All language subtitles for Women Who Rock - 04

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,349 --> 00:00:03,264 Ранее в РОковых Женщинах... 2 00:00:03,288 --> 00:00:08,800 Попадание на Эм-Ти-Ви было превыше всего. Оно означало, что ты сумел добиться успеха. 3 00:00:08,801 --> 00:00:13,597 Один день съёмок клипа стоил от четырёхсот до восьмисот тысяч долларов. 4 00:00:13,598 --> 00:00:17,601 И в итоге эта сумма вычиталась из наших авторских отчислений. 5 00:00:17,768 --> 00:00:24,608 В конце восьмидесятых чёрная музыка ещё только набирала обороты, и хип-хоп ещё только становился собой. 6 00:00:24,609 --> 00:00:29,321 Я хотела, чтобы меня воспринимали всерьёз. Как певиц, которых я любила. 7 00:00:29,322 --> 00:00:35,869 Все эти невероятные женщины, создавая свою музыку, дали мне возможность заниматься любимым делом. 8 00:00:35,870 --> 00:00:38,330 Я хотела вломиться в мужской клуб. 9 00:00:38,331 --> 00:00:40,207 Мой мир - мои условия. 10 00:00:40,208 --> 00:00:43,168 Я обнажаю тело, потому что сама так хочу. 11 00:00:43,627 --> 00:00:46,463 РАйот Гёрлс бросали вызов всем правилам. 12 00:00:46,464 --> 00:00:50,592 Они нацелились на первозданную энергию самого рока. 13 00:00:50,926 --> 00:00:56,640 Они увели наше направление в сторону политики. И в тот момент это было вполне оправдано. 14 00:00:56,641 --> 00:01:01,019 Я не прислушалась к совету, который всем нам пыталась дать РИки Ли. 15 00:01:01,144 --> 00:01:05,065 О том, что для уникального артиста всегда найдётся место. 16 00:01:17,160 --> 00:01:22,916 В детстве, когда я открыла для себя невероятных женщин, исполняющих рок-музыку, 17 00:01:23,300 --> 00:01:25,794 мне казалось, что сбылась моя мечта. 18 00:01:27,609 --> 00:01:33,223 Все говорили, "Эй, взгляните на эту малышку с большой гитарой". Такое было в новинку. 19 00:01:33,354 --> 00:01:35,573 Я хотела вломиться в мужской клуб. 20 00:01:36,847 --> 00:01:39,766 Я хотела разорвать в клочья всю эту хрень. 21 00:01:40,056 --> 00:01:46,481 Я ответила, "Послушай меня. Я всё равно стану звездой. С тобой или без тебя". 22 00:01:47,082 --> 00:01:53,280 В детстве я думала, "Наверняка есть и другие девчонки, мечтающие играть рок. Не одна же я такая". 23 00:01:53,281 --> 00:01:59,684 Есть нечто невероятно раскрепощающее в возможности примерить на себя рок-н-рольный образ 24 00:01:59,708 --> 00:02:02,789 без необходимости отказываться от женственности. 25 00:02:02,818 --> 00:02:05,709 На пути меня ждало множество препятствий, 26 00:02:05,777 --> 00:02:10,255 но я понимала, что не могу никому доверить управление своим кораблём. 27 00:02:10,256 --> 00:02:14,468 Я не примадонна. Я люблю компании. Я компанейская. 28 00:02:14,469 --> 00:02:17,304 Я просто МЭвис. Просто МЭвис. 29 00:02:17,305 --> 00:02:18,555 Да. 30 00:02:19,973 --> 00:02:22,626 РОКовые женщины. 31 00:02:22,650 --> 00:02:28,698 Переведено и озвучено Pazl Voice специально для Кинопаба. 32 00:02:43,250 --> 00:02:46,500 Столько мыслей от одного взгляда на обложку. 33 00:02:46,501 --> 00:02:52,089 Забавно оглядываться на прошлое и вспоминать всё это. Свой мыслительный процесс. 34 00:02:52,881 --> 00:02:57,761 Весь этот альбом, "КамОн Овэр," посвящён моим попыткам обрести себя. 35 00:02:57,804 --> 00:02:59,971 Процесс записи был очень весёлым. 36 00:03:00,806 --> 00:03:03,558 Было много веселья и много... смеха. 37 00:03:17,781 --> 00:03:20,909 ШанАйя пишет настоящие... бомбы. 38 00:03:22,494 --> 00:03:25,831 ШанАйя Твейн. Мне нравятся сильные женщины. 39 00:03:25,855 --> 00:03:29,418 Мне нравится, когда женщины неуклонно гнут свою линию. 40 00:03:29,918 --> 00:03:35,090 ШанАйя, в моём понимании, воплотила умение не только написать отличную песню, 41 00:03:35,091 --> 00:03:38,677 но и сделать так, чтобы она жила в собственном мире. 42 00:03:38,678 --> 00:03:42,764 Она отлично подходила как для поп-радио, так и для кантри-радио. 43 00:03:42,831 --> 00:03:44,975 Она объединяла в себе всё сразу. 44 00:03:52,357 --> 00:03:55,110 Она пишет цепляющие, прилипчивые мелодии. 45 00:03:55,111 --> 00:03:59,281 Её песни не выбросить из головы. И это признак хорошего автора. 46 00:03:59,573 --> 00:04:05,537 Когда слышишь песню "Мэн! Я фил лайк э вУмэн," понимаешь, "Это и правда королева поп-кАнтри". 47 00:04:06,071 --> 00:04:07,247 Настоящая отОрва. 48 00:04:14,629 --> 00:04:20,135 Песня "Мэн! Я фил лайк э вУмэн" вобрала в себя все стили, которыми я вдохновлялась. 49 00:04:20,136 --> 00:04:21,678 И рок, и кАнтри, 50 00:04:21,887 --> 00:04:26,099 и наглядную демонстрацию женской... эмансипации, 51 00:04:26,516 --> 00:04:30,979 которая всегда... была со мной, куда бы я ни шла по жизни. 52 00:04:32,355 --> 00:04:36,526 Что мне нравится в этой песне - как и в ШанАйе Твейн в целом - 53 00:04:36,527 --> 00:04:40,822 так это двойственность, которую многие люди считают невозможной. 54 00:04:40,823 --> 00:04:46,953 У нас принято думать, что невозможно быть одновременно и сексуальной, и умной на сцене. 55 00:04:46,954 --> 00:04:50,665 Но она именно такая. И на это способна только женщина. 56 00:04:51,900 --> 00:04:55,587 Мне очень нравилось балансировать на этой грани, 57 00:04:55,754 --> 00:05:03,303 помогавшей принимать свою женственность. Принимать свою фигуру, которая недавно вызывала у меня застенчивость. 58 00:05:03,955 --> 00:05:09,309 И при этом у меня была возможность выражать свою индивидуальность, 59 00:05:09,310 --> 00:05:12,312 внедряя и вживляя её в процесс сочинения. 60 00:05:12,336 --> 00:05:17,025 У меня была возможность показывать в текстах песен 61 00:05:17,534 --> 00:05:21,279 свой характер и свой задор, 62 00:05:21,280 --> 00:05:24,407 не извиняясь за них. Это приятное ощущение. 63 00:05:27,369 --> 00:05:29,454 Музыка была для меня отдушиной. 64 00:05:29,503 --> 00:05:32,040 Но... я панически боялась сцены. 65 00:05:32,064 --> 00:05:37,420 Можно сказать, что музыка была мне _необходима_ при выходе на сцену, чтобы... 66 00:05:37,554 --> 00:05:39,339 прятаться за ней. 67 00:05:40,674 --> 00:05:46,096 К тому времени, когда мне было восемь, я уже пела в барах небольшого городка ТИминс. 68 00:05:46,097 --> 00:05:49,975 И в других шахтёрских городках канадской провинции ОнтАрио. 69 00:05:50,100 --> 00:05:54,938 Это стало моим обучением для будущей карьеры эстрадной исполнительницы. 70 00:05:57,190 --> 00:06:00,110 Но существовал огромный разрыв 71 00:06:00,485 --> 00:06:04,781 между барной певичкой из небольшого городка и 72 00:06:04,782 --> 00:06:09,244 ближайшим телевизионным шоу или звукозаписывающей компанией. 73 00:06:09,411 --> 00:06:14,583 Казалось невероятным... что я смогу когда-либо состояться в роли певицы. 74 00:06:16,418 --> 00:06:20,714 Я прошла множество различных этапов сценической карьеры. Знаете, 75 00:06:20,715 --> 00:06:27,095 будучи ещё совсем маленькой девочкой, я начинала с песен ДОлли ПАртон или Энн МЮррей. 76 00:06:27,096 --> 00:06:29,180 С кАнтри, близкого к фОлку. 77 00:06:29,181 --> 00:06:33,184 Я пела ТЭмми УайнЭтт. "Стэнд бай ё мэн". 78 00:06:33,185 --> 00:06:36,229 А затем, вступив в подростковый возраст, 79 00:06:36,230 --> 00:06:41,443 я начала... петь песни Пэт БЕнатар и... Харт. 80 00:06:41,444 --> 00:06:43,987 Я горланила... Барракуду. 81 00:06:44,779 --> 00:06:50,452 В моём детстве рок олицетворяли подкачанные парни, которые трясли своими волосами. 82 00:06:50,453 --> 00:06:52,912 В нём было очень много... драмы. 