All language subtitles for Women Who Rock - 03 - Documentary (2022)_Subtitles02.RUS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,292 --> 00:00:03,077 Ранее в РОковых Женщинах... 2 00:00:03,207 --> 00:00:08,125 Сёстры УИлсон из Харт стали женщинами, проложившими путь для многих из нас. 3 00:00:08,256 --> 00:00:11,303 Было не так много групп с женщинами в составе. 4 00:00:11,346 --> 00:00:15,002 ДжОни была моей королевой. Её голос порхал по воздуху. 5 00:00:15,132 --> 00:00:18,685 Женщины начали провозглашать свою силу с помощью музыки. 6 00:00:18,686 --> 00:00:23,482 Меня в первую очередь должны были видеть музыкантом, а уже потом девушкой. 7 00:00:23,506 --> 00:00:27,694 Внезапно возникла андегрАундная панк-сцена. Были БлОнди, ПАтти. 8 00:00:27,718 --> 00:00:32,533 ПАтти мы все считали панк-жрицей, а ДЭбби была для нас панк-принцессой. 9 00:00:32,557 --> 00:00:36,203 Сольная карьера дала мне больше власти. Никто не мешал. 10 00:00:36,204 --> 00:00:40,114 Эм-Ти-Ви породил грандиозный культурный сдвиг. 11 00:00:40,244 --> 00:00:41,542 Наш мир изменился. 12 00:00:53,954 --> 00:01:00,221 В детстве, когда я открыла для себя невероятных женщин, исполняющих рок-музыку, 13 00:01:00,351 --> 00:01:02,771 мне казалось, что сбылась моя мечта. 14 00:01:04,616 --> 00:01:10,274 Все говорили, "Эй, взгляните на эту малышку с большой гитарой". Такое было в новинку. 15 00:01:10,405 --> 00:01:12,711 Я хотела вломиться в мужской клуб. 16 00:01:12,842 --> 00:01:17,119 Я хотела разорвать в клочья всю эту хрень. 17 00:01:17,325 --> 00:01:22,983 Я ответила, "Послушай меня. Я всё равно стану звездой. С тобой или без тебя". 18 00:01:24,114 --> 00:01:30,257 В детстве я думала, "Наверняка есть и другие девчонки, мечтающие играть рок. Не одна же я такая". 19 00:01:30,338 --> 00:01:36,348 Есть нечто невероятно раскрепощающее в возможности примерить на себя рок-н-рольный образ 20 00:01:36,372 --> 00:01:39,558 без необходимости отказываться от женственности. 21 00:01:39,825 --> 00:01:42,628 На пути меня ждало множество препятствий, 22 00:01:42,652 --> 00:01:47,107 но я понимала, что не могу никому доверить управление своим кораблём. 23 00:01:47,108 --> 00:01:50,836 Я не примадонна. Я люблю компании. Я компанейская. 24 00:01:50,967 --> 00:01:54,156 Я просто МЭвис. Просто МЭвис. 25 00:01:54,405 --> 00:01:55,580 Да. 26 00:01:56,742 --> 00:01:58,894 РОКовые женщины. 27 00:01:58,918 --> 00:02:03,482 Переведено и озвучено Pazl Voice специально для Кинопаба. 28 00:02:16,210 --> 00:02:19,082 У меня остались эти занавески. 29 00:02:19,213 --> 00:02:20,997 А она мне нравится. 30 00:02:21,391 --> 00:02:23,935 Она очень дерзкая. Мне это нравится. 31 00:02:39,407 --> 00:02:40,869 Люблю послушать Пэт. 32 00:02:49,286 --> 00:02:51,171 Я помню каждую строчку. Да. 33 00:02:51,375 --> 00:02:52,631 ОтОрва. 34 00:03:00,950 --> 00:03:03,141 Мне нравится тон её голоса. 35 00:03:03,170 --> 00:03:06,728 В нём есть чёткость, но в то же время слышен скрежет. 36 00:03:21,666 --> 00:03:27,082 Меня спрашивали, "Какие песни вам не надоедают?" Эта определённо есть в списке. 37 00:03:27,083 --> 00:03:28,500 Никогда не надоест. 38 00:03:30,719 --> 00:03:33,422 Пэт БЕнатар умела донести свою мысль. 39 00:03:33,722 --> 00:03:36,675 Она пела рокерские песни, но при этом была... 40 00:03:36,942 --> 00:03:42,296 знаете, крошечной, очень стильной и бескомпромиссной исполнительницей. 41 00:03:42,806 --> 00:03:48,478 Её песни даже сейчас звучат всё так же свежо и актуально, как звучали в то время. 42 00:03:48,519 --> 00:03:49,855 Они вне моды. 43 00:03:51,696 --> 00:03:54,818 В начале восьмидесятых я играла в кАвер-группе. 44 00:03:54,819 --> 00:03:57,696 Я была клавишницей, а потом наш солист ушёл, 45 00:03:57,746 --> 00:04:03,577 и мне пришлось стать лидером группы. Было не так просто приспособиться к роли фронтвУмен. 46 00:04:03,702 --> 00:04:06,872 И в то время повсюду звучала музыка Пэт БЕнатар. 47 00:04:06,885 --> 00:04:11,106 Именно с неё я брала пример в плане выступлений перед зрителями. 48 00:04:11,107 --> 00:04:16,757 Когда ты поёшь эти песни, ты неизбежно примеряешь на себя образ рок-девчонки. 49 00:04:17,896 --> 00:04:21,073 Чтобы петь песни БЕнатар, нужно _стать_ ею. 50 00:04:21,204 --> 00:04:22,804 Нужно принять её образ. 51 00:04:23,902 --> 00:04:28,518 Она была незаурядной. И... у неё весьма интересная биография. 52 00:04:31,229 --> 00:04:37,986 Меня очень раздражало то, что нам с самого детства раздают небольшие роли, которые мы должны отыгрывать. 53 00:04:38,352 --> 00:04:43,784 Потому что мы дети, мы девочки и так далее. Это определённо стало важным фактором. 54 00:04:43,785 --> 00:04:45,118 И как вы реагировали? 55 00:04:46,411 --> 00:04:47,662 Обычно - кулаками. 56 00:04:51,482 --> 00:04:54,268 Мои родители были из рабочего класса. 57 00:04:54,595 --> 00:04:56,838 Мы еле-еле сводили концы с концами. 58 00:04:57,422 --> 00:05:04,554 Маме тоже приходилось работать, поэтому я видела, как женщины клеят обои, стригут газон, чинят трубы. 59 00:05:04,555 --> 00:05:06,598 Знаете, выполняют любую работу. 60 00:05:06,889 --> 00:05:10,018 Мамина зарплата была частью семейного бюджета. 61 00:05:10,352 --> 00:05:16,858 Поэтому я удивилась, когда мне начали говорить, будто я не могу что-то делать, потому что я девчонка. 62 00:05:16,859 --> 00:05:23,156 Я такая... "Что это значит?" Понимаете меня? "О чём речь? Лично я к такому не привыкла". 63 00:05:24,689 --> 00:05:29,454 В семидесятых годах я уехала из Нью-Йорка и работала служащей банка. 64 00:05:29,455 --> 00:05:34,835 Я собиралась учиться, но в итоге вступила в группу. У нас была своя лАунж-группа. 65 00:05:34,836 --> 00:05:39,381 Мы играли в гостинице ХолидЭй при аэропорте РИчмонда, штат ВирджИния. 66 00:05:40,096 --> 00:05:45,178 Но я осознала, что этого мало. Если я собиралась петь, мне нужен был Нью-Йорк. 67 00:05:45,628 --> 00:05:51,518 В итоге я решила вернуться в Нью-Йорк и начать профессиональную карьеру. Поэтому я пошла... 68 00:05:51,934 --> 00:05:54,271 в заведение Поймай Звезду на Взлёте. 69 00:05:54,771 --> 00:05:56,982 Это нью-йоркский комедийный клуб. 70 00:05:57,148 --> 00:06:03,238 Я сходила на прослушивание, начала там выступать, и после этого всё само как-то закрутилось. 71 00:06:03,946 --> 00:06:07,367 Я пела... "Спой малышке на прощание мелодию Юга". 72 00:06:07,689 --> 00:06:12,622 И мне было так страшно, что последние ноты я пела уже с закрытыми глазами. 73 00:06:12,789 --> 00:06:19,129 Но... публика вдруг зашумела, и я приоткрыла один глаз, чтобы посмотреть, что там происходит. 74 00:06:19,575 --> 00:06:26,707 А мужик, который владел клубом, распахнул дверь и подозвал меня. Он спросил, "Почему я тебя раньше не видел?" 75 00:06:26,708 --> 00:06:30,098 Я ответила, "У меня дебют". Вот так и я пробилась. 76 00:06:31,808 --> 00:06:35,520 Как только я встретила НИла, началось... сумасшествие. 77 00:06:37,371 --> 00:06:40,317 Я с первой же ноты поняла, "Это то, что надо". 78 00:06:40,318 --> 00:06:42,903 Он играл то, что звучало в моей голове. 79 00:06:43,681 --> 00:06:45,530 И мы начали работать вместе. 80 00:06:45,531 --> 00:06:49,826 Сперва мы были коллегами, а уже потом стали возлюбленными. И... 81 00:06:50,160 --> 00:06:52,495 мы вместе уже сорок лет. 82 00:06:53,852 --> 00:06:59,044 Был ХэллоуИн, и я надела костюм по мотивам дурацкого фильма Женщины-Кошки с Луны. 83 00:06:59,127 --> 00:07:06,927 На мне было трико, колготки и полуботинки. Кто-то сказал, "Поехали в клуб. Выступим там в костюмах". Я такая, "Ладно". 