All language subtitles for Ruyi26

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,080 --> 00:00:09,100 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:00:17,670 --> 00:00:23,680 ♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫ (T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute) 3 00:00:23,680 --> 00:00:29,240 ♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫ 4 00:00:29,240 --> 00:00:35,020 ♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫ 5 00:00:35,020 --> 00:00:41,010 ♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫ 6 00:00:43,440 --> 00:00:49,210 ♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫ 7 00:00:49,210 --> 00:00:55,010 ♫ Clears my vision and permits me to resist ♫ 8 00:00:55,010 --> 00:01:00,530 ♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫ 9 00:01:00,530 --> 00:01:07,770 ♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫ 10 00:01:09,170 --> 00:01:14,810 ♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫ 11 00:01:14,810 --> 00:01:20,740 ♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫ 12 00:01:20,740 --> 00:01:25,110 ♫ Unwilling to blossom again alone? ♫ 13 00:01:25,110 --> 00:01:27,800 ♫ The coming day belongs to the young. ♫ 14 00:01:27,800 --> 00:01:32,160 ♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫ 15 00:01:32,160 --> 00:01:37,900 ♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫ 16 00:01:37,900 --> 00:01:43,690 ♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫ 17 00:01:43,690 --> 00:01:49,390 ♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. ♫ 18 00:01:49,390 --> 00:01:58,560 ♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫ 19 00:02:00,690 --> 00:02:04,680 Ruyi's Royal Love in the Palace 20 00:02:04,680 --> 00:02:07,340 Episode 26 21 00:02:21,210 --> 00:02:24,140 Greetings to Royal Mother and Your Majesty. 22 00:02:24,140 --> 00:02:27,480 Greetings to Empress Dowager and Your Majesty. 23 00:02:27,480 --> 00:02:28,690 Everyone rise. 24 00:02:28,690 --> 00:02:32,440 Thank you, Empress Dowager, Your Majesty. 25 00:02:33,920 --> 00:02:38,540 Today our Sister Hengti has come into the Imperial palace, and Royal Mother must be elated. [ Elder Princess Hengti ] 26 00:02:39,220 --> 00:02:43,650 Usually she is by the side of the Prince's Consort in the manor where she was raised. 27 00:02:43,650 --> 00:02:46,540 I hardly get to see Hengti. (T/N Historically, the Empress Dowager's sole issue was Hongli, the Qianlong Emperor) 28 00:02:46,540 --> 00:02:48,630 Now that I see you up close, 29 00:02:48,630 --> 00:02:52,920 I can see that the Prince's Consort has fostered you thoughtfully. 30 00:02:52,920 --> 00:02:57,260 Royal Mother's health is good, so today I'll accompany you to hike up Wanshoushan. (T/N Longevity Mountain, at Yuanming Yuan, the Summer Palace) 31 00:02:57,260 --> 00:02:59,110 Royal Mother doesn't look one bit tired. 32 00:02:59,110 --> 00:03:01,580 I can see it's because she's elated upon seeing Sister Hengti. 33 00:03:01,580 --> 00:03:03,850 The Prince's Consort treats me very well. 34 00:03:03,850 --> 00:03:07,300 Just that I rarely get to see you, Royal Mother, 35 00:03:07,300 --> 00:03:09,410 so I miss you always. 36 00:03:09,410 --> 00:03:12,620 I miss you too. Come. 37 00:03:12,620 --> 00:03:13,890 Accompany me to sit. 38 00:03:13,890 --> 00:03:15,360 Alright. 39 00:03:18,450 --> 00:03:21,930 Royal Mother, this are floral cakes the Empress led the consorts to make. 40 00:03:21,930 --> 00:03:23,730 Please have a try. 41 00:03:23,730 --> 00:03:25,130 They already look delicious. 