Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,349 --> 00:00:03,264
Ранее в РОковых Женщинах...
2
00:00:03,288 --> 00:00:08,800
Попадание на Эм-Ти-Ви было превыше всего. Оно означало, что ты сумел добиться успеха.
3
00:00:08,801 --> 00:00:13,597
Один день съёмок клипа стоил от четырёхсот до восьмисот тысяч долларов.
4
00:00:13,598 --> 00:00:17,601
И в итоге эта сумма вычиталась из наших авторских отчислений.
5
00:00:17,768 --> 00:00:24,608
В конце восьмидесятых чёрная музыка ещё только набирала обороты, и хип-хоп ещё только становился собой.
6
00:00:24,609 --> 00:00:29,321
Я хотела, чтобы меня воспринимали всерьёз. Как певиц, которых я любила.
7
00:00:29,322 --> 00:00:35,869
Все эти невероятные женщины, создавая свою музыку, дали мне возможность заниматься любимым делом.
8
00:00:35,870 --> 00:00:38,330
Я хотела вломиться в мужской клуб.
9
00:00:38,331 --> 00:00:40,207
Мой мир - мои условия.
10
00:00:40,208 --> 00:00:43,168
Я обнажаю тело, потому что сама так хочу.
11
00:00:43,627 --> 00:00:46,463
РАйот Гёрлс бросали вызов всем правилам.
12
00:00:46,464 --> 00:00:50,592
Они нацелились на первозданную энергию самого рока.
13
00:00:50,926 --> 00:00:56,640
Они увели наше направление в сторону политики. И в тот момент это было вполне оправдано.
14
00:00:56,641 --> 00:01:01,019
Я не прислушалась к совету, который всем нам пыталась дать РИки Ли.
15
00:01:01,144 --> 00:01:05,065
О том, что для уникального артиста всегда найдётся место.
16
00:01:17,160 --> 00:01:22,916
В детстве, когда я открыла для себя невероятных женщин, исполняющих рок-музыку,
17
00:01:23,300 --> 00:01:25,794
мне казалось, что сбылась моя мечта.
18
00:01:27,609 --> 00:01:33,223
Все говорили, "Эй, взгляните на эту малышку с большой гитарой". Такое было в новинку.
19
00:01:33,354 --> 00:01:35,573
Я хотела вломиться в мужской клуб.
20
00:01:36,847 --> 00:01:39,766
Я хотела разорвать в клочья всю эту хрень.
21
00:01:40,056 --> 00:01:46,481
Я ответила, "Послушай меня. Я всё равно стану звездой. С тобой или без тебя".
22
00:01:47,082 --> 00:01:53,280
В детстве я думала, "Наверняка есть и другие девчонки, мечтающие играть рок. Не одна же я такая".
23
00:01:53,281 --> 00:01:59,684
Есть нечто невероятно раскрепощающее в возможности примерить на себя рок-н-рольный образ
24
00:01:59,708 --> 00:02:02,789
без необходимости отказываться от женственности.
25
00:02:02,818 --> 00:02:05,709
На пути меня ждало множество препятствий,
26
00:02:05,777 --> 00:02:10,255
но я понимала, что не могу никому доверить управление своим кораблём.
27
00:02:10,256 --> 00:02:14,468
Я не примадонна. Я люблю компании. Я компанейская.
28
00:02:14,469 --> 00:02:17,304
Я просто МЭвис. Просто МЭвис.
29
00:02:17,305 --> 00:02:18,555
Да.
30
00:02:19,973 --> 00:02:22,626
РОКовые женщины.
31
00:02:22,650 --> 00:02:28,698
Переведено и озвучено Pazl Voice специально для Кинопаба.
32
00:02:43,250 --> 00:02:46,500
Столько мыслей от одного взгляда на обложку.
33
00:02:46,501 --> 00:02:52,089
Забавно оглядываться на прошлое и вспоминать всё это. Свой мыслительный процесс.
34
00:02:52,881 --> 00:02:57,761
Весь этот альбом, "КамОн Овэр," посвящён моим попыткам обрести себя.
35
00:02:57,804 --> 00:02:59,971
Процесс записи был очень весёлым.
36
00:03:00,806 --> 00:03:03,558
Было много веселья и много... смеха.
37
00:03:17,781 --> 00:03:20,909
ШанАйя пишет настоящие... бомбы.
38
00:03:22,494 --> 00:03:25,831
ШанАйя Твейн. Мне нравятся сильные женщины.
39
00:03:25,855 --> 00:03:29,418
Мне нравится, когда женщины неуклонно гнут свою линию.
40
00:03:29,918 --> 00:03:35,090
ШанАйя, в моём понимании, воплотила умение не только написать отличную песню,
41
00:03:35,091 --> 00:03:38,677
но и сделать так, чтобы она жила в собственном мире.
42
00:03:38,678 --> 00:03:42,764
Она отлично подходила как для поп-радио, так и для кантри-радио.
43
00:03:42,831 --> 00:03:44,975
Она объединяла в себе всё сразу.
44
00:03:52,357 --> 00:03:55,110
Она пишет цепляющие, прилипчивые мелодии.
45
00:03:55,111 --> 00:03:59,281
Её песни не выбросить из головы. И это признак хорошего автора.
46
00:03:59,573 --> 00:04:05,537
Когда слышишь песню "Мэн! Я фил лайк э вУмэн," понимаешь, "Это и правда королева поп-кАнтри".
47
00:04:06,071 --> 00:04:07,247
Настоящая отОрва.
48
00:04:14,629 --> 00:04:20,135
Песня "Мэн! Я фил лайк э вУмэн" вобрала в себя все стили, которыми я вдохновлялась.
49
00:04:20,136 --> 00:04:21,678
И рок, и кАнтри,
50
00:04:21,887 --> 00:04:26,099
и наглядную демонстрацию женской... эмансипации,
51
00:04:26,516 --> 00:04:30,979
которая всегда... была со мной, куда бы я ни шла по жизни.
52
00:04:32,355 --> 00:04:36,526
Что мне нравится в этой песне - как и в ШанАйе Твейн в целом -
53
00:04:36,527 --> 00:04:40,822
так это двойственность, которую многие люди считают невозможной.
54
00:04:40,823 --> 00:04:46,953
У нас принято думать, что невозможно быть одновременно и сексуальной, и умной на сцене.
55
00:04:46,954 --> 00:04:50,665
Но она именно такая. И на это способна только женщина.
56
00:04:51,900 --> 00:04:55,587
Мне очень нравилось балансировать на этой грани,
57
00:04:55,754 --> 00:05:03,303
помогавшей принимать свою женственность. Принимать свою фигуру, которая недавно вызывала у меня застенчивость.
58
00:05:03,955 --> 00:05:09,309
И при этом у меня была возможность выражать свою индивидуальность,
59
00:05:09,310 --> 00:05:12,312
внедряя и вживляя её в процесс сочинения.
60
00:05:12,336 --> 00:05:17,025
У меня была возможность показывать в текстах песен
61
00:05:17,534 --> 00:05:21,279
свой характер и свой задор,
62
00:05:21,280 --> 00:05:24,407
не извиняясь за них. Это приятное ощущение.
63
00:05:27,369 --> 00:05:29,454
Музыка была для меня отдушиной.
64
00:05:29,503 --> 00:05:32,040
Но... я панически боялась сцены.
65
00:05:32,064 --> 00:05:37,420
Можно сказать, что музыка была мне _необходима_ при выходе на сцену, чтобы...
66
00:05:37,554 --> 00:05:39,339
прятаться за ней.
67
00:05:40,674 --> 00:05:46,096
К тому времени, когда мне было восемь, я уже пела в барах небольшого городка ТИминс.
68
00:05:46,097 --> 00:05:49,975
И в других шахтёрских городках канадской провинции ОнтАрио.
69
00:05:50,100 --> 00:05:54,938
Это стало моим обучением для будущей карьеры эстрадной исполнительницы.
70
00:05:57,190 --> 00:06:00,110
Но существовал огромный разрыв
71
00:06:00,485 --> 00:06:04,781
между барной певичкой из небольшого городка и
72
00:06:04,782 --> 00:06:09,244
ближайшим телевизионным шоу или звукозаписывающей компанией.
73
00:06:09,411 --> 00:06:14,583
Казалось невероятным... что я смогу когда-либо состояться в роли певицы.
74
00:06:16,418 --> 00:06:20,714
Я прошла множество различных этапов сценической карьеры. Знаете,
75
00:06:20,715 --> 00:06:27,095
будучи ещё совсем маленькой девочкой, я начинала с песен ДОлли ПАртон или Энн МЮррей.
76
00:06:27,096 --> 00:06:29,180
С кАнтри, близкого к фОлку.
77
00:06:29,181 --> 00:06:33,184
Я пела ТЭмми УайнЭтт. "Стэнд бай ё мэн".
78
00:06:33,185 --> 00:06:36,229
А затем, вступив в подростковый возраст,
79
00:06:36,230 --> 00:06:41,443
я начала... петь песни Пэт БЕнатар и... Харт.
80
00:06:41,444 --> 00:06:43,987
Я горланила... Барракуду.
81
00:06:44,779 --> 00:06:50,452
В моём детстве рок олицетворяли подкачанные парни, которые трясли своими волосами.