84 00:07:07,575 --> 00:07:11,556 Я пела те же песни, что и все последние шесть-семь месяцев. 85 00:07:11,973 --> 00:07:15,310 Но что-то изменилось. Люди сходили с ума. По полной. 86 00:07:17,103 --> 00:07:19,481 Костюм повлиял и на них, и на меня. 87 00:07:19,856 --> 00:07:23,902 Я словно играла роль. Я играла своё альтер-эго. 88 00:07:25,157 --> 00:07:27,072 Я как будто надела броню. 89 00:07:27,073 --> 00:07:30,700 И в ней я ощущала силу. Знаете, вот здесь. 90 00:07:30,902 --> 00:07:32,702 Мой мир, мои условия. 91 00:07:33,122 --> 00:07:36,039 Я обнажаю тело, потому что сама так хочу. 92 00:07:36,206 --> 00:07:38,583 И долгое время всё было в порядке, 93 00:07:38,918 --> 00:07:45,215 пока они не начали проявлять инициативу. Когда это началось, я сказала, "Не-а. Это моё. Не ваше. 94 00:07:45,216 --> 00:07:47,092 Достаточно. Всё. Хватит". 95 00:07:49,181 --> 00:07:53,264 Я нередко вышвыривала из нашего дома представителей лЭйблов. 96 00:07:53,316 --> 00:07:56,476 Выставляла их за дверь. За мудацкое поведение. 97 00:07:56,477 --> 00:08:00,438 Я обладала тем, что они очень сильно хотели заполучить. 98 00:08:00,454 --> 00:08:06,069 Но чтобы заполучить это, они должны были выполнить хотя бы половину моих условий. 99 00:08:08,026 --> 00:08:11,700 Я хотела вломиться в мужской клуб. Очень. 100 00:08:11,701 --> 00:08:14,911 Я хотела разорвать в клочья всю эту хрень. 101 00:08:17,906 --> 00:08:21,292 Мы понятия не имели, что нас ждёт из-за Эм-Ти-Ви. 102 00:08:21,316 --> 00:08:23,712 Это был грандиозный культурный сдвиг. 103 00:08:23,713 --> 00:08:27,006 До этого момента нас могли увидеть либо на концерте, 104 00:08:27,030 --> 00:08:30,677 либо в передаче ДОна КИршнера, либо в Полуночном СпЭшале. 105 00:08:30,832 --> 00:08:32,529 И на этом всё. 106 00:08:32,660 --> 00:08:37,308 Я выросла в маленьком городке и часто ходила в мини-маркет БлАйтмор. 107 00:08:37,332 --> 00:08:41,020 Все дети по субботам сидели перед стеллажом с журналами 108 00:08:41,021 --> 00:08:43,857 и смотрели на новые... обложки. 109 00:08:43,881 --> 00:08:48,236 Там был РОлинг СтОун, был Крим, был Тин-БИт, был СикстИн. И... 110 00:08:48,486 --> 00:08:51,698 эти обложки вмещали все наши знания о рок-н-ролле. 111 00:08:51,699 --> 00:08:55,577 У нас не было ни Эм-Ти-Ви, ни кабельного, ни жёлтой прессы. 112 00:08:55,770 --> 00:08:56,870 Ничего не было. 113 00:08:56,871 --> 00:09:03,168 Мы могли только фантазировать о невероятных людях, чьи портреты видели в этих журналах. 114 00:09:04,692 --> 00:09:07,297 Наш клип стал вторым в истории Эм-Ти-Ви. 115 00:09:07,321 --> 00:09:13,261 Я стала самой первой женщиной, появившейся в его эфире, а Нил - самым первым гитаристом. 116 00:09:13,527 --> 00:09:16,598 В день запуска Эм-Ти-Ви мы приклеились к экрану. 117 00:09:16,723 --> 00:09:22,228 Мы сидели на... ужасном покрывале паршивого мотеля, в котором тогда жили. Понимаете? 118 00:09:22,252 --> 00:09:24,439 Зато в этом мотеле было кабельное. 119 00:09:25,321 --> 00:09:30,862 И через десять дней после того, как Эм-Ти-Ви запустился и начал вещание, 120 00:09:31,501 --> 00:09:33,198 я из дома не могла выйти. 121 00:09:35,679 --> 00:09:41,539 Мы были в ВирджИния-Бич, когда наш альбом взлетел в топ хит-парадов, и началось безумие. 122 00:09:42,248 --> 00:09:47,837 Когда мы подъезжали к клубу, я выглянула в окно и увидела повсюду копов и заграждения. 123 00:09:47,865 --> 00:09:53,510 Люди носились по улице с криками. Я подумала, "Боже, наверное, что-то случилось. Но что?" 124 00:09:53,885 --> 00:10:00,350 Оказалось, что продали на тысячу билетов больше, чем нужно, поэтому люди бросали в окна всё подряд. 125 00:10:00,351 --> 00:10:02,811 И те, кого не пускали, сходили с ума. 126 00:10:03,011 --> 00:10:04,447 Это было безумие. 127 00:10:04,578 --> 00:10:06,314 Эм-Ти-Ви всё изменил. 128 00:10:07,668 --> 00:10:12,362 Он был включён... в каждой американской гостиной, круглосуточно. 129 00:10:12,946 --> 00:10:16,533 Я сама училась играть, глядя на гитаристов по Эм-Ти-Ви. 130 00:10:16,534 --> 00:10:19,911 Смотрела, как они ставят пальцы. Я помешалась на нём. 131 00:10:19,912 --> 00:10:23,998 Я бегом бежала домой из школы, чтобы часами смотреть эти клипы. 132 00:10:24,499 --> 00:10:29,712 В эпоху расцвета Эм-Ти-Ви у нас появились такие певицы как СИнди ЛОпер и МадОнна. 133 00:10:29,713 --> 00:10:36,761 И они вышли из панк-сцены, которая была очень нью-йорко-центрИчной, очень громкой и очень отвязной. 134 00:10:37,137 --> 00:10:40,849 Каково это - стать женщиной года по версии журнала Мисс? 135 00:10:41,724 --> 00:10:44,102 Я польщена. Очень польщена. 136 00:10:44,477 --> 00:10:48,022 Я думала, будет ночёвка, поэтому пришла в своей пижаме. 137 00:11:28,096 --> 00:11:31,190 ТИна Тёрнер стала полноценной рок-звездой. 138 00:11:31,191 --> 00:11:36,446 И во многом это связано с её свежим звучанием, но свой вклад внёс и её образ, 139 00:11:36,452 --> 00:11:40,325 который был архетипичным для рокерш середины восьмидесятых. 140 00:11:40,326 --> 00:11:41,951 Она надевала парик, 141 00:11:42,240 --> 00:11:48,541 чтобы вернуть в своё распоряжение всё то, что у неё забрали рок-мужики из шестидесятых годов. 142 00:11:48,869 --> 00:11:52,270 Она выдавала РОда СтЮарта лучше, чем сам Род СтЮарт. 143 00:11:52,271 --> 00:11:54,505 Это утончённый дизайнерский образ. 144 00:11:54,506 --> 00:11:58,092 Да, она носила кожу, но это _стильная_ кожа, понимаете? 145 00:11:58,093 --> 00:12:00,219 Это... кожа из элитного района. 146 00:12:00,428 --> 00:12:03,884 Шипованные каблуки. Это нечто из высшей моды. 147 00:12:04,098 --> 00:12:09,437 Сейчас такое может показаться нам избыточным, но для своего времени это был шик. 148 00:12:10,020 --> 00:12:11,674 Это была сила. 149 00:12:13,067 --> 00:12:15,235 Это была вершина рокерской моды. 150 00:12:15,591 --> 00:12:20,281 Это были женщины, которые стремились зарекомендовать себя по-взрослому. 151 00:12:20,640 --> 00:12:22,816 Очень запоминающиеся образы. 152 00:12:22,946 --> 00:12:24,818 Запоминающиеся дизайны. 153 00:12:24,948 --> 00:12:27,124 Их фирменные... наряды. 154 00:12:27,255 --> 00:12:28,386 Их причёски. 155 00:12:28,517 --> 00:12:31,302 Их... знаете, кресты. 156 00:12:33,335 --> 00:12:37,426 МадОнна была как звездой музыки, так и звездой клипов. 157 00:12:37,557 --> 00:12:39,384 Она создавала фантазии. 158 00:12:39,384 --> 00:12:45,348 Она демонстрировала эротизм, хорошо смотревшийся на экране. То, что нужно для восьмидесятых. 159 00:12:47,175 --> 00:12:50,728 Насчёт сИнгла "Словно Дева". Как и почему он появился? 160 00:12:51,009 --> 00:12:54,357 Что ж, я... лежала как-то ночью в постели и... 161 00:12:56,358 --> 00:12:59,612 Знаете, всё рождается из личного опыта, не так ли? 162 00:13:01,781 --> 00:13:02,991 Видимо. 163 00:13:04,801 --> 00:13:09,580 О ней начали говорить, о ней начали писать, и возникло слово "эмансипация". 164 00:13:10,546 --> 00:13:14,961 Она _сама_ превращала себя в объект желания. И это всё меняло. 165 00:13:15,128 --> 00:13:20,717 Это определённо был очень интересный момент, после которого мир стал совсем другим. 166 00:13:21,843 --> 00:13:25,763 Все в индустрии знали, что МадОнна сама принимает решения. 167 00:13:25,866 --> 00:13:28,599 Она сама управляла своей карьерой. 168 00:13:30,018 --> 00:13:34,897 МадОнна демонстрировала самоуверенность, возведённую в абсолют. 169 00:13:35,064 --> 00:13:37,483 Она была гипер-женственной. 170 00:13:37,484 --> 00:13:42,056 У неё был альфа-настрой, который ассоциируется с мужчинами. 