42 00:03:25,130 --> 00:03:28,120 Royal Mother, you try one first. 43 00:03:28,680 --> 00:03:31,190 Royal Mother loves to eat soft things. 44 00:03:31,190 --> 00:03:33,620 These floral cakes were made to the size of coins. 45 00:03:33,620 --> 00:03:36,650 They will be soft and buttery to the taste. 46 00:03:38,840 --> 00:03:41,350 You are thoughtful. 47 00:03:41,350 --> 00:03:46,160 I am your daughter-in-law. I only want to know what is on your mind 48 00:03:46,160 --> 00:03:49,060 so I can help make things more to Royal Mother's inclination. 49 00:03:49,060 --> 00:03:52,360 Other than that, I have no other intention. 50 00:03:54,320 --> 00:03:57,730 Empress, you are filial and devoted without any reservation. 51 00:03:57,730 --> 00:04:01,390 How could I dislike you? 52 00:04:02,240 --> 00:04:05,200 We are mother and daughter-in-law in an Imperial family. 53 00:04:05,740 --> 00:04:08,610 Hence we can't behave like a small family of a small clan, 54 00:04:08,610 --> 00:04:12,360 a family scheming against one another behind each other's backs. 55 00:04:12,360 --> 00:04:15,210 Turning a good family into disharmony. 56 00:04:16,660 --> 00:04:19,810 Royal Mother's words, the Empress has heard them all. 57 00:04:19,810 --> 00:04:21,950 Royal Mother, let us put on the sprig of cornel dogwood, (T/N Cornus officinalis, a protective medicinal herb) 58 00:04:21,950 --> 00:04:24,460 and drink some chrysanthemum wine to toast to the Double Ninth Festival. 59 00:04:24,460 --> 00:04:26,390 Great. 60 00:04:32,280 --> 00:04:37,370 Empress Dowager, Your Majesty, Her Highness the Empress prepared special music and dancing for today. 61 00:04:37,370 --> 00:04:40,950 Let us watch and drink at the same time. 62 00:04:40,950 --> 00:04:42,670 Alright. Everyone sit. 63 00:04:42,670 --> 00:04:45,300 Thank you, Your Majesty. 64 00:05:01,490 --> 00:05:04,580 Royal Mother, I toast to you. 65 00:05:24,490 --> 00:05:30,910 I wish Empress Dowager, Emperor, and Your Highness the Empress health and wellness and prosperity in long life. 66 00:05:30,910 --> 00:05:32,290 Alright. 67 00:05:39,410 --> 00:05:45,840 Wishing Empress Dowager, Emperor, and Your Highness the Empress a blissful Double Ninth. 68 00:05:49,150 --> 00:05:53,740 Wishing Empress Dowager, Emperor, and Your Highness the Empress health and peace. 69 00:05:53,740 --> 00:05:59,470 Wishing Empress Dowager, Emperor, and Your Highness the Empress health and peace. 70 00:06:10,600 --> 00:06:13,710 Emperor, we are already in autumn. 71 00:06:13,710 --> 00:06:18,060 This dancing to a tender peach song seems too unfitting. 72 00:06:18,060 --> 00:06:20,950 Let us switch to a different tune and dance. 73 00:06:20,950 --> 00:06:24,960 I will introduce to you a new person. 74 00:06:26,610 --> 00:06:28,730 I'll heed your recommendation. 75 00:06:28,730 --> 00:06:30,550 Fujia. 76 00:06:51,660 --> 00:06:54,060 [ Yehe-Nara Yihuan ] 77 00:06:55,060 --> 00:07:00,510 ♫ Misty haze and dense clouds ♫ 78 00:07:00,510 --> 00:07:10,000 ♫ are always worrisome in the daytime hours. ♫ 79 00:07:14,480 --> 00:07:26,830 ♫ As the auspicious essence of incense ebbs as it burns down in the gilded censer ♫ 80 00:07:26,830 --> 00:07:32,960 ♫ The time has returned again for ♫ 81 00:07:32,960 --> 00:07:37,930 ♫ the Chongyang Festival (the Double Ninth) ♫ 82 00:07:37,930 --> 00:07:45,510 ♫ The jade pillow cools in the silken case... ♫ 83 00:07:45,510 --> 00:07:49,610 His Majesty loves poetry the most. This maiden stands out. 84 00:07:49,610 --> 00:07:51,570 How does she stand out? 85 00:07:51,570 --> 00:07:56,050 The song doesn't sound like a song or a poem. What is it? 86 00:07:56,050 --> 00:07:59,040 This is Li Qingzhao's "Intoxicated in the Shadow of (Yellow Chrysanthemum) Flowers". (T/N Considered one of the greatest female poets, Song Dynasty) 87 00:08:05,490 --> 00:08:08,470 Rippling waves of small steps in a circular fashion and singing the poem. 88 00:08:08,470 --> 00:08:12,240 It is refreshing and extraordinary. A standout concept. 