All language subtitles for The Phantom Of The Opera 1962 1080p BluRay x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish Download
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:03:03,541 --> 00:03:06,201 Ra mắt lần đầu vở nhạc kịch về Thánh Nữ Jeanne 3 00:03:06,406 --> 00:03:12,003 Tấn bi kịch của Jeanne D'Arc Soạn giả Ambrose D'Arcy 4 00:03:32,301 --> 00:03:33,893 Bán hết vé rồi, thưa ngài. 5 00:03:34,302 --> 00:03:36,359 Không có rắc rối gì chứ? 6 00:03:36,436 --> 00:03:38,994 Không. Mọi thứ đều ổn. 7 00:03:51,874 --> 00:03:53,705 Của một quý ngài gửi, thưa bà. 8 00:03:55,542 --> 00:03:57,533 - Có vầy thôi sao? - Vâng, thưa bà. 9 00:03:58,377 --> 00:04:01,970 Lần trước có cả hột xoàn. Đem qua kia đi, Teresa. 10 00:04:40,491 --> 00:04:41,980 Teresa đó à? 11 00:04:45,625 --> 00:04:48,059 Teresa, qua đây cài áo giúp tôi. 12 00:04:58,298 --> 00:04:59,732 CỬA SAU HÍ VIỆN 13 00:05:05,672 --> 00:05:07,664 PHÒNG HƯỚNG DẪN 14 00:05:19,305 --> 00:05:22,294 - Chuyện gì vậy? - Là Maria. Cô ấy bảo vừa thấy thứ gì đó. 15 00:05:25,374 --> 00:05:27,364 Để tôi yên. Đi đi. 16 00:05:27,675 --> 00:05:29,504 - Maria. - Harry. 17 00:05:36,177 --> 00:05:39,338 Harry. Nó đã ở đây, ngay trong phòng này. 18 00:05:40,013 --> 00:05:41,273 Ghê quá. 19 00:05:41,846 --> 00:05:44,279 - Coi nào, Maria... - Coi cái gì mà coi. 20 00:05:44,514 --> 00:05:46,037 Em vừa thấy nó. 21 00:05:46,547 --> 00:05:49,537 Nó đứng ở đằng này. 22 00:05:49,882 --> 00:05:51,109 Tại đây. 23 00:05:52,684 --> 00:05:53,842 Đen thui. 24 00:05:56,218 --> 00:05:58,117 Đen toàn thân. 25 00:05:59,119 --> 00:06:01,142 Mắt thì cứ nhìn chằm chằm vào em. 26 00:06:01,519 --> 00:06:03,281 - Mắt của hắn? - Con mắt đó. 27 00:06:03,987 --> 00:06:06,079 Hắn có một con mắt ở giữa trán. 28 00:06:06,388 --> 00:06:07,979 Còn khuôn mặt thì, Harry ơi... 29 00:06:09,055 --> 00:06:10,317 Kinh khủng lắm. 30 00:06:10,790 --> 00:06:12,585 Maria, anh biết là em đã trông thấy. 31 00:06:13,023 --> 00:06:14,854 - Mà hình như... - Chính nó. 32 00:06:14,924 --> 00:06:17,049 Em diễn xong đi, rồi mình sẽ bàn sau. 33 00:06:17,258 --> 00:06:19,350 Harry, tối nay em không thể diễn được. 34 00:06:19,426 --> 00:06:21,517 Sao lại không? Em là nghệ sĩ mà. 35 00:06:21,893 --> 00:06:24,860 Đâu thể nào chỉ vì một bóng ma rồi hoảng loạn. 36 00:06:24,927 --> 00:06:27,451 - Mà anh có tin em không? - Tất nhiên là tin rồi. 37 00:06:28,162 --> 00:06:31,493 Sau buổi diễn, anh hứa mình sẽ cùng nhau tìm hiểu chuyện này. 38 00:06:31,996 --> 00:06:34,054 Giờ em hãy nằm nghỉ một chút. 39 00:06:35,622 --> 00:06:36,309 Harry... 40 00:06:36,564 --> 00:06:38,676 Anh tốt với em quá. 41 00:06:38,701 --> 00:06:39,605 Còn 5 phút nữa. 42 00:06:39,630 --> 00:06:42,161 Gác chân lên. Anh sẽ quay lại trước khi em ra sân khấu. 43 00:06:42,186 --> 00:06:44,130 - Ôi, Harry. - Anh sẽ gọi Teresa. 44 00:06:45,682 --> 00:06:48,092 Giờ thì cứ nhắm mắt lại và nghỉ ngơi đi. 45 00:06:51,804 --> 00:06:52,996 Teresa. 46 00:06:54,371 --> 00:06:55,804 Trông chừng cô ấy. 47 00:07:01,306 --> 00:07:02,772 - Cô ta ổn chứ? - Phải. 48 00:07:05,775 --> 00:07:07,299 Cô ta đã thấy thứ gì đó, Bill. 49 00:07:10,043 --> 00:07:12,102 Ông Hunter, tập nhạc mất mấy bài. 50 00:07:12,177 --> 00:07:14,303 Rossi, đâu có sao. Ông thuộc nằm lòng mà. 51 00:07:14,378 --> 00:07:16,241 Biết rồi, nhưng ai lấy đi? 52 00:07:16,311 --> 00:07:17,402 Chắc có kẻ muốn đùa. 53 00:07:17,478 --> 00:07:19,469 - Đùa vậy là quá đáng! - Phải. 54 00:07:20,447 --> 00:07:23,539 Đi nào. Đây là đêm đầu tiên, đừng có làm như đưa đám. 55 00:07:23,648 --> 00:07:25,205 - Cảm ơn cậu. - Cảm ơn Bill. 56 00:07:25,244 --> 00:07:26,576 DÀN NHẠC 57 00:08:26,203 --> 00:08:29,398 - Chỉ có tôi thôi, Lattimer. - Tôi cứ ngỡ là ngài d'Arcy. 58 00:08:29,738 --> 00:08:31,499 Ông ta sẽ đến sau. 59 00:08:31,571 --> 00:08:33,367 Ngay đêm diễn đầu tiên vở nhạc kịch của ông ta? 60 00:08:33,439 --> 00:08:35,565 Để được chú ý thêm. 61 00:08:35,640 --> 00:08:38,573 Chả hiểu nổi. Thật tình là tôi không thể hiểu. 62 00:08:38,641 --> 00:08:41,540 Đâu có gì? Dễ hiểu thôi. 63 00:08:42,042 --> 00:08:44,439 Điều khó hiểu là Ambrose d'Arcy... 64 00:08:44,508 --> 00:08:46,908 mấy năm qua đã viết được nhiều bài xuất sắc... 65 00:08:46,977 --> 00:08:48,499 trong khi thị hiếu âm nhạc của ông ta lại quá tệ. 66 00:08:48,577 --> 00:08:49,975 Cảm ơn ông, ông Hunter. 67 00:08:50,845 --> 00:08:52,175 Không có chi. 68 00:08:52,279 --> 00:08:55,144 - Khán phòng đông nghẹt, thưa ngài. - Thì như ông thấy đó. 69 00:08:56,080 --> 00:08:58,604 Họ biết thưởng thức mà, đúng không? 70 00:08:58,948 --> 00:08:59,936 Phải. 71 00:09:01,148 --> 00:09:02,614 Họ thích giai điệu này. 72 00:09:05,083 --> 00:09:07,448 Anh ta mà không phải nhà tổ chức giỏi nhất ở Luân Đôn thì... 73 00:09:07,517 --> 00:09:10,245 Tôi nghĩ anh ta không có ý bất kính đâu, thưa ngài. 74 00:09:42,748 --> 00:09:43,875 HỒI THỨ NHẤT 75 00:09:55,300 --> 00:09:57,996 Câm ngay 76 00:09:58,103 --> 00:10:01,160 Im! Im! Im! 77 00:10:02,237 --> 00:10:05,499 Bọn người Anh này cư xử quá thô tục 78 00:10:05,571 --> 00:10:08,037 Và chẳng có vẻ thanh lịch chút nào 79 00:10:08,105 --> 00:10:10,198 Câm ngay 80 00:10:10,273 --> 00:10:11,430 Câm ngay 81 00:10:15,407 --> 00:10:19,534 Theo lệnh truyền cho cư dân trong thị trấn 82 00:10:19,608 --> 00:10:23,043 Theo lệnh truyền cho cư dân trong thị trấn 83 00:10:24,443 --> 00:10:26,876 Kẻ nào dám nhân danh 84 00:10:26,945 --> 00:10:29,242 Bá tước Warwick 85 00:10:29,313 --> 00:10:33,508 Kẻ nào dám nhân danh bá tước Warwick 86 00:10:37,415 --> 00:10:40,678 Bắt lấy hắn 87 00:10:40,749 --> 00:10:43,079 Bắt lấy hắn 88 00:10:48,252 --> 00:10:50,810 Hỡi phường vô lại người Pháp kia! 89 00:10:51,687 --> 00:10:54,153 Ngươi dám xem đây như chuyện đùa? 90 00:10:55,521 --> 00:10:59,182 Giờ ta bảo cho ngươi biết 91 00:11:00,023 --> 00:11:04,286 Để xem ngươi còn cười được nữa không 92 00:11:07,059 --> 00:11:11,755 Kể từ hôm nay trở đi 93 00:11:12,194 --> 00:11:14,785 Mức thuế sẽ tăng lên 94 00:11:16,895 --> 00:11:19,055 Ông đã nói là bán hết vé rồi mà. 95 00:11:19,830 --> 00:11:21,159 Đúng vậy, thưa ngài. 96 00:11:21,230 --> 00:11:23,857 Thế tại sao lô đằng kia vẫn còn trống? 