171 00:13:42,186 --> 00:13:46,993 И она не собиралась становиться чьей-либо послушной девочкой или жертвой. 172 00:13:47,535 --> 00:13:52,457 Никто не проявлял смелость в таком смысле, в каком проявляла МадОнна. 173 00:14:04,979 --> 00:14:09,349 БЕркли проводил летние сессии, которые были открыты для всех. 174 00:14:09,810 --> 00:14:15,855 Это была школа джаза. Но я нашла там пару человек, любящих Новую Волну. И мы создали группу. 175 00:14:16,272 --> 00:14:20,360 Это первая группа, в которой я играла. Она называлась Янг Снэйкс. 176 00:14:21,082 --> 00:14:27,116 Но песни, которые мы тогда писали, были атонАльными, нескладными, чуток нелепыми. 177 00:14:27,784 --> 00:14:32,538 Я ощущала закрепощённость из-за необходимости играть эту нескладную хрень. 178 00:14:33,706 --> 00:14:39,087 Поэтому возникла идея собрать группу, которая будет уделять песням больше внимания. 179 00:14:39,088 --> 00:14:41,381 И... так появилась Тил ТьЮсдэй. 180 00:14:42,757 --> 00:14:46,761 В то время, главной целью всех групп был контракт с лЭйблом. 181 00:14:47,021 --> 00:14:51,724 У нас был образ, очень характерный для Новой Волны восьмидесятых. 182 00:14:52,058 --> 00:14:56,771 И все лЭйблы звукозаписи тогда пытались запрыгнуть на поезд нью-вЭйва. 183 00:14:57,901 --> 00:14:59,649 Но они ничего не понимали. 184 00:14:59,775 --> 00:15:04,112 Знаете, они привыкли к сексуальным образам из семидесятых годов. 185 00:15:04,821 --> 00:15:11,536 Поэтому... я получала много... Не буду говорить "советов," потому что это было куда ближе к нападкам. 186 00:15:11,911 --> 00:15:20,420 В общем, мы часто сталкивались с балбесами, которые приходили на студию и отпускали комментарии, не особо разбираясь в теме. 187 00:15:21,185 --> 00:15:23,256 Я не могла понять, почему 188 00:15:23,923 --> 00:15:29,887 свои пять копеек пытаются вставить люди, не являющиеся ни музыкантами, ни продюсерами, ни... 189 00:15:29,888 --> 00:15:31,722 даже любителями музыки. 190 00:15:32,832 --> 00:15:37,478 Из-за этого постоянно было ощущение, что психи управляют психбольницей. 191 00:15:37,479 --> 00:15:43,484 Или мы просто слышали отказы от людей, которые вообще ни хрена не разбирались в своём деле, 192 00:15:43,943 --> 00:15:49,073 но при этом окутывали свою деятельность завесой тайны. Это сильно расстраивало. 193 00:15:50,780 --> 00:15:52,577 Я получала много негатива. 194 00:15:52,578 --> 00:15:56,205 От меня ожидали, что я буду соглашаться на всё и сразу. 195 00:15:56,481 --> 00:16:03,796 А этот страх прослыть исполнителем, с которым сложно работать, очень сильно, знаете, бьёт человеку по голове. 196 00:16:04,505 --> 00:16:09,135 Долгое время наши мысли и чувства не рассматривались и не котировались. 197 00:16:09,159 --> 00:16:14,140 А теперь, благодаря телевизору, люди захотели увидеть нас в истинном облике. 198 00:16:14,141 --> 00:16:18,352 Но... бизнес моментально вклинился между нами и фанатами. 199 00:16:18,376 --> 00:16:22,732 Музыкальные дельцы и рекламщики вмешались и сказали, "Эй-эй, стоп. 200 00:16:23,149 --> 00:16:27,487 Её образ не подходит для нашего лЭйбла. Это не будет продаваться". 201 00:16:31,038 --> 00:16:36,162 Когда появился Эм-Ти-Ви, возникло ощущение, что некоторые под него подстроились. 202 00:16:36,163 --> 00:16:38,789 Артисты делали упор на визуальную часть. 203 00:16:38,790 --> 00:16:41,834 И речь шла не только о концертных выступлениях. 204 00:16:42,658 --> 00:16:47,590 В то время музыкальные клипы воспринимались как некое подобие фильмов. 205 00:16:47,881 --> 00:16:49,133 Трёхминутные ленты. 206 00:16:49,301 --> 00:16:52,345 Они рассказывали истории. Истории со сценарием. 207 00:17:10,730 --> 00:17:12,406 Я бы взяла другого парня. 208 00:17:12,407 --> 00:17:17,411 Когда... мне его показали, моей реакцией было, "Что? Вы совсем с ума сошли?" 209 00:17:17,475 --> 00:17:19,330 Зачем... был нужен качок? 210 00:17:20,696 --> 00:17:22,002 Что случилось? 211 00:17:22,132 --> 00:17:23,626 Репетиция затянулась? 212 00:17:24,221 --> 00:17:27,616 Знаешь, это твоё увлечение зашло слишком далеко. 213 00:17:28,878 --> 00:17:31,926 Может, и для меня что-нибудь сделаешь? 214 00:17:32,134 --> 00:17:33,302 Например? 215 00:17:42,500 --> 00:17:48,109 Да, знаете, этот клип - наглядный пример всего того, что я не могла контролировать. 216 00:17:49,681 --> 00:17:57,868 Одно из классических убеждений заключалось в том, что если в группе поёт женщина, значит, она должна быть на обложке альбома. 217 00:17:59,169 --> 00:18:02,782 Не было никаких попыток создать что-то оригинальное. 218 00:18:02,912 --> 00:18:08,546 Считалось, что женщина нужна в группе только для того, чтобы на неё можно было глазеть. 219 00:18:09,880 --> 00:18:12,633 Контракт подписывался в большом зале. 220 00:18:12,792 --> 00:18:16,470 Там были мужчины в костюмах, которые смотрели на нас. 221 00:18:16,722 --> 00:18:21,017 Вроде как проводили внешний осмотр. И было ощущение непонимания. 222 00:18:21,018 --> 00:18:26,981 "Возможно, имеются ожидания, что мы должны быть... гламурными? Или... 223 00:18:27,773 --> 00:18:29,900 должны попасть в образ? 224 00:18:29,901 --> 00:18:36,240 Или же имеются ожидания, что мы будем продавать себя за счёт собственной сексуальности?" 225 00:18:37,599 --> 00:18:42,997 Музыкальная индустрия на тот момент практически полностью управлялась мужчинами. 226 00:18:43,039 --> 00:18:45,166 И это справедливо до сих пор. 227 00:18:45,167 --> 00:18:47,793 Боссы лЭйблов звукозаписи - это мужчины. 228 00:18:48,094 --> 00:18:49,998 Режиссёры на радио - мужчины. 229 00:18:50,129 --> 00:18:52,087 Ведущие маркетологи - мужчины. 230 00:18:52,218 --> 00:18:53,784 Агенты - это мужчины. 231 00:18:53,815 --> 00:18:55,468 ПиАрщики - это мужчины. 232 00:18:55,718 --> 00:19:01,009 Поэтому я с самого начала своей карьеры неизменно боролась с людьми, которые 233 00:19:01,140 --> 00:19:05,274 принимали за меня решения, исходя из собственных представлений 234 00:19:05,405 --> 00:19:07,897 и собственной предполагаемой выгоды. 235 00:19:09,690 --> 00:19:14,028 После подписания нами вертели как хотели. И такое считалось нормой. 236 00:19:14,240 --> 00:19:17,990 Этому не было конца и края. Постоянно было что-то в духе, 237 00:19:17,991 --> 00:19:22,870 "Можешь надеть вот это?" Или, "Я бы посмотрел на тебя в таком макияже". 238 00:19:23,327 --> 00:19:27,541 Что ты ко мне пристал? У тебя других артистов нет? Займись делом. 239 00:19:29,116 --> 00:19:34,757 В восьмидесятых существовала активная сексуализАция женщин, граничащая с эксплуатацией. 240 00:19:34,965 --> 00:19:42,890 Создавалось ощущение, что все женщины обязаны наращивать громкость, наращивать грудь, наращивать губы, наращивать причёску. 241 00:19:43,065 --> 00:19:48,187 Это прикольно, но я обратила внимание, что изначально ничего такого не было. 242 00:19:48,188 --> 00:19:53,776 Лишь в восьмидесятых, с появлением Эм-Ти-Ви, мы начали носить более сексуальные наряды. 243 00:19:55,277 --> 00:19:58,447 Это было резкое отклонение от изначального курса, 244 00:19:58,782 --> 00:20:02,952 потому что внезапно всех начал волновать исключительно имидж. 245 00:20:03,244 --> 00:20:10,584 И если у человека был лишний вес, неидеальная кожа или недостаточное количество волос, это нужно было исправить. 246 00:20:10,585 --> 00:20:14,130 Но... играя в Харт, мы с Энн 247 00:20:14,296 --> 00:20:18,884 всегда стремились к тому, чтобы нас принимали такими, какие мы есть. 248 00:20:19,166 --> 00:20:21,721 С нашей внешностью, с нашими эмоциями. 