Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,292 --> 00:00:03,077
Ранее в РОковых Женщинах...
2
00:00:03,207 --> 00:00:08,125
Сёстры УИлсон из Харт стали женщинами, проложившими путь для многих из нас.
3
00:00:08,256 --> 00:00:11,303
Было не так много групп с женщинами в составе.
4
00:00:11,346 --> 00:00:15,002
ДжОни была моей королевой. Её голос порхал по воздуху.
5
00:00:15,132 --> 00:00:18,685
Женщины начали провозглашать свою силу с помощью музыки.
6
00:00:18,686 --> 00:00:23,482
Меня в первую очередь должны были видеть музыкантом, а уже потом девушкой.
7
00:00:23,506 --> 00:00:27,694
Внезапно возникла андегрАундная панк-сцена. Были БлОнди, ПАтти.
8
00:00:27,718 --> 00:00:32,533
ПАтти мы все считали панк-жрицей, а ДЭбби была для нас панк-принцессой.
9
00:00:32,557 --> 00:00:36,203
Сольная карьера дала мне больше власти. Никто не мешал.
10
00:00:36,204 --> 00:00:40,114
Эм-Ти-Ви породил грандиозный культурный сдвиг.
11
00:00:40,244 --> 00:00:41,542
Наш мир изменился.
12
00:00:53,954 --> 00:01:00,221
В детстве, когда я открыла для себя невероятных женщин, исполняющих рок-музыку,
13
00:01:00,351 --> 00:01:02,771
мне казалось, что сбылась моя мечта.
14
00:01:04,616 --> 00:01:10,274
Все говорили, "Эй, взгляните на эту малышку с большой гитарой". Такое было в новинку.
15
00:01:10,405 --> 00:01:12,711
Я хотела вломиться в мужской клуб.
16
00:01:12,842 --> 00:01:17,119
Я хотела разорвать в клочья всю эту хрень.
17
00:01:17,325 --> 00:01:22,983
Я ответила, "Послушай меня. Я всё равно стану звездой. С тобой или без тебя".
18
00:01:24,114 --> 00:01:30,257
В детстве я думала, "Наверняка есть и другие девчонки, мечтающие играть рок. Не одна же я такая".
19
00:01:30,338 --> 00:01:36,348
Есть нечто невероятно раскрепощающее в возможности примерить на себя рок-н-рольный образ
20
00:01:36,372 --> 00:01:39,558
без необходимости отказываться от женственности.
21
00:01:39,825 --> 00:01:42,628
На пути меня ждало множество препятствий,
22
00:01:42,652 --> 00:01:47,107
но я понимала, что не могу никому доверить управление своим кораблём.
23
00:01:47,108 --> 00:01:50,836
Я не примадонна. Я люблю компании. Я компанейская.
24
00:01:50,967 --> 00:01:54,156
Я просто МЭвис. Просто МЭвис.
25
00:01:54,405 --> 00:01:55,580
Да.
26
00:01:56,742 --> 00:01:58,894
РОКовые женщины.
27
00:01:58,918 --> 00:02:03,482
Переведено и озвучено Pazl Voice специально для Кинопаба.
28
00:02:16,210 --> 00:02:19,082
У меня остались эти занавески.
29
00:02:19,213 --> 00:02:20,997
А она мне нравится.
30
00:02:21,391 --> 00:02:23,935
Она очень дерзкая. Мне это нравится.
31
00:02:39,407 --> 00:02:40,869
Люблю послушать Пэт.
32
00:02:49,286 --> 00:02:51,171
Я помню каждую строчку. Да.
33
00:02:51,375 --> 00:02:52,631
ОтОрва.
34
00:03:00,950 --> 00:03:03,141
Мне нравится тон её голоса.
35
00:03:03,170 --> 00:03:06,728
В нём есть чёткость, но в то же время слышен скрежет.
36
00:03:21,666 --> 00:03:27,082
Меня спрашивали, "Какие песни вам не надоедают?" Эта определённо есть в списке.
37
00:03:27,083 --> 00:03:28,500
Никогда не надоест.
38
00:03:30,719 --> 00:03:33,422
Пэт БЕнатар умела донести свою мысль.
39
00:03:33,722 --> 00:03:36,675
Она пела рокерские песни, но при этом была...
40
00:03:36,942 --> 00:03:42,296
знаете, крошечной, очень стильной и бескомпромиссной исполнительницей.
41
00:03:42,806 --> 00:03:48,478
Её песни даже сейчас звучат всё так же свежо и актуально, как звучали в то время.
42
00:03:48,519 --> 00:03:49,855
Они вне моды.
43
00:03:51,696 --> 00:03:54,818
В начале восьмидесятых я играла в кАвер-группе.
44
00:03:54,819 --> 00:03:57,696
Я была клавишницей, а потом наш солист ушёл,
45
00:03:57,746 --> 00:04:03,577
и мне пришлось стать лидером группы. Было не так просто приспособиться к роли фронтвУмен.
46
00:04:03,702 --> 00:04:06,872
И в то время повсюду звучала музыка Пэт БЕнатар.
47
00:04:06,885 --> 00:04:11,106
Именно с неё я брала пример в плане выступлений перед зрителями.
48
00:04:11,107 --> 00:04:16,757
Когда ты поёшь эти песни, ты неизбежно примеряешь на себя образ рок-девчонки.
49
00:04:17,896 --> 00:04:21,073
Чтобы петь песни БЕнатар, нужно _стать_ ею.
50
00:04:21,204 --> 00:04:22,804
Нужно принять её образ.
51
00:04:23,902 --> 00:04:28,518
Она была незаурядной. И... у неё весьма интересная биография.
52
00:04:31,229 --> 00:04:37,986
Меня очень раздражало то, что нам с самого детства раздают небольшие роли, которые мы должны отыгрывать.
53
00:04:38,352 --> 00:04:43,784
Потому что мы дети, мы девочки и так далее. Это определённо стало важным фактором.
54
00:04:43,785 --> 00:04:45,118
И как вы реагировали?
55
00:04:46,411 --> 00:04:47,662
Обычно - кулаками.
56
00:04:51,482 --> 00:04:54,268
Мои родители были из рабочего класса.
57
00:04:54,595 --> 00:04:56,838
Мы еле-еле сводили концы с концами.
58
00:04:57,422 --> 00:05:04,554
Маме тоже приходилось работать, поэтому я видела, как женщины клеят обои, стригут газон, чинят трубы.
59
00:05:04,555 --> 00:05:06,598
Знаете, выполняют любую работу.
60
00:05:06,889 --> 00:05:10,018
Мамина зарплата была частью семейного бюджета.
61
00:05:10,352 --> 00:05:16,858
Поэтому я удивилась, когда мне начали говорить, будто я не могу что-то делать, потому что я девчонка.
62
00:05:16,859 --> 00:05:23,156
Я такая... "Что это значит?" Понимаете меня? "О чём речь? Лично я к такому не привыкла".
63
00:05:24,689 --> 00:05:29,454
В семидесятых годах я уехала из Нью-Йорка и работала служащей банка.
64
00:05:29,455 --> 00:05:34,835
Я собиралась учиться, но в итоге вступила в группу. У нас была своя лАунж-группа.
65
00:05:34,836 --> 00:05:39,381
Мы играли в гостинице ХолидЭй при аэропорте РИчмонда, штат ВирджИния.
66
00:05:40,096 --> 00:05:45,178
Но я осознала, что этого мало. Если я собиралась петь, мне нужен был Нью-Йорк.
67
00:05:45,628 --> 00:05:51,518
В итоге я решила вернуться в Нью-Йорк и начать профессиональную карьеру. Поэтому я пошла...
68
00:05:51,934 --> 00:05:54,271
в заведение Поймай Звезду на Взлёте.
69
00:05:54,771 --> 00:05:56,982
Это нью-йоркский комедийный клуб.
70
00:05:57,148 --> 00:06:03,238
Я сходила на прослушивание, начала там выступать, и после этого всё само как-то закрутилось.
71
00:06:03,946 --> 00:06:07,367
Я пела... "Спой малышке на прощание мелодию Юга".
72
00:06:07,689 --> 00:06:12,622
И мне было так страшно, что последние ноты я пела уже с закрытыми глазами.
73
00:06:12,789 --> 00:06:19,129
Но... публика вдруг зашумела, и я приоткрыла один глаз, чтобы посмотреть, что там происходит.
74
00:06:19,575 --> 00:06:26,707
А мужик, который владел клубом, распахнул дверь и подозвал меня. Он спросил, "Почему я тебя раньше не видел?"
75
00:06:26,708 --> 00:06:30,098
Я ответила, "У меня дебют". Вот так и я пробилась.
76
00:06:31,808 --> 00:06:35,520
Как только я встретила НИла, началось... сумасшествие.
77
00:06:37,371 --> 00:06:40,317
Я с первой же ноты поняла, "Это то, что надо".
78
00:06:40,318 --> 00:06:42,903
Он играл то, что звучало в моей голове.
79
00:06:43,681 --> 00:06:45,530
И мы начали работать вместе.
80
00:06:45,531 --> 00:06:49,826
Сперва мы были коллегами, а уже потом стали возлюбленными. И...
81
00:06:50,160 --> 00:06:52,495
мы вместе уже сорок лет.
82
00:06:53,852 --> 00:06:59,044
Был ХэллоуИн, и я надела костюм по мотивам дурацкого фильма Женщины-Кошки с Луны.