82
00:06:50,453 --> 00:06:52,912
В нём было очень много... драмы.
83
00:06:52,913 --> 00:06:56,833
И женщины - женщины от мира рок-музыки -
84
00:06:56,834 --> 00:07:03,423
которые вклинивались между мужчинами, показывая силу, показывая драму, показывая отвязность,
85
00:07:03,424 --> 00:07:05,759
всегда очень сильно меня вдохновляли.
86
00:07:09,471 --> 00:07:14,668
Я не особо вписывалась в трЭнды, когда меня впервые подписал лэйбл звукозаписи.
87
00:07:15,430 --> 00:07:18,271
Никто толком не знал, что из меня получится.
88
00:07:19,434 --> 00:07:24,361
Но я была совершенно точно уверена, что хочу сама сочинять для себя песни.
89
00:07:25,240 --> 00:07:28,281
Пришлось привыкать часто слышать... отказы.
90
00:07:29,741 --> 00:07:33,328
Она поехала в НАшвилл, чтобы стать звездой кАнтри-рОка,
91
00:07:33,448 --> 00:07:38,249
но её студия сказала ей, "Нет, ты должна записать обычный кАнтри-альбом".
92
00:07:38,540 --> 00:07:43,838
А она ответила, "Я люблю рок и поп-музыку. Я хочу сочинять именно в этом стиле".
93
00:07:43,862 --> 00:07:45,006
Она была уверена.
94
00:07:45,030 --> 00:07:51,805
И мы видим такое постоянно. Исполнители создают новые направления, потому что для них есть ниша на сцене.
95
00:07:51,829 --> 00:07:55,392
Они создают для других то, что сами хотели бы услышать.
96
00:07:57,268 --> 00:08:01,606
Но ей пришлось вернуться в Канаду, потому что погибли её родители.
97
00:08:02,956 --> 00:08:08,321
Она многим пожертвовала ради заботы о семье. Ещё до того, как исполнила свою мечту.
98
00:08:08,918 --> 00:08:10,657
Семья была для неё важнее.
99
00:08:11,573 --> 00:08:15,787
Для меня пути назад не было. У меня больше не было родителей.
100
00:08:15,788 --> 00:08:18,081
Не было других... навыков.
101
00:08:18,362 --> 00:08:20,291
Музыка была всей моей жизнью.
102
00:08:20,408 --> 00:08:23,920
И я занималась ею, потому что не было другого выбора.
103
00:08:24,212 --> 00:08:25,880
Мне приходилось выживать.
104
00:08:28,133 --> 00:08:32,053
Часики неумолимо тикали, и... время было не на моей стороне.
105
00:08:32,179 --> 00:08:35,223
Мне было тридцать, когда вышел мой первый хит.
106
00:08:36,554 --> 00:08:39,310
И целеустремлённость перевешивала амбиции.
107
00:08:39,544 --> 00:08:42,772
Я не могла позволить другим стоять у меня на пути.
108
00:08:43,039 --> 00:08:48,069
У меня был единственный способ прокормить себя, а именно - добиться успеха.
109
00:08:50,847 --> 00:08:54,826
ШанАйя стала главной исполнительницей кАнтри-музыки.
110
00:08:55,051 --> 00:08:57,871
Её звучание было ярким и солнечным.
111
00:08:57,872 --> 00:09:02,667
И даже являясь канадкой, она всё равно выглядела как бойкая южная женщина,
112
00:09:02,691 --> 00:09:09,132
которая спросит, под чьей койкой были твои сапоги. Которая умеет веселиться и быть сексуальной.
113
00:09:09,175 --> 00:09:13,595
Которая требует к себе мужского внимания, но ценит свою свободу.
114
00:09:13,765 --> 00:09:18,224
Да, это гламурная версия эмансипации, но она остаётся эмансипацией.
115
00:09:20,076 --> 00:09:24,564
Я была убеждённым человеком. Я... не отступала от своих взглядов.
116
00:09:26,149 --> 00:09:27,442
И я не боялась.
117
00:09:28,668 --> 00:09:30,653
Вообще-то, я была бесстрашна.
118
00:09:30,945 --> 00:09:33,573
Это чем-то похоже на войну, понимаете?
119
00:09:33,655 --> 00:09:35,033
Приходилось сражаться.
120
00:09:35,091 --> 00:09:37,118
Повали меня - я снова встану.
121
00:09:37,142 --> 00:09:39,245
Встань на пути - я тебя обойду.
122
00:09:39,788 --> 00:09:42,791
Я не собиралась останавливаться ни перед чем.
123
00:09:42,833 --> 00:09:48,421
И мне пришлось очень многое преодолеть, чтобы преуспеть и добиться уважения к себе.
124
00:09:52,065 --> 00:09:54,219
Очень сложно добиться уважения,
125
00:09:54,650 --> 00:09:57,722
когда у тебя особый стиль. Когда ты оригинальна.
126
00:09:59,159 --> 00:10:02,336
Но эти волнения... остались в моём прошлом,
127
00:10:02,466 --> 00:10:04,437
и я очень надеюсь, что...
128
00:10:05,687 --> 00:10:08,399
в будущем для женщин всё будет иначе.
129
00:10:16,263 --> 00:10:20,745
В начале девяностых, когда я начала давать большие сольные концерты,
130
00:10:20,746 --> 00:10:24,833
я всегда просила женщин на разогрев, и мне всегда отказывали.
131
00:10:26,142 --> 00:10:29,045
В программе не могло быть двух женщин,
132
00:10:29,711 --> 00:10:32,632
потому что это уже неоправданный риск.
133
00:10:33,800 --> 00:10:37,095
Но однажды САра МаклАхлан позвонила мне и сказала,
134
00:10:37,262 --> 00:10:39,180
"Надоело такое положение дел.
135
00:10:39,181 --> 00:10:44,644
И я не верю во все эти россказни о том, что женщины не могут собрать целый стадион.
136
00:10:45,019 --> 00:10:48,147
Нужно всех переубедить. Хочешь поучаствовать?"
137
00:10:56,222 --> 00:11:01,828
Собираясь вместе, женщины общаются. Они создают идеи, они формируют объединения.
138
00:11:02,078 --> 00:11:04,455
Мы меняем мир. Женщины всё могут.
139
00:11:04,615 --> 00:11:11,753
И это априори было... устрашающим. Для мужчин и для... прежнего уклада.
140
00:11:11,777 --> 00:11:14,966
По сути, они хотели, чтобы всё оставалось прежним.
141
00:11:14,967 --> 00:11:17,019
Но...
142
00:11:17,150 --> 00:11:19,053
мы решили всё изменить.
143
00:11:21,264 --> 00:11:25,226
Все, кто за кулисами, могут присоединиться. Устроим сабантуй.
144
00:11:25,394 --> 00:11:26,477
Идёт!
145
00:11:44,621 --> 00:11:48,166
Ярмарка ЛилИт не задумывалась как вызов для индустрии.
146
00:11:48,374 --> 00:11:52,629
Скорее, нами двигало желание собрать всех этих женщин вместе
147
00:11:52,653 --> 00:11:58,885
и... доказать, что мы не соревнуемся друг с другом. Мы готовы друг другу помогать.
148
00:11:59,552 --> 00:12:01,596
Место найдётся для каждой.
149
00:12:01,597 --> 00:12:02,972
Теперь все вместе!
150
00:12:23,999 --> 00:12:26,621
Мне... постоянно говорили,
151
00:12:26,645 --> 00:12:31,292
"Место в ротации уже занято ТрЭйси ЧАпмэн, ТОри Эймос, ШинЕйд ОкОннор".
152
00:12:31,293 --> 00:12:37,966
Я отвечала, "Но мы же разные. У нас разная музыка. Зачем вы наклеиваете на всех нас одинаковые ярлыки?"
153
00:12:38,174 --> 00:12:40,760
Меня это не устраивало, как вы поняли.
154
00:12:40,927 --> 00:12:43,221
Все древние мифы взлетят на воздух.
155
00:12:43,222 --> 00:12:48,476
В прошлом... у нас были очень тупые правила, касающиеся женщин-музыкантов.
156
00:12:48,477 --> 00:12:51,479
Нельзя было ставить две женские песни подряд.
157
00:12:51,480 --> 00:12:53,982
Нельзя ставить двух женщин в одно шоу.
158
00:12:54,574 --> 00:13:00,697
Импресарио больше не смогут говорить такое, ведь мы доказали, что женщины успешны сами по себе.
159
00:13:01,210 --> 00:13:06,995
САра МаклАхлан со своей Ярмаркой ЛилИт полностью изменила музыкальный мир для женщин.
160
00:13:07,173 --> 00:13:08,997
Это было... беспрецедентно.
161
00:13:09,747 --> 00:13:13,209
Она показала свои яйца. Не знаю, почему так говорят,
162
00:13:13,233 --> 00:13:18,806
ведь яйца - самая нежная штука во всём сраном мире, верно? Но вы понимаете, о чём я.
163
00:13:18,830 --> 00:13:21,175
Было ощущение, что ты буквально...
164
00:13:21,176 --> 00:13:25,847
Что ты находишься в своём племени. И это было офигенно.
