All language subtitles for Ruyi29

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,420 --> 00:00:09,980 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:00:17,680 --> 00:00:23,640 ♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫ (T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute) 3 00:00:23,640 --> 00:00:29,200 ♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫ 4 00:00:29,200 --> 00:00:34,940 ♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫ 5 00:00:34,940 --> 00:00:41,300 ♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫ 6 00:00:43,520 --> 00:00:49,200 ♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫ 7 00:00:49,200 --> 00:00:55,090 ♫ Clears my vision and permits me to resist ♫ 8 00:00:55,090 --> 00:01:00,520 ♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫ 9 00:01:00,520 --> 00:01:07,130 ♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫ 10 00:01:09,210 --> 00:01:14,900 ♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫ 11 00:01:14,900 --> 00:01:20,800 ♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫ 12 00:01:20,800 --> 00:01:25,050 ♫ Unwilling to blossom again alone? ♫ 13 00:01:25,050 --> 00:01:27,820 ♫ The coming day belongs to the young. ♫ 14 00:01:27,820 --> 00:01:32,220 ♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫ 15 00:01:32,220 --> 00:01:37,930 ♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫ 16 00:01:37,930 --> 00:01:43,650 ♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫ 17 00:01:43,650 --> 00:01:49,300 ♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. ♫ 18 00:01:49,300 --> 00:01:57,750 ♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫ 19 00:02:00,630 --> 00:02:04,740 Ruyi's Royal Love in the Palace 20 00:02:04,740 --> 00:02:07,210 Episode 29 21 00:02:14,800 --> 00:02:18,450 Since you left the Cold Palace Mistress Yi, your mind's been at ease and your liver's suppression has dissipated. 22 00:02:18,450 --> 00:02:20,760 Your rheumatism seems much better as well. 23 00:02:20,760 --> 00:02:23,050 That's good. 24 00:02:23,050 --> 00:02:25,740 Suoxin, the bracelet. 25 00:02:30,280 --> 00:02:34,020 Jiang Yubin, can you find someone trustworthy outside the palace 26 00:02:34,020 --> 00:02:36,440 and clear away all the basil seeds inside. 27 00:02:36,440 --> 00:02:40,660 This way I can wear it afterwards and I can spare Her Highness the Empress' suspicion. 28 00:02:40,660 --> 00:02:42,060 Yes. 29 00:02:43,660 --> 00:02:46,230 Mistress, Gugu Yuhu is here. 30 00:02:46,230 --> 00:02:48,150 Invite her in. 31 00:02:50,510 --> 00:02:53,820 Servant Yuhu wishes for your good health, Mistress Xian. 32 00:02:55,790 --> 00:03:01,410 Mistress Xian, I come today over the matter of Cold Palace guardsman Ling Yunche's transfer. 33 00:03:01,410 --> 00:03:04,660 Kunning Palace and Yuanming Garden are both needing a guard. 34 00:03:04,660 --> 00:03:07,010 What is your opinion on it? 35 00:03:07,010 --> 00:03:10,570 Kunning Palace is where the newlywed Emperor and Empress live. 36 00:03:10,570 --> 00:03:13,940 It's been a place of worship of shaman since the reign of Emperor Shunzi. 37 00:03:13,940 --> 00:03:16,210 It's a peaceful and nice place to be. 38 00:03:16,210 --> 00:03:18,630 Then I will make the arrangements. 39 00:03:19,580 --> 00:03:23,440 However, even without your plea to find favor for Ling Yunche, 40 00:03:23,440 --> 00:03:26,380 His Majesty will reward him still. 41 00:03:26,380 --> 00:03:27,930 Why? 42 00:03:27,930 --> 00:03:32,020 Because when you went into Cold Palace, His Majesty instructed me back then, 43 00:03:32,020 --> 00:03:37,130 to find Ling Yunche and Zhao Jiuxiao, and place them in charge of protecting your life. 44 00:03:37,130 --> 00:03:40,030 So naturally Ling Yunche and Zhao Jiuxiao, 45 00:03:40,030 --> 00:03:43,180 are both with merits, especially Ling Yunche. 46 00:03:43,180 --> 00:03:46,680 He saved your life multiple times during unexpected events. 47 00:03:46,680 --> 00:03:49,850 I am very grateful of it as well. 48 00:03:49,850 --> 00:03:53,060 His Majesty has been concerned about you all along. 49 00:03:53,060 --> 00:03:58,910 Or else Noble Lady Hai sneaking in Royal Physician Jiang in wouldn't be so easily done or unnoticed. 50 00:03:58,910 --> 00:04:03,930 It's because His Majesty, through Qi Ru, made arrangements secretly. 51 00:04:03,930 --> 00:04:08,560 It seems then His Majesty cared about you all along. 52 00:04:42,750 --> 00:04:47,620 This painting was left in Lang Shining's care for a long time. 53 00:04:47,620 --> 00:04:49,930 Now I finally got it back. 54 00:04:51,540 --> 00:04:53,980 I heard Noble Consort Hui didn't like this painting, 55 00:04:53,980 --> 00:04:56,400 so Your Majesty ended up losing it. 56 00:04:56,400 --> 00:04:58,670 Though I lost the painting, 57 00:04:58,670 --> 00:05:02,650 I didn't lose the person. Still in my heart. 58 00:05:03,670 --> 00:05:05,760 I keep thinking of that Qingying of then. 59 00:05:05,760 --> 00:05:10,440 Qingying used to live more freely back then. 60 00:05:10,440 --> 00:05:15,670 While Ruyi toiled her days in the Cold Palace. 61 00:05:16,850 --> 00:05:19,430 Doing woman's work. 62 00:05:19,430 --> 00:05:23,930 Making three hundred and sixty-two knots. 63 00:05:24,460 --> 00:05:27,430 Embroidered one hundred and twelve handkerchiefs. 64 00:05:36,520 --> 00:05:40,960 I already knew when I was in the Cold Palace that Your Majesty wouldn't forget me. 65 00:05:42,820 --> 00:05:45,970 But I didn't know Your Majesty knew these things too. 66 00:05:45,970 --> 00:05:48,530 To know them in such detail. 67 00:05:48,530 --> 00:05:52,710 Those knots and handkerchiefs you personally made. 68 00:05:52,710 --> 00:05:57,320 Each and every one of them went past my eyes before being sent out of palace for sale. 69 00:05:58,880 --> 00:06:03,630 I saw them and I knew you could bear through. 