83 00:06:52,913 --> 00:06:56,833 И женщины - женщины от мира рок-музыки - 84 00:06:56,834 --> 00:07:03,423 которые вклинивались между мужчинами, показывая силу, показывая драму, показывая отвязность, 85 00:07:03,424 --> 00:07:05,759 всегда очень сильно меня вдохновляли. 86 00:07:09,471 --> 00:07:14,668 Я не особо вписывалась в трЭнды, когда меня впервые подписал лэйбл звукозаписи. 87 00:07:15,430 --> 00:07:18,271 Никто толком не знал, что из меня получится. 88 00:07:19,434 --> 00:07:24,361 Но я была совершенно точно уверена, что хочу сама сочинять для себя песни. 89 00:07:25,240 --> 00:07:28,281 Пришлось привыкать часто слышать... отказы. 90 00:07:29,741 --> 00:07:33,328 Она поехала в НАшвилл, чтобы стать звездой кАнтри-рОка, 91 00:07:33,448 --> 00:07:38,249 но её студия сказала ей, "Нет, ты должна записать обычный кАнтри-альбом". 92 00:07:38,540 --> 00:07:43,838 А она ответила, "Я люблю рок и поп-музыку. Я хочу сочинять именно в этом стиле". 93 00:07:43,862 --> 00:07:45,006 Она была уверена. 94 00:07:45,030 --> 00:07:51,805 И мы видим такое постоянно. Исполнители создают новые направления, потому что для них есть ниша на сцене. 95 00:07:51,829 --> 00:07:55,392 Они создают для других то, что сами хотели бы услышать. 96 00:07:57,268 --> 00:08:01,606 Но ей пришлось вернуться в Канаду, потому что погибли её родители. 97 00:08:02,956 --> 00:08:08,321 Она многим пожертвовала ради заботы о семье. Ещё до того, как исполнила свою мечту. 98 00:08:08,918 --> 00:08:10,657 Семья была для неё важнее. 99 00:08:11,573 --> 00:08:15,787 Для меня пути назад не было. У меня больше не было родителей. 100 00:08:15,788 --> 00:08:18,081 Не было других... навыков. 101 00:08:18,362 --> 00:08:20,291 Музыка была всей моей жизнью. 102 00:08:20,408 --> 00:08:23,920 И я занималась ею, потому что не было другого выбора. 103 00:08:24,212 --> 00:08:25,880 Мне приходилось выживать. 104 00:08:28,133 --> 00:08:32,053 Часики неумолимо тикали, и... время было не на моей стороне. 105 00:08:32,179 --> 00:08:35,223 Мне было тридцать, когда вышел мой первый хит. 106 00:08:36,554 --> 00:08:39,310 И целеустремлённость перевешивала амбиции. 107 00:08:39,544 --> 00:08:42,772 Я не могла позволить другим стоять у меня на пути. 108 00:08:43,039 --> 00:08:48,069 У меня был единственный способ прокормить себя, а именно - добиться успеха. 109 00:08:50,847 --> 00:08:54,826 ШанАйя стала главной исполнительницей кАнтри-музыки. 110 00:08:55,051 --> 00:08:57,871 Её звучание было ярким и солнечным. 111 00:08:57,872 --> 00:09:02,667 И даже являясь канадкой, она всё равно выглядела как бойкая южная женщина, 112 00:09:02,691 --> 00:09:09,132 которая спросит, под чьей койкой были твои сапоги. Которая умеет веселиться и быть сексуальной. 113 00:09:09,175 --> 00:09:13,595 Которая требует к себе мужского внимания, но ценит свою свободу. 114 00:09:13,765 --> 00:09:18,224 Да, это гламурная версия эмансипации, но она остаётся эмансипацией. 115 00:09:20,076 --> 00:09:24,564 Я была убеждённым человеком. Я... не отступала от своих взглядов. 116 00:09:26,149 --> 00:09:27,442 И я не боялась. 117 00:09:28,668 --> 00:09:30,653 Вообще-то, я была бесстрашна. 118 00:09:30,945 --> 00:09:33,573 Это чем-то похоже на войну, понимаете? 119 00:09:33,655 --> 00:09:35,033 Приходилось сражаться. 120 00:09:35,091 --> 00:09:37,118 Повали меня - я снова встану. 121 00:09:37,142 --> 00:09:39,245 Встань на пути - я тебя обойду. 122 00:09:39,788 --> 00:09:42,791 Я не собиралась останавливаться ни перед чем. 123 00:09:42,833 --> 00:09:48,421 И мне пришлось очень многое преодолеть, чтобы преуспеть и добиться уважения к себе. 124 00:09:52,065 --> 00:09:54,219 Очень сложно добиться уважения, 125 00:09:54,650 --> 00:09:57,722 когда у тебя особый стиль. Когда ты оригинальна. 126 00:09:59,159 --> 00:10:02,336 Но эти волнения... остались в моём прошлом, 127 00:10:02,466 --> 00:10:04,437 и я очень надеюсь, что... 128 00:10:05,687 --> 00:10:08,399 в будущем для женщин всё будет иначе. 129 00:10:16,263 --> 00:10:20,745 В начале девяностых, когда я начала давать большие сольные концерты, 130 00:10:20,746 --> 00:10:24,833 я всегда просила женщин на разогрев, и мне всегда отказывали. 131 00:10:26,142 --> 00:10:29,045 В программе не могло быть двух женщин, 132 00:10:29,711 --> 00:10:32,632 потому что это уже неоправданный риск. 133 00:10:33,800 --> 00:10:37,095 Но однажды САра МаклАхлан позвонила мне и сказала, 134 00:10:37,262 --> 00:10:39,180 "Надоело такое положение дел. 135 00:10:39,181 --> 00:10:44,644 И я не верю во все эти россказни о том, что женщины не могут собрать целый стадион. 136 00:10:45,019 --> 00:10:48,147 Нужно всех переубедить. Хочешь поучаствовать?" 137 00:10:56,222 --> 00:11:01,828 Собираясь вместе, женщины общаются. Они создают идеи, они формируют объединения. 138 00:11:02,078 --> 00:11:04,455 Мы меняем мир. Женщины всё могут. 139 00:11:04,615 --> 00:11:11,753 И это априори было... устрашающим. Для мужчин и для... прежнего уклада. 140 00:11:11,777 --> 00:11:14,966 По сути, они хотели, чтобы всё оставалось прежним. 141 00:11:14,967 --> 00:11:17,019 Но... 142 00:11:17,150 --> 00:11:19,053 мы решили всё изменить. 143 00:11:21,264 --> 00:11:25,226 Все, кто за кулисами, могут присоединиться. Устроим сабантуй. 144 00:11:25,394 --> 00:11:26,477 Идёт! 145 00:11:44,621 --> 00:11:48,166 Ярмарка ЛилИт не задумывалась как вызов для индустрии. 146 00:11:48,374 --> 00:11:52,629 Скорее, нами двигало желание собрать всех этих женщин вместе 147 00:11:52,653 --> 00:11:58,885 и... доказать, что мы не соревнуемся друг с другом. Мы готовы друг другу помогать. 148 00:11:59,552 --> 00:12:01,596 Место найдётся для каждой. 149 00:12:01,597 --> 00:12:02,972 Теперь все вместе! 150 00:12:23,999 --> 00:12:26,621 Мне... постоянно говорили, 151 00:12:26,645 --> 00:12:31,292 "Место в ротации уже занято ТрЭйси ЧАпмэн, ТОри Эймос, ШинЕйд ОкОннор". 152 00:12:31,293 --> 00:12:37,966 Я отвечала, "Но мы же разные. У нас разная музыка. Зачем вы наклеиваете на всех нас одинаковые ярлыки?" 153 00:12:38,174 --> 00:12:40,760 Меня это не устраивало, как вы поняли. 154 00:12:40,927 --> 00:12:43,221 Все древние мифы взлетят на воздух. 155 00:12:43,222 --> 00:12:48,476 В прошлом... у нас были очень тупые правила, касающиеся женщин-музыкантов. 156 00:12:48,477 --> 00:12:51,479 Нельзя было ставить две женские песни подряд. 157 00:12:51,480 --> 00:12:53,982 Нельзя ставить двух женщин в одно шоу. 158 00:12:54,574 --> 00:13:00,697 Импресарио больше не смогут говорить такое, ведь мы доказали, что женщины успешны сами по себе. 159 00:13:01,210 --> 00:13:06,995 САра МаклАхлан со своей Ярмаркой ЛилИт полностью изменила музыкальный мир для женщин. 160 00:13:07,173 --> 00:13:08,997 Это было... беспрецедентно. 161 00:13:09,747 --> 00:13:13,209 Она показала свои яйца. Не знаю, почему так говорят, 162 00:13:13,233 --> 00:13:18,806 ведь яйца - самая нежная штука во всём сраном мире, верно? Но вы понимаете, о чём я. 163 00:13:18,830 --> 00:13:21,175 Было ощущение, что ты буквально... 164 00:13:21,176 --> 00:13:25,847 Что ты находишься в своём племени. И это было офигенно. 165 00:13:27,307 --> 00:13:30,101 Возможность встретиться с другими певицами 166 00:13:30,196 --> 00:13:33,354 и оказаться на одной сцене с ШинЕйд ОкОннор, 167 00:13:33,355 --> 00:13:34,765 или Лиз Фэр, 168 00:13:34,896 --> 00:13:36,158 или БОнни Рэйтт, 169 00:13:36,289 --> 00:13:38,818 или Эммилу ХАррис, была великолепной. 