249 00:20:22,473 --> 00:20:26,350 А Эм-Ти-Ви во многих смыслах лишил нас такой возможности. 250 00:20:27,130 --> 00:20:32,898 И... это ещё сильно аукнется нам всем в будущем, пусть о таком и не принято говорить. 251 00:20:34,567 --> 00:20:42,575 Звукозаписывающие компании и Эм-Ти-Ви не успевали производить нужные объёмы контента, поэтому они задирали расценки. 252 00:20:43,451 --> 00:20:50,124 Звукозаписывающие компании перекладывали существенную часть своего рекламного бюджета на плечи групп. 253 00:20:50,240 --> 00:20:56,964 И мы все выкапывали для себя яму, которая с каждым днём становилась на четыреста тысяч долларов глубже. 254 00:20:57,339 --> 00:21:01,927 Один день съёмок клипа стоил от четырёхсот до восьмисот тысяч долларов. 255 00:21:01,928 --> 00:21:08,476 Иногда эта сумма превышала издержки на запись альбома. И она вычиталась из наших авторских отчислений. 256 00:21:08,642 --> 00:21:13,981 И это лишь один из способов, которым Эм-Ти-Ви гнул исполнителей в бараний рог. 257 00:21:13,982 --> 00:21:18,194 Но, опять же, если клип попадал в эфир, это была отличная реклама. 258 00:21:19,313 --> 00:21:22,072 Попадание на Эм-Ти-Ви было превыше всего. 259 00:21:22,098 --> 00:21:27,119 Превыше всего. Попадание на Эм-Ти-Ви означало, что ты сумел добиться успеха. 260 00:21:28,191 --> 00:21:31,499 Когда я только начинала, мой папа играл в СантАне, 261 00:21:32,082 --> 00:21:33,751 поэтому я знала все песни. 262 00:21:34,084 --> 00:21:38,672 Мой папа каждый день играл дома на ударных или ставил пластинки. 263 00:21:38,985 --> 00:21:41,884 Мы вообще практически не включали телевизор. 264 00:21:42,336 --> 00:21:45,554 Он проводил совместные сессии с другими ударниками. 265 00:21:45,930 --> 00:21:48,724 Группа могла репетировать в нашей гостиной. 266 00:21:49,600 --> 00:21:51,644 Я не брала уроки барабанщиков. 267 00:21:51,728 --> 00:21:55,773 Я не обучалась ни единого дня в своей жизни. Ни единого. 268 00:21:56,089 --> 00:22:02,696 Моим обучением было наблюдение за отцом. И он заметил, что я обожаю ударные инструменты. 269 00:22:04,240 --> 00:22:11,580 Родители никогда не говорили, что я не должна играть на ударных, потому что я молодая девушка или молодая дама. 270 00:22:11,581 --> 00:22:13,374 У нас в доме такого не было. 271 00:22:17,501 --> 00:22:20,089 Я обожала играть с разными людьми. 272 00:22:20,090 --> 00:22:25,135 Мне нравилось быть частью чьей-то команды... в качестве перкуссиониста. 273 00:22:25,386 --> 00:22:29,473 Для МАрвина ГЭя, для ДайАны Росс, для ЛАйонела РИчи. 274 00:22:29,644 --> 00:22:32,184 Для всех людей, с которыми я выступала. 275 00:22:32,476 --> 00:22:37,356 В какой-то момент, когда я играла с ЛАйонелом РИчи, на концерт пришёл Принс. 276 00:22:37,357 --> 00:22:41,110 Он спросил, "А тебе не надоело играть за спинами других?" 277 00:22:42,152 --> 00:22:44,822 Принс брал под своё крыло многих женщин. 278 00:22:45,225 --> 00:22:48,742 Они отличались внешней привлекательностью и стилем, 279 00:22:48,826 --> 00:22:53,455 но при этом являлись потрясающими музыкантами и потрясающими авторами. 280 00:22:53,622 --> 00:22:58,252 Женщины вроде СюзАны Хофс, тональность которой никто не мог повторить. 281 00:22:59,495 --> 00:23:02,381 Я впервые послушала "Когда голуби плачут", 282 00:23:02,382 --> 00:23:08,199 и буквально на той же неделе мне сообщили, что Принс написал нам песню. Для Бэнглс. 283 00:23:08,330 --> 00:23:11,849 Мне предложили заехать в студию на САнсет и забрать её. 284 00:23:13,292 --> 00:23:15,603 У меня сохранились та самая кассета. 285 00:23:15,864 --> 00:23:19,148 Мы сгрудились вокруг магнитофона, чтобы послушать. 286 00:23:19,533 --> 00:23:20,983 Это был МЭник МАндэй. 287 00:23:21,650 --> 00:23:24,904 Казалось, я запустила ногу в хрустальную туфельку. 288 00:23:38,882 --> 00:23:40,961 Он писал шикарные женские песни. 289 00:23:40,962 --> 00:23:43,339 Даже не знаю, как у него получалось. 290 00:23:43,761 --> 00:23:48,052 И он обожал _дарить_ эти песни. Просто обожал. Он был очень щедрым. 291 00:24:19,793 --> 00:24:24,588 Принс сумел понять, что эти женщины достойны серьёзного отношения к себе. 292 00:24:24,667 --> 00:24:28,592 Есть ли ударник лучше, чем ШЕйла И? Я вот не могу придумать. 293 00:24:30,630 --> 00:24:36,517 Я всегда хотела выступать соло, и он сказал, "Так давай это устроим". И я такая, "Давай". 294 00:24:37,132 --> 00:24:42,272 В следующую секунду у меня был контракт. Он сказал, "Поехали записывать альбом". 295 00:24:42,598 --> 00:24:44,441 Через неделю он был готов. 296 00:24:44,525 --> 00:24:49,279 Я поняла, что "Гламурная жизнь" стала хитом, когда услышала её по радио. 297 00:24:52,843 --> 00:24:57,705 Я ехала по бульвару САнсет на Мерседесе, потому что жила "гламурной жизнью". 298 00:24:57,706 --> 00:24:59,006 Верх был опущен. 299 00:24:59,136 --> 00:25:00,082 Бах! 300 00:25:01,312 --> 00:25:04,211 Машина резко развернулась и влетела в меня. 301 00:25:04,235 --> 00:25:09,133 Я вылезла из салона и не могла унять дрожь. Он снёс мне всю переднюю часть. 302 00:25:09,258 --> 00:25:13,137 Все встали. Никто ничего не понимал. Я спросила, "Вы целы?" 303 00:25:13,138 --> 00:25:19,727 Он ответил, "Да, а вы?" Я говорю, "Да" и тут же понимаю, что у него в салоне играет Гламурная Жизнь. 304 00:25:19,751 --> 00:25:23,073 Я закричала, "Это же моя песня! Это она! Боже мой! 305 00:25:23,097 --> 00:25:26,817 Это же я. Я первый раз слушаю свою Гламурную Жизнь. Ура!" 306 00:25:26,990 --> 00:25:30,820 Я такая, "Всё, это успех. Я услышала свою песню по радио". 307 00:25:44,793 --> 00:25:49,298 Мой образ должен был отражать то, кем я являюсь. Это было очень важно. 308 00:25:49,404 --> 00:25:55,554 Я перкуссионистка, которая чуток умеет петь, может танцевать и любит заниматься творчеством. 309 00:25:55,679 --> 00:26:00,100 Если позиционировать меня как певицу, я стану серой и не буду собой. 310 00:26:00,371 --> 00:26:06,565 Было очень важно донести это до аудитории, а главное - добиться понимания у лЭйбла звукозаписи. 311 00:26:15,256 --> 00:26:21,205 Я решила, что мне нужно точное представление о том, чего я хочу добиться в сольной карьере. 312 00:26:21,218 --> 00:26:26,251 Я не хотела подписываться ни с одним лЭйблом без чётких договорённостей. 313 00:26:26,252 --> 00:26:29,922 Я знала свои намерения и очерчивала их с самого начала. 314 00:26:29,923 --> 00:26:35,094 Как я буду выглядеть, какие песни собираюсь писать и с кем собираюсь работать. 315 00:26:35,929 --> 00:26:43,769 Когда речь идёт о чёрных исполнителях, существуют определённые клише, которые люди сразу стремятся на тебя навесить. 316 00:26:44,812 --> 00:26:49,858 Я люблю рок-музыку. Я люблю джазовую музыку. Также я люблю панк-рок. 317 00:26:50,150 --> 00:26:52,903 И я хотела объединить всё это в один жанр. 318 00:26:53,529 --> 00:26:59,518 Я не хотела быть похожей на других и чётко дала это понять лЭйблу, с которым я подписалась. 319 00:27:08,377 --> 00:27:14,299 Когда я писала Друзей, я подумала, что будет здорово пригласить РакИма на один куплет. 320 00:27:14,637 --> 00:27:20,180 Он один из моих любимых текстовикОв и рЭперов. Он один из лучших в истории жанра. 321 00:27:20,843 --> 00:27:23,183 Я представила свою идею лЭйблу. 322 00:27:23,237 --> 00:27:25,435 Поначалу её не понимали. 323 00:27:25,761 --> 00:27:30,190 В то время коллабораций не было. Были только не самые удачные попытки. 324 00:27:30,524 --> 00:27:35,195 Не было ясно, как мы сработаемся с РакИмом. "Как это будет? Он же рЭпер, 325 00:27:35,196 --> 00:27:38,407 а ты... поёшь ар-эн-би и поп. Вы не стыкуетесь". 