70 00:06:03,630 --> 00:06:06,060 I knew you didn't despair. 71 00:06:13,240 --> 00:06:15,830 Those trumpet creeper vines. 72 00:06:15,830 --> 00:06:18,360 Can they blossom in Cold Palace? 73 00:06:18,360 --> 00:06:20,750 Did they soothe you a bit? 74 00:06:21,870 --> 00:06:26,070 They bloomed every year and bloomed grandly. 75 00:06:29,820 --> 00:06:34,650 Your Majesty, you arranged people to protect my life. 76 00:06:36,720 --> 00:06:38,590 Yuhu told you? 77 00:06:41,860 --> 00:06:46,040 Trumpet creeper vines are hardy and they can treat wounds. 78 00:06:46,730 --> 00:06:51,910 I know you suffered in the Cold Palace. 79 00:06:51,910 --> 00:06:57,620 So I hoped you could be like the trumpet creeper vines and survive. 80 00:06:57,620 --> 00:07:00,780 And I knew you liked green plum blossoms. 81 00:07:00,780 --> 00:07:03,070 So I gifted you green plum powder. 82 00:07:04,840 --> 00:07:07,020 I used it today. 83 00:07:11,570 --> 00:07:15,810 This light scent of green plum is most suitable to you. 84 00:07:16,740 --> 00:07:22,570 You once told me no matter how expensive it's still just material external to our body. 85 00:07:22,570 --> 00:07:26,940 And nothing can compare to those hands that hold yours and won't let go. 86 00:07:29,720 --> 00:07:34,150 From now on, I will hold your hand forever. 87 00:07:34,150 --> 00:07:36,470 You just need to lean on me. 88 00:08:09,400 --> 00:08:13,200 You're all new so I'll explain the rules. 89 00:08:13,200 --> 00:08:15,660 Kunning's tasks aren't really big. 90 00:08:15,660 --> 00:08:17,990 But they aren't really small either. 91 00:08:17,990 --> 00:08:21,850 This is where generations of our emperors marry upon their ascension. 92 00:08:21,850 --> 00:08:24,490 It's an honorable place where yin and yang meet. 93 00:08:24,490 --> 00:08:27,100 But since the time of Emperor Shunzi, 94 00:08:27,100 --> 00:08:29,110 this place became a place to worship God. 95 00:08:29,110 --> 00:08:32,790 Every now and then Her Highness the Empress will bring the various mistresses of the harem, 96 00:08:32,790 --> 00:08:35,260 and come pray to God here. 97 00:08:35,260 --> 00:08:37,970 The work here is pretty idle. 98 00:08:37,970 --> 00:08:40,330 But you have to be on alert. 99 00:08:40,330 --> 00:08:43,000 No laziness is allowed. 100 00:08:43,000 --> 00:08:45,500 - Did you all hear? - Heard. 101 00:08:45,500 --> 00:08:48,500 Good then. Time for rotation. 102 00:08:48,500 --> 00:08:52,670 You go to the rooms and rest. Dismissed! 103 00:09:03,650 --> 00:09:07,140 I told you go snap some loose twigs for New Year's prayer at Kunning Palace. 104 00:09:07,140 --> 00:09:10,160 But you dared to be so lazy and only got these few? 105 00:09:10,160 --> 00:09:13,900 Gugu, the branches are too high and I can't even reach them, 106 00:09:13,900 --> 00:09:17,800 so I could only get a few. Gugu, I wasn't being lazy. 107 00:09:17,800 --> 00:09:19,970 You dare to talk back? 108 00:09:19,970 --> 00:09:22,780 Since you got into the floral bureau, you're always so unfocused. 109 00:09:22,780 --> 00:09:25,880 What? You thought you were the mistress here? 110 00:09:25,880 --> 00:09:27,800 Look at you, whore! 111 00:09:27,800 --> 00:09:30,940 Gugu, I don't dare anymore. 112 00:09:32,230 --> 00:09:34,980 If you don't get enough branches today, 113 00:09:34,980 --> 00:09:37,940 don't even think to eat dinner! 114 00:10:06,780 --> 00:10:10,280 Wipe it. Don't cry anymore. 115 00:10:28,700 --> 00:10:30,570 Brother Yunche. 116 00:10:31,930 --> 00:10:34,110 I don't have the face to see you. 117 00:10:36,410 --> 00:10:39,730 I am working at the floral house. 118 00:10:39,730 --> 00:10:43,030 Everyone bullies me. 119 00:10:53,240 --> 00:10:54,540 Let's do this. 120 00:10:54,540 --> 00:10:58,380 Those branches, I'll help you pick them. 121 00:11:01,460 --> 00:11:03,530 You heard everything? 122 00:11:07,130 --> 00:11:08,830 Brother Yunche. 123 00:11:10,330 --> 00:11:12,640 You're not at Cold Palace anymore? 124 00:11:15,540 --> 00:11:19,540 Since Her Highness Consort Xian came out of the Cold Palace, she gave me a hand. 125 00:11:20,300 --> 00:11:24,690 Now, I work at Kunning Palace. 126 00:11:25,330 --> 00:11:28,540 Really? That's so great. 127 00:11:34,500 --> 00:11:36,200 Your hand. 128 00:11:40,300 --> 00:11:42,800 Who even regards my hands as hands? 129 00:11:49,000 --> 00:11:54,500 Brother Yunche, I was wrong. I was bad. 130 00:11:55,900 --> 00:12:00,500 No one is good to me. Only you are sincere to me. 131 00:12:08,400 --> 00:12:10,000 Let's go. 132 00:12:22,300 --> 00:12:25,200 When others look for plum blossoms through the snow, they look for red plum blossoms. 133 00:12:25,200 --> 00:12:27,500 But Mistress insists on white plum blossoms. 134 00:12:27,500 --> 00:12:32,200 White plum blossoms are among white snow. Where's the beauty in that? 135 00:12:33,000 --> 00:12:37,200 White snow and red plum blossoms have their simple but passionate beauty. 136 00:12:37,200 --> 00:12:42,400 But white plum blossoms hiding among snow and deciphered only by the floral scent, 137 00:12:42,400 --> 00:12:44,570 I find that such a worldly beauty. 138 00:12:44,570 --> 00:12:48,000 Only through careful inspection, you can see how rare. 139 00:12:48,600 --> 00:12:52,000 Your Highness Consort Xian's words touch my heart. 140 00:12:52,000 --> 00:12:53,600 Imperial Concubine Shu. 141 00:12:53,600 --> 00:12:57,400 If Your Highness Consort Xian doesn't mind, you can call my by my real name, Yihuan. [ Hexi ] 142 00:12:57,400 --> 00:12:59,200 And I can call you "Sister" too, 143 00:12:59,200 --> 00:13:04,300 and not be so distant like noble this and concubine that like others. 144 00:13:04,300 --> 00:13:08,600 Yihuan is honest and blunt. Where did you come from, Sister? 145 00:13:08,600 --> 00:13:11,100 I just had a meal with His Majesty. 146 00:13:11,100 --> 00:13:16,000 His Majesty loves plum blossom broth with his meals. 