170 00:13:38,819 --> 00:13:42,655 Я подружилась там с КуИн ЛатИфой и Скай Эдвардс из МорчИбы. 171 00:13:43,296 --> 00:13:48,828 Ярмарка ЛилИт была женственной. На первый взгляд. Такой её все и запомнили, верно? 172 00:13:48,866 --> 00:13:52,165 Это место, где нежные, деликатные женщины 173 00:13:52,166 --> 00:13:54,625 расстилали свои одеяла для пикника 174 00:13:54,649 --> 00:14:00,339 и потягивали белое вино, слушая, как САра МаклАхлан поёт милые песни про ангелочков. 175 00:14:00,340 --> 00:14:01,705 Но вообще-то, 176 00:14:01,836 --> 00:14:03,718 многие участницы Ярмарки ЛилИт 177 00:14:04,143 --> 00:14:08,264 создавали весьма радикальную музыку в красивой обёртке. 178 00:14:08,556 --> 00:14:11,726 Девочки превращаются в женщин, поэтому важно... 179 00:14:12,060 --> 00:14:15,313 создавать для них... вдохновляющие примеры. 180 00:14:16,329 --> 00:14:23,696 Матриархи. Ещё только начинающие исполнительницы. Радикальные феминистки. 181 00:14:24,614 --> 00:14:29,202 Подумать только - женщины невероятно разнообразны и динамичны. 182 00:14:29,298 --> 00:14:30,703 Представьте... 183 00:14:30,908 --> 00:14:35,416 Представьте... что нечто подобное произошло бы в наше время. 184 00:14:35,478 --> 00:14:39,087 Будь у нас такой фестиваль, всё стало бы совсем другим. 185 00:14:39,670 --> 00:14:42,757 Когда ты принимаешь участие в улучшении мира, 186 00:14:42,966 --> 00:14:45,385 это волшебно. Казалось, что мы... 187 00:14:47,316 --> 00:14:48,596 начали дышать. 188 00:14:49,497 --> 00:14:54,352 Я польщена тем, что она вспомнила обо мне и пригласила меня в свою армию. 189 00:14:54,852 --> 00:15:00,775 За эти три года мы, по сути, опровергли всё то, что пытались доказать людям промоутеры. 190 00:15:00,818 --> 00:15:04,946 САра добилась своего, и это было максимальное приятное турне. 191 00:15:05,154 --> 00:15:10,118 Я точно знаю, что оно серьёзно повлияло на будущее женщин в музыкальном мире. 192 00:15:10,284 --> 00:15:12,078 И всё это благодаря САре. 193 00:15:12,227 --> 00:15:13,287 Спасибо! 194 00:15:13,560 --> 00:15:15,206 До свидания. Ещё увидимся! 195 00:15:32,970 --> 00:15:36,477 Я брала уроки фортепиано. Я начала играть с семи лет. 196 00:15:36,602 --> 00:15:41,149 Уроки вызвали у меня жгучую ненависть, но помогли освоить инструмент. 197 00:15:41,899 --> 00:15:48,614 Учитывая историю моего знакомства с музыкой, я была открыта для множества разных жанров. 198 00:15:49,657 --> 00:15:53,119 В универе я встретила одного симпатичного парня. 199 00:15:53,513 --> 00:15:55,246 У него был магнитофон, 200 00:15:55,897 --> 00:15:59,459 и мы любили сидеть в его комнате, сочиняя вместе песни. 201 00:16:00,041 --> 00:16:02,462 Вскоре у нас накопилась куча кассет. 202 00:16:03,262 --> 00:16:05,965 И на них был мой голос. Хотя я не... 203 00:16:06,003 --> 00:16:11,971 собиралась становиться певицей. Просто когда пишешь песню, требуется пример её исполнения. 204 00:16:13,272 --> 00:16:17,268 Меня начало затягивать. Я начала ходить по настоящим студиям. 205 00:16:17,450 --> 00:16:19,478 И так музыка стала моей жизнью. 206 00:16:20,540 --> 00:16:25,902 В некотором роде можно сказать, что музыка... сама меня нашла, знаете ли. 207 00:16:26,527 --> 00:16:33,451 Вскоре я уже начала серьёзно к ней относиться и рассылать свои демо-записи на разные лЭйблы и всё такое. 208 00:16:34,785 --> 00:16:37,205 И через два года меня подписал Эпик. 209 00:16:37,383 --> 00:16:41,834 Именно там я записала свой самый первый альбом. "Что такое жизнь". 210 00:16:52,202 --> 00:16:54,263 Не знала, что будет эта песня. 211 00:16:57,403 --> 00:16:58,969 Ну ладно. 212 00:16:59,993 --> 00:17:03,940 Время от времени в нашем мире появляются подобные голоса. 213 00:17:04,105 --> 00:17:06,400 По-настоящему уникальные. Верно? 214 00:17:06,673 --> 00:17:09,528 И МЭйси Грэй стала таким голосом. 215 00:17:24,430 --> 00:17:26,127 Обожаю МЭйси Грэй. 216 00:17:26,257 --> 00:17:27,868 Обожаю её. 217 00:17:27,998 --> 00:17:29,840 Хорошая, честная женщина. 218 00:17:47,061 --> 00:17:51,112 Когда я впервые засветилась, многие снова начали носить Афро. 219 00:17:51,287 --> 00:17:52,905 Я очень этим гордилась. 220 00:17:55,025 --> 00:17:58,786 Короче говоря, меня вывезли из страны для турне по Европе. 221 00:17:59,829 --> 00:18:05,042 Я смогла посмотреть мир. Я каждый день где-то выступала. Казалось, что это рай. 222 00:18:06,341 --> 00:18:08,087 И вот я была в Лондоне. 223 00:18:08,254 --> 00:18:12,717 На дворе стоял март или апрель двухтысячного года, 224 00:18:12,718 --> 00:18:17,972 когда позвонил мой менеджер и сказал мне, "Твой альбом - номер один в мире". 225 00:18:19,093 --> 00:18:20,975 И я такая, "Что это значит?" 226 00:18:20,999 --> 00:18:25,229 А он ответил, "Это значит, что твой альбом слушают чаще других". 227 00:18:25,813 --> 00:18:29,233 Я порадовалась, но ещё не осознала масштаб бедствия. 228 00:18:29,495 --> 00:18:31,444 Я была увлечена крутым турне. 229 00:18:32,280 --> 00:18:34,322 Короче, мы вернулись в Штаты. 230 00:18:35,114 --> 00:18:37,867 И со мной был мой сын. Ему тогда было пять. 231 00:18:38,075 --> 00:18:39,994 Мы прилетели в Нью-Йорк. 232 00:18:40,419 --> 00:18:43,305 Стоял дубак, а у него не было зимней куртки. 233 00:18:43,372 --> 00:18:46,709 Поэтому... я попросила отвезти меня к универмагу. 234 00:18:46,773 --> 00:18:49,545 Я вошла, и меня буквально облепили люди. 235 00:18:50,004 --> 00:18:54,508 Они меня фотографировали. Какие-то девчонки визжали и всё такое. 236 00:18:54,551 --> 00:19:00,264 А я вцепилась в сына. Ему было пять, и я боялась, что эти люди его задавят или типа того. 237 00:19:00,265 --> 00:19:07,772 И это был первый случай... когда я поняла, что люди меня знают. Тогда... всё резко изменилось. Это точно. 238 00:19:12,712 --> 00:19:16,739 Затем я дала волю самолюбованию и пару лет побыла примадонной. 239 00:19:17,286 --> 00:19:22,203 Я вела себя как дрянь, и... посещала все тусовки, которые могла найти. 240 00:19:22,745 --> 00:19:28,017 Я была на коне. Я была в раю. Я была на другой планете и ничего не хотела слушать. 241 00:19:29,555 --> 00:19:32,079 Но... сейчас 242 00:19:32,338 --> 00:19:35,758 я уже не расхаживаю с таким важным видом, понимаете? 243 00:19:36,100 --> 00:19:37,802 Бывает, я выхожу на улицу, 244 00:19:38,177 --> 00:19:40,054 и кто-то начинает пялиться. 245 00:19:40,061 --> 00:19:43,933 А я вообще не догоняю, что человек меня узнал, понимаете? 246 00:19:44,570 --> 00:19:45,893 Так что... 247 00:19:49,480 --> 00:19:55,736 Меня подписал АтлАнтик, но я забеременела во время записи альбома, и меня выбросили на помойку. 248 00:19:56,987 --> 00:20:00,950 Потому что я не вписывалась в образ, который нужен лЭйблу. 249 00:20:02,518 --> 00:20:04,870 Первого ребёнка я родила в двадцать. 250 00:20:05,454 --> 00:20:09,291 Мои дети играли с чемоданом, пока я собирала его для турне. 251 00:20:10,639 --> 00:20:12,640 Я пропускала их первые зубы. 252 00:20:12,641 --> 00:20:15,339 Первые шаги. Первые слова. 253 00:20:15,363 --> 00:20:16,991 Мне приходилось работать. 254 00:20:19,274 --> 00:20:21,512 Первый год я возила обоих с собой. 255 00:20:23,639 --> 00:20:28,519 В гастрольном автобусе стояла кроватка над двигателем. В самом тёплом месте. 256 00:20:28,520 --> 00:20:29,595 И они спали... 