Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:03:03,541 --> 00:03:06,201
Ra mắt lần đầu vở nhạc kịch
về Thánh Nữ Jeanne
3
00:03:06,406 --> 00:03:12,003
Tấn bi kịch của Jeanne D'Arc
Soạn giả Ambrose D'Arcy
4
00:03:32,301 --> 00:03:33,893
Bán hết vé rồi, thưa ngài.
5
00:03:34,302 --> 00:03:36,359
Không có rắc rối gì chứ?
6
00:03:36,436 --> 00:03:38,994
Không. Mọi thứ đều ổn.
7
00:03:51,874 --> 00:03:53,705
Của một quý ngài gửi, thưa bà.
8
00:03:55,542 --> 00:03:57,533
- Có vầy thôi sao?
- Vâng, thưa bà.
9
00:03:58,377 --> 00:04:01,970
Lần trước có cả hột xoàn.
Đem qua kia đi, Teresa.
10
00:04:40,491 --> 00:04:41,980
Teresa đó à?
11
00:04:45,625 --> 00:04:48,059
Teresa, qua đây cài áo giúp tôi.
12
00:04:58,298 --> 00:04:59,732
CỬA SAU HÍ VIỆN
13
00:05:05,672 --> 00:05:07,664
PHÒNG HƯỚNG DẪN
14
00:05:19,305 --> 00:05:22,294
- Chuyện gì vậy?
- Là Maria. Cô ấy bảo vừa thấy thứ gì đó.
15
00:05:25,374 --> 00:05:27,364
Để tôi yên. Đi đi.
16
00:05:27,675 --> 00:05:29,504
- Maria.
- Harry.
17
00:05:36,177 --> 00:05:39,338
Harry. Nó đã ở đây, ngay trong phòng này.
18
00:05:40,013 --> 00:05:41,273
Ghê quá.
19
00:05:41,846 --> 00:05:44,279
- Coi nào, Maria...
- Coi cái gì mà coi.
20
00:05:44,514 --> 00:05:46,037
Em vừa thấy nó.
21
00:05:46,547 --> 00:05:49,537
Nó đứng ở đằng này.
22
00:05:49,882 --> 00:05:51,109
Tại đây.
23
00:05:52,684 --> 00:05:53,842
Đen thui.
24
00:05:56,218 --> 00:05:58,117
Đen toàn thân.
25
00:05:59,119 --> 00:06:01,142
Mắt thì cứ nhìn chằm chằm vào em.
26
00:06:01,519 --> 00:06:03,281
- Mắt của hắn?
- Con mắt đó.
27
00:06:03,987 --> 00:06:06,079
Hắn có một con mắt ở giữa trán.
28
00:06:06,388 --> 00:06:07,979
Còn khuôn mặt thì, Harry ơi...
29
00:06:09,055 --> 00:06:10,317
Kinh khủng lắm.
30
00:06:10,790 --> 00:06:12,585
Maria, anh biết là em đã trông thấy.
31
00:06:13,023 --> 00:06:14,854
- Mà hình như...
- Chính nó.
32
00:06:14,924 --> 00:06:17,049
Em diễn xong đi, rồi mình sẽ bàn sau.
33
00:06:17,258 --> 00:06:19,350
Harry, tối nay em không thể diễn được.
34
00:06:19,426 --> 00:06:21,517
Sao lại không?
Em là nghệ sĩ mà.
35
00:06:21,893 --> 00:06:24,860
Đâu thể nào chỉ vì một bóng ma
rồi hoảng loạn.
36
00:06:24,927 --> 00:06:27,451
- Mà anh có tin em không?
- Tất nhiên là tin rồi.
37
00:06:28,162 --> 00:06:31,493
Sau buổi diễn, anh hứa
mình sẽ cùng nhau tìm hiểu chuyện này.
38
00:06:31,996 --> 00:06:34,054
Giờ em hãy nằm nghỉ một chút.
39
00:06:35,622 --> 00:06:36,309
Harry...
40
00:06:36,564 --> 00:06:38,676
Anh tốt với em quá.
41
00:06:38,701 --> 00:06:39,605
Còn 5 phút nữa.
42
00:06:39,630 --> 00:06:42,161
Gác chân lên. Anh sẽ quay lại
trước khi em ra sân khấu.
43
00:06:42,186 --> 00:06:44,130
- Ôi, Harry.
- Anh sẽ gọi Teresa.
44
00:06:45,682 --> 00:06:48,092
Giờ thì cứ nhắm mắt lại và nghỉ ngơi đi.
45
00:06:51,804 --> 00:06:52,996
Teresa.
46
00:06:54,371 --> 00:06:55,804
Trông chừng cô ấy.
47
00:07:01,306 --> 00:07:02,772
- Cô ta ổn chứ?
- Phải.
48
00:07:05,775 --> 00:07:07,299
Cô ta đã thấy thứ gì đó, Bill.
49
00:07:10,043 --> 00:07:12,102
Ông Hunter, tập nhạc mất mấy bài.
50
00:07:12,177 --> 00:07:14,303
Rossi, đâu có sao.
Ông thuộc nằm lòng mà.
51
00:07:14,378 --> 00:07:16,241
Biết rồi, nhưng ai lấy đi?
52
00:07:16,311 --> 00:07:17,402
Chắc có kẻ muốn đùa.
53
00:07:17,478 --> 00:07:19,469
- Đùa vậy là quá đáng!
- Phải.
54
00:07:20,447 --> 00:07:23,539
Đi nào. Đây là đêm đầu tiên,
đừng có làm như đưa đám.
55
00:07:23,648 --> 00:07:25,205
- Cảm ơn cậu.
- Cảm ơn Bill.
56
00:07:25,244 --> 00:07:26,576
DÀN NHẠC
57
00:08:26,203 --> 00:08:29,398
- Chỉ có tôi thôi, Lattimer.
- Tôi cứ ngỡ là ngài d'Arcy.
58
00:08:29,738 --> 00:08:31,499
Ông ta sẽ đến sau.
59
00:08:31,571 --> 00:08:33,367
Ngay đêm diễn đầu tiên
vở nhạc kịch của ông ta?
60
00:08:33,439 --> 00:08:35,565
Để được chú ý thêm.
61
00:08:35,640 --> 00:08:38,573
Chả hiểu nổi.
Thật tình là tôi không thể hiểu.
62
00:08:38,641 --> 00:08:41,540
Đâu có gì?
Dễ hiểu thôi.
63
00:08:42,042 --> 00:08:44,439
Điều khó hiểu là Ambrose d'Arcy...
64
00:08:44,508 --> 00:08:46,908
mấy năm qua đã viết được
nhiều bài xuất sắc...
65
00:08:46,977 --> 00:08:48,499
trong khi thị hiếu âm nhạc
của ông ta lại quá tệ.
66
00:08:48,577 --> 00:08:49,975
Cảm ơn ông, ông Hunter.
67
00:08:50,845 --> 00:08:52,175
Không có chi.
68
00:08:52,279 --> 00:08:55,144
- Khán phòng đông nghẹt, thưa ngài.
- Thì như ông thấy đó.
69
00:08:56,080 --> 00:08:58,604
Họ biết thưởng thức mà, đúng không?
70
00:08:58,948 --> 00:08:59,936
Phải.
71
00:09:01,148 --> 00:09:02,614
Họ thích giai điệu này.
72
00:09:05,083 --> 00:09:07,448
Anh ta mà không phải
nhà tổ chức giỏi nhất ở Luân Đôn thì...
73
00:09:07,517 --> 00:09:10,245
Tôi nghĩ anh ta không có ý
bất kính đâu, thưa ngài.
74
00:09:42,748 --> 00:09:43,875
HỒI THỨ NHẤT
75
00:09:55,300 --> 00:09:57,996
Câm ngay
76
00:09:58,103 --> 00:10:01,160
Im! Im! Im!
77
00:10:02,237 --> 00:10:05,499
Bọn người Anh này cư xử quá thô tục
78
00:10:05,571 --> 00:10:08,037
Và chẳng có vẻ thanh lịch chút nào
79
00:10:08,105 --> 00:10:10,198
Câm ngay
80
00:10:10,273 --> 00:10:11,430
Câm ngay
81
00:10:15,407 --> 00:10:19,534
Theo lệnh truyền cho cư dân trong thị trấn
82
00:10:19,608 --> 00:10:23,043
Theo lệnh truyền cho cư dân trong thị trấn
83
00:10:24,443 --> 00:10:26,876
Kẻ nào dám nhân danh
84
00:10:26,945 --> 00:10:29,242
Bá tước Warwick
85
00:10:29,313 --> 00:10:33,508
Kẻ nào dám nhân danh bá tước Warwick
86
00:10:37,415 --> 00:10:40,678
Bắt lấy hắn
87
00:10:40,749 --> 00:10:43,079
Bắt lấy hắn
88
00:10:48,252 --> 00:10:50,810
Hỡi phường vô lại người Pháp kia!
89
00:10:51,687 --> 00:10:54,153
Ngươi dám xem đây như chuyện đùa?
90
00:10:55,521 --> 00:10:59,182
Giờ ta bảo cho ngươi biết
91
00:11:00,023 --> 00:11:04,286
Để xem ngươi còn cười được nữa không
92
00:11:07,059 --> 00:11:11,755
Kể từ hôm nay trở đi
93
00:11:12,194 --> 00:11:14,785
Mức thuế sẽ tăng lên
94
00:11:16,895 --> 00:11:19,055
Ông đã nói là bán hết vé rồi mà.
95
00:11:19,830 --> 00:11:21,159
Đúng vậy, thưa ngài.
96
00:11:21,230 --> 00:11:23,857
Thế tại sao lô đằng kia vẫn còn trống?
97
00:11:26,232 --> 00:11:28,096
Vì họ than phiền, thưa ngài.
98
00:11:28,433 --> 00:11:30,763
Than phiền?
Than phiền điều gì?
99
00:11:31,100 --> 00:11:33,124
- Ồn ào, thưa ngài.
- Cái gì ồn?
100
00:11:34,100 --> 00:11:35,260
Có tiếng nói.
101
00:11:36,870 --> 00:11:38,926
Nên không ai thích ngồi đó, thưa ngài.
102
00:11:39,703 --> 00:11:42,431
Ý ông nói là cái lô đó bị ma ám?
103
00:11:42,737 --> 00:11:45,965
Và phải chịu án tử hình
104
00:11:46,037 --> 00:11:48,198
Là thiên hạ nói, thưa ngài.
105
00:11:48,273 --> 00:11:50,501
Thật quá đáng.
106
00:11:51,341 --> 00:11:53,705
Sáng mai tôi sẽ trao đổi với
ban giám đốc của ông.
107
00:11:54,341 --> 00:11:56,366
Chỗ tốt như thế mà bỏ trống thì uổng quá.
