All language subtitles for Women Who Rock - 04 - Documentary (2022)_Subtitles01.RUS
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,349 --> 00:00:03,264
Ранее в РОковых Женщинах...
2
00:00:03,288 --> 00:00:08,800
Попадание на Эм-Ти-Ви было превыше всего. Оно означало, что ты сумел добиться успеха.
3
00:00:08,801 --> 00:00:13,597
Один день съёмок клипа стоил от четырёхсот до восьмисот тысяч долларов.
4
00:00:13,598 --> 00:00:17,601
И в итоге эта сумма вычиталась из наших авторских отчислений.
5
00:00:17,768 --> 00:00:24,608
В конце восьмидесятых чёрная музыка ещё только набирала обороты, и хип-хоп ещё только становился собой.
6
00:00:24,609 --> 00:00:29,321
Я хотела, чтобы меня воспринимали всерьёз. Как певиц, которых я любила.
7
00:00:29,322 --> 00:00:35,869
Все эти невероятные женщины, создавая свою музыку, дали мне возможность заниматься любимым делом.
8
00:00:35,870 --> 00:00:38,330
Я хотела вломиться в мужской клуб.
9
00:00:38,331 --> 00:00:40,207
Мой мир - мои условия.
10
00:00:40,208 --> 00:00:43,168
Я обнажаю тело, потому что сама так хочу.
11
00:00:43,627 --> 00:00:46,463
РАйот Гёрлс бросали вызов всем правилам.
12
00:00:46,464 --> 00:00:50,592
Они нацелились на первозданную энергию самого рока.
13
00:00:50,926 --> 00:00:56,640
Они увели наше направление в сторону политики. И в тот момент это было вполне оправдано.
14
00:00:56,641 --> 00:01:01,019
Я не прислушалась к совету, который всем нам пыталась дать РИки Ли.
15
00:01:01,144 --> 00:01:05,065
О том, что для уникального артиста всегда найдётся место.
16
00:01:17,160 --> 00:01:22,916
В детстве, когда я открыла для себя невероятных женщин, исполняющих рок-музыку,
17
00:01:23,300 --> 00:01:25,794
мне казалось, что сбылась моя мечта.
18
00:01:27,609 --> 00:01:33,223
Все говорили, "Эй, взгляните на эту малышку с большой гитарой". Такое было в новинку.
19
00:01:33,354 --> 00:01:35,573
Я хотела вломиться в мужской клуб.
20
00:01:36,847 --> 00:01:39,766
Я хотела разорвать в клочья всю эту хрень.
21
00:01:40,056 --> 00:01:46,481
Я ответила, "Послушай меня. Я всё равно стану звездой. С тобой или без тебя".
22
00:01:47,082 --> 00:01:53,280
В детстве я думала, "Наверняка есть и другие девчонки, мечтающие играть рок. Не одна же я такая".
23
00:01:53,281 --> 00:01:59,684
Есть нечто невероятно раскрепощающее в возможности примерить на себя рок-н-рольный образ
24
00:01:59,708 --> 00:02:02,789
без необходимости отказываться от женственности.
25
00:02:02,818 --> 00:02:05,709
На пути меня ждало множество препятствий,
26
00:02:05,777 --> 00:02:10,255
но я понимала, что не могу никому доверить управление своим кораблём.
27
00:02:10,256 --> 00:02:14,468
Я не примадонна. Я люблю компании. Я компанейская.
28
00:02:14,469 --> 00:02:17,304
Я просто МЭвис. Просто МЭвис.
29
00:02:17,305 --> 00:02:18,555
Да.
30
00:02:19,973 --> 00:02:22,626
РОКовые женщины.
31
00:02:22,650 --> 00:02:28,698
Переведено и озвучено Pazl Voice специально для Кинопаба.
32
00:02:43,250 --> 00:02:46,500
Столько мыслей от одного взгляда на обложку.
33
00:02:46,501 --> 00:02:52,089
Забавно оглядываться на прошлое и вспоминать всё это. Свой мыслительный процесс.
34
00:02:52,881 --> 00:02:57,761
Весь этот альбом, "КамОн Овэр," посвящён моим попыткам обрести себя.
35
00:02:57,804 --> 00:02:59,971
Процесс записи был очень весёлым.
36
00:03:00,806 --> 00:03:03,558
Было много веселья и много... смеха.
37
00:03:17,781 --> 00:03:20,909
ШанАйя пишет настоящие... бомбы.
38
00:03:22,494 --> 00:03:25,831
ШанАйя Твейн. Мне нравятся сильные женщины.
39
00:03:25,855 --> 00:03:29,418
Мне нравится, когда женщины неуклонно гнут свою линию.
40
00:03:29,918 --> 00:03:35,090
ШанАйя, в моём понимании, воплотила умение не только написать отличную песню,
41
00:03:35,091 --> 00:03:38,677
но и сделать так, чтобы она жила в собственном мире.
42
00:03:38,678 --> 00:03:42,764
Она отлично подходила как для поп-радио, так и для кантри-радио.
43
00:03:42,831 --> 00:03:44,975
Она объединяла в себе всё сразу.
44
00:03:52,357 --> 00:03:55,110
Она пишет цепляющие, прилипчивые мелодии.
45
00:03:55,111 --> 00:03:59,281
Её песни не выбросить из головы. И это признак хорошего автора.
46
00:03:59,573 --> 00:04:05,537
Когда слышишь песню "Мэн! Я фил лайк э вУмэн," понимаешь, "Это и правда королева поп-кАнтри".
47
00:04:06,071 --> 00:04:07,247
Настоящая отОрва.
48
00:04:14,629 --> 00:04:20,135
Песня "Мэн! Я фил лайк э вУмэн" вобрала в себя все стили, которыми я вдохновлялась.
49
00:04:20,136 --> 00:04:21,678
И рок, и кАнтри,
50
00:04:21,887 --> 00:04:26,099
и наглядную демонстрацию женской... эмансипации,
51
00:04:26,516 --> 00:04:30,979
которая всегда... была со мной, куда бы я ни шла по жизни.
52
00:04:32,355 --> 00:04:36,526
Что мне нравится в этой песне - как и в ШанАйе Твейн в целом -
53
00:04:36,527 --> 00:04:40,822
так это двойственность, которую многие люди считают невозможной.
54
00:04:40,823 --> 00:04:46,953
У нас принято думать, что невозможно быть одновременно и сексуальной, и умной на сцене.
55
00:04:46,954 --> 00:04:50,665
Но она именно такая. И на это способна только женщина.
56
00:04:51,900 --> 00:04:55,587
Мне очень нравилось балансировать на этой грани,
57
00:04:55,754 --> 00:05:03,303
помогавшей принимать свою женственность. Принимать свою фигуру, которая недавно вызывала у меня застенчивость.
58
00:05:03,955 --> 00:05:09,309
И при этом у меня была возможность выражать свою индивидуальность,
59
00:05:09,310 --> 00:05:12,312
внедряя и вживляя её в процесс сочинения.
60
00:05:12,336 --> 00:05:17,025
У меня была возможность показывать в текстах песен
61
00:05:17,534 --> 00:05:21,279
свой характер и свой задор,
62
00:05:21,280 --> 00:05:24,407
не извиняясь за них. Это приятное ощущение.
63
00:05:27,369 --> 00:05:29,454
Музыка была для меня отдушиной.
64
00:05:29,503 --> 00:05:32,040
Но... я панически боялась сцены.
65
00:05:32,064 --> 00:05:37,420
Можно сказать, что музыка была мне _необходима_ при выходе на сцену, чтобы...
66
00:05:37,554 --> 00:05:39,339
прятаться за ней.
67
00:05:40,674 --> 00:05:46,096
К тому времени, когда мне было восемь, я уже пела в барах небольшого городка ТИминс.
68
00:05:46,097 --> 00:05:49,975
И в других шахтёрских городках канадской провинции ОнтАрио.
69
00:05:50,100 --> 00:05:54,938
Это стало моим обучением для будущей карьеры эстрадной исполнительницы.
70
00:05:57,190 --> 00:06:00,110
Но существовал огромный разрыв
71
00:06:00,485 --> 00:06:04,781
между барной певичкой из небольшого городка и
72
00:06:04,782 --> 00:06:09,244
ближайшим телевизионным шоу или звукозаписывающей компанией.
73
00:06:09,411 --> 00:06:14,583
Казалось невероятным... что я смогу когда-либо состояться в роли певицы.
74
00:06:16,418 --> 00:06:20,714
Я прошла множество различных этапов сценической карьеры. Знаете,
75
00:06:20,715 --> 00:06:27,095
будучи ещё совсем маленькой девочкой, я начинала с песен ДОлли ПАртон или Энн МЮррей.
76
00:06:27,096 --> 00:06:29,180
С кАнтри, близкого к фОлку.
77
00:06:29,181 --> 00:06:33,184
Я пела ТЭмми УайнЭтт. "Стэнд бай ё мэн".
78
00:06:33,185 --> 00:06:36,229
А затем, вступив в подростковый возраст,
79
00:06:36,230 --> 00:06:41,443
я начала... петь песни Пэт БЕнатар и... Харт.
80
00:06:41,444 --> 00:06:43,987
Я горланила... Барракуду.