257 00:20:29,596 --> 00:20:32,189 без... перерыва. 258 00:20:32,443 --> 00:20:36,318 Ни один муж не возьмёт на себя обязанности работающей мамы. 259 00:20:36,319 --> 00:20:42,575 Он не поймёт, какие у нас проблемы. Он не сможет. У него физически не получится их понять. 260 00:20:43,137 --> 00:20:46,746 Именно первый ребёнок закалил меня по-настоящему. 261 00:20:46,747 --> 00:20:53,043 Я и до этого за словом в карман не лезла, но когда каждый день собираешь позвоночник по кускам, 262 00:20:53,060 --> 00:20:55,921 волей-неволей становишься... крутой, так? 263 00:20:56,213 --> 00:21:01,469 Но нам не делали никаких поблажек. Я помню разговор с КрИсси Хайнд за кулисами. 264 00:21:01,553 --> 00:21:05,681 И я спросила её, "Как ты справляешься?" А она ответила, "Никак. 265 00:21:06,349 --> 00:21:08,809 Я не справляюсь. Это очень сложно". 266 00:21:10,519 --> 00:21:16,108 Если ты решила дойти до конца и завести ребёнка, уже неважно, какая у тебя работа. 267 00:21:16,126 --> 00:21:21,989 Будь ты кассирша, будь ты медсестра в медицинском кабинете, будь ты школьная учительница - 268 00:21:21,990 --> 00:21:26,660 если ты в своей жизни пытаешься делать больше, чем одно дело за раз - 269 00:21:26,661 --> 00:21:30,539 причём делать _хорошо_ - ты определённо молодец. 270 00:21:32,917 --> 00:21:36,462 Женщины сочинили некоторые из лучших мелодий в истории. 271 00:21:37,060 --> 00:21:44,136 Наличие маленькой дочери дома заставляет меня осознаннее относиться к тому, что я говорю и что делаю. 272 00:21:44,470 --> 00:21:48,057 Я хотела бы донести до всех девочек, что они красивы. 273 00:21:48,081 --> 00:21:52,853 Необязательно выглядеть как супер-модель и накачивать себе губы бОтоксом. 274 00:21:52,854 --> 00:21:58,609 Необязательно исправлять нос, необязательно себя улучшать, потому что вы и так прекрасны. 275 00:21:59,443 --> 00:22:06,575 Я искренне стараюсь подавать своими поступками и своим поведением хороший пример для моей дочери 276 00:22:06,576 --> 00:22:09,745 и для всех молодых... молодых девушек в мире. 277 00:22:10,579 --> 00:22:15,876 Материнство влияет на всё. Его влияние невозможно обойти ни на одном из уровней. 278 00:22:16,143 --> 00:22:18,254 Оно меняет голос. Меняет походку. 279 00:22:18,255 --> 00:22:23,008 Оно... меняет твои взгляды на жизнь, меняет причёску, меняет режим дня. 280 00:22:23,237 --> 00:22:25,469 Оно меняет весь твой круг общения. 281 00:22:25,470 --> 00:22:29,890 А если ты творец, оно... влияет на твоё творчество. Это точно. 282 00:22:33,047 --> 00:22:36,021 МЭйси Грэй прекрасна в том, что она делает. 283 00:22:36,293 --> 00:22:38,691 Она много работает. Она активна. 284 00:22:39,558 --> 00:22:43,404 Мы с ней всё время пересекались на европейских фестивалях. 285 00:22:44,697 --> 00:22:48,809 Они там каждый день. Европа - это один большой фестиваль. Так? 286 00:22:49,698 --> 00:22:56,959 И все эти годы, если я видела чёрного человека за кулисами, я сразу спрашивала, "МЭйси тоже здесь? Где она?" 287 00:22:56,960 --> 00:23:01,472 Мне отвечали, "Да, она вот там". Потому что это был один из её людей. 288 00:23:01,496 --> 00:23:06,260 У меня... выработалось уважение к ней, ведь я знала, насколько это тяжело. 289 00:23:06,427 --> 00:23:08,554 Других чёрных певиц там не было. 290 00:23:09,457 --> 00:23:10,723 И я помню, 291 00:23:10,806 --> 00:23:13,893 как стояла перед целым морем белых лиц 292 00:23:13,894 --> 00:23:18,188 на одном из своих первых крупных фестивалей в немецком НЮрнберге, 293 00:23:18,856 --> 00:23:22,484 и мне сказали, "Чёрные здесь ещё ни разу не выступали". 294 00:23:22,943 --> 00:23:26,739 Буквально перед выходом на сцену. И я такая, "Чего?" 295 00:23:28,073 --> 00:23:33,454 Но я всегда очень любила ездить на гастроли, потому что рядом не было продюсеров. 296 00:23:33,455 --> 00:23:37,541 Никаких представителей студии. И не нужно выслушивать их нытьё. 297 00:23:37,566 --> 00:23:41,103 Каждый раз, когда я делала что-то для студии, они ныли. 298 00:23:43,088 --> 00:23:47,509 "Не задирай так ноги. Не жуй жвачку. Не матерись. Не кури на людях. 299 00:23:47,533 --> 00:23:50,137 Никто не хочет видеть такое от девушки". 300 00:23:50,930 --> 00:23:55,601 Я отвечала, "Ошибаетесь. Я только что показала голый зад всему стадиону. 301 00:23:55,809 --> 00:23:57,645 И я всё ещё пою. Так ведь?" 302 00:23:58,487 --> 00:24:02,524 Я не знала, что у меня будут собрания по поводу моего имиджа. 303 00:24:02,548 --> 00:24:05,694 СтОит ли выпрямлять волосы? СтОит ли мне худеть? 304 00:24:05,778 --> 00:24:10,950 У меня даже мыслей таких не было. Но вот я сижу на собрании и думаю, "Я жирная?" 305 00:24:11,075 --> 00:24:13,952 А мне это и в голову не приходило, понимаете? 306 00:24:14,565 --> 00:24:19,875 По-прежнему существует убеждение, что для коммерческого успеха артистам 307 00:24:20,250 --> 00:24:25,881 нужно ориентироваться на проверенное звучание или на проверенный имидж. Поэтому... 308 00:24:26,006 --> 00:24:30,552 нам приходится бороться за то, чтобы выглядеть так, как нам хочется. 309 00:24:30,581 --> 00:24:34,264 В индустрии доминируют мужчины, и зачастую нас, женщин, 310 00:24:35,108 --> 00:24:38,644 не воспринимают настолько серьёзно, насколько нужно. 311 00:24:38,645 --> 00:24:42,898 Когда _мужик_ ведёт себя определённым образом, он у нас пробивной. 312 00:24:42,899 --> 00:24:46,026 А если так себя ведёт _женщина_, её зовут сукой. 313 00:24:46,652 --> 00:24:48,251 МИсси -... 314 00:24:48,382 --> 00:24:51,949 самая легендарная легенда в истории легендогрАфии. 315 00:24:52,074 --> 00:24:56,745 Почему же она легендарна? Всё содержимое её визуального каталога - 316 00:24:56,746 --> 00:24:59,331 это учебное пособие о том, 317 00:24:59,332 --> 00:25:03,127 как быть совершенно... неповторимой 318 00:25:03,151 --> 00:25:06,588 в плане подачи своих взглядов на окружающий мир. 319 00:25:06,966 --> 00:25:11,385 Для меня МИсси Эллиот - это воплощение реализованных возможностей. 320 00:25:12,319 --> 00:25:17,725 МИсси Эллиот показала нам, что гендерные границы не создают никаких препятствий. 321 00:25:18,560 --> 00:25:26,442 Необязательно быть мужчиной для того, чтобы выдавать невероятно чёткие битЫ и потрясающие поп-хиты. 322 00:25:28,383 --> 00:25:32,406 МИсси - это по-настоящему легендарный продюсер. 323 00:25:32,643 --> 00:25:36,430 Она добилась того, что теперь уже невозможно отрицать 324 00:25:36,560 --> 00:25:41,498 наличие женщин-творцов со своим неповторимым авторским почерком. 325 00:25:44,133 --> 00:25:47,880 У тебя есть... восемь дорожек и сто разных сЭмплов. 326 00:25:48,442 --> 00:25:51,467 Из них можно сочинить сколько угодно песен. 327 00:25:51,488 --> 00:25:55,137 Именно так появились многие мои мелодии последних лет. 328 00:25:55,336 --> 00:25:59,183 Знаете, он просто невероятно... удобный. 329 00:26:00,392 --> 00:26:02,394 Бьорк оказала огромное влияние. 330 00:26:02,935 --> 00:26:07,900 Ведь... она была неповторима как в роли продюсера, так и в роли творца. 331 00:26:08,025 --> 00:26:11,028 В другом мозгу такие идеи не могли родиться. 332 00:26:28,003 --> 00:26:31,381 Я открыла для себя Бьорк в старших классах. 333 00:26:32,051 --> 00:26:35,094 Её музыка во многом строится на сопоставлении. 334 00:26:35,095 --> 00:26:40,808 Она умеет совершенно невероятным образом трансформировать свет и тьму. 335 00:26:42,017 --> 00:26:45,229 Песни звучат одновременно и грустно, и весело, 336 00:26:45,230 --> 00:26:47,762 и прекрасно, и жизнерадостно, 337 00:26:47,893 --> 00:26:50,852 и... мрачно, и пугающе. 