108
00:13:22,572 --> 00:13:27,268
Khi tiếng mưa đang tí tách rơi
109
00:13:27,941 --> 00:13:32,806
Lẫn trong tiếng sấm vang rền nơi xa
110
00:13:33,675 --> 00:13:36,302
Hun hút từ đêm sâu tăm tối
111
00:13:36,377 --> 00:13:38,206
Mênh mông
112
00:13:38,277 --> 00:13:41,245
Rồi một hôm
113
00:13:41,545 --> 00:13:46,241
Tôi đã nghe thấy tiếng Ngài
114
00:13:46,780 --> 00:13:51,714
Trong ánh dương mùa hè
115
00:14:21,293 --> 00:14:24,525
HOÃN BUỔI DIỄN VÔ THỜI HẠN
116
00:14:25,160 --> 00:14:28,150
Đương nhiên, tôi biết là phải báo
cho cảnh sát.
117
00:14:28,295 --> 00:14:31,126
Để bắt cho được tên tội phạm
và đem trừng trị.
118
00:14:31,196 --> 00:14:32,321
Tất nhiên rồi, thưa ngài.
119
00:14:32,396 --> 00:14:34,693
Lattimer, tôi cũng muốn ông...
120
00:14:34,764 --> 00:14:36,957
đừng để tai tiếng dính dáng đến...
121
00:14:37,031 --> 00:14:39,793
tên tuổi của tôi hay vở nhạc kịch.
122
00:14:39,898 --> 00:14:43,264
Tôi đã nói cho cảnh sát biết
để họ phải làm thế nào rồi.
123
00:14:43,333 --> 00:14:45,800
Vụ này làm mất mặt tôi quá.
124
00:14:45,868 --> 00:14:48,026
Thật kinh khủng.
125
00:14:48,234 --> 00:14:51,294
Chả biết sau vụ này, sự nghiệp của tôi
rồi sẽ ra sao.
126
00:14:54,337 --> 00:14:57,031
Maria không chịu hát ở xứ sở này nữa.
127
00:14:57,104 --> 00:14:59,865
Có Chúa mới biết rồi mình sẽ tìm được ai
để thay thế cô ấy.
128
00:14:59,938 --> 00:15:02,998
Ông Hunter cũng đang tính đến
phương án đó, thưa ngài.
129
00:15:03,074 --> 00:15:06,507
Anh ta tính phương án đó bằng cách nào?
130
00:15:06,575 --> 00:15:09,633
- Sáng nay anh ấy vừa tổ chức buổi thử giọng.
- Mà không thèm hỏi ý tôi?
131
00:15:10,210 --> 00:15:12,471
Anh ta nghĩ như vậy thì tốt hơn.
132
00:15:12,909 --> 00:15:16,900
Tôi mới chính là người quyết định điều gì tốt
và không tốt cho vở nhạc kịch của mình.
133
00:15:16,978 --> 00:15:18,570
Sao anh ta dám làm thế?
134
00:15:21,012 --> 00:15:25,378
Tôi biết một khu vườn đầy hoa hồng
135
00:15:25,447 --> 00:15:30,212
Lấp lánh dưới ánh trăng bàng bạc
136
00:15:30,617 --> 00:15:35,448
Bên bờ hồ luôn tĩnh lặng
137
00:15:35,851 --> 00:15:40,683
Có đóa sen xinh xắn khoe mình
138
00:15:40,753 --> 00:15:43,379
Giữa làn nước lững lờ trôi
139
00:15:43,621 --> 00:15:44,644
Hunter!
140
00:15:46,188 --> 00:15:48,587
- Nghe này, Hunter.
- Ông nghe cô ta hát đi.
141
00:15:50,156 --> 00:15:54,591
Có đóa sen xinh xắn khoe mình
142
00:16:03,293 --> 00:16:08,126
Rồi đó sẽ là nơi chốn của đôi mình
143
00:16:08,763 --> 00:16:13,197
Dưới bóng mát của hàng cọ
144
00:16:13,432 --> 00:16:16,057
Và dệt mộng về mối tình
145
00:16:16,131 --> 00:16:18,655
Mình đã trao nhau
146
00:16:18,732 --> 00:16:22,631
Cho hạnh phúc mãi không nhạt phai
147
00:16:25,069 --> 00:16:27,297
Hạnh phúc đó
148
00:16:27,369 --> 00:16:32,167
sẽ mãi chẳng hề
149
00:16:32,238 --> 00:16:36,467
nhạt phai
150
00:16:40,974 --> 00:16:42,134
Cô tên gì?
151
00:16:43,074 --> 00:16:44,701
Christine Charles, thưa ngài.
152
00:16:44,775 --> 00:16:46,832
Cô hát hay lắm, cô Charles.
153
00:16:47,208 --> 00:16:49,676
Chắc mình không cần nghe thêm
ai thử giọng nữa, đúng không?
154
00:16:52,144 --> 00:16:54,406
Cô ấy trông thật quyến rũ.
155
00:16:55,445 --> 00:16:57,379
Tiếng hát cô ấy cũng rất quyến rũ.
156
00:16:58,347 --> 00:17:00,540
Cô vào trong chờ đi, cô Charles.
157
00:17:02,615 --> 00:17:04,809
Ông sẽ lo việc ký hợp đồng nhé?
158
00:17:05,283 --> 00:17:07,374
Dĩ nhiên là còn phải tập thêm.
159
00:17:07,483 --> 00:17:10,473
Nếu gặp may thì vài tuần nữa
chúng ta sẽ mở màn trình diễn.
160
00:17:10,784 --> 00:17:14,308
Bill, hồi một, cảnh một.
15 phút nữa bắt đầu tập.
161
00:17:14,385 --> 00:17:16,352
Được. Đi thôi, các cô.
162
00:17:18,653 --> 00:17:20,415
Đưa cái này cho cô Charles.
163
00:17:34,659 --> 00:17:35,648
- Quá hay.
- Tuyệt vời.
164
00:17:35,760 --> 00:17:37,851
Ước gì tôi cũng hát được như vậy.
165
00:17:37,926 --> 00:17:39,188
Tôi cũng thế.
166
00:17:39,261 --> 00:17:40,694
Thế nào cô cũng được nhận vai.
167
00:17:41,695 --> 00:17:43,058
Cô hát hay quá.
168
00:17:44,730 --> 00:17:45,956
Thật tuyệt vời.
169
00:17:51,665 --> 00:17:53,893
- Cô Charles.
- Vâng.
170
00:17:56,900 --> 00:17:59,594
- Của ngài Ambrose d'Arcy.
- Cảm ơn ông.
171
00:18:00,969 --> 00:18:03,025
- Tôi đã nói rồi mà.
- Là gì vậy?
172
00:18:03,102 --> 00:18:04,831
- Gì vậy?
- Nói đi.
173
00:18:04,903 --> 00:18:07,062
Ông ta mời tôi dùng bữa tối nay.
174
00:18:07,137 --> 00:18:09,762
- Cô thật may mắn.
- Trứng cá muối và sâm banh!
175
00:18:09,970 --> 00:18:10,959
Tuyệt quá!
176
00:18:11,105 --> 00:18:12,800
Tôi đâu có đồ dự tiệc.
177
00:18:12,873 --> 00:18:15,338
- Cô cứ lấy cái váy màu da trời của tôi.
- Tôi cho cô mượn cái váy xanh lá cây.
178
00:18:15,406 --> 00:18:18,305
- Khổ người cô và tôi bằng nhau.
- Cứ mở tủ quần áo rồi chọn.
179
00:18:18,374 --> 00:18:20,569
Đây là cơ hội, cô phải mặc đồ mới.
180
00:18:20,643 --> 00:18:24,007
- Nhưng tôi đâu có tiền mua.
- Cô đang có bao nhiêu?
181
00:18:24,076 --> 00:18:27,236
- Vài shilling thôi.
- Thế này, tôi cho cô năm đồng.
182
00:18:27,310 --> 00:18:29,368
- Ôi không.
- Tôi góp thêm vài shilling.
183
00:18:29,444 --> 00:18:31,468
- Tôi cũng vậy.
- Vậy coi sao được.
184
00:18:31,545 --> 00:18:34,568
Cô cứ ngồi đây và sửa soạn,
chờ khi bọn tôi tập xong...
185
00:18:34,646 --> 00:18:36,136
sẽ quay lại giúp cô chọn lựa.
186
00:18:36,214 --> 00:18:37,874
- Nhưng thực sự.
- Đi nào các cô. Chúc may mắn.
187
00:18:37,948 --> 00:18:39,914
- Chúc mừng nhé.
- Đừng lo.
188
00:18:50,545 --> 00:18:51,772
Này cô gái.
189
00:18:56,101 --> 00:18:58,068
Cô gái, nghe đây.
190
00:19:00,602 --> 00:19:03,798
Ai đó?
Ông là ai?
191
00:19:04,040 --> 00:19:05,398
Im lặng và nghe đây.
192
00:19:05,423 --> 00:19:08,647
Giọng ca của cô rất tốt,
rồi cô sẽ hát điêu luyện hơn.
193
00:19:08,977 --> 00:19:10,534
Tôi sẽ dạy cho cô.
194
00:19:10,879 --> 00:19:14,352
Để mỗi khi cô hát, là chỉ hát cho tôi nghe.
195
00:19:15,561 --> 00:19:17,083
Mà ông là ai?
196
00:19:17,327 --> 00:19:20,732
Chỉ hát cho mình tôi nghe, cô hiểu chưa?
197
00:19:20,829 --> 00:19:22,796
Tôi hiểu ý ông, nhưng...
198
00:19:23,264 --> 00:19:26,215
Cô sẽ dùng bữa tối với Ambrose d'Arcy.
199
00:19:26,498 --> 00:19:30,338
Phải cẩn thận, hắn là một kẻ đê tiện
và bất lương.
200
00:19:31,433 --> 00:19:33,842
Mà ông là ai?
Ông đang nấp ở đâu?
201
00:19:34,145 --> 00:19:35,635
Làm ơn nói đi.
202
00:19:37,508 --> 00:19:39,175
Tôi để quên cái này.
203
00:19:45,971 --> 00:19:49,554
Xin hãy nói cho tôi biết,
ông là ai đi.
204
00:20:14,680 --> 00:20:15,772
Thưa cô.
205
00:20:16,249 --> 00:20:19,375
Ngài Ambrose d'Arcy có hẹn gặp tôi.
206
00:20:20,409 --> 00:20:21,636
Vâng.
207
00:20:34,621 --> 00:20:36,927
Trông cô thật quyến rũ.
208
00:20:40,890 --> 00:20:43,829
- Ngài cho phép tôi mở sâm banh nhé?
- Tất nhiên.
209
00:20:47,004 --> 00:20:48,868
Nơi này đẹp quá.
210
00:20:48,893 --> 00:20:51,826
Chắc cô biết vì sao tôi mời cô chứ?
211
00:20:52,653 --> 00:20:54,177
Vâng, tôi cũng đoán ra.
212
00:20:54,796 --> 00:20:59,438
Mình cứ thư thả ăn uống,
rồi sẽ bàn luận sau.
213
00:21:09,213 --> 00:21:10,509
Thôi, cám ơn ngài.
214
00:21:10,534 --> 00:21:13,424
- Thêm chút đi.
- Thôi, đủ rồi, cảm ơn ngài.