165
00:13:27,307 --> 00:13:30,101
Возможность встретиться с другими певицами
166
00:13:30,196 --> 00:13:33,354
и оказаться на одной сцене с ШинЕйд ОкОннор,
167
00:13:33,355 --> 00:13:34,765
или Лиз Фэр,
168
00:13:34,896 --> 00:13:36,158
или БОнни Рэйтт,
169
00:13:36,289 --> 00:13:38,818
или Эммилу ХАррис, была великолепной.
170
00:13:38,819 --> 00:13:42,655
Я подружилась там с КуИн ЛатИфой и Скай Эдвардс из МорчИбы.
171
00:13:43,296 --> 00:13:48,828
Ярмарка ЛилИт была женственной. На первый взгляд. Такой её все и запомнили, верно?
172
00:13:48,866 --> 00:13:52,165
Это место, где нежные, деликатные женщины
173
00:13:52,166 --> 00:13:54,625
расстилали свои одеяла для пикника
174
00:13:54,649 --> 00:14:00,339
и потягивали белое вино, слушая, как САра МаклАхлан поёт милые песни про ангелочков.
175
00:14:00,340 --> 00:14:01,705
Но вообще-то,
176
00:14:01,836 --> 00:14:03,718
многие участницы Ярмарки ЛилИт
177
00:14:04,143 --> 00:14:08,264
создавали весьма радикальную музыку в красивой обёртке.
178
00:14:08,556 --> 00:14:11,726
Девочки превращаются в женщин, поэтому важно...
179
00:14:12,060 --> 00:14:15,313
создавать для них... вдохновляющие примеры.
180
00:14:16,329 --> 00:14:23,696
Матриархи. Ещё только начинающие исполнительницы. Радикальные феминистки.
181
00:14:24,614 --> 00:14:29,202
Подумать только - женщины невероятно разнообразны и динамичны.
182
00:14:29,298 --> 00:14:30,703
Представьте...
183
00:14:30,908 --> 00:14:35,416
Представьте... что нечто подобное произошло бы в наше время.
184
00:14:35,478 --> 00:14:39,087
Будь у нас такой фестиваль, всё стало бы совсем другим.
185
00:14:39,670 --> 00:14:42,757
Когда ты принимаешь участие в улучшении мира,
186
00:14:42,966 --> 00:14:45,385
это волшебно. Казалось, что мы...
187
00:14:47,316 --> 00:14:48,596
начали дышать.
188
00:14:49,497 --> 00:14:54,352
Я польщена тем, что она вспомнила обо мне и пригласила меня в свою армию.
189
00:14:54,852 --> 00:15:00,775
За эти три года мы, по сути, опровергли всё то, что пытались доказать людям промоутеры.
190
00:15:00,818 --> 00:15:04,946
САра добилась своего, и это было максимальное приятное турне.
191
00:15:05,154 --> 00:15:10,118
Я точно знаю, что оно серьёзно повлияло на будущее женщин в музыкальном мире.
192
00:15:10,284 --> 00:15:12,078
И всё это благодаря САре.
193
00:15:12,227 --> 00:15:13,287
Спасибо!
194
00:15:13,560 --> 00:15:15,206
До свидания. Ещё увидимся!
195
00:15:32,970 --> 00:15:36,477
Я брала уроки фортепиано. Я начала играть с семи лет.
196
00:15:36,602 --> 00:15:41,149
Уроки вызвали у меня жгучую ненависть, но помогли освоить инструмент.
197
00:15:41,899 --> 00:15:48,614
Учитывая историю моего знакомства с музыкой, я была открыта для множества разных жанров.
198
00:15:49,657 --> 00:15:53,119
В универе я встретила одного симпатичного парня.
199
00:15:53,513 --> 00:15:55,246
У него был магнитофон,
200
00:15:55,897 --> 00:15:59,459
и мы любили сидеть в его комнате, сочиняя вместе песни.
201
00:16:00,041 --> 00:16:02,462
Вскоре у нас накопилась куча кассет.
202
00:16:03,262 --> 00:16:05,965
И на них был мой голос. Хотя я не...
203
00:16:06,003 --> 00:16:11,971
собиралась становиться певицей. Просто когда пишешь песню, требуется пример её исполнения.
204
00:16:13,272 --> 00:16:17,268
Меня начало затягивать. Я начала ходить по настоящим студиям.
205
00:16:17,450 --> 00:16:19,478
И так музыка стала моей жизнью.
206
00:16:20,540 --> 00:16:25,902
В некотором роде можно сказать, что музыка... сама меня нашла, знаете ли.
207
00:16:26,527 --> 00:16:33,451
Вскоре я уже начала серьёзно к ней относиться и рассылать свои демо-записи на разные лЭйблы и всё такое.
208
00:16:34,785 --> 00:16:37,205
И через два года меня подписал Эпик.
209
00:16:37,383 --> 00:16:41,834
Именно там я записала свой самый первый альбом. "Что такое жизнь".
210
00:16:52,202 --> 00:16:54,263
Не знала, что будет эта песня.
211
00:16:57,403 --> 00:16:58,969
Ну ладно.
212
00:16:59,993 --> 00:17:03,940
Время от времени в нашем мире появляются подобные голоса.
213
00:17:04,105 --> 00:17:06,400
По-настоящему уникальные. Верно?
214
00:17:06,673 --> 00:17:09,528
И МЭйси Грэй стала таким голосом.
215
00:17:24,430 --> 00:17:26,127
Обожаю МЭйси Грэй.
216
00:17:26,257 --> 00:17:27,868
Обожаю её.
217
00:17:27,998 --> 00:17:29,840
Хорошая, честная женщина.
218
00:17:47,061 --> 00:17:51,112
Когда я впервые засветилась, многие снова начали носить Афро.
219
00:17:51,287 --> 00:17:52,905
Я очень этим гордилась.
220
00:17:55,025 --> 00:17:58,786
Короче говоря, меня вывезли из страны для турне по Европе.
221
00:17:59,829 --> 00:18:05,042
Я смогла посмотреть мир. Я каждый день где-то выступала. Казалось, что это рай.
222
00:18:06,341 --> 00:18:08,087
И вот я была в Лондоне.
223
00:18:08,254 --> 00:18:12,717
На дворе стоял март или апрель двухтысячного года,
224
00:18:12,718 --> 00:18:17,972
когда позвонил мой менеджер и сказал мне, "Твой альбом - номер один в мире".
225
00:18:19,093 --> 00:18:20,975
И я такая, "Что это значит?"
226
00:18:20,999 --> 00:18:25,229
А он ответил, "Это значит, что твой альбом слушают чаще других".
227
00:18:25,813 --> 00:18:29,233
Я порадовалась, но ещё не осознала масштаб бедствия.
228
00:18:29,495 --> 00:18:31,444
Я была увлечена крутым турне.
229
00:18:32,280 --> 00:18:34,322
Короче, мы вернулись в Штаты.
230
00:18:35,114 --> 00:18:37,867
И со мной был мой сын. Ему тогда было пять.
231
00:18:38,075 --> 00:18:39,994
Мы прилетели в Нью-Йорк.
232
00:18:40,419 --> 00:18:43,305
Стоял дубак, а у него не было зимней куртки.
233
00:18:43,372 --> 00:18:46,709
Поэтому... я попросила отвезти меня к универмагу.
234
00:18:46,773 --> 00:18:49,545
Я вошла, и меня буквально облепили люди.
235
00:18:50,004 --> 00:18:54,508
Они меня фотографировали. Какие-то девчонки визжали и всё такое.
236
00:18:54,551 --> 00:19:00,264
А я вцепилась в сына. Ему было пять, и я боялась, что эти люди его задавят или типа того.
237
00:19:00,265 --> 00:19:07,772
И это был первый случай... когда я поняла, что люди меня знают. Тогда... всё резко изменилось. Это точно.
238
00:19:12,712 --> 00:19:16,739
Затем я дала волю самолюбованию и пару лет побыла примадонной.
239
00:19:17,286 --> 00:19:22,203
Я вела себя как дрянь, и... посещала все тусовки, которые могла найти.
240
00:19:22,745 --> 00:19:28,017
Я была на коне. Я была в раю. Я была на другой планете и ничего не хотела слушать.
241
00:19:29,555 --> 00:19:32,079
Но... сейчас
242
00:19:32,338 --> 00:19:35,758
я уже не расхаживаю с таким важным видом, понимаете?
243
00:19:36,100 --> 00:19:37,802
Бывает, я выхожу на улицу,
244
00:19:38,177 --> 00:19:40,054
и кто-то начинает пялиться.
245
00:19:40,061 --> 00:19:43,933
А я вообще не догоняю, что человек меня узнал, понимаете?
246
00:19:44,570 --> 00:19:45,893
Так что...
247
00:19:49,480 --> 00:19:55,736
Меня подписал АтлАнтик, но я забеременела во время записи альбома, и меня выбросили на помойку.
248
00:19:56,987 --> 00:20:00,950
Потому что я не вписывалась в образ, который нужен лЭйблу.
249
00:20:02,518 --> 00:20:04,870
Первого ребёнка я родила в двадцать.
250
00:20:05,454 --> 00:20:09,291
Мои дети играли с чемоданом, пока я собирала его для турне.
251
00:20:10,639 --> 00:20:12,640
Я пропускала их первые зубы.