83
00:06:59,127 --> 00:07:06,927
На мне было трико, колготки и полуботинки. Кто-то сказал, "Поехали в клуб. Выступим там в костюмах". Я такая, "Ладно".
84
00:07:07,575 --> 00:07:11,556
Я пела те же песни, что и все последние шесть-семь месяцев.
85
00:07:11,973 --> 00:07:15,310
Но что-то изменилось. Люди сходили с ума. По полной.
86
00:07:17,103 --> 00:07:19,481
Костюм повлиял и на них, и на меня.
87
00:07:19,856 --> 00:07:23,902
Я словно играла роль. Я играла своё альтер-эго.
88
00:07:25,157 --> 00:07:27,072
Я как будто надела броню.
89
00:07:27,073 --> 00:07:30,700
И в ней я ощущала силу. Знаете, вот здесь.
90
00:07:30,902 --> 00:07:32,702
Мой мир, мои условия.
91
00:07:33,122 --> 00:07:36,039
Я обнажаю тело, потому что сама так хочу.
92
00:07:36,206 --> 00:07:38,583
И долгое время всё было в порядке,
93
00:07:38,918 --> 00:07:45,215
пока они не начали проявлять инициативу. Когда это началось, я сказала, "Не-а. Это моё. Не ваше.
94
00:07:45,216 --> 00:07:47,092
Достаточно. Всё. Хватит".
95
00:07:49,181 --> 00:07:53,264
Я нередко вышвыривала из нашего дома представителей лЭйблов.
96
00:07:53,316 --> 00:07:56,476
Выставляла их за дверь. За мудацкое поведение.
97
00:07:56,477 --> 00:08:00,438
Я обладала тем, что они очень сильно хотели заполучить.
98
00:08:00,454 --> 00:08:06,069
Но чтобы заполучить это, они должны были выполнить хотя бы половину моих условий.
99
00:08:08,026 --> 00:08:11,700
Я хотела вломиться в мужской клуб. Очень.
100
00:08:11,701 --> 00:08:14,911
Я хотела разорвать в клочья всю эту хрень.
101
00:08:17,906 --> 00:08:21,292
Мы понятия не имели, что нас ждёт из-за Эм-Ти-Ви.
102
00:08:21,316 --> 00:08:23,712
Это был грандиозный культурный сдвиг.
103
00:08:23,713 --> 00:08:27,006
До этого момента нас могли увидеть либо на концерте,
104
00:08:27,030 --> 00:08:30,677
либо в передаче ДОна КИршнера, либо в Полуночном СпЭшале.
105
00:08:30,832 --> 00:08:32,529
И на этом всё.
106
00:08:32,660 --> 00:08:37,308
Я выросла в маленьком городке и часто ходила в мини-маркет БлАйтмор.
107
00:08:37,332 --> 00:08:41,020
Все дети по субботам сидели перед стеллажом с журналами
108
00:08:41,021 --> 00:08:43,857
и смотрели на новые... обложки.
109
00:08:43,881 --> 00:08:48,236
Там был РОлинг СтОун, был Крим, был Тин-БИт, был СикстИн. И...
110
00:08:48,486 --> 00:08:51,698
эти обложки вмещали все наши знания о рок-н-ролле.
111
00:08:51,699 --> 00:08:55,577
У нас не было ни Эм-Ти-Ви, ни кабельного, ни жёлтой прессы.
112
00:08:55,770 --> 00:08:56,870
Ничего не было.
113
00:08:56,871 --> 00:09:03,168
Мы могли только фантазировать о невероятных людях, чьи портреты видели в этих журналах.
114
00:09:04,692 --> 00:09:07,297
Наш клип стал вторым в истории Эм-Ти-Ви.
115
00:09:07,321 --> 00:09:13,261
Я стала самой первой женщиной, появившейся в его эфире, а Нил - самым первым гитаристом.
116
00:09:13,527 --> 00:09:16,598
В день запуска Эм-Ти-Ви мы приклеились к экрану.
117
00:09:16,723 --> 00:09:22,228
Мы сидели на... ужасном покрывале паршивого мотеля, в котором тогда жили. Понимаете?
118
00:09:22,252 --> 00:09:24,439
Зато в этом мотеле было кабельное.
119
00:09:25,321 --> 00:09:30,862
И через десять дней после того, как Эм-Ти-Ви запустился и начал вещание,
120
00:09:31,501 --> 00:09:33,198
я из дома не могла выйти.
121
00:09:35,679 --> 00:09:41,539
Мы были в ВирджИния-Бич, когда наш альбом взлетел в топ хит-парадов, и началось безумие.
122
00:09:42,248 --> 00:09:47,837
Когда мы подъезжали к клубу, я выглянула в окно и увидела повсюду копов и заграждения.
123
00:09:47,865 --> 00:09:53,510
Люди носились по улице с криками. Я подумала, "Боже, наверное, что-то случилось. Но что?"
124
00:09:53,885 --> 00:10:00,350
Оказалось, что продали на тысячу билетов больше, чем нужно, поэтому люди бросали в окна всё подряд.
125
00:10:00,351 --> 00:10:02,811
И те, кого не пускали, сходили с ума.
126
00:10:03,011 --> 00:10:04,447
Это было безумие.
127
00:10:04,578 --> 00:10:06,314
Эм-Ти-Ви всё изменил.
128
00:10:07,668 --> 00:10:12,362
Он был включён... в каждой американской гостиной, круглосуточно.
129
00:10:12,946 --> 00:10:16,533
Я сама училась играть, глядя на гитаристов по Эм-Ти-Ви.
130
00:10:16,534 --> 00:10:19,911
Смотрела, как они ставят пальцы. Я помешалась на нём.
131
00:10:19,912 --> 00:10:23,998
Я бегом бежала домой из школы, чтобы часами смотреть эти клипы.
132
00:10:24,499 --> 00:10:29,712
В эпоху расцвета Эм-Ти-Ви у нас появились такие певицы как СИнди ЛОпер и МадОнна.
133
00:10:29,713 --> 00:10:36,761
И они вышли из панк-сцены, которая была очень нью-йорко-центрИчной, очень громкой и очень отвязной.
134
00:10:37,137 --> 00:10:40,849
Каково это - стать женщиной года по версии журнала Мисс?
135
00:10:41,724 --> 00:10:44,102
Я польщена. Очень польщена.
136
00:10:44,477 --> 00:10:48,022
Я думала, будет ночёвка, поэтому пришла в своей пижаме.
137
00:11:28,096 --> 00:11:31,190
ТИна Тёрнер стала полноценной рок-звездой.
138
00:11:31,191 --> 00:11:36,446
И во многом это связано с её свежим звучанием, но свой вклад внёс и её образ,
139
00:11:36,452 --> 00:11:40,325
который был архетипичным для рокерш середины восьмидесятых.
140
00:11:40,326 --> 00:11:41,951
Она надевала парик,
141
00:11:42,240 --> 00:11:48,541
чтобы вернуть в своё распоряжение всё то, что у неё забрали рок-мужики из шестидесятых годов.
142
00:11:48,869 --> 00:11:52,270
Она выдавала РОда СтЮарта лучше, чем сам Род СтЮарт.
143
00:11:52,271 --> 00:11:54,505
Это утончённый дизайнерский образ.
144
00:11:54,506 --> 00:11:58,092
Да, она носила кожу, но это _стильная_ кожа, понимаете?
145
00:11:58,093 --> 00:12:00,219
Это... кожа из элитного района.
146
00:12:00,428 --> 00:12:03,884
Шипованные каблуки. Это нечто из высшей моды.
147
00:12:04,098 --> 00:12:09,437
Сейчас такое может показаться нам избыточным, но для своего времени это был шик.
148
00:12:10,020 --> 00:12:11,674
Это была сила.
149
00:12:13,067 --> 00:12:15,235
Это была вершина рокерской моды.
150
00:12:15,591 --> 00:12:20,281
Это были женщины, которые стремились зарекомендовать себя по-взрослому.
151
00:12:20,640 --> 00:12:22,816
Очень запоминающиеся образы.
152
00:12:22,946 --> 00:12:24,818
Запоминающиеся дизайны.
153
00:12:24,948 --> 00:12:27,124
Их фирменные... наряды.
154
00:12:27,255 --> 00:12:28,386
Их причёски.
155
00:12:28,517 --> 00:12:31,302
Их... знаете, кресты.
156
00:12:33,335 --> 00:12:37,426
МадОнна была как звездой музыки, так и звездой клипов.
157
00:12:37,557 --> 00:12:39,384
Она создавала фантазии.
158
00:12:39,384 --> 00:12:45,348
Она демонстрировала эротизм, хорошо смотревшийся на экране. То, что нужно для восьмидесятых.
159
00:12:47,175 --> 00:12:50,728
Насчёт сИнгла "Словно Дева". Как и почему он появился?
160
00:12:51,009 --> 00:12:54,357
Что ж, я... лежала как-то ночью в постели и...
161
00:12:56,358 --> 00:12:59,612
Знаете, всё рождается из личного опыта, не так ли?
162
00:13:01,781 --> 00:13:02,991
Видимо.
163
00:13:04,801 --> 00:13:09,580
О ней начали говорить, о ней начали писать, и возникло слово "эмансипация".
164
00:13:10,546 --> 00:13:14,961
Она _сама_ превращала себя в объект желания. И это всё меняло.
165
00:13:15,128 --> 00:13:20,717
Это определённо был очень интересный момент, после которого мир стал совсем другим.