326 00:27:57,885 --> 00:28:03,557 Эта песня создала рэп-коллаборации, которые мы видим в музыкальной индустрии до сих пор. 327 00:28:04,757 --> 00:28:07,186 Она была в топ-десять многих чАртов. 328 00:28:07,847 --> 00:28:12,858 По сути, она показала другим артистам и другим компаниям, что такое возможно. 329 00:28:13,392 --> 00:28:17,237 ДжОди УОтли лично я всегда считала потрясающим автором. 330 00:28:17,334 --> 00:28:19,907 Понимаете? Это сОул совсем другого типа. 331 00:28:20,449 --> 00:28:25,370 Он берёт начало в диско ДОнны САммер, а потом плавно переходит в нечто новое. 332 00:28:25,371 --> 00:28:31,418 И мне нравится, что всё это переплетено в единое целое. В новую музыку. Очень чёрную музыку. 333 00:28:31,710 --> 00:28:32,669 Я в восторге. 334 00:28:38,058 --> 00:28:45,265 В конце восьмидесятых годов чёрная музыка ещё только набирала обороты, и хип-хоп ещё только становился собой. 335 00:28:45,641 --> 00:28:50,979 Но эта сцена зачастую недооценивается в плане её вклада в изменение поп-культуры. 336 00:28:51,717 --> 00:28:54,197 Эм-Си Лайт, МОни Лав, 337 00:28:54,328 --> 00:28:57,026 Солт-энд-ПЕпа, КуИн ЛатИфа - 338 00:28:57,157 --> 00:29:01,698 все они были настоящими первопроходцами. Сами пробивали себе путь. 339 00:29:02,597 --> 00:29:04,993 Была Ша-РОк. Была РоксАна ШантЭ. 340 00:29:04,994 --> 00:29:09,473 Было множество четырнадцатилетних девушек в БрОнксе семидесятых годов, 341 00:29:09,604 --> 00:29:13,293 которые вместе с Ша-РОк двигали прогресс своими рифмами. 342 00:29:13,585 --> 00:29:19,174 Женщины постепенно начали отвоёвывать своё место в мире рэп-музыки и в мире поп-музыки. 343 00:29:20,092 --> 00:29:23,053 "Боже мой. Эм-Си Лайт играет в КАрнеги-Холл". 344 00:29:25,141 --> 00:29:32,062 Постепенно начали появляться самые разные персонажи, разные личности. И не все из них выглядели женственно. 345 00:29:39,290 --> 00:29:46,868 Солт-энд-ПЕпа, выпустив свой сингл "Дави," по сути, продавили хип-хоп в сторону популярных радиостанций. 346 00:29:47,202 --> 00:29:51,707 Они придумали танец, они были симпатичными. Их клипы выглядели круто. 347 00:29:51,708 --> 00:29:55,168 Солт-энд-ПЕпа были... максимально вызывающими. 348 00:29:55,169 --> 00:30:00,465 И они выглядели как девчонки, которых я каждый день вижу в своём районе. 349 00:30:00,916 --> 00:30:01,925 Я их понимала. 350 00:30:02,718 --> 00:30:04,428 ВизуАл у них был убойный. 351 00:30:04,503 --> 00:30:08,473 У них были причёски и свой колорит. Они носили мужские куртки. 352 00:30:08,558 --> 00:30:12,352 Эти женщины говорили о том, о чём женщины обычно не говорят. 353 00:30:12,353 --> 00:30:15,230 "Давай, дави!" И мы такие, "Что, простите? 354 00:30:15,278 --> 00:30:17,649 Они так и сказали? Это обалденно!" 355 00:30:28,975 --> 00:30:33,790 Какая-то их частичка по-прежнему живёт во мне. Во всех сферах моей жизни. 356 00:30:33,791 --> 00:30:36,877 Мне кажется, было нечто... раскрепощающее 357 00:30:37,070 --> 00:30:41,882 во всём их подходе... к музыке и к поэтичности. 358 00:30:42,591 --> 00:30:46,428 Они словно говорили нам, "Мы дамы. И своё получим". 359 00:30:46,596 --> 00:30:53,352 И... я думала, "Вот бы и мне иметь столько же власти над своей... своей сексуальной жизнью". 360 00:30:53,521 --> 00:30:56,396 Вот что я получила от них - ощущение власти. 361 00:30:57,612 --> 00:31:00,233 Это была потрясающая смесь из чего-то... 362 00:31:00,234 --> 00:31:06,740 очень креативного и качественного, но в то же время раскрепощающего, интересного, свежего и нового. 363 00:31:07,056 --> 00:31:10,619 Музыка в то время быстро развивалась, особенно женская. 364 00:31:10,827 --> 00:31:13,789 Что-то явно менялось. Что-то явно шевелилось. 365 00:31:13,790 --> 00:31:17,417 Были не только стоны и плачи с тоской и... романтикой. 366 00:31:19,920 --> 00:31:26,385 В середине и конце восьмидесятых хип-хоп пузырился и всплывал на поверхность, переопределяя музыку, 367 00:31:26,386 --> 00:31:29,471 но за пределами этого важнейшего движения 368 00:31:29,472 --> 00:31:32,516 мы увидели по-настоящему новые архетипы, 369 00:31:32,517 --> 00:31:39,106 которые буквально излучали аутентичность и ощущение полнейшей... независимости. 370 00:31:40,916 --> 00:31:43,944 Я всегда невероятно восхищалась Энни ЛЕннокс. 371 00:31:43,986 --> 00:31:46,530 Она была... стильной. 372 00:31:46,531 --> 00:31:51,326 Она была голосом, который может сделать что угодно. Спеть что угодно. 373 00:31:51,952 --> 00:31:57,415 Она является ярким представителем по-настоящему раскрепощённого мышления. 374 00:31:57,416 --> 00:32:01,503 И очень... творческим, смелым артистом. 375 00:32:09,579 --> 00:32:15,158 ШинЕйд ОкОннор - это исполнительница, которая является безжалостно искренней 376 00:32:15,182 --> 00:32:20,313 в плане раскрытия своих потаённых чувств с последующим честным обсуждением. 377 00:32:21,106 --> 00:32:23,608 Она потрясла меня с первого знакомства. 378 00:32:38,439 --> 00:32:42,586 Для молодых женщин, пытающихся разобраться в своей принадлежности, 379 00:32:42,752 --> 00:32:45,463 ШинЕйд ОкОннор стала источником мудрости. 380 00:32:46,268 --> 00:32:50,010 Она казалось чем-то совершенно непохожим на других женщин. 381 00:32:52,971 --> 00:32:58,393 Это девушки, которые стали духовными и физическими детьми второй волны феминисток. 382 00:32:58,394 --> 00:33:04,025 Это было первое поколение девочек, которые видели феминизм буквально с самого детства. 383 00:33:05,348 --> 00:33:08,612 Многие из нас проходили курсы Женских Исследований 384 00:33:08,613 --> 00:33:11,948 или читали феминистскую литературу и всё остальное. 385 00:33:12,094 --> 00:33:15,785 У меня вообще перед глазами был пример матери-феминистки. 386 00:33:15,809 --> 00:33:20,415 Но эти знания не находили отражения в нашей личной и повседневной жизни. 387 00:33:20,665 --> 00:33:24,836 В девяностых любая женщина, которая хоть немного была феминисткой 388 00:33:24,837 --> 00:33:28,676 или читала о феминизме и была знакома с его принципами, 389 00:33:28,807 --> 00:33:33,511 находилась в растерянности. Как я, например. Ведь ничего не происходило. 390 00:33:33,535 --> 00:33:36,806 Знаете, журнал Тайм объявил феминизм мёртвым. 391 00:33:36,807 --> 00:33:38,599 Было... очень тоскливо. 392 00:33:40,253 --> 00:33:43,647 Это была эпоха АнИты Хилл, не стОит забывать. 393 00:33:44,648 --> 00:33:47,192 Мне было неловко, о чём я ему и сказала. 394 00:33:47,260 --> 00:33:48,914 Тем не менее, 395 00:33:49,044 --> 00:33:50,445 к моему сожалению, 396 00:33:50,446 --> 00:33:54,908 в течение следующих недель он неоднократно повторял свои приставания. 397 00:33:54,909 --> 00:33:59,913 Это была эпоха, когда мы смотрели, как женщина рассказывает правду, 398 00:33:59,968 --> 00:34:06,253 а затем ей затыкают рот на крупнейшей сцене нашей правительственной системы. 399 00:34:06,920 --> 00:34:12,300 И это проложило прямую дорожку к моменту, когда молодые женщины стали заявлять, 400 00:34:12,301 --> 00:34:17,973 "Я должна отстаивать и провозглашать свои права, и я начну с изложения личной истории". 401 00:34:18,181 --> 00:34:24,854 Всё это породило артистов, которые невероятно глубоко выражали себя с помощью своей музыки. 402 00:34:24,993 --> 00:34:27,190 Таких, как группы из РАйот Гёрл. 403 00:34:34,823 --> 00:34:40,203 РАйот Гёрл являлось разобщённым... феминистским... панк... движением. 404 00:34:40,662 --> 00:34:44,499 Оно было полноценным отражением периода девяностых годов, 405 00:34:44,523 --> 00:34:48,545 когда девушки поддерживали друг друга. В том числе - в работе. 