252
00:20:12,641 --> 00:20:15,339
Первые шаги. Первые слова.
253
00:20:15,363 --> 00:20:16,991
Мне приходилось работать.
254
00:20:19,274 --> 00:20:21,512
Первый год я возила обоих с собой.
255
00:20:23,639 --> 00:20:28,519
В гастрольном автобусе стояла кроватка над двигателем. В самом тёплом месте.
256
00:20:28,520 --> 00:20:29,595
И они спали...
257
00:20:29,596 --> 00:20:32,189
без... перерыва.
258
00:20:32,443 --> 00:20:36,318
Ни один муж не возьмёт на себя обязанности работающей мамы.
259
00:20:36,319 --> 00:20:42,575
Он не поймёт, какие у нас проблемы. Он не сможет. У него физически не получится их понять.
260
00:20:43,137 --> 00:20:46,746
Именно первый ребёнок закалил меня по-настоящему.
261
00:20:46,747 --> 00:20:53,043
Я и до этого за словом в карман не лезла, но когда каждый день собираешь позвоночник по кускам,
262
00:20:53,060 --> 00:20:55,921
волей-неволей становишься... крутой, так?
263
00:20:56,213 --> 00:21:01,469
Но нам не делали никаких поблажек. Я помню разговор с КрИсси Хайнд за кулисами.
264
00:21:01,553 --> 00:21:05,681
И я спросила её, "Как ты справляешься?" А она ответила, "Никак.
265
00:21:06,349 --> 00:21:08,809
Я не справляюсь. Это очень сложно".
266
00:21:10,519 --> 00:21:16,108
Если ты решила дойти до конца и завести ребёнка, уже неважно, какая у тебя работа.
267
00:21:16,126 --> 00:21:21,989
Будь ты кассирша, будь ты медсестра в медицинском кабинете, будь ты школьная учительница -
268
00:21:21,990 --> 00:21:26,660
если ты в своей жизни пытаешься делать больше, чем одно дело за раз -
269
00:21:26,661 --> 00:21:30,539
причём делать _хорошо_ - ты определённо молодец.
270
00:21:32,917 --> 00:21:36,462
Женщины сочинили некоторые из лучших мелодий в истории.
271
00:21:37,060 --> 00:21:44,136
Наличие маленькой дочери дома заставляет меня осознаннее относиться к тому, что я говорю и что делаю.
272
00:21:44,470 --> 00:21:48,057
Я хотела бы донести до всех девочек, что они красивы.
273
00:21:48,081 --> 00:21:52,853
Необязательно выглядеть как супер-модель и накачивать себе губы бОтоксом.
274
00:21:52,854 --> 00:21:58,609
Необязательно исправлять нос, необязательно себя улучшать, потому что вы и так прекрасны.
275
00:21:59,443 --> 00:22:06,575
Я искренне стараюсь подавать своими поступками и своим поведением хороший пример для моей дочери
276
00:22:06,576 --> 00:22:09,745
и для всех молодых... молодых девушек в мире.
277
00:22:10,579 --> 00:22:15,876
Материнство влияет на всё. Его влияние невозможно обойти ни на одном из уровней.
278
00:22:16,143 --> 00:22:18,254
Оно меняет голос. Меняет походку.
279
00:22:18,255 --> 00:22:23,008
Оно... меняет твои взгляды на жизнь, меняет причёску, меняет режим дня.
280
00:22:23,237 --> 00:22:25,469
Оно меняет весь твой круг общения.
281
00:22:25,470 --> 00:22:29,890
А если ты творец, оно... влияет на твоё творчество. Это точно.
282
00:22:33,047 --> 00:22:36,021
МЭйси Грэй прекрасна в том, что она делает.
283
00:22:36,293 --> 00:22:38,691
Она много работает. Она активна.
284
00:22:39,558 --> 00:22:43,404
Мы с ней всё время пересекались на европейских фестивалях.
285
00:22:44,697 --> 00:22:48,809
Они там каждый день. Европа - это один большой фестиваль. Так?
286
00:22:49,698 --> 00:22:56,959
И все эти годы, если я видела чёрного человека за кулисами, я сразу спрашивала, "МЭйси тоже здесь? Где она?"
287
00:22:56,960 --> 00:23:01,472
Мне отвечали, "Да, она вот там". Потому что это был один из её людей.
288
00:23:01,496 --> 00:23:06,260
У меня... выработалось уважение к ней, ведь я знала, насколько это тяжело.
289
00:23:06,427 --> 00:23:08,554
Других чёрных певиц там не было.
290
00:23:09,457 --> 00:23:10,723
И я помню,
291
00:23:10,806 --> 00:23:13,893
как стояла перед целым морем белых лиц
292
00:23:13,894 --> 00:23:18,188
на одном из своих первых крупных фестивалей в немецком НЮрнберге,
293
00:23:18,856 --> 00:23:22,484
и мне сказали, "Чёрные здесь ещё ни разу не выступали".
294
00:23:22,943 --> 00:23:26,739
Буквально перед выходом на сцену. И я такая, "Чего?"
295
00:23:28,073 --> 00:23:33,454
Но я всегда очень любила ездить на гастроли, потому что рядом не было продюсеров.
296
00:23:33,455 --> 00:23:37,541
Никаких представителей студии. И не нужно выслушивать их нытьё.
297
00:23:37,566 --> 00:23:41,103
Каждый раз, когда я делала что-то для студии, они ныли.
298
00:23:43,088 --> 00:23:47,509
"Не задирай так ноги. Не жуй жвачку. Не матерись. Не кури на людях.
299
00:23:47,533 --> 00:23:50,137
Никто не хочет видеть такое от девушки".
300
00:23:50,930 --> 00:23:55,601
Я отвечала, "Ошибаетесь. Я только что показала голый зад всему стадиону.
301
00:23:55,809 --> 00:23:57,645
И я всё ещё пою. Так ведь?"
302
00:23:58,487 --> 00:24:02,524
Я не знала, что у меня будут собрания по поводу моего имиджа.
303
00:24:02,548 --> 00:24:05,694
СтОит ли выпрямлять волосы? СтОит ли мне худеть?
304
00:24:05,778 --> 00:24:10,950
У меня даже мыслей таких не было. Но вот я сижу на собрании и думаю, "Я жирная?"
305
00:24:11,075 --> 00:24:13,952
А мне это и в голову не приходило, понимаете?
306
00:24:14,565 --> 00:24:19,875
По-прежнему существует убеждение, что для коммерческого успеха артистам
307
00:24:20,250 --> 00:24:25,881
нужно ориентироваться на проверенное звучание или на проверенный имидж. Поэтому...
308
00:24:26,006 --> 00:24:30,552
нам приходится бороться за то, чтобы выглядеть так, как нам хочется.
309
00:24:30,581 --> 00:24:34,264
В индустрии доминируют мужчины, и зачастую нас, женщин,
310
00:24:35,108 --> 00:24:38,644
не воспринимают настолько серьёзно, насколько нужно.
311
00:24:38,645 --> 00:24:42,898
Когда _мужик_ ведёт себя определённым образом, он у нас пробивной.
312
00:24:42,899 --> 00:24:46,026
А если так себя ведёт _женщина_, её зовут сукой.
313
00:24:46,652 --> 00:24:48,251
МИсси -...
314
00:24:48,382 --> 00:24:51,949
самая легендарная легенда в истории легендогрАфии.
315
00:24:52,074 --> 00:24:56,745
Почему же она легендарна? Всё содержимое её визуального каталога -
316
00:24:56,746 --> 00:24:59,331
это учебное пособие о том,
317
00:24:59,332 --> 00:25:03,127
как быть совершенно... неповторимой
318
00:25:03,151 --> 00:25:06,588
в плане подачи своих взглядов на окружающий мир.
319
00:25:06,966 --> 00:25:11,385
Для меня МИсси Эллиот - это воплощение реализованных возможностей.
320
00:25:12,319 --> 00:25:17,725
МИсси Эллиот показала нам, что гендерные границы не создают никаких препятствий.
321
00:25:18,560 --> 00:25:26,442
Необязательно быть мужчиной для того, чтобы выдавать невероятно чёткие битЫ и потрясающие поп-хиты.
322
00:25:28,383 --> 00:25:32,406
МИсси - это по-настоящему легендарный продюсер.
323
00:25:32,643 --> 00:25:36,430
Она добилась того, что теперь уже невозможно отрицать
324
00:25:36,560 --> 00:25:41,498
наличие женщин-творцов со своим неповторимым авторским почерком.
325
00:25:44,133 --> 00:25:47,880
У тебя есть... восемь дорожек и сто разных сЭмплов.
326
00:25:48,442 --> 00:25:51,467
Из них можно сочинить сколько угодно песен.
327
00:25:51,488 --> 00:25:55,137
Именно так появились многие мои мелодии последних лет.
328
00:25:55,336 --> 00:25:59,183
Знаете, он просто невероятно... удобный.
329
00:26:00,392 --> 00:26:02,394
Бьорк оказала огромное влияние.
330
00:26:02,935 --> 00:26:07,900
Ведь... она была неповторима как в роли продюсера, так и в роли творца.
331
00:26:08,025 --> 00:26:11,028
В другом мозгу такие идеи не могли родиться.