215
00:21:14,228 --> 00:21:15,593
Vậy rượu mạnh nhé?
216
00:21:19,030 --> 00:21:20,325
Bồi!
217
00:21:23,614 --> 00:21:24,709
Vâng, thưa ngài.
218
00:21:24,734 --> 00:21:27,169
Nói với Xavier là chúng tôi không muốn
bị làm phiền.
219
00:21:27,194 --> 00:21:28,355
Vâng, thưa ngài.
220
00:21:31,908 --> 00:21:33,101
Bây giờ...
221
00:21:33,642 --> 00:21:37,015
Là lúc chúng ta bàn chuyện
một cách nghiêm túc.
222
00:21:38,325 --> 00:21:42,163
Về vai diễn của cô trong vở nhạc kịch mới
của tôi. Chắc cô cũng đoán được rồi chứ gì?
223
00:21:42,223 --> 00:21:43,920
- Vâng.
- Đương nhiên thôi.
224
00:21:43,945 --> 00:21:47,004
Cô là một thiếu nữ xinh đẹp và có đầu óc.
225
00:21:47,260 --> 00:21:49,207
Thông minh lại có tài.
226
00:21:49,327 --> 00:21:50,978
Có giọng hát hay.
227
00:21:51,048 --> 00:21:54,791
Nhưng hơi nhỏ, phải tập thêm,
chỉ có vậy.
228
00:21:54,816 --> 00:21:58,142
- Chỉ cần tập luyện là được.
- Tôi biết.
229
00:21:58,167 --> 00:21:59,627
Luyện giọng lại.
230
00:21:59,918 --> 00:22:03,465
- Chính tôi cũng biết như vậy.
- Dù tôi cũng khá bận rộn.
231
00:22:03,490 --> 00:22:06,928
Nhưng thỉnh thoảng tôi cũng có thể
dành cho cô một ít thời gian.
232
00:22:06,953 --> 00:22:08,544
Chỉ một ít thôi, nhớ đấy.
233
00:22:08,569 --> 00:22:10,596
Được vậy, tôi rất biết ơn ông.
234
00:22:10,621 --> 00:22:13,019
Tôi cũng mong là cô sẽ biết ơn.
235
00:22:15,205 --> 00:22:17,082
Cô thật lôi cuốn.
236
00:22:17,857 --> 00:22:20,333
Nên tôi rất nóng lòng chỉ dạy cho cô.
237
00:22:22,471 --> 00:22:23,869
Tôi có ý này.
238
00:22:24,819 --> 00:22:28,217
Hay là mình nên bắt đầu học
ngay bây giờ đi.
239
00:22:28,327 --> 00:22:31,012
- Hí viện đóng cửa rồi.
- Nhà tôi thì chưa.
240
00:22:31,095 --> 00:22:34,175
- Không, tôi không thể.
- Tôi là một giảng viên lão luyện.
241
00:22:35,388 --> 00:22:36,582
Không được đâu, xin ngài.
242
00:22:37,331 --> 00:22:40,552
Cô có muốn biểu diễn trong vở nhạc kịch
của tôi hay không?
243
00:22:40,577 --> 00:22:41,908
Ngài biết là tôi rất muốn.
244
00:22:43,332 --> 00:22:44,764
Vậy thì tốt.
245
00:22:47,133 --> 00:22:49,750
- Chào ông Hunter.
- Chào Xavier.
246
00:22:49,783 --> 00:22:51,507
- Có trễ lắm không?
- Không, không, không, không.
247
00:23:06,127 --> 00:23:08,787
- Chào ngài Ambrose.
- Chào Harry.
248
00:23:09,808 --> 00:23:11,205
Cô Charles.
249
00:23:23,513 --> 00:23:24,948
Anh Hunter.
250
00:23:26,748 --> 00:23:30,584
Ngài Ambrose sẳn lòng đề nghị
tập hát cho tôi.
251
00:23:30,615 --> 00:23:32,697
- Thế à?
- Tối nay.
252
00:23:33,503 --> 00:23:35,128
- Tối nay?
- Vâng.
253
00:23:35,666 --> 00:23:38,293
Không biết liệu có làm mất thì giờ
của anh không?
254
00:23:38,318 --> 00:23:40,083
Có mặt anh thì tốt quá.
255
00:23:40,885 --> 00:23:42,147
Đương nhiên là được.
256
00:23:42,552 --> 00:23:45,987
Còn gì hứng thú bằng việc
xem ngài Ambrose dạy cô hát.
257
00:23:46,774 --> 00:23:48,467
- Chúng ta đi chưa?
- Nhưng, thưa ông Hunter...
258
00:23:49,055 --> 00:23:52,148
Tôi đổi ý rồi, Xavier.
Dạo này tôi đang tăng cân.
259
00:23:53,823 --> 00:23:54,982
Ambrose.
260
00:23:56,891 --> 00:23:58,598
Muộn lắm rồi.
261
00:23:59,559 --> 00:24:02,267
Tôi sẽ gọi xe ngựa cho cô, cô Charles.
262
00:24:02,292 --> 00:24:04,358
Thôi khỏi. Cô ấy sẽ đi cùng tôi.
263
00:24:11,063 --> 00:24:12,290
Cảm ơn anh.
264
00:24:12,430 --> 00:24:14,259
Có gì mà cảm ơn.
265
00:24:15,364 --> 00:24:16,353
Cô Charles.
266
00:24:27,235 --> 00:24:29,533
Bộ anh đang mập lên à?
267
00:24:30,403 --> 00:24:33,200
- Chắc không đâu.
- Vậy là anh phải nhịn đói rồi.
268
00:24:33,438 --> 00:24:36,064
Anh cứ ngồi lại, tôi về một mình được.
269
00:24:36,139 --> 00:24:37,933
- Cô dùng bữa chưa?
- Rồi.
270
00:24:38,004 --> 00:24:39,835
Dùng bữa đúng nghĩa đó?
271
00:24:41,107 --> 00:24:42,663
Tại tôi căng thẳng quá.
272
00:24:42,907 --> 00:24:45,208
Vậy cô sẽ dùng bữa cùng tôi chứ,
cô Charles?
273
00:24:52,803 --> 00:24:55,565
- Giờ là bàn cho hai người, Xavier.
- Có ngay, thưa ông Hunter.
274
00:25:00,747 --> 00:25:02,270
Cảm ơn anh về mọi chuyện.
275
00:25:04,448 --> 00:25:07,053
Hẳn ông ta đã tức tối ghê gớm.
276
00:25:08,134 --> 00:25:11,225
Chắc ngày mai tôi phải hát lại
bản hợp xướng một lần nữa.
277
00:25:11,523 --> 00:25:13,398
Biết có cơ hội không?
278
00:25:15,832 --> 00:25:18,561
Vận xui cứ đeo đuổi vở nhạc kịch này suốt,
Christine à.
279
00:25:18,586 --> 00:25:20,519
Từ khi bắt đầu tập dượt.
280
00:25:20,853 --> 00:25:23,115
Ban đầu là những rắc rối nho nhỏ.
281
00:25:23,255 --> 00:25:26,916
Như vài trang nhạc biến mất,
trang phục bị rách, phông nền hư hại.
282
00:25:26,990 --> 00:25:30,514
Rồi càng lúc mọi thứ càng tệ hơn, cho đến tối hôm qua,
thì có án mạng ngay trên sân khấu.
283
00:25:30,539 --> 00:25:33,436
- Thế cảnh sát nói...
- Cảnh sát cho là một vụ tự sát.
284
00:25:34,191 --> 00:25:35,590
Anh không tin như vậy?
285
00:25:35,931 --> 00:25:40,835
Tôi nghĩ có gì đó mờ ám
bên trong hí viện này, Christine.
286
00:25:40,860 --> 00:25:45,046
Một điều gì hoặc kẻ nào đang cố tình
ngăn cản trình diễn vở nhạc kịch.
287
00:25:47,576 --> 00:25:50,270
Hôm nay, lúc ngồi trong phòng thay đồ...
288
00:25:50,881 --> 00:25:53,472
Tôi nghĩ mình đã nghe
có tiếng người nói với mình.
289
00:25:53,694 --> 00:25:54,828
Hôm nay? Lúc nào?
290
00:25:54,894 --> 00:25:57,441
Ngay sau khi tôi nhận được
lời mời của ngài Ambrose.
291
00:25:57,466 --> 00:25:59,865
Một giọng nói cảnh báo tôi đừng đi.
292
00:26:00,268 --> 00:26:01,665
- Anh ta nói...
- Anh ta?
293
00:26:01,734 --> 00:26:04,169
- Phải, là tiếng đàn ông.
- Cô có biết ai không?
294
00:26:04,194 --> 00:26:05,727
Không, tôi mới nghe lần đầu.
295
00:26:06,636 --> 00:26:10,913
Dù anh ta thì thầm nhưng rõ ràng,
tôi nghe không sót lời nào.
296
00:26:10,938 --> 00:26:12,355
- Cô thấy anh ta không?
- Không.
297
00:26:12,380 --> 00:26:13,627
- Vì tối à?
- Không.
298
00:26:13,838 --> 00:26:16,602
Hình như là anh ta đang nấp đâu đó.
Trong tủ quần áo.
299
00:26:16,627 --> 00:26:18,901
Tôi không trông thấy,
vì anh ta không có ở đó.
300
00:26:23,476 --> 00:26:24,565
Cô có sợ không?
301
00:26:25,708 --> 00:26:27,396
Sợ à? Không.
302
00:26:27,477 --> 00:26:29,313
Vậy mình quay lại đó xem sao?
303
00:26:29,373 --> 00:26:30,507
- Bây giờ à?
- Phải.
304
00:26:32,112 --> 00:26:33,476
Được. Tôi...
305
00:26:34,045 --> 00:26:35,205
Đánh xe.
306
00:26:36,397 --> 00:26:37,555
Vâng.
307
00:26:37,580 --> 00:26:39,556
- Đưa chúng tôi đến hí viện.
- Bây giờ à?
308
00:26:39,781 --> 00:26:41,724
- Bây giờ.
- Chắc đóng cửa rồi.
309
00:26:41,944 --> 00:26:43,548
Phải, tôi biết.
Đi nhanh lên.
310
00:26:44,749 --> 00:26:47,478
Được thôi. Cố lên nào.
311
00:27:01,756 --> 00:27:05,632
Thời bây giờ chẳng ai còn để rơi rớt
những thứ đáng giá nữa.
312
00:27:05,657 --> 00:27:07,988
Chẳng hạn như vương miện
có gắn kim cương.
313
00:27:10,811 --> 00:27:12,801
Xem nào, có ai kìa?
314
00:27:12,826 --> 00:27:15,741
Nếu muốn đến xem trình diễn,
thì muộn rồi, anh bạn.
315
00:27:16,135 --> 00:27:17,515
Cũng đẹp trai đấy.
316
00:27:17,561 --> 00:27:18,792
Trông thật đáng yêu.
317
00:27:18,906 --> 00:27:20,803
Có dẫn theo nhân tình nữa kìa.