97 00:11:26,232 --> 00:11:28,096 Vì họ than phiền, thưa ngài. 98 00:11:28,433 --> 00:11:30,763 Than phiền? Than phiền điều gì? 99 00:11:31,100 --> 00:11:33,124 - Ồn ào, thưa ngài. - Cái gì ồn? 100 00:11:34,100 --> 00:11:35,260 Có tiếng nói. 101 00:11:36,870 --> 00:11:38,926 Nên không ai thích ngồi đó, thưa ngài. 102 00:11:39,703 --> 00:11:42,431 Ý ông nói là cái lô đó bị ma ám? 103 00:11:42,737 --> 00:11:45,965 Và phải chịu án tử hình 104 00:11:46,037 --> 00:11:48,198 Là thiên hạ nói, thưa ngài. 105 00:11:48,273 --> 00:11:50,501 Thật quá đáng. 106 00:11:51,341 --> 00:11:53,705 Sáng mai tôi sẽ trao đổi với ban giám đốc của ông. 107 00:11:54,341 --> 00:11:56,366 Chỗ tốt như thế mà bỏ trống thì uổng quá. 108 00:13:22,572 --> 00:13:27,268 Khi tiếng mưa đang tí tách rơi 109 00:13:27,941 --> 00:13:32,806 Lẫn trong tiếng sấm vang rền nơi xa 110 00:13:33,675 --> 00:13:36,302 Hun hút từ đêm sâu tăm tối 111 00:13:36,377 --> 00:13:38,206 Mênh mông 112 00:13:38,277 --> 00:13:41,245 Rồi một hôm 113 00:13:41,545 --> 00:13:46,241 Tôi đã nghe thấy tiếng Ngài 114 00:13:46,780 --> 00:13:51,714 Trong ánh dương mùa hè 115 00:14:21,293 --> 00:14:24,525 HOÃN BUỔI DIỄN VÔ THỜI HẠN 116 00:14:25,160 --> 00:14:28,150 Đương nhiên, tôi biết là phải báo cho cảnh sát. 117 00:14:28,295 --> 00:14:31,126 Để bắt cho được tên tội phạm và đem trừng trị. 118 00:14:31,196 --> 00:14:32,321 Tất nhiên rồi, thưa ngài. 119 00:14:32,396 --> 00:14:34,693 Lattimer, tôi cũng muốn ông... 120 00:14:34,764 --> 00:14:36,957 đừng để tai tiếng dính dáng đến... 121 00:14:37,031 --> 00:14:39,793 tên tuổi của tôi hay vở nhạc kịch. 122 00:14:39,898 --> 00:14:43,264 Tôi đã nói cho cảnh sát biết để họ phải làm thế nào rồi. 123 00:14:43,333 --> 00:14:45,800 Vụ này làm mất mặt tôi quá. 124 00:14:45,868 --> 00:14:48,026 Thật kinh khủng. 125 00:14:48,234 --> 00:14:51,294 Chả biết sau vụ này, sự nghiệp của tôi rồi sẽ ra sao. 126 00:14:54,337 --> 00:14:57,031 Maria không chịu hát ở xứ sở này nữa. 127 00:14:57,104 --> 00:14:59,865 Có Chúa mới biết rồi mình sẽ tìm được ai để thay thế cô ấy. 128 00:14:59,938 --> 00:15:02,998 Ông Hunter cũng đang tính đến phương án đó, thưa ngài. 129 00:15:03,074 --> 00:15:06,507 Anh ta tính phương án đó bằng cách nào? 130 00:15:06,575 --> 00:15:09,633 - Sáng nay anh ấy vừa tổ chức buổi thử giọng. - Mà không thèm hỏi ý ​​tôi? 131 00:15:10,210 --> 00:15:12,471 Anh ta nghĩ như vậy thì tốt hơn. 132 00:15:12,909 --> 00:15:16,900 Tôi mới chính là người quyết định điều gì tốt và không tốt cho vở nhạc kịch của mình. 133 00:15:16,978 --> 00:15:18,570 Sao anh ta dám làm thế? 134 00:15:21,012 --> 00:15:25,378 Tôi biết một khu vườn đầy hoa hồng 135 00:15:25,447 --> 00:15:30,212 Lấp lánh dưới ánh trăng bàng bạc 136 00:15:30,617 --> 00:15:35,448 Bên bờ hồ luôn tĩnh lặng 137 00:15:35,851 --> 00:15:40,683 Có đóa sen xinh xắn khoe mình 138 00:15:40,753 --> 00:15:43,379 Giữa làn nước lững lờ trôi 139 00:15:43,621 --> 00:15:44,644 Hunter! 140 00:15:46,188 --> 00:15:48,587 - Nghe này, Hunter. - Ông nghe cô ta hát đi. 141 00:15:50,156 --> 00:15:54,591 Có đóa sen xinh xắn khoe mình 142 00:16:03,293 --> 00:16:08,126 Rồi đó sẽ là nơi chốn của đôi mình 143 00:16:08,763 --> 00:16:13,197 Dưới bóng mát của hàng cọ 144 00:16:13,432 --> 00:16:16,057 Và dệt mộng về mối tình 145 00:16:16,131 --> 00:16:18,655 Mình đã trao nhau 146 00:16:18,732 --> 00:16:22,631 Cho hạnh phúc mãi không nhạt phai 147 00:16:25,069 --> 00:16:27,297 Hạnh phúc đó 148 00:16:27,369 --> 00:16:32,167 sẽ mãi chẳng hề 149 00:16:32,238 --> 00:16:36,467 nhạt phai 150 00:16:40,974 --> 00:16:42,134 Cô tên gì? 151 00:16:43,074 --> 00:16:44,701 Christine Charles, thưa ngài. 152 00:16:44,775 --> 00:16:46,832 Cô hát hay lắm, cô Charles. 153 00:16:47,208 --> 00:16:49,676 Chắc mình không cần nghe thêm ai thử giọng nữa, đúng không? 154 00:16:52,144 --> 00:16:54,406 Cô ấy trông thật quyến rũ. 155 00:16:55,445 --> 00:16:57,379 Tiếng hát cô ấy cũng rất quyến rũ. 156 00:16:58,347 --> 00:17:00,540 Cô vào trong chờ đi, cô Charles. 157 00:17:02,615 --> 00:17:04,809 Ông sẽ lo việc ký hợp đồng nhé? 158 00:17:05,283 --> 00:17:07,374 Dĩ nhiên là còn phải tập thêm. 159 00:17:07,483 --> 00:17:10,473 Nếu gặp may thì vài tuần nữa chúng ta sẽ mở màn trình diễn. 160 00:17:10,784 --> 00:17:14,308 Bill, hồi một, cảnh một. 15 phút nữa bắt đầu tập. 161 00:17:14,385 --> 00:17:16,352 Được. Đi thôi, các cô. 162 00:17:18,653 --> 00:17:20,415 Đưa cái này cho cô Charles. 163 00:17:34,659 --> 00:17:35,648 - Quá hay. - Tuyệt vời. 164 00:17:35,760 --> 00:17:37,851 Ước gì tôi cũng hát được như vậy. 165 00:17:37,926 --> 00:17:39,188 Tôi cũng thế. 166 00:17:39,261 --> 00:17:40,694 Thế nào cô cũng được nhận vai. 167 00:17:41,695 --> 00:17:43,058 Cô hát hay quá. 168 00:17:44,730 --> 00:17:45,956 Thật tuyệt vời. 169 00:17:51,665 --> 00:17:53,893 - Cô Charles. - Vâng. 170 00:17:56,900 --> 00:17:59,594 - Của ngài Ambrose d'Arcy. - Cảm ơn ông. 171 00:18:00,969 --> 00:18:03,025 - Tôi đã nói rồi mà. - Là gì vậy? 172 00:18:03,102 --> 00:18:04,831 - Gì vậy? - Nói đi. 173 00:18:04,903 --> 00:18:07,062 Ông ta mời tôi dùng bữa tối nay. 174 00:18:07,137 --> 00:18:09,762 - Cô thật may mắn. - Trứng cá muối và sâm banh! 175 00:18:09,970 --> 00:18:10,959 Tuyệt quá! 176 00:18:11,105 --> 00:18:12,800 Tôi đâu có đồ dự tiệc. 177 00:18:12,873 --> 00:18:15,338 - Cô cứ lấy cái váy màu da trời của tôi. - Tôi cho cô mượn cái váy xanh lá cây. 178 00:18:15,406 --> 00:18:18,305 - Khổ người cô và tôi bằng nhau. - Cứ mở tủ quần áo rồi chọn. 179 00:18:18,374 --> 00:18:20,569 Đây là cơ hội, cô phải mặc đồ mới. 180 00:18:20,643 --> 00:18:24,007 - Nhưng tôi đâu có tiền mua. - Cô đang có bao nhiêu? 181 00:18:24,076 --> 00:18:27,236 - Vài shilling thôi. - Thế này, tôi cho cô năm đồng. 182 00:18:27,310 --> 00:18:29,368 - Ôi không. - Tôi góp thêm vài shilling. 183 00:18:29,444 --> 00:18:31,468 - Tôi cũng vậy. - Vậy coi sao được. 184 00:18:31,545 --> 00:18:34,568 Cô cứ ngồi đây và sửa soạn, chờ khi bọn tôi tập xong... 185 00:18:34,646 --> 00:18:36,136 sẽ quay lại giúp cô chọn lựa. 186 00:18:36,214 --> 00:18:37,874 - Nhưng thực sự. - Đi nào các cô. Chúc may mắn. 187 00:18:37,948 --> 00:18:39,914 - Chúc mừng nhé. - Đừng lo. 188 00:18:50,545 --> 00:18:51,772 Này cô gái. 189 00:18:56,101 --> 00:18:58,068 Cô gái, nghe đây. 190 00:19:00,602 --> 00:19:03,798 Ai đó? Ông là ai? 191 00:19:04,040 --> 00:19:05,398 Im lặng và nghe đây. 192 00:19:05,423 --> 00:19:08,647 Giọng ca của cô rất tốt, rồi cô sẽ hát điêu luyện hơn. 193 00:19:08,977 --> 00:19:10,534 Tôi sẽ dạy cho cô. 194 00:19:10,879 --> 00:19:14,352 Để mỗi khi cô hát, là chỉ hát cho tôi nghe. 195 00:19:15,561 --> 00:19:17,083 Mà ông là ai? 196 00:19:17,327 --> 00:19:20,732 Chỉ hát cho mình tôi nghe, cô hiểu chưa? 197 00:19:20,829 --> 00:19:22,796 Tôi hiểu ý ông, nhưng... 198 00:19:23,264 --> 00:19:26,215 Cô sẽ dùng bữa tối với Ambrose d'Arcy. 199 00:19:26,498 --> 00:19:30,338 Phải cẩn thận, hắn là một kẻ đê tiện và bất lương. 200 00:19:31,433 --> 00:19:33,842 Mà ông là ai? Ông đang nấp ở đâu? 201 00:19:34,145 --> 00:19:35,635 Làm ơn nói đi. 202 00:19:37,508 --> 00:19:39,175 Tôi để quên cái này. 203 00:19:45,971 --> 00:19:49,554 Xin hãy nói cho tôi biết, ông là ai đi. 204 00:20:14,680 --> 00:20:15,772 Thưa cô. 205 00:20:16,249 --> 00:20:19,375 Ngài Ambrose d'Arcy có hẹn gặp tôi. 206 00:20:20,409 --> 00:20:21,636 Vâng. 207 00:20:34,621 --> 00:20:36,927 Trông cô thật quyến rũ. 208 00:20:40,890 --> 00:20:43,829 - Ngài cho phép tôi mở sâm banh nhé? - Tất nhiên. 209 00:20:47,004 --> 00:20:48,868 Nơi này đẹp quá. 210 00:20:48,893 --> 00:20:51,826 Chắc cô biết vì sao tôi mời cô chứ? 211 00:20:52,653 --> 00:20:54,177 Vâng, tôi cũng đoán ra. 212 00:20:54,796 --> 00:20:59,438 Mình cứ thư thả ăn uống, rồi sẽ bàn luận sau. 213 00:21:09,213 --> 00:21:10,509 Thôi, cám ơn ngài. 214 00:21:10,534 --> 00:21:13,424 - Thêm chút đi. - Thôi, đủ rồi, cảm ơn ngài. 215 00:21:14,228 --> 00:21:15,593 Vậy rượu mạnh nhé? 216 00:21:19,030 --> 00:21:20,325 Bồi! 217 00:21:23,614 --> 00:21:24,709 Vâng, thưa ngài. 218 00:21:24,734 --> 00:21:27,169 Nói với Xavier là chúng tôi không muốn bị làm phiền. 