81
00:06:44,779 --> 00:06:50,452
В моём детстве рок олицетворяли подкачанные парни, которые трясли своими волосами.
82
00:06:50,453 --> 00:06:52,912
В нём было очень много... драмы.
83
00:06:52,913 --> 00:06:56,833
И женщины - женщины от мира рок-музыки -
84
00:06:56,834 --> 00:07:03,423
которые вклинивались между мужчинами, показывая силу, показывая драму, показывая отвязность,
85
00:07:03,424 --> 00:07:05,759
всегда очень сильно меня вдохновляли.
86
00:07:09,471 --> 00:07:14,668
Я не особо вписывалась в трЭнды, когда меня впервые подписал лэйбл звукозаписи.
87
00:07:15,430 --> 00:07:18,271
Никто толком не знал, что из меня получится.
88
00:07:19,434 --> 00:07:24,361
Но я была совершенно точно уверена, что хочу сама сочинять для себя песни.
89
00:07:25,240 --> 00:07:28,281
Пришлось привыкать часто слышать... отказы.
90
00:07:29,741 --> 00:07:33,328
Она поехала в НАшвилл, чтобы стать звездой кАнтри-рОка,
91
00:07:33,448 --> 00:07:38,249
но её студия сказала ей, "Нет, ты должна записать обычный кАнтри-альбом".
92
00:07:38,540 --> 00:07:43,838
А она ответила, "Я люблю рок и поп-музыку. Я хочу сочинять именно в этом стиле".
93
00:07:43,862 --> 00:07:45,006
Она была уверена.
94
00:07:45,030 --> 00:07:51,805
И мы видим такое постоянно. Исполнители создают новые направления, потому что для них есть ниша на сцене.
95
00:07:51,829 --> 00:07:55,392
Они создают для других то, что сами хотели бы услышать.
96
00:07:57,268 --> 00:08:01,606
Но ей пришлось вернуться в Канаду, потому что погибли её родители.
97
00:08:02,956 --> 00:08:08,321
Она многим пожертвовала ради заботы о семье. Ещё до того, как исполнила свою мечту.
98
00:08:08,918 --> 00:08:10,657
Семья была для неё важнее.
99
00:08:11,573 --> 00:08:15,787
Для меня пути назад не было. У меня больше не было родителей.
100
00:08:15,788 --> 00:08:18,081
Не было других... навыков.
101
00:08:18,362 --> 00:08:20,291
Музыка была всей моей жизнью.
102
00:08:20,408 --> 00:08:23,920
И я занималась ею, потому что не было другого выбора.
103
00:08:24,212 --> 00:08:25,880
Мне приходилось выживать.
104
00:08:28,133 --> 00:08:32,053
Часики неумолимо тикали, и... время было не на моей стороне.
105
00:08:32,179 --> 00:08:35,223
Мне было тридцать, когда вышел мой первый хит.
106
00:08:36,554 --> 00:08:39,310
И целеустремлённость перевешивала амбиции.
107
00:08:39,544 --> 00:08:42,772
Я не могла позволить другим стоять у меня на пути.
108
00:08:43,039 --> 00:08:48,069
У меня был единственный способ прокормить себя, а именно - добиться успеха.
109
00:08:50,847 --> 00:08:54,826
ШанАйя стала главной исполнительницей кАнтри-музыки.
110
00:08:55,051 --> 00:08:57,871
Её звучание было ярким и солнечным.
111
00:08:57,872 --> 00:09:02,667
И даже являясь канадкой, она всё равно выглядела как бойкая южная женщина,
112
00:09:02,691 --> 00:09:09,132
которая спросит, под чьей койкой были твои сапоги. Которая умеет веселиться и быть сексуальной.
113
00:09:09,175 --> 00:09:13,595
Которая требует к себе мужского внимания, но ценит свою свободу.
114
00:09:13,765 --> 00:09:18,224
Да, это гламурная версия эмансипации, но она остаётся эмансипацией.
115
00:09:20,076 --> 00:09:24,564
Я была убеждённым человеком. Я... не отступала от своих взглядов.
116
00:09:26,149 --> 00:09:27,442
И я не боялась.
117
00:09:28,668 --> 00:09:30,653
Вообще-то, я была бесстрашна.
118
00:09:30,945 --> 00:09:33,573
Это чем-то похоже на войну, понимаете?
119
00:09:33,655 --> 00:09:35,033
Приходилось сражаться.
120
00:09:35,091 --> 00:09:37,118
Повали меня - я снова встану.
121
00:09:37,142 --> 00:09:39,245
Встань на пути - я тебя обойду.
122
00:09:39,788 --> 00:09:42,791
Я не собиралась останавливаться ни перед чем.
123
00:09:42,833 --> 00:09:48,421
И мне пришлось очень многое преодолеть, чтобы преуспеть и добиться уважения к себе.
124
00:09:52,065 --> 00:09:54,219
Очень сложно добиться уважения,
125
00:09:54,650 --> 00:09:57,722
когда у тебя особый стиль. Когда ты оригинальна.
126
00:09:59,159 --> 00:10:02,336
Но эти волнения... остались в моём прошлом,
127
00:10:02,466 --> 00:10:04,437
и я очень надеюсь, что...
128
00:10:05,687 --> 00:10:08,399
в будущем для женщин всё будет иначе.
129
00:10:16,263 --> 00:10:20,745
В начале девяностых, когда я начала давать большие сольные концерты,
130
00:10:20,746 --> 00:10:24,833
я всегда просила женщин на разогрев, и мне всегда отказывали.
131
00:10:26,142 --> 00:10:29,045
В программе не могло быть двух женщин,
132
00:10:29,711 --> 00:10:32,632
потому что это уже неоправданный риск.
133
00:10:33,800 --> 00:10:37,095
Но однажды САра МаклАхлан позвонила мне и сказала,
134
00:10:37,262 --> 00:10:39,180
"Надоело такое положение дел.
135
00:10:39,181 --> 00:10:44,644
И я не верю во все эти россказни о том, что женщины не могут собрать целый стадион.
136
00:10:45,019 --> 00:10:48,147
Нужно всех переубедить. Хочешь поучаствовать?"
137
00:10:56,222 --> 00:11:01,828
Собираясь вместе, женщины общаются. Они создают идеи, они формируют объединения.
138
00:11:02,078 --> 00:11:04,455
Мы меняем мир. Женщины всё могут.
139
00:11:04,615 --> 00:11:11,753
И это априори было... устрашающим. Для мужчин и для... прежнего уклада.
140
00:11:11,777 --> 00:11:14,966
По сути, они хотели, чтобы всё оставалось прежним.
141
00:11:14,967 --> 00:11:17,019
Но...
142
00:11:17,150 --> 00:11:19,053
мы решили всё изменить.
143
00:11:21,264 --> 00:11:25,226
Все, кто за кулисами, могут присоединиться. Устроим сабантуй.
144
00:11:25,394 --> 00:11:26,477
Идёт!
145
00:11:44,621 --> 00:11:48,166
Ярмарка ЛилИт не задумывалась как вызов для индустрии.
146
00:11:48,374 --> 00:11:52,629
Скорее, нами двигало желание собрать всех этих женщин вместе
147
00:11:52,653 --> 00:11:58,885
и... доказать, что мы не соревнуемся друг с другом. Мы готовы друг другу помогать.
148
00:11:59,552 --> 00:12:01,596
Место найдётся для каждой.
149
00:12:01,597 --> 00:12:02,972
Теперь все вместе!
150
00:12:23,999 --> 00:12:26,621
Мне... постоянно говорили,
151
00:12:26,645 --> 00:12:31,292
"Место в ротации уже занято ТрЭйси ЧАпмэн, ТОри Эймос, ШинЕйд ОкОннор".
152
00:12:31,293 --> 00:12:37,966
Я отвечала, "Но мы же разные. У нас разная музыка. Зачем вы наклеиваете на всех нас одинаковые ярлыки?"
153
00:12:38,174 --> 00:12:40,760
Меня это не устраивало, как вы поняли.
154
00:12:40,927 --> 00:12:43,221
Все древние мифы взлетят на воздух.
155
00:12:43,222 --> 00:12:48,476
В прошлом... у нас были очень тупые правила, касающиеся женщин-музыкантов.
156
00:12:48,477 --> 00:12:51,479
Нельзя было ставить две женские песни подряд.
157
00:12:51,480 --> 00:12:53,982
Нельзя ставить двух женщин в одно шоу.
158
00:12:54,574 --> 00:13:00,697
Импресарио больше не смогут говорить такое, ведь мы доказали, что женщины успешны сами по себе.
159
00:13:01,210 --> 00:13:06,995
САра МаклАхлан со своей Ярмаркой ЛилИт полностью изменила музыкальный мир для женщин.
160
00:13:07,173 --> 00:13:08,997
Это было... беспрецедентно.
161
00:13:09,747 --> 00:13:13,209
Она показала свои яйца. Не знаю, почему так говорят,
162
00:13:13,233 --> 00:13:18,806
ведь яйца - самая нежная штука во всём сраном мире, верно? Но вы понимаете, о чём я.
163
00:13:18,830 --> 00:13:21,175
Было ощущение, что ты буквально...
164
00:13:21,176 --> 00:13:25,847
Что ты находишься в своём племени. И это было офигенно.