318
00:27:20,828 --> 00:27:24,372
Anh muốn tìm một góc khuất thơ mộng
để tâm tình chứ gì?
319
00:27:25,263 --> 00:27:28,195
Xin chào. Tôi là Hunter.
Nhà tổ chức nhạc kịch.
320
00:27:28,263 --> 00:27:29,924
Còn tôi là nữ hoàng Anh quốc.
321
00:27:31,099 --> 00:27:33,860
Giờ thì cút ra chỗ khác bày trò đi.
322
00:27:33,966 --> 00:27:35,058
Nhưng tôi cam đoan là...
323
00:27:35,134 --> 00:27:37,896
Đi mau. Ra khỏi đây.
324
00:27:40,267 --> 00:27:44,099
Bà vẫn chưa tìm ra móc cài áo
có đính kim cương chứ gì?
325
00:27:44,703 --> 00:27:46,693
- Anh đánh rơi khi nào?
- Tối hôm qua.
326
00:27:46,771 --> 00:27:48,600
Tối hôm qua?
Anh ngồi đâu?
327
00:27:48,671 --> 00:27:50,263
- Gần sân khấu.
- Phía trước hay sau?
328
00:27:50,673 --> 00:27:52,467
- Phía trước.
- Là của tôi.
329
00:27:52,738 --> 00:27:56,194
- Để tôi giúp bà một tay.
- Bỏ tay ra, quân cướp cạn.
330
00:27:56,273 --> 00:27:57,262
Của tôi.
331
00:27:59,476 --> 00:28:01,635
Biết đâu nó vẫn còn trong rạp?
332
00:28:01,709 --> 00:28:04,006
Cũng phải. Đi thôi.
333
00:28:04,077 --> 00:28:07,511
- Dàn nhạc phía trước là của tôi.
- Quay lại đi, quân cướp cạn.
334
00:28:07,579 --> 00:28:09,408
Đã nói là của tôi.
335
00:28:53,394 --> 00:28:56,326
Cô thử nhớ xem tiếng nói
phát ra từ hướng nào?
336
00:28:56,394 --> 00:28:57,486
Không chắc lắm đâu.
337
00:28:58,195 --> 00:29:01,162
Cô hãy ngồi lại đúng chỗ
mà cô đã nghe.
338
00:29:07,564 --> 00:29:10,396
Cô đang ngồi đó và có tiếng nói
phát ra từ...
339
00:29:11,766 --> 00:29:14,665
Giọng nói phát ra ở đâu đó đằng kia.
340
00:29:22,271 --> 00:29:23,429
Đèn khí kìa.
341
00:29:25,472 --> 00:29:27,596
- Harry.
- Đừng sợ.
342
00:29:28,005 --> 00:29:29,370
Anh Hunter.
343
00:29:31,974 --> 00:29:35,032
Hunter! Tôi không muốn anh xen vào...
344
00:29:35,108 --> 00:29:37,302
những chuyện không liên quan đến anh.
345
00:29:37,743 --> 00:29:39,072
Anh có hiểu không?
346
00:29:39,308 --> 00:29:40,866
Không đời nào!
Ông là ai?
347
00:29:41,344 --> 00:29:43,936
Anh hãy ra khỏi đây, đi đi.
348
00:29:44,345 --> 00:29:46,777
Anh sẽ không hình dung được
những gì xảy đến với mình đâu.
349
00:29:46,912 --> 00:29:48,344
Tôi không dễ bị dọa.
350
00:29:48,713 --> 00:29:50,112
Anh nên biết sợ là vừa.
351
00:29:50,414 --> 00:29:52,538
Tôi không đe dọa suông đâu.
352
00:29:52,814 --> 00:29:56,009
Đêm nay, các thế lực tà ác
đang có mặt trong hí viện.
353
00:29:56,082 --> 00:29:58,311
Hãy tránh xa cô gái và rời đi khi chưa muộn.
354
00:30:02,318 --> 00:30:03,682
Có nghe không?
355
00:30:04,184 --> 00:30:06,345
Để cô gái lại và đi đi.
356
00:30:15,956 --> 00:30:17,785
- Là nó đó.
- Con ma.
357
00:30:17,856 --> 00:30:18,913
Mới thấy đó.
358
00:30:23,791 --> 00:30:25,052
Harry, coi kìa.
359
00:30:33,862 --> 00:30:36,920
Chỉ là người bắt chuột thôi.
Đừng sợ.
360
00:30:36,997 --> 00:30:38,462
Tôi không làm hại ai cả.
361
00:30:39,297 --> 00:30:42,388
Chắc tôi đã làm cho
mấy mụ đó hoảng sợ.
362
00:30:43,064 --> 00:30:45,725
Họ thường bỏ chạy
mỗi khi tôi rảo quanh.
363
00:30:47,100 --> 00:30:48,964
Tôi chỉ là người bắt chuột.
364
00:30:49,534 --> 00:30:51,091
Trong hí viện này thì đầy.
365
00:30:51,835 --> 00:30:53,825
Nên tôi phải soi đèn để tìm...
366
00:30:54,801 --> 00:30:56,769
rồi thôi miên chúng...
367
00:30:57,237 --> 00:30:59,499
Và tiến lại gần để tóm.
368
00:30:59,738 --> 00:31:01,068
Ồ xin lỗi, quý cô.
369
00:31:01,572 --> 00:31:04,368
Tôi bắt được vài con trông được lắm.
Rất mập.
370
00:31:04,473 --> 00:31:06,938
Giống như mấy chú cún.
Đây, cho anh xem.
371
00:31:08,607 --> 00:31:09,971
Nào, đừng chứ!
372
00:31:10,274 --> 00:31:12,242
Tôi sẽ lôi ra cho anh xem.
373
00:31:12,309 --> 00:31:15,104
- Anh không thể tưởng tượng đâu.
- Bảo ông ta thôi đi.
374
00:31:15,175 --> 00:31:17,336
- Ông khỏi nhọc công nữa.
- Khỏi à?
375
00:31:17,944 --> 00:31:20,206
Vậy tôi sẽ bán hết cho anh,
chỉ hai xu thôi.
376
00:31:20,278 --> 00:31:22,404
Làm pa-tê ngon lắm đấy.
377
00:31:23,979 --> 00:31:25,945
- Bọn tôi ăn chay.
- Tiếc nhỉ.
378
00:31:26,346 --> 00:31:29,212
- Đây là bù cho công lao của ông.
- Cảm ơn anh.
379
00:31:31,081 --> 00:31:34,344
Rất cảm ơn anh.
Chúc anh ngủ ngon.
380
00:32:24,401 --> 00:32:25,525
Cứ ở đây.
381
00:32:36,405 --> 00:32:38,303
Này cô gái.
382
00:32:38,838 --> 00:32:41,929
Cô à, xin hãy theo tôi.
383
00:33:19,152 --> 00:33:20,675
Ổn rồi.
384
00:33:42,261 --> 00:33:43,658
Tôi đã nhìn thấy anh ta, Harry.
385
00:33:44,927 --> 00:33:47,486
Anh ta đứng ở đầu cầu thang.
386
00:33:47,562 --> 00:33:50,358
Anh ta chỉ có một mắt và đeo mặt nạ?
387
00:33:50,597 --> 00:33:52,995
Vâng, toàn đen.
388
00:33:53,631 --> 00:33:56,654
Anh ta đứng đó và nhìn tôi chằm chằm.
389
00:33:58,066 --> 00:34:01,363
Cứ như muốn soi mói suy nghĩ của tôi.
390
00:34:03,567 --> 00:34:07,024
Tôi đã đun nước pha trà rồi. Chờ chút nữa.
Cô sao rồi?
391
00:34:07,103 --> 00:34:08,931
- Cô ấy cần ngủ.
- Phải rồi.
392
00:34:09,002 --> 00:34:11,266
Cứ uống một tách trà rồi ngủ.
393
00:34:15,772 --> 00:34:17,465
Anh phải tin tôi, Harry.
394
00:34:17,539 --> 00:34:19,837
Tôi tin cô mà, Christine.
395
00:34:31,877 --> 00:34:34,571
Vô ích thôi.
Nghe tệ quá.
396
00:34:45,515 --> 00:34:48,641
Vì Chúa, hãy cô bảo cô ta thôi đi.
397
00:34:49,116 --> 00:34:51,209
Được rồi, ngưng lại đi.
398
00:34:51,518 --> 00:34:54,279
Vậy là đủ. Cho người tiếp theo.
399
00:35:03,755 --> 00:35:06,745
Em xin được hát bài Adele
của Fledermaus.
400
00:35:09,291 --> 00:35:11,155
Tùy cô, xin cứ tự nhiên.
401
00:35:15,392 --> 00:35:17,087
Với người như chàng đó
402
00:35:17,160 --> 00:35:19,318
Và một người như em
403
00:35:19,560 --> 00:35:23,927
Chàng sao cứ mãi nghi nan?
404
00:35:24,328 --> 00:35:26,795
Nhìn ánh mắt chàng đó
405
00:35:26,896 --> 00:35:28,658
Nào có ngạc nhiên chi
406
00:35:28,731 --> 00:35:32,323
Lòng này vẫn luôn ngại nghi
407
00:35:33,065 --> 00:35:35,964
Tim em sao luôn mãi hững hờ
408
00:35:37,433 --> 00:35:39,956
Bao đê mê hân hoan trong tình ái
409
00:35:41,469 --> 00:35:43,900
Vui say bên nhau qua ngày tháng
410
00:35:44,102 --> 00:35:48,298
Rồi cùng nhau chung lời
411
00:35:48,437 --> 00:35:52,165
Của tình yêu bất diệt
412
00:35:53,172 --> 00:35:57,538
Của tình yêu vĩnh cửu
413
00:35:58,308 --> 00:36:00,103
Với người như chàng đó
414
00:36:00,241 --> 00:36:02,504
Và một người như em
415
00:36:02,643 --> 00:36:07,168
Chàng sao cứ mãi nghi nan?
416
00:36:07,877 --> 00:36:09,969
Nhìn ánh mắt chàng đó
417
00:36:10,312 --> 00:36:12,073
Nào có ngạc nhiên chi
418
00:36:12,145 --> 00:36:15,408
Lòng này vẫn luôn ngại nghi
419
00:36:18,448 --> 00:36:21,209
Tuyệt quá.
Đương nhiên là còn phải tập thêm.
420
00:36:21,448 --> 00:36:25,780
Bảo cô ấy đến văn phòng tôi.
Hay lắm, cô à.
421
00:36:25,951 --> 00:36:26,938
Cảm ơn ngài.
422
00:36:29,251 --> 00:36:30,945
Rất cảm ơn.
423
00:36:31,019 --> 00:36:32,713
Xong rồi, cảm ơn nhiều.
424
00:36:35,020 --> 00:36:36,452
Ông làm gì vậy, Ambrose?
425
00:36:36,987 --> 00:36:39,045
Tôi đang ra sức tìm cho được người nào...
426
00:36:39,122 --> 00:36:42,850
có đủ khả năng để nhận vai chính
trong vở nhạc kịch, anh Hunter.