166
00:13:21,843 --> 00:13:25,763
Все в индустрии знали, что МадОнна сама принимает решения.
167
00:13:25,866 --> 00:13:28,599
Она сама управляла своей карьерой.
168
00:13:30,018 --> 00:13:34,897
МадОнна демонстрировала самоуверенность, возведённую в абсолют.
169
00:13:35,064 --> 00:13:37,483
Она была гипер-женственной.
170
00:13:37,484 --> 00:13:42,056
У неё был альфа-настрой, который ассоциируется с мужчинами.
171
00:13:42,186 --> 00:13:46,993
И она не собиралась становиться чьей-либо послушной девочкой или жертвой.
172
00:13:47,535 --> 00:13:52,457
Никто не проявлял смелость в таком смысле, в каком проявляла МадОнна.
173
00:14:04,979 --> 00:14:09,349
БЕркли проводил летние сессии, которые были открыты для всех.
174
00:14:09,810 --> 00:14:15,855
Это была школа джаза. Но я нашла там пару человек, любящих Новую Волну. И мы создали группу.
175
00:14:16,272 --> 00:14:20,360
Это первая группа, в которой я играла. Она называлась Янг Снэйкс.
176
00:14:21,082 --> 00:14:27,116
Но песни, которые мы тогда писали, были атонАльными, нескладными, чуток нелепыми.
177
00:14:27,784 --> 00:14:32,538
Я ощущала закрепощённость из-за необходимости играть эту нескладную хрень.
178
00:14:33,706 --> 00:14:39,087
Поэтому возникла идея собрать группу, которая будет уделять песням больше внимания.
179
00:14:39,088 --> 00:14:41,381
И... так появилась Тил ТьЮсдэй.
180
00:14:42,757 --> 00:14:46,761
В то время, главной целью всех групп был контракт с лЭйблом.
181
00:14:47,021 --> 00:14:51,724
У нас был образ, очень характерный для Новой Волны восьмидесятых.
182
00:14:52,058 --> 00:14:56,771
И все лЭйблы звукозаписи тогда пытались запрыгнуть на поезд нью-вЭйва.
183
00:14:57,901 --> 00:14:59,649
Но они ничего не понимали.
184
00:14:59,775 --> 00:15:04,112
Знаете, они привыкли к сексуальным образам из семидесятых годов.
185
00:15:04,821 --> 00:15:11,536
Поэтому... я получала много... Не буду говорить "советов," потому что это было куда ближе к нападкам.
186
00:15:11,911 --> 00:15:20,420
В общем, мы часто сталкивались с балбесами, которые приходили на студию и отпускали комментарии, не особо разбираясь в теме.
187
00:15:21,185 --> 00:15:23,256
Я не могла понять, почему
188
00:15:23,923 --> 00:15:29,887
свои пять копеек пытаются вставить люди, не являющиеся ни музыкантами, ни продюсерами, ни...
189
00:15:29,888 --> 00:15:31,722
даже любителями музыки.
190
00:15:32,832 --> 00:15:37,478
Из-за этого постоянно было ощущение, что психи управляют психбольницей.
191
00:15:37,479 --> 00:15:43,484
Или мы просто слышали отказы от людей, которые вообще ни хрена не разбирались в своём деле,
192
00:15:43,943 --> 00:15:49,073
но при этом окутывали свою деятельность завесой тайны. Это сильно расстраивало.
193
00:15:50,780 --> 00:15:52,577
Я получала много негатива.
194
00:15:52,578 --> 00:15:56,205
От меня ожидали, что я буду соглашаться на всё и сразу.
195
00:15:56,481 --> 00:16:03,796
А этот страх прослыть исполнителем, с которым сложно работать, очень сильно, знаете, бьёт человеку по голове.
196
00:16:04,505 --> 00:16:09,135
Долгое время наши мысли и чувства не рассматривались и не котировались.
197
00:16:09,159 --> 00:16:14,140
А теперь, благодаря телевизору, люди захотели увидеть нас в истинном облике.
198
00:16:14,141 --> 00:16:18,352
Но... бизнес моментально вклинился между нами и фанатами.
199
00:16:18,376 --> 00:16:22,732
Музыкальные дельцы и рекламщики вмешались и сказали, "Эй-эй, стоп.
200
00:16:23,149 --> 00:16:27,487
Её образ не подходит для нашего лЭйбла. Это не будет продаваться".
201
00:16:31,038 --> 00:16:36,162
Когда появился Эм-Ти-Ви, возникло ощущение, что некоторые под него подстроились.
202
00:16:36,163 --> 00:16:38,789
Артисты делали упор на визуальную часть.
203
00:16:38,790 --> 00:16:41,834
И речь шла не только о концертных выступлениях.
204
00:16:42,658 --> 00:16:47,590
В то время музыкальные клипы воспринимались как некое подобие фильмов.
205
00:16:47,881 --> 00:16:49,133
Трёхминутные ленты.
206
00:16:49,301 --> 00:16:52,345
Они рассказывали истории. Истории со сценарием.
207
00:17:10,730 --> 00:17:12,406
Я бы взяла другого парня.
208
00:17:12,407 --> 00:17:17,411
Когда... мне его показали, моей реакцией было, "Что? Вы совсем с ума сошли?"
209
00:17:17,475 --> 00:17:19,330
Зачем... был нужен качок?
210
00:17:20,696 --> 00:17:22,002
Что случилось?
211
00:17:22,132 --> 00:17:23,626
Репетиция затянулась?
212
00:17:24,221 --> 00:17:27,616
Знаешь, это твоё увлечение зашло слишком далеко.
213
00:17:28,878 --> 00:17:31,926
Может, и для меня что-нибудь сделаешь?
214
00:17:32,134 --> 00:17:33,302
Например?
215
00:17:42,500 --> 00:17:48,109
Да, знаете, этот клип - наглядный пример всего того, что я не могла контролировать.
216
00:17:49,681 --> 00:17:57,868
Одно из классических убеждений заключалось в том, что если в группе поёт женщина, значит, она должна быть на обложке альбома.
217
00:17:59,169 --> 00:18:02,782
Не было никаких попыток создать что-то оригинальное.
218
00:18:02,912 --> 00:18:08,546
Считалось, что женщина нужна в группе только для того, чтобы на неё можно было глазеть.
219
00:18:09,880 --> 00:18:12,633
Контракт подписывался в большом зале.
220
00:18:12,792 --> 00:18:16,470
Там были мужчины в костюмах, которые смотрели на нас.
221
00:18:16,722 --> 00:18:21,017
Вроде как проводили внешний осмотр. И было ощущение непонимания.
222
00:18:21,018 --> 00:18:26,981
"Возможно, имеются ожидания, что мы должны быть... гламурными? Или...
223
00:18:27,773 --> 00:18:29,900
должны попасть в образ?
224
00:18:29,901 --> 00:18:36,240
Или же имеются ожидания, что мы будем продавать себя за счёт собственной сексуальности?"
225
00:18:37,599 --> 00:18:42,997
Музыкальная индустрия на тот момент практически полностью управлялась мужчинами.
226
00:18:43,039 --> 00:18:45,166
И это справедливо до сих пор.
227
00:18:45,167 --> 00:18:47,793
Боссы лЭйблов звукозаписи - это мужчины.
228
00:18:48,094 --> 00:18:49,998
Режиссёры на радио - мужчины.
229
00:18:50,129 --> 00:18:52,087
Ведущие маркетологи - мужчины.
230
00:18:52,218 --> 00:18:53,784
Агенты - это мужчины.
231
00:18:53,815 --> 00:18:55,468
ПиАрщики - это мужчины.
232
00:18:55,718 --> 00:19:01,009
Поэтому я с самого начала своей карьеры неизменно боролась с людьми, которые
233
00:19:01,140 --> 00:19:05,274
принимали за меня решения, исходя из собственных представлений
234
00:19:05,405 --> 00:19:07,897
и собственной предполагаемой выгоды.
235
00:19:09,690 --> 00:19:14,028
После подписания нами вертели как хотели. И такое считалось нормой.
236
00:19:14,240 --> 00:19:17,990
Этому не было конца и края. Постоянно было что-то в духе,
237
00:19:17,991 --> 00:19:22,870
"Можешь надеть вот это?" Или, "Я бы посмотрел на тебя в таком макияже".
238
00:19:23,327 --> 00:19:27,541
Что ты ко мне пристал? У тебя других артистов нет? Займись делом.
239
00:19:29,116 --> 00:19:34,757
В восьмидесятых существовала активная сексуализАция женщин, граничащая с эксплуатацией.
240
00:19:34,965 --> 00:19:42,890
Создавалось ощущение, что все женщины обязаны наращивать громкость, наращивать грудь, наращивать губы, наращивать причёску.
241
00:19:43,065 --> 00:19:48,187
Это прикольно, но я обратила внимание, что изначально ничего такого не было.
242
00:19:48,188 --> 00:19:53,776
Лишь в восьмидесятых, с появлением Эм-Ти-Ви, мы начали носить более сексуальные наряды.
243
00:19:55,277 --> 00:19:58,447
Это было резкое отклонение от изначального курса,
244
00:19:58,782 --> 00:20:02,952
потому что внезапно всех начал волновать исключительно имидж.
245
00:20:03,244 --> 00:20:10,584
И если у человека был лишний вес, неидеальная кожа или недостаточное количество волос, это нужно было исправить.
246
00:20:10,585 --> 00:20:14,130
Но... играя в Харт, мы с Энн
247
00:20:14,296 --> 00:20:18,884
всегда стремились к тому, чтобы нас принимали такими, какие мы есть.