165
00:13:27,307 --> 00:13:30,101
Возможность встретиться с другими певицами
166
00:13:30,196 --> 00:13:33,354
и оказаться на одной сцене с ШинЕйд ОкОннор,
167
00:13:33,355 --> 00:13:34,765
или Лиз Фэр,
168
00:13:34,896 --> 00:13:36,158
или БОнни Рэйтт,
169
00:13:36,289 --> 00:13:38,818
или Эммилу ХАррис, была великолепной.
170
00:13:38,819 --> 00:13:42,655
Я подружилась там с КуИн ЛатИфой и Скай Эдвардс из МорчИбы.
171
00:13:43,296 --> 00:13:48,828
Ярмарка ЛилИт была женственной. На первый взгляд. Такой её все и запомнили, верно?
172
00:13:48,866 --> 00:13:52,165
Это место, где нежные, деликатные женщины
173
00:13:52,166 --> 00:13:54,625
расстилали свои одеяла для пикника
174
00:13:54,649 --> 00:14:00,339
и потягивали белое вино, слушая, как САра МаклАхлан поёт милые песни про ангелочков.
175
00:14:00,340 --> 00:14:01,705
Но вообще-то,
176
00:14:01,836 --> 00:14:03,718
многие участницы Ярмарки ЛилИт
177
00:14:04,143 --> 00:14:08,264
создавали весьма радикальную музыку в красивой обёртке.
178
00:14:08,556 --> 00:14:11,726
Девочки превращаются в женщин, поэтому важно...
179
00:14:12,060 --> 00:14:15,313
создавать для них... вдохновляющие примеры.
180
00:14:16,329 --> 00:14:23,696
Матриархи. Ещё только начинающие исполнительницы. Радикальные феминистки.
181
00:14:24,614 --> 00:14:29,202
Подумать только - женщины невероятно разнообразны и динамичны.
182
00:14:29,298 --> 00:14:30,703
Представьте...
183
00:14:30,908 --> 00:14:35,416
Представьте... что нечто подобное произошло бы в наше время.
184
00:14:35,478 --> 00:14:39,087
Будь у нас такой фестиваль, всё стало бы совсем другим.
185
00:14:39,670 --> 00:14:42,757
Когда ты принимаешь участие в улучшении мира,
186
00:14:42,966 --> 00:14:45,385
это волшебно. Казалось, что мы...
187
00:14:47,316 --> 00:14:48,596
начали дышать.
188
00:14:49,497 --> 00:14:54,352
Я польщена тем, что она вспомнила обо мне и пригласила меня в свою армию.
189
00:14:54,852 --> 00:15:00,775
За эти три года мы, по сути, опровергли всё то, что пытались доказать людям промоутеры.
190
00:15:00,818 --> 00:15:04,946
САра добилась своего, и это было максимальное приятное турне.
191
00:15:05,154 --> 00:15:10,118
Я точно знаю, что оно серьёзно повлияло на будущее женщин в музыкальном мире.
192
00:15:10,284 --> 00:15:12,078
И всё это благодаря САре.
193
00:15:12,227 --> 00:15:13,287
Спасибо!
194
00:15:13,560 --> 00:15:15,206
До свидания. Ещё увидимся!
195
00:15:32,970 --> 00:15:36,477
Я брала уроки фортепиано. Я начала играть с семи лет.
196
00:15:36,602 --> 00:15:41,149
Уроки вызвали у меня жгучую ненависть, но помогли освоить инструмент.
197
00:15:41,899 --> 00:15:48,614
Учитывая историю моего знакомства с музыкой, я была открыта для множества разных жанров.
198
00:15:49,657 --> 00:15:53,119
В универе я встретила одного симпатичного парня.
199
00:15:53,513 --> 00:15:55,246
У него был магнитофон,
200
00:15:55,897 --> 00:15:59,459
и мы любили сидеть в его комнате, сочиняя вместе песни.
201
00:16:00,041 --> 00:16:02,462
Вскоре у нас накопилась куча кассет.
202
00:16:03,262 --> 00:16:05,965
И на них был мой голос. Хотя я не...
203
00:16:06,003 --> 00:16:11,971
собиралась становиться певицей. Просто когда пишешь песню, требуется пример её исполнения.
204
00:16:13,272 --> 00:16:17,268
Меня начало затягивать. Я начала ходить по настоящим студиям.
205
00:16:17,450 --> 00:16:19,478
И так музыка стала моей жизнью.
206
00:16:20,540 --> 00:16:25,902
В некотором роде можно сказать, что музыка... сама меня нашла, знаете ли.
207
00:16:26,527 --> 00:16:33,451
Вскоре я уже начала серьёзно к ней относиться и рассылать свои демо-записи на разные лЭйблы и всё такое.
208
00:16:34,785 --> 00:16:37,205
И через два года меня подписал Эпик.
209
00:16:37,383 --> 00:16:41,834
Именно там я записала свой самый первый альбом. "Что такое жизнь".
210
00:16:52,202 --> 00:16:54,263
Не знала, что будет эта песня.
211
00:16:57,403 --> 00:16:58,969
Ну ладно.
212
00:16:59,993 --> 00:17:03,940
Время от времени в нашем мире появляются подобные голоса.
213
00:17:04,105 --> 00:17:06,400
По-настоящему уникальные. Верно?
214
00:17:06,673 --> 00:17:09,528
И МЭйси Грэй стала таким голосом.
215
00:17:24,430 --> 00:17:26,127
Обожаю МЭйси Грэй.
216
00:17:26,257 --> 00:17:27,868
Обожаю её.
217
00:17:27,998 --> 00:17:29,840
Хорошая, честная женщина.
218
00:17:47,061 --> 00:17:51,112
Когда я впервые засветилась, многие снова начали носить Афро.
219
00:17:51,287 --> 00:17:52,905
Я очень этим гордилась.
220
00:17:55,025 --> 00:17:58,786
Короче говоря, меня вывезли из страны для турне по Европе.
221
00:17:59,829 --> 00:18:05,042
Я смогла посмотреть мир. Я каждый день где-то выступала. Казалось, что это рай.
222
00:18:06,341 --> 00:18:08,087
И вот я была в Лондоне.
223
00:18:08,254 --> 00:18:12,717
На дворе стоял март или апрель двухтысячного года,
224
00:18:12,718 --> 00:18:17,972
когда позвонил мой менеджер и сказал мне, "Твой альбом - номер один в мире".
225
00:18:19,093 --> 00:18:20,975
И я такая, "Что это значит?"
226
00:18:20,999 --> 00:18:25,229
А он ответил, "Это значит, что твой альбом слушают чаще других".
227
00:18:25,813 --> 00:18:29,233
Я порадовалась, но ещё не осознала масштаб бедствия.
228
00:18:29,495 --> 00:18:31,444
Я была увлечена крутым турне.
229
00:18:32,280 --> 00:18:34,322
Короче, мы вернулись в Штаты.
230
00:18:35,114 --> 00:18:37,867
И со мной был мой сын. Ему тогда было пять.
231
00:18:38,075 --> 00:18:39,994
Мы прилетели в Нью-Йорк.
232
00:18:40,419 --> 00:18:43,305
Стоял дубак, а у него не было зимней куртки.
233
00:18:43,372 --> 00:18:46,709
Поэтому... я попросила отвезти меня к универмагу.
234
00:18:46,773 --> 00:18:49,545
Я вошла, и меня буквально облепили люди.
235
00:18:50,004 --> 00:18:54,508
Они меня фотографировали. Какие-то девчонки визжали и всё такое.
236
00:18:54,551 --> 00:19:00,264
А я вцепилась в сына. Ему было пять, и я боялась, что эти люди его задавят или типа того.
237
00:19:00,265 --> 00:19:07,772
И это был первый случай... когда я поняла, что люди меня знают. Тогда... всё резко изменилось. Это точно.
238
00:19:12,712 --> 00:19:16,739
Затем я дала волю самолюбованию и пару лет побыла примадонной.
239
00:19:17,286 --> 00:19:22,203
Я вела себя как дрянь, и... посещала все тусовки, которые могла найти.
240
00:19:22,745 --> 00:19:28,017
Я была на коне. Я была в раю. Я была на другой планете и ничего не хотела слушать.
241
00:19:29,555 --> 00:19:32,079
Но... сейчас
242
00:19:32,338 --> 00:19:35,758
я уже не расхаживаю с таким важным видом, понимаете?
243
00:19:36,100 --> 00:19:37,802
Бывает, я выхожу на улицу,
244
00:19:38,177 --> 00:19:40,054
и кто-то начинает пялиться.
245
00:19:40,061 --> 00:19:43,933
А я вообще не догоняю, что человек меня узнал, понимаете?
246
00:19:44,570 --> 00:19:45,893
Так что...
247
00:19:49,480 --> 00:19:55,736
Меня подписал АтлАнтик, но я забеременела во время записи альбома, и меня выбросили на помойку.
248
00:19:56,987 --> 00:20:00,950
Потому что я не вписывалась в образ, который нужен лЭйблу.
249
00:20:02,518 --> 00:20:04,870
Первого ребёнка я родила в двадцать.
250
00:20:05,454 --> 00:20:09,291
Мои дети играли с чемоданом, пока я собирала его для турне.