427
00:36:42,922 --> 00:36:45,389
Tôi tưởng ông đã đồng ý
để cô Charles đảm nhận rồi mà.
428
00:36:45,457 --> 00:36:47,150
Đó là do anh nghĩ thôi.
429
00:36:47,557 --> 00:36:49,683
- Còn bây giờ thì, xin phép anh.
- Không được.
430
00:36:52,393 --> 00:36:54,723
Tôi nói như vậy chưa rõ sao?
431
00:36:55,661 --> 00:36:59,822
Cô Charles sẽ không hát trong vở nhạc kịch này.
Cô ta không được nhận bất cứ vai nào cả.
432
00:37:00,562 --> 00:37:02,824
Sáng nay cô ấy đã được báo tin.
433
00:37:03,235 --> 00:37:05,707
Ông thật đê tiện, nhỏ nhen...
434
00:37:05,732 --> 00:37:06,836
Cẩn thận đấy, Hunter.
435
00:37:06,861 --> 00:37:10,079
Chỉ vì cô ấy không chịu đến nhà ông
vào lúc nửa đêm!
436
00:37:10,104 --> 00:37:11,874
Cả anh cũng nghỉ việc luôn.
Biết chưa?
437
00:37:11,899 --> 00:37:13,517
Giờ thì hãy tránh đường.
438
00:37:17,468 --> 00:37:20,401
Xin lỗi, Harry. Ông ấy bắt tôi
phải đưa thông báo cho cô ta.
439
00:37:22,236 --> 00:37:23,532
Tôi sẽ đến gặp cô ấy.
440
00:37:24,971 --> 00:37:26,903
Nếu có chuyện gì,
nhớ cho tôi biết nhé?
441
00:37:26,971 --> 00:37:28,063
Vâng.
442
00:37:32,075 --> 00:37:33,162
Christine.
443
00:37:34,707 --> 00:37:36,037
Ông ta không thể làm vậy.
444
00:37:36,875 --> 00:37:39,501
- Thật không phải chút nào.
- Đương nhiên là không rồi.
445
00:37:40,276 --> 00:37:42,503
Đã loại tôi khỏi vai Thánh Jeanne...
446
00:37:42,976 --> 00:37:45,570
Rồi còn không cho diễn vai nào cả,
thật không công bằng.
447
00:37:46,911 --> 00:37:49,276
Công bằng đâu có trong loại người
của hắn đâu, Christine.
448
00:37:49,446 --> 00:37:50,968
Mà quên nữa...
449
00:37:51,713 --> 00:37:53,010
Ồ, tôi xin lỗi.
450
00:37:54,181 --> 00:37:55,976
Không sao đâu, bà Tucker.
451
00:37:56,281 --> 00:37:59,077
Tôi nghĩ chắc anh cũng muốn dùng
một cốc rượu vang, nhưng có lẽ...
452
00:37:59,149 --> 00:38:01,139
Được vậy còn gì bằng, bà Tucker.
453
00:38:02,083 --> 00:38:05,399
Tôi sẽ vừa uống vừa chờ cô Charles
sửa soạn đi ăn tối cùng tôi.
454
00:38:06,252 --> 00:38:08,718
- Không đâu, Harry. Tôi không thể.
- Cô phải đi thôi.
455
00:38:09,186 --> 00:38:12,381
- Tôi đến là để ăn mừng.
- Ăn mừng à, anh Hunter?
456
00:38:12,454 --> 00:38:15,353
Phải, bà Tucker. Vì hôm nay, cả hai
chúng tôi đều nghỉ việc.
457
00:38:15,422 --> 00:38:17,980
- Ồ, không, Harry.
- Ồ, cả Harry nữa.
458
00:38:18,723 --> 00:38:22,986
Cho nên chúng tôi khá rãnh rỗi,
và dư thời gian để làm gì tùy thích.
459
00:38:23,058 --> 00:38:24,820
Và tôi cho phép cô...
460
00:38:25,558 --> 00:38:27,990
Chỉ có mười phút để sửa soạn.
Không hơn!
461
00:38:29,060 --> 00:38:30,151
Tôi sẽ ráng.
462
00:39:50,321 --> 00:39:52,651
Tôi thắc mắc bà lấy đâu ra cái này vậy?
463
00:39:52,722 --> 00:39:55,120
- Lấy đâu à? Tự tay tôi làm đó.
- Bà làm...
464
00:39:57,023 --> 00:39:58,388
Thế còn bản nhạc?
465
00:39:58,458 --> 00:40:00,650
Là của một giáo sư.
466
00:40:00,924 --> 00:40:04,222
Giáo sư Petrie. Từng là giảng viên
trong nhạc viện.
467
00:40:04,525 --> 00:40:06,617
Đó là lúc ông ta sinh thời.
468
00:40:06,693 --> 00:40:09,159
Dù đầu óc ông ấy có hơi...
Nhưng rất dễ mến.
469
00:40:09,227 --> 00:40:11,626
Ông ta chơi dương cầm suốt ngày.
470
00:40:11,962 --> 00:40:14,827
Anh biết không, hầu hết khách trọ của tôi
đều là nhạc sĩ.
471
00:40:16,163 --> 00:40:19,130
Ông ta đánh đàn bất kể ngày đêm.
Tôi rất thích nghe.
472
00:40:19,198 --> 00:40:23,132
Nhưng mấy người ở phòng bên hay gõ tường,
nên tôi đành phải ngăn ông ta lại.
473
00:40:23,200 --> 00:40:26,689
Bà cho phép tôi xem qua
mấy bản nhạc của ông ấy được không?
474
00:40:26,767 --> 00:40:28,460
- Vậy thì...
- Nếu bà không phiền.
475
00:40:28,533 --> 00:40:30,967
Không sao, ông ta còn để cả đống tại đây.
476
00:40:31,236 --> 00:40:33,167
Đủ phủ kín căn nhà này.
477
00:40:33,502 --> 00:40:35,197
Nhưng tôi có vứt đi một số.
478
00:40:37,604 --> 00:40:39,968
Đây này, nhưng đã mờ.
479
00:41:25,987 --> 00:41:27,647
Tôi nhớ đoạn này rồi.
480
00:41:28,088 --> 00:41:30,486
Chuyện gì đã xảy ra với giáo sư vậy,
bà Tucker?
481
00:41:30,555 --> 00:41:34,114
Ông ta bị giết.
Chết trong một đám cháy.
482
00:41:34,923 --> 00:41:36,014
Thật kinh khủng.
483
00:41:36,090 --> 00:41:38,057
- Chết cháy à?
- Tại nhà in.
484
00:41:38,225 --> 00:41:40,590
Ông ta đến in những sáng tác của mình.
485
00:41:41,192 --> 00:41:44,057
Ngọn lửa đã bùng lên
trong khi ông ta đang ở đó.
486
00:41:44,794 --> 00:41:47,283
Bà có biết tên nhà in đó không,
bà Tucker?
487
00:41:47,361 --> 00:41:49,328
Để xem. À phải rồi.
488
00:41:49,395 --> 00:41:51,861
Là Piggot.
Bên cạnh cầu Luân Đôn.
489
00:41:52,330 --> 00:41:53,489
Tôi xong rồi.
490
00:41:54,663 --> 00:41:57,256
Chính xác là trong năm phút.
Hay lắm.
491
00:41:57,699 --> 00:42:00,028
Rất cảm ơn sự giúp đỡ của bà, bà Tucker.
492
00:42:00,098 --> 00:42:02,565
- Còn rượu vang thì sao...
- Đương nhiên rồi.
493
00:42:08,602 --> 00:42:10,297
Tạm biệt, bà Tucker.
494
00:42:12,429 --> 00:42:13,419
NHÀ IN C. PIGGOT
495
00:42:13,203 --> 00:42:15,328
- Hỏa họan, thưa ngài.
- Đã xảy ra trước khi tôi đến đây.
496
00:42:15,871 --> 00:42:19,463
Hay ngài gặp ông Weaver đi?
Ông ấy là trưởng toán in ấn.
497
00:42:19,538 --> 00:42:22,530
- Làm việc ở đây từ lâu.
- Vâng, thế thì tốt quá.
498
00:42:22,608 --> 00:42:24,301
Để tôi xem ông ấy có rảnh không.
499
00:42:27,841 --> 00:42:29,240
Thế này là sao, Harry?
500
00:42:30,010 --> 00:42:32,805
Chuyện dài lắm.
Tôi sẽ nói với cô khi mình ăn trưa.
501
00:42:34,145 --> 00:42:37,669
- Ông Weaver?
- Ông muốn biết về vụ hỏa hoạn à?
502
00:42:37,745 --> 00:42:41,179
Vâng, đúng hơn là về một người
đã thiệt mạng trong đám cháy.
503
00:42:41,480 --> 00:42:43,037
Chẳng có ai thiệt mạng cả.
504
00:42:44,714 --> 00:42:47,705
Nhưng tôi nghe nói có người chết
trong vụ hỏa hoạn.
505
00:42:48,582 --> 00:42:51,981
Chỉ có một kẻ bị bỏng nặng thôi.
Nhưng hắn không chết.
506
00:42:52,250 --> 00:42:53,740
Mà cũng không phải ở đây.
507
00:42:54,519 --> 00:42:55,712
Vậy là sao?
508
00:42:56,417 --> 00:42:57,884
Đêm đó có kẻ đột nhập.
509
00:42:58,253 --> 00:43:00,617
Chắc hắn làm đổ ngọn đèn
hay sao đó...
510
00:43:00,853 --> 00:43:02,615
Khiến toàn bộ nơi này bùng cháy.
511
00:43:02,686 --> 00:43:04,550
Hắn đã cố dập lửa...
512
00:43:04,621 --> 00:43:07,088
Bằng một thứ mà hắn tưởng là nước.
513
00:43:08,323 --> 00:43:09,788
Nhưng đó là mấy lọ này.
514
00:43:10,323 --> 00:43:11,721
Dùng để khắc bản kẽm.
515
00:43:12,558 --> 00:43:15,319
Hắn ném cả lọ vào lửa.
516
00:43:16,092 --> 00:43:18,581
Làm bắn tung tóe cả vào mặt.
517
00:43:26,363 --> 00:43:27,692
Là acid nitric!
518
00:43:29,329 --> 00:43:30,590
Rồi sao?
519
00:43:31,030 --> 00:43:34,827
Hắn vừa chạy ra vừa la.
Từ đó chẳng ai còn nhìn thấy hắn.
520
00:43:35,732 --> 00:43:38,722
- Ông không biết hắn là ai sao?
- Không, thưa ông.
521
00:43:39,033 --> 00:43:42,000
- Cả vì sao hắn lại đột nhập?
- Đó là một tên trộm.
522
00:43:43,668 --> 00:43:44,930
Tôi cho là vậy, thưa ông.
523
00:43:46,003 --> 00:43:47,935
Rất cảm ơn vì ông đã chịu tiếp
chúng tôi, trung sĩ.
524
00:43:48,003 --> 00:43:50,834
- Chắc ông đang bận.
- Đừng lo.
525
00:43:50,904 --> 00:43:53,133
- Tôi muốn biết về vụ hỏa hoạn.