248
00:20:19,166 --> 00:20:21,721
С нашей внешностью, с нашими эмоциями.
249
00:20:22,473 --> 00:20:26,350
А Эм-Ти-Ви во многих смыслах лишил нас такой возможности.
250
00:20:27,130 --> 00:20:32,898
И... это ещё сильно аукнется нам всем в будущем, пусть о таком и не принято говорить.
251
00:20:34,567 --> 00:20:42,575
Звукозаписывающие компании и Эм-Ти-Ви не успевали производить нужные объёмы контента, поэтому они задирали расценки.
252
00:20:43,451 --> 00:20:50,124
Звукозаписывающие компании перекладывали существенную часть своего рекламного бюджета на плечи групп.
253
00:20:50,240 --> 00:20:56,964
И мы все выкапывали для себя яму, которая с каждым днём становилась на четыреста тысяч долларов глубже.
254
00:20:57,339 --> 00:21:01,927
Один день съёмок клипа стоил от четырёхсот до восьмисот тысяч долларов.
255
00:21:01,928 --> 00:21:08,476
Иногда эта сумма превышала издержки на запись альбома. И она вычиталась из наших авторских отчислений.
256
00:21:08,642 --> 00:21:13,981
И это лишь один из способов, которым Эм-Ти-Ви гнул исполнителей в бараний рог.
257
00:21:13,982 --> 00:21:18,194
Но, опять же, если клип попадал в эфир, это была отличная реклама.
258
00:21:19,313 --> 00:21:22,072
Попадание на Эм-Ти-Ви было превыше всего.
259
00:21:22,098 --> 00:21:27,119
Превыше всего. Попадание на Эм-Ти-Ви означало, что ты сумел добиться успеха.
260
00:21:28,191 --> 00:21:31,499
Когда я только начинала, мой папа играл в СантАне,
261
00:21:32,082 --> 00:21:33,751
поэтому я знала все песни.
262
00:21:34,084 --> 00:21:38,672
Мой папа каждый день играл дома на ударных или ставил пластинки.
263
00:21:38,985 --> 00:21:41,884
Мы вообще практически не включали телевизор.
264
00:21:42,336 --> 00:21:45,554
Он проводил совместные сессии с другими ударниками.
265
00:21:45,930 --> 00:21:48,724
Группа могла репетировать в нашей гостиной.
266
00:21:49,600 --> 00:21:51,644
Я не брала уроки барабанщиков.
267
00:21:51,728 --> 00:21:55,773
Я не обучалась ни единого дня в своей жизни. Ни единого.
268
00:21:56,089 --> 00:22:02,696
Моим обучением было наблюдение за отцом. И он заметил, что я обожаю ударные инструменты.
269
00:22:04,240 --> 00:22:11,580
Родители никогда не говорили, что я не должна играть на ударных, потому что я молодая девушка или молодая дама.
270
00:22:11,581 --> 00:22:13,374
У нас в доме такого не было.
271
00:22:17,501 --> 00:22:20,089
Я обожала играть с разными людьми.
272
00:22:20,090 --> 00:22:25,135
Мне нравилось быть частью чьей-то команды... в качестве перкуссиониста.
273
00:22:25,386 --> 00:22:29,473
Для МАрвина ГЭя, для ДайАны Росс, для ЛАйонела РИчи.
274
00:22:29,644 --> 00:22:32,184
Для всех людей, с которыми я выступала.
275
00:22:32,476 --> 00:22:37,356
В какой-то момент, когда я играла с ЛАйонелом РИчи, на концерт пришёл Принс.
276
00:22:37,357 --> 00:22:41,110
Он спросил, "А тебе не надоело играть за спинами других?"
277
00:22:42,152 --> 00:22:44,822
Принс брал под своё крыло многих женщин.
278
00:22:45,225 --> 00:22:48,742
Они отличались внешней привлекательностью и стилем,
279
00:22:48,826 --> 00:22:53,455
но при этом являлись потрясающими музыкантами и потрясающими авторами.
280
00:22:53,622 --> 00:22:58,252
Женщины вроде СюзАны Хофс, тональность которой никто не мог повторить.
281
00:22:59,495 --> 00:23:02,381
Я впервые послушала "Когда голуби плачут",
282
00:23:02,382 --> 00:23:08,199
и буквально на той же неделе мне сообщили, что Принс написал нам песню. Для Бэнглс.
283
00:23:08,330 --> 00:23:11,849
Мне предложили заехать в студию на САнсет и забрать её.
284
00:23:13,292 --> 00:23:15,603
У меня сохранились та самая кассета.
285
00:23:15,864 --> 00:23:19,148
Мы сгрудились вокруг магнитофона, чтобы послушать.
286
00:23:19,533 --> 00:23:20,983
Это был МЭник МАндэй.
287
00:23:21,650 --> 00:23:24,904
Казалось, я запустила ногу в хрустальную туфельку.
288
00:23:38,882 --> 00:23:40,961
Он писал шикарные женские песни.
289
00:23:40,962 --> 00:23:43,339
Даже не знаю, как у него получалось.
290
00:23:43,761 --> 00:23:48,052
И он обожал _дарить_ эти песни. Просто обожал. Он был очень щедрым.
291
00:24:19,793 --> 00:24:24,588
Принс сумел понять, что эти женщины достойны серьёзного отношения к себе.
292
00:24:24,667 --> 00:24:28,592
Есть ли ударник лучше, чем ШЕйла И? Я вот не могу придумать.
293
00:24:30,630 --> 00:24:36,517
Я всегда хотела выступать соло, и он сказал, "Так давай это устроим". И я такая, "Давай".
294
00:24:37,132 --> 00:24:42,272
В следующую секунду у меня был контракт. Он сказал, "Поехали записывать альбом".
295
00:24:42,598 --> 00:24:44,441
Через неделю он был готов.
296
00:24:44,525 --> 00:24:49,279
Я поняла, что "Гламурная жизнь" стала хитом, когда услышала её по радио.
297
00:24:52,843 --> 00:24:57,705
Я ехала по бульвару САнсет на Мерседесе, потому что жила "гламурной жизнью".
298
00:24:57,706 --> 00:24:59,006
Верх был опущен.
299
00:24:59,136 --> 00:25:00,082
Бах!
300
00:25:01,312 --> 00:25:04,211
Машина резко развернулась и влетела в меня.
301
00:25:04,235 --> 00:25:09,133
Я вылезла из салона и не могла унять дрожь. Он снёс мне всю переднюю часть.
302
00:25:09,258 --> 00:25:13,137
Все встали. Никто ничего не понимал. Я спросила, "Вы целы?"
303
00:25:13,138 --> 00:25:19,727
Он ответил, "Да, а вы?" Я говорю, "Да" и тут же понимаю, что у него в салоне играет Гламурная Жизнь.
304
00:25:19,751 --> 00:25:23,073
Я закричала, "Это же моя песня! Это она! Боже мой!
305
00:25:23,097 --> 00:25:26,817
Это же я. Я первый раз слушаю свою Гламурную Жизнь. Ура!"
306
00:25:26,990 --> 00:25:30,820
Я такая, "Всё, это успех. Я услышала свою песню по радио".
307
00:25:44,793 --> 00:25:49,298
Мой образ должен был отражать то, кем я являюсь. Это было очень важно.
308
00:25:49,404 --> 00:25:55,554
Я перкуссионистка, которая чуток умеет петь, может танцевать и любит заниматься творчеством.
309
00:25:55,679 --> 00:26:00,100
Если позиционировать меня как певицу, я стану серой и не буду собой.
310
00:26:00,371 --> 00:26:06,565
Было очень важно донести это до аудитории, а главное - добиться понимания у лЭйбла звукозаписи.
311
00:26:15,256 --> 00:26:21,205
Я решила, что мне нужно точное представление о том, чего я хочу добиться в сольной карьере.
312
00:26:21,218 --> 00:26:26,251
Я не хотела подписываться ни с одним лЭйблом без чётких договорённостей.
313
00:26:26,252 --> 00:26:29,922
Я знала свои намерения и очерчивала их с самого начала.
314
00:26:29,923 --> 00:26:35,094
Как я буду выглядеть, какие песни собираюсь писать и с кем собираюсь работать.
315
00:26:35,929 --> 00:26:43,769
Когда речь идёт о чёрных исполнителях, существуют определённые клише, которые люди сразу стремятся на тебя навесить.
316
00:26:44,812 --> 00:26:49,858
Я люблю рок-музыку. Я люблю джазовую музыку. Также я люблю панк-рок.
317
00:26:50,150 --> 00:26:52,903
И я хотела объединить всё это в один жанр.
318
00:26:53,529 --> 00:26:59,518
Я не хотела быть похожей на других и чётко дала это понять лЭйблу, с которым я подписалась.
319
00:27:08,377 --> 00:27:14,299
Когда я писала Друзей, я подумала, что будет здорово пригласить РакИма на один куплет.
320
00:27:14,637 --> 00:27:20,180
Он один из моих любимых текстовикОв и рЭперов. Он один из лучших в истории жанра.
321
00:27:20,843 --> 00:27:23,183
Я представила свою идею лЭйблу.
322
00:27:23,237 --> 00:27:25,435
Поначалу её не понимали.
323
00:27:25,761 --> 00:27:30,190
В то время коллабораций не было. Были только не самые удачные попытки.