219 00:21:27,194 --> 00:21:28,355 Vâng, thưa ngài. 220 00:21:31,908 --> 00:21:33,101 Bây giờ... 221 00:21:33,642 --> 00:21:37,015 Là lúc chúng ta bàn chuyện một cách nghiêm túc. 222 00:21:38,325 --> 00:21:42,163 Về vai diễn của cô trong vở nhạc kịch mới của tôi. Chắc cô cũng đoán được rồi chứ gì? 223 00:21:42,223 --> 00:21:43,920 - Vâng. - Đương nhiên thôi. 224 00:21:43,945 --> 00:21:47,004 Cô là một thiếu nữ xinh đẹp và có đầu óc. 225 00:21:47,260 --> 00:21:49,207 Thông minh lại có tài. 226 00:21:49,327 --> 00:21:50,978 Có giọng hát hay. 227 00:21:51,048 --> 00:21:54,791 Nhưng hơi nhỏ, phải tập thêm, chỉ có vậy. 228 00:21:54,816 --> 00:21:58,142 - Chỉ cần tập luyện là được. - Tôi biết. 229 00:21:58,167 --> 00:21:59,627 Luyện giọng lại. 230 00:21:59,918 --> 00:22:03,465 - Chính tôi cũng biết như vậy. - Dù tôi cũng khá bận rộn. 231 00:22:03,490 --> 00:22:06,928 Nhưng thỉnh thoảng tôi cũng có thể dành cho cô một ít thời gian. 232 00:22:06,953 --> 00:22:08,544 Chỉ một ít thôi, nhớ đấy. 233 00:22:08,569 --> 00:22:10,596 Được vậy, tôi rất biết ơn ông. 234 00:22:10,621 --> 00:22:13,019 Tôi cũng mong là cô sẽ biết ơn. 235 00:22:15,205 --> 00:22:17,082 Cô thật lôi cuốn. 236 00:22:17,857 --> 00:22:20,333 Nên tôi rất nóng lòng chỉ dạy cho cô. 237 00:22:22,471 --> 00:22:23,869 Tôi có ý này. 238 00:22:24,819 --> 00:22:28,217 Hay là mình nên bắt đầu học ngay bây giờ đi. 239 00:22:28,327 --> 00:22:31,012 - Hí viện đóng cửa rồi. - Nhà tôi thì chưa. 240 00:22:31,095 --> 00:22:34,175 - Không, tôi không thể. - Tôi là một giảng viên lão luyện. 241 00:22:35,388 --> 00:22:36,582 Không được đâu, xin ngài. 242 00:22:37,331 --> 00:22:40,552 Cô có muốn biểu diễn trong vở nhạc kịch của tôi hay không? 243 00:22:40,577 --> 00:22:41,908 Ngài biết là tôi rất muốn. 244 00:22:43,332 --> 00:22:44,764 Vậy thì tốt. 245 00:22:47,133 --> 00:22:49,750 - Chào ông Hunter. - Chào Xavier. 246 00:22:49,783 --> 00:22:51,507 - Có trễ lắm không? - Không, không, không, không. 247 00:23:06,127 --> 00:23:08,787 - Chào ngài Ambrose. - Chào Harry. 248 00:23:09,808 --> 00:23:11,205 Cô Charles. 249 00:23:23,513 --> 00:23:24,948 Anh Hunter. 250 00:23:26,748 --> 00:23:30,584 Ngài Ambrose sẳn lòng đề nghị tập hát cho tôi. 251 00:23:30,615 --> 00:23:32,697 - Thế à? - Tối nay. 252 00:23:33,503 --> 00:23:35,128 - Tối nay? - Vâng. 253 00:23:35,666 --> 00:23:38,293 Không biết liệu có làm mất thì giờ của anh không? 254 00:23:38,318 --> 00:23:40,083 Có mặt anh thì tốt quá. 255 00:23:40,885 --> 00:23:42,147 Đương nhiên là được. 256 00:23:42,552 --> 00:23:45,987 Còn gì hứng thú bằng việc xem ngài Ambrose dạy cô hát. 257 00:23:46,774 --> 00:23:48,467 - Chúng ta đi chưa? - Nhưng, thưa ông Hunter... 258 00:23:49,055 --> 00:23:52,148 Tôi đổi ý rồi, Xavier. Dạo này tôi đang tăng cân. 259 00:23:53,823 --> 00:23:54,982 Ambrose. 260 00:23:56,891 --> 00:23:58,598 Muộn lắm rồi. 261 00:23:59,559 --> 00:24:02,267 Tôi sẽ gọi xe ngựa cho cô, cô Charles. 262 00:24:02,292 --> 00:24:04,358 Thôi khỏi. Cô ấy sẽ đi cùng tôi. 263 00:24:11,063 --> 00:24:12,290 Cảm ơn anh. 264 00:24:12,430 --> 00:24:14,259 Có gì mà cảm ơn. 265 00:24:15,364 --> 00:24:16,353 Cô Charles. 266 00:24:27,235 --> 00:24:29,533 Bộ anh đang mập lên à? 267 00:24:30,403 --> 00:24:33,200 - Chắc không đâu. - Vậy là anh phải nhịn đói rồi. 268 00:24:33,438 --> 00:24:36,064 Anh cứ ngồi lại, tôi về một mình được. 269 00:24:36,139 --> 00:24:37,933 - Cô dùng bữa chưa? - Rồi. 270 00:24:38,004 --> 00:24:39,835 Dùng bữa đúng nghĩa đó? 271 00:24:41,107 --> 00:24:42,663 Tại tôi căng thẳng quá. 272 00:24:42,907 --> 00:24:45,208 Vậy cô sẽ dùng bữa cùng tôi chứ, cô Charles? 273 00:24:52,803 --> 00:24:55,565 - Giờ là bàn cho hai người, Xavier. - Có ngay, thưa ông Hunter. 274 00:25:00,747 --> 00:25:02,270 Cảm ơn anh về mọi chuyện. 275 00:25:04,448 --> 00:25:07,053 Hẳn ông ta đã tức tối ghê gớm. 276 00:25:08,134 --> 00:25:11,225 Chắc ngày mai tôi phải hát lại bản hợp xướng một lần nữa. 277 00:25:11,523 --> 00:25:13,398 Biết có cơ hội không? 278 00:25:15,832 --> 00:25:18,561 Vận xui cứ đeo đuổi vở nhạc kịch này suốt, Christine à. 279 00:25:18,586 --> 00:25:20,519 Từ khi bắt đầu tập dượt. 280 00:25:20,853 --> 00:25:23,115 Ban đầu là những rắc rối nho nhỏ. 281 00:25:23,255 --> 00:25:26,916 Như vài trang nhạc biến mất, trang phục bị rách, phông nền hư hại. 282 00:25:26,990 --> 00:25:30,514 Rồi càng lúc mọi thứ càng tệ hơn, cho đến tối hôm qua, thì có án mạng ngay trên sân khấu. 283 00:25:30,539 --> 00:25:33,436 - Thế cảnh sát nói... - Cảnh sát cho là một vụ tự sát. 284 00:25:34,191 --> 00:25:35,590 Anh không tin như vậy? 285 00:25:35,931 --> 00:25:40,835 Tôi nghĩ có gì đó mờ ám bên trong hí viện này, Christine. 286 00:25:40,860 --> 00:25:45,046 Một điều gì hoặc kẻ nào đang cố tình ngăn cản trình diễn vở nhạc kịch. 287 00:25:47,576 --> 00:25:50,270 Hôm nay, lúc ngồi trong phòng thay đồ... 288 00:25:50,881 --> 00:25:53,472 Tôi nghĩ mình đã nghe có tiếng người nói với mình. 289 00:25:53,694 --> 00:25:54,828 Hôm nay? Lúc nào? 290 00:25:54,894 --> 00:25:57,441 Ngay sau khi tôi nhận được lời mời của ngài Ambrose. 291 00:25:57,466 --> 00:25:59,865 Một giọng nói cảnh báo tôi đừng đi. 292 00:26:00,268 --> 00:26:01,665 - Anh ta nói... - Anh ta? 293 00:26:01,734 --> 00:26:04,169 - Phải, là tiếng đàn ông. - Cô có biết ai không? 294 00:26:04,194 --> 00:26:05,727 Không, tôi mới nghe lần đầu. 295 00:26:06,636 --> 00:26:10,913 Dù anh ta thì thầm nhưng rõ ràng, tôi nghe không sót lời nào. 296 00:26:10,938 --> 00:26:12,355 - Cô thấy anh ta không? - Không. 297 00:26:12,380 --> 00:26:13,627 - Vì tối à? - Không. 298 00:26:13,838 --> 00:26:16,602 Hình như là anh ta đang nấp đâu đó. Trong tủ quần áo. 299 00:26:16,627 --> 00:26:18,901 Tôi không trông thấy, vì anh ta không có ở đó. 300 00:26:23,476 --> 00:26:24,565 Cô có sợ không? 301 00:26:25,708 --> 00:26:27,396 Sợ à? Không. 302 00:26:27,477 --> 00:26:29,313 Vậy mình quay lại đó xem sao? 303 00:26:29,373 --> 00:26:30,507 - Bây giờ à? - Phải. 304 00:26:32,112 --> 00:26:33,476 Được. Tôi... 305 00:26:34,045 --> 00:26:35,205 Đánh xe. 306 00:26:36,397 --> 00:26:37,555 Vâng. 307 00:26:37,580 --> 00:26:39,556 - Đưa chúng tôi đến hí viện. - Bây giờ à? 308 00:26:39,781 --> 00:26:41,724 - Bây giờ. - Chắc đóng cửa rồi. 309 00:26:41,944 --> 00:26:43,548 Phải, tôi biết. Đi nhanh lên. 310 00:26:44,749 --> 00:26:47,478 Được thôi. Cố lên nào. 311 00:27:01,756 --> 00:27:05,632 Thời bây giờ chẳng ai còn để rơi rớt những thứ đáng giá nữa. 312 00:27:05,657 --> 00:27:07,988 Chẳng hạn như vương miện có gắn kim cương. 