406 00:34:50,497 --> 00:34:52,882 Как-то раз я гуляла по центру города 407 00:34:52,883 --> 00:34:56,886 и услышала какую-то женщину, которая пела и вопила. 408 00:34:56,910 --> 00:35:00,849 Я подошла, заглянула за дверь и увидела внутри КЭтлин ХАнну. 409 00:35:01,464 --> 00:35:05,937 Она буквально выкрикивала свои стихи. Я жутко её испугалась. 410 00:35:09,298 --> 00:35:11,776 У неё из шеи выпирала крупная вена. 411 00:35:12,562 --> 00:35:15,447 Но это была женщина, которая изливает душу. 412 00:35:15,822 --> 00:35:19,409 Она не пыталась найти тёплое местечко и быть послушной. 413 00:35:19,482 --> 00:35:22,037 И я подумала, "Ух ты, это так круто". 414 00:35:22,579 --> 00:35:27,292 Невозможно ничего поделать с тем фактом, что... КЭтлин ХАнна рулит. 415 00:35:27,316 --> 00:35:31,838 Когда я услышала БикИни Килл, у меня свернулись уши и улетела крыша. 416 00:35:31,839 --> 00:35:34,257 Я такая, "Ух ты. А что, так можно? 417 00:35:34,280 --> 00:35:36,009 Можно вот так изливаться? 418 00:35:36,010 --> 00:35:38,637 Можно быть совершенно непокорной, 419 00:35:38,679 --> 00:35:42,984 невменяемой, возмутительной и провокационной?" 420 00:35:45,944 --> 00:35:49,230 РАйот Гёрлс бросали вызов правилам, знаете ли. 421 00:35:49,512 --> 00:35:53,777 Они нацелились на первозданную энергию... самого рока, 422 00:35:54,009 --> 00:35:56,821 полностью заменив ею любую претенциозность. 423 00:35:57,347 --> 00:36:01,176 КЭтлин говорила, "Эй, хватит уже этой рокерской романтики. 424 00:36:01,307 --> 00:36:06,915 А как же мы? Вдруг мы не хотим быть нежными? Вдруг мы хотим _кричать_ о происходящем?" 425 00:36:08,270 --> 00:36:15,173 У БикИни Килл был очень важный посыл, который, несомненно, стал новым шагом того, что заложила РанэвЭйс. 426 00:36:15,197 --> 00:36:22,013 Они увели наше направление в сторону политики. И на мой взгляд, в тот момент это было вполне оправдано. 427 00:36:23,198 --> 00:36:26,768 Тогда появилось множество групп с крутыми девчонками. 428 00:36:27,246 --> 00:36:30,522 Такое было очень приятно видеть, потому что это был 429 00:36:30,855 --> 00:36:37,612 логичный следующий шаг, который должны были предпринять женщины-музыканты после восьмидесятых. 430 00:36:37,654 --> 00:36:42,492 Знаете, "Эй, давно пора. Восьмидесятые и так уже задержали этот процесс". 431 00:36:45,568 --> 00:36:50,834 КЭтлин ХАнна и Эллисон Вулф подарили девушкам ощущение своей территории. 432 00:36:50,965 --> 00:36:54,337 Ощущение, что для них есть место на панк-сцене. 433 00:36:55,404 --> 00:37:00,468 Если на этом концерте вам кто-то мешает, можете выйти и сесть рядом со сценой. 434 00:37:00,511 --> 00:37:05,432 Важным прецедентом было то, что КЭтлин пересаживала девушек ближе к сцене. 435 00:37:05,719 --> 00:37:10,311 Это была приоритизация женщин в совершенно новой для этого обстановке. 436 00:37:10,312 --> 00:37:16,818 Если хотите слЭмиться, можете слЭмиться сзади, чтобы девушки могли посмотреть, как играют музыканты. 437 00:37:16,991 --> 00:37:21,114 Я приглашала девушек поближе к сцене и говорила, "Выходите сюда 438 00:37:21,489 --> 00:37:25,326 и смотрите. Вместо того, чтобы держать куртки своих парней". 439 00:37:25,785 --> 00:37:26,995 И это помогало. 440 00:37:33,460 --> 00:37:34,252 Зажигай. 441 00:37:35,879 --> 00:37:37,338 Это вам не дискотека. 442 00:37:39,796 --> 00:37:41,301 И не загородный клуб. 443 00:37:43,844 --> 00:37:45,150 Это Лос-Анджелес. 444 00:37:55,073 --> 00:37:57,025 ШЕрил КрОу офигенная. Круто. 445 00:37:58,751 --> 00:38:00,737 Она воплощение слова "отОрва". 446 00:38:00,738 --> 00:38:04,199 Именно такая у меня первая ассоциация с ШЕрил КрОу. 447 00:38:04,200 --> 00:38:08,119 Она стала причиной, по которой я делаю то, что делаю. 448 00:38:08,287 --> 00:38:11,122 И неважно, что кажется, будто она тебе врёт. 449 00:38:11,219 --> 00:38:14,250 Ты всё равно слушаешь её и думаешь, "Я верю". 450 00:38:27,409 --> 00:38:33,589 ШЕрил КрОу создала многие по-настоящему классические песни американского блюз-рока. 451 00:38:33,720 --> 00:38:35,396 На уровне ТОма ПЕтти. 452 00:38:35,591 --> 00:38:38,733 У неё есть песни на уровне ТОма ПЕтти. 453 00:38:38,942 --> 00:38:41,820 Странно звучит, да? Звучит как-то долбануто. 454 00:38:41,821 --> 00:38:43,738 Она... - Неплохо для девчонки. 455 00:38:43,762 --> 00:38:45,365 Почти на уровне мужчины. 456 00:38:47,168 --> 00:38:49,160 Нет, ШЕрил КрОу одна такая. 457 00:38:52,826 --> 00:38:57,877 На меня очень сильно повлияло то, что в детстве я слушала её песни по радио. 458 00:38:58,527 --> 00:39:03,483 В её куплетах была поэтическая вольность, позволяющая ей заходить 459 00:39:03,508 --> 00:39:06,636 на территорию, более привычную для БОба ДИлана. 460 00:39:07,095 --> 00:39:09,973 Она стала примером, в котором я нуждалась. 461 00:39:11,210 --> 00:39:14,352 Я смотрю на власть, как на проявление свободы. 462 00:39:14,353 --> 00:39:16,896 Для меня власть не была доминацией. 463 00:39:16,962 --> 00:39:19,899 Она стала разрешением делать то, что я умею. 464 00:39:20,400 --> 00:39:25,113 И мне пришлось много ошибаться, чтобы выяснить, как я могу это устроить. 465 00:39:27,295 --> 00:39:32,370 Я гастролировала бэк-вокалисткой с МАйклом ДжЕксоном и... другими артистами. 466 00:39:32,394 --> 00:39:36,624 Знаете, стояла на заднем плане в обтягивающем платье и танцевала. 467 00:39:36,625 --> 00:39:38,668 Но я не чувствовала себя собой. 468 00:39:39,786 --> 00:39:44,799 Когда ты растрачиваешь свой талант, стоя у кого-то другого за спиной, это... 469 00:39:44,823 --> 00:39:49,142 Ты... стоишь и думаешь, "Придёт день, и вы, засранцы, увидите". 470 00:39:49,143 --> 00:39:52,515 Пардон за выражения, но так и есть. "Вот увидите". 471 00:39:54,427 --> 00:39:58,980 Я хотела, чтобы меня воспринимали всерьёз. Как певиц, которых я любила. 472 00:39:59,230 --> 00:40:02,734 Женщин вроде Эммилу ХАррис и РИки Ли Джонс. 473 00:40:02,752 --> 00:40:04,444 И, конечно, БОнни Рэйтт. 474 00:40:04,811 --> 00:40:11,701 Все эти невероятные женщины, создавая свою музыку, дали мне возможность заниматься любимым делом. 475 00:40:13,745 --> 00:40:17,737 СтИви Никс воплощала всё то, чего я рассчитывала добиться. 476 00:40:17,867 --> 00:40:24,756 Её песни наполнены не только рок-н-роллом, но и созвучиями уровня Братьев Эверли. И просто отличной музыкой. 477 00:40:24,757 --> 00:40:26,799 Я увидела в них себя. 478 00:40:28,134 --> 00:40:33,348 И вот через двадцать пять лет я познакомилась со СтИви Никс на церемонии ГрЭмми. 479 00:40:33,349 --> 00:40:38,478 Она сказала, "Нужно пересечься. Мне нравится твоя музыка. Давай запишем песню". 480 00:40:39,195 --> 00:40:44,192 Говорят, что не стОит знакомиться со своими героями, чтобы не разочароваться. 481 00:40:45,151 --> 00:40:51,532 Но я с гордостью заявляю, что познакомилась со своей героиней, и она оказалась круче, чем я ожидала. 482 00:40:51,814 --> 00:40:57,163 Она - живое вдохновение, героиня, подруга и открытый, прекрасный человек. 483 00:40:58,865 --> 00:41:04,420 Никакими наградами невозможно измерить встречу с человеком, который проложил тебе путь. 484 00:41:04,784 --> 00:41:08,353 А когда меня попросила внести вклад в её творчество 485 00:41:08,483 --> 00:41:10,969 одна из величайших певиц в истории, 486 00:41:11,225 --> 00:41:15,360 это был по-настоящему грандиозный момент моей карьеры. 487 00:41:15,490 --> 00:41:17,600 И он останется со мной навсегда. 488 00:41:39,836 --> 00:41:44,168 Музыкальный Клуб по Вторникам был тусовкой на студии звукозаписи. 