89 00:08:17,980 --> 00:08:26,800 ♫ No one may say it is not overwhelming. ♫ 90 00:08:26,800 --> 00:08:32,910 ♫ As the curtain furls itself upward like a banner in the west wind, ♫ 91 00:08:32,910 --> 00:08:39,820 ♫ More slender am I than the yellow chrysanthemum flowers. ♫ 92 00:08:39,820 --> 00:08:51,680 ♫ Than the yellow chrysanthemum flowers. ♫ 93 00:09:03,680 --> 00:09:07,760 You're done with singing and dancing, so you should come closer. 94 00:09:11,420 --> 00:09:14,340 Greetings to the Empress Dowager, Emperor and Empress. 95 00:09:14,340 --> 00:09:16,980 Great. Tonight's performance was just great. 96 00:09:16,980 --> 00:09:19,980 Why do you only recite poems? 97 00:09:19,980 --> 00:09:22,520 I do not like dance tunes that are overly-bustling. 98 00:09:22,520 --> 00:09:25,830 Instead I find the poems of the people of the past more intriguing. 99 00:09:25,830 --> 00:09:28,950 One must carefully savor the words before one can fully grasp it. 100 00:09:28,950 --> 00:09:32,170 I heard Your Majesty is very learned. 101 00:09:32,170 --> 00:09:34,920 I'm sure that Your Majesty can fully appreciate the tune. 102 00:09:35,960 --> 00:09:39,900 Royal Mother has indeed selected a person who is really lucid and elegant, her thoughts are also absent of worldliness. 103 00:09:39,900 --> 00:09:44,730 This Li Qingzhao's "Intoxicated in the Shadow of Yellow Flowers" Chongyang poem is appropriate to the occasion. 104 00:09:44,730 --> 00:09:48,740 Whether it is appropriate or not, that's not for me to decide. 105 00:09:48,740 --> 00:09:52,840 Only Your Majesty may make this decision. 106 00:09:54,240 --> 00:09:58,660 Your Majesty, this Gege is Shilang Yongshou's daughter. (T/N comparable to today's deputy minister) 107 00:09:58,660 --> 00:10:01,950 She is of the Bordered Yellow Banner of the Manchu. 108 00:10:01,950 --> 00:10:05,270 You are born to a rather noble lineage, what's your name? 109 00:10:05,270 --> 00:10:09,700 Yihuan, meaning "joyous fulfillment of one's wish". 110 00:10:09,700 --> 00:10:14,110 Yihuan, in the past when a man and a women liked each other, 111 00:10:14,110 --> 00:10:17,370 the woman would call her lover "Huan". 112 00:10:17,370 --> 00:10:20,150 Your name is very romantic. 113 00:10:20,150 --> 00:10:22,250 Indeed, Your Majesty is very knowledgeable. 114 00:10:22,250 --> 00:10:26,200 I like the words from Xiangjianhuan the most. (T/N Joyous Encounter) 115 00:10:26,730 --> 00:10:30,850 It's indeed a joyous encounter between us. What's your family name? 116 00:10:31,940 --> 00:10:34,290 Yehe-Nara clan. 117 00:10:35,490 --> 00:10:37,790 Yehe-Nara clan? 118 00:10:49,390 --> 00:10:53,810 Your Majesty, although this was once a noble clan name, 119 00:10:53,810 --> 00:11:00,260 I heard that in the past, the Yehe-Nara clan was destroyed by our Qing Dynasty's founding Emperor, the great Nurhaci. 