313 00:27:10,811 --> 00:27:12,801 Xem nào, có ai kìa? 314 00:27:12,826 --> 00:27:15,741 Nếu muốn đến xem trình diễn, thì muộn rồi, anh bạn. 315 00:27:16,135 --> 00:27:17,515 Cũng đẹp trai đấy. 316 00:27:17,561 --> 00:27:18,792 Trông thật đáng yêu. 317 00:27:18,906 --> 00:27:20,803 Có dẫn theo nhân tình nữa kìa. 318 00:27:20,828 --> 00:27:24,372 Anh muốn tìm một góc khuất thơ mộng để tâm tình chứ gì? 319 00:27:25,263 --> 00:27:28,195 Xin chào. Tôi là Hunter. Nhà tổ chức nhạc kịch. 320 00:27:28,263 --> 00:27:29,924 Còn tôi là nữ hoàng Anh quốc. 321 00:27:31,099 --> 00:27:33,860 Giờ thì cút ra chỗ khác bày trò đi. 322 00:27:33,966 --> 00:27:35,058 Nhưng tôi cam đoan là... 323 00:27:35,134 --> 00:27:37,896 Đi mau. Ra khỏi đây. 324 00:27:40,267 --> 00:27:44,099 Bà vẫn chưa tìm ra móc cài áo có đính kim cương chứ gì? 325 00:27:44,703 --> 00:27:46,693 - Anh đánh rơi khi nào? - Tối hôm qua. 326 00:27:46,771 --> 00:27:48,600 Tối hôm qua? Anh ngồi đâu? 327 00:27:48,671 --> 00:27:50,263 - Gần sân khấu. - Phía trước hay sau? 328 00:27:50,673 --> 00:27:52,467 - Phía trước. - Là của tôi. 329 00:27:52,738 --> 00:27:56,194 - Để tôi giúp bà một tay. - Bỏ tay ra, quân cướp cạn. 330 00:27:56,273 --> 00:27:57,262 Của tôi. 331 00:27:59,476 --> 00:28:01,635 Biết đâu nó vẫn còn trong rạp? 332 00:28:01,709 --> 00:28:04,006 Cũng phải. Đi thôi. 333 00:28:04,077 --> 00:28:07,511 - Dàn nhạc phía trước là của tôi. - Quay lại đi, quân cướp cạn. 334 00:28:07,579 --> 00:28:09,408 Đã nói là của tôi. 335 00:28:53,394 --> 00:28:56,326 Cô thử nhớ xem tiếng nói phát ra từ hướng nào? 336 00:28:56,394 --> 00:28:57,486 Không chắc lắm đâu. 337 00:28:58,195 --> 00:29:01,162 Cô hãy ngồi lại đúng chỗ mà cô đã nghe. 338 00:29:07,564 --> 00:29:10,396 Cô đang ngồi đó và có tiếng nói phát ra từ... 339 00:29:11,766 --> 00:29:14,665 Giọng nói phát ra ở đâu đó đằng kia. 340 00:29:22,271 --> 00:29:23,429 Đèn khí kìa. 341 00:29:25,472 --> 00:29:27,596 - Harry. - Đừng sợ. 342 00:29:28,005 --> 00:29:29,370 Anh Hunter. 343 00:29:31,974 --> 00:29:35,032 Hunter! Tôi không muốn anh xen vào... 344 00:29:35,108 --> 00:29:37,302 những chuyện không liên quan đến anh. 345 00:29:37,743 --> 00:29:39,072 Anh có hiểu không? 346 00:29:39,308 --> 00:29:40,866 Không đời nào! Ông là ai? 347 00:29:41,344 --> 00:29:43,936 Anh hãy ra khỏi đây, đi đi. 348 00:29:44,345 --> 00:29:46,777 Anh sẽ không hình dung được những gì xảy đến với mình đâu. 349 00:29:46,912 --> 00:29:48,344 Tôi không dễ bị dọa. 350 00:29:48,713 --> 00:29:50,112 Anh nên biết sợ là vừa. 351 00:29:50,414 --> 00:29:52,538 Tôi không đe dọa suông đâu. 352 00:29:52,814 --> 00:29:56,009 Đêm nay, các thế lực tà ác đang có mặt trong hí viện. 353 00:29:56,082 --> 00:29:58,311 Hãy tránh xa cô gái và rời đi khi chưa muộn. 354 00:30:02,318 --> 00:30:03,682 Có nghe không? 355 00:30:04,184 --> 00:30:06,345 Để cô gái lại và đi đi. 356 00:30:15,956 --> 00:30:17,785 - Là nó đó. - Con ma. 357 00:30:17,856 --> 00:30:18,913 Mới thấy đó. 358 00:30:23,791 --> 00:30:25,052 Harry, coi kìa. 359 00:30:33,862 --> 00:30:36,920 Chỉ là người bắt chuột thôi. Đừng sợ. 360 00:30:36,997 --> 00:30:38,462 Tôi không làm hại ai cả. 361 00:30:39,297 --> 00:30:42,388 Chắc tôi đã làm cho mấy mụ đó hoảng sợ. 362 00:30:43,064 --> 00:30:45,725 Họ thường bỏ chạy mỗi khi tôi rảo quanh. 363 00:30:47,100 --> 00:30:48,964 Tôi chỉ là người bắt chuột. 364 00:30:49,534 --> 00:30:51,091 Trong hí viện này thì đầy. 365 00:30:51,835 --> 00:30:53,825 Nên tôi phải soi đèn để tìm... 366 00:30:54,801 --> 00:30:56,769 rồi thôi miên chúng... 367 00:30:57,237 --> 00:30:59,499 Và tiến lại gần để tóm. 368 00:30:59,738 --> 00:31:01,068 Ồ xin lỗi, quý cô. 369 00:31:01,572 --> 00:31:04,368 Tôi bắt được vài con trông được lắm. Rất mập. 370 00:31:04,473 --> 00:31:06,938 Giống như mấy chú cún. Đây, cho anh xem. 371 00:31:08,607 --> 00:31:09,971 Nào, đừng chứ! 372 00:31:10,274 --> 00:31:12,242 Tôi sẽ lôi ra cho anh xem. 373 00:31:12,309 --> 00:31:15,104 - Anh không thể tưởng tượng đâu. - Bảo ông ta thôi đi. 374 00:31:15,175 --> 00:31:17,336 - Ông khỏi nhọc công nữa. - Khỏi à? 375 00:31:17,944 --> 00:31:20,206 Vậy tôi sẽ bán hết cho anh, chỉ hai xu thôi. 376 00:31:20,278 --> 00:31:22,404 Làm pa-tê ngon lắm đấy. 377 00:31:23,979 --> 00:31:25,945 - Bọn tôi ăn chay. - Tiếc nhỉ. 378 00:31:26,346 --> 00:31:29,212 - Đây là bù cho công lao của ông. - Cảm ơn anh. 379 00:31:31,081 --> 00:31:34,344 Rất cảm ơn anh. Chúc anh ngủ ngon. 380 00:32:24,401 --> 00:32:25,525 Cứ ở đây. 381 00:32:36,405 --> 00:32:38,303 Này cô gái. 382 00:32:38,838 --> 00:32:41,929 Cô à, xin hãy theo tôi. 383 00:33:19,152 --> 00:33:20,675 Ổn rồi. 384 00:33:42,261 --> 00:33:43,658 Tôi đã nhìn thấy anh ta, Harry. 385 00:33:44,927 --> 00:33:47,486 Anh ta đứng ở đầu cầu thang. 386 00:33:47,562 --> 00:33:50,358 Anh ta chỉ có một mắt và đeo mặt nạ? 387 00:33:50,597 --> 00:33:52,995 Vâng, toàn đen. 388 00:33:53,631 --> 00:33:56,654 Anh ta đứng đó và nhìn tôi chằm chằm. 389 00:33:58,066 --> 00:34:01,363 Cứ như muốn soi mói suy nghĩ của tôi. 390 00:34:03,567 --> 00:34:07,024 Tôi đã đun nước pha trà rồi. Chờ chút nữa. Cô sao rồi? 391 00:34:07,103 --> 00:34:08,931 - Cô ấy cần ngủ. - Phải rồi. 392 00:34:09,002 --> 00:34:11,266 Cứ uống một tách trà rồi ngủ. 393 00:34:15,772 --> 00:34:17,465 Anh phải tin tôi, Harry. 394 00:34:17,539 --> 00:34:19,837 Tôi tin cô mà, Christine. 395 00:34:31,877 --> 00:34:34,571 Vô ích thôi. Nghe tệ quá. 396 00:34:45,515 --> 00:34:48,641 Vì Chúa, hãy cô bảo cô ta thôi đi. 397 00:34:49,116 --> 00:34:51,209 Được rồi, ngưng lại đi. 398 00:34:51,518 --> 00:34:54,279 Vậy là đủ. Cho người tiếp theo. 399 00:35:03,755 --> 00:35:06,745 Em xin được hát bài Adele của Fledermaus. 400 00:35:09,291 --> 00:35:11,155 Tùy cô, xin cứ tự nhiên. 401 00:35:15,392 --> 00:35:17,087 Với người như chàng đó 402 00:35:17,160 --> 00:35:19,318 Và một người như em 403 00:35:19,560 --> 00:35:23,927 Chàng sao cứ mãi nghi nan? 404 00:35:24,328 --> 00:35:26,795 Nhìn ánh mắt chàng đó 405 00:35:26,896 --> 00:35:28,658 Nào có ngạc nhiên chi 406 00:35:28,731 --> 00:35:32,323 Lòng này vẫn luôn ngại nghi 407 00:35:33,065 --> 00:35:35,964 Tim em sao luôn mãi hững hờ 408 00:35:37,433 --> 00:35:39,956 Bao đê mê hân hoan trong tình ái 409 00:35:41,469 --> 00:35:43,900 Vui say bên nhau qua ngày tháng 410 00:35:44,102 --> 00:35:48,298 Rồi cùng nhau chung lời 411 00:35:48,437 --> 00:35:52,165 Của tình yêu bất diệt 412 00:35:53,172 --> 00:35:57,538 Của tình yêu vĩnh cửu 413 00:35:58,308 --> 00:36:00,103 Với người như chàng đó 414 00:36:00,241 --> 00:36:02,504 Và một người như em 415 00:36:02,643 --> 00:36:07,168 Chàng sao cứ mãi nghi nan? 416 00:36:07,877 --> 00:36:09,969 Nhìn ánh mắt chàng đó 417 00:36:10,312 --> 00:36:12,073 Nào có ngạc nhiên chi 418 00:36:12,145 --> 00:36:15,408 Lòng này vẫn luôn ngại nghi 419 00:36:18,448 --> 00:36:21,209 Tuyệt quá. Đương nhiên là còn phải tập thêm. 420 00:36:21,448 --> 00:36:25,780 Bảo cô ấy đến văn phòng tôi. Hay lắm, cô à. 421 00:36:25,951 --> 00:36:26,938 Cảm ơn ngài. 422 00:36:29,251 --> 00:36:30,945 Rất cảm ơn. 423 00:36:31,019 --> 00:36:32,713 Xong rồi, cảm ơn nhiều. 424 00:36:35,020 --> 00:36:36,452 Ông làm gì vậy, Ambrose? 425 00:36:36,987 --> 00:36:39,045 Tôi đang ra sức tìm cho được người nào... 426 00:36:39,122 --> 00:36:42,850 có đủ khả năng để nhận vai chính trong vở nhạc kịch, anh Hunter. 