489 00:41:44,752 --> 00:41:47,213 Мы с парнями играли в свободном стиле. 490 00:41:47,463 --> 00:41:53,428 И у нас был отщепенский подход к созданию музыки. Мы бросали вызов остальному миру. 491 00:41:55,138 --> 00:42:03,771 Когда альбом взлетел, я увидела целую кучу... токсичных статей, в которых утверждалось, что парни сделали эту пластинку за меня. 492 00:42:05,453 --> 00:42:09,675 После первого альбома, ШЕрил КрОу не оценили по достоинству 493 00:42:09,805 --> 00:42:14,282 в качестве важнейшей фигуры, которой она являлась и является. 494 00:42:14,615 --> 00:42:22,373 Она стала ключевым элементом в продвижении равноправия для женщин в современной популярной музыке. 495 00:42:24,037 --> 00:42:27,420 Многие моменты казались мне очень несправедливыми. 496 00:42:27,421 --> 00:42:30,631 И глядя на них сейчас, я вижу порождения сексизма. 497 00:42:30,655 --> 00:42:33,509 Какова типичная реакция на сильную женщину? 498 00:42:33,568 --> 00:42:35,483 "Что ж... это недопустимо". 499 00:42:37,572 --> 00:42:42,560 После продажи девяти миллионов копий первого альбома, давление усилилось. 500 00:42:42,621 --> 00:42:45,204 Приступать ко второму было страшновато. 501 00:42:45,798 --> 00:42:47,732 Но я понимала, что справлюсь. 502 00:42:48,888 --> 00:42:50,735 Я приехала в студию. 503 00:42:50,777 --> 00:42:54,614 Продюсер, на которого я рассчитывала, через сутки улетел, 504 00:42:54,638 --> 00:43:00,078 но из-под студийной консоли выкатилась ТрИна ШумЕйкер. Это была женщина-техник. 505 00:43:00,247 --> 00:43:02,330 На следующий день мы приступили. 506 00:43:02,510 --> 00:43:04,207 Всё было естественно. 507 00:43:04,338 --> 00:43:05,792 Всё было правильно. 508 00:43:05,793 --> 00:43:07,907 Всё было отвязно. 509 00:43:08,037 --> 00:43:09,754 Всё было дерзко. 510 00:43:09,996 --> 00:43:14,467 Но, знаете, важнее всего было то, что я испытывала раскрепощение 511 00:43:14,468 --> 00:43:20,598 от возможности закрыть дверь и полностью погрузиться в процесс... создания альбома. 512 00:43:20,622 --> 00:43:24,268 С союзниками и единомышленниками. С женщинами. 513 00:43:27,317 --> 00:43:29,363 Это казалось неким манифестом. 514 00:43:29,494 --> 00:43:30,930 "У меня получилось. 515 00:43:31,060 --> 00:43:34,445 Хотя вы не верили, что женщины могут продюсировать. 516 00:43:34,695 --> 00:43:40,451 Но мой альбом готов, и... знаете, вы ничего не сможете с этим поделать". 517 00:43:41,288 --> 00:43:44,413 Во многих смыслах он стал для меня первым. 518 00:43:44,414 --> 00:43:45,873 Он стал настоящим... 519 00:43:47,207 --> 00:43:49,293 воплощением того, кто я такая. 520 00:43:51,646 --> 00:43:53,297 Это песня о мудаке. 521 00:43:53,818 --> 00:43:56,592 Я его прокляла, и теперь он начал лысеть. 522 00:44:09,485 --> 00:44:14,761 В девяностые годы было несложно найти мужскую группу, которая бы нас привлекала. 523 00:44:14,785 --> 00:44:18,072 А вот похожие на них _женские_ группы были редкостью. 524 00:44:18,073 --> 00:44:21,909 Но в звучании этих групп мы слышали злость. И уверенность. 525 00:44:21,933 --> 00:44:24,871 Нам нужны были женщины, пугающие всех вокруг. 526 00:44:24,895 --> 00:44:27,790 И КОртни Лав стала для нас новой вселенной. 527 00:44:27,833 --> 00:44:31,917 Она была нашим примером женщины, которая устрашает других. 528 00:44:31,941 --> 00:44:35,506 Мы тоже хотели стать устрашающими и брали с неё пример. 529 00:44:47,423 --> 00:44:52,732 КОртни Лав стала первой женщиной, обсуждавшей темы вроде сексуального насилия и... 530 00:44:52,820 --> 00:44:54,082 Аборты. - Аборты. 531 00:44:54,213 --> 00:44:57,843 И у неё был совершенно выдающийся... уровень умения 532 00:44:57,867 --> 00:45:01,490 показать средний палец и сказать, "Мне на всё насрать". 533 00:45:03,309 --> 00:45:07,079 Я помню, как смотрела клип Мисс Вселенная. Он меня пугал. 534 00:45:08,706 --> 00:45:11,876 КОртни демонстрирует свой талант сочинять песни, 535 00:45:11,900 --> 00:45:18,174 а также своё умение писать просто невероятные тексты о том, каково это - 536 00:45:18,672 --> 00:45:22,094 испытывать... какое-то отчаянное желание 537 00:45:22,095 --> 00:45:23,808 втиснуть себя 538 00:45:23,938 --> 00:45:28,226 во все представления, которые очень долгие годы угнетали женщин, 539 00:45:28,247 --> 00:45:31,103 одновременно с этим мечтая их уничтожить. 540 00:45:32,773 --> 00:45:34,815 Одной из главных тем девяностых 541 00:45:34,816 --> 00:45:42,531 был обширный вопрос о том, как нам, женщинам, жить в рамках некого представления о женственности, 542 00:45:42,555 --> 00:45:46,035 не давая... ему навредить нам. 543 00:45:46,059 --> 00:45:50,790 По сути, это... ключевая проблема женского существования. 544 00:45:50,822 --> 00:45:56,462 И очень немногие артисты обсуждали её так открыто, как это делала КОртни Лав. 545 00:45:57,716 --> 00:46:00,883 КОртни Лав как-то раз сказала мне, "Хрен с ним". 546 00:46:01,067 --> 00:46:05,972 "Если тебя что-то тревожит - хрен с ним. Выходи на сцену надирать жопы". И... 547 00:46:06,138 --> 00:46:11,644 это было круто, ведь я и сама хотела показать парням-рокерам, что могу надирать жопы. 548 00:46:12,570 --> 00:46:15,898 Когда я только ещё пробивалась на большую сцену, 549 00:46:15,922 --> 00:46:23,906 все девушки-певицы были открытыми. Они были честными. Они демонстрировали настоящие эмоции и не извинялись за это. 550 00:46:24,032 --> 00:46:29,245 Я такое обожаю. Так что в плане настроения сцены момент был для меня идеальным. 551 00:46:30,037 --> 00:46:33,460 Женщины вроде КОртни Лав и её группы Хол. 552 00:46:33,591 --> 00:46:36,202 Были АлАнис МориссЕт, ФиОна Эппл, 553 00:46:36,226 --> 00:46:38,754 ТОри Эймос, Пи Джэй ХАрви. 554 00:46:38,820 --> 00:46:43,759 Все они проецировали на сцену праведный феминистский гнев этой эпохи. 555 00:46:44,176 --> 00:46:49,181 Также у нас была Лиз Фэр, которая раскрывалась в своих очень странных, 556 00:46:49,345 --> 00:46:53,102 но невероятно честных песенных исповедях. 557 00:46:53,523 --> 00:47:00,318 И отличительной особенностью этого гнева была существующая параллельно с ним откровенность. 558 00:47:00,860 --> 00:47:05,927 Женщины отныне получили крайне важную возможность кричать и вопить 559 00:47:06,058 --> 00:47:12,538 в моменты, сопровождавшие адаптацию, скорбь или переживания за своё сообщество. 560 00:47:12,804 --> 00:47:15,333 И это отличается от привычных ритуалов. 561 00:47:15,334 --> 00:47:18,627 Такое можно увидеть только в популярной музыке, 562 00:47:18,823 --> 00:47:21,869 будь то ДжЕнис ДжОплин, 563 00:47:22,000 --> 00:47:25,926 кричащая ЙОко Оно или НИна СимОн. 564 00:47:25,927 --> 00:47:32,975 Все эти исполнительницы сыграли очень важную роль в том, как мы воспринимаем собственные эмоции. 565 00:47:34,839 --> 00:47:37,396 АлАнис МориссЕт стала революционеркой, 566 00:47:37,605 --> 00:47:45,237 показав истинное лицо злых рОкерш середины девяностых годов в своём альбоме Маленькая Зазубренная Таблетка. 567 00:47:46,059 --> 00:47:51,827 Помнится, впервые я услышала голос АлАнис МориссЕт в её клипе "Ю Ата НОу" на Мач-МьЮзик. 568 00:47:51,851 --> 00:47:57,333 И... когда его показали, у нас снесло крышу. Буквально снесло крышу. 569 00:47:57,750 --> 00:48:01,529 Её... разочарование и её гнев - пуф - вынесли нам мозг. 570 00:48:01,530 --> 00:48:04,006 Она озлобилась, и это было прекрасно. 571 00:48:04,215 --> 00:48:06,801 Я долгое время держала свой гнев в себе, 572 00:48:06,802 --> 00:48:11,180 потому что его открытое проявление не одобряется в нашем сообществе. 