posición, de Ecbatana, Artoses Thuxra. 1639 02:40:38,826 --> 02:40:43,572 En segunda posición, de la Ciudad Eterna, Octavio Mesala. 1640 02:40:56,469 --> 02:41:01,547 En tercera posición, de Nínive, Tukulti Esarra. 1641 02:41:08,065 --> 02:41:12,608 En cuarta posición, de Meroe, Taharga Shebitku. 1642 02:41:18,242 --> 02:41:24,611 En quinta posición, de Jerusalén, Judá Ben Hur. 1643 02:41:27,834 --> 02:41:29,827 -¡Judá! -¡Judá! 1644 02:41:30,880 --> 02:41:32,588 -¡Judá! -¡Judá! 1645 02:42:18,469 --> 02:42:20,796 Senador, ¿empezamos? 1646 02:48:23,179 --> 02:48:25,088 ¡Arre! ¡Arre! 1647 02:49:37,840 --> 02:49:38,870 ¿He ganado? 1648 02:49:42,678 --> 02:49:43,709 ¿He ganado? 1649 02:50:22,010 --> 02:50:24,797 Doce años he desperdiciado en ese idiota, 1650 02:50:24,888 --> 02:50:29,183 y acaba convirtiéndome en el hazmerreír de un hatajo de bárbaros. 1651 02:50:29,268 --> 02:50:32,803 Por no mencionar el ponerme en deuda con un árabe. 1652 02:50:32,897 --> 02:50:35,351 Por supuesto, no voy a pagarle. 1653 02:50:43,406 --> 02:50:45,068 ¿Y bien? 1654 02:50:45,159 --> 02:50:47,365 Va a morir. 1655 02:50:47,453 --> 02:50:49,113 ¿Eso es todo lo que tienes que decir? 1656 02:50:49,204 --> 02:50:54,625 Tiene heridas internas que no puedo curar. Tiene muchos dolores, y empeorará. 1657 02:50:56,169 --> 02:51:02,208 -¿Y qué sugieres? -Que aliviéis su sufrimiento. 1658 02:51:02,301 --> 02:51:04,792 Lo siento. No puedo hacer nada más. 1659 02:51:10,643 --> 02:51:14,391 Al menos no ha tenido el descaro de pedirme que le pague. 1660 02:51:18,696 --> 02:51:23,108 ¿Tienes en tu bolsa algo que haga lo que es necesario? 1661 02:51:24,326 --> 02:51:29,202 Tengo curiosidad, Marcelo. ¿No sientes ningún cariño por tu hijo? 1662 02:51:34,043 --> 02:51:37,875 Mis sentimientos hacia él no son de tu incumbencia. 1663 02:51:37,964 --> 02:51:43,042 Ahora, si deseas evitarle más sufrimiento, encuentra una cura. 1664 02:51:43,136 --> 02:51:45,509 Yo debo consultar a Pilato. 1665 02:51:47,142 --> 02:51:50,095 Tiene que haber algo que podamos hacer con ese judío. 1666 02:52:10,080 --> 02:52:11,539 Judá. 1667 02:52:14,877 --> 02:52:16,751 Tengo que verle. 1668 02:52:33,480 --> 02:52:37,609 ¿Te sientes mejor ahora que has cumplido tu venganza? 1669 02:52:39,028 --> 02:52:42,064 No siento nada. 1670 02:52:42,156 --> 02:52:44,196 Excepto que esto ha terminado. 1671 02:52:47,912 --> 02:52:50,368 Hay algo que debes saber. 1672 02:52:50,457 --> 02:52:53,623 -Puede esperar. -Esto no puede esperar. 1673 02:52:58,882 --> 02:53:03,674 -¿Qué haces aquí? -Te traigo un mensaje de Octavio Mesala. 1674 02:53:05,388 --> 02:53:08,258 -¿Sigue vivo? -No por mucho tiempo. 1675 02:53:10,268 --> 02:53:13,518 -Quiere que vayas. -No tengo nada que decirle. 1676 02:53:15,774 --> 02:53:20,519 -Judá, ve con él. Perdónale. -Ester. 1677 02:53:22,990 --> 02:53:25,231 No hay perdón en mí. 1678 02:53:29,829 --> 02:53:31,572 Siento oír eso. 1679 02:53:36,752 --> 02:53:38,496 -Judá... -Ester. 1680 02:53:42,426 --> 02:53:43,968 Se acabó. 1681 02:53:45,803 --> 02:53:47,429 Déjalo ya. 1682 02:53:49,849 --> 02:53:52,257 Mi madre y Tirza han sido vengadas. 1683 02:53:57,441 --> 02:54:00,941 Esperemos que eso las haga más felices que a ti. 1684 02:54:03,155 --> 02:54:08,398 ¿Habría significado alguna diferencia si hubieras sabido que están vivas? 1685 02:54:08,494 --> 02:54:10,701 -¿De qué estás hablando? -Las he visto. 1686 02:54:10,789 --> 02:54:13,826 -¿Qué? -Las he visto, he hablado con ellas. 1687 02:54:13,917 --> 02:54:15,626 Cuando intenté convencerte de que no participaras, 1688 02:54:15,710 --> 02:54:17,121 -sabía dónde estaban. -¡Mientes! 1689 02:54:17,211 --> 02:54:20,747 Mírame a los ojos, Judá, y ve la verdad. 1690 02:54:26,305 --> 02:54:29,638 ¿Por qué no me lo contaste? 1691 02:54:29,725 --> 02:54:31,100 Me hicieron jurar que no lo haría. 1692 02:54:31,186 --> 02:54:35,396 ¿Quién? ¿Quién te pediría algo así? 1693 02:54:35,480 --> 02:54:37,770 Tu madre. 