427 00:36:42,922 --> 00:36:45,389 Tôi tưởng ông đã đồng ý để cô Charles đảm nhận rồi mà. 428 00:36:45,457 --> 00:36:47,150 Đó là do anh nghĩ thôi. 429 00:36:47,557 --> 00:36:49,683 - Còn bây giờ thì, xin phép anh. - Không được. 430 00:36:52,393 --> 00:36:54,723 Tôi nói như vậy chưa rõ sao? 431 00:36:55,661 --> 00:36:59,822 Cô Charles sẽ không hát trong vở nhạc kịch này. Cô ta không được nhận bất cứ vai nào cả. 432 00:37:00,562 --> 00:37:02,824 Sáng nay cô ấy đã được báo tin. 433 00:37:03,235 --> 00:37:05,707 Ông thật đê tiện, nhỏ nhen... 434 00:37:05,732 --> 00:37:06,836 Cẩn thận đấy, Hunter. 435 00:37:06,861 --> 00:37:10,079 Chỉ vì cô ấy không chịu đến nhà ông vào lúc nửa đêm! 436 00:37:10,104 --> 00:37:11,874 Cả anh cũng nghỉ việc luôn. Biết chưa? 437 00:37:11,899 --> 00:37:13,517 Giờ thì hãy tránh đường. 438 00:37:17,468 --> 00:37:20,401 Xin lỗi, Harry. Ông ấy bắt tôi phải đưa thông báo cho cô ta. 439 00:37:22,236 --> 00:37:23,532 Tôi sẽ đến gặp cô ấy. 440 00:37:24,971 --> 00:37:26,903 Nếu có chuyện gì, nhớ cho tôi biết nhé? 441 00:37:26,971 --> 00:37:28,063 Vâng. 442 00:37:32,075 --> 00:37:33,162 Christine. 443 00:37:34,707 --> 00:37:36,037 Ông ta không thể làm vậy. 444 00:37:36,875 --> 00:37:39,501 - Thật không phải chút nào. - Đương nhiên là không rồi. 445 00:37:40,276 --> 00:37:42,503 Đã loại tôi khỏi vai Thánh Jeanne... 446 00:37:42,976 --> 00:37:45,570 Rồi còn không cho diễn vai nào cả, thật không công bằng. 447 00:37:46,911 --> 00:37:49,276 Công bằng đâu có trong loại người của hắn đâu, Christine. 448 00:37:49,446 --> 00:37:50,968 Mà quên nữa... 449 00:37:51,713 --> 00:37:53,010 Ồ, tôi xin lỗi. 450 00:37:54,181 --> 00:37:55,976 Không sao đâu, bà Tucker. 451 00:37:56,281 --> 00:37:59,077 Tôi nghĩ chắc anh cũng muốn dùng một cốc rượu vang, nhưng có lẽ... 452 00:37:59,149 --> 00:38:01,139 Được vậy còn gì bằng, bà Tucker. 453 00:38:02,083 --> 00:38:05,399 Tôi sẽ vừa uống vừa chờ cô Charles sửa soạn đi ăn tối cùng tôi. 454 00:38:06,252 --> 00:38:08,718 - Không đâu, Harry. Tôi không thể. - Cô phải đi thôi. 455 00:38:09,186 --> 00:38:12,381 - Tôi đến là để ăn mừng. - Ăn mừng à, anh Hunter? 456 00:38:12,454 --> 00:38:15,353 Phải, bà Tucker. Vì hôm nay, cả hai chúng tôi đều nghỉ việc. 457 00:38:15,422 --> 00:38:17,980 - Ồ, không, Harry. - Ồ, cả Harry nữa. 458 00:38:18,723 --> 00:38:22,986 Cho nên chúng tôi khá rãnh rỗi, và dư thời gian để làm gì tùy thích. 459 00:38:23,058 --> 00:38:24,820 Và tôi cho phép cô... 460 00:38:25,558 --> 00:38:27,990 Chỉ có mười phút để sửa soạn. Không hơn! 461 00:38:29,060 --> 00:38:30,151 Tôi sẽ ráng. 462 00:39:50,321 --> 00:39:52,651 Tôi thắc mắc bà lấy đâu ra cái này vậy? 463 00:39:52,722 --> 00:39:55,120 - Lấy đâu à? Tự tay tôi làm đó. - Bà làm... 464 00:39:57,023 --> 00:39:58,388 Thế còn bản nhạc? 465 00:39:58,458 --> 00:40:00,650 Là của một giáo sư. 466 00:40:00,924 --> 00:40:04,222 Giáo sư Petrie. Từng là giảng viên trong nhạc viện. 467 00:40:04,525 --> 00:40:06,617 Đó là lúc ông ta sinh thời. 468 00:40:06,693 --> 00:40:09,159 Dù đầu óc ông ấy có hơi... Nhưng rất dễ mến. 469 00:40:09,227 --> 00:40:11,626 Ông ta chơi dương cầm suốt ngày. 470 00:40:11,962 --> 00:40:14,827 Anh biết không, hầu hết khách trọ của tôi đều là nhạc sĩ. 471 00:40:16,163 --> 00:40:19,130 Ông ta đánh đàn bất kể ngày đêm. Tôi rất thích nghe. 472 00:40:19,198 --> 00:40:23,132 Nhưng mấy người ở phòng bên hay gõ tường, nên tôi đành phải ngăn ông ta lại. 473 00:40:23,200 --> 00:40:26,689 Bà cho phép tôi xem qua mấy bản nhạc của ông ấy được không? 474 00:40:26,767 --> 00:40:28,460 - Vậy thì... - Nếu bà không phiền. 475 00:40:28,533 --> 00:40:30,967 Không sao, ông ta còn để cả đống tại đây. 476 00:40:31,236 --> 00:40:33,167 Đủ phủ kín căn nhà này. 477 00:40:33,502 --> 00:40:35,197 Nhưng tôi có vứt đi một số. 478 00:40:37,604 --> 00:40:39,968 Đây này, nhưng đã mờ. 479 00:41:25,987 --> 00:41:27,647 Tôi nhớ đoạn này rồi. 480 00:41:28,088 --> 00:41:30,486 Chuyện gì đã xảy ra với giáo sư vậy, bà Tucker? 481 00:41:30,555 --> 00:41:34,114 Ông ta bị giết. Chết trong một đám cháy. 482 00:41:34,923 --> 00:41:36,014 Thật kinh khủng. 483 00:41:36,090 --> 00:41:38,057 - Chết cháy à? - Tại nhà in. 484 00:41:38,225 --> 00:41:40,590 Ông ta đến in những sáng tác của mình. 485 00:41:41,192 --> 00:41:44,057 Ngọn lửa đã bùng lên trong khi ông ta đang ở đó. 486 00:41:44,794 --> 00:41:47,283 Bà có biết tên nhà in đó không, bà Tucker? 487 00:41:47,361 --> 00:41:49,328 Để xem. À phải rồi. 488 00:41:49,395 --> 00:41:51,861 Là Piggot. Bên cạnh cầu Luân Đôn. 489 00:41:52,330 --> 00:41:53,489 Tôi xong rồi. 490 00:41:54,663 --> 00:41:57,256 Chính xác là trong năm phút. Hay lắm. 491 00:41:57,699 --> 00:42:00,028 Rất cảm ơn sự giúp đỡ của bà, bà Tucker. 492 00:42:00,098 --> 00:42:02,565 - Còn rượu vang thì sao... - Đương nhiên rồi. 493 00:42:08,602 --> 00:42:10,297 Tạm biệt, bà Tucker. 494 00:42:12,429 --> 00:42:13,419 NHÀ IN C. PIGGOT 495 00:42:13,203 --> 00:42:15,328 - Hỏa họan, thưa ngài. - Đã xảy ra trước khi tôi đến đây. 496 00:42:15,871 --> 00:42:19,463 Hay ngài gặp ông Weaver đi? Ông ấy là trưởng toán in ấn. 497 00:42:19,538 --> 00:42:22,530 - Làm việc ở đây từ lâu. - Vâng, thế thì tốt quá. 498 00:42:22,608 --> 00:42:24,301 Để tôi xem ông ấy có rảnh không. 499 00:42:27,841 --> 00:42:29,240 Thế này là sao, Harry? 500 00:42:30,010 --> 00:42:32,805 Chuyện dài lắm. Tôi sẽ nói với cô khi mình ăn trưa. 501 00:42:34,145 --> 00:42:37,669 - Ông Weaver? - Ông muốn biết về vụ hỏa hoạn à? 502 00:42:37,745 --> 00:42:41,179 Vâng, đúng hơn là về một người đã thiệt mạng trong đám cháy. 503 00:42:41,480 --> 00:42:43,037 Chẳng có ai thiệt mạng cả. 504 00:42:44,714 --> 00:42:47,705 Nhưng tôi nghe nói có người chết trong vụ hỏa hoạn. 505 00:42:48,582 --> 00:42:51,981 Chỉ có một kẻ bị bỏng nặng thôi. Nhưng hắn không chết. 506 00:42:52,250 --> 00:42:53,740 Mà cũng không phải ở đây. 507 00:42:54,519 --> 00:42:55,712 Vậy là sao? 508 00:42:56,417 --> 00:42:57,884 Đêm đó có kẻ đột nhập. 509 00:42:58,253 --> 00:43:00,617 Chắc hắn làm đổ ngọn đèn hay sao đó... 510 00:43:00,853 --> 00:43:02,615 Khiến toàn bộ nơi này bùng cháy. 511 00:43:02,686 --> 00:43:04,550 Hắn đã cố dập lửa... 512 00:43:04,621 --> 00:43:07,088 Bằng một thứ mà hắn tưởng là nước. 513 00:43:08,323 --> 00:43:09,788 Nhưng đó là mấy lọ này. 514 00:43:10,323 --> 00:43:11,721 Dùng để khắc bản kẽm. 515 00:43:12,558 --> 00:43:15,319 Hắn ném cả lọ vào lửa. 516 00:43:16,092 --> 00:43:18,581 Làm bắn tung tóe cả vào mặt. 517 00:43:26,363 --> 00:43:27,692 Là acid nitric! 518 00:43:29,329 --> 00:43:30,590 Rồi sao? 519 00:43:31,030 --> 00:43:34,827 Hắn vừa chạy ra vừa la. Từ đó chẳng ai còn nhìn thấy hắn. 520 00:43:35,732 --> 00:43:38,722 - Ông không biết hắn là ai sao? - Không, thưa ông. 521 00:43:39,033 --> 00:43:42,000 - Cả vì sao hắn lại đột nhập? - Đó là một tên trộm. 522 00:43:43,668 --> 00:43:44,930 Tôi cho là vậy, thưa ông. 523 00:43:46,003 --> 00:43:47,935 Rất cảm ơn vì ông đã chịu tiếp chúng tôi, trung sĩ. 524 00:43:48,003 --> 00:43:50,834 - Chắc ông đang bận. - Đừng lo. 525 00:43:50,904 --> 00:43:53,133 - Tôi muốn biết về vụ hỏa hoạn. - Vụ hỏa hoạn? 526 00:43:53,338 --> 00:43:55,600 Tại nhà in Piggot. Ông còn nhớ không? 