324
00:27:30,524 --> 00:27:35,195
Не было ясно, как мы сработаемся с РакИмом. "Как это будет? Он же рЭпер,
325
00:27:35,196 --> 00:27:38,407
а ты... поёшь ар-эн-би и поп. Вы не стыкуетесь".
326
00:27:57,885 --> 00:28:03,557
Эта песня создала рэп-коллаборации, которые мы видим в музыкальной индустрии до сих пор.
327
00:28:04,757 --> 00:28:07,186
Она была в топ-десять многих чАртов.
328
00:28:07,847 --> 00:28:12,858
По сути, она показала другим артистам и другим компаниям, что такое возможно.
329
00:28:13,392 --> 00:28:17,237
ДжОди УОтли лично я всегда считала потрясающим автором.
330
00:28:17,334 --> 00:28:19,907
Понимаете? Это сОул совсем другого типа.
331
00:28:20,449 --> 00:28:25,370
Он берёт начало в диско ДОнны САммер, а потом плавно переходит в нечто новое.
332
00:28:25,371 --> 00:28:31,418
И мне нравится, что всё это переплетено в единое целое. В новую музыку. Очень чёрную музыку.
333
00:28:31,710 --> 00:28:32,669
Я в восторге.
334
00:28:38,058 --> 00:28:45,265
В конце восьмидесятых годов чёрная музыка ещё только набирала обороты, и хип-хоп ещё только становился собой.
335
00:28:45,641 --> 00:28:50,979
Но эта сцена зачастую недооценивается в плане её вклада в изменение поп-культуры.
336
00:28:51,717 --> 00:28:54,197
Эм-Си Лайт, МОни Лав,
337
00:28:54,328 --> 00:28:57,026
Солт-энд-ПЕпа, КуИн ЛатИфа -
338
00:28:57,157 --> 00:29:01,698
все они были настоящими первопроходцами. Сами пробивали себе путь.
339
00:29:02,597 --> 00:29:04,993
Была Ша-РОк. Была РоксАна ШантЭ.
340
00:29:04,994 --> 00:29:09,473
Было множество четырнадцатилетних девушек в БрОнксе семидесятых годов,
341
00:29:09,604 --> 00:29:13,293
которые вместе с Ша-РОк двигали прогресс своими рифмами.
342
00:29:13,585 --> 00:29:19,174
Женщины постепенно начали отвоёвывать своё место в мире рэп-музыки и в мире поп-музыки.
343
00:29:20,092 --> 00:29:23,053
"Боже мой. Эм-Си Лайт играет в КАрнеги-Холл".
344
00:29:25,141 --> 00:29:32,062
Постепенно начали появляться самые разные персонажи, разные личности. И не все из них выглядели женственно.
345
00:29:39,290 --> 00:29:46,868
Солт-энд-ПЕпа, выпустив свой сингл "Дави," по сути, продавили хип-хоп в сторону популярных радиостанций.
346
00:29:47,202 --> 00:29:51,707
Они придумали танец, они были симпатичными. Их клипы выглядели круто.
347
00:29:51,708 --> 00:29:55,168
Солт-энд-ПЕпа были... максимально вызывающими.
348
00:29:55,169 --> 00:30:00,465
И они выглядели как девчонки, которых я каждый день вижу в своём районе.
349
00:30:00,916 --> 00:30:01,925
Я их понимала.
350
00:30:02,718 --> 00:30:04,428
ВизуАл у них был убойный.
351
00:30:04,503 --> 00:30:08,473
У них были причёски и свой колорит. Они носили мужские куртки.
352
00:30:08,558 --> 00:30:12,352
Эти женщины говорили о том, о чём женщины обычно не говорят.
353
00:30:12,353 --> 00:30:15,230
"Давай, дави!" И мы такие, "Что, простите?
354
00:30:15,278 --> 00:30:17,649
Они так и сказали? Это обалденно!"
355
00:30:28,975 --> 00:30:33,790
Какая-то их частичка по-прежнему живёт во мне. Во всех сферах моей жизни.
356
00:30:33,791 --> 00:30:36,877
Мне кажется, было нечто... раскрепощающее
357
00:30:37,070 --> 00:30:41,882
во всём их подходе... к музыке и к поэтичности.
358
00:30:42,591 --> 00:30:46,428
Они словно говорили нам, "Мы дамы. И своё получим".
359
00:30:46,596 --> 00:30:53,352
И... я думала, "Вот бы и мне иметь столько же власти над своей... своей сексуальной жизнью".
360
00:30:53,521 --> 00:30:56,396
Вот что я получила от них - ощущение власти.
361
00:30:57,612 --> 00:31:00,233
Это была потрясающая смесь из чего-то...
362
00:31:00,234 --> 00:31:06,740
очень креативного и качественного, но в то же время раскрепощающего, интересного, свежего и нового.
363
00:31:07,056 --> 00:31:10,619
Музыка в то время быстро развивалась, особенно женская.
364
00:31:10,827 --> 00:31:13,789
Что-то явно менялось. Что-то явно шевелилось.
365
00:31:13,790 --> 00:31:17,417
Были не только стоны и плачи с тоской и... романтикой.
366
00:31:19,920 --> 00:31:26,385
В середине и конце восьмидесятых хип-хоп пузырился и всплывал на поверхность, переопределяя музыку,
367
00:31:26,386 --> 00:31:29,471
но за пределами этого важнейшего движения
368
00:31:29,472 --> 00:31:32,516
мы увидели по-настоящему новые архетипы,
369
00:31:32,517 --> 00:31:39,106
которые буквально излучали аутентичность и ощущение полнейшей... независимости.
370
00:31:40,916 --> 00:31:43,944
Я всегда невероятно восхищалась Энни ЛЕннокс.
371
00:31:43,986 --> 00:31:46,530
Она была... стильной.
372
00:31:46,531 --> 00:31:51,326
Она была голосом, который может сделать что угодно. Спеть что угодно.
373
00:31:51,952 --> 00:31:57,415
Она является ярким представителем по-настоящему раскрепощённого мышления.
374
00:31:57,416 --> 00:32:01,503
И очень... творческим, смелым артистом.
375
00:32:09,579 --> 00:32:15,158
ШинЕйд ОкОннор - это исполнительница, которая является безжалостно искренней
376
00:32:15,182 --> 00:32:20,313
в плане раскрытия своих потаённых чувств с последующим честным обсуждением.
377
00:32:21,106 --> 00:32:23,608
Она потрясла меня с первого знакомства.
378
00:32:38,439 --> 00:32:42,586
Для молодых женщин, пытающихся разобраться в своей принадлежности,
379
00:32:42,752 --> 00:32:45,463
ШинЕйд ОкОннор стала источником мудрости.
380
00:32:46,268 --> 00:32:50,010
Она казалось чем-то совершенно непохожим на других женщин.
381
00:32:52,971 --> 00:32:58,393
Это девушки, которые стали духовными и физическими детьми второй волны феминисток.
382
00:32:58,394 --> 00:33:04,025
Это было первое поколение девочек, которые видели феминизм буквально с самого детства.
383
00:33:05,348 --> 00:33:08,612
Многие из нас проходили курсы Женских Исследований
384
00:33:08,613 --> 00:33:11,948
или читали феминистскую литературу и всё остальное.
385
00:33:12,094 --> 00:33:15,785
У меня вообще перед глазами был пример матери-феминистки.
386
00:33:15,809 --> 00:33:20,415
Но эти знания не находили отражения в нашей личной и повседневной жизни.
387
00:33:20,665 --> 00:33:24,836
В девяностых любая женщина, которая хоть немного была феминисткой
388
00:33:24,837 --> 00:33:28,676
или читала о феминизме и была знакома с его принципами,
389
00:33:28,807 --> 00:33:33,511
находилась в растерянности. Как я, например. Ведь ничего не происходило.
390
00:33:33,535 --> 00:33:36,806
Знаете, журнал Тайм объявил феминизм мёртвым.
391
00:33:36,807 --> 00:33:38,599
Было... очень тоскливо.
392
00:33:40,253 --> 00:33:43,647
Это была эпоха АнИты Хилл, не стОит забывать.
393
00:33:44,648 --> 00:33:47,192
Мне было неловко, о чём я ему и сказала.
394
00:33:47,260 --> 00:33:48,914
Тем не менее,
395
00:33:49,044 --> 00:33:50,445
к моему сожалению,
396
00:33:50,446 --> 00:33:54,908
в течение следующих недель он неоднократно повторял свои приставания.
397
00:33:54,909 --> 00:33:59,913
Это была эпоха, когда мы смотрели, как женщина рассказывает правду,
398
00:33:59,968 --> 00:34:06,253
а затем ей затыкают рот на крупнейшей сцене нашей правительственной системы.
399
00:34:06,920 --> 00:34:12,300
И это проложило прямую дорожку к моменту, когда молодые женщины стали заявлять,
400
00:34:12,301 --> 00:34:17,973
"Я должна отстаивать и провозглашать свои права, и я начну с изложения личной истории".
401
00:34:18,181 --> 00:34:24,854
Всё это породило артистов, которые невероятно глубоко выражали себя с помощью своей музыки.
402
00:34:24,993 --> 00:34:27,190
Таких, как группы из РАйот Гёрл.
403
00:34:34,823 --> 00:34:40,203
РАйот Гёрл являлось разобщённым... феминистским... панк... движением.
404
00:34:40,662 --> 00:34:44,499
Оно было полноценным отражением периода девяностых годов,
405
00:34:44,523 --> 00:34:48,545
когда девушки поддерживали друг друга. В том числе - в работе.