120 00:11:00,260 --> 00:11:03,280 This Yehe-Nara clan's chief Jintaiji 121 00:11:03,280 --> 00:11:06,400 was filled with grief and anger before he died, he vowed that 122 00:11:06,400 --> 00:11:09,140 even if Yehe-Nara clan has only one woman left, 123 00:11:09,140 --> 00:11:12,800 she will destroy the Aisin-Gioro clan. Could this be true? (T/N the ruling royal clan of the Qing Dynasty) 124 00:11:12,800 --> 00:11:16,730 Imperial Concubine Jia is well-informed. It is true indeed. 125 00:11:16,730 --> 00:11:22,150 This is only a rumor, Yehe-Nara clan has already offered their service a long time ago. 126 00:11:22,150 --> 00:11:26,670 Yihuan's father has become His Majesty's Shilang. 127 00:11:26,670 --> 00:11:30,360 I don't believe that this girl 128 00:11:30,360 --> 00:11:32,870 will be able to transcend into something supernatural. (T/N idiom, become almighty) 129 00:11:33,730 --> 00:11:37,790 Your Majesty, what say you? 130 00:11:39,110 --> 00:11:44,010 I recall that one of founding Emperor's wives was a Yehe-Nara. 131 00:11:44,010 --> 00:11:47,120 She even gave birth to Emperor Hong Taiji for him. 132 00:11:47,120 --> 00:11:49,730 Her contribution will be remembered for generations. 133 00:11:51,430 --> 00:11:55,820 Yihuan, what are you waiting for, thank His Majesty for his grace? 134 00:11:55,820 --> 00:11:58,660 Thank you for your praise, Your Majesty. 135 00:11:58,660 --> 00:12:04,130 I'm not praising you, Yehe-Nara clansmen are of a noble lineage. 136 00:12:04,130 --> 00:12:08,370 To be able to recite the poem so mildly and pleasantly, it's rare indeed. 137 00:12:08,370 --> 00:12:11,650 I think the ones who know the poetry of the Han people 138 00:12:11,650 --> 00:12:14,620 other than Noble Consort Hui, there is... 139 00:12:21,620 --> 00:12:26,460 This young Gege Yihuan is like Elder Sister Ruyi, 140 00:12:26,460 --> 00:12:28,790 adept in poetry and literature. 141 00:12:34,250 --> 00:12:37,330 Your Majesty is proficient in the Manchu, Mongolian and Han languages and their poetry and history. 142 00:12:37,330 --> 00:12:42,450 I dare not to be an ignorant person before Your Majesty. 143 00:12:44,350 --> 00:12:47,860 Never mind, it must have been fate. 144 00:12:47,860 --> 00:12:51,700 You can be a Noble Lady and stay by my side. 145 00:12:51,700 --> 00:12:53,960 Thank you, Your Majesty. 146 00:13:00,330 --> 00:13:04,740 I toast to Your Majesty, congratulations on winning a beauty. 147 00:13:04,740 --> 00:13:07,580 Congratulations, Your Majesty. 148 00:13:25,960 --> 00:13:30,030 Your Majesty, the new one danced and sang. 149 00:13:30,030 --> 00:13:32,880 We have had enough earthly fun. 150 00:13:32,880 --> 00:13:36,490 My father brought some fireworks. 151 00:13:36,490 --> 00:13:39,150 Why don't we watch them for some fun in the sky? 152 00:13:39,150 --> 00:13:41,870 Okay, it's indeed fitting. 153 00:13:43,430 --> 00:13:47,210 Look! 154 00:13:49,310 --> 00:13:52,160 Your Majesty, look! 155 00:13:52,160 --> 00:13:54,660 This one is the "Heavenly maids scattering blossoms." 156 00:13:54,660 --> 00:13:58,980 That yellow one there is the "Golden monkey presenting the fruit". 157 00:13:58,980 --> 00:14:03,400 There's also "Eight Immortals crossing the sea", "The Iron tree blossoming"... 158 00:14:03,400 --> 00:14:07,290 That exceptional one over there is called "Noble Consort Yang viewing the peonies". 159 00:14:10,000 --> 00:14:12,130 This is really beautiful. 160 00:14:23,320 --> 00:14:25,310 Don't you like fireworks? 161 00:14:26,110 --> 00:14:29,090 They're not bad and they're lively too. 162 00:14:29,090 --> 00:14:32,030 But if being a human being is like being these fireworks, 163 00:14:32,030 --> 00:14:34,800 only to return to the loneliness in the end, 164 00:14:34,800 --> 00:14:37,740 It's better to be the stars in the sky. 165 00:14:37,740 --> 00:14:41,260 Their light shines dimly but it's everlasting. 