147 00:13:16,000 --> 00:13:19,500 I hadn't thought I would come into the Imperial garden, 148 00:13:19,500 --> 00:13:22,400 and by such coincidence you are here to enjoy the plum blossoms. 149 00:13:22,400 --> 00:13:27,600 In the middle of cold winter, only plum blossoms bloom so it's easy coincidence. 150 00:13:27,600 --> 00:13:32,800 That's true too. I have had an easy conversation with you in today's chance meeting. 151 00:13:32,800 --> 00:13:35,800 If one day there's time, may you come visit in Chuxiu Palace. 152 00:13:35,800 --> 00:13:37,200 Alright. 153 00:13:37,200 --> 00:13:39,200 I take my leave, Sister. 154 00:13:43,400 --> 00:13:47,400 Yihuan seems cold but she's someone with artistic flair. 155 00:13:52,000 --> 00:13:53,700 So fragrant. 156 00:13:57,500 --> 00:14:01,000 Weren't you supposed to be at Kunning Palace? What are you doing here? 157 00:14:01,000 --> 00:14:03,200 Greetings to Your Highness Consort Xian. 158 00:14:03,200 --> 00:14:07,900 Kunning Palace has an annual offering and every day we use pine branches and plum blossoms as bouquets in vases. 159 00:14:07,900 --> 00:14:11,900 So I came to pick these red plum blossoms. 160 00:14:11,900 --> 00:14:14,300 I heard Your Highness' voice earlier, 161 00:14:14,300 --> 00:14:17,400 so I decided to wait here to greet you and wish you health. 162 00:14:18,800 --> 00:14:21,340 You waited here on purpose. 163 00:14:21,340 --> 00:14:24,400 I don't think it's as simple as a greeting. 164 00:14:25,200 --> 00:14:28,600 Well that, Your Highness Consort Xian saw me through again. 165 00:14:28,600 --> 00:14:31,400 Go ahead and tell me. 166 00:14:31,400 --> 00:14:34,200 There's a palace maid in the floral room named Wei Yanwan. 167 00:14:34,200 --> 00:14:37,000 She came to see me. 168 00:14:38,000 --> 00:14:41,000 You've just got a bit of prospect and someone came looking for you? 169 00:14:41,000 --> 00:14:43,900 No, no. I didn't mean that. It's just that-- 170 00:14:43,900 --> 00:14:48,700 She's that person who had you so drunk and down, right? 171 00:14:50,300 --> 00:14:52,400 Your Highness is very right. 172 00:14:52,400 --> 00:14:56,400 Though Yanwan abandoned me then to seek her own path. 173 00:14:56,400 --> 00:14:59,300 Later, I don't know why some things didn't fare well, 174 00:14:59,300 --> 00:15:03,100 she got demoted to the floral room and that work is hard. 175 00:15:03,100 --> 00:15:07,980 I ran into her by accident and found out then she's been suffering. 176 00:15:08,600 --> 00:15:13,600 She whined about her suffering and you forgot all about how she abandoned you? 177 00:15:15,300 --> 00:15:17,000 I am not weak-hearted. 178 00:15:17,000 --> 00:15:20,520 I'm just pitying her seeing her like that. 179 00:15:21,100 --> 00:15:23,700 When I ran into her that day she kept crying. 180 00:15:23,700 --> 00:15:26,930 She also said she knew she wronged me. 181 00:15:26,930 --> 00:15:28,400 So she didn't have the face to come find me. 182 00:15:28,400 --> 00:15:31,300 She didn't have the face but still found you anyway, 183 00:15:31,300 --> 00:15:34,900 and told you so many things to make your heart ache. 184 00:15:34,900 --> 00:15:38,200 So you agreed something to her and you came to beg me? 185 00:15:40,400 --> 00:15:42,670 May Your Highness Consort Xian transfer her out of the floral room. 186 00:15:42,670 --> 00:15:45,500 Find some other chore. I don't for wish lofty things, 187 00:15:45,500 --> 00:15:50,000 just that she's not suffering too much or getting bullied. 188 00:15:52,300 --> 00:15:58,090 But right now, the floral house needs to send flowers to all the palaces and they need people. 189 00:15:59,000 --> 00:16:02,300 Maybe in the spring I can think of something 190 00:16:02,300 --> 00:16:04,900 to help her transfer to a better place. 191 00:16:06,800 --> 00:16:08,900 Thank you for Your Highness' grace. 192 00:16:15,400 --> 00:16:17,500 Brother Yunche, come. 193 00:16:17,500 --> 00:16:19,800 - What's this? - Sweet potato. 194 00:16:26,500 --> 00:16:30,800 I already made a request to Consort Xian. She said that she will find a new assignment for you in early spring. 195 00:16:30,800 --> 00:16:33,200 - Really? - Would it untrue? 196 00:16:33,200 --> 00:16:35,000 This is great. 197 00:16:36,700 --> 00:16:39,200 You better go back now. I'm working. 198 00:16:39,200 --> 00:16:40,900 I'm leaving then. 199 00:16:40,900 --> 00:16:42,560 Go now. 200 00:16:42,560 --> 00:16:44,000 Take care. 201 00:17:01,400 --> 00:17:05,000 It's just after the new year. How did Gui Duo die? 202 00:17:05,000 --> 00:17:09,300 According to Gao Bin, it was during reinforcing the forest for flood prevention that Gui Duo died. 203 00:17:09,300 --> 00:17:13,900 He was smashed by a rolling boulder from the mountain. It's very pitiful. 204 00:17:14,800 --> 00:17:18,400 Fortunately, he left behind a book about the water control. 205 00:17:18,400 --> 00:17:22,300 It's a pity for such a talent to pass away. 206 00:17:22,300 --> 00:17:26,200 By the way, get Li Yu to prepare one thousand liang in silver 207 00:17:26,200 --> 00:17:29,100 for his family as funeral expenses. 208 00:17:29,100 --> 00:17:30,500 Yes. 209 00:17:30,500 --> 00:17:33,400 How's the investigation regarding the injustice done to Consort Xian? 210 00:17:33,400 --> 00:17:35,500 There will be results soon. 211 00:17:35,500 --> 00:17:37,050 When you are done with the investigation, 212 00:17:37,050 --> 00:17:40,700 certain people can be punished too. 213 00:17:42,000 --> 00:17:48,700 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 214 00:17:49,700 --> 00:17:52,500 Your Majesty, today is the banquet for spring. 