251
00:20:10,639 --> 00:20:12,640
Я пропускала их первые зубы.
252
00:20:12,641 --> 00:20:15,339
Первые шаги. Первые слова.
253
00:20:15,363 --> 00:20:16,991
Мне приходилось работать.
254
00:20:19,274 --> 00:20:21,512
Первый год я возила обоих с собой.
255
00:20:23,639 --> 00:20:28,519
В гастрольном автобусе стояла кроватка над двигателем. В самом тёплом месте.
256
00:20:28,520 --> 00:20:29,595
И они спали...
257
00:20:29,596 --> 00:20:32,189
без... перерыва.
258
00:20:32,443 --> 00:20:36,318
Ни один муж не возьмёт на себя обязанности работающей мамы.
259
00:20:36,319 --> 00:20:42,575
Он не поймёт, какие у нас проблемы. Он не сможет. У него физически не получится их понять.
260
00:20:43,137 --> 00:20:46,746
Именно первый ребёнок закалил меня по-настоящему.
261
00:20:46,747 --> 00:20:53,043
Я и до этого за словом в карман не лезла, но когда каждый день собираешь позвоночник по кускам,
262
00:20:53,060 --> 00:20:55,921
волей-неволей становишься... крутой, так?
263
00:20:56,213 --> 00:21:01,469
Но нам не делали никаких поблажек. Я помню разговор с КрИсси Хайнд за кулисами.
264
00:21:01,553 --> 00:21:05,681
И я спросила её, "Как ты справляешься?" А она ответила, "Никак.
265
00:21:06,349 --> 00:21:08,809
Я не справляюсь. Это очень сложно".
266
00:21:10,519 --> 00:21:16,108
Если ты решила дойти до конца и завести ребёнка, уже неважно, какая у тебя работа.
267
00:21:16,126 --> 00:21:21,989
Будь ты кассирша, будь ты медсестра в медицинском кабинете, будь ты школьная учительница -
268
00:21:21,990 --> 00:21:26,660
если ты в своей жизни пытаешься делать больше, чем одно дело за раз -
269
00:21:26,661 --> 00:21:30,539
причём делать _хорошо_ - ты определённо молодец.
270
00:21:32,917 --> 00:21:36,462
Женщины сочинили некоторые из лучших мелодий в истории.
271
00:21:37,060 --> 00:21:44,136
Наличие маленькой дочери дома заставляет меня осознаннее относиться к тому, что я говорю и что делаю.
272
00:21:44,470 --> 00:21:48,057
Я хотела бы донести до всех девочек, что они красивы.
273
00:21:48,081 --> 00:21:52,853
Необязательно выглядеть как супер-модель и накачивать себе губы бОтоксом.
274
00:21:52,854 --> 00:21:58,609
Необязательно исправлять нос, необязательно себя улучшать, потому что вы и так прекрасны.
275
00:21:59,443 --> 00:22:06,575
Я искренне стараюсь подавать своими поступками и своим поведением хороший пример для моей дочери
276
00:22:06,576 --> 00:22:09,745
и для всех молодых... молодых девушек в мире.
277
00:22:10,579 --> 00:22:15,876
Материнство влияет на всё. Его влияние невозможно обойти ни на одном из уровней.
278
00:22:16,143 --> 00:22:18,254
Оно меняет голос. Меняет походку.
279
00:22:18,255 --> 00:22:23,008
Оно... меняет твои взгляды на жизнь, меняет причёску, меняет режим дня.
280
00:22:23,237 --> 00:22:25,469
Оно меняет весь твой круг общения.
281
00:22:25,470 --> 00:22:29,890
А если ты творец, оно... влияет на твоё творчество. Это точно.
282
00:22:33,047 --> 00:22:36,021
МЭйси Грэй прекрасна в том, что она делает.
283
00:22:36,293 --> 00:22:38,691
Она много работает. Она активна.
284
00:22:39,558 --> 00:22:43,404
Мы с ней всё время пересекались на европейских фестивалях.
285
00:22:44,697 --> 00:22:48,809
Они там каждый день. Европа - это один большой фестиваль. Так?
286
00:22:49,698 --> 00:22:56,959
И все эти годы, если я видела чёрного человека за кулисами, я сразу спрашивала, "МЭйси тоже здесь? Где она?"
287
00:22:56,960 --> 00:23:01,472
Мне отвечали, "Да, она вот там". Потому что это был один из её людей.
288
00:23:01,496 --> 00:23:06,260
У меня... выработалось уважение к ней, ведь я знала, насколько это тяжело.
289
00:23:06,427 --> 00:23:08,554
Других чёрных певиц там не было.
290
00:23:09,457 --> 00:23:10,723
И я помню,
291
00:23:10,806 --> 00:23:13,893
как стояла перед целым морем белых лиц
292
00:23:13,894 --> 00:23:18,188
на одном из своих первых крупных фестивалей в немецком НЮрнберге,
293
00:23:18,856 --> 00:23:22,484
и мне сказали, "Чёрные здесь ещё ни разу не выступали".
294
00:23:22,943 --> 00:23:26,739
Буквально перед выходом на сцену. И я такая, "Чего?"
295
00:23:28,073 --> 00:23:33,454
Но я всегда очень любила ездить на гастроли, потому что рядом не было продюсеров.
296
00:23:33,455 --> 00:23:37,541
Никаких представителей студии. И не нужно выслушивать их нытьё.
297
00:23:37,566 --> 00:23:41,103
Каждый раз, когда я делала что-то для студии, они ныли.
298
00:23:43,088 --> 00:23:47,509
"Не задирай так ноги. Не жуй жвачку. Не матерись. Не кури на людях.
299
00:23:47,533 --> 00:23:50,137
Никто не хочет видеть такое от девушки".
300
00:23:50,930 --> 00:23:55,601
Я отвечала, "Ошибаетесь. Я только что показала голый зад всему стадиону.
301
00:23:55,809 --> 00:23:57,645
И я всё ещё пою. Так ведь?"
302
00:23:58,487 --> 00:24:02,524
Я не знала, что у меня будут собрания по поводу моего имиджа.
303
00:24:02,548 --> 00:24:05,694
СтОит ли выпрямлять волосы? СтОит ли мне худеть?
304
00:24:05,778 --> 00:24:10,950
У меня даже мыслей таких не было. Но вот я сижу на собрании и думаю, "Я жирная?"
305
00:24:11,075 --> 00:24:13,952
А мне это и в голову не приходило, понимаете?
306
00:24:14,565 --> 00:24:19,875
По-прежнему существует убеждение, что для коммерческого успеха артистам
307
00:24:20,250 --> 00:24:25,881
нужно ориентироваться на проверенное звучание или на проверенный имидж. Поэтому...
308
00:24:26,006 --> 00:24:30,552
нам приходится бороться за то, чтобы выглядеть так, как нам хочется.
309
00:24:30,581 --> 00:24:34,264
В индустрии доминируют мужчины, и зачастую нас, женщин,
310
00:24:35,108 --> 00:24:38,644
не воспринимают настолько серьёзно, насколько нужно.
311
00:24:38,645 --> 00:24:42,898
Когда _мужик_ ведёт себя определённым образом, он у нас пробивной.
312
00:24:42,899 --> 00:24:46,026
А если так себя ведёт _женщина_, её зовут сукой.
313
00:24:46,652 --> 00:24:48,251
МИсси -...
314
00:24:48,382 --> 00:24:51,949
самая легендарная легенда в истории легендогрАфии.
315
00:24:52,074 --> 00:24:56,745
Почему же она легендарна? Всё содержимое её визуального каталога -
316
00:24:56,746 --> 00:24:59,331
это учебное пособие о том,
317
00:24:59,332 --> 00:25:03,127
как быть совершенно... неповторимой
318
00:25:03,151 --> 00:25:06,588
в плане подачи своих взглядов на окружающий мир.
319
00:25:06,966 --> 00:25:11,385
Для меня МИсси Эллиот - это воплощение реализованных возможностей.
320
00:25:12,319 --> 00:25:17,725
МИсси Эллиот показала нам, что гендерные границы не создают никаких препятствий.
321
00:25:18,560 --> 00:25:26,442
Необязательно быть мужчиной для того, чтобы выдавать невероятно чёткие битЫ и потрясающие поп-хиты.
322
00:25:28,383 --> 00:25:32,406
МИсси - это по-настоящему легендарный продюсер.
323
00:25:32,643 --> 00:25:36,430
Она добилась того, что теперь уже невозможно отрицать
324
00:25:36,560 --> 00:25:41,498
наличие женщин-творцов со своим неповторимым авторским почерком.
325
00:25:44,133 --> 00:25:47,880
У тебя есть... восемь дорожек и сто разных сЭмплов.
326
00:25:48,442 --> 00:25:51,467
Из них можно сочинить сколько угодно песен.
327
00:25:51,488 --> 00:25:55,137
Именно так появились многие мои мелодии последних лет.
328
00:25:55,336 --> 00:25:59,183
Знаете, он просто невероятно... удобный.
329
00:26:00,392 --> 00:26:02,394
Бьорк оказала огромное влияние.
330
00:26:02,935 --> 00:26:07,900
Ведь... она была неповторима как в роли продюсера, так и в роли творца.