332
00:26:28,003 --> 00:26:31,381
Я открыла для себя Бьорк в старших классах.
333
00:26:32,051 --> 00:26:35,094
Её музыка во многом строится на сопоставлении.
334
00:26:35,095 --> 00:26:40,808
Она умеет совершенно невероятным образом трансформировать свет и тьму.
335
00:26:42,017 --> 00:26:45,229
Песни звучат одновременно и грустно, и весело,
336
00:26:45,230 --> 00:26:47,762
и прекрасно, и жизнерадостно,
337
00:26:47,893 --> 00:26:50,852
и... мрачно, и пугающе.
338
00:26:50,983 --> 00:26:56,323
И я тогда, будучи старшеклассницей, могла сказать только что-то вроде, "Чего?
339
00:26:56,573 --> 00:27:02,454
Как... как она сделала так, что всё это срабатывает? Я не... Но срабатывает же!"
340
00:27:07,543 --> 00:27:10,129
Когда я вспоминаю Бьорк и её творчество,
341
00:27:10,219 --> 00:27:14,258
это даёт мне - и, думаю, ТИган тоже - уверенность в том, что
342
00:27:14,508 --> 00:27:18,720
нам не нужен приступ вдохновения, чтобы создать картину или книгу.
343
00:27:18,721 --> 00:27:23,667
Достаточно сказать, "Я брошу энергию, страсть и креативность на что-то новое.
344
00:27:23,691 --> 00:27:26,937
И, возможно, это принесёт мне ещё больше успеха".
345
00:27:30,023 --> 00:27:35,112
Женщины в современной музыке хотят активнее контролировать своё звучание.
346
00:27:35,113 --> 00:27:40,033
И основной способ добиться этого - самостоятельно встать за мИкшерный пульт.
347
00:27:40,284 --> 00:27:44,037
Мы видим всё больше и больше гендерного равенства на сцене.
348
00:27:44,246 --> 00:27:47,541
При этом... нам нужно больше женщин-продюсеров.
349
00:27:47,542 --> 00:27:51,545
Нужно больше женщин-звукорежиссёров, техников, инженеров,
350
00:27:51,962 --> 00:27:57,676
потому что возможность оттачивать собственное... звучание даёт нам силу.
351
00:27:59,011 --> 00:28:02,222
Моя мама хотела стать студийным звукоинженером.
352
00:28:03,098 --> 00:28:09,688
Но когда она рассказала об этом своему приятелю, который сам работал звукорежиссёром,
353
00:28:09,689 --> 00:28:14,735
а также продюсером, и как раз сводил альбом Ёрф, Винд энд Файр, он ответил,
354
00:28:16,069 --> 00:28:17,404
"Это не для женщин".
355
00:28:17,983 --> 00:28:22,367
И в его словах не было подтекста в духе, "Не лезь сюда".
356
00:28:22,368 --> 00:28:25,495
Скорее, они были вызваны заботой и тревогой.
357
00:28:25,580 --> 00:28:30,626
Типа... с женщинами на студиях звукозаписи происходит всякое.
358
00:28:30,909 --> 00:28:36,048
И благодаря недавним событиям мы все начали лучше понимать, что именно.
359
00:28:36,088 --> 00:28:37,716
Поэтому она передумала.
360
00:28:39,259 --> 00:28:40,844
Жизнь не стоит на месте.
361
00:28:40,919 --> 00:28:46,683
И... я очень рада тому, что если мне тоже доведётся воспитывать дочь в этом мире,
362
00:28:47,100 --> 00:28:51,188
ей не придётся слышать слова, которые услышала тогда моя мама.
363
00:28:55,400 --> 00:28:59,696
Любой культурный и эстетический сдвиг в популярной музыке,
364
00:28:59,938 --> 00:29:02,549
по сути, происходил из-за технологий.
365
00:29:02,824 --> 00:29:08,163
И теперь мы видим, что интернет полностью изменил понятие "доступности" -
366
00:29:08,288 --> 00:29:13,794
как в плане инструментов для создания музыки, так и в плане её распространения.
367
00:29:13,795 --> 00:29:19,174
Я не хочу создавать ощущение полной утопии, потому что старые системы сохраняются,
368
00:29:19,175 --> 00:29:22,010
и с ними по-прежнему хватает проблем,
369
00:29:22,034 --> 00:29:25,764
но свободный доступ, формирующий облик нашей эпохи,
370
00:29:25,973 --> 00:29:31,353
пошёл женщинам исключительно на пользу. Как и всем, кого не пускали в мир музыки.
371
00:29:31,895 --> 00:29:36,441
Индустрия изменилась, и теперь женщины могут публиковать свои работы,
372
00:29:37,401 --> 00:29:41,071
чего не было у нас в тысяча девятьсот семьдесят пятом.
373
00:29:41,363 --> 00:29:42,864
У нас не было интернета.
374
00:29:42,888 --> 00:29:48,203
Не было возможности напрямую доставлять авторский материал своим поклонникам.
375
00:29:49,705 --> 00:29:51,623
Мне было... четырнадцать.
376
00:29:51,728 --> 00:29:55,294
Мой папа только что купил персональный компьютер.
377
00:29:55,295 --> 00:29:57,254
Там была программа ГарАж-Бэнд.
378
00:29:57,343 --> 00:30:03,385
И она стала моим первым... инструментом, в который я вцепилась всеми силами.
379
00:30:04,828 --> 00:30:08,098
По сути, я самоучка. Я сама освоила ГарАж-Бэнд.
380
00:30:08,598 --> 00:30:12,352
А если я не могла разобраться, помогал университет ЮтьЮба.
381
00:30:13,620 --> 00:30:18,400
Мне... мне нравится считать себя вполне самодостаточной, если угодно.
382
00:30:20,360 --> 00:30:26,575
Это было... прозрение. Я запустила ГарАж-Бэнд и поняла, "Ух ты, так вот как это делается.
383
00:30:26,742 --> 00:30:32,122
Так вот как... все песни из моего детства стали тем, чем они стали".
384
00:30:36,001 --> 00:30:39,963
Когда я начинала профессионально работать в индустрии,
385
00:30:39,994 --> 00:30:43,258
было ощущение, что люди готовы к чему-то новому.
386
00:30:43,302 --> 00:30:47,346
И я стала... придумывать битЫ, придумывать ремИксы.
387
00:30:49,022 --> 00:30:51,725
Первую песню я сочинила в шестнадцать лет.
388
00:30:51,809 --> 00:30:55,704
Помнится, придумала и записала её поздно ночью на выходных.
389
00:30:55,705 --> 00:30:59,775
А утром проснулась, переслушала и подумала, "Неплохо вышло".
390
00:30:59,776 --> 00:31:04,154
И в следующую секунду она оказалась на Май-СпЭйс. Май-СпЭйс-МьЮзик.
391
00:31:04,236 --> 00:31:08,325
Мы выкладывали музыку бесплатно. Мы хотели, чтобы её послушали.
392
00:31:10,024 --> 00:31:15,957
В панк-движении существует... некое убеждение, что ты должен всё делать сам.
393
00:31:16,000 --> 00:31:23,340
Потому что оно задумывалось как противопоставление тому, на чём основана индустрия коммерческой музыки.
394
00:31:23,882 --> 00:31:29,262
Май-СпЭйс использовал это убеждение и... избавился от посредника.
395
00:31:29,348 --> 00:31:36,561
Всё свелось к тому... что ты можешь напрямую передавать свою музыку людям, которым хочешь её показать.
396
00:31:38,400 --> 00:31:43,318
Именно это помогло добиться первого успеха многим женщинам,
397
00:31:43,735 --> 00:31:46,613
которые сочиняют сегодня рок-музыку.
398
00:31:47,572 --> 00:31:51,326
СтрИминговые площадки были неполноценными, помнится.
399
00:31:51,785 --> 00:31:56,581
Они ещё только обретали прозрачность в вопросах монетизАции контЭнта.
400
00:31:56,897 --> 00:32:00,794
В течение очень долгого времени мы не видели никаких цифр.
401
00:32:00,795 --> 00:32:03,130
И у нас не была доступа к данным.
402
00:32:03,338 --> 00:32:07,759
Это был стрёмный период, ведь мы не знали, врут нам лЭйблы или нет.
403
00:32:08,801 --> 00:32:16,601
СтрИминговые сервисы очень активно продвигают тезис о том, что они демократизируют прослушивание музыки, но это не так.
404
00:32:16,786 --> 00:32:21,982
На самом деле они постоянно обдирают своих исполнителей. По полной.
405
00:32:23,525 --> 00:32:29,990
СпотифАй устроен так, что популярные исполнители получают больше денег за каждое прослушивание.
406
00:32:30,060 --> 00:32:33,952
В то же время, он ставит в невыгодные условия Инди-артистов.
407
00:32:35,328 --> 00:32:38,707
Раньше были продажи, а теперь - прослушивания.
408
00:32:38,731 --> 00:32:46,298
И каждое приносит мне примерно двадцати три десятитысячных доли цента, поэтому лично я не зарабатываю на стрИминге.
409
00:32:46,512 --> 00:32:51,553
Да, к сожалению, мы живём в мире, где приходится себя коммерциализировать.