215 00:17:52,500 --> 00:17:56,100 Royal Mother gifted me a carved jade figure of a boy. 216 00:17:56,100 --> 00:18:00,700 Royal Mother is painstakingly wishing for you and I to have a legitimate child soon. 217 00:18:00,700 --> 00:18:04,400 Today, I have prepared a box of pearls from Donghai for you. (T/N the "East Sea", the natural border of the mainland, aka East China Sea) 218 00:18:04,400 --> 00:18:07,020 I look forward to the radiance of these pearls 219 00:18:07,020 --> 00:18:09,000 to shine in the palace. 220 00:18:10,100 --> 00:18:13,400 Pearls are precious, especially since it's an entire box. 221 00:18:13,400 --> 00:18:17,000 When I think about the toil those who harvested them went through, I don't dare to indulge. 222 00:18:17,000 --> 00:18:19,000 I know that you don't like luxurious things 223 00:18:19,000 --> 00:18:24,000 but no matter how expensive the pearls are, they can't be compared to my gesture. 224 00:18:24,000 --> 00:18:26,800 Thank you, Your Majesty. 225 00:18:27,700 --> 00:18:32,100 Li Yu, give these Welcoming-of-Spring gifts to the ladies. 226 00:18:32,100 --> 00:18:33,500 Yes. 227 00:18:36,900 --> 00:18:38,700 Thank you, Your Majesty. 228 00:18:38,700 --> 00:18:40,600 Everyone, be seated. 229 00:19:07,800 --> 00:19:12,000 Your Majesty, you are biased. You gave Her Highness a box of them, 230 00:19:12,000 --> 00:19:14,800 whereas we only get one pearl. 231 00:19:14,800 --> 00:19:17,400 He cherishes Her Highness the Empress indeed. 232 00:19:33,800 --> 00:19:36,900 All of us received one Donghai pearl. 233 00:19:36,900 --> 00:19:40,700 Imperial Concubine Shen, what's the red item in your box? 234 00:19:43,300 --> 00:19:49,450 Imperial Concubine Shen, do you recognize my gift? 235 00:19:54,800 --> 00:19:58,900 Your Majesty, this is cinnabar. 236 00:20:14,600 --> 00:20:17,900 Your Majesty, cinnabar is poisonous. 237 00:20:17,900 --> 00:20:20,500 Why did you give this to me? 238 00:20:20,500 --> 00:20:22,200 Did you make a mistake? 239 00:20:22,200 --> 00:20:25,650 Cinnabar is poisonous. It will turn into mercury when in contact with hot water. 240 00:20:25,650 --> 00:20:27,800 This is the most appropriate for you. 241 00:20:27,800 --> 00:20:30,600 Yuhu, tell everyone about this. 242 00:20:30,600 --> 00:20:32,000 Yes. 243 00:20:35,600 --> 00:20:37,600 This servant, based on His Majesty's order, 244 00:20:37,600 --> 00:20:42,800 investigated the events where the babies of Imperial Concubine Yi and Imperial Concubine Mei were harmed. 245 00:20:42,800 --> 00:20:46,000 Xiao Lüzi who testified it was Her Highness Consort Xian back then has already died. 246 00:20:46,000 --> 00:20:49,600 Xiao Lüzi's brother, Xiao Fuzi, who used to serve Her Highness Consort Xian, 247 00:20:49,600 --> 00:20:51,540 he cuts grass on Mount Weng. 248 00:20:51,540 --> 00:20:54,700 Xiao Anzi's been assigned to the Imperial tomb, doing harsh work. 249 00:20:54,700 --> 00:20:57,400 I sent people to their hometowns to investigate. 250 00:20:57,400 --> 00:21:01,000 They saw Xiao Fuzi and Xiao Anzi living a luxurious life. 251 00:21:01,000 --> 00:21:06,000 When they were interrogated, it was found that the money came from Imperial Concubine Shen. 252 00:21:10,240 --> 00:21:13,700 Your Majesty, I didn't do anything like that. 253 00:21:13,700 --> 00:21:16,900 I didn't have any contacts and dealings with Xiao Lüzi and Xiao Anzi. 254 00:21:16,900 --> 00:21:19,700 I didn't know anything about their families. 255 00:21:19,700 --> 00:21:22,000 When I asked Xiao Anzi, 256 00:21:22,000 --> 00:21:26,100 I found out that Consort Xian and he discussed about the cinnabar. 257 00:21:26,100 --> 00:21:28,000 He was also instructed by Imperial Concubine Shen to do that. 258 00:21:28,000 --> 00:21:31,000 Your Majesty, I'm being falsely accused. 259 00:21:31,000 --> 00:21:36,400 I had long heard that Xiao Anzi became a mute while getting interrogated in the Office of Careful Punishment 260 00:21:36,400 --> 00:21:38,000 and couldn't speak again. 261 00:21:38,000 --> 00:21:41,000 How could he have said that I directed him? 262 00:21:42,600 --> 00:21:47,000 A'Ruo, I sent someone to check the records at the Office of Careful Punishment. 263 00:21:47,000 --> 00:21:51,000 There were no records of you and your attendants entering or leaving the department. 264 00:21:51,000 --> 00:21:53,700 You just said that you had no contacts and dealings with Xiao Anzi. 265 00:21:53,700 --> 00:21:57,090 How did you know that he couldn't speak anymore? 266 00:21:57,800 --> 00:22:00,600 Your Majesty, I... 267 00:22:00,600 --> 00:22:02,500 I merely heard about it. 268 00:22:02,500 --> 00:22:05,600 Who did you hear it from? Tell us. 269 00:22:05,600 --> 00:22:09,400 I merely heard about it. As to who said that, 270 00:22:09,400 --> 00:22:11,700 I have forgotten a long time ago. 271 00:22:11,700 --> 00:22:13,700 I'm not as good in remembering the details when compared to Consort Xian. 272 00:22:13,700 --> 00:22:16,800 You can take out the records from the Office of Careful Punishment to check it. 273 00:22:16,800 --> 00:22:18,890 Of course, I will investigate. 274 00:22:19,700 --> 00:22:24,600 One who has been falsely accused, will definitely want to prove her innocence. 275 00:22:25,300 --> 00:22:29,400 Imperial Concubine Shen, since you personally witnessed 276 00:22:29,400 --> 00:22:32,500 how Consort Xian harmed Imperial Concubine Yi and Imperial Concubine Mei, 277 00:22:32,500 --> 00:22:36,300 you would naturally remember everything clearly and wouldn't have forgotten. 278 00:22:36,300 --> 00:22:41,000 I want to you to repeat what happened that year. 279 00:22:41,000 --> 00:22:43,100 You must not miss a single word. 280 00:22:44,100 --> 00:22:46,000 That year... 281 00:22:46,630 --> 00:22:48,570 That year... 282 00:22:48,570 --> 00:22:51,700 Your Majesty, it was too scary what happened then. 283 00:22:51,700 --> 00:22:54,310 I dare not think about it and dare not remember it! 284 00:22:54,310 --> 00:22:57,410 I only remember that Consort Xian added cinnabar 285 00:22:57,410 --> 00:23:01,950 to the charcoal pot and fish. As it was insignificant, 286 00:23:01,950 --> 00:23:03,340 I have already forgotten the details. 