331
00:26:08,025 --> 00:26:11,028
В другом мозгу такие идеи не могли родиться.
332
00:26:28,003 --> 00:26:31,381
Я открыла для себя Бьорк в старших классах.
333
00:26:32,051 --> 00:26:35,094
Её музыка во многом строится на сопоставлении.
334
00:26:35,095 --> 00:26:40,808
Она умеет совершенно невероятным образом трансформировать свет и тьму.
335
00:26:42,017 --> 00:26:45,229
Песни звучат одновременно и грустно, и весело,
336
00:26:45,230 --> 00:26:47,762
и прекрасно, и жизнерадостно,
337
00:26:47,893 --> 00:26:50,852
и... мрачно, и пугающе.
338
00:26:50,983 --> 00:26:56,323
И я тогда, будучи старшеклассницей, могла сказать только что-то вроде, "Чего?
339
00:26:56,573 --> 00:27:02,454
Как... как она сделала так, что всё это срабатывает? Я не... Но срабатывает же!"
340
00:27:07,543 --> 00:27:10,129
Когда я вспоминаю Бьорк и её творчество,
341
00:27:10,219 --> 00:27:14,258
это даёт мне - и, думаю, ТИган тоже - уверенность в том, что
342
00:27:14,508 --> 00:27:18,720
нам не нужен приступ вдохновения, чтобы создать картину или книгу.
343
00:27:18,721 --> 00:27:23,667
Достаточно сказать, "Я брошу энергию, страсть и креативность на что-то новое.
344
00:27:23,691 --> 00:27:26,937
И, возможно, это принесёт мне ещё больше успеха".
345
00:27:30,023 --> 00:27:35,112
Женщины в современной музыке хотят активнее контролировать своё звучание.
346
00:27:35,113 --> 00:27:40,033
И основной способ добиться этого - самостоятельно встать за мИкшерный пульт.
347
00:27:40,284 --> 00:27:44,037
Мы видим всё больше и больше гендерного равенства на сцене.
348
00:27:44,246 --> 00:27:47,541
При этом... нам нужно больше женщин-продюсеров.
349
00:27:47,542 --> 00:27:51,545
Нужно больше женщин-звукорежиссёров, техников, инженеров,
350
00:27:51,962 --> 00:27:57,676
потому что возможность оттачивать собственное... звучание даёт нам силу.
351
00:27:59,011 --> 00:28:02,222
Моя мама хотела стать студийным звукоинженером.
352
00:28:03,098 --> 00:28:09,688
Но когда она рассказала об этом своему приятелю, который сам работал звукорежиссёром,
353
00:28:09,689 --> 00:28:14,735
а также продюсером, и как раз сводил альбом Ёрф, Винд энд Файр, он ответил,
354
00:28:16,069 --> 00:28:17,404
"Это не для женщин".
355
00:28:17,983 --> 00:28:22,367
И в его словах не было подтекста в духе, "Не лезь сюда".
356
00:28:22,368 --> 00:28:25,495
Скорее, они были вызваны заботой и тревогой.
357
00:28:25,580 --> 00:28:30,626
Типа... с женщинами на студиях звукозаписи происходит всякое.
358
00:28:30,909 --> 00:28:36,048
И благодаря недавним событиям мы все начали лучше понимать, что именно.
359
00:28:36,088 --> 00:28:37,716
Поэтому она передумала.
360
00:28:39,259 --> 00:28:40,844
Жизнь не стоит на месте.
361
00:28:40,919 --> 00:28:46,683
И... я очень рада тому, что если мне тоже доведётся воспитывать дочь в этом мире,
362
00:28:47,100 --> 00:28:51,188
ей не придётся слышать слова, которые услышала тогда моя мама.
363
00:28:55,400 --> 00:28:59,696
Любой культурный и эстетический сдвиг в популярной музыке,
364
00:28:59,938 --> 00:29:02,549
по сути, происходил из-за технологий.
365
00:29:02,824 --> 00:29:08,163
И теперь мы видим, что интернет полностью изменил понятие "доступности" -
366
00:29:08,288 --> 00:29:13,794
как в плане инструментов для создания музыки, так и в плане её распространения.
367
00:29:13,795 --> 00:29:19,174
Я не хочу создавать ощущение полной утопии, потому что старые системы сохраняются,
368
00:29:19,175 --> 00:29:22,010
и с ними по-прежнему хватает проблем,
369
00:29:22,034 --> 00:29:25,764
но свободный доступ, формирующий облик нашей эпохи,
370
00:29:25,973 --> 00:29:31,353
пошёл женщинам исключительно на пользу. Как и всем, кого не пускали в мир музыки.
371
00:29:31,895 --> 00:29:36,441
Индустрия изменилась, и теперь женщины могут публиковать свои работы,
372
00:29:37,401 --> 00:29:41,071
чего не было у нас в тысяча девятьсот семьдесят пятом.
373
00:29:41,363 --> 00:29:42,864
У нас не было интернета.
374
00:29:42,888 --> 00:29:48,203
Не было возможности напрямую доставлять авторский материал своим поклонникам.
375
00:29:49,705 --> 00:29:51,623
Мне было... четырнадцать.
376
00:29:51,728 --> 00:29:55,294
Мой папа только что купил персональный компьютер.
377
00:29:55,295 --> 00:29:57,254
Там была программа ГарАж-Бэнд.
378
00:29:57,343 --> 00:30:03,385
И она стала моим первым... инструментом, в который я вцепилась всеми силами.
379
00:30:04,828 --> 00:30:08,098
По сути, я самоучка. Я сама освоила ГарАж-Бэнд.
380
00:30:08,598 --> 00:30:12,352
А если я не могла разобраться, помогал университет ЮтьЮба.
381
00:30:13,620 --> 00:30:18,400
Мне... мне нравится считать себя вполне самодостаточной, если угодно.
382
00:30:20,360 --> 00:30:26,575
Это было... прозрение. Я запустила ГарАж-Бэнд и поняла, "Ух ты, так вот как это делается.
383
00:30:26,742 --> 00:30:32,122
Так вот как... все песни из моего детства стали тем, чем они стали".
384
00:30:36,001 --> 00:30:39,963
Когда я начинала профессионально работать в индустрии,
385
00:30:39,994 --> 00:30:43,258
было ощущение, что люди готовы к чему-то новому.
386
00:30:43,302 --> 00:30:47,346
И я стала... придумывать битЫ, придумывать ремИксы.
387
00:30:49,022 --> 00:30:51,725
Первую песню я сочинила в шестнадцать лет.
388
00:30:51,809 --> 00:30:55,704
Помнится, придумала и записала её поздно ночью на выходных.
389
00:30:55,705 --> 00:30:59,775
А утром проснулась, переслушала и подумала, "Неплохо вышло".
390
00:30:59,776 --> 00:31:04,154
И в следующую секунду она оказалась на Май-СпЭйс. Май-СпЭйс-МьЮзик.
391
00:31:04,236 --> 00:31:08,325
Мы выкладывали музыку бесплатно. Мы хотели, чтобы её послушали.
392
00:31:10,024 --> 00:31:15,957
В панк-движении существует... некое убеждение, что ты должен всё делать сам.
393
00:31:16,000 --> 00:31:23,340
Потому что оно задумывалось как противопоставление тому, на чём основана индустрия коммерческой музыки.
394
00:31:23,882 --> 00:31:29,262
Май-СпЭйс использовал это убеждение и... избавился от посредника.
395
00:31:29,348 --> 00:31:36,561
Всё свелось к тому... что ты можешь напрямую передавать свою музыку людям, которым хочешь её показать.
396
00:31:38,400 --> 00:31:43,318
Именно это помогло добиться первого успеха многим женщинам,
397
00:31:43,735 --> 00:31:46,613
которые сочиняют сегодня рок-музыку.
398
00:31:47,572 --> 00:31:51,326
СтрИминговые площадки были неполноценными, помнится.
399
00:31:51,785 --> 00:31:56,581
Они ещё только обретали прозрачность в вопросах монетизАции контЭнта.
400
00:31:56,897 --> 00:32:00,794
В течение очень долгого времени мы не видели никаких цифр.
401
00:32:00,795 --> 00:32:03,130
И у нас не была доступа к данным.
402
00:32:03,338 --> 00:32:07,759
Это был стрёмный период, ведь мы не знали, врут нам лЭйблы или нет.
403
00:32:08,801 --> 00:32:16,601
СтрИминговые сервисы очень активно продвигают тезис о том, что они демократизируют прослушивание музыки, но это не так.
404
00:32:16,786 --> 00:32:21,982
На самом деле они постоянно обдирают своих исполнителей. По полной.
405
00:32:23,525 --> 00:32:29,990
СпотифАй устроен так, что популярные исполнители получают больше денег за каждое прослушивание.
406
00:32:30,060 --> 00:32:33,952
В то же время, он ставит в невыгодные условия Инди-артистов.
407
00:32:35,328 --> 00:32:38,707
Раньше были продажи, а теперь - прослушивания.
408
00:32:38,731 --> 00:32:46,298
И каждое приносит мне примерно двадцати три десятитысячных доли цента, поэтому лично я не зарабатываю на стрИминге.
409
00:32:46,512 --> 00:32:51,553
Да, к сожалению, мы живём в мире, где приходится себя коммерциализировать.