406
00:34:50,497 --> 00:34:52,882
Как-то раз я гуляла по центру города
407
00:34:52,883 --> 00:34:56,886
и услышала какую-то женщину, которая пела и вопила.
408
00:34:56,910 --> 00:35:00,849
Я подошла, заглянула за дверь и увидела внутри КЭтлин ХАнну.
409
00:35:01,464 --> 00:35:05,937
Она буквально выкрикивала свои стихи. Я жутко её испугалась.
410
00:35:09,298 --> 00:35:11,776
У неё из шеи выпирала крупная вена.
411
00:35:12,562 --> 00:35:15,447
Но это была женщина, которая изливает душу.
412
00:35:15,822 --> 00:35:19,409
Она не пыталась найти тёплое местечко и быть послушной.
413
00:35:19,482 --> 00:35:22,037
И я подумала, "Ух ты, это так круто".
414
00:35:22,579 --> 00:35:27,292
Невозможно ничего поделать с тем фактом, что... КЭтлин ХАнна рулит.
415
00:35:27,316 --> 00:35:31,838
Когда я услышала БикИни Килл, у меня свернулись уши и улетела крыша.
416
00:35:31,839 --> 00:35:34,257
Я такая, "Ух ты. А что, так можно?
417
00:35:34,280 --> 00:35:36,009
Можно вот так изливаться?
418
00:35:36,010 --> 00:35:38,637
Можно быть совершенно непокорной,
419
00:35:38,679 --> 00:35:42,984
невменяемой, возмутительной и провокационной?"
420
00:35:45,944 --> 00:35:49,230
РАйот Гёрлс бросали вызов правилам, знаете ли.
421
00:35:49,512 --> 00:35:53,777
Они нацелились на первозданную энергию... самого рока,
422
00:35:54,009 --> 00:35:56,821
полностью заменив ею любую претенциозность.
423
00:35:57,347 --> 00:36:01,176
КЭтлин говорила, "Эй, хватит уже этой рокерской романтики.
424
00:36:01,307 --> 00:36:06,915
А как же мы? Вдруг мы не хотим быть нежными? Вдруг мы хотим _кричать_ о происходящем?"
425
00:36:08,270 --> 00:36:15,173
У БикИни Килл был очень важный посыл, который, несомненно, стал новым шагом того, что заложила РанэвЭйс.
426
00:36:15,197 --> 00:36:22,013
Они увели наше направление в сторону политики. И на мой взгляд, в тот момент это было вполне оправдано.
427
00:36:23,198 --> 00:36:26,768
Тогда появилось множество групп с крутыми девчонками.
428
00:36:27,246 --> 00:36:30,522
Такое было очень приятно видеть, потому что это был
429
00:36:30,855 --> 00:36:37,612
логичный следующий шаг, который должны были предпринять женщины-музыканты после восьмидесятых.
430
00:36:37,654 --> 00:36:42,492
Знаете, "Эй, давно пора. Восьмидесятые и так уже задержали этот процесс".
431
00:36:45,568 --> 00:36:50,834
КЭтлин ХАнна и Эллисон Вулф подарили девушкам ощущение своей территории.
432
00:36:50,965 --> 00:36:54,337
Ощущение, что для них есть место на панк-сцене.
433
00:36:55,404 --> 00:37:00,468
Если на этом концерте вам кто-то мешает, можете выйти и сесть рядом со сценой.
434
00:37:00,511 --> 00:37:05,432
Важным прецедентом было то, что КЭтлин пересаживала девушек ближе к сцене.
435
00:37:05,719 --> 00:37:10,311
Это была приоритизация женщин в совершенно новой для этого обстановке.
436
00:37:10,312 --> 00:37:16,818
Если хотите слЭмиться, можете слЭмиться сзади, чтобы девушки могли посмотреть, как играют музыканты.
437
00:37:16,991 --> 00:37:21,114
Я приглашала девушек поближе к сцене и говорила, "Выходите сюда
438
00:37:21,489 --> 00:37:25,326
и смотрите. Вместо того, чтобы держать куртки своих парней".
439
00:37:25,785 --> 00:37:26,995
И это помогало.
440
00:37:33,460 --> 00:37:34,252
Зажигай.
441
00:37:35,879 --> 00:37:37,338
Это вам не дискотека.
442
00:37:39,796 --> 00:37:41,301
И не загородный клуб.
443
00:37:43,844 --> 00:37:45,150
Это Лос-Анджелес.
444
00:37:55,073 --> 00:37:57,025
ШЕрил КрОу офигенная. Круто.
445
00:37:58,751 --> 00:38:00,737
Она воплощение слова "отОрва".
446
00:38:00,738 --> 00:38:04,199
Именно такая у меня первая ассоциация с ШЕрил КрОу.
447
00:38:04,200 --> 00:38:08,119
Она стала причиной, по которой я делаю то, что делаю.
448
00:38:08,287 --> 00:38:11,122
И неважно, что кажется, будто она тебе врёт.
449
00:38:11,219 --> 00:38:14,250
Ты всё равно слушаешь её и думаешь, "Я верю".
450
00:38:27,409 --> 00:38:33,589
ШЕрил КрОу создала многие по-настоящему классические песни американского блюз-рока.
451
00:38:33,720 --> 00:38:35,396
На уровне ТОма ПЕтти.
452
00:38:35,591 --> 00:38:38,733
У неё есть песни на уровне ТОма ПЕтти.
453
00:38:38,942 --> 00:38:41,820
Странно звучит, да? Звучит как-то долбануто.
454
00:38:41,821 --> 00:38:43,738
Она...
- Неплохо для девчонки.
455
00:38:43,762 --> 00:38:45,365
Почти на уровне мужчины.
456
00:38:47,168 --> 00:38:49,160
Нет, ШЕрил КрОу одна такая.
457
00:38:52,826 --> 00:38:57,877
На меня очень сильно повлияло то, что в детстве я слушала её песни по радио.
458
00:38:58,527 --> 00:39:03,483
В её куплетах была поэтическая вольность, позволяющая ей заходить
459
00:39:03,508 --> 00:39:06,636
на территорию, более привычную для БОба ДИлана.
460
00:39:07,095 --> 00:39:09,973
Она стала примером, в котором я нуждалась.
461
00:39:11,210 --> 00:39:14,352
Я смотрю на власть, как на проявление свободы.
462
00:39:14,353 --> 00:39:16,896
Для меня власть не была доминацией.
463
00:39:16,962 --> 00:39:19,899
Она стала разрешением делать то, что я умею.
464
00:39:20,400 --> 00:39:25,113
И мне пришлось много ошибаться, чтобы выяснить, как я могу это устроить.
465
00:39:27,295 --> 00:39:32,370
Я гастролировала бэк-вокалисткой с МАйклом ДжЕксоном и... другими артистами.
466
00:39:32,394 --> 00:39:36,624
Знаете, стояла на заднем плане в обтягивающем платье и танцевала.
467
00:39:36,625 --> 00:39:38,668
Но я не чувствовала себя собой.
468
00:39:39,786 --> 00:39:44,799
Когда ты растрачиваешь свой талант, стоя у кого-то другого за спиной, это...
469
00:39:44,823 --> 00:39:49,142
Ты... стоишь и думаешь, "Придёт день, и вы, засранцы, увидите".
470
00:39:49,143 --> 00:39:52,515
Пардон за выражения, но так и есть. "Вот увидите".
471
00:39:54,427 --> 00:39:58,980
Я хотела, чтобы меня воспринимали всерьёз. Как певиц, которых я любила.
472
00:39:59,230 --> 00:40:02,734
Женщин вроде Эммилу ХАррис и РИки Ли Джонс.
473
00:40:02,752 --> 00:40:04,444
И, конечно, БОнни Рэйтт.
474
00:40:04,811 --> 00:40:11,701
Все эти невероятные женщины, создавая свою музыку, дали мне возможность заниматься любимым делом.
475
00:40:13,745 --> 00:40:17,737
СтИви Никс воплощала всё то, чего я рассчитывала добиться.
476
00:40:17,867 --> 00:40:24,756
Её песни наполнены не только рок-н-роллом, но и созвучиями уровня Братьев Эверли. И просто отличной музыкой.
477
00:40:24,757 --> 00:40:26,799
Я увидела в них себя.
478
00:40:28,134 --> 00:40:33,348
И вот через двадцать пять лет я познакомилась со СтИви Никс на церемонии ГрЭмми.
479
00:40:33,349 --> 00:40:38,478
Она сказала, "Нужно пересечься. Мне нравится твоя музыка. Давай запишем песню".
480
00:40:39,195 --> 00:40:44,192
Говорят, что не стОит знакомиться со своими героями, чтобы не разочароваться.
481
00:40:45,151 --> 00:40:51,532
Но я с гордостью заявляю, что познакомилась со своей героиней, и она оказалась круче, чем я ожидала.
482
00:40:51,814 --> 00:40:57,163
Она - живое вдохновение, героиня, подруга и открытый, прекрасный человек.
483
00:40:58,865 --> 00:41:04,420
Никакими наградами невозможно измерить встречу с человеком, который проложил тебе путь.
484
00:41:04,784 --> 00:41:08,353
А когда меня попросила внести вклад в её творчество
485
00:41:08,483 --> 00:41:10,969
одна из величайших певиц в истории,
486
00:41:11,225 --> 00:41:15,360
это был по-настоящему грандиозный момент моей карьеры.