- Vụ hỏa hoạn?
526
00:43:53,338 --> 00:43:55,600
Tại nhà in Piggot.
Ông còn nhớ không?
527
00:43:55,872 --> 00:43:59,361
Nhớ rõ lắm, ông à.
Tôi lo vụ đó mà. Nên đã thấy hết.
528
00:43:59,840 --> 00:44:02,636
- Có một người bị bỏng nặng.
- Quả vậy.
529
00:44:03,041 --> 00:44:05,702
Anh ta vừa chạy khỏi nơi đó
vừa hét quân giết người...
530
00:44:05,776 --> 00:44:07,435
Xin cô thông cảm cho những lời vừa rồi.
531
00:44:07,509 --> 00:44:10,500
- Anh ta chạy đi đâu?
- Chạy thẳng một mạch rồi nhẩy xuống sông.
532
00:44:10,577 --> 00:44:12,168
- Trầm mình?
- Đúng vậy, thưa cô.
533
00:44:12,711 --> 00:44:13,972
Chạy lối này.
534
00:44:15,212 --> 00:44:16,236
Lao xuống đây.
535
00:44:25,550 --> 00:44:26,948
Vậy là đi từ đây.
536
00:44:27,616 --> 00:44:31,242
- Ai, Harry? Kẻ bí ẩn đó là ai?
- Ăn trưa tôi sẽ nói cô biết.
537
00:44:31,584 --> 00:44:34,518
Ăn trưa? Gần ba giờ chiều rồi.
538
00:44:35,153 --> 00:44:38,608
Vậy sao? Thì mình đi uống trà.
539
00:44:41,455 --> 00:44:44,046
Uống trà trong công viên,
rồi dạo quanh hồ...
540
00:44:44,923 --> 00:44:47,754
Và ăn chiều tại Frascati.
541
00:44:51,091 --> 00:44:53,183
Rồi có lẽ sẽ ăn tối nữa.
542
00:45:11,499 --> 00:45:12,897
Xe dừng lại rồi.
543
00:45:14,532 --> 00:45:15,521
Vậy à?
544
00:45:18,734 --> 00:45:20,724
Bảo ông ta đi quanh công viên
thêm lần nữa.
545
00:45:20,801 --> 00:45:24,929
Thôi mà Harry.
Mình đi quanh đến bốn lần rồi.
546
00:45:25,803 --> 00:45:27,269
Biết đâu ông ta cũng thích.
547
00:45:39,575 --> 00:45:41,973
Đánh xe! Đi quanh công viên lần nữa
được không?
548
00:45:42,042 --> 00:45:45,442
Vâng, thưa ngài.
Đêm nay tôi thấy rất thoải mái...
549
00:45:45,511 --> 00:45:46,908
Nên không ngại gì.
550
00:45:46,977 --> 00:45:50,376
Cả con ngựa già của tôi cũng vậy,
chẳng hề càu nhàu.
551
00:45:50,445 --> 00:45:52,674
Nhưng bà nhà tôi...
552
00:45:53,046 --> 00:45:55,707
Thì có tính hay lo.
553
00:45:55,814 --> 00:45:59,178
Bà ấy không thích ban đêm
phải ở nhà một mình.
554
00:45:59,248 --> 00:46:01,408
Nên mong ngài đừng phiền.
555
00:46:01,583 --> 00:46:04,278
- Tôi hiểu mà.
- Tôi cớ ngỡ...thưa ngài.
556
00:46:07,618 --> 00:46:09,585
Chắc đến lúc phải đưa em về rồi.
557
00:46:10,519 --> 00:46:12,042
Cảm ơn anh đã cho em một ngày tuyệt vời.
558
00:46:12,253 --> 00:46:14,845
Đâu phải là đêm cuối đâu, thưa cô?
559
00:46:16,188 --> 00:46:19,554
Tôi đi kiểm tra lại yên cương đã, thưa ngài.
560
00:46:36,609 --> 00:46:37,870
Ngon lành cả.
561
00:46:37,895 --> 00:46:40,305
Mọi thứ đều ổn.
Cả cái yên ngựa.
562
00:46:40,330 --> 00:46:43,361
Tôi chỉ đi thêm lần này nữa thôi nhé.
563
00:46:52,875 --> 00:46:53,929
Harry.
564
00:46:54,715 --> 00:46:57,977
Anh vẫn chưa nói cho em biết
về người đàn ông bí ẩn đó.
565
00:46:58,341 --> 00:46:59,535
Đơn giản thôi.
566
00:47:01,008 --> 00:47:04,170
Anh đã biết vì sao Ambrose d'Arcy
lại có được những tuyệt phẩm.
567
00:47:05,324 --> 00:47:07,874
Không phải hắn sáng tác.
Mà là người khác.
568
00:47:08,630 --> 00:47:10,222
- Anh có chắc không?
- Gần như thế.
569
00:47:12,540 --> 00:47:15,114
- Rồi anh định làm gì?
- Chẳng gì cả.
570
00:47:16,096 --> 00:47:17,584
Vì tác giả đã qua đời.
571
00:47:17,609 --> 00:47:20,273
Mình cũng gặp phiền phức nhiều rồi,
đừng rước thêm nữa.
572
00:47:24,571 --> 00:47:27,468
- Đi được chưa ngài?
- Được rồi, cảm ơn ông.
573
00:47:27,898 --> 00:47:29,761
Rồi. Chúng ta lên đường.
574
00:47:31,514 --> 00:47:33,979
Cố lên, ngựa yêu.
Rồi chúng ta sẽ sớm quay về.
575
00:50:36,344 --> 00:50:40,928
Tôi sẽ dạy cho cô hát, Christine.
576
00:50:42,454 --> 00:50:45,819
Tôi sẽ đào luyện, thanh âm của cô
sẽ đổi mới.
577
00:50:47,634 --> 00:50:49,489
Một giọng hát tuyệt vời...
578
00:50:49,514 --> 00:50:53,229
Để các hí viện trên toàn cầu
sẽ đầy kín khán giả ngưỡng mộ cô.
579
00:50:53,842 --> 00:50:57,276
Cô sẽ trở thành minh tinh nhạc kịch
danh tiếng nhất.
580
00:50:58,918 --> 00:51:00,645
Trên cả tuyệt vời.
581
00:51:02,953 --> 00:51:05,079
Và mỗi khi cô hát, Christine à...
582
00:51:05,728 --> 00:51:08,601
Là cô chỉ hát...
583
00:51:10,376 --> 00:51:11,638
Vì tôi.
584
00:51:16,725 --> 00:51:20,636
Trữ quân oai hùng của chúa công
585
00:51:21,059 --> 00:51:23,280
Do ơn trên ban cho
586
00:51:23,305 --> 00:51:27,628
Xuống nhân gian mang yên bình
cho đất nước
587
00:51:28,262 --> 00:51:31,615
Không, không, không,
không phải như thế.
588
00:51:32,232 --> 00:51:34,117
Giờ cô cứ hát lại đi.
589
00:51:42,434 --> 00:51:46,643
Trữ quân oai hùng của chúa công
590
00:51:46,668 --> 00:51:48,745
Do ơn trên ban cho
591
00:51:48,770 --> 00:51:53,464
Xuống chốn nhân gian
mang yên bình cho đất nước
592
00:51:55,649 --> 00:51:59,412
Cô à, nếu cô chịu nhìn tôi, thì sẽ biết
bắt đầu lúc nào khi thấy hiệu lệnh.
593
00:52:00,140 --> 00:52:02,401
Khoan đã, ông Rossi.
594
00:52:03,346 --> 00:52:05,177
Tôi mới là người tập dượt cho cô ta.
595
00:52:05,275 --> 00:52:08,505
Khi nào cần đến ông,
tôi sẽ lên tiếng.
596
00:52:08,988 --> 00:52:12,979
Vậy thì ngài lên tiếng ngay bây giờ đi,
vì đang cần lắm đấy.
597
00:52:15,169 --> 00:52:16,568
Ông nói vậy là sao?
598
00:52:18,579 --> 00:52:22,048
Ngừng lại, tôi bảo là ngừng lại!
599
00:52:22,929 --> 00:52:24,123
Tôi cho ông thôi việc.
600
00:52:28,789 --> 00:52:30,413
Xin chào mọi người.
601
00:52:37,261 --> 00:52:39,395
Họ làm trò gì thế?
Bảo họ ở lại.
602
00:52:39,420 --> 00:52:43,756
Ngồi lại. Đi đâu vậy?
Tôi bảo ngồi lại.
603
00:52:44,364 --> 00:52:45,728
Cho nghỉ hết.
604
00:52:46,329 --> 00:52:47,885
Đuổi việc hết.
605
00:52:49,091 --> 00:52:50,036
Cả anh nữa.
606
00:52:50,502 --> 00:52:54,595
Còn ông. Đến văn phòng gặp tôi.
Ngay lập tức.
607
00:53:00,661 --> 00:53:02,560
- Chào ngài.
- Xin chào.
608
00:53:02,729 --> 00:53:04,491
- Chào ngài.
- Xin chào.
609
00:53:04,837 --> 00:53:07,304
- Có chuyện gì vậy, Bill?
- Tất cả đều bị sa thải.
610
00:53:07,329 --> 00:53:10,213
- Cả anh nữa sao?
- Vâng, mà cũng chẳng tiếc nuối gì.
611
00:53:10,238 --> 00:53:12,424
- Chào ngài.
- Xin chào.
612
00:53:13,764 --> 00:53:15,817
Sao họ dám làm vậy với tôi chứ?
613
00:53:16,911 --> 00:53:19,895
Đây là vở nhạc kịch đầu tay,
vậy mà họ lại làm tôi thất vọng.
614
00:53:19,920 --> 00:53:23,408
Bị ma ám không chưa đủ,
giờ lại thêm mấy chuyện này.
615
00:53:23,472 --> 00:53:25,266
Áp lực quá.
616
00:53:26,788 --> 00:53:30,051
Ông nói gì đi chứ.
Tôi phải làm sao đây?
617
00:53:30,536 --> 00:53:33,308
Tôi cho rằng ngài nên yêu cầu
ông Hunter quay lại.
618
00:53:33,796 --> 00:53:34,505
Sao?
619
00:53:36,305 --> 00:53:38,069
Ông nói sao?
620
00:53:38,094 --> 00:53:41,307
Tôi thấy ngài nên xin lỗi ông Hunter
và yêu cầu ông ta làm việc lại.
621
00:53:41,332 --> 00:53:43,057
Ông dám nói vậy à?
622
00:53:43,082 --> 00:53:45,250
Bởi vì với tư cách là người quản lý
hí viện này...
623
00:53:45,275 --> 00:53:48,041
Tôi phải chịu trách nhiệm
với ban giám đốc về lợi nhuận.
624
00:53:48,815 --> 00:53:52,135
Và nếu cứ để ngài làm theo ý mình,
thì thế nào cũng phá sản.
625
00:53:52,160 --> 00:53:55,227
Tôi sẽ không ở lại và nghe theo
mấy lời phản trắc đó.