338 00:26:50,983 --> 00:26:56,323 И я тогда, будучи старшеклассницей, могла сказать только что-то вроде, "Чего? 339 00:26:56,573 --> 00:27:02,454 Как... как она сделала так, что всё это срабатывает? Я не... Но срабатывает же!" 340 00:27:07,543 --> 00:27:10,129 Когда я вспоминаю Бьорк и её творчество, 341 00:27:10,219 --> 00:27:14,258 это даёт мне - и, думаю, ТИган тоже - уверенность в том, что 342 00:27:14,508 --> 00:27:18,720 нам не нужен приступ вдохновения, чтобы создать картину или книгу. 343 00:27:18,721 --> 00:27:23,667 Достаточно сказать, "Я брошу энергию, страсть и креативность на что-то новое. 344 00:27:23,691 --> 00:27:26,937 И, возможно, это принесёт мне ещё больше успеха". 345 00:27:30,023 --> 00:27:35,112 Женщины в современной музыке хотят активнее контролировать своё звучание. 346 00:27:35,113 --> 00:27:40,033 И основной способ добиться этого - самостоятельно встать за мИкшерный пульт. 347 00:27:40,284 --> 00:27:44,037 Мы видим всё больше и больше гендерного равенства на сцене. 348 00:27:44,246 --> 00:27:47,541 При этом... нам нужно больше женщин-продюсеров. 349 00:27:47,542 --> 00:27:51,545 Нужно больше женщин-звукорежиссёров, техников, инженеров, 350 00:27:51,962 --> 00:27:57,676 потому что возможность оттачивать собственное... звучание даёт нам силу. 351 00:27:59,011 --> 00:28:02,222 Моя мама хотела стать студийным звукоинженером. 352 00:28:03,098 --> 00:28:09,688 Но когда она рассказала об этом своему приятелю, который сам работал звукорежиссёром, 353 00:28:09,689 --> 00:28:14,735 а также продюсером, и как раз сводил альбом Ёрф, Винд энд Файр, он ответил, 354 00:28:16,069 --> 00:28:17,404 "Это не для женщин". 355 00:28:17,983 --> 00:28:22,367 И в его словах не было подтекста в духе, "Не лезь сюда". 356 00:28:22,368 --> 00:28:25,495 Скорее, они были вызваны заботой и тревогой. 357 00:28:25,580 --> 00:28:30,626 Типа... с женщинами на студиях звукозаписи происходит всякое. 358 00:28:30,909 --> 00:28:36,048 И благодаря недавним событиям мы все начали лучше понимать, что именно. 359 00:28:36,088 --> 00:28:37,716 Поэтому она передумала. 360 00:28:39,259 --> 00:28:40,844 Жизнь не стоит на месте. 361 00:28:40,919 --> 00:28:46,683 И... я очень рада тому, что если мне тоже доведётся воспитывать дочь в этом мире, 362 00:28:47,100 --> 00:28:51,188 ей не придётся слышать слова, которые услышала тогда моя мама. 363 00:28:55,400 --> 00:28:59,696 Любой культурный и эстетический сдвиг в популярной музыке, 364 00:28:59,938 --> 00:29:02,549 по сути, происходил из-за технологий. 365 00:29:02,824 --> 00:29:08,163 И теперь мы видим, что интернет полностью изменил понятие "доступности" - 366 00:29:08,288 --> 00:29:13,794 как в плане инструментов для создания музыки, так и в плане её распространения. 367 00:29:13,795 --> 00:29:19,174 Я не хочу создавать ощущение полной утопии, потому что старые системы сохраняются, 368 00:29:19,175 --> 00:29:22,010 и с ними по-прежнему хватает проблем, 369 00:29:22,034 --> 00:29:25,764 но свободный доступ, формирующий облик нашей эпохи, 370 00:29:25,973 --> 00:29:31,353 пошёл женщинам исключительно на пользу. Как и всем, кого не пускали в мир музыки. 371 00:29:31,895 --> 00:29:36,441 Индустрия изменилась, и теперь женщины могут публиковать свои работы, 372 00:29:37,401 --> 00:29:41,071 чего не было у нас в тысяча девятьсот семьдесят пятом. 373 00:29:41,363 --> 00:29:42,864 У нас не было интернета. 374 00:29:42,888 --> 00:29:48,203 Не было возможности напрямую доставлять авторский материал своим поклонникам. 375 00:29:49,705 --> 00:29:51,623 Мне было... четырнадцать. 376 00:29:51,728 --> 00:29:55,294 Мой папа только что купил персональный компьютер. 377 00:29:55,295 --> 00:29:57,254 Там была программа ГарАж-Бэнд. 378 00:29:57,343 --> 00:30:03,385 И она стала моим первым... инструментом, в который я вцепилась всеми силами. 379 00:30:04,828 --> 00:30:08,098 По сути, я самоучка. Я сама освоила ГарАж-Бэнд. 380 00:30:08,598 --> 00:30:12,352 А если я не могла разобраться, помогал университет ЮтьЮба. 381 00:30:13,620 --> 00:30:18,400 Мне... мне нравится считать себя вполне самодостаточной, если угодно. 382 00:30:20,360 --> 00:30:26,575 Это было... прозрение. Я запустила ГарАж-Бэнд и поняла, "Ух ты, так вот как это делается. 383 00:30:26,742 --> 00:30:32,122 Так вот как... все песни из моего детства стали тем, чем они стали". 384 00:30:36,001 --> 00:30:39,963 Когда я начинала профессионально работать в индустрии, 385 00:30:39,994 --> 00:30:43,258 было ощущение, что люди готовы к чему-то новому. 386 00:30:43,302 --> 00:30:47,346 И я стала... придумывать битЫ, придумывать ремИксы. 387 00:30:49,022 --> 00:30:51,725 Первую песню я сочинила в шестнадцать лет. 388 00:30:51,809 --> 00:30:55,704 Помнится, придумала и записала её поздно ночью на выходных. 389 00:30:55,705 --> 00:30:59,775 А утром проснулась, переслушала и подумала, "Неплохо вышло". 390 00:30:59,776 --> 00:31:04,154 И в следующую секунду она оказалась на Май-СпЭйс. Май-СпЭйс-МьЮзик. 391 00:31:04,236 --> 00:31:08,325 Мы выкладывали музыку бесплатно. Мы хотели, чтобы её послушали. 392 00:31:10,024 --> 00:31:15,957 В панк-движении существует... некое убеждение, что ты должен всё делать сам. 393 00:31:16,000 --> 00:31:23,340 Потому что оно задумывалось как противопоставление тому, на чём основана индустрия коммерческой музыки. 394 00:31:23,882 --> 00:31:29,262 Май-СпЭйс использовал это убеждение и... избавился от посредника. 395 00:31:29,348 --> 00:31:36,561 Всё свелось к тому... что ты можешь напрямую передавать свою музыку людям, которым хочешь её показать. 396 00:31:38,400 --> 00:31:43,318 Именно это помогло добиться первого успеха многим женщинам, 397 00:31:43,735 --> 00:31:46,613 которые сочиняют сегодня рок-музыку. 398 00:31:47,572 --> 00:31:51,326 СтрИминговые площадки были неполноценными, помнится. 399 00:31:51,785 --> 00:31:56,581 Они ещё только обретали прозрачность в вопросах монетизАции контЭнта. 400 00:31:56,897 --> 00:32:00,794 В течение очень долгого времени мы не видели никаких цифр. 401 00:32:00,795 --> 00:32:03,130 И у нас не была доступа к данным. 402 00:32:03,338 --> 00:32:07,759 Это был стрёмный период, ведь мы не знали, врут нам лЭйблы или нет. 403 00:32:08,801 --> 00:32:16,601 СтрИминговые сервисы очень активно продвигают тезис о том, что они демократизируют прослушивание музыки, но это не так. 404 00:32:16,786 --> 00:32:21,982 На самом деле они постоянно обдирают своих исполнителей. По полной. 405 00:32:23,525 --> 00:32:29,990 СпотифАй устроен так, что популярные исполнители получают больше денег за каждое прослушивание. 406 00:32:30,060 --> 00:32:33,952 В то же время, он ставит в невыгодные условия Инди-артистов. 407 00:32:35,328 --> 00:32:38,707 Раньше были продажи, а теперь - прослушивания. 408 00:32:38,731 --> 00:32:46,298 И каждое приносит мне примерно двадцати три десятитысячных доли цента, поэтому лично я не зарабатываю на стрИминге. 409 00:32:46,512 --> 00:32:51,553 Да, к сожалению, мы живём в мире, где приходится себя коммерциализировать. 410 00:32:53,013 --> 00:32:58,435 Развитие технологий создаёт лучшее будущее для женщин в музыке. Хотя бы потому, что 411 00:32:58,436 --> 00:33:04,900 они могут увидеть множество примеров _других_ успешных женщин, которые работают самостоятельно, 412 00:33:04,901 --> 00:33:07,861 управляют своей музыкой и сами её сочиняют. 