287 00:23:03,340 --> 00:23:04,970 Lies! 288 00:23:04,970 --> 00:23:09,210 That year, you told me the details on how Consort Xian harmed Imperial Concubine Yi's and my babies. 289 00:23:09,210 --> 00:23:12,490 Insignificant? Unclear? 290 00:23:12,490 --> 00:23:15,810 Why can't you describe the details today? 291 00:23:15,810 --> 00:23:19,240 Your Majesty, she's full of lies. 292 00:23:19,240 --> 00:23:20,670 There is definitely a problem with her. 293 00:23:20,670 --> 00:23:22,890 Your Majesty, you must not pardon her. 294 00:23:22,890 --> 00:23:26,610 I'm investigating this today so that she can explain. 295 00:23:27,720 --> 00:23:31,370 Your Majesty, when Sulian brought people to check Yanxi Palace, 296 00:23:31,370 --> 00:23:34,680 it was A'ruo who stopped them from searching, which led to suspicion. 297 00:23:34,680 --> 00:23:38,110 Later on, under Consort Xian's drawers in her chamber, 298 00:23:38,110 --> 00:23:40,240 they discovered cinnabar stained with water 299 00:23:40,240 --> 00:23:42,440 as proof of Consort Xian's crime. 300 00:23:42,440 --> 00:23:44,040 I have been thinking. 301 00:23:44,040 --> 00:23:46,420 If Consort Xian did that, 302 00:23:46,420 --> 00:23:49,690 why would she placed the cinnabar in such an obvious place? 303 00:23:49,690 --> 00:23:52,070 Consort Xian wasn't aware of this. 304 00:23:52,070 --> 00:23:55,750 Just exactly who can so easily come into Consort Xian's chamber 305 00:23:55,750 --> 00:23:58,240 and leave the cinnabar there for such a long time 306 00:23:58,240 --> 00:24:02,760 so that Consort Xian didn't even discover it despite being wet! 307 00:24:06,970 --> 00:24:09,830 It can only be Consort Xian's maids. 308 00:24:09,830 --> 00:24:13,430 Other than Imperial Concubine Shen, no one else could have done it. 309 00:24:19,530 --> 00:24:23,900 That year, she was absolutely sure and now, she's nervous. 310 00:24:23,900 --> 00:24:28,470 Your Majesty, Imperial Concubine Shen is rather suspicious. 311 00:24:28,470 --> 00:24:33,670 Could it be possible that when Consort Xian was in the Cold Palace and kept being harmed, 312 00:24:33,670 --> 00:24:35,630 it was also because Imperial Concubine Shen wanted to kill her to shut her up? 313 00:24:35,630 --> 00:24:37,870 Imperial Concubine Jia, you... 314 00:24:39,340 --> 00:24:41,270 Your Majesty, it wasn't me. 315 00:24:41,270 --> 00:24:43,830 It wasn't me. I'm being falsely accused, Your Majesty. 316 00:24:43,830 --> 00:24:48,720 Imperial Concubine Shen, you reported about my two children during that year. 317 00:24:48,720 --> 00:24:51,870 You are now suspected of trying to harm Consort Xian at the Cold Palace. 318 00:24:51,870 --> 00:24:54,490 If you don't explain clearly today, 319 00:24:54,490 --> 00:24:58,540 I will let you try the taste of cinnabar. 320 00:24:58,540 --> 00:25:00,480 Think carefully. 321 00:25:00,480 --> 00:25:04,210 Your Majesty! Your Majesty, I'm being falsely accused. Please spare my life. 322 00:25:04,210 --> 00:25:06,320 Let me think again. 323 00:25:06,320 --> 00:25:09,090 Your Majesty, I'm being framed. 324 00:25:09,640 --> 00:25:14,020 Your Majesty, A'Ruo is not that capable of getting that much cinnabar, 325 00:25:14,020 --> 00:25:17,900 and bribing so many people to set up a trap to harm me. 326 00:25:17,900 --> 00:25:22,340 What I would like to find out is who the mastermind is? 327 00:25:28,520 --> 00:25:30,200 Look at what you did. 328 00:25:30,200 --> 00:25:32,770 I didn't expect you to be so malicious. 329 00:25:32,770 --> 00:25:36,520 You didn't even take your family's safety into consideration and did so many major crimes. 330 00:25:36,520 --> 00:25:38,660 You really deserve to die! 331 00:25:40,990 --> 00:25:42,720 I really didn't imagine that... 332 00:25:42,720 --> 00:25:46,440 it's you who harmed my child! 333 00:25:47,610 --> 00:25:49,690 - Despicable woman... - Enough. 334 00:25:50,800 --> 00:25:55,610 Take Imperial Concubine Shen to the Hall of Mental Cultivation's side chamber. Keep watch on her. Don't let her die. 335 00:25:55,610 --> 00:25:57,200 Yes. 336 00:25:58,500 --> 00:26:02,880 Let me go. Your Majesty, I'm being framed. 337 00:26:02,880 --> 00:26:05,530 Your Majesty. Let me go. 338 00:26:05,530 --> 00:26:08,040 I'm really falsely accused. 339 00:26:08,040 --> 00:26:10,040 Your Majesty. 340 00:26:10,040 --> 00:26:14,470 Your Majesty, I'm being falsely accused. 341 00:26:21,080 --> 00:26:24,820 I shouldn't have talked about this at today's banquet for spring. 342 00:26:24,820 --> 00:26:28,780 When I saw the Empress Dowager yearning for a son to succeed me, 343 00:26:28,780 --> 00:26:32,560 I thought about unknown deaths of the children of Imperial Concubine Yi and Imperial Concubine Mei. 344 00:26:32,560 --> 00:26:34,560 I needed to investigate. 345 00:26:35,020 --> 00:26:37,530 Your Majesty and I are parents. 346 00:26:37,530 --> 00:26:39,930 How could you not be sad? 347 00:26:39,930 --> 00:26:43,180 This must be thoroughly investigated. 348 00:26:43,180 --> 00:26:46,720 It's just that, it's getting late. If there are any other matters, 349 00:26:46,720 --> 00:26:49,550 Your Majesty, please wait until tomorrow to investigate again. 350 00:26:51,410 --> 00:26:53,650 I'm going back to the Hall of Mental Cultivation now. 351 00:27:01,030 --> 00:27:03,590 Respectfully sending off Your Majesty. 352 00:27:20,870 --> 00:27:23,180 Such a major ruckus happened today. 353 00:27:23,180 --> 00:27:26,560 It seems His Majesty already had suspicions. 354 00:27:26,560 --> 00:27:30,170 A lot of people won't be able to sleep well tonight. 355 00:27:30,170 --> 00:27:32,590 It has been many years since the incident. 356 00:27:32,590 --> 00:27:34,910 It's time to have a conclusion. 