626
00:53:55,252 --> 00:53:55,779
Được thôi.
627
00:53:56,084 --> 00:54:00,428
Nhưng nếu ngài bỏ đi, thì tôi sẽ thỉnh cầu
ông Hunter quay lại.
628
00:54:00,535 --> 00:54:01,893
Tốt lắm, Lattimer.
629
00:54:08,181 --> 00:54:09,645
Ôi, tôi thấy hơi...
630
00:54:09,836 --> 00:54:11,709
Rượu ông để đâu?
631
00:54:13,153 --> 00:54:15,000
Chả hiểu sao tôi lại dám.
632
00:54:17,684 --> 00:54:20,157
Không bao giờ tôi quên được
vẻ mặt của ông ta.
633
00:54:25,521 --> 00:54:26,933
Ông Hunter, tôi đã làm gì thế?
634
00:54:26,958 --> 00:54:29,435
Ông vừa chứng tỏ mình
là một người có bản lĩnh.
635
00:54:29,520 --> 00:54:32,489
Và cũng đã thuyết phục tôi quay về
giúp ông sắp xếp lại mọi thứ.
636
00:54:32,737 --> 00:54:34,101
Vậy là anh chịu à?
637
00:54:34,456 --> 00:54:38,570
Tôi sẽ uống với ông một ly để ghi nhớ
dấu mốc này, rồi mình sẽ bắt đầu tiến hành.
638
00:54:38,595 --> 00:54:40,121
Cảm ơn các bạn, cảm ơn các bạn.
639
00:54:41,529 --> 00:54:43,155
Hai người đổi chỗ cho nhau đi.
640
00:54:44,563 --> 00:54:45,551
Được rồi.
641
00:54:46,430 --> 00:54:49,193
Anh hãy bước lên phía trước vài bước.
Cảm ơn anh.
642
00:54:54,467 --> 00:54:57,593
Xin lỗi mọi người, tôi có việc
phải đi một lát.
643
00:54:57,618 --> 00:54:59,156
Cũng nhanh thôi.
644
00:54:59,768 --> 00:55:01,489
- Tiếp tục đi, Bill.
- Harry.
645
00:55:07,384 --> 00:55:09,509
Chúng ta sẽ bắt đầu từ cảnh mở màn.
646
00:55:09,843 --> 00:55:12,115
Cô ấy không ngủ trên giường,
mà chỉ ngồi lên...
647
00:55:12,140 --> 00:55:14,165
Vì áo khoác vẫn treo trong tủ...
648
00:55:14,192 --> 00:55:17,498
Còn cửa sổ thì mở toang,
mà tôi thì chưa hề động đến...
649
00:55:18,113 --> 00:55:19,375
Anh cũng biết vì sao rồi.
650
00:55:19,999 --> 00:55:22,681
Hay cô ta đi sớm quá
nên bà không biết?
651
00:55:22,706 --> 00:55:24,551
Sáng nào tôi cũng thức lúc 5 giờ rưỡi.
652
00:55:24,576 --> 00:55:27,786
Mà ít khi ngủ say lắm.
Cũng tại gió.
653
00:55:27,811 --> 00:55:30,219
Gió máy làm tôi rất khó chịu.
654
00:55:30,686 --> 00:55:34,026
Chừng nào cô ấy về, bà nhắn giùm
cô ấy hãy đến hí viện.
655
00:55:34,086 --> 00:55:35,709
Tôi sẽ nhắn liền, anh Hunter.
656
00:55:35,781 --> 00:55:38,433
Chẳng biết có chuyện gì
xảy ra với cô ta nữa.
657
00:55:43,869 --> 00:55:45,301
Khá rồi. Lần nữa.
658
00:55:51,539 --> 00:55:53,199
Tốt rồi. Lần nữa.
659
00:56:25,199 --> 00:56:26,425
Tôi không thể.
660
00:56:29,560 --> 00:56:30,908
Đồ ngốc!
661
00:56:31,286 --> 00:56:34,617
Muốn trở thành một danh ca thượng thặng
mà không chịu đựng gian khó sao?
662
00:56:37,236 --> 00:56:41,126
Cô tưởng tôi cũng không qua gian nan à?
663
00:56:42,357 --> 00:56:43,345
Ngu đần.
664
00:56:45,372 --> 00:56:49,500
Nhưng thưa ngài, đó là 10 năm làm việc,
10 năm tâm huyết, nên 50 bảng Anh là...
665
00:56:51,807 --> 00:56:54,744
Tôi xin lỗi, tôi chấp nhận.
666
00:56:55,287 --> 00:56:57,517
Cảm ơn. Cảm ơn.
667
00:57:09,554 --> 00:57:13,070
Hát đi! Hãy sử dụng món quà tuyệt vời
mà Chúa đã ban cho cô.
668
00:57:49,133 --> 00:57:52,080
Tốt. Bây giờ là đến giai điệu.
669
00:58:02,965 --> 00:58:04,864
Hãy nghe cho kỹ từng lời.
670
00:58:07,166 --> 00:58:09,099
Bắt đầu hát thì phải êm đềm.
671
00:58:18,671 --> 00:58:21,632
Rồi mạnh dần lên.
Mà phải giữ nguyên cao độ.
672
00:58:22,158 --> 00:58:25,775
Phải làm cho giọng hát mình
lan tỏa khắp khán phòng...
673
00:58:25,895 --> 00:58:27,738
với những thanh âm tuyệt vời.
674
00:58:39,755 --> 00:58:42,242
Sao ông biết là ông ta đã chết?
Tôi rất muốn biết.
675
00:58:42,267 --> 00:58:43,537
Có chắc không?
676
00:58:43,816 --> 00:58:46,021
Ở đây nước chảy xiết lắm.
Khó có cơ hội sống còn.
677
00:58:46,046 --> 00:58:47,389
Nên chúng tôi dám chắc.
678
00:58:47,414 --> 00:58:48,707
Ông đã thử tìm kiếm chưa?
679
00:58:49,401 --> 00:58:50,260
Có không?
680
00:58:50,374 --> 00:58:54,777
Tôi đã nói là nước chảy xiết lắm, thưa ngài.
Sao mà tìm được?
681
00:58:56,684 --> 00:58:58,980
Giờ thì tôi phải làm việc, thưa ngài.
682
00:58:59,051 --> 00:59:01,051
Thôi được, trung sĩ.
Cảm ơn ông.
683
01:00:05,773 --> 01:00:06,797
Lấy nước.
684
01:00:30,818 --> 01:00:33,403
Lần này thì cô phải hát cho đúng.
Biết chưa?
685
01:00:33,428 --> 01:00:35,701
Lấy hơi để hát, có hiểu không?
686
01:00:35,771 --> 01:00:38,430
Tiếng hát xuất phát từ đây này.
687
01:01:45,409 --> 01:01:47,131
Để cho cô ta ngủ.
688
01:01:52,810 --> 01:01:53,799
Gì thế này?
689
01:01:54,312 --> 01:01:59,612
Đồ ngốc, là nhạc của mình.
Nhạc của mình. Của mình...
690
01:04:38,835 --> 01:04:41,268
Giáo sư Petrie.
Lo cho người của ông đi.
691
01:04:50,772 --> 01:04:52,137
- Ông ta có làm gì em không?
- Không.
692
01:04:58,709 --> 01:05:00,735
Sao anh biết tên tôi?
693
01:05:02,343 --> 01:05:06,607
Tôi biết ông là ai, thưa giáo sư,
vì đã quyết tâm tìm hiểu.
694
01:05:10,512 --> 01:05:12,480
Tôi còn biết thêm nhiều chuyện nữa.
695
01:05:15,081 --> 01:05:18,140
Ông là tác giả vở nhạc kịch
chúng tôi đang tập đúng không?
696
01:05:24,352 --> 01:05:25,156
Phải.
697
01:05:26,166 --> 01:05:27,393
Đúng vậy.
698
01:05:27,418 --> 01:05:30,977
Ông đã mang đến Ambrose d'Arcy
để xin ấn hành?
699
01:05:35,455 --> 01:05:37,926
- Rồi thế nào?
- Thế nào à?
700
01:05:41,290 --> 01:05:44,491
Tôi đã đưa hắn toàn bộ
những sáng tác của mình.
701
01:05:45,358 --> 01:05:47,466
50 bảng thôi, không hơn.
702
01:05:48,460 --> 01:05:53,618
Nhưng đây là công trình trong 10 năm.
10 năm tâm huyết của tôi, thưa ngài.
703
01:05:53,810 --> 01:05:55,004
50 bảng thì...
704
01:05:55,029 --> 01:05:56,638
Tôi đoán là...
705
01:05:56,663 --> 01:06:00,509
Ông chưa từng xuất bản tác phẩm nào
chứ gì, thưa giáo sư...
706
01:06:01,464 --> 01:06:02,453
Petrie?
707
01:06:02,565 --> 01:06:06,204
- Chưa, chưa, nhưng...
- Vậy là ông chưa hiểu gì cả.
708
01:06:07,066 --> 01:06:08,929
Tất nhiên, nhưng mọi người...
709
01:06:08,954 --> 01:06:10,728
Nhiều soạn giả chưa tiếng tăm...
710
01:06:10,800 --> 01:06:13,392
Thường chỉ vui khi thấy
tác phẩm của mình được ấn hành...
711
01:06:13,560 --> 01:06:15,289
mà không đòi hỏi gì.
712
01:06:15,670 --> 01:06:17,692
Anh về đi, tôi bận lắm.
713
01:06:18,770 --> 01:06:20,759
Không.
714
01:06:20,870 --> 01:06:24,497
Ở đây có một bản giao hưởng hoàn chỉnh,
và hai bản tứ tấu...
715
01:06:24,572 --> 01:06:26,266
Và một bản concerto cho viola.
716
01:06:28,208 --> 01:06:31,038
Cả nhạc kịch nữa, thưa ngài,
một vở nhạc kịch mới, toàn bộ.
717
01:06:37,776 --> 01:06:38,800
Xin lỗi ngài.
718
01:06:41,910 --> 01:06:42,899
Tôi đồng ý.
719
01:06:43,178 --> 01:06:45,804
Vậy mai hãy đến ký giấy tờ.
720
01:06:47,813 --> 01:06:50,041
Thật ngại khi phải hỏi ngài điều này...
721
01:06:50,114 --> 01:06:52,809
- Ngài có thể thu xếp...
- Chuyện gì?
722
01:06:52,882 --> 01:06:55,781
Tôi còn nợ chủ nhà một khoản kha khá.
Nên muốn xin tạm ứng một ít.
723
01:06:56,150 --> 01:06:57,877
Mai đã, để mai đi.
724
01:07:04,719 --> 01:07:05,776
Cảm ơn.
725
01:07:17,371 --> 01:07:22,269
Bản giao hưởng số một (cung La trưởng)
726
01:07:22,351 --> 01:07:26,903
Tác giả Ambrose d'Arcy.
727
01:07:39,147 --> 01:07:41,294
Bản giao hưởng số một
Tác giả Ambrose d'Arcy
728
01:08:04,773 --> 01:08:07,797
Nhìn này. Anh nhìn xem.