413 00:33:07,924 --> 00:33:11,072 Это помогает вдохновлять женщин на творчество. 414 00:33:11,198 --> 00:33:17,746 Но я бы сказала, что даже полная доступность всех средств создания музыки не отменяет насущной 415 00:33:17,747 --> 00:33:22,834 необходимости изменить патриархальное отношение к женщинам в мире технологий. 416 00:33:23,001 --> 00:33:29,341 Мы должны активнее поощрять женщин становиться звукотехниками, если у них лежит к этому душа. 417 00:33:33,386 --> 00:33:38,391 В двадцать первом столетии мы наблюдаем появление влиятельных женщин, 418 00:33:38,433 --> 00:33:42,187 которые не только стирают границы в рамках своей музыки, 419 00:33:42,211 --> 00:33:47,984 но ещё и создают возможности для женщин в рамках _бизнес_-составляющей этой индустрии. 420 00:33:49,736 --> 00:33:55,659 Если говорить о певице, карьеру которой я хотела бы повторить, на ум приходит Гвен СтефАни. 421 00:33:55,660 --> 00:33:56,243 Точно. 422 00:34:56,119 --> 00:34:59,222 У неё была группа. Потом она выступала уже соло. 423 00:34:59,639 --> 00:35:01,433 А теперь она телеведущая. 424 00:35:01,434 --> 00:35:06,563 Круто видеть такую долгую карьеру и понимать, что мы не привязаны к одной роли. 425 00:35:07,130 --> 00:35:14,267 Наш принцип таков - пусть мы не всегда поднимаемся, но мы постоянно расширяемся. Наша вселенная разрастается. 426 00:35:14,268 --> 00:35:20,910 Влияние, которое оказали на нас исполнительницы вроде Гвен, не привязанные к одному формату творчества, 427 00:35:20,927 --> 00:35:22,912 было очень мощным и важным. 428 00:35:22,955 --> 00:35:29,878 Эти женщины показали, что можно заниматься и другими интересными делами, не уходя на покой в сорок лет. 429 00:35:32,514 --> 00:35:34,132 Почти десять лет назад 430 00:35:35,071 --> 00:35:38,678 я запустила карьеру... в певческом коллективе. 431 00:35:40,155 --> 00:35:42,140 А вы знаете, как он назывался? 432 00:35:42,141 --> 00:35:44,309 ДЭстиниз Чайлд! 433 00:35:44,310 --> 00:35:47,771 Верно. И если бы не было ДЭстиниз Чайлд, 434 00:35:47,828 --> 00:35:50,482 я бы определённо сейчас здесь не стояла. 435 00:35:52,045 --> 00:35:55,862 БейОнсе начинала как подопечная собственного отца. 436 00:35:56,363 --> 00:35:59,658 И мы увидели, что она много лет развивалась, 437 00:36:00,075 --> 00:36:06,289 чтобы стать не только половиной одного из самых влиятельных союзов в истории популярной музыки, 438 00:36:06,407 --> 00:36:13,546 но и человеком, который полностью контролирует свою многогранную карьеру, перерастающую в империю. 439 00:36:14,284 --> 00:36:20,720 БейОнсе - это сильная женщина, которая оставляет свой след в истории на собственных условиях. 440 00:36:20,721 --> 00:36:22,681 Это невероятное зрелище. 441 00:36:23,598 --> 00:36:28,311 На мой взгляд, всё развитие БейОнсе вращается вокруг контроля. 442 00:36:28,312 --> 00:36:31,314 И ни один артист из музыкальной индустрии 443 00:36:31,315 --> 00:36:37,960 не был настолько последователен в плане стабильного управления своим образом, своей музыкой, 444 00:36:38,091 --> 00:36:40,920 своим бизнесом, своей личной жизнью 445 00:36:41,050 --> 00:36:45,328 и своим влиянием на культурную среду, насколько была БейОнсе. 446 00:36:45,704 --> 00:36:49,582 Я хочу выиграть Оскар, и я хочу выиграть ТОни. 447 00:36:50,277 --> 00:36:55,088 Мне всего двадцать один. Впереди долгий путь. Но мне повезло начать рано, 448 00:36:55,089 --> 00:36:58,546 и... думаю, меня ждёт очень долгая карьера. 449 00:36:58,677 --> 00:37:02,595 Во всяком случае, я надеюсь на это и стараюсь думать головой. 450 00:37:03,138 --> 00:37:10,603 Единственным человеком за последние сорок лет, который мог бы как-то потягаться с ней, была покойная УИтни ХьЮстон. 451 00:37:11,688 --> 00:37:13,773 Знаете, есть ещё АдЭль. 452 00:37:14,562 --> 00:37:16,109 Есть ДжЭнифер ХАдсон. 453 00:37:17,086 --> 00:37:19,279 И я думаю, "Что нас ждёт дальше?" 454 00:37:20,438 --> 00:37:24,367 Потому что когда БейОнсе решит пожелать нам спокойной ночи, 455 00:37:24,868 --> 00:37:26,578 мы потеряем целую эпоху. 456 00:37:27,078 --> 00:37:29,789 Пока я слушаю, как поёт... БейОнсе, 457 00:37:29,790 --> 00:37:33,001 для меня нет... никаких забот на свете. 458 00:37:33,127 --> 00:37:37,505 БейОнсе подарила мне... передышку от повседневности. 459 00:37:37,755 --> 00:37:42,260 Кроме того, она одной из первых выпустила свой визуальный альбом 460 00:37:42,285 --> 00:37:47,098 с полноценным сюжетом. По сути, она запустила весь этот трэнд. 461 00:37:47,557 --> 00:37:51,227 Не забывайте, какие трагедии она пережила в личной жизни. 462 00:37:51,228 --> 00:37:56,816 Добавьте к этому происходящее с нашим чёрным населением и отношение к чёрным женщинам. 463 00:37:57,150 --> 00:37:59,636 И всё это нашло отражение в её музыке. 464 00:38:00,570 --> 00:38:05,575 Знаете, БейОнсе можно посвящать энциклопедии, составленные из энциклопедий. 465 00:38:06,266 --> 00:38:08,661 Она - воплощение слова "супер-звезда". 466 00:38:13,008 --> 00:38:18,254 Как и БейОнсе, ТЭйлор выросла буквально у нас на глазах. И в наших ушах. 467 00:38:18,671 --> 00:38:22,383 И... как только молодая ТЭйлор Свифт появилась в НАшвилле, 468 00:38:22,500 --> 00:38:25,845 все поняли, что она собирается изменить индустрию. 469 00:38:26,513 --> 00:38:30,433 ТЭйлор Свифт - это невероятный талант во всех областях. 470 00:38:30,595 --> 00:38:35,730 Она сообразительная, умная и целеустремлённая юная дама. 471 00:38:35,731 --> 00:38:37,565 Я очень ею горжусь. 472 00:38:51,204 --> 00:38:54,374 У неё всё разложено по полочкам. Это заметно. 473 00:38:54,916 --> 00:38:57,418 Она никогда не теряет себя в процессе. 474 00:38:57,442 --> 00:38:59,629 Я просто восхищаюсь ТЭйлор Свифт. 475 00:39:00,668 --> 00:39:04,259 Она не похожа на прежних звёзд тин-поп-музыки. 476 00:39:04,260 --> 00:39:06,344 Она не похожа на звёзд кАнтри. 477 00:39:06,803 --> 00:39:14,686 ТЭйлор Свифт повторила рекорд Элвиса по количеству песен, которые одновременно находились в музыкальных чАртах. 478 00:39:37,917 --> 00:39:43,923 ТЭйлор Свифт вступилась за женщин в музыкальной индустрии, вступившись за _себя_. 479 00:39:44,090 --> 00:39:50,179 Она засудила парня, который схватил её за задницу в ходе рекламного мероприятия. 480 00:39:50,500 --> 00:39:53,433 Она потребовала компенсацию в один доллар 481 00:39:53,503 --> 00:39:59,522 и выиграла дело. Исключительно для того, чтобы показать, что подобное неприемлемо. 482 00:39:59,553 --> 00:40:02,400 Нельзя так вторгаться в личное пространство. 483 00:40:03,318 --> 00:40:11,159 Она отстаивает интересы авторов и исполнителей, добиваясь для них адекватной оплаты за прослушивание их музыки. 484 00:40:11,652 --> 00:40:18,416 Она произносит чётко и громко, "Читайте свои контракты. Следите, чтобы ваши песни принадлежали вам". 485 00:40:19,792 --> 00:40:25,548 Я уважаю её за уровень прозрачности, который она привнесла 486 00:40:25,549 --> 00:40:28,843 в вопросы отношения к женщинам в музыкальном мире. 487 00:40:28,844 --> 00:40:30,511 И это её вклад. 488 00:40:32,020 --> 00:40:39,437 Было бы куда проще сказать, "Мне двадцать один год. Я делаю, что хочу. Воспитывайте своих детей". Но это неправда. 489 00:40:39,562 --> 00:40:43,399 А правда в том, что каждый певец, которого крутят по радио, 490 00:40:43,566 --> 00:40:47,445 воспитывает следующее поколение. За словами нужно следить. 