1694 02:54:37,858 --> 02:54:40,563 No, ella nunca te pediría algo así. 1695 02:54:42,195 --> 02:54:44,604 ¿Por qué no quiere verme? Soy su hijo. 1696 02:54:44,699 --> 02:54:46,738 Es una leprosa, Judá. 1697 02:54:49,620 --> 02:54:51,031 Por eso. 1698 02:57:11,391 --> 02:57:14,428 Mesala, toma esto y relájate. 1699 02:57:16,355 --> 02:57:18,311 ¿Se lo pediste? 1700 02:57:19,608 --> 02:57:21,435 No va a venir. 1701 02:57:22,610 --> 02:57:25,648 ¿Le dijiste que iba a ver pronto al barquero? 1702 02:57:27,450 --> 02:57:30,569 Debo de haberlo ofendido más de lo que creía. 1703 02:57:32,829 --> 02:57:36,365 Le habría dicho que fui injusto. 1704 02:57:38,002 --> 02:57:40,375 Nunca me he perdonado. 1705 02:57:43,132 --> 02:57:44,792 Solo él puede hacer eso. 1706 02:57:45,886 --> 02:57:49,550 Esto aplacará todos los remordimientos. 1707 02:57:49,640 --> 02:57:53,056 Un poco de cansancio, y luego un largo, largo sueño. 1708 02:58:21,839 --> 02:58:27,213 -Llevo aquí casi una hora. -Olvidas que sigo siendo el gobernador. 1709 02:58:27,302 --> 02:58:29,425 Estoy tratando otros asuntos. ¿Qué puedo hacer por ti? 1710 02:58:29,513 --> 02:58:35,598 Es algo relativo al jeque llderim, el que prestó los caballos a ese impostor judío. 1711 02:58:35,686 --> 02:58:38,722 Me hace una reclamación. 1712 02:58:40,025 --> 02:58:43,773 -Una apuesta. -Así que debes dinero al jeque. ¿Cuánto? 1713 02:58:48,533 --> 02:58:50,277 Mil talentos. 1714 02:58:52,579 --> 02:58:57,704 -Esa es una gran suma. -Por favor, no recalques lo obvio. 1715 02:58:57,792 --> 02:59:00,793 ¿El jeque tiene testigos? 1716 02:59:00,879 --> 02:59:01,911 No por mucho. 1717 02:59:03,214 --> 02:59:08,174 Entonces, ¿es la palabra de un senador romano contra la de un jeque beduino? 1718 02:59:08,261 --> 02:59:11,262 ¿Quién duda a cuál creerán? 1719 02:59:11,348 --> 02:59:15,132 Ten eso en cuenta y tal vez mantengas tu puesto. 1720 03:00:42,651 --> 03:00:46,068 Perdónalos, porque no saben lo que hacen. 1721 03:00:59,376 --> 03:01:00,918 Perdóname. 1722 03:01:01,003 --> 03:01:04,870 La mitad de mi actuación es convencerme a mí mismo. 1723 03:01:30,449 --> 03:01:33,950 -¡Muévete! ¡Vamos! -¡Vamos! ¡Más deprisa! 1724 03:01:42,004 --> 03:01:45,787 -¡Más deprisa! -¡Muévete! 1725 03:02:37,602 --> 03:02:41,647 No sé cómo ni por qué, pero te ha estado esperando. 1726 03:02:47,239 --> 03:02:48,733 Judá. 1727 03:02:50,616 --> 03:02:52,158 Has venido. 1728 03:02:54,788 --> 03:02:56,448 Sabía que lo harías. 1729 03:02:57,749 --> 03:03:00,120 Entonces sabías más que yo. 1730 03:03:00,208 --> 03:03:01,489 Perdóname. 1731 03:03:07,592 --> 03:03:09,300 Por favor, perdóname. 1732 03:03:17,393 --> 03:03:19,053 Te perdono, Mesala. 1733 03:03:24,692 --> 03:03:30,233 Me pillaste desprevenido con el palo la última vez. 1734 03:03:33,786 --> 03:03:37,035 -Ponme a prueba de nuevo. -No, descansa. 1735 03:03:37,121 --> 03:03:41,251 Habrá tiempo de sobra para eso, Judá. Tú ponme a prueba. 1736 03:03:45,339 --> 03:03:50,878 El truco está en esperar que caiga en cualquier momento. 1737 03:03:54,348 --> 03:03:58,215 -¿Estás listo? -Listo. 1738 03:04:08,278 --> 03:04:10,236 Por poco. 1739 03:04:25,963 --> 03:04:26,995 Se acabó. 1740 03:04:33,971 --> 03:04:36,723 Tienes que irte, Judá. 1741 03:04:36,808 --> 03:04:39,429 Un beso no pagado antes de marcharte. 1742 03:04:43,774 --> 03:04:45,233 Vete, Judá. 1743 03:05:20,480 --> 03:05:23,730 Siento tu pérdida. 1744 03:05:24,774 --> 03:05:27,267 No pienso pagar a ese árabe. 1745 03:05:31,240 --> 03:05:33,234 Sí, bueno... 1746 03:05:35,327 --> 03:05:40,748 ¿Quién sabe si era mío siquiera? Su madre era una puta. Como tú. 1747 03:05:47,089 --> 03:05:52,713 Nos marchamos de este lugar maldito, así que date prisa. 1748 03:06:25,337 --> 03:06:26,665 Para el barquero. 1749 03:06:31,468 --> 03:06:34,220 Dile que te siente junto a tu padre. 131889

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.