410
00:32:53,013 --> 00:32:58,435
Развитие технологий создаёт лучшее будущее для женщин в музыке. Хотя бы потому, что
411
00:32:58,436 --> 00:33:04,900
они могут увидеть множество примеров _других_ успешных женщин, которые работают самостоятельно,
412
00:33:04,901 --> 00:33:07,861
управляют своей музыкой и сами её сочиняют.
413
00:33:07,924 --> 00:33:11,072
Это помогает вдохновлять женщин на творчество.
414
00:33:11,198 --> 00:33:17,746
Но я бы сказала, что даже полная доступность всех средств создания музыки не отменяет насущной
415
00:33:17,747 --> 00:33:22,834
необходимости изменить патриархальное отношение к женщинам в мире технологий.
416
00:33:23,001 --> 00:33:29,341
Мы должны активнее поощрять женщин становиться звукотехниками, если у них лежит к этому душа.
417
00:33:33,386 --> 00:33:38,391
В двадцать первом столетии мы наблюдаем появление влиятельных женщин,
418
00:33:38,433 --> 00:33:42,187
которые не только стирают границы в рамках своей музыки,
419
00:33:42,211 --> 00:33:47,984
но ещё и создают возможности для женщин в рамках _бизнес_-составляющей этой индустрии.
420
00:33:49,736 --> 00:33:55,659
Если говорить о певице, карьеру которой я хотела бы повторить, на ум приходит Гвен СтефАни.
421
00:33:55,660 --> 00:33:56,243
Точно.
422
00:34:56,119 --> 00:34:59,222
У неё была группа. Потом она выступала уже соло.
423
00:34:59,639 --> 00:35:01,433
А теперь она телеведущая.
424
00:35:01,434 --> 00:35:06,563
Круто видеть такую долгую карьеру и понимать, что мы не привязаны к одной роли.
425
00:35:07,130 --> 00:35:14,267
Наш принцип таков - пусть мы не всегда поднимаемся, но мы постоянно расширяемся. Наша вселенная разрастается.
426
00:35:14,268 --> 00:35:20,910
Влияние, которое оказали на нас исполнительницы вроде Гвен, не привязанные к одному формату творчества,
427
00:35:20,927 --> 00:35:22,912
было очень мощным и важным.
428
00:35:22,955 --> 00:35:29,878
Эти женщины показали, что можно заниматься и другими интересными делами, не уходя на покой в сорок лет.
429
00:35:32,514 --> 00:35:34,132
Почти десять лет назад
430
00:35:35,071 --> 00:35:38,678
я запустила карьеру... в певческом коллективе.
431
00:35:40,155 --> 00:35:42,140
А вы знаете, как он назывался?
432
00:35:42,141 --> 00:35:44,309
ДЭстиниз Чайлд!
433
00:35:44,310 --> 00:35:47,771
Верно. И если бы не было ДЭстиниз Чайлд,
434
00:35:47,828 --> 00:35:50,482
я бы определённо сейчас здесь не стояла.
435
00:35:52,045 --> 00:35:55,862
БейОнсе начинала как подопечная собственного отца.
436
00:35:56,363 --> 00:35:59,658
И мы увидели, что она много лет развивалась,
437
00:36:00,075 --> 00:36:06,289
чтобы стать не только половиной одного из самых влиятельных союзов в истории популярной музыки,
438
00:36:06,407 --> 00:36:13,546
но и человеком, который полностью контролирует свою многогранную карьеру, перерастающую в империю.
439
00:36:14,284 --> 00:36:20,720
БейОнсе - это сильная женщина, которая оставляет свой след в истории на собственных условиях.
440
00:36:20,721 --> 00:36:22,681
Это невероятное зрелище.
441
00:36:23,598 --> 00:36:28,311
На мой взгляд, всё развитие БейОнсе вращается вокруг контроля.
442
00:36:28,312 --> 00:36:31,314
И ни один артист из музыкальной индустрии
443
00:36:31,315 --> 00:36:37,960
не был настолько последователен в плане стабильного управления своим образом, своей музыкой,
444
00:36:38,091 --> 00:36:40,920
своим бизнесом, своей личной жизнью
445
00:36:41,050 --> 00:36:45,328
и своим влиянием на культурную среду, насколько была БейОнсе.
446
00:36:45,704 --> 00:36:49,582
Я хочу выиграть Оскар, и я хочу выиграть ТОни.
447
00:36:50,277 --> 00:36:55,088
Мне всего двадцать один. Впереди долгий путь. Но мне повезло начать рано,
448
00:36:55,089 --> 00:36:58,546
и... думаю, меня ждёт очень долгая карьера.
449
00:36:58,677 --> 00:37:02,595
Во всяком случае, я надеюсь на это и стараюсь думать головой.
450
00:37:03,138 --> 00:37:10,603
Единственным человеком за последние сорок лет, который мог бы как-то потягаться с ней, была покойная УИтни ХьЮстон.
451
00:37:11,688 --> 00:37:13,773
Знаете, есть ещё АдЭль.
452
00:37:14,562 --> 00:37:16,109
Есть ДжЭнифер ХАдсон.
453
00:37:17,086 --> 00:37:19,279
И я думаю, "Что нас ждёт дальше?"
454
00:37:20,438 --> 00:37:24,367
Потому что когда БейОнсе решит пожелать нам спокойной ночи,
455
00:37:24,868 --> 00:37:26,578
мы потеряем целую эпоху.
456
00:37:27,078 --> 00:37:29,789
Пока я слушаю, как поёт... БейОнсе,
457
00:37:29,790 --> 00:37:33,001
для меня нет... никаких забот на свете.
458
00:37:33,127 --> 00:37:37,505
БейОнсе подарила мне... передышку от повседневности.
459
00:37:37,755 --> 00:37:42,260
Кроме того, она одной из первых выпустила свой визуальный альбом
460
00:37:42,285 --> 00:37:47,098
с полноценным сюжетом. По сути, она запустила весь этот трэнд.
461
00:37:47,557 --> 00:37:51,227
Не забывайте, какие трагедии она пережила в личной жизни.
462
00:37:51,228 --> 00:37:56,816
Добавьте к этому происходящее с нашим чёрным населением и отношение к чёрным женщинам.
463
00:37:57,150 --> 00:37:59,636
И всё это нашло отражение в её музыке.
464
00:38:00,570 --> 00:38:05,575
Знаете, БейОнсе можно посвящать энциклопедии, составленные из энциклопедий.
465
00:38:06,266 --> 00:38:08,661
Она - воплощение слова "супер-звезда".
466
00:38:13,008 --> 00:38:18,254
Как и БейОнсе, ТЭйлор выросла буквально у нас на глазах. И в наших ушах.
467
00:38:18,671 --> 00:38:22,383
И... как только молодая ТЭйлор Свифт появилась в НАшвилле,
468
00:38:22,500 --> 00:38:25,845
все поняли, что она собирается изменить индустрию.
469
00:38:26,513 --> 00:38:30,433
ТЭйлор Свифт - это невероятный талант во всех областях.
470
00:38:30,595 --> 00:38:35,730
Она сообразительная, умная и целеустремлённая юная дама.
471
00:38:35,731 --> 00:38:37,565
Я очень ею горжусь.
472
00:38:51,204 --> 00:38:54,374
У неё всё разложено по полочкам. Это заметно.
473
00:38:54,916 --> 00:38:57,418
Она никогда не теряет себя в процессе.
474
00:38:57,442 --> 00:38:59,629
Я просто восхищаюсь ТЭйлор Свифт.
475
00:39:00,668 --> 00:39:04,259
Она не похожа на прежних звёзд тин-поп-музыки.
476
00:39:04,260 --> 00:39:06,344
Она не похожа на звёзд кАнтри.
477
00:39:06,803 --> 00:39:14,686
ТЭйлор Свифт повторила рекорд Элвиса по количеству песен, которые одновременно находились в музыкальных чАртах.
478
00:39:37,917 --> 00:39:43,923
ТЭйлор Свифт вступилась за женщин в музыкальной индустрии, вступившись за _себя_.
479
00:39:44,090 --> 00:39:50,179
Она засудила парня, который схватил её за задницу в ходе рекламного мероприятия.
480
00:39:50,500 --> 00:39:53,433
Она потребовала компенсацию в один доллар
481
00:39:53,503 --> 00:39:59,522
и выиграла дело. Исключительно для того, чтобы показать, что подобное неприемлемо.
482
00:39:59,553 --> 00:40:02,400
Нельзя так вторгаться в личное пространство.
483
00:40:03,318 --> 00:40:11,159
Она отстаивает интересы авторов и исполнителей, добиваясь для них адекватной оплаты за прослушивание их музыки.
484
00:40:11,652 --> 00:40:18,416
Она произносит чётко и громко, "Читайте свои контракты. Следите, чтобы ваши песни принадлежали вам".
485
00:40:19,792 --> 00:40:25,548
Я уважаю её за уровень прозрачности, который она привнесла
486
00:40:25,549 --> 00:40:28,843
в вопросы отношения к женщинам в музыкальном мире.
487
00:40:28,844 --> 00:40:30,511
И это её вклад.
488
00:40:32,020 --> 00:40:39,437
Было бы куда проще сказать, "Мне двадцать один год. Я делаю, что хочу. Воспитывайте своих детей". Но это неправда.