491 00:40:48,613 --> 00:40:52,867 Она не скрывает, насколько существенно контролирует свою карьеру. 492 00:40:53,117 --> 00:40:54,702 Она говорит, как есть. 493 00:40:54,703 --> 00:40:56,579 Она... по-прежнему главная. 494 00:40:57,480 --> 00:41:02,794 У неё не всегда всё получается, но она не видит необходимости оправдываться. 495 00:41:03,586 --> 00:41:07,924 Некоторых может серьёзно шокировать тот факт, что она не извиняется 496 00:41:07,925 --> 00:41:12,720 за решительность, непреклонность и стремление контролировать весь процесс. 497 00:41:13,453 --> 00:41:17,392 Она стала по-настоящему независимой исполнительницей. 498 00:41:17,487 --> 00:41:22,563 И она является как _воплощением_ своего поколения, так и его вдохновением. 499 00:41:31,531 --> 00:41:36,953 Музыка кАнтри сейчас переживает радикальные, фундаментальные перемены. 500 00:41:37,453 --> 00:41:40,540 И всё благодаря женщинам вроде РиАннон ГИдденс, 501 00:41:40,790 --> 00:41:42,166 благодаря ЙОле, 502 00:41:42,700 --> 00:41:44,919 благодаря Эллисон РАсселл, 503 00:41:45,050 --> 00:41:47,530 благодаря МИки ГАйтон. 504 00:41:47,661 --> 00:41:52,301 Чёрным женщинам наконец-то перестали говорить, "Вы не поёте кАнтри. 505 00:41:52,302 --> 00:41:57,557 Назовём это эр-эн-би, назовём это сОулом, назовём это фОлком. Чем-нибудь другим". 506 00:41:58,349 --> 00:42:04,605 Чёрные женщины не только кардинально меняют образ современной музыки кАнтри и музыки америкАна, 507 00:42:04,772 --> 00:42:08,317 но и преображают стандартное восприятие целого жанра. 508 00:42:08,334 --> 00:42:10,361 И эти женщины меня вдохновляют. 509 00:42:11,821 --> 00:42:13,031 Я обожаю ЙОлу. 510 00:42:13,121 --> 00:42:17,243 Она сражается за то, во что верит, и вкладывает это в музыку. 511 00:42:17,702 --> 00:42:21,706 Она не вписывается ни в один конкретный музыкальный жанр. 512 00:42:21,739 --> 00:42:23,207 Она выше их всех. 513 00:42:24,524 --> 00:42:26,586 Я говорила с Эллисон РАссел. 514 00:42:26,700 --> 00:42:28,421 Она назвала меня вышибалой. 515 00:42:29,130 --> 00:42:33,843 Она сказала, "Ты постоянно вышибаешь двери, чтобы остальные могли войти". 516 00:42:33,925 --> 00:42:38,264 И я ответила, "Пожалуй, я и правда дебютировала раньше других". 517 00:42:40,058 --> 00:42:46,397 Как только я попробовала себя в роли наёмной солистки, участницы чужих групп и всего остального, 518 00:42:46,633 --> 00:42:52,195 я поняла, что лучшим способом продвигать мои личные убеждения будет сольная карьера. 519 00:42:53,529 --> 00:42:55,615 Я ходила на множество интервью. 520 00:42:55,729 --> 00:42:57,700 Я ходила на разные площадки. 521 00:42:57,701 --> 00:43:02,455 И я обнаруживала на них подавляющее... превосходство белых мужчин. 522 00:43:02,705 --> 00:43:08,461 Тогда мы начали задумываться о том, как нам находить площадки для женщин и для цветных. 523 00:43:09,170 --> 00:43:16,177 Которые будут... хоть немного отражать мою индивидуальность во время моего выступления. 524 00:43:16,184 --> 00:43:19,430 И этот процесс не был ни лёгким, ни быстрым. 525 00:43:20,890 --> 00:43:22,725 Все двери вроде бы открыты, 526 00:43:22,851 --> 00:43:26,562 но приходится прилагать скоординированные усилия, 527 00:43:26,760 --> 00:43:31,567 чтобы находить площадки, которые позволят тебе глубже выражать себя. 528 00:43:31,896 --> 00:43:37,365 В итоге я поняла, что всё выходит намного проще, если заниматься этим не в одиночку. 529 00:43:39,117 --> 00:43:44,247 Не так просто сделать некую площадку более разнообразной и более равноправной. 530 00:43:44,271 --> 00:43:46,791 И всё, что я могу предпринять - это... 531 00:43:47,375 --> 00:43:51,420 прошептать нужные слова в нужные уши, меняя восприятия людей. 532 00:44:04,517 --> 00:44:10,523 Я... бросила универ и вступила в состав ПолифОник Спри. Это группа из ДАлласа, 533 00:44:10,543 --> 00:44:13,317 в которую я влюбилась, услышав её в школе. 534 00:44:13,943 --> 00:44:19,198 И всё это привело к тому, что я начала играть в группе СУфьяна СтИвенса. 535 00:44:20,205 --> 00:44:23,119 А между делом я работала над первым альбомом. 536 00:44:23,327 --> 00:44:26,831 И для меня, как для исполнительницы, было очень важно 537 00:44:27,373 --> 00:44:32,086 доказать, что я могу... делать много всего одновременно. 538 00:44:32,587 --> 00:44:36,382 По какой-то причине. Помнится, в своём первом альбоме 539 00:44:36,466 --> 00:44:40,428 я перечисляла все инструменты, на которых играю, и думала, 540 00:44:40,429 --> 00:44:43,389 "Пусть люди знают, что я умею". Понимаете? 541 00:44:54,239 --> 00:44:58,863 Одной из причин для этого стали... гендерные предубеждения. 542 00:44:58,864 --> 00:45:04,577 По моим внутренним ощущениям, мне было что доказывать. В широком смысле. 543 00:45:13,293 --> 00:45:18,216 Энни Кларк - это самый что ни на есть настоящий, неоспоримый творец. 544 00:45:18,350 --> 00:45:21,177 Знаете, она кажется реинкарнацией Кейт Буш. 545 00:45:21,178 --> 00:45:28,098 Потому что она неповторима, и она всё делает потрясающе. И нельзя не отметить, насколько всё продуманно. 546 00:45:28,099 --> 00:45:29,894 Она всё контролирует. 547 00:45:29,918 --> 00:45:36,984 Она показывает то, что хочет показать. За счёт своей музыки и своего образа. И это просто потрясающе. 548 00:45:43,610 --> 00:45:48,788 Тот факт, что жанр поп-рока полноценно воскрес - это нечто невероятное. 549 00:45:49,038 --> 00:45:50,469 Поп-панк. 550 00:45:50,599 --> 00:45:51,958 Рок-поп. 551 00:45:52,741 --> 00:45:56,504 Даже просто гитара на первом плане - это уже... круто. 552 00:45:56,505 --> 00:45:59,257 Это... невероятно. В этом вся суть. 553 00:45:59,423 --> 00:46:03,469 Да, существует понятие жанра, но мы можем сами его варьировать. 554 00:46:04,011 --> 00:46:08,599 Нужно лишь найти для себя место. Это было проблемой, когда я начинала. 555 00:46:08,849 --> 00:46:10,434 А теперь есть, знаете... 556 00:46:10,935 --> 00:46:18,234 альтернатива. Можно добавлять рок, можно добавлять поп, можно добавлять хип-хоп. И всё это смотрится органично. 557 00:46:19,019 --> 00:46:22,780 БИлли Айлиш появилась в пост-жанровом мире. 558 00:46:22,892 --> 00:46:25,866 И мы можем понять, как он выглядит - 559 00:46:26,070 --> 00:46:29,745 или как он _будет_ выглядеть - слушая её музыку. 560 00:46:44,001 --> 00:46:49,682 У неё есть собственное вИдение для будущего поп- и рок-музыки. 561 00:46:49,745 --> 00:46:54,645 "Зачем вообще что-то разделять?" Именно такой вопрос задаёт нам БИлли Айлиш. 562 00:47:01,066 --> 00:47:09,660 БИлли Айлиш использует свой образ в таком ключе, который считается неприемлемым для девушек-подростков в музыкальной индустрии. 563 00:47:19,253 --> 00:47:26,052 Она прокладывает дорогу для женщин в мире поп- и рок-музыки, размывая все эти границы. 564 00:47:32,788 --> 00:47:37,146 Я посмотрела документалку про БИлли Айлиш. Это было... волшебно. 565 00:47:38,072 --> 00:47:44,070 И признак прогресса заключается в том, что ей не приходилось гадать, можно ли так делать. 566 00:47:44,071 --> 00:47:46,655 А именно это является самым главным. 567 00:47:47,281 --> 00:47:52,745 Ведь когда _мы_ начинали, нас повсюду встречали заграждения, заграждения, заграждения. 568 00:47:52,746 --> 00:47:56,290 Либо мы сами их ставили, либо это делал кто-то другой. 