166 00:14:41,930 --> 00:14:45,220 The one taught by the Royal Mother is exceptional indeed. 167 00:14:45,220 --> 00:14:48,650 When you talk, you soothe my mood greatly. So I shall title you "Shu (soothing)". 168 00:14:48,650 --> 00:14:50,560 You are to reside in Chuxiu Palace. 169 00:14:50,560 --> 00:14:52,540 Thank you, Your Majesty. 170 00:14:52,540 --> 00:14:55,560 Your Majesty! Your Majesty, bad news! Your Majesty, bad news! 171 00:14:55,560 --> 00:14:57,780 The Cold Palace is on fire! 172 00:14:59,290 --> 00:15:02,390 - How did it catch fire? - I don't know! 173 00:15:02,390 --> 00:15:03,830 Let's go. 174 00:15:03,830 --> 00:15:06,260 How did it catch fire? 175 00:15:08,850 --> 00:15:10,070 Help! 176 00:15:10,070 --> 00:15:11,850 Ling Yunche! 177 00:15:11,850 --> 00:15:14,110 Is anyone there? 178 00:15:15,060 --> 00:15:17,780 Help! 179 00:15:17,780 --> 00:15:20,350 Ling Yunche! 180 00:15:20,350 --> 00:15:22,970 Ling Yunche! 181 00:15:25,590 --> 00:15:26,880 Help! 182 00:15:26,880 --> 00:15:28,930 You! 183 00:15:28,930 --> 00:15:32,660 Get up now! 184 00:15:33,740 --> 00:15:35,840 Anyone there? 185 00:15:35,840 --> 00:15:39,440 Mistress! 186 00:15:39,440 --> 00:15:41,650 Anyone there? 187 00:15:41,650 --> 00:15:44,260 Ling Yunche! 188 00:15:45,320 --> 00:15:46,700 Ling Yunchu! 189 00:15:46,700 --> 00:15:50,430 Don't watch anymore. Go back. 190 00:15:50,430 --> 00:15:53,230 Go. 191 00:15:53,230 --> 00:15:56,250 Are you nuts? The fire's raging and whoever inside is long dead. 192 00:15:56,250 --> 00:15:57,490 I haven't seen them. 193 00:15:57,490 --> 00:16:02,370 - But you still can't go in. - I can't leave them, those women will burn to death! 194 00:16:05,480 --> 00:16:09,380 - Ling Yunche! - Suoxin! 195 00:16:09,380 --> 00:16:11,610 Ling Yunche. 196 00:16:12,420 --> 00:16:16,320 Move aside. 197 00:16:16,320 --> 00:16:18,860 Be careful. 198 00:16:18,860 --> 00:16:20,860 Hurry. 199 00:16:23,270 --> 00:16:27,410 Get water. 200 00:16:27,410 --> 00:16:31,020 Hurry up! 201 00:16:31,020 --> 00:16:33,920 Quick! 202 00:16:33,920 --> 00:16:36,420 Coming. 203 00:16:36,420 --> 00:16:38,040 Mistress. 204 00:16:39,270 --> 00:16:40,990 Your Majesty. 205 00:16:42,970 --> 00:16:45,130 Your Majesty, the Cold Palace is a forbidden place. 206 00:16:45,130 --> 00:16:47,500 Someone as mighty as you shouldn't step here easily. 207 00:16:47,500 --> 00:16:50,900 We should go back. Your Majesty! 208 00:16:50,900 --> 00:16:52,180 Mistress. 209 00:16:52,180 --> 00:16:55,140 Mistress. 210 00:16:56,660 --> 00:16:59,930 Mistress. Breathe. 211 00:17:00,890 --> 00:17:02,780 Are you okay? 212 00:17:02,780 --> 00:17:05,440 Ling Yunche, thank you for saving us. 213 00:17:05,440 --> 00:17:06,880 Thank you, Ling Yunche. 214 00:17:06,880 --> 00:17:09,620 It's good that you are okay. Take a rest first. 215 00:17:09,620 --> 00:17:11,540 I'm going to put out the fire. Let's go! 216 00:17:11,540 --> 00:17:13,400 Mistress. 217 00:17:13,400 --> 00:17:15,820 Hurry. 218 00:17:15,820 --> 00:17:18,070 Get water. 219 00:17:18,070 --> 00:17:21,680 - Mistress, are you okay? - How did it suddenly catch fire? 220 00:17:21,680 --> 00:17:25,730 I don't know. I was asleep too. 221 00:17:25,730 --> 00:17:27,880 Hurry up. 222 00:17:27,880 --> 00:17:29,560 Quick. 223 00:17:31,300 --> 00:17:33,160 Your Majesty, look. 224 00:17:33,160 --> 00:17:34,840 Your Majesty. 