527 00:43:55,872 --> 00:43:59,361 Nhớ rõ lắm, ông à. Tôi lo vụ đó mà. Nên đã thấy hết. 528 00:43:59,840 --> 00:44:02,636 - Có một người bị bỏng nặng. - Quả vậy. 529 00:44:03,041 --> 00:44:05,702 Anh ta vừa chạy khỏi nơi đó vừa hét quân giết người... 530 00:44:05,776 --> 00:44:07,435 Xin cô thông cảm cho những lời vừa rồi. 531 00:44:07,509 --> 00:44:10,500 - Anh ta chạy đi đâu? - Chạy thẳng một mạch rồi nhẩy xuống sông. 532 00:44:10,577 --> 00:44:12,168 - Trầm mình? - Đúng vậy, thưa cô. 533 00:44:12,711 --> 00:44:13,972 Chạy lối này. 534 00:44:15,212 --> 00:44:16,236 Lao xuống đây. 535 00:44:25,550 --> 00:44:26,948 Vậy là đi từ đây. 536 00:44:27,616 --> 00:44:31,242 - Ai, Harry? Kẻ bí ẩn đó là ai? - Ăn trưa tôi sẽ nói cô biết. 537 00:44:31,584 --> 00:44:34,518 Ăn trưa? Gần ba giờ chiều rồi. 538 00:44:35,153 --> 00:44:38,608 Vậy sao? Thì mình đi uống trà. 539 00:44:41,455 --> 00:44:44,046 Uống trà trong công viên, rồi dạo quanh hồ... 540 00:44:44,923 --> 00:44:47,754 Và ăn chiều tại Frascati. 541 00:44:51,091 --> 00:44:53,183 Rồi có lẽ sẽ ăn tối nữa. 542 00:45:11,499 --> 00:45:12,897 Xe dừng lại rồi. 543 00:45:14,532 --> 00:45:15,521 Vậy à? 544 00:45:18,734 --> 00:45:20,724 Bảo ông ta đi quanh công viên thêm lần nữa. 545 00:45:20,801 --> 00:45:24,929 Thôi mà Harry. Mình đi quanh đến bốn lần rồi. 546 00:45:25,803 --> 00:45:27,269 Biết đâu ông ta cũng thích. 547 00:45:39,575 --> 00:45:41,973 Đánh xe! Đi quanh công viên lần nữa được không? 548 00:45:42,042 --> 00:45:45,442 Vâng, thưa ngài. Đêm nay tôi thấy rất thoải mái... 549 00:45:45,511 --> 00:45:46,908 Nên không ngại gì. 550 00:45:46,977 --> 00:45:50,376 Cả con ngựa già của tôi cũng vậy, chẳng hề càu nhàu. 551 00:45:50,445 --> 00:45:52,674 Nhưng bà nhà tôi... 552 00:45:53,046 --> 00:45:55,707 Thì có tính hay lo. 553 00:45:55,814 --> 00:45:59,178 Bà ấy không thích ban đêm phải ở nhà một mình. 554 00:45:59,248 --> 00:46:01,408 Nên mong ngài đừng phiền. 555 00:46:01,583 --> 00:46:04,278 - Tôi hiểu mà. - Tôi cớ ngỡ...thưa ngài. 556 00:46:07,618 --> 00:46:09,585 Chắc đến lúc phải đưa em về rồi. 557 00:46:10,519 --> 00:46:12,042 Cảm ơn anh đã cho em một ngày tuyệt vời. 558 00:46:12,253 --> 00:46:14,845 Đâu phải là đêm cuối đâu, thưa cô? 559 00:46:16,188 --> 00:46:19,554 Tôi đi kiểm tra lại yên cương đã, thưa ngài. 560 00:46:36,609 --> 00:46:37,870 Ngon lành cả. 561 00:46:37,895 --> 00:46:40,305 Mọi thứ đều ổn. Cả cái yên ngựa. 562 00:46:40,330 --> 00:46:43,361 Tôi chỉ đi thêm lần này nữa thôi nhé. 563 00:46:52,875 --> 00:46:53,929 Harry. 564 00:46:54,715 --> 00:46:57,977 Anh vẫn chưa nói cho em biết về người đàn ông bí ẩn đó. 565 00:46:58,341 --> 00:46:59,535 Đơn giản thôi. 566 00:47:01,008 --> 00:47:04,170 Anh đã biết vì sao Ambrose d'Arcy lại có được những tuyệt phẩm. 567 00:47:05,324 --> 00:47:07,874 Không phải hắn sáng tác. Mà là người khác. 568 00:47:08,630 --> 00:47:10,222 - Anh có chắc không? - Gần như thế. 569 00:47:12,540 --> 00:47:15,114 - Rồi anh định làm gì? - Chẳng gì cả. 570 00:47:16,096 --> 00:47:17,584 Vì tác giả đã qua đời. 571 00:47:17,609 --> 00:47:20,273 Mình cũng gặp phiền phức nhiều rồi, đừng rước thêm nữa. 572 00:47:24,571 --> 00:47:27,468 - Đi được chưa ngài? - Được rồi, cảm ơn ông. 573 00:47:27,898 --> 00:47:29,761 Rồi. Chúng ta lên đường. 574 00:47:31,514 --> 00:47:33,979 Cố lên, ngựa yêu. Rồi chúng ta sẽ sớm quay về. 575 00:50:36,344 --> 00:50:40,928 Tôi sẽ dạy cho cô hát, Christine. 576 00:50:42,454 --> 00:50:45,819 Tôi sẽ đào luyện, thanh âm của cô sẽ đổi mới. 577 00:50:47,634 --> 00:50:49,489 Một giọng hát tuyệt vời... 578 00:50:49,514 --> 00:50:53,229 Để các hí viện trên toàn cầu sẽ đầy kín khán giả ngưỡng mộ cô. 579 00:50:53,842 --> 00:50:57,276 Cô sẽ trở thành minh tinh nhạc kịch danh tiếng nhất. 580 00:50:58,918 --> 00:51:00,645 Trên cả tuyệt vời. 581 00:51:02,953 --> 00:51:05,079 Và mỗi khi cô hát, Christine à... 582 00:51:05,728 --> 00:51:08,601 Là cô chỉ hát... 583 00:51:10,376 --> 00:51:11,638 Vì tôi. 584 00:51:16,725 --> 00:51:20,636 Trữ quân oai hùng của chúa công 585 00:51:21,059 --> 00:51:23,280 Do ơn trên ban cho 586 00:51:23,305 --> 00:51:27,628 Xuống nhân gian mang yên bình cho đất nước 587 00:51:28,262 --> 00:51:31,615 Không, không, không, không phải như thế. 588 00:51:32,232 --> 00:51:34,117 Giờ cô cứ hát lại đi. 589 00:51:42,434 --> 00:51:46,643 Trữ quân oai hùng của chúa công 590 00:51:46,668 --> 00:51:48,745 Do ơn trên ban cho 591 00:51:48,770 --> 00:51:53,464 Xuống chốn nhân gian mang yên bình cho đất nước 592 00:51:55,649 --> 00:51:59,412 Cô à, nếu cô chịu nhìn tôi, thì sẽ biết bắt đầu lúc nào khi thấy hiệu lệnh. 593 00:52:00,140 --> 00:52:02,401 Khoan đã, ông Rossi. 594 00:52:03,346 --> 00:52:05,177 Tôi mới là người tập dượt cho cô ta. 595 00:52:05,275 --> 00:52:08,505 Khi nào cần đến ông, tôi sẽ lên tiếng. 596 00:52:08,988 --> 00:52:12,979 Vậy thì ngài lên tiếng ngay bây giờ đi, vì đang cần lắm đấy. 597 00:52:15,169 --> 00:52:16,568 Ông nói vậy là sao? 598 00:52:18,579 --> 00:52:22,048 Ngừng lại, tôi bảo là ngừng lại! 599 00:52:22,929 --> 00:52:24,123 Tôi cho ông thôi việc. 600 00:52:28,789 --> 00:52:30,413 Xin chào mọi người. 601 00:52:37,261 --> 00:52:39,395 Họ làm trò gì thế? Bảo họ ở lại. 602 00:52:39,420 --> 00:52:43,756 Ngồi lại. Đi đâu vậy? Tôi bảo ngồi lại. 603 00:52:44,364 --> 00:52:45,728 Cho nghỉ hết. 604 00:52:46,329 --> 00:52:47,885 Đuổi việc hết. 605 00:52:49,091 --> 00:52:50,036 Cả anh nữa. 606 00:52:50,502 --> 00:52:54,595 Còn ông. Đến văn phòng gặp tôi. Ngay lập tức. 607 00:53:00,661 --> 00:53:02,560 - Chào ngài. - Xin chào. 608 00:53:02,729 --> 00:53:04,491 - Chào ngài. - Xin chào. 609 00:53:04,837 --> 00:53:07,304 - Có chuyện gì vậy, Bill? - Tất cả đều bị sa thải. 610 00:53:07,329 --> 00:53:10,213 - Cả anh nữa sao? - Vâng, mà cũng chẳng tiếc nuối gì. 611 00:53:10,238 --> 00:53:12,424 - Chào ngài. - Xin chào. 612 00:53:13,764 --> 00:53:15,817 Sao họ dám làm vậy với tôi chứ? 613 00:53:16,911 --> 00:53:19,895 Đây là vở nhạc kịch đầu tay, vậy mà họ lại làm tôi thất vọng. 614 00:53:19,920 --> 00:53:23,408 Bị ma ám không chưa đủ, giờ lại thêm mấy chuyện này. 615 00:53:23,472 --> 00:53:25,266 Áp lực quá. 616 00:53:26,788 --> 00:53:30,051 Ông nói gì đi chứ. Tôi phải làm sao đây? 617 00:53:30,536 --> 00:53:33,308 Tôi cho rằng ngài nên yêu cầu ông Hunter quay lại. 618 00:53:33,796 --> 00:53:34,505 Sao? 619 00:53:36,305 --> 00:53:38,069 Ông nói sao? 620 00:53:38,094 --> 00:53:41,307 Tôi thấy ngài nên xin lỗi ông Hunter và yêu cầu ông ta làm việc lại. 621 00:53:41,332 --> 00:53:43,057 Ông dám nói vậy à? 622 00:53:43,082 --> 00:53:45,250 Bởi vì với tư cách là người quản lý hí viện này... 623 00:53:45,275 --> 00:53:48,041 Tôi phải chịu trách nhiệm với ban giám đốc về lợi nhuận. 624 00:53:48,815 --> 00:53:52,135 Và nếu cứ để ngài làm theo ý mình, thì thế nào cũng phá sản. 625 00:53:52,160 --> 00:53:55,227 Tôi sẽ không ở lại và nghe theo mấy lời phản trắc đó. 626 00:53:55,252 --> 00:53:55,779 Được thôi. 627 00:53:56,084 --> 00:54:00,428 Nhưng nếu ngài bỏ đi, thì tôi sẽ thỉnh cầu ông Hunter quay lại. 628 00:54:00,535 --> 00:54:01,893 Tốt lắm, Lattimer. 