569 00:47:56,699 --> 00:48:01,420 А у неё даже в мыслительном лексиконе нет такого допущения, 570 00:48:02,129 --> 00:48:06,217 что ей могут что-то запретить. Что кто-то может решать за неё. 571 00:48:06,926 --> 00:48:12,765 Больше всего в современной молодёжи меня восхищает тот факт, что они даже не допускают эту 572 00:48:12,766 --> 00:48:15,684 мысль "Я должна делать то, что мне скажут". 573 00:48:15,788 --> 00:48:20,356 Они говорят, "Я никому ничего не должна". И это круто. Это большой шаг. 574 00:48:23,901 --> 00:48:27,905 Сейчас я включаю радио и слышу ФИби БрИджес или КОртни БарнЕт. 575 00:48:28,061 --> 00:48:31,909 И... я шазАмлю как бешеная, чтобы узнать, кто эти женщины. 576 00:48:32,119 --> 00:48:33,744 Я скачиваю их музыку, 577 00:48:33,745 --> 00:48:35,746 я учу тексты их песен. 578 00:48:35,770 --> 00:48:38,082 И... они приносят мне радость. 579 00:48:38,115 --> 00:48:39,792 Они приносят мне эмоции. 580 00:48:40,291 --> 00:48:43,879 Ведь... то же самое я делала, когда я была девочкой. 581 00:48:43,880 --> 00:48:47,258 И это позволяет мне с надеждой смотреть в будущее. 582 00:48:47,800 --> 00:48:52,471 Не только в будущее женской музыки, но и в будущее всего искусства. 583 00:48:53,681 --> 00:48:57,143 Сейчас существует множество прекрасных исполнителей. 584 00:48:57,308 --> 00:49:03,274 Возможно, дело в том, что у них есть платформа в виде соцсетей, где с ними можно знакомиться, 585 00:49:03,275 --> 00:49:10,239 или в том, что в мире стало больше людей, но я постоянно открываю для себя новых крутых исполнителей. Так? 586 00:49:11,490 --> 00:49:15,953 Обожаю БрИттани ХОвард и её последний альбом. Обожаю смотреть на неё. 587 00:49:16,203 --> 00:49:18,372 Она невероятная исполнительница. 588 00:49:19,123 --> 00:49:23,419 Обожаю её приём с высоким фальцЕтом. Я бы с ней как-нибудь спела. 589 00:49:25,963 --> 00:49:29,925 Очень многое изменилось с тех пор, как я пришла в индустрию. 590 00:49:31,211 --> 00:49:33,971 Пожалуй, теперь в ней есть место для всех. 591 00:49:35,084 --> 00:49:37,683 Даже если раньше ничего такого не было. 592 00:49:37,684 --> 00:49:42,396 Теперь в ней для всех найдётся пространство. Для всех найдётся публика. 593 00:49:42,771 --> 00:49:46,692 Ничто не стоит на месте. Культура шагает вперёд. Понимаете? 594 00:49:49,273 --> 00:49:53,908 Молодые исполнители и молодые женщины видели, как мы прокладываем путь. 595 00:49:53,909 --> 00:49:58,204 Как мы, по сути, исполняем свою мечту. И добиваемся успеха, 596 00:49:58,205 --> 00:50:02,374 будучи теми, кто мы есть, кем мы хотим быть и кем мы себя видим. 597 00:50:03,765 --> 00:50:08,589 Наше наследие, пожалуй, состоит в том, что мы изменили 598 00:50:08,590 --> 00:50:15,429 восприятие цветных женских... групп. В плане того, что они могут... предложить. 599 00:50:16,430 --> 00:50:22,853 Есть нечто невероятно раскрепощающее в возможности примерить на себя рок-н-рольный образ, 600 00:50:22,854 --> 00:50:27,525 обладая при этом грандиозной привилегией оставаться женщиной. 601 00:50:27,526 --> 00:50:32,112 Поэтому мне кажется, что быть женщиной на рок-сцене намного интереснее. 602 00:50:32,113 --> 00:50:36,575 Ведь есть нечто пленительное и сексуальное в образе женщины-рОкерши. 603 00:50:37,016 --> 00:50:41,038 Сама эта возможность... сблизиться с девушками, которые 604 00:50:41,497 --> 00:50:48,837 разделяли мои представления о женском сценическом образе, стала очень раскрепощающей. 605 00:50:49,046 --> 00:50:51,966 Пожалуй, отчасти... дело было в музыке, 606 00:50:51,967 --> 00:50:58,430 но также... очень важным являлось отношение и послание, которое мы пытались донести. 607 00:50:59,995 --> 00:51:03,185 Отпустите свою фантазию. Идите по зову сердца. 608 00:51:03,310 --> 00:51:07,606 Знаете - пойте о том, что у вас в душЕ. Мы именно так и делали. 609 00:51:07,856 --> 00:51:13,028 Люди говорили, "Вы помогли мне выжить в школе. Помогли пережить сложный период. 610 00:51:13,029 --> 00:51:16,865 У вас были геи, и это помогло мне принять свою ориентацию". 611 00:51:17,404 --> 00:51:19,618 Так что... зажигайте. 612 00:51:22,955 --> 00:51:26,625 Будучи исполнителем, не бойтесь расти и меняться. 613 00:51:26,750 --> 00:51:31,088 И не застревайте в колее, пытаясь быть теми, кем вы не являетесь. 614 00:51:31,655 --> 00:51:36,510 Человек попадёт на сцену, только если любит своё дело. Туда хрен пролезешь. 615 00:51:36,511 --> 00:51:39,513 Слишком много препятствий. Деньги не возмещают 616 00:51:39,537 --> 00:51:44,768 того, что приходится делать, терпеть, принимать и прорабатывать исполнителям. 617 00:51:44,769 --> 00:51:49,857 Вы должны по-настоящему любить своё дело, быть приверженными и всё такое. 618 00:51:49,915 --> 00:51:52,776 Тут нужен стимул, отличный от славы и денег. 619 00:51:54,180 --> 00:51:55,312 Знаете, что? 620 00:51:55,738 --> 00:51:59,491 В наше время любой женщине очень сложно 621 00:51:59,534 --> 00:52:02,411 пробиться в индустрии... развлечений. 622 00:52:02,667 --> 00:52:05,164 Очень-очень-очень-очень-очень-очень. 623 00:52:05,664 --> 00:52:09,877 Моя главная надежда - это... молодые исполнительницы. 624 00:52:10,085 --> 00:52:13,922 Но им придётся сильно постараться. Понимаете? 625 00:52:16,289 --> 00:52:17,926 Песни - это наши эмоции. 626 00:52:17,927 --> 00:52:23,474 Песни - это наш житейский опыт, наша жизнь. Что для нас важно, что для нас обидно. 627 00:52:23,498 --> 00:52:26,310 От чего у нас мурашки и от чего восторг. 628 00:52:26,935 --> 00:52:30,648 В них есть аспект, объясняющий, зачем мы их пишем. 629 00:52:31,086 --> 00:52:34,318 Так мы делимся с миром тем, что мы любим. 630 00:52:35,778 --> 00:52:40,991 Если ты любишь своё дело и всё время пытаешься находить для него новый материал, 631 00:52:41,057 --> 00:52:45,829 вкладывая в него всю душу и энергию, творчество поглощает тебя полностью. 632 00:52:46,624 --> 00:52:49,124 У меня всю жизнь так и происходит. 633 00:52:51,001 --> 00:52:54,296 Пожалуй, меня придётся уводить со сцены насильно. 634 00:52:54,297 --> 00:52:56,340 Сама я на пенсию точно не уйду. 635 00:52:56,460 --> 00:52:58,967 Никакой пенсии, никакого покоя. 636 00:52:59,114 --> 00:53:01,845 Я буду петь до тех пор, пока могу петь. 637 00:53:01,846 --> 00:53:04,223 Если я перестану... - Сложно поверить. 638 00:53:04,224 --> 00:53:05,557 И правда. - Да. 639 00:53:08,254 --> 00:53:16,110 Это медленный и постепенный процесс, но на мой взгляд, в плане независимости женщин имеются определённые подвижки. 640 00:53:16,932 --> 00:53:21,156 Мы постепенно убираем ограничения на количество женских голосов. 641 00:53:22,199 --> 00:53:26,662 Женщин-исполнительниц уже не стравливают друг с другом, 642 00:53:26,663 --> 00:53:30,082 заявляя, "Нам нужна только одна. Сами разбирайтесь". 643 00:53:30,106 --> 00:53:33,544 Нет, теперь для каждой из нас найдётся своё место. 644 00:53:33,545 --> 00:53:37,673 Мы пишем разную музыку, и все мы достойны быть здесь, так что... 645 00:53:41,113 --> 00:53:43,095 идите в жопе, если вы против. 646 00:53:44,595 --> 00:53:47,307 Женщин, которые играют рок, не испугать. 647 00:53:47,380 --> 00:53:48,767 Они не робеют. 648 00:53:49,208 --> 00:53:50,602 Они надирают задницы. 649 00:53:50,603 --> 00:53:53,605 И мне нравится быть такой рОковой женщиной. 650 00:53:53,606 --> 00:53:59,284 Переведено и озвучено Pazl Voice специально для Кинопаба. 90656

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.