225 00:17:38,070 --> 00:17:39,730 Don't get up. 226 00:17:41,020 --> 00:17:49,040 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 227 00:17:51,030 --> 00:17:54,730 Cold Palace is on fire. Is everyone okay? 228 00:17:54,730 --> 00:17:57,750 Replying to Your Majesty, and Your Highness the Empress! Luckily no one died. 229 00:17:57,750 --> 00:18:00,100 We are putting out the fire now. 230 00:18:02,160 --> 00:18:03,920 I understand. 231 00:18:28,250 --> 00:18:31,230 Ruyi, are you okay? 232 00:18:31,920 --> 00:18:35,830 Replying to Your Highness the Empress, I'm fine. 233 00:18:38,180 --> 00:18:40,170 It's good that you are fine. 234 00:18:45,880 --> 00:18:48,180 Hurry. 235 00:18:48,180 --> 00:18:50,020 Hurry. 236 00:18:50,020 --> 00:18:53,270 This way. 237 00:18:53,270 --> 00:18:54,880 Let's leave. 238 00:18:54,880 --> 00:18:56,470 Yes. 239 00:19:11,000 --> 00:19:13,820 Mistress, His Majesty... 240 00:19:16,830 --> 00:19:18,820 Were you scared? 241 00:19:18,820 --> 00:19:21,390 Are you better now? 242 00:19:35,240 --> 00:19:38,200 Your Majesty, this fire happened very quickly. 243 00:19:38,200 --> 00:19:41,880 Though no one died in the Cold Palace, the damage to the buildings is severe. 244 00:19:41,880 --> 00:19:45,530 But after some repairs, it should still be livable. 245 00:19:45,530 --> 00:19:48,610 How did the Cold Palace catch fire when it's so damp? 246 00:19:48,610 --> 00:19:50,330 About this... 247 00:19:50,870 --> 00:19:54,280 It's truly because last night the breeze was strong and it blew down some fireworks. 248 00:19:54,280 --> 00:19:57,130 The Cold Palace is aged and has not been repaired, with the roofs rotting. 249 00:19:57,130 --> 00:20:00,070 Once lit, it just became unmanageable. 250 00:20:00,070 --> 00:20:02,290 - Leave. - Yes. 251 00:20:08,560 --> 00:20:12,110 Your Majesty, I was wrong. 252 00:20:12,110 --> 00:20:14,520 I have committed an offense. 253 00:20:14,520 --> 00:20:18,070 I only wanted to celebrate. 254 00:20:18,070 --> 00:20:20,790 I didn't mean to set a fire. 255 00:20:21,750 --> 00:20:25,100 Your Majesty, I was wrong. 256 00:20:25,100 --> 00:20:29,230 Your Majesty, Noble Consort Hui, due to the fireworks that blew over and set Cold Palace on fire, 257 00:20:29,230 --> 00:20:32,610 she's kneeling outside Yangxin Hall moaning about her offense. 258 00:20:32,610 --> 00:20:35,350 Aren't you at fault? 259 00:20:35,880 --> 00:20:38,620 I instructed you to keep an eye on her 260 00:20:38,620 --> 00:20:40,950 and keep her alive. 261 00:20:40,950 --> 00:20:45,380 Now she's been in danger many times and what do you say? 262 00:20:45,380 --> 00:20:47,380 It's my fault. 263 00:20:47,380 --> 00:20:51,270 The two guards at the Cold Palace have diligently saved Mistress Yi many times. 264 00:20:51,270 --> 00:20:55,610 It's my incompetence. I've underestimated whoever wants to harm Mistress Yi. 265 00:20:57,980 --> 00:21:02,420 It's not you who underestimated them. It's me. 266 00:21:02,420 --> 00:21:07,060 I thought that they would stop when Ruyi entered the Cold Palace. 267 00:21:07,060 --> 00:21:09,230 But they've only gotten worse and worse. 268 00:21:09,860 --> 00:21:14,590 Should...we get her out from there? 269 00:21:16,050 --> 00:21:19,710 We don't have a pretext to bring her out right now. 270 00:21:22,050 --> 00:21:25,810 Your Majesty, I was wrong. 271 00:21:25,810 --> 00:21:27,630 I have committed an offense. 272 00:21:27,630 --> 00:21:32,310 Your Majesty, I was wrong. 