410
00:32:53,013 --> 00:32:58,435
Развитие технологий создаёт лучшее будущее для женщин в музыке. Хотя бы потому, что
411
00:32:58,436 --> 00:33:04,900
они могут увидеть множество примеров _других_ успешных женщин, которые работают самостоятельно,
412
00:33:04,901 --> 00:33:07,861
управляют своей музыкой и сами её сочиняют.
413
00:33:07,924 --> 00:33:11,072
Это помогает вдохновлять женщин на творчество.
414
00:33:11,198 --> 00:33:17,746
Но я бы сказала, что даже полная доступность всех средств создания музыки не отменяет насущной
415
00:33:17,747 --> 00:33:22,834
необходимости изменить патриархальное отношение к женщинам в мире технологий.
416
00:33:23,001 --> 00:33:29,341
Мы должны активнее поощрять женщин становиться звукотехниками, если у них лежит к этому душа.
417
00:33:33,386 --> 00:33:38,391
В двадцать первом столетии мы наблюдаем появление влиятельных женщин,
418
00:33:38,433 --> 00:33:42,187
которые не только стирают границы в рамках своей музыки,
419
00:33:42,211 --> 00:33:47,984
но ещё и создают возможности для женщин в рамках _бизнес_-составляющей этой индустрии.
420
00:33:49,736 --> 00:33:55,659
Если говорить о певице, карьеру которой я хотела бы повторить, на ум приходит Гвен СтефАни.
421
00:33:55,660 --> 00:33:56,243
Точно.
422
00:34:56,119 --> 00:34:59,222
У неё была группа. Потом она выступала уже соло.
423
00:34:59,639 --> 00:35:01,433
А теперь она телеведущая.
424
00:35:01,434 --> 00:35:06,563
Круто видеть такую долгую карьеру и понимать, что мы не привязаны к одной роли.
425
00:35:07,130 --> 00:35:14,267
Наш принцип таков - пусть мы не всегда поднимаемся, но мы постоянно расширяемся. Наша вселенная разрастается.
426
00:35:14,268 --> 00:35:20,910
Влияние, которое оказали на нас исполнительницы вроде Гвен, не привязанные к одному формату творчества,
427
00:35:20,927 --> 00:35:22,912
было очень мощным и важным.
428
00:35:22,955 --> 00:35:29,878
Эти женщины показали, что можно заниматься и другими интересными делами, не уходя на покой в сорок лет.
429
00:35:32,514 --> 00:35:34,132
Почти десять лет назад
430
00:35:35,071 --> 00:35:38,678
я запустила карьеру... в певческом коллективе.
431
00:35:40,155 --> 00:35:42,140
А вы знаете, как он назывался?
432
00:35:42,141 --> 00:35:44,309
ДЭстиниз Чайлд!
433
00:35:44,310 --> 00:35:47,771
Верно. И если бы не было ДЭстиниз Чайлд,
434
00:35:47,828 --> 00:35:50,482
я бы определённо сейчас здесь не стояла.
435
00:35:52,045 --> 00:35:55,862
БейОнсе начинала как подопечная собственного отца.
436
00:35:56,363 --> 00:35:59,658
И мы увидели, что она много лет развивалась,
437
00:36:00,075 --> 00:36:06,289
чтобы стать не только половиной одного из самых влиятельных союзов в истории популярной музыки,
438
00:36:06,407 --> 00:36:13,546
но и человеком, который полностью контролирует свою многогранную карьеру, перерастающую в империю.
439
00:36:14,284 --> 00:36:20,720
БейОнсе - это сильная женщина, которая оставляет свой след в истории на собственных условиях.
440
00:36:20,721 --> 00:36:22,681
Это невероятное зрелище.
441
00:36:23,598 --> 00:36:28,311
На мой взгляд, всё развитие БейОнсе вращается вокруг контроля.
442
00:36:28,312 --> 00:36:31,314
И ни один артист из музыкальной индустрии
443
00:36:31,315 --> 00:36:37,960
не был настолько последователен в плане стабильного управления своим образом, своей музыкой,
444
00:36:38,091 --> 00:36:40,920
своим бизнесом, своей личной жизнью
445
00:36:41,050 --> 00:36:45,328
и своим влиянием на культурную среду, насколько была БейОнсе.
446
00:36:45,704 --> 00:36:49,582
Я хочу выиграть Оскар, и я хочу выиграть ТОни.
447
00:36:50,277 --> 00:36:55,088
Мне всего двадцать один. Впереди долгий путь. Но мне повезло начать рано,
448
00:36:55,089 --> 00:36:58,546
и... думаю, меня ждёт очень долгая карьера.
449
00:36:58,677 --> 00:37:02,595
Во всяком случае, я надеюсь на это и стараюсь думать головой.
450
00:37:03,138 --> 00:37:10,603
Единственным человеком за последние сорок лет, который мог бы как-то потягаться с ней, была покойная УИтни ХьЮстон.
451
00:37:11,688 --> 00:37:13,773
Знаете, есть ещё АдЭль.
452
00:37:14,562 --> 00:37:16,109
Есть ДжЭнифер ХАдсон.
453
00:37:17,086 --> 00:37:19,279
И я думаю, "Что нас ждёт дальше?"
454
00:37:20,438 --> 00:37:24,367
Потому что когда БейОнсе решит пожелать нам спокойной ночи,
455
00:37:24,868 --> 00:37:26,578
мы потеряем целую эпоху.
456
00:37:27,078 --> 00:37:29,789
Пока я слушаю, как поёт... БейОнсе,
457
00:37:29,790 --> 00:37:33,001
для меня нет... никаких забот на свете.
458
00:37:33,127 --> 00:37:37,505
БейОнсе подарила мне... передышку от повседневности.
459
00:37:37,755 --> 00:37:42,260
Кроме того, она одной из первых выпустила свой визуальный альбом
460
00:37:42,285 --> 00:37:47,098
с полноценным сюжетом. По сути, она запустила весь этот трэнд.
461
00:37:47,557 --> 00:37:51,227
Не забывайте, какие трагедии она пережила в личной жизни.
462
00:37:51,228 --> 00:37:56,816
Добавьте к этому происходящее с нашим чёрным населением и отношение к чёрным женщинам.
463
00:37:57,150 --> 00:37:59,636
И всё это нашло отражение в её музыке.
464
00:38:00,570 --> 00:38:05,575
Знаете, БейОнсе можно посвящать энциклопедии, составленные из энциклопедий.
465
00:38:06,266 --> 00:38:08,661
Она - воплощение слова "супер-звезда".
466
00:38:13,008 --> 00:38:18,254
Как и БейОнсе, ТЭйлор выросла буквально у нас на глазах. И в наших ушах.
467
00:38:18,671 --> 00:38:22,383
И... как только молодая ТЭйлор Свифт появилась в НАшвилле,
468
00:38:22,500 --> 00:38:25,845
все поняли, что она собирается изменить индустрию.
469
00:38:26,513 --> 00:38:30,433
ТЭйлор Свифт - это невероятный талант во всех областях.
470
00:38:30,595 --> 00:38:35,730
Она сообразительная, умная и целеустремлённая юная дама.
471
00:38:35,731 --> 00:38:37,565
Я очень ею горжусь.
472
00:38:51,204 --> 00:38:54,374
У неё всё разложено по полочкам. Это заметно.
473
00:38:54,916 --> 00:38:57,418
Она никогда не теряет себя в процессе.
474
00:38:57,442 --> 00:38:59,629
Я просто восхищаюсь ТЭйлор Свифт.
475
00:39:00,668 --> 00:39:04,259
Она не похожа на прежних звёзд тин-поп-музыки.
476
00:39:04,260 --> 00:39:06,344
Она не похожа на звёзд кАнтри.
477
00:39:06,803 --> 00:39:14,686
ТЭйлор Свифт повторила рекорд Элвиса по количеству песен, которые одновременно находились в музыкальных чАртах.
478
00:39:37,917 --> 00:39:43,923
ТЭйлор Свифт вступилась за женщин в музыкальной индустрии, вступившись за _себя_.
479
00:39:44,090 --> 00:39:50,179
Она засудила парня, который схватил её за задницу в ходе рекламного мероприятия.
480
00:39:50,500 --> 00:39:53,433
Она потребовала компенсацию в один доллар
481
00:39:53,503 --> 00:39:59,522
и выиграла дело. Исключительно для того, чтобы показать, что подобное неприемлемо.
482
00:39:59,553 --> 00:40:02,400
Нельзя так вторгаться в личное пространство.
483
00:40:03,318 --> 00:40:11,159
Она отстаивает интересы авторов и исполнителей, добиваясь для них адекватной оплаты за прослушивание их музыки.
484
00:40:11,652 --> 00:40:18,416
Она произносит чётко и громко, "Читайте свои контракты. Следите, чтобы ваши песни принадлежали вам".
485
00:40:19,792 --> 00:40:25,548
Я уважаю её за уровень прозрачности, который она привнесла
486
00:40:25,549 --> 00:40:28,843
в вопросы отношения к женщинам в музыкальном мире.
487
00:40:28,844 --> 00:40:30,511
И это её вклад.
488
00:40:32,020 --> 00:40:39,437
Было бы куда проще сказать, "Мне двадцать один год. Я делаю, что хочу. Воспитывайте своих детей". Но это неправда.