629 00:54:08,181 --> 00:54:09,645 Ôi, tôi thấy hơi... 630 00:54:09,836 --> 00:54:11,709 Rượu ông để đâu? 631 00:54:13,153 --> 00:54:15,000 Chả hiểu sao tôi lại dám. 632 00:54:17,684 --> 00:54:20,157 Không bao giờ tôi quên được vẻ mặt của ông ta. 633 00:54:25,521 --> 00:54:26,933 Ông Hunter, tôi đã làm gì thế? 634 00:54:26,958 --> 00:54:29,435 Ông vừa chứng tỏ mình là một người có bản lĩnh. 635 00:54:29,520 --> 00:54:32,489 Và cũng đã thuyết phục tôi quay về giúp ông sắp xếp lại mọi thứ. 636 00:54:32,737 --> 00:54:34,101 Vậy là anh chịu à? 637 00:54:34,456 --> 00:54:38,570 Tôi sẽ uống với ông một ly để ghi nhớ dấu mốc này, rồi mình sẽ bắt đầu tiến hành. 638 00:54:38,595 --> 00:54:40,121 Cảm ơn các bạn, cảm ơn các bạn. 639 00:54:41,529 --> 00:54:43,155 Hai người đổi chỗ cho nhau đi. 640 00:54:44,563 --> 00:54:45,551 Được rồi. 641 00:54:46,430 --> 00:54:49,193 Anh hãy bước lên phía trước vài bước. Cảm ơn anh. 642 00:54:54,467 --> 00:54:57,593 Xin lỗi mọi người, tôi có việc phải đi một lát. 643 00:54:57,618 --> 00:54:59,156 Cũng nhanh thôi. 644 00:54:59,768 --> 00:55:01,489 - Tiếp tục đi, Bill. - Harry. 645 00:55:07,384 --> 00:55:09,509 Chúng ta sẽ bắt đầu từ cảnh mở màn. 646 00:55:09,843 --> 00:55:12,115 Cô ấy không ngủ trên giường, mà chỉ ngồi lên... 647 00:55:12,140 --> 00:55:14,165 Vì áo khoác vẫn treo trong tủ... 648 00:55:14,192 --> 00:55:17,498 Còn cửa sổ thì mở toang, mà tôi thì chưa hề động đến... 649 00:55:18,113 --> 00:55:19,375 Anh cũng biết vì sao rồi. 650 00:55:19,999 --> 00:55:22,681 Hay cô ta đi sớm quá nên bà không biết? 651 00:55:22,706 --> 00:55:24,551 Sáng nào tôi cũng thức lúc 5 giờ rưỡi. 652 00:55:24,576 --> 00:55:27,786 Mà ít khi ngủ say lắm. Cũng tại gió. 653 00:55:27,811 --> 00:55:30,219 Gió máy làm tôi rất khó chịu. 654 00:55:30,686 --> 00:55:34,026 Chừng nào cô ấy về, bà nhắn giùm cô ấy hãy đến hí viện. 655 00:55:34,086 --> 00:55:35,709 Tôi sẽ nhắn liền, anh Hunter. 656 00:55:35,781 --> 00:55:38,433 Chẳng biết có chuyện gì xảy ra với cô ta nữa. 657 00:55:43,869 --> 00:55:45,301 Khá rồi. Lần nữa. 658 00:55:51,539 --> 00:55:53,199 Tốt rồi. Lần nữa. 659 00:56:25,199 --> 00:56:26,425 Tôi không thể. 660 00:56:29,560 --> 00:56:30,908 Đồ ngốc! 661 00:56:31,286 --> 00:56:34,617 Muốn trở thành một danh ca thượng thặng mà không chịu đựng gian khó sao? 662 00:56:37,236 --> 00:56:41,126 Cô tưởng tôi cũng không qua gian nan à? 663 00:56:42,357 --> 00:56:43,345 Ngu đần. 664 00:56:45,372 --> 00:56:49,500 Nhưng thưa ngài, đó là 10 năm làm việc, 10 năm tâm huyết, nên 50 bảng Anh là... 665 00:56:51,807 --> 00:56:54,744 Tôi xin lỗi, tôi chấp nhận. 666 00:56:55,287 --> 00:56:57,517 Cảm ơn. Cảm ơn. 667 00:57:09,554 --> 00:57:13,070 Hát đi! Hãy sử dụng món quà tuyệt vời mà Chúa đã ban cho cô. 668 00:57:49,133 --> 00:57:52,080 Tốt. Bây giờ là đến giai điệu. 669 00:58:02,965 --> 00:58:04,864 Hãy nghe cho kỹ từng lời. 670 00:58:07,166 --> 00:58:09,099 Bắt đầu hát thì phải êm đềm. 671 00:58:18,671 --> 00:58:21,632 Rồi mạnh dần lên. Mà phải giữ nguyên cao độ. 672 00:58:22,158 --> 00:58:25,775 Phải làm cho giọng hát mình lan tỏa khắp khán phòng... 673 00:58:25,895 --> 00:58:27,738 với những thanh âm tuyệt vời. 674 00:58:39,755 --> 00:58:42,242 Sao ông biết là ông ta đã chết? Tôi rất muốn biết. 675 00:58:42,267 --> 00:58:43,537 Có chắc không? 676 00:58:43,816 --> 00:58:46,021 Ở đây nước chảy xiết lắm. Khó có cơ hội sống còn. 677 00:58:46,046 --> 00:58:47,389 Nên chúng tôi dám chắc. 678 00:58:47,414 --> 00:58:48,707 Ông đã thử tìm kiếm chưa? 679 00:58:49,401 --> 00:58:50,260 Có không? 680 00:58:50,374 --> 00:58:54,777 Tôi đã nói là nước chảy xiết lắm, thưa ngài. Sao mà tìm được? 681 00:58:56,684 --> 00:58:58,980 Giờ thì tôi phải làm việc, thưa ngài. 682 00:58:59,051 --> 00:59:01,051 Thôi được, trung sĩ. Cảm ơn ông. 683 01:00:05,773 --> 01:00:06,797 Lấy nước. 684 01:00:30,818 --> 01:00:33,403 Lần này thì cô phải hát cho đúng. Biết chưa? 685 01:00:33,428 --> 01:00:35,701 Lấy hơi để hát, có hiểu không? 686 01:00:35,771 --> 01:00:38,430 Tiếng hát xuất phát từ đây này. 687 01:01:45,409 --> 01:01:47,131 Để cho cô ta ngủ. 688 01:01:52,810 --> 01:01:53,799 Gì thế này? 689 01:01:54,312 --> 01:01:59,612 Đồ ngốc, là nhạc của mình. Nhạc của mình. Của mình... 690 01:04:38,835 --> 01:04:41,268 Giáo sư Petrie. Lo cho người của ông đi. 691 01:04:50,772 --> 01:04:52,137 - Ông ta có làm gì em không? - Không. 692 01:04:58,709 --> 01:05:00,735 Sao anh biết tên tôi? 693 01:05:02,343 --> 01:05:06,607 Tôi biết ông là ai, thưa giáo sư, vì đã quyết tâm tìm hiểu. 694 01:05:10,512 --> 01:05:12,480 Tôi còn biết thêm nhiều chuyện nữa. 695 01:05:15,081 --> 01:05:18,140 Ông là tác giả vở nhạc kịch chúng tôi đang tập đúng không? 696 01:05:24,352 --> 01:05:25,156 Phải. 697 01:05:26,166 --> 01:05:27,393 Đúng vậy. 698 01:05:27,418 --> 01:05:30,977 Ông đã mang đến Ambrose d'Arcy để xin ấn hành? 699 01:05:35,455 --> 01:05:37,926 - Rồi thế nào? - Thế nào à? 700 01:05:41,290 --> 01:05:44,491 Tôi đã đưa hắn toàn bộ những sáng tác của mình. 701 01:05:45,358 --> 01:05:47,466 50 bảng thôi, không hơn. 702 01:05:48,460 --> 01:05:53,618 Nhưng đây là công trình trong 10 năm. 10 năm tâm huyết của tôi, thưa ngài. 703 01:05:53,810 --> 01:05:55,004 50 bảng thì... 704 01:05:55,029 --> 01:05:56,638 Tôi đoán là... 705 01:05:56,663 --> 01:06:00,509 Ông chưa từng xuất bản tác phẩm nào chứ gì, thưa giáo sư... 706 01:06:01,464 --> 01:06:02,453 Petrie? 707 01:06:02,565 --> 01:06:06,204 - Chưa, chưa, nhưng... - Vậy là ông chưa hiểu gì cả. 708 01:06:07,066 --> 01:06:08,929 Tất nhiên, nhưng mọi người... 709 01:06:08,954 --> 01:06:10,728 Nhiều soạn giả chưa tiếng tăm... 710 01:06:10,800 --> 01:06:13,392 Thường chỉ vui khi thấy tác phẩm của mình được ấn hành... 711 01:06:13,560 --> 01:06:15,289 mà không đòi hỏi gì. 712 01:06:15,670 --> 01:06:17,692 Anh về đi, tôi bận lắm. 713 01:06:18,770 --> 01:06:20,759 Không. 714 01:06:20,870 --> 01:06:24,497 Ở đây có một bản giao hưởng hoàn chỉnh, và hai bản tứ tấu... 715 01:06:24,572 --> 01:06:26,266 Và một bản concerto cho viola. 