489
00:40:39,562 --> 00:40:43,399
А правда в том, что каждый певец, которого крутят по радио,
490
00:40:43,566 --> 00:40:47,445
воспитывает следующее поколение. За словами нужно следить.
491
00:40:48,613 --> 00:40:52,867
Она не скрывает, насколько существенно контролирует свою карьеру.
492
00:40:53,117 --> 00:40:54,702
Она говорит, как есть.
493
00:40:54,703 --> 00:40:56,579
Она... по-прежнему главная.
494
00:40:57,480 --> 00:41:02,794
У неё не всегда всё получается, но она не видит необходимости оправдываться.
495
00:41:03,586 --> 00:41:07,924
Некоторых может серьёзно шокировать тот факт, что она не извиняется
496
00:41:07,925 --> 00:41:12,720
за решительность, непреклонность и стремление контролировать весь процесс.
497
00:41:13,453 --> 00:41:17,392
Она стала по-настоящему независимой исполнительницей.
498
00:41:17,487 --> 00:41:22,563
И она является как _воплощением_ своего поколения, так и его вдохновением.
499
00:41:31,531 --> 00:41:36,953
Музыка кАнтри сейчас переживает радикальные, фундаментальные перемены.
500
00:41:37,453 --> 00:41:40,540
И всё благодаря женщинам вроде РиАннон ГИдденс,
501
00:41:40,790 --> 00:41:42,166
благодаря ЙОле,
502
00:41:42,700 --> 00:41:44,919
благодаря Эллисон РАсселл,
503
00:41:45,050 --> 00:41:47,530
благодаря МИки ГАйтон.
504
00:41:47,661 --> 00:41:52,301
Чёрным женщинам наконец-то перестали говорить, "Вы не поёте кАнтри.
505
00:41:52,302 --> 00:41:57,557
Назовём это эр-эн-би, назовём это сОулом, назовём это фОлком. Чем-нибудь другим".
506
00:41:58,349 --> 00:42:04,605
Чёрные женщины не только кардинально меняют образ современной музыки кАнтри и музыки америкАна,
507
00:42:04,772 --> 00:42:08,317
но и преображают стандартное восприятие целого жанра.
508
00:42:08,334 --> 00:42:10,361
И эти женщины меня вдохновляют.
509
00:42:11,821 --> 00:42:13,031
Я обожаю ЙОлу.
510
00:42:13,121 --> 00:42:17,243
Она сражается за то, во что верит, и вкладывает это в музыку.
511
00:42:17,702 --> 00:42:21,706
Она не вписывается ни в один конкретный музыкальный жанр.
512
00:42:21,739 --> 00:42:23,207
Она выше их всех.
513
00:42:24,524 --> 00:42:26,586
Я говорила с Эллисон РАссел.
514
00:42:26,700 --> 00:42:28,421
Она назвала меня вышибалой.
515
00:42:29,130 --> 00:42:33,843
Она сказала, "Ты постоянно вышибаешь двери, чтобы остальные могли войти".
516
00:42:33,925 --> 00:42:38,264
И я ответила, "Пожалуй, я и правда дебютировала раньше других".
517
00:42:40,058 --> 00:42:46,397
Как только я попробовала себя в роли наёмной солистки, участницы чужих групп и всего остального,
518
00:42:46,633 --> 00:42:52,195
я поняла, что лучшим способом продвигать мои личные убеждения будет сольная карьера.
519
00:42:53,529 --> 00:42:55,615
Я ходила на множество интервью.
520
00:42:55,729 --> 00:42:57,700
Я ходила на разные площадки.
521
00:42:57,701 --> 00:43:02,455
И я обнаруживала на них подавляющее... превосходство белых мужчин.
522
00:43:02,705 --> 00:43:08,461
Тогда мы начали задумываться о том, как нам находить площадки для женщин и для цветных.
523
00:43:09,170 --> 00:43:16,177
Которые будут... хоть немного отражать мою индивидуальность во время моего выступления.
524
00:43:16,184 --> 00:43:19,430
И этот процесс не был ни лёгким, ни быстрым.
525
00:43:20,890 --> 00:43:22,725
Все двери вроде бы открыты,
526
00:43:22,851 --> 00:43:26,562
но приходится прилагать скоординированные усилия,
527
00:43:26,760 --> 00:43:31,567
чтобы находить площадки, которые позволят тебе глубже выражать себя.
528
00:43:31,896 --> 00:43:37,365
В итоге я поняла, что всё выходит намного проще, если заниматься этим не в одиночку.
529
00:43:39,117 --> 00:43:44,247
Не так просто сделать некую площадку более разнообразной и более равноправной.
530
00:43:44,271 --> 00:43:46,791
И всё, что я могу предпринять - это...
531
00:43:47,375 --> 00:43:51,420
прошептать нужные слова в нужные уши, меняя восприятия людей.
532
00:44:04,517 --> 00:44:10,523
Я... бросила универ и вступила в состав ПолифОник Спри. Это группа из ДАлласа,
533
00:44:10,543 --> 00:44:13,317
в которую я влюбилась, услышав её в школе.
534
00:44:13,943 --> 00:44:19,198
И всё это привело к тому, что я начала играть в группе СУфьяна СтИвенса.
535
00:44:20,205 --> 00:44:23,119
А между делом я работала над первым альбомом.
536
00:44:23,327 --> 00:44:26,831
И для меня, как для исполнительницы, было очень важно
537
00:44:27,373 --> 00:44:32,086
доказать, что я могу... делать много всего одновременно.
538
00:44:32,587 --> 00:44:36,382
По какой-то причине. Помнится, в своём первом альбоме
539
00:44:36,466 --> 00:44:40,428
я перечисляла все инструменты, на которых играю, и думала,
540
00:44:40,429 --> 00:44:43,389
"Пусть люди знают, что я умею". Понимаете?
541
00:44:54,239 --> 00:44:58,863
Одной из причин для этого стали... гендерные предубеждения.
542
00:44:58,864 --> 00:45:04,577
По моим внутренним ощущениям, мне было что доказывать. В широком смысле.
543
00:45:13,293 --> 00:45:18,216
Энни Кларк - это самый что ни на есть настоящий, неоспоримый творец.
544
00:45:18,350 --> 00:45:21,177
Знаете, она кажется реинкарнацией Кейт Буш.
545
00:45:21,178 --> 00:45:28,098
Потому что она неповторима, и она всё делает потрясающе. И нельзя не отметить, насколько всё продуманно.
546
00:45:28,099 --> 00:45:29,894
Она всё контролирует.
547
00:45:29,918 --> 00:45:36,984
Она показывает то, что хочет показать. За счёт своей музыки и своего образа. И это просто потрясающе.
548
00:45:43,610 --> 00:45:48,788
Тот факт, что жанр поп-рока полноценно воскрес - это нечто невероятное.
549
00:45:49,038 --> 00:45:50,469
Поп-панк.
550
00:45:50,599 --> 00:45:51,958
Рок-поп.
551
00:45:52,741 --> 00:45:56,504
Даже просто гитара на первом плане - это уже... круто.
552
00:45:56,505 --> 00:45:59,257
Это... невероятно. В этом вся суть.
553
00:45:59,423 --> 00:46:03,469
Да, существует понятие жанра, но мы можем сами его варьировать.
554
00:46:04,011 --> 00:46:08,599
Нужно лишь найти для себя место. Это было проблемой, когда я начинала.
555
00:46:08,849 --> 00:46:10,434
А теперь есть, знаете...
556
00:46:10,935 --> 00:46:18,234
альтернатива. Можно добавлять рок, можно добавлять поп, можно добавлять хип-хоп. И всё это смотрится органично.
557
00:46:19,019 --> 00:46:22,780
БИлли Айлиш появилась в пост-жанровом мире.
558
00:46:22,892 --> 00:46:25,866
И мы можем понять, как он выглядит -
559
00:46:26,070 --> 00:46:29,745
или как он _будет_ выглядеть - слушая её музыку.
560
00:46:44,001 --> 00:46:49,682
У неё есть собственное вИдение для будущего поп- и рок-музыки.
561
00:46:49,745 --> 00:46:54,645
"Зачем вообще что-то разделять?" Именно такой вопрос задаёт нам БИлли Айлиш.
562
00:47:01,066 --> 00:47:09,660
БИлли Айлиш использует свой образ в таком ключе, который считается неприемлемым для девушек-подростков в музыкальной индустрии.
563
00:47:19,253 --> 00:47:26,052
Она прокладывает дорогу для женщин в мире поп- и рок-музыки, размывая все эти границы.
564
00:47:32,788 --> 00:47:37,146
Я посмотрела документалку про БИлли Айлиш. Это было... волшебно.
565
00:47:38,072 --> 00:47:44,070
И признак прогресса заключается в том, что ей не приходилось гадать, можно ли так делать.
566
00:47:44,071 --> 00:47:46,655
А именно это является самым главным.
567
00:47:47,281 --> 00:47:52,745
Ведь когда _мы_ начинали, нас повсюду встречали заграждения, заграждения, заграждения.
568
00:47:52,746 --> 00:47:56,290
Либо мы сами их ставили, либо это делал кто-то другой.