487
00:41:15,490 --> 00:41:17,600
И он останется со мной навсегда.
488
00:41:39,836 --> 00:41:44,168
Музыкальный Клуб по Вторникам был тусовкой на студии звукозаписи.
489
00:41:44,752 --> 00:41:47,213
Мы с парнями играли в свободном стиле.
490
00:41:47,463 --> 00:41:53,428
И у нас был отщепенский подход к созданию музыки. Мы бросали вызов остальному миру.
491
00:41:55,138 --> 00:42:03,771
Когда альбом взлетел, я увидела целую кучу... токсичных статей, в которых утверждалось, что парни сделали эту пластинку за меня.
492
00:42:05,453 --> 00:42:09,675
После первого альбома, ШЕрил КрОу не оценили по достоинству
493
00:42:09,805 --> 00:42:14,282
в качестве важнейшей фигуры, которой она являлась и является.
494
00:42:14,615 --> 00:42:22,373
Она стала ключевым элементом в продвижении равноправия для женщин в современной популярной музыке.
495
00:42:24,037 --> 00:42:27,420
Многие моменты казались мне очень несправедливыми.
496
00:42:27,421 --> 00:42:30,631
И глядя на них сейчас, я вижу порождения сексизма.
497
00:42:30,655 --> 00:42:33,509
Какова типичная реакция на сильную женщину?
498
00:42:33,568 --> 00:42:35,483
"Что ж... это недопустимо".
499
00:42:37,572 --> 00:42:42,560
После продажи девяти миллионов копий первого альбома, давление усилилось.
500
00:42:42,621 --> 00:42:45,204
Приступать ко второму было страшновато.
501
00:42:45,798 --> 00:42:47,732
Но я понимала, что справлюсь.
502
00:42:48,888 --> 00:42:50,735
Я приехала в студию.
503
00:42:50,777 --> 00:42:54,614
Продюсер, на которого я рассчитывала, через сутки улетел,
504
00:42:54,638 --> 00:43:00,078
но из-под студийной консоли выкатилась ТрИна ШумЕйкер. Это была женщина-техник.
505
00:43:00,247 --> 00:43:02,330
На следующий день мы приступили.
506
00:43:02,510 --> 00:43:04,207
Всё было естественно.
507
00:43:04,338 --> 00:43:05,792
Всё было правильно.
508
00:43:05,793 --> 00:43:07,907
Всё было отвязно.
509
00:43:08,037 --> 00:43:09,754
Всё было дерзко.
510
00:43:09,996 --> 00:43:14,467
Но, знаете, важнее всего было то, что я испытывала раскрепощение
511
00:43:14,468 --> 00:43:20,598
от возможности закрыть дверь и полностью погрузиться в процесс... создания альбома.
512
00:43:20,622 --> 00:43:24,268
С союзниками и единомышленниками. С женщинами.
513
00:43:27,317 --> 00:43:29,363
Это казалось неким манифестом.
514
00:43:29,494 --> 00:43:30,930
"У меня получилось.
515
00:43:31,060 --> 00:43:34,445
Хотя вы не верили, что женщины могут продюсировать.
516
00:43:34,695 --> 00:43:40,451
Но мой альбом готов, и... знаете, вы ничего не сможете с этим поделать".
517
00:43:41,288 --> 00:43:44,413
Во многих смыслах он стал для меня первым.
518
00:43:44,414 --> 00:43:45,873
Он стал настоящим...
519
00:43:47,207 --> 00:43:49,293
воплощением того, кто я такая.
520
00:43:51,646 --> 00:43:53,297
Это песня о мудаке.
521
00:43:53,818 --> 00:43:56,592
Я его прокляла, и теперь он начал лысеть.
522
00:44:09,485 --> 00:44:14,761
В девяностые годы было несложно найти мужскую группу, которая бы нас привлекала.
523
00:44:14,785 --> 00:44:18,072
А вот похожие на них _женские_ группы были редкостью.
524
00:44:18,073 --> 00:44:21,909
Но в звучании этих групп мы слышали злость. И уверенность.
525
00:44:21,933 --> 00:44:24,871
Нам нужны были женщины, пугающие всех вокруг.
526
00:44:24,895 --> 00:44:27,790
И КОртни Лав стала для нас новой вселенной.
527
00:44:27,833 --> 00:44:31,917
Она была нашим примером женщины, которая устрашает других.
528
00:44:31,941 --> 00:44:35,506
Мы тоже хотели стать устрашающими и брали с неё пример.
529
00:44:47,423 --> 00:44:52,732
КОртни Лав стала первой женщиной, обсуждавшей темы вроде сексуального насилия и...
530
00:44:52,820 --> 00:44:54,082
Аборты.
- Аборты.
531
00:44:54,213 --> 00:44:57,843
И у неё был совершенно выдающийся... уровень умения
532
00:44:57,867 --> 00:45:01,490
показать средний палец и сказать, "Мне на всё насрать".
533
00:45:03,309 --> 00:45:07,079
Я помню, как смотрела клип Мисс Вселенная. Он меня пугал.
534
00:45:08,706 --> 00:45:11,876
КОртни демонстрирует свой талант сочинять песни,
535
00:45:11,900 --> 00:45:18,174
а также своё умение писать просто невероятные тексты о том, каково это -
536
00:45:18,672 --> 00:45:22,094
испытывать... какое-то отчаянное желание
537
00:45:22,095 --> 00:45:23,808
втиснуть себя
538
00:45:23,938 --> 00:45:28,226
во все представления, которые очень долгие годы угнетали женщин,
539
00:45:28,247 --> 00:45:31,103
одновременно с этим мечтая их уничтожить.
540
00:45:32,773 --> 00:45:34,815
Одной из главных тем девяностых
541
00:45:34,816 --> 00:45:42,531
был обширный вопрос о том, как нам, женщинам, жить в рамках некого представления о женственности,
542
00:45:42,555 --> 00:45:46,035
не давая... ему навредить нам.
543
00:45:46,059 --> 00:45:50,790
По сути, это... ключевая проблема женского существования.
544
00:45:50,822 --> 00:45:56,462
И очень немногие артисты обсуждали её так открыто, как это делала КОртни Лав.
545
00:45:57,716 --> 00:46:00,883
КОртни Лав как-то раз сказала мне, "Хрен с ним".
546
00:46:01,067 --> 00:46:05,972
"Если тебя что-то тревожит - хрен с ним. Выходи на сцену надирать жопы". И...
547
00:46:06,138 --> 00:46:11,644
это было круто, ведь я и сама хотела показать парням-рокерам, что могу надирать жопы.
548
00:46:12,570 --> 00:46:15,898
Когда я только ещё пробивалась на большую сцену,
549
00:46:15,922 --> 00:46:23,906
все девушки-певицы были открытыми. Они были честными. Они демонстрировали настоящие эмоции и не извинялись за это.
550
00:46:24,032 --> 00:46:29,245
Я такое обожаю. Так что в плане настроения сцены момент был для меня идеальным.
551
00:46:30,037 --> 00:46:33,460
Женщины вроде КОртни Лав и её группы Хол.
552
00:46:33,591 --> 00:46:36,202
Были АлАнис МориссЕт, ФиОна Эппл,
553
00:46:36,226 --> 00:46:38,754
ТОри Эймос, Пи Джэй ХАрви.
554
00:46:38,820 --> 00:46:43,759
Все они проецировали на сцену праведный феминистский гнев этой эпохи.
555
00:46:44,176 --> 00:46:49,181
Также у нас была Лиз Фэр, которая раскрывалась в своих очень странных,
556
00:46:49,345 --> 00:46:53,102
но невероятно честных песенных исповедях.
557
00:46:53,523 --> 00:47:00,318
И отличительной особенностью этого гнева была существующая параллельно с ним откровенность.
558
00:47:00,860 --> 00:47:05,927
Женщины отныне получили крайне важную возможность кричать и вопить
559
00:47:06,058 --> 00:47:12,538
в моменты, сопровождавшие адаптацию, скорбь или переживания за своё сообщество.
560
00:47:12,804 --> 00:47:15,333
И это отличается от привычных ритуалов.
561
00:47:15,334 --> 00:47:18,627
Такое можно увидеть только в популярной музыке,
562
00:47:18,823 --> 00:47:21,869
будь то ДжЕнис ДжОплин,
563
00:47:22,000 --> 00:47:25,926
кричащая ЙОко Оно или НИна СимОн.
564
00:47:25,927 --> 00:47:32,975
Все эти исполнительницы сыграли очень важную роль в том, как мы воспринимаем собственные эмоции.
565
00:47:34,839 --> 00:47:37,396
АлАнис МориссЕт стала революционеркой,
566
00:47:37,605 --> 00:47:45,237
показав истинное лицо злых рОкерш середины девяностых годов в своём альбоме Маленькая Зазубренная Таблетка.
567
00:47:46,059 --> 00:47:51,827
Помнится, впервые я услышала голос АлАнис МориссЕт в её клипе "Ю Ата НОу" на Мач-МьЮзик.
568
00:47:51,851 --> 00:47:57,333
И... когда его показали, у нас снесло крышу. Буквально снесло крышу.
569
00:47:57,750 --> 00:48:01,529
Её... разочарование и её гнев - пуф - вынесли нам мозг.
570
00:48:01,530 --> 00:48:04,006
Она озлобилась, и это было прекрасно.
571
00:48:04,215 --> 00:48:06,801
Я долгое время держала свой гнев в себе,
572
00:48:06,802 --> 00:48:11,180
потому что его открытое проявление не одобряется в нашем сообществе.