716 01:06:28,208 --> 01:06:31,038 Cả nhạc kịch nữa, thưa ngài, một vở nhạc kịch mới, toàn bộ. 717 01:06:37,776 --> 01:06:38,800 Xin lỗi ngài. 718 01:06:41,910 --> 01:06:42,899 Tôi đồng ý. 719 01:06:43,178 --> 01:06:45,804 Vậy mai hãy đến ký giấy tờ. 720 01:06:47,813 --> 01:06:50,041 Thật ngại khi phải hỏi ngài điều này... 721 01:06:50,114 --> 01:06:52,809 - Ngài có thể thu xếp... - Chuyện gì? 722 01:06:52,882 --> 01:06:55,781 Tôi còn nợ chủ nhà một khoản kha khá. Nên muốn xin tạm ứng một ít. 723 01:06:56,150 --> 01:06:57,877 Mai đã, để mai đi. 724 01:07:04,719 --> 01:07:05,776 Cảm ơn. 725 01:07:17,371 --> 01:07:22,269 Bản giao hưởng số một (cung La trưởng) 726 01:07:22,351 --> 01:07:26,903 Tác giả Ambrose d'Arcy. 727 01:07:39,147 --> 01:07:41,294 Bản giao hưởng số một Tác giả Ambrose d'Arcy 728 01:08:04,773 --> 01:08:07,797 Nhìn này. Anh nhìn xem. 729 01:08:09,541 --> 01:08:11,236 - Dơ quá. - Vâng, thưa ngài. 730 01:08:11,310 --> 01:08:13,242 Vậy mà tôi ngồi trên này được à? 731 01:08:13,310 --> 01:08:14,334 Không, thưa ngài. 732 01:08:14,411 --> 01:08:15,773 - Làm lại đi. - Vâng, thưa ngài. 733 01:08:15,842 --> 01:08:18,106 - Trước tối nay phải cho tươm tất. - Vâng, thưa ngài. 734 01:08:21,212 --> 01:08:24,269 Ngài Ambrose. Xin thứ lỗi cho sự đường đột, nhưng tôi cần gặp ngài. 735 01:08:24,446 --> 01:08:26,311 Họ bảo ngài đang ở đây. 736 01:08:26,815 --> 01:08:28,541 - Nhạc của tôi... - Mai đi. 737 01:08:29,448 --> 01:08:32,279 Đến mai thì muộn mất. Họ đang in nhạc của tôi dưới tên... 738 01:08:32,349 --> 01:08:34,316 Anh muốn nói đến nhạc của tôi chứ gì? 739 01:08:35,383 --> 01:08:36,644 Tôi chưa hiểu. 740 01:08:36,717 --> 01:08:40,673 - Tôi đã mua của anh rồi, nhớ chưa? - Vâng, nhớ chứ. Để xuất bản. 741 01:08:40,751 --> 01:08:42,742 Nhưng họ lại in tên ngài trên trang bìa. 742 01:08:42,820 --> 01:08:46,618 Nhạc của tôi thì phải có tên tôi. Có gì lạ đâu? 743 01:08:47,921 --> 01:08:51,117 - Ngài đâu thể làm vậy. - Anh vui lòng bỏ qua nhé. 744 01:08:52,757 --> 01:08:55,087 Đồ ăn cướp. Quân vô lại! 745 01:08:59,325 --> 01:09:00,314 Đi đi. 746 01:10:15,318 --> 01:10:16,579 Nhạc của tôi mà. 747 01:12:40,168 --> 01:12:42,397 Tôi không biết gì về anh ta... 748 01:12:42,836 --> 01:12:45,700 Vì anh ta bị câm, nên tôi sẽ chẳng bao giờ biết. 749 01:12:46,637 --> 01:12:50,628 Nhiều khi anh ta hay mất tự chủ, hành động thật man dại. 750 01:12:51,672 --> 01:12:53,729 Nhưng anh ấy đã cứu mạng tôi... 751 01:12:54,440 --> 01:12:57,202 và lo cho tôi kể từ hôm đó. 752 01:12:57,875 --> 01:13:00,069 Rồi mấy năm qua ông vẫn sống tại đây? 753 01:13:01,142 --> 01:13:03,042 Và cũng sẽ chết tại đây. 754 01:13:04,776 --> 01:13:08,041 Xem này, tôi đã sắp chết đến nơi. 755 01:13:10,079 --> 01:13:12,671 Nhưng trước khi tôi ra đi... 756 01:13:13,279 --> 01:13:16,544 Xin anh hãy để tôi hoàn tất một việc. 757 01:13:20,517 --> 01:13:24,506 Hãy để tôi dạy cho cô biết vận dụng giọng hát tuyệt vời mà Chúa đã ban cho cô. 758 01:13:25,251 --> 01:13:27,480 Dù sau này, cô sẽ không còn gặp lại tôi nữa... 759 01:13:27,552 --> 01:13:30,518 nhưng cô sẽ không bao giờ quên. 760 01:13:32,420 --> 01:13:35,149 Xin anh, hãy cho tôi một thời gian. 761 01:13:35,821 --> 01:13:37,617 Một tháng, hai tuần. 762 01:13:38,255 --> 01:13:41,949 Một tuần thôi. Chỉ một tuần, thì tôi sẽ làm nên kỳ tích. 763 01:13:42,823 --> 01:13:46,313 Cô ấy sẽ hát theo ý tôi như chưa từng hát trước đây. 764 01:13:47,692 --> 01:13:50,852 Và tôi sẽ được thưởng thức tác phẩm của mình. 765 01:13:57,862 --> 01:13:58,850 Tôi xin anh. 766 01:14:07,398 --> 01:14:08,728 Kể từ đêm nay 767 01:14:08,799 --> 01:14:12,790 sẽ có lệnh giới nghiêm 768 01:14:13,667 --> 01:14:18,102 Hết thảy nam phụ lão ấu 769 01:14:18,203 --> 01:14:21,727 phải ở trong nhà lúc hoàng hôn xuống 770 01:14:22,838 --> 01:14:25,464 - Có cần gì không, ngài Ambrose? - Tránh ra. 771 01:14:35,708 --> 01:14:36,969 Cái quái gì đây? 772 01:14:39,775 --> 01:14:42,005 Trò ngốc nghếch này là thế nào? Anh là ai? 773 01:14:44,077 --> 01:14:45,941 Nói đi, anh là ai? 774 01:14:46,612 --> 01:14:48,703 Chào ngài Ambrose. 775 01:14:49,580 --> 01:14:52,137 Hãy tháo cái mặt nạ đó ra khi nói chuyện với tôi. 776 01:14:54,282 --> 01:14:55,646 Có nghe không? Tháo ra. 777 01:15:51,968 --> 01:15:56,868 Trong khi mưa đang tuôn rơi 778 01:15:58,671 --> 01:16:03,502 Lẫn trong tiếng sấm xa xăm 779 01:16:04,072 --> 01:16:08,972 Từ đêm sâu tăm tối đến lúc thoáng đãng buổi bình minh 780 01:16:10,608 --> 01:16:14,098 Nào còn sợ chi, sợ chi 781 01:16:15,709 --> 01:16:18,371 Có Chúa bên mình 782 01:16:18,512 --> 01:16:22,468 Có Chúa theo cùng đến Orleans 783 01:16:22,646 --> 01:16:26,306 Còn sợ chi, sợ chi 784 01:16:33,816 --> 01:16:38,613 Sợ chi, sợ chi 785 01:16:39,318 --> 01:16:44,183 Thiên Chúa và tớ gái của Ngài sẽ dẫn chúng ta đến Orleans 786 01:16:44,853 --> 01:16:49,686 Thiên Chúa và tớ gái của Ngài sẽ đưa chúng ta đến khải hoàn 787 01:16:51,722 --> 01:16:56,553 Sẽ đưa chúng ta đến khải hoàn 788 01:17:28,602 --> 01:17:31,160 Hỡi Jeanne d'Arc 789 01:17:31,503 --> 01:17:33,936 Giờ thì hãy nghe đây 790 01:17:34,004 --> 01:17:38,596 Phán quyết của tòa án dị giáo này 791 01:17:40,906 --> 01:17:44,465 Một lần nữa 792 01:17:44,541 --> 01:17:48,599 Ta yêu cầu con hãy biết thống hối 793 01:17:48,675 --> 01:17:52,404 và chối bỏ những Lời con cho rằng mình đã nghe 794 01:17:52,477 --> 01:17:55,671 Hãy xác nhận mình là một kẻ dị giáo 795 01:17:55,744 --> 01:17:59,041 Không, không đời nào. Tôi không thể làm vậy 796 01:17:59,112 --> 01:18:01,671 Jeanne, con hãy nghe ta 797 01:18:02,046 --> 01:18:04,570 nếu vẫn một mực khước từ 798 01:18:04,648 --> 01:18:09,275 thì số phận con sẽ được định đoạt 799 01:18:09,550 --> 01:18:12,812 trên giàn hoả 800 01:18:18,019 --> 01:18:22,077 Vậy ta không thể giúp được gì 801 01:18:22,287 --> 01:18:26,345 Hậu quả thì con phải gánh chịu 802 01:18:28,523 --> 01:18:33,014 Đây là phán quyết của tòa 803 01:18:33,358 --> 01:18:36,883 Tuyên bố con phải chịu vạ tuyệt thông 804 01:18:36,958 --> 01:18:40,187 và là một kẻ dị giáo 805 01:18:40,260 --> 01:18:42,659 Không...không phải vậy 806 01:18:42,728 --> 01:18:45,058 Kết thúc phiên toà 807 01:18:45,128 --> 01:18:48,391 Hoả thiêu nó! 808 01:18:48,563 --> 01:18:51,688 Lạy Chúa, xin hãy tha thứ cho họ 809 01:18:51,763 --> 01:18:54,322 Hoả thiêu ả phù thủy này đi. Hoả thiêu nó! 810 01:18:54,398 --> 01:18:57,523 Ôi, Chúa lòng lành 811 01:18:59,033 --> 01:19:01,591 Không 812 01:19:01,667 --> 01:19:04,429 Hoả thiêu nó! 813 01:19:04,501 --> 01:19:07,230 Không 814 01:19:07,336 --> 01:19:11,736 Hoả thiêu ả phù thủy 815 01:19:23,475 --> 01:19:24,499 Không 816 01:19:29,976 --> 01:19:34,740 Tí tách tiếng mưa rơi rơi 817 01:19:36,413 --> 01:19:41,277 Mà sao nghe như bão đang dâng tràn 818 01:19:42,214 --> 01:19:46,477 Hun hút giữa đêm sâu tăm tối 819 01:19:48,217 --> 01:19:51,446 Giữa lúc thoáng đãng của bình minh 820 01:19:53,651 --> 01:19:58,518 Vang lên tiếng Ngài 821 01:19:59,453 --> 01:20:04,047 Trong ánh dương khi hè sang 822 01:20:05,155 --> 01:20:10,022 Trong hoàng hôn mùa thu 823 01:20:10,991 --> 01:20:15,823 Trong giá băng khi đông về 824 01:20:20,561 --> 01:20:24,017 Khấn xin Ngài 825 01:20:25,029 --> 01:20:29,555 Đừng cho con mãi quạnh hiu 826 01:20:30,031 --> 01:20:32,793 Xin Ngài tỏ bày nẽo chính 827 01:20:32,932 --> 01:20:35,832 Rồi con sẽ bước theo 828 01:20:37,633 --> 01:20:42,398 Trung kiên con luôn mang 829 01:20:43,102 --> 01:20:47,297 Nghi ngại nào có 830 01:20:47,637 --> 01:20:51,900 Tôi còn sợ chi 831 01:20:52,138 --> 01:20:56,970 Kiên gan bền chí 832 01:20:58,641 --> 01:21:02,631 Vâng nghe 833 01:21:02,709 --> 01:21:07,371 Lời Ngài. 834 01:21:25,150 --> 01:21:27,447 Này. Anh làm gì vậy? 835 01:22:44,911 --> 01:22:45,900 Christine. 835 00:01:28,412 --> 00:01:35,003 BÓNG MA TRONG HÍ VIỆN (1962) phụ đề Việt ngữ: paulthanhson 836 01:23:17,103 --> 01:23:21,006 phụ đề Việt ngữ: paulthanhson tháng 4/2022 69553

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.