569
00:47:56,699 --> 00:48:01,420
А у неё даже в мыслительном лексиконе нет такого допущения,
570
00:48:02,129 --> 00:48:06,217
что ей могут что-то запретить. Что кто-то может решать за неё.
571
00:48:06,926 --> 00:48:12,765
Больше всего в современной молодёжи меня восхищает тот факт, что они даже не допускают эту
572
00:48:12,766 --> 00:48:15,684
мысль "Я должна делать то, что мне скажут".
573
00:48:15,788 --> 00:48:20,356
Они говорят, "Я никому ничего не должна". И это круто. Это большой шаг.
574
00:48:23,901 --> 00:48:27,905
Сейчас я включаю радио и слышу ФИби БрИджес или КОртни БарнЕт.
575
00:48:28,061 --> 00:48:31,909
И... я шазАмлю как бешеная, чтобы узнать, кто эти женщины.
576
00:48:32,119 --> 00:48:33,744
Я скачиваю их музыку,
577
00:48:33,745 --> 00:48:35,746
я учу тексты их песен.
578
00:48:35,770 --> 00:48:38,082
И... они приносят мне радость.
579
00:48:38,115 --> 00:48:39,792
Они приносят мне эмоции.
580
00:48:40,291 --> 00:48:43,879
Ведь... то же самое я делала, когда я была девочкой.
581
00:48:43,880 --> 00:48:47,258
И это позволяет мне с надеждой смотреть в будущее.
582
00:48:47,800 --> 00:48:52,471
Не только в будущее женской музыки, но и в будущее всего искусства.
583
00:48:53,681 --> 00:48:57,143
Сейчас существует множество прекрасных исполнителей.
584
00:48:57,308 --> 00:49:03,274
Возможно, дело в том, что у них есть платформа в виде соцсетей, где с ними можно знакомиться,
585
00:49:03,275 --> 00:49:10,239
или в том, что в мире стало больше людей, но я постоянно открываю для себя новых крутых исполнителей. Так?
586
00:49:11,490 --> 00:49:15,953
Обожаю БрИттани ХОвард и её последний альбом. Обожаю смотреть на неё.
587
00:49:16,203 --> 00:49:18,372
Она невероятная исполнительница.
588
00:49:19,123 --> 00:49:23,419
Обожаю её приём с высоким фальцЕтом. Я бы с ней как-нибудь спела.
589
00:49:25,963 --> 00:49:29,925
Очень многое изменилось с тех пор, как я пришла в индустрию.
590
00:49:31,211 --> 00:49:33,971
Пожалуй, теперь в ней есть место для всех.
591
00:49:35,084 --> 00:49:37,683
Даже если раньше ничего такого не было.
592
00:49:37,684 --> 00:49:42,396
Теперь в ней для всех найдётся пространство. Для всех найдётся публика.
593
00:49:42,771 --> 00:49:46,692
Ничто не стоит на месте. Культура шагает вперёд. Понимаете?
594
00:49:49,273 --> 00:49:53,908
Молодые исполнители и молодые женщины видели, как мы прокладываем путь.
595
00:49:53,909 --> 00:49:58,204
Как мы, по сути, исполняем свою мечту. И добиваемся успеха,
596
00:49:58,205 --> 00:50:02,374
будучи теми, кто мы есть, кем мы хотим быть и кем мы себя видим.
597
00:50:03,765 --> 00:50:08,589
Наше наследие, пожалуй, состоит в том, что мы изменили
598
00:50:08,590 --> 00:50:15,429
восприятие цветных женских... групп. В плане того, что они могут... предложить.
599
00:50:16,430 --> 00:50:22,853
Есть нечто невероятно раскрепощающее в возможности примерить на себя рок-н-рольный образ,
600
00:50:22,854 --> 00:50:27,525
обладая при этом грандиозной привилегией оставаться женщиной.
601
00:50:27,526 --> 00:50:32,112
Поэтому мне кажется, что быть женщиной на рок-сцене намного интереснее.
602
00:50:32,113 --> 00:50:36,575
Ведь есть нечто пленительное и сексуальное в образе женщины-рОкерши.
603
00:50:37,016 --> 00:50:41,038
Сама эта возможность... сблизиться с девушками, которые
604
00:50:41,497 --> 00:50:48,837
разделяли мои представления о женском сценическом образе, стала очень раскрепощающей.
605
00:50:49,046 --> 00:50:51,966
Пожалуй, отчасти... дело было в музыке,
606
00:50:51,967 --> 00:50:58,430
но также... очень важным являлось отношение и послание, которое мы пытались донести.
607
00:50:59,995 --> 00:51:03,185
Отпустите свою фантазию. Идите по зову сердца.
608
00:51:03,310 --> 00:51:07,606
Знаете - пойте о том, что у вас в душЕ. Мы именно так и делали.
609
00:51:07,856 --> 00:51:13,028
Люди говорили, "Вы помогли мне выжить в школе. Помогли пережить сложный период.
610
00:51:13,029 --> 00:51:16,865
У вас были геи, и это помогло мне принять свою ориентацию".
611
00:51:17,404 --> 00:51:19,618
Так что... зажигайте.
612
00:51:22,955 --> 00:51:26,625
Будучи исполнителем, не бойтесь расти и меняться.
613
00:51:26,750 --> 00:51:31,088
И не застревайте в колее, пытаясь быть теми, кем вы не являетесь.
614
00:51:31,655 --> 00:51:36,510
Человек попадёт на сцену, только если любит своё дело. Туда хрен пролезешь.
615
00:51:36,511 --> 00:51:39,513
Слишком много препятствий. Деньги не возмещают
616
00:51:39,537 --> 00:51:44,768
того, что приходится делать, терпеть, принимать и прорабатывать исполнителям.
617
00:51:44,769 --> 00:51:49,857
Вы должны по-настоящему любить своё дело, быть приверженными и всё такое.
618
00:51:49,915 --> 00:51:52,776
Тут нужен стимул, отличный от славы и денег.
619
00:51:54,180 --> 00:51:55,312
Знаете, что?
620
00:51:55,738 --> 00:51:59,491
В наше время любой женщине очень сложно
621
00:51:59,534 --> 00:52:02,411
пробиться в индустрии... развлечений.
622
00:52:02,667 --> 00:52:05,164
Очень-очень-очень-очень-очень-очень.
623
00:52:05,664 --> 00:52:09,877
Моя главная надежда - это... молодые исполнительницы.
624
00:52:10,085 --> 00:52:13,922
Но им придётся сильно постараться. Понимаете?
625
00:52:16,289 --> 00:52:17,926
Песни - это наши эмоции.
626
00:52:17,927 --> 00:52:23,474
Песни - это наш житейский опыт, наша жизнь. Что для нас важно, что для нас обидно.
627
00:52:23,498 --> 00:52:26,310
От чего у нас мурашки и от чего восторг.
628
00:52:26,935 --> 00:52:30,648
В них есть аспект, объясняющий, зачем мы их пишем.
629
00:52:31,086 --> 00:52:34,318
Так мы делимся с миром тем, что мы любим.
630
00:52:35,778 --> 00:52:40,991
Если ты любишь своё дело и всё время пытаешься находить для него новый материал,
631
00:52:41,057 --> 00:52:45,829
вкладывая в него всю душу и энергию, творчество поглощает тебя полностью.
632
00:52:46,624 --> 00:52:49,124
У меня всю жизнь так и происходит.
633
00:52:51,001 --> 00:52:54,296
Пожалуй, меня придётся уводить со сцены насильно.
634
00:52:54,297 --> 00:52:56,340
Сама я на пенсию точно не уйду.
635
00:52:56,460 --> 00:52:58,967
Никакой пенсии, никакого покоя.
636
00:52:59,114 --> 00:53:01,845
Я буду петь до тех пор, пока могу петь.
637
00:53:01,846 --> 00:53:04,223
Если я перестану...
- Сложно поверить.
638
00:53:04,224 --> 00:53:05,557
И правда.
- Да.
639
00:53:08,254 --> 00:53:16,110
Это медленный и постепенный процесс, но на мой взгляд, в плане независимости женщин имеются определённые подвижки.
640
00:53:16,932 --> 00:53:21,156
Мы постепенно убираем ограничения на количество женских голосов.
641
00:53:22,199 --> 00:53:26,662
Женщин-исполнительниц уже не стравливают друг с другом,
642
00:53:26,663 --> 00:53:30,082
заявляя, "Нам нужна только одна. Сами разбирайтесь".
643
00:53:30,106 --> 00:53:33,544
Нет, теперь для каждой из нас найдётся своё место.
644
00:53:33,545 --> 00:53:37,673
Мы пишем разную музыку, и все мы достойны быть здесь, так что...
645
00:53:41,113 --> 00:53:43,095
идите в жопе, если вы против.
646
00:53:44,595 --> 00:53:47,307
Женщин, которые играют рок, не испугать.
647
00:53:47,380 --> 00:53:48,767
Они не робеют.
648
00:53:49,208 --> 00:53:50,602
Они надирают задницы.
649
00:53:50,603 --> 00:53:53,605
И мне нравится быть такой рОковой женщиной.
650
00:53:53,606 --> 00:53:59,284
Переведено и озвучено Pazl Voice специально для Кинопаба.
90656
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.