729
01:08:09,541 --> 01:08:11,236
- Dơ quá.
- Vâng, thưa ngài.
730
01:08:11,310 --> 01:08:13,242
Vậy mà tôi ngồi trên này được à?
731
01:08:13,310 --> 01:08:14,334
Không, thưa ngài.
732
01:08:14,411 --> 01:08:15,773
- Làm lại đi.
- Vâng, thưa ngài.
733
01:08:15,842 --> 01:08:18,106
- Trước tối nay phải cho tươm tất.
- Vâng, thưa ngài.
734
01:08:21,212 --> 01:08:24,269
Ngài Ambrose. Xin thứ lỗi cho sự đường đột,
nhưng tôi cần gặp ngài.
735
01:08:24,446 --> 01:08:26,311
Họ bảo ngài đang ở đây.
736
01:08:26,815 --> 01:08:28,541
- Nhạc của tôi...
- Mai đi.
737
01:08:29,448 --> 01:08:32,279
Đến mai thì muộn mất.
Họ đang in nhạc của tôi dưới tên...
738
01:08:32,349 --> 01:08:34,316
Anh muốn nói đến nhạc của tôi chứ gì?
739
01:08:35,383 --> 01:08:36,644
Tôi chưa hiểu.
740
01:08:36,717 --> 01:08:40,673
- Tôi đã mua của anh rồi, nhớ chưa?
- Vâng, nhớ chứ. Để xuất bản.
741
01:08:40,751 --> 01:08:42,742
Nhưng họ lại in tên ngài trên trang bìa.
742
01:08:42,820 --> 01:08:46,618
Nhạc của tôi thì phải có tên tôi.
Có gì lạ đâu?
743
01:08:47,921 --> 01:08:51,117
- Ngài đâu thể làm vậy.
- Anh vui lòng bỏ qua nhé.
744
01:08:52,757 --> 01:08:55,087
Đồ ăn cướp. Quân vô lại!
745
01:08:59,325 --> 01:09:00,314
Đi đi.
746
01:10:15,318 --> 01:10:16,579
Nhạc của tôi mà.
747
01:12:40,168 --> 01:12:42,397
Tôi không biết gì về anh ta...
748
01:12:42,836 --> 01:12:45,700
Vì anh ta bị câm,
nên tôi sẽ chẳng bao giờ biết.
749
01:12:46,637 --> 01:12:50,628
Nhiều khi anh ta hay mất tự chủ,
hành động thật man dại.
750
01:12:51,672 --> 01:12:53,729
Nhưng anh ấy đã cứu mạng tôi...
751
01:12:54,440 --> 01:12:57,202
và lo cho tôi kể từ hôm đó.
752
01:12:57,875 --> 01:13:00,069
Rồi mấy năm qua ông vẫn sống tại đây?
753
01:13:01,142 --> 01:13:03,042
Và cũng sẽ chết tại đây.
754
01:13:04,776 --> 01:13:08,041
Xem này, tôi đã sắp chết đến nơi.
755
01:13:10,079 --> 01:13:12,671
Nhưng trước khi tôi ra đi...
756
01:13:13,279 --> 01:13:16,544
Xin anh hãy để tôi hoàn tất một việc.
757
01:13:20,517 --> 01:13:24,506
Hãy để tôi dạy cho cô biết vận dụng
giọng hát tuyệt vời mà Chúa đã ban cho cô.
758
01:13:25,251 --> 01:13:27,480
Dù sau này, cô sẽ không còn gặp lại tôi nữa...
759
01:13:27,552 --> 01:13:30,518
nhưng cô sẽ không bao giờ quên.
760
01:13:32,420 --> 01:13:35,149
Xin anh, hãy cho tôi một thời gian.
761
01:13:35,821 --> 01:13:37,617
Một tháng, hai tuần.
762
01:13:38,255 --> 01:13:41,949
Một tuần thôi. Chỉ một tuần,
thì tôi sẽ làm nên kỳ tích.
763
01:13:42,823 --> 01:13:46,313
Cô ấy sẽ hát theo ý tôi
như chưa từng hát trước đây.
764
01:13:47,692 --> 01:13:50,852
Và tôi sẽ được thưởng thức
tác phẩm của mình.
765
01:13:57,862 --> 01:13:58,850
Tôi xin anh.
766
01:14:07,398 --> 01:14:08,728
Kể từ đêm nay
767
01:14:08,799 --> 01:14:12,790
sẽ có lệnh giới nghiêm
768
01:14:13,667 --> 01:14:18,102
Hết thảy nam phụ lão ấu
769
01:14:18,203 --> 01:14:21,727
phải ở trong nhà
lúc hoàng hôn xuống
770
01:14:22,838 --> 01:14:25,464
- Có cần gì không, ngài Ambrose?
- Tránh ra.
771
01:14:35,708 --> 01:14:36,969
Cái quái gì đây?
772
01:14:39,775 --> 01:14:42,005
Trò ngốc nghếch này là thế nào?
Anh là ai?
773
01:14:44,077 --> 01:14:45,941
Nói đi, anh là ai?
774
01:14:46,612 --> 01:14:48,703
Chào ngài Ambrose.
775
01:14:49,580 --> 01:14:52,137
Hãy tháo cái mặt nạ đó ra
khi nói chuyện với tôi.
776
01:14:54,282 --> 01:14:55,646
Có nghe không? Tháo ra.
777
01:15:51,968 --> 01:15:56,868
Trong khi mưa đang tuôn rơi
778
01:15:58,671 --> 01:16:03,502
Lẫn trong tiếng sấm xa xăm
779
01:16:04,072 --> 01:16:08,972
Từ đêm sâu tăm tối đến lúc
thoáng đãng buổi bình minh
780
01:16:10,608 --> 01:16:14,098
Nào còn sợ chi, sợ chi
781
01:16:15,709 --> 01:16:18,371
Có Chúa bên mình
782
01:16:18,512 --> 01:16:22,468
Có Chúa theo cùng đến Orleans
783
01:16:22,646 --> 01:16:26,306
Còn sợ chi, sợ chi
784
01:16:33,816 --> 01:16:38,613
Sợ chi, sợ chi
785
01:16:39,318 --> 01:16:44,183
Thiên Chúa và tớ gái của Ngài
sẽ dẫn chúng ta đến Orleans
786
01:16:44,853 --> 01:16:49,686
Thiên Chúa và tớ gái của Ngài
sẽ đưa chúng ta đến khải hoàn
787
01:16:51,722 --> 01:16:56,553
Sẽ đưa chúng ta đến khải hoàn
788
01:17:28,602 --> 01:17:31,160
Hỡi Jeanne d'Arc
789
01:17:31,503 --> 01:17:33,936
Giờ thì hãy nghe đây
790
01:17:34,004 --> 01:17:38,596
Phán quyết của tòa án dị giáo này
791
01:17:40,906 --> 01:17:44,465
Một lần nữa
792
01:17:44,541 --> 01:17:48,599
Ta yêu cầu con hãy biết thống hối
793
01:17:48,675 --> 01:17:52,404
và chối bỏ những Lời
con cho rằng mình đã nghe
794
01:17:52,477 --> 01:17:55,671
Hãy xác nhận mình là một kẻ dị giáo
795
01:17:55,744 --> 01:17:59,041
Không, không đời nào.
Tôi không thể làm vậy
796
01:17:59,112 --> 01:18:01,671
Jeanne, con hãy nghe ta
797
01:18:02,046 --> 01:18:04,570
nếu vẫn một mực khước từ
798
01:18:04,648 --> 01:18:09,275
thì số phận con sẽ được định đoạt
799
01:18:09,550 --> 01:18:12,812
trên giàn hoả
800
01:18:18,019 --> 01:18:22,077
Vậy ta không thể giúp được gì
801
01:18:22,287 --> 01:18:26,345
Hậu quả thì con phải gánh chịu
802
01:18:28,523 --> 01:18:33,014
Đây là phán quyết của tòa
803
01:18:33,358 --> 01:18:36,883
Tuyên bố con phải chịu vạ tuyệt thông
804
01:18:36,958 --> 01:18:40,187
và là một kẻ dị giáo
805
01:18:40,260 --> 01:18:42,659
Không...không phải vậy
806
01:18:42,728 --> 01:18:45,058
Kết thúc phiên toà
807
01:18:45,128 --> 01:18:48,391
Hoả thiêu nó!
808
01:18:48,563 --> 01:18:51,688
Lạy Chúa, xin hãy tha thứ cho họ
809
01:18:51,763 --> 01:18:54,322
Hoả thiêu ả phù thủy này đi.
Hoả thiêu nó!
810
01:18:54,398 --> 01:18:57,523
Ôi, Chúa lòng lành
811
01:18:59,033 --> 01:19:01,591
Không
812
01:19:01,667 --> 01:19:04,429
Hoả thiêu nó!
813
01:19:04,501 --> 01:19:07,230
Không
814
01:19:07,336 --> 01:19:11,736
Hoả thiêu ả phù thủy
815
01:19:23,475 --> 01:19:24,499
Không
816
01:19:29,976 --> 01:19:34,740
Tí tách tiếng mưa rơi rơi
817
01:19:36,413 --> 01:19:41,277
Mà sao nghe như bão đang dâng tràn
818
01:19:42,214 --> 01:19:46,477
Hun hút giữa đêm sâu tăm tối
819
01:19:48,217 --> 01:19:51,446
Giữa lúc thoáng đãng của bình minh
820
01:19:53,651 --> 01:19:58,518
Vang lên tiếng Ngài
821
01:19:59,453 --> 01:20:04,047
Trong ánh dương khi hè sang
822
01:20:05,155 --> 01:20:10,022
Trong hoàng hôn mùa thu
823
01:20:10,991 --> 01:20:15,823
Trong giá băng khi đông về
824
01:20:20,561 --> 01:20:24,017
Khấn xin Ngài
825
01:20:25,029 --> 01:20:29,555
Đừng cho con mãi quạnh hiu
826
01:20:30,031 --> 01:20:32,793
Xin Ngài tỏ bày nẽo chính
827
01:20:32,932 --> 01:20:35,832
Rồi con sẽ bước theo
828
01:20:37,633 --> 01:20:42,398
Trung kiên con luôn mang
829
01:20:43,102 --> 01:20:47,297
Nghi ngại nào có
830
01:20:47,637 --> 01:20:51,900
Tôi còn sợ chi
831
01:20:52,138 --> 01:20:56,970
Kiên gan bền chí
832
01:20:58,641 --> 01:21:02,631
Vâng nghe
833
01:21:02,709 --> 01:21:07,371
Lời Ngài.
834
01:21:25,150 --> 01:21:27,447
Này. Anh làm gì vậy?
835
01:22:44,911 --> 01:22:45,900
Christine.
835
00:01:28,412 --> 00:01:35,003
BÓNG MA TRONG HÍ VIỆN (1962)
phụ đề Việt ngữ: paulthanhson
836
01:23:17,103 --> 01:23:21,006
phụ đề Việt ngữ: paulthanhson
tháng 4/2022
69553
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.