273 00:21:32,310 --> 00:21:35,920 Enough. Look at how you are kneeling here during the day. 274 00:21:35,920 --> 00:21:37,760 Others will laugh at you. 275 00:21:38,620 --> 00:21:43,150 Your Majesty, I know that I was wrong. Please don't ignore me. 276 00:21:43,150 --> 00:21:44,710 Stand up. 277 00:21:46,290 --> 00:21:48,270 This is not your fault. 278 00:21:48,270 --> 00:21:51,820 The wind was so strong and how is that your fault? 279 00:21:51,820 --> 00:21:55,870 You...really won't blame me? 280 00:21:55,870 --> 00:21:57,950 Look at how pitiful you are. 281 00:21:57,950 --> 00:21:59,710 Okay, everything's fine. 282 00:21:59,710 --> 00:22:02,580 Go back now. I will visit you when I'm free. 283 00:22:02,580 --> 00:22:04,590 I'm taking my leave. 284 00:22:19,870 --> 00:22:22,230 I have been enduring all this time. 285 00:22:22,230 --> 00:22:25,990 The fireworks during the Double Ninth Festival seemed to be the right time and right place. 286 00:22:25,990 --> 00:22:29,480 The Ula-Nara managed to survive anyway. 287 00:22:29,980 --> 00:22:32,090 We aren't empty-handed either. 288 00:22:32,090 --> 00:22:34,050 When His Majesty heard that the Cold Palace was burning, 289 00:22:34,050 --> 00:22:36,580 he sent people over there immediately. 290 00:22:36,580 --> 00:22:40,690 You can see how anxious His Majesty is about the one in the Cold Palace. 291 00:22:40,690 --> 00:22:44,360 Whenever I think about how she was talking to His Majesty yesterday, 292 00:22:44,360 --> 00:22:48,310 I know that she hasn't given up yet. That vicious woman! 293 00:22:48,310 --> 00:22:51,910 She cursed my Yonglian to death, death would not be a sufficient punishment for her. 294 00:22:51,910 --> 00:22:53,970 Who was it that saved her? 295 00:22:53,970 --> 00:22:55,780 Must have been one of Cold Palace's guards. 296 00:22:55,780 --> 00:22:57,570 I must punish them! 297 00:22:57,570 --> 00:23:00,930 Don't do that, Your Highness the Empress. Think about it carefully. 298 00:23:00,930 --> 00:23:04,510 Shortly after the incident at the Cold Palace, the guards are punished immediately? 299 00:23:04,510 --> 00:23:08,900 It was a matter not directly linked to you, but people might start to rethink it. 300 00:23:10,740 --> 00:23:15,050 What should we do if His Majesty continues to investigate? 301 00:23:15,050 --> 00:23:18,480 Then we still don't have to be worried. Even if the investigation continues, 302 00:23:18,480 --> 00:23:23,070 it was Noble Lady Shen who had people sprinkle the kerosene. We will not be implicated in any case. 303 00:23:36,990 --> 00:23:39,770 - How are things? - Noble Consort Hui has been sobbing. 304 00:23:39,770 --> 00:23:41,560 His Majesty didn't blame her and is even comforting her. 305 00:23:41,560 --> 00:23:43,990 His Majesty really didn't investigate this? 306 00:23:43,990 --> 00:23:46,850 Looks like there won't be any problems. 307 00:23:48,430 --> 00:23:52,290 When I had you sprinkle the kerosene at the Cold Palace, were you careful? 308 00:23:52,290 --> 00:23:54,410 I was very careful. 309 00:23:55,020 --> 00:23:57,560 It's good then, it's good then. 310 00:24:01,120 --> 00:24:05,050 Luckily, your body is unharmed. 311 00:24:05,050 --> 00:24:08,960 Imperial Physician Jiang, Ling Yunche stormed over to save us the other day. 312 00:24:08,960 --> 00:24:11,910 Is he hurt? Has His Majesty blamed him? 313 00:24:11,910 --> 00:24:14,420 He's fine, he only choked on the smoke. 