573
00:48:11,440 --> 00:48:18,354
Мне приходилось сдерживать свои тревоги. Единственным способом выразить их стал дневник, а затем - музыка.
574
00:48:18,404 --> 00:48:22,983
Поскольку я долго всё это подавляла, прорыв плотины стал эмоциональным.
575
00:48:24,366 --> 00:48:31,909
Я была буквально помешана на её уязвимости, сочетавшейся с умением выбивать двери и быть совершенно бесстрашной.
576
00:48:32,331 --> 00:48:37,123
И её тексты были убойными. Я никогда раньше не слышала подобного.
577
00:48:57,273 --> 00:49:00,604
АлАнис МориссЕт показала истинную приверженность.
578
00:49:00,794 --> 00:49:03,149
Она привержена своей музыке.
579
00:49:03,150 --> 00:49:04,624
Это заметно.
580
00:49:39,006 --> 00:49:46,066
Женщины девяностых и музыка, которую они создавали, наконец-то в полном объёме раскрыли всё разнообразие...
581
00:49:46,484 --> 00:49:48,486
знаете, женщин.
582
00:49:49,287 --> 00:49:52,907
Они наконец-то получили возможность заявить о себе.
583
00:49:53,107 --> 00:49:59,079
Ведь... только в девяностых мы начали постоянно видеть женщин на вершинах хит-парадов
584
00:49:59,080 --> 00:50:02,082
и на вершинах... коммерческих рейтингов.
585
00:50:02,338 --> 00:50:04,168
Их песни крутили на радио.
586
00:50:05,119 --> 00:50:07,755
Я никогда раньше не видела солисток.
587
00:50:07,756 --> 00:50:12,134
Пожалуй, Гвен СтефАни была первой солисткой, которую я увидела.
588
00:50:12,257 --> 00:50:18,306
Я даже не представляла себе, что девушки могут быть настолько, знаете, напористыми,
589
00:50:18,437 --> 00:50:20,935
потому что не видела такого в детстве.
590
00:50:21,614 --> 00:50:27,274
Я помню, как смотрела на НирвАну и думала, "О, можно трясти волосами и выглядеть круто".
591
00:50:27,441 --> 00:50:34,104
Но тогда я ещё не понимала, что женщины тоже могут выглядеть круто... в топиках с голым животом.
592
00:50:34,105 --> 00:50:39,703
Знаете, в ней было очень много женственности, которая уживалась с панковским образом.
593
00:50:40,579 --> 00:50:45,626
Помнится, она распыляла ртом воду у себя над головой, и я думала, "Как круто".
594
00:50:45,877 --> 00:50:51,382
Я никогда не видела, чтобы девушки делали такое. Меня учили, что девочки не плюются.
595
00:50:51,426 --> 00:50:56,262
Она была панком, но при этом ещё и... женственной девчонкой.
596
00:51:00,932 --> 00:51:05,521
Когда я слушала песни с первого альбома ФиОны Эппл, я заметила, что...
597
00:51:05,832 --> 00:51:08,607
она не боится сделать шаг в тёмный угол.
598
00:51:08,733 --> 00:51:13,571
И она не видела необходимости натягивать на себя какое-то счастливое лицо.
599
00:51:13,572 --> 00:51:19,326
Она умела говорить о своих эмоциях максимально откровенно, и меня это очень привлекало.
600
00:51:19,327 --> 00:51:20,911
Это был чистый катарсис.
601
00:51:20,935 --> 00:51:23,414
Я переслушивала альбом раз за разом.
602
00:51:23,831 --> 00:51:29,003
Мне было пятнадцать, когда вышел ТАйдал. И ФиОна была всего на пару лет старше.
603
00:51:29,203 --> 00:51:31,922
Я уже знала, что хочу заниматься музыкой.
604
00:51:31,946 --> 00:51:37,845
И вот я слушала девушку, которая была настолько гениальна и настолько мудра не по годам.
605
00:51:37,846 --> 00:51:41,932
И при этом она была невероятно откровенной и крутой.
606
00:51:41,933 --> 00:51:47,354
Она всё делала на своих условиях, хотя ей тогда было всего девятнадцать-двадцать лет.
607
00:51:47,355 --> 00:51:50,224
И тут я подумала, "О, чёрт.
608
00:51:50,355 --> 00:51:55,988
Раз она сочинила _такое_ в двадцать лет, значит, мне предстоит немало работы".
609
00:51:55,989 --> 00:51:56,970
Я такая...
610
00:51:57,323 --> 00:52:01,910
Есть редкие артисты, которые будто бы умеют снимать свою кожу.
611
00:52:02,106 --> 00:52:05,331
Мне кажется, ФиОна Эппл как раз из таких артистов.
612
00:52:07,041 --> 00:52:12,655
Ранние альбомы ФиОны и ТОри Эймос, вроде Маленьких Землетрясений,
613
00:52:12,986 --> 00:52:14,673
были очень рискованными.
614
00:52:14,814 --> 00:52:16,800
Они говорили на мрачные темы.
615
00:52:16,801 --> 00:52:21,055
Они говорили о сексуальном насилии и о тайных, животных эмоциях.
616
00:52:23,807 --> 00:52:28,771
Я начинала профессионально работать пианисткой в гей-баре Мистер ГЕнри.
617
00:52:29,897 --> 00:52:34,443
И мне, девочке-подростку, пригодились советы геев-официантов о том,
618
00:52:34,444 --> 00:52:39,323
как разобраться с мужчиной, рука которого скользит вниз по твоей спине.
619
00:52:39,365 --> 00:52:44,953
Как переместить эту руку в другое место, не потеряв при этом клиента.
620
00:52:45,801 --> 00:52:49,833
Потому что клиента терять нельзя, иначе ты вылетишь с работы.
621
00:52:50,918 --> 00:52:55,798
Но я сказала себе, "Если я не приму меры, я так и умру в этом барном зале".
622
00:52:56,116 --> 00:52:58,425
За фортепиано, воняющим пивом.
623
00:52:58,684 --> 00:52:59,885
Ненавижу пиво.
624
00:53:01,469 --> 00:53:03,931
Поэтому я поступила не слишком умно.
625
00:53:03,993 --> 00:53:07,017
Я попыталась стать кем-то совершенно другим.
626
00:53:07,997 --> 00:53:12,731
Я рассылала свои песни по разным студиям звукозаписи с тринадцати лет,
627
00:53:12,732 --> 00:53:18,320
и мне говорили, "Ты ведь это не серьёзно? Девушка с фортепиано никогда не выстрелит".
628
00:53:19,226 --> 00:53:22,783
После семи лет отказов я начала думать, что они правы.
629
00:53:22,784 --> 00:53:28,580
Мне говорили, "Собери группу, играй дэнс, играй метАл. Играй что угодно, только не это".
630
00:53:28,581 --> 00:53:30,124
И я их послушалась.
631
00:53:30,429 --> 00:53:35,504
Но когда я стала тем, кем меня все хотели видеть, меня назвали пустышкой.
632
00:53:37,679 --> 00:53:41,427
ЛЭйблы конца восьмидесятых сами не знали, чего они хотят.
633
00:53:42,293 --> 00:53:44,555
Они хотели музыку прошлого месяца.
634
00:53:46,471 --> 00:53:51,353
Поэтому я не прислушалась к совету, который всем нам пыталась дать РИки Ли.
635
00:53:51,354 --> 00:53:55,023
О том, что для уникального артиста всегда найдётся место.
636
00:53:57,090 --> 00:53:59,319
РИки Ли вынесла мне мозг.
637
00:54:00,372 --> 00:54:06,410
Она говорила, "ТОри, ты можешь быть собой. Нужно только разобраться, кто такая ТОри".
638
00:54:09,163 --> 00:54:13,876
В процессе создания Маленьких Землетрясений я расстегнула свою кожу.
639
00:54:14,368 --> 00:54:15,961
Этому и посвящён альбом.
640
00:54:16,109 --> 00:54:18,797
И я дала нечто вроде клятвы.
641
00:54:18,798 --> 00:54:23,469
Обещание нашим музам, которое зафиксирует моё вИдение жизни.
642
00:54:24,470 --> 00:54:30,392
Когда ты из клубного музыканта внезапно превращаешься в _студийного_ музыканта,
643
00:54:30,689 --> 00:54:32,519
не все ожидания сбываются.
644
00:54:32,770 --> 00:54:35,773
Ты творец. Ты создаёшь некое искусство.
645
00:54:36,085 --> 00:54:38,817
И ты пытаешься выжать из него максимум.
646
00:54:39,068 --> 00:54:44,948
Но есть ещё и коммерческая составляющая. "Как продать эту штуку? И как продать _тебя_?"
647
00:54:45,530 --> 00:54:51,246
Собираясь вместе, женщины общаются. Они создают идеи, они формируют объединения.
648
00:54:51,710 --> 00:54:53,832
Мы меняем мир. Женщины всё могут.
649
00:54:53,833 --> 00:55:01,006
И это априори было... устрашающим. Для мужчин и для... прежнего уклада.
650
00:55:01,007 --> 00:55:04,301
По сути, они хотели, чтобы всё оставалось прежним.
651
00:55:04,302 --> 00:55:06,053
Но...
652
00:55:06,345 --> 00:55:08,138
мы решили всё изменить.
653
00:55:08,490 --> 00:55:12,514
Переведено и озвучено Pazl Voice специально для Кинопаба.
92588
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.