357 00:27:40,870 --> 00:27:44,290 You Highness the Empress, Her Highness Noble Consort Hui is here. 358 00:27:45,120 --> 00:27:47,450 - Let her in. - Yes. 359 00:28:00,020 --> 00:28:01,420 Your Highness. 360 00:28:01,420 --> 00:28:04,610 It's late. Why are you here? 361 00:28:04,610 --> 00:28:07,000 I'm scared. 362 00:28:07,000 --> 00:28:09,280 What if A'Ruo confesses that we... 363 00:28:09,280 --> 00:28:11,350 Confesses to what? 364 00:28:11,350 --> 00:28:14,390 She is obviously the one who was malicious 365 00:28:14,390 --> 00:28:19,130 and harmed the children of the Emperor and Consort Xian, together with others. 366 00:28:19,130 --> 00:28:22,770 Yes, that's right. That's what happened. 367 00:28:23,660 --> 00:28:27,140 But, Your Highness, what if A'Ruo reveals about us 368 00:28:27,140 --> 00:28:30,290 scheming to harm Consort Xian at the Cold Palace? 369 00:28:32,440 --> 00:28:35,700 Of course, we shouldn't let her implicate us. 370 00:28:35,700 --> 00:28:38,000 Imperial Concubine Shen's mother has passed away 371 00:28:38,000 --> 00:28:40,080 but she still has two brothers. 372 00:28:40,080 --> 00:28:41,680 Guiduo is dead. 373 00:28:41,680 --> 00:28:45,540 I've already told my father to keep A'Rou's two brothers as hostages. 374 00:28:45,540 --> 00:28:47,500 You did well. 375 00:28:47,500 --> 00:28:52,530 About the incident at the Cold Palace, if A'Ruo wants to admit it, she has to do it on her own. 376 00:28:52,530 --> 00:28:55,960 Of course. It's A'Ruo who hates Consort Xian the most. 377 00:28:55,960 --> 00:28:58,800 Other than her, no one else would have a hand in that. 378 00:28:58,800 --> 00:29:01,730 What are you still worried about then? 379 00:29:01,730 --> 00:29:02,660 Your Highness... 380 00:29:02,660 --> 00:29:04,580 Enough, it's late. 381 00:29:04,580 --> 00:29:07,230 Go back and rest early. 382 00:29:07,230 --> 00:29:09,390 Yes. 383 00:29:09,390 --> 00:29:11,790 Sulian, see her out. 384 00:29:11,790 --> 00:29:13,260 Yes. 385 00:29:25,860 --> 00:29:27,720 Change into these clothes. 386 00:29:27,720 --> 00:29:29,870 A maid who's guilty of crimes is not fit to wear that! 387 00:29:29,870 --> 00:29:33,630 No...No, these are not my clothes! 388 00:29:33,630 --> 00:29:38,680 Eunuch Li Yu, I want to see His Majesty to tell him that I'm being falsely accused. 389 00:29:38,680 --> 00:29:39,610 Mistress. 390 00:29:39,610 --> 00:29:43,500 Reflect carefully on what you did and who you did it to. 391 00:29:43,500 --> 00:29:47,360 When you see His Majesty, report to him on everything. 392 00:29:47,360 --> 00:29:49,680 - Eunuch Li Yu. Eunuch Li Yu! - Mistress! Mistress! 393 00:29:49,680 --> 00:29:53,380 - I'm being falsely accused. I want to see His Majesty! - Mistress! 394 00:29:53,380 --> 00:29:57,480 - Your Majesty. - Mistress. 395 00:29:57,910 --> 00:30:00,710 Mistress, you must not be clueless again. 396 00:30:00,710 --> 00:30:03,080 Her Highness the Empress and the Noble Consort Hui wanted me to tell you this. 397 00:30:03,080 --> 00:30:05,020 Both your younger brothers, 398 00:30:05,020 --> 00:30:07,400 Suochuolun 's only surviving male heirs, 399 00:30:07,400 --> 00:30:10,200 they will die under your hands. 400 00:30:13,750 --> 00:30:16,280 Noble Consort. 401 00:30:16,280 --> 00:30:19,780 Mistress. Now that everything is out, 402 00:30:19,780 --> 00:30:22,090 think about who you want to protect. 403 00:30:28,580 --> 00:30:32,500 [ Hall of Mental Cultivation ] 404 00:30:32,500 --> 00:30:35,030 Consort Xian, His Majesty has been waiting for you in the morning. 405 00:30:43,580 --> 00:30:46,360 Greetings to Your Majesty. 406 00:30:46,360 --> 00:30:47,720 Take a seat. 407 00:30:47,720 --> 00:30:49,710 Thank you, Your Majesty. 408 00:30:56,650 --> 00:31:00,140 A'Ruo, I gave you face yesterday 409 00:31:00,140 --> 00:31:02,330 and let you stayed at the Hall of Mental Cultivation. 410 00:31:02,330 --> 00:31:07,500 Now that Consort Xian and I are here, if you have anything to say, speak now. 411 00:31:08,330 --> 00:31:17,390 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 412 00:31:18,410 --> 00:31:20,420 Your Majesty, please forgive me. 413 00:31:20,420 --> 00:31:25,860 It was I who framed Consort Xian. 414 00:31:25,860 --> 00:31:27,890 I know about this. 415 00:31:28,900 --> 00:31:31,670 It was I who stole the cinnabar 416 00:31:31,670 --> 00:31:35,280 and harmed the children and Consort Xian. 417 00:31:35,280 --> 00:31:40,140 I bribed the three junior eunuchs too. 418 00:31:44,830 --> 00:31:47,740 A'Ruo, what can you do alone? 419 00:31:47,740 --> 00:31:50,280 His Majesty and I have doubts about this. 420 00:31:50,280 --> 00:31:52,560 Certain things were not done by you. 421 00:31:52,560 --> 00:31:55,380 Who's the mastermind who instructed you? 422 00:32:01,320 --> 00:32:05,190 Fine then, if you don't want to talk. 423 00:32:05,190 --> 00:32:09,900 It's just that murdering royal heirs is a high crime punishable by nine generations. (T/N Nine familial exterminations, all but children under a set age, plus the criminal) 424 00:32:09,900 --> 00:32:14,810 If you want to take responsibility for everything, I won't stop you. 425 00:32:18,040 --> 00:32:20,960 Consort Xian asked you a question. 426 00:32:20,960 --> 00:32:24,490 Think carefully about whether you want to answer her or not. 427 00:32:24,490 --> 00:32:27,030 I'm going to ask you regarding another matter. 428 00:32:27,030 --> 00:32:31,510 When Consort Xian was at the Cold Palace, who added the arsenic? 429 00:32:31,510 --> 00:32:35,200 Your Majesty, I didn't do that. It really wasn't me. 430 00:32:35,200 --> 00:32:36,860 Who was it then? 431 00:32:42,950 --> 00:32:44,840 Xinyan, speak. 432 00:32:45,800 --> 00:32:47,260 To reply t Your Majesty, 433 00:32:47,260 --> 00:32:50,030 I serve her daily. 