489
00:40:39,562 --> 00:40:43,399
А правда в том, что каждый певец, которого крутят по радио,
490
00:40:43,566 --> 00:40:47,445
воспитывает следующее поколение. За словами нужно следить.
491
00:40:48,613 --> 00:40:52,867
Она не скрывает, насколько существенно контролирует свою карьеру.
492
00:40:53,117 --> 00:40:54,702
Она говорит, как есть.
493
00:40:54,703 --> 00:40:56,579
Она... по-прежнему главная.
494
00:40:57,480 --> 00:41:02,794
У неё не всегда всё получается, но она не видит необходимости оправдываться.
495
00:41:03,586 --> 00:41:07,924
Некоторых может серьёзно шокировать тот факт, что она не извиняется
496
00:41:07,925 --> 00:41:12,720
за решительность, непреклонность и стремление контролировать весь процесс.
497
00:41:13,453 --> 00:41:17,392
Она стала по-настоящему независимой исполнительницей.
498
00:41:17,487 --> 00:41:22,563
И она является как _воплощением_ своего поколения, так и его вдохновением.
499
00:41:31,531 --> 00:41:36,953
Музыка кАнтри сейчас переживает радикальные, фундаментальные перемены.
500
00:41:37,453 --> 00:41:40,540
И всё благодаря женщинам вроде РиАннон ГИдденс,
501
00:41:40,790 --> 00:41:42,166
благодаря ЙОле,
502
00:41:42,700 --> 00:41:44,919
благодаря Эллисон РАсселл,
503
00:41:45,050 --> 00:41:47,530
благодаря МИки ГАйтон.
504
00:41:47,661 --> 00:41:52,301
Чёрным женщинам наконец-то перестали говорить, "Вы не поёте кАнтри.
505
00:41:52,302 --> 00:41:57,557
Назовём это эр-эн-би, назовём это сОулом, назовём это фОлком. Чем-нибудь другим".
506
00:41:58,349 --> 00:42:04,605
Чёрные женщины не только кардинально меняют образ современной музыки кАнтри и музыки америкАна,
507
00:42:04,772 --> 00:42:08,317
но и преображают стандартное восприятие целого жанра.
508
00:42:08,334 --> 00:42:10,361
И эти женщины меня вдохновляют.
509
00:42:11,821 --> 00:42:13,031
Я обожаю ЙОлу.
510
00:42:13,121 --> 00:42:17,243
Она сражается за то, во что верит, и вкладывает это в музыку.
511
00:42:17,702 --> 00:42:21,706
Она не вписывается ни в один конкретный музыкальный жанр.
512
00:42:21,739 --> 00:42:23,207
Она выше их всех.
513
00:42:24,524 --> 00:42:26,586
Я говорила с Эллисон РАссел.
514
00:42:26,700 --> 00:42:28,421
Она назвала меня вышибалой.
515
00:42:29,130 --> 00:42:33,843
Она сказала, "Ты постоянно вышибаешь двери, чтобы остальные могли войти".
516
00:42:33,925 --> 00:42:38,264
И я ответила, "Пожалуй, я и правда дебютировала раньше других".
517
00:42:40,058 --> 00:42:46,397
Как только я попробовала себя в роли наёмной солистки, участницы чужих групп и всего остального,
518
00:42:46,633 --> 00:42:52,195
я поняла, что лучшим способом продвигать мои личные убеждения будет сольная карьера.
519
00:42:53,529 --> 00:42:55,615
Я ходила на множество интервью.
520
00:42:55,729 --> 00:42:57,700
Я ходила на разные площадки.
521
00:42:57,701 --> 00:43:02,455
И я обнаруживала на них подавляющее... превосходство белых мужчин.
522
00:43:02,705 --> 00:43:08,461
Тогда мы начали задумываться о том, как нам находить площадки для женщин и для цветных.
523
00:43:09,170 --> 00:43:16,177
Которые будут... хоть немного отражать мою индивидуальность во время моего выступления.
524
00:43:16,184 --> 00:43:19,430
И этот процесс не был ни лёгким, ни быстрым.
525
00:43:20,890 --> 00:43:22,725
Все двери вроде бы открыты,
526
00:43:22,851 --> 00:43:26,562
но приходится прилагать скоординированные усилия,
527
00:43:26,760 --> 00:43:31,567
чтобы находить площадки, которые позволят тебе глубже выражать себя.
528
00:43:31,896 --> 00:43:37,365
В итоге я поняла, что всё выходит намного проще, если заниматься этим не в одиночку.
529
00:43:39,117 --> 00:43:44,247
Не так просто сделать некую площадку более разнообразной и более равноправной.
530
00:43:44,271 --> 00:43:46,791
И всё, что я могу предпринять - это...
531
00:43:47,375 --> 00:43:51,420
прошептать нужные слова в нужные уши, меняя восприятия людей.
532
00:44:04,517 --> 00:44:10,523
Я... бросила универ и вступила в состав ПолифОник Спри. Это группа из ДАлласа,
533
00:44:10,543 --> 00:44:13,317
в которую я влюбилась, услышав её в школе.
534
00:44:13,943 --> 00:44:19,198
И всё это привело к тому, что я начала играть в группе СУфьяна СтИвенса.
535
00:44:20,205 --> 00:44:23,119
А между делом я работала над первым альбомом.
536
00:44:23,327 --> 00:44:26,831
И для меня, как для исполнительницы, было очень важно
537
00:44:27,373 --> 00:44:32,086
доказать, что я могу... делать много всего одновременно.
538
00:44:32,587 --> 00:44:36,382
По какой-то причине. Помнится, в своём первом альбоме
539
00:44:36,466 --> 00:44:40,428
я перечисляла все инструменты, на которых играю, и думала,
540
00:44:40,429 --> 00:44:43,389
"Пусть люди знают, что я умею". Понимаете?
541
00:44:54,239 --> 00:44:58,863
Одной из причин для этого стали... гендерные предубеждения.
542
00:44:58,864 --> 00:45:04,577
По моим внутренним ощущениям, мне было что доказывать. В широком смысле.
543
00:45:13,293 --> 00:45:18,216
Энни Кларк - это самый что ни на есть настоящий, неоспоримый творец.
544
00:45:18,350 --> 00:45:21,177
Знаете, она кажется реинкарнацией Кейт Буш.
545
00:45:21,178 --> 00:45:28,098
Потому что она неповторима, и она всё делает потрясающе. И нельзя не отметить, насколько всё продуманно.
546
00:45:28,099 --> 00:45:29,894
Она всё контролирует.
547
00:45:29,918 --> 00:45:36,984
Она показывает то, что хочет показать. За счёт своей музыки и своего образа. И это просто потрясающе.
548
00:45:43,610 --> 00:45:48,788
Тот факт, что жанр поп-рока полноценно воскрес - это нечто невероятное.
549
00:45:49,038 --> 00:45:50,469
Поп-панк.
550
00:45:50,599 --> 00:45:51,958
Рок-поп.
551
00:45:52,741 --> 00:45:56,504
Даже просто гитара на первом плане - это уже... круто.
552
00:45:56,505 --> 00:45:59,257
Это... невероятно. В этом вся суть.
553
00:45:59,423 --> 00:46:03,469
Да, существует понятие жанра, но мы можем сами его варьировать.
554
00:46:04,011 --> 00:46:08,599
Нужно лишь найти для себя место. Это было проблемой, когда я начинала.
555
00:46:08,849 --> 00:46:10,434
А теперь есть, знаете...
556
00:46:10,935 --> 00:46:18,234
альтернатива. Можно добавлять рок, можно добавлять поп, можно добавлять хип-хоп. И всё это смотрится органично.
557
00:46:19,019 --> 00:46:22,780
БИлли Айлиш появилась в пост-жанровом мире.
558
00:46:22,892 --> 00:46:25,866
И мы можем понять, как он выглядит -
559
00:46:26,070 --> 00:46:29,745
или как он _будет_ выглядеть - слушая её музыку.
560
00:46:44,001 --> 00:46:49,682
У неё есть собственное вИдение для будущего поп- и рок-музыки.
561
00:46:49,745 --> 00:46:54,645
"Зачем вообще что-то разделять?" Именно такой вопрос задаёт нам БИлли Айлиш.
562
00:47:01,066 --> 00:47:09,660
БИлли Айлиш использует свой образ в таком ключе, который считается неприемлемым для девушек-подростков в музыкальной индустрии.
563
00:47:19,253 --> 00:47:26,052
Она прокладывает дорогу для женщин в мире поп- и рок-музыки, размывая все эти границы.
564
00:47:32,788 --> 00:47:37,146
Я посмотрела документалку про БИлли Айлиш. Это было... волшебно.
565
00:47:38,072 --> 00:47:44,070
И признак прогресса заключается в том, что ей не приходилось гадать, можно ли так делать.
566
00:47:44,071 --> 00:47:46,655
А именно это является самым главным.
567
00:47:47,281 --> 00:47:52,745
Ведь когда _мы_ начинали, нас повсюду встречали заграждения, заграждения, заграждения.
568
00:47:52,746 --> 00:47:56,290
Либо мы сами их ставили, либо это делал кто-то другой.