573 00:48:11,440 --> 00:48:18,354 Мне приходилось сдерживать свои тревоги. Единственным способом выразить их стал дневник, а затем - музыка. 574 00:48:18,404 --> 00:48:22,983 Поскольку я долго всё это подавляла, прорыв плотины стал эмоциональным. 575 00:48:24,366 --> 00:48:31,909 Я была буквально помешана на её уязвимости, сочетавшейся с умением выбивать двери и быть совершенно бесстрашной. 576 00:48:32,331 --> 00:48:37,123 И её тексты были убойными. Я никогда раньше не слышала подобного. 577 00:48:57,273 --> 00:49:00,604 АлАнис МориссЕт показала истинную приверженность. 578 00:49:00,794 --> 00:49:03,149 Она привержена своей музыке. 579 00:49:03,150 --> 00:49:04,624 Это заметно. 580 00:49:39,006 --> 00:49:46,066 Женщины девяностых и музыка, которую они создавали, наконец-то в полном объёме раскрыли всё разнообразие... 581 00:49:46,484 --> 00:49:48,486 знаете, женщин. 582 00:49:49,287 --> 00:49:52,907 Они наконец-то получили возможность заявить о себе. 583 00:49:53,107 --> 00:49:59,079 Ведь... только в девяностых мы начали постоянно видеть женщин на вершинах хит-парадов 584 00:49:59,080 --> 00:50:02,082 и на вершинах... коммерческих рейтингов. 585 00:50:02,338 --> 00:50:04,168 Их песни крутили на радио. 586 00:50:05,119 --> 00:50:07,755 Я никогда раньше не видела солисток. 587 00:50:07,756 --> 00:50:12,134 Пожалуй, Гвен СтефАни была первой солисткой, которую я увидела. 588 00:50:12,257 --> 00:50:18,306 Я даже не представляла себе, что девушки могут быть настолько, знаете, напористыми, 589 00:50:18,437 --> 00:50:20,935 потому что не видела такого в детстве. 590 00:50:21,614 --> 00:50:27,274 Я помню, как смотрела на НирвАну и думала, "О, можно трясти волосами и выглядеть круто". 591 00:50:27,441 --> 00:50:34,104 Но тогда я ещё не понимала, что женщины тоже могут выглядеть круто... в топиках с голым животом. 592 00:50:34,105 --> 00:50:39,703 Знаете, в ней было очень много женственности, которая уживалась с панковским образом. 593 00:50:40,579 --> 00:50:45,626 Помнится, она распыляла ртом воду у себя над головой, и я думала, "Как круто". 594 00:50:45,877 --> 00:50:51,382 Я никогда не видела, чтобы девушки делали такое. Меня учили, что девочки не плюются. 595 00:50:51,426 --> 00:50:56,262 Она была панком, но при этом ещё и... женственной девчонкой. 596 00:51:00,932 --> 00:51:05,521 Когда я слушала песни с первого альбома ФиОны Эппл, я заметила, что... 597 00:51:05,832 --> 00:51:08,607 она не боится сделать шаг в тёмный угол. 598 00:51:08,733 --> 00:51:13,571 И она не видела необходимости натягивать на себя какое-то счастливое лицо. 599 00:51:13,572 --> 00:51:19,326 Она умела говорить о своих эмоциях максимально откровенно, и меня это очень привлекало. 600 00:51:19,327 --> 00:51:20,911 Это был чистый катарсис. 601 00:51:20,935 --> 00:51:23,414 Я переслушивала альбом раз за разом. 602 00:51:23,831 --> 00:51:29,003 Мне было пятнадцать, когда вышел ТАйдал. И ФиОна была всего на пару лет старше. 603 00:51:29,203 --> 00:51:31,922 Я уже знала, что хочу заниматься музыкой. 604 00:51:31,946 --> 00:51:37,845 И вот я слушала девушку, которая была настолько гениальна и настолько мудра не по годам. 605 00:51:37,846 --> 00:51:41,932 И при этом она была невероятно откровенной и крутой. 606 00:51:41,933 --> 00:51:47,354 Она всё делала на своих условиях, хотя ей тогда было всего девятнадцать-двадцать лет. 607 00:51:47,355 --> 00:51:50,224 И тут я подумала, "О, чёрт. 608 00:51:50,355 --> 00:51:55,988 Раз она сочинила _такое_ в двадцать лет, значит, мне предстоит немало работы". 609 00:51:55,989 --> 00:51:56,970 Я такая... 610 00:51:57,323 --> 00:52:01,910 Есть редкие артисты, которые будто бы умеют снимать свою кожу. 611 00:52:02,106 --> 00:52:05,331 Мне кажется, ФиОна Эппл как раз из таких артистов. 612 00:52:07,041 --> 00:52:12,655 Ранние альбомы ФиОны и ТОри Эймос, вроде Маленьких Землетрясений, 613 00:52:12,986 --> 00:52:14,673 были очень рискованными. 614 00:52:14,814 --> 00:52:16,800 Они говорили на мрачные темы. 615 00:52:16,801 --> 00:52:21,055 Они говорили о сексуальном насилии и о тайных, животных эмоциях. 616 00:52:23,807 --> 00:52:28,771 Я начинала профессионально работать пианисткой в гей-баре Мистер ГЕнри. 617 00:52:29,897 --> 00:52:34,443 И мне, девочке-подростку, пригодились советы геев-официантов о том, 618 00:52:34,444 --> 00:52:39,323 как разобраться с мужчиной, рука которого скользит вниз по твоей спине. 619 00:52:39,365 --> 00:52:44,953 Как переместить эту руку в другое место, не потеряв при этом клиента. 620 00:52:45,801 --> 00:52:49,833 Потому что клиента терять нельзя, иначе ты вылетишь с работы. 621 00:52:50,918 --> 00:52:55,798 Но я сказала себе, "Если я не приму меры, я так и умру в этом барном зале". 622 00:52:56,116 --> 00:52:58,425 За фортепиано, воняющим пивом. 623 00:52:58,684 --> 00:52:59,885 Ненавижу пиво. 624 00:53:01,469 --> 00:53:03,931 Поэтому я поступила не слишком умно. 625 00:53:03,993 --> 00:53:07,017 Я попыталась стать кем-то совершенно другим. 626 00:53:07,997 --> 00:53:12,731 Я рассылала свои песни по разным студиям звукозаписи с тринадцати лет, 627 00:53:12,732 --> 00:53:18,320 и мне говорили, "Ты ведь это не серьёзно? Девушка с фортепиано никогда не выстрелит". 628 00:53:19,226 --> 00:53:22,783 После семи лет отказов я начала думать, что они правы. 629 00:53:22,784 --> 00:53:28,580 Мне говорили, "Собери группу, играй дэнс, играй метАл. Играй что угодно, только не это". 630 00:53:28,581 --> 00:53:30,124 И я их послушалась. 631 00:53:30,429 --> 00:53:35,504 Но когда я стала тем, кем меня все хотели видеть, меня назвали пустышкой. 632 00:53:37,679 --> 00:53:41,427 ЛЭйблы конца восьмидесятых сами не знали, чего они хотят. 633 00:53:42,293 --> 00:53:44,555 Они хотели музыку прошлого месяца. 634 00:53:46,471 --> 00:53:51,353 Поэтому я не прислушалась к совету, который всем нам пыталась дать РИки Ли. 635 00:53:51,354 --> 00:53:55,023 О том, что для уникального артиста всегда найдётся место. 636 00:53:57,090 --> 00:53:59,319 РИки Ли вынесла мне мозг. 637 00:54:00,372 --> 00:54:06,410 Она говорила, "ТОри, ты можешь быть собой. Нужно только разобраться, кто такая ТОри". 638 00:54:09,163 --> 00:54:13,876 В процессе создания Маленьких Землетрясений я расстегнула свою кожу. 639 00:54:14,368 --> 00:54:15,961 Этому и посвящён альбом. 640 00:54:16,109 --> 00:54:18,797 И я дала нечто вроде клятвы. 641 00:54:18,798 --> 00:54:23,469 Обещание нашим музам, которое зафиксирует моё вИдение жизни. 642 00:54:24,470 --> 00:54:30,392 Когда ты из клубного музыканта внезапно превращаешься в _студийного_ музыканта, 643 00:54:30,689 --> 00:54:32,519 не все ожидания сбываются. 644 00:54:32,770 --> 00:54:35,773 Ты творец. Ты создаёшь некое искусство. 645 00:54:36,085 --> 00:54:38,817 И ты пытаешься выжать из него максимум. 646 00:54:39,068 --> 00:54:44,948 Но есть ещё и коммерческая составляющая. "Как продать эту штуку? И как продать _тебя_?" 647 00:54:45,530 --> 00:54:51,246 Собираясь вместе, женщины общаются. Они создают идеи, они формируют объединения. 648 00:54:51,710 --> 00:54:53,832 Мы меняем мир. Женщины всё могут. 649 00:54:53,833 --> 00:55:01,006 И это априори было... устрашающим. Для мужчин и для... прежнего уклада. 650 00:55:01,007 --> 00:55:04,301 По сути, они хотели, чтобы всё оставалось прежним. 651 00:55:04,302 --> 00:55:06,053 Но... 652 00:55:06,345 --> 00:55:08,138 мы решили всё изменить. 653 00:55:08,490 --> 00:55:12,514 Переведено и озвучено Pazl Voice специально для Кинопаба. 92588

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.