314 00:24:14,420 --> 00:24:17,450 His Majesty saw that he saved lives without delay, he didn't punish him. 315 00:24:17,450 --> 00:24:19,640 That's good then. 316 00:24:19,640 --> 00:24:24,010 But last night's fire seemed odd. 317 00:24:25,780 --> 00:24:27,910 I find it odd as well. 318 00:24:28,630 --> 00:24:31,390 Even though last night was windy and the fireworks went off, 319 00:24:31,390 --> 00:24:34,110 why was it that only your room caught fire? 320 00:24:34,110 --> 00:24:36,730 The fire spread ever so quickly. 321 00:24:36,730 --> 00:24:40,890 Next to everything that has happened lately, one can't help but doubt. 322 00:24:40,890 --> 00:24:43,780 Someone must have deliberately set the fire. 323 00:24:45,810 --> 00:24:49,100 Luckily no one got hurt. Otherwise, they wouldn't be able to cover it up. 324 00:24:49,100 --> 00:24:52,920 The ones who dare to pull off something like this, they can cover up anything. 325 00:24:53,450 --> 00:24:56,150 Luckily, we were able to escape this time as well. 326 00:24:56,150 --> 00:24:59,330 Luck and misfortune often walk hand in hand, we will wait and see. 327 00:24:59,930 --> 00:25:03,560 Is Hailan doing okay? Was she scared? 328 00:25:03,560 --> 00:25:06,660 Noble Lady Hai was terrified. Fortunately, she knows that you're fine. 329 00:25:06,660 --> 00:25:08,630 That's why she stayed at Yanxi Palace. 330 00:25:08,630 --> 00:25:11,280 Imperial Physician Jiang, you must take good care of her. 331 00:25:11,280 --> 00:25:13,610 She is very thin to begin with. On top of that, she must take care of the baby. 332 00:25:13,610 --> 00:25:16,430 You must have her eating enough food. 333 00:25:16,430 --> 00:25:19,660 Don't worry. I will do my best. 334 00:25:23,420 --> 00:25:26,900 Imperial Physician Jiang, there is still another favor I would like to ask from you. 335 00:25:26,900 --> 00:25:28,950 Please tell me. 336 00:25:32,580 --> 00:25:34,740 This belongs to His Majesty. 337 00:25:37,780 --> 00:25:40,940 Please return this to him. 338 00:25:42,250 --> 00:25:45,780 The Cold Palace is unclean, it can't hold holy items. 339 00:25:47,710 --> 00:25:49,550 I understand. 340 00:25:51,980 --> 00:25:59,980 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 341 00:26:03,520 --> 00:26:07,380 Your Majesty, Noble Lady Hai's fetus looks fine. 342 00:26:07,380 --> 00:26:11,260 However, the mother's body is frail and weak, it isn't very stable. 343 00:26:11,260 --> 00:26:14,690 The fetus is as a consequence a little weak as well. 344 00:26:14,690 --> 00:26:18,820 She must have some medicine to stimulate her appetite and improve her health. 345 00:26:18,820 --> 00:26:22,370 Only a stable mother's body can bring forth a strong and healthy royal descendant. 346 00:26:22,370 --> 00:26:26,240 When the labor time arrives, Noble Lady Hai will have the strength to give birth. 347 00:26:26,750 --> 00:26:29,900 I find her belly to be small indeed. 348 00:26:29,900 --> 00:26:33,710 It's not easy during the pregnancy, the lack of appetite 349 00:26:33,710 --> 00:26:35,810 should indeed be supplemented through other ways. 350 00:26:36,290 --> 00:26:38,520 But is it okay to medicate during the pregnancy? 351 00:26:38,520 --> 00:26:42,090 I will think about it carefully, it should be no problem. 352 00:26:42,090 --> 00:26:46,820 Your Majesty, the Imperial Physician Jiang is a meticulous person. I trust him. 353 00:26:46,820 --> 00:26:48,490 It's good. 354 00:26:55,240 --> 00:26:58,180 I was at the Cold Palace just now for a diagnosis. 355 00:26:58,180 --> 00:27:04,260 The Cold Palace's mistress wants me to return this to Your Majesty. 356 00:27:04,260 --> 00:27:09,140 She said, "The Cold Palace is unclean, it can't hold holy items." 357 00:27:12,310 --> 00:27:16,350 Your Majesty, she really has been having a hard time. 358 00