434 00:32:50,030 --> 00:32:52,940 I'm not aware of what she does, 435 00:32:52,940 --> 00:32:57,660 but I know that Mistress hates Her Highness Consort Xian very much. 436 00:32:57,660 --> 00:33:02,450 Especially when she found out that Your Majesty's handkerchief was a gift from Her Highness Consort Xian. 437 00:33:02,450 --> 00:33:07,510 At that time, Mistress said that she wanted to get rid of Her Highness Consort Xian. 438 00:33:07,510 --> 00:33:09,740 Mistress, don't blame me. 439 00:33:09,740 --> 00:33:12,480 I can only tell the truth now. 440 00:33:12,480 --> 00:33:14,090 As this moment, you should admit to what you have done. 441 00:33:14,090 --> 00:33:17,710 you should admit to what you have done. 442 00:33:17,710 --> 00:33:20,300 You won't be able to escape. 443 00:33:20,300 --> 00:33:23,890 A'Ruo, your maid has already spoken. 444 00:33:23,890 --> 00:33:27,160 Are you still not going to confess about the incident involving Consort Xian at the Cold Palace? 445 00:33:27,160 --> 00:33:31,500 In order to get rid of her, what else did you do? 446 00:33:33,400 --> 00:33:37,800 Yes, the fire at the Cold Palace 447 00:33:37,800 --> 00:33:41,200 and the snake incident, those were done by me. 448 00:33:41,200 --> 00:33:43,830 You sure confess easily. 449 00:33:43,830 --> 00:33:46,400 Do you really hate me that much? 450 00:33:46,400 --> 00:33:50,600 Consort Xian, I really hate you very much. 451 00:33:50,600 --> 00:33:54,000 I am certainly smart and sharp and I did all things for you. 452 00:33:54,000 --> 00:33:56,600 But you pushed me down in all matters. 453 00:33:56,600 --> 00:34:00,500 You clearly knew that His Majesty liked me and you insisted on marrying me off. 454 00:34:00,500 --> 00:34:03,700 Isn't it good for you too that His Majesty doted on me? You will have additional help too. 455 00:34:03,700 --> 00:34:07,000 Why must you cut off my chance of success? 456 00:34:10,000 --> 00:34:12,000 I liked you? 457 00:34:13,300 --> 00:34:18,600 All these years and how I treated you, you still didn't get it? 458 00:34:18,600 --> 00:34:21,000 Your Majesty used to like me in the past. 459 00:34:21,000 --> 00:34:23,600 That's why you looked down to me in Yanxi Palace 460 00:34:23,600 --> 00:34:26,500 and took me in as your concubine. 461 00:34:26,500 --> 00:34:32,500 A'Rou, you truly deluded yourself too much. 462 00:34:32,500 --> 00:34:35,100 - Tell that to Consort Xian. - Your Majesty. 463 00:34:35,100 --> 00:34:38,500 You courted shame upon yourself after betraying your mistress for glory! Speak! 464 00:34:48,100 --> 00:34:50,400 All these years, 465 00:34:51,700 --> 00:34:57,300 Your Majesty has never been kind towards me. 466 00:34:57,300 --> 00:35:03,220 Every time, I am just kneeling on the ground on a thin sheet. 467 00:35:03,900 --> 00:35:07,790 Every night I served him in bed was like that. 468 00:35:08,400 --> 00:35:11,700 His Majesty has never touched me. 469 00:35:13,800 --> 00:35:17,700 Consort Xian, you think you had a tough time in the Cold Palace? 470 00:35:17,700 --> 00:35:21,000 Did you think I had a good life out there? 471 00:35:21,000 --> 00:35:23,300 During the day, I'm a Mistress 472 00:35:23,300 --> 00:35:26,500 and received His Majesty's graces. 473 00:35:26,500 --> 00:35:29,800 But when I'm alone with His Majesty, 474 00:35:29,800 --> 00:35:33,100 I'm just a maid with a lowly status. 475 00:35:34,400 --> 00:35:39,100 Even so, to others, 476 00:35:39,100 --> 00:35:42,100 I received His Majesty's grace, 477 00:35:42,100 --> 00:35:46,300 so I had no choice but to endure their laughing and jealousy. 478 00:35:46,300 --> 00:35:51,900 Consort Xian, this is all your fault as to how His Majesty treated me! 479 00:35:51,900 --> 00:35:54,100 How could I not hate you? 480 00:35:56,100 --> 00:35:58,500 If you are not happy today, 481 00:35:59,800 --> 00:36:03,900 let me tell you, you brought it upon yourself. 482 00:36:05,900 --> 00:36:09,900 Your Majesty, when I was at Yanxi Palace, 483 00:36:09,900 --> 00:36:12,200 you praised me for being intelligent. 484 00:36:12,200 --> 00:36:13,940 When I was released from the Office of Careful Punishment, 485 00:36:13,940 --> 00:36:16,500 you kept me by your side. 486 00:36:16,500 --> 00:36:19,300 But you kept treating me this way. 487 00:36:19,300 --> 00:36:23,000 It has been many years and I really don't get it. 488 00:36:23,000 --> 00:36:26,700 Since this is the case, why didn't you just kill me instead? 489 00:36:26,700 --> 00:36:30,300 If I didn't let you stay with me for the past years, 490 00:36:30,300 --> 00:36:32,900 I wonder who would have killed you. 491 00:36:32,900 --> 00:36:35,650 And who would have confessed to framing Consort Xian 492 00:36:35,650 --> 00:36:37,800 and returned her innocence. 493 00:36:47,700 --> 00:36:50,800 So, it was still because of Consort Xian. 494 00:36:52,400 --> 00:36:56,000 Your Majesty, I had been sincere towards you. 495 00:36:56,000 --> 00:37:00,300 Sincere? You were such a schemer. 496 00:37:00,300 --> 00:37:02,600 How could I not treat you that way? 497 00:37:02,600 --> 00:37:06,000 Your Majesty, did you think that I schemed against you? 498 00:37:06,000 --> 00:37:08,800 Aren't those in the harem the same too? 499 00:37:08,800 --> 00:37:13,500 Why must I be humiliated by Your Majesty instead? 500 00:37:13,500 --> 00:37:16,600 I know that many of them are schemers. 501 00:37:16,600 --> 00:37:20,800 But for someone like you who is so malicious and betrayed your Mistress for glory, 502 00:37:20,800 --> 00:37:23,000 you are the first one I have seen. 503 00:37:24,000 --> 00:37:28,700 I'm going to ask you again. Who instigated you and who else is there? 504 00:37:31,600 --> 00:37:34,600 No one instigated me. 505 00:37:34,600 --> 00:37:37,600 I did everything on my own. 506 00:37:44,900 --> 00:37:49,100 Consort Xian, wait for me in the study. I will join you later. 507 00:37:49,100 --> 00:37:51,000 The rest of you shall withdraw. 508 00:37:53,800 --> 00:37:55,500 Yes. 509 00:38:08,460 --> 00:38:13,450 A'Rou...Consort Xian isn't here. 510 00:38:13,450 --> 00:38:17,500 You can stay calm and tell me 511 00:38:17,500 --> 00:38:21,600 who else is behind this. 512 00:38:50,900 --> 00:38:52,600 Your Majesty. 