569
00:47:56,699 --> 00:48:01,420
А у неё даже в мыслительном лексиконе нет такого допущения,
570
00:48:02,129 --> 00:48:06,217
что ей могут что-то запретить. Что кто-то может решать за неё.
571
00:48:06,926 --> 00:48:12,765
Больше всего в современной молодёжи меня восхищает тот факт, что они даже не допускают эту
572
00:48:12,766 --> 00:48:15,684
мысль "Я должна делать то, что мне скажут".
573
00:48:15,788 --> 00:48:20,356
Они говорят, "Я никому ничего не должна". И это круто. Это большой шаг.
574
00:48:23,901 --> 00:48:27,905
Сейчас я включаю радио и слышу ФИби БрИджес или КОртни БарнЕт.
575
00:48:28,061 --> 00:48:31,909
И... я шазАмлю как бешеная, чтобы узнать, кто эти женщины.
576
00:48:32,119 --> 00:48:33,744
Я скачиваю их музыку,
577
00:48:33,745 --> 00:48:35,746
я учу тексты их песен.
578
00:48:35,770 --> 00:48:38,082
И... они приносят мне радость.
579
00:48:38,115 --> 00:48:39,792
Они приносят мне эмоции.
580
00:48:40,291 --> 00:48:43,879
Ведь... то же самое я делала, когда я была девочкой.
581
00:48:43,880 --> 00:48:47,258
И это позволяет мне с надеждой смотреть в будущее.
582
00:48:47,800 --> 00:48:52,471
Не только в будущее женской музыки, но и в будущее всего искусства.
583
00:48:53,681 --> 00:48:57,143
Сейчас существует множество прекрасных исполнителей.
584
00:48:57,308 --> 00:49:03,274
Возможно, дело в том, что у них есть платформа в виде соцсетей, где с ними можно знакомиться,
585
00:49:03,275 --> 00:49:10,239
или в том, что в мире стало больше людей, но я постоянно открываю для себя новых крутых исполнителей. Так?
586
00:49:11,490 --> 00:49:15,953
Обожаю БрИттани ХОвард и её последний альбом. Обожаю смотреть на неё.
587
00:49:16,203 --> 00:49:18,372
Она невероятная исполнительница.
588
00:49:19,123 --> 00:49:23,419
Обожаю её приём с высоким фальцЕтом. Я бы с ней как-нибудь спела.
589
00:49:25,963 --> 00:49:29,925
Очень многое изменилось с тех пор, как я пришла в индустрию.
590
00:49:31,211 --> 00:49:33,971
Пожалуй, теперь в ней есть место для всех.
591
00:49:35,084 --> 00:49:37,683
Даже если раньше ничего такого не было.
592
00:49:37,684 --> 00:49:42,396
Теперь в ней для всех найдётся пространство. Для всех найдётся публика.
593
00:49:42,771 --> 00:49:46,692
Ничто не стоит на месте. Культура шагает вперёд. Понимаете?
594
00:49:49,273 --> 00:49:53,908
Молодые исполнители и молодые женщины видели, как мы прокладываем путь.
595
00:49:53,909 --> 00:49:58,204
Как мы, по сути, исполняем свою мечту. И добиваемся успеха,
596
00:49:58,205 --> 00:50:02,374
будучи теми, кто мы есть, кем мы хотим быть и кем мы себя видим.
597
00:50:03,765 --> 00:50:08,589
Наше наследие, пожалуй, состоит в том, что мы изменили
598
00:50:08,590 --> 00:50:15,429
восприятие цветных женских... групп. В плане того, что они могут... предложить.
599
00:50:16,430 --> 00:50:22,853
Есть нечто невероятно раскрепощающее в возможности примерить на себя рок-н-рольный образ,
600
00:50:22,854 --> 00:50:27,525
обладая при этом грандиозной привилегией оставаться женщиной.
601
00:50:27,526 --> 00:50:32,112
Поэтому мне кажется, что быть женщиной на рок-сцене намного интереснее.
602
00:50:32,113 --> 00:50:36,575
Ведь есть нечто пленительное и сексуальное в образе женщины-рОкерши.
603
00:50:37,016 --> 00:50:41,038
Сама эта возможность... сблизиться с девушками, которые
604
00:50:41,497 --> 00:50:48,837
разделяли мои представления о женском сценическом образе, стала очень раскрепощающей.
605
00:50:49,046 --> 00:50:51,966
Пожалуй, отчасти... дело было в музыке,
606
00:50:51,967 --> 00:50:58,430
но также... очень важным являлось отношение и послание, которое мы пытались донести.
607
00:50:59,995 --> 00:51:03,185
Отпустите свою фантазию. Идите по зову сердца.
608
00:51:03,310 --> 00:51:07,606
Знаете - пойте о том, что у вас в душЕ. Мы именно так и делали.
609
00:51:07,856 --> 00:51:13,028
Люди говорили, "Вы помогли мне выжить в школе. Помогли пережить сложный период.
610
00:51:13,029 --> 00:51:16,865
У вас были геи, и это помогло мне принять свою ориентацию".
611
00:51:17,404 --> 00:51:19,618
Так что... зажигайте.
612
00:51:22,955 --> 00:51:26,625
Будучи исполнителем, не бойтесь расти и меняться.
613
00:51:26,750 --> 00:51:31,088
И не застревайте в колее, пытаясь быть теми, кем вы не являетесь.
614
00:51:31,655 --> 00:51:36,510
Человек попадёт на сцену, только если любит своё дело. Туда хрен пролезешь.
615
00:51:36,511 --> 00:51:39,513
Слишком много препятствий. Деньги не возмещают
616
00:51:39,537 --> 00:51:44,768
того, что приходится делать, терпеть, принимать и прорабатывать исполнителям.
617
00:51:44,769 --> 00:51:49,857
Вы должны по-настоящему любить своё дело, быть приверженными и всё такое.
618
00:51:49,915 --> 00:51:52,776
Тут нужен стимул, отличный от славы и денег.
619
00:51:54,180 --> 00:51:55,312
Знаете, что?
620
00:51:55,738 --> 00:51:59,491
В наше время любой женщине очень сложно
621
00:51:59,534 --> 00:52:02,411
пробиться в индустрии... развлечений.
622
00:52:02,667 --> 00:52:05,164
Очень-очень-очень-очень-очень-очень.
623
00:52:05,664 --> 00:52:09,877
Моя главная надежда - это... молодые исполнительницы.
624
00:52:10,085 --> 00:52:13,922
Но им придётся сильно постараться. Понимаете?
625
00:52:16,289 --> 00:52:17,926
Песни - это наши эмоции.
626
00:52:17,927 --> 00:52:23,474
Песни - это наш житейский опыт, наша жизнь. Что для нас важно, что для нас обидно.
627
00:52:23,498 --> 00:52:26,310
От чего у нас мурашки и от чего восторг.
628
00:52:26,935 --> 00:52:30,648
В них есть аспект, объясняющий, зачем мы их пишем.
629
00:52:31,086 --> 00:52:34,318
Так мы делимся с миром тем, что мы любим.
630
00:52:35,778 --> 00:52:40,991
Если ты любишь своё дело и всё время пытаешься находить для него новый материал,
631
00:52:41,057 --> 00:52:45,829
вкладывая в него всю душу и энергию, творчество поглощает тебя полностью.
632
00:52:46,624 --> 00:52:49,124
У меня всю жизнь так и происходит.
633
00:52:51,001 --> 00:52:54,296
Пожалуй, меня придётся уводить со сцены насильно.
634
00:52:54,297 --> 00:52:56,340
Сама я на пенсию точно не уйду.
635
00:52:56,460 --> 00:52:58,967
Никакой пенсии, никакого покоя.
636
00:52:59,114 --> 00:53:01,845
Я буду петь до тех пор, пока могу петь.
637
00:53:01,846 --> 00:53:04,223
Если я перестану...
- Сложно поверить.
638
00:53:04,224 --> 00:53:05,557
И правда.
- Да.
639
00:53:08,254 --> 00:53:16,110
Это медленный и постепенный процесс, но на мой взгляд, в плане независимости женщин имеются определённые подвижки.
640
00:53:16,932 --> 00:53:21,156
Мы постепенно убираем ограничения на количество женских голосов.
641
00:53:22,199 --> 00:53:26,662
Женщин-исполнительниц уже не стравливают друг с другом,
642
00:53:26,663 --> 00:53:30,082
заявляя, "Нам нужна только одна. Сами разбирайтесь".
643
00:53:30,106 --> 00:53:33,544
Нет, теперь для каждой из нас найдётся своё место.
644
00:53:33,545 --> 00:53:37,673
Мы пишем разную музыку, и все мы достойны быть здесь, так что...
645
00:53:41,113 --> 00:53:43,095
идите в жопе, если вы против.
646
00:53:44,595 --> 00:53:47,307
Женщин, которые играют рок, не испугать.
647
00:53:47,380 --> 00:53:48,767
Они не робеют.
648
00:53:49,208 --> 00:53:50,602
Они надирают задницы.
649
00:53:50,603 --> 00:53:53,605
И мне нравится быть такой рОковой женщиной.
650
00:53:53,606 --> 00:53:59,284
Переведено и озвучено Pazl Voice специально для Кинопаба.
90656
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.