513 00:38:56,500 --> 00:38:58,740 I interrogated A'Ruo for a long time. 514 00:38:59,600 --> 00:39:03,600 I feared that she wouldn't confess in front of you. 515 00:39:03,600 --> 00:39:07,600 But she still said that she did everything alone. 516 00:39:08,800 --> 00:39:12,600 I don't believe that she could do all that alone. 517 00:39:12,600 --> 00:39:17,500 I know you wouldn't believe what she said. I don't believe it too. 518 00:39:17,500 --> 00:39:23,700 But I can't suspect everyone in the harem and interrogate them individually. 519 00:39:23,700 --> 00:39:27,300 If I do this, I will create an uproar in the harem. 520 00:39:29,200 --> 00:39:31,700 Thus, I hope that you will understand, 521 00:39:31,700 --> 00:39:36,000 A'Ruo has confessed. There is no one else. 522 00:39:42,800 --> 00:39:48,100 Ruyi, I'm the Emperor of the dynasty up front 523 00:39:48,100 --> 00:39:50,500 and the Master of the harem after that. 524 00:39:50,500 --> 00:39:52,600 I hope you will understand. 525 00:39:59,100 --> 00:40:02,900 I can understand Your Majesty's efforts and attentiveness. 526 00:40:02,900 --> 00:40:08,400 Your Majesty and I are so honest with each other without any barriers. 527 00:40:08,400 --> 00:40:14,000 To be in this relationship with Your Majesty, I feel at ease. 528 00:40:17,400 --> 00:40:23,300 Ruyi, I really hope that, starting from now, 529 00:40:23,300 --> 00:40:25,500 we won't be estranged again. 530 00:40:51,200 --> 00:40:54,500 Your Majesty, Li Yu investigated that 531 00:40:54,500 --> 00:40:58,400 the two younger brothers of A'Ruo are being detained by Lord Gao. 532 00:41:00,310 --> 00:41:03,300 That day at the Welcoming Banquet for spring, 533 00:41:03,300 --> 00:41:07,100 I said that the money for Xiao Fuzi and Xiao Anzi came from Imperial Concubine Shen. 534 00:41:07,100 --> 00:41:10,500 Upon investigating further, the money came from Noble Consort Hui. 535 00:41:10,500 --> 00:41:12,800 It is just that it went through A'Ruo's hands. 536 00:41:12,800 --> 00:41:17,700 For the past years, I have been seeing A'Ruo going in and coming out from the Empress' palace. 537 00:41:17,700 --> 00:41:20,600 Noble Consort has always listened to the Empress too. 538 00:41:20,600 --> 00:41:23,200 Whether there is the Empress involved in this.... 539 00:41:23,200 --> 00:41:27,100 Your Majesty, even if you suspect Her Highness the Empress, you also shouldn't... 540 00:41:27,100 --> 00:41:29,000 I know. 541 00:41:30,000 --> 00:41:33,600 I know that she's my official wife and Empress, 542 00:41:33,600 --> 00:41:37,330 and she also gave birth to Yonglian and Jingse. 543 00:41:38,100 --> 00:41:43,800 She is also a very smart woman. I hope that this has nothing to do with her. 544 00:41:43,800 --> 00:41:47,020 Until now, A'Ruo still hasn't implicated Her Highness the Empress 545 00:41:47,020 --> 00:41:49,200 but it's hard to predict later. 546 00:41:49,200 --> 00:41:52,000 We need to shut her up forever then. 547 00:41:52,000 --> 00:41:56,200 Turn her into a mute and punish her for what she did to Consort Xian. 548 00:41:56,200 --> 00:41:59,400 Yes. What about Noble Consort Hui then? 549 00:42:01,000 --> 00:42:03,500 It's not time to take action on her yet. 550 00:42:19,000 --> 00:42:20,500 You can leave. 551 00:42:20,500 --> 00:42:22,000 Yes. 552 00:42:33,800 --> 00:42:37,300 This bowl of soup is from His Majesty. 553 00:42:37,300 --> 00:42:41,200 Once you are done drinking it, you won't be able to speak nonsense again. 554 00:42:41,200 --> 00:42:43,800 You won't be able to implicate others either. 555 00:42:55,010 --> 00:43:05,030 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 556 00:43:17,200 --> 00:43:19,800 ♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫ 557 00:43:19,800 --> 00:43:24,000 ♫ as if this life were our first time we have met. ♫ 558 00:43:27,300 --> 00:43:30,000 ♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫ 559 00:43:30,000 --> 00:43:35,300 ♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫ 560 00:43:37,700 --> 00:43:40,400 ♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫ 561 00:43:40,400 --> 00:43:44,900 ♫ Yearning now turns into confusion. ♫ 562 00:43:48,100 --> 00:43:50,600 ♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫ 563 00:43:50,600 --> 00:43:56,200 ♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫ 564 00:43:56,200 --> 00:43:58,600 ♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫ 565 00:43:58,600 --> 00:44:01,300 ♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫ 566 00:44:01,300 --> 00:44:04,000 ♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫ 567 00:44:04,000 --> 00:44:06,400 ♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫ 568 00:44:06,400 --> 00:44:09,000 ♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫ 569 00:44:09,000 --> 00:44:11,600 ♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫ 570 00:44:11,600 --> 00:44:17,050 ♫ Let it flow away with the river of time. ♫ 571 00:44:18,800 --> 00:44:23,500 ♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫ 572 00:44:23,500 --> 00:44:29,000 ♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫ 573 00:44:29,000 --> 00:44:33,800 ♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫ 574 00:44:33,800 --> 00:44:39,400 ♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫ 575 00:44:39,400 --> 00:44:44,200 ♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫ 576 00:44:44,200 --> 00:44:49,600 ♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫ 577 00:44:49,600 --> 00:44:54,500 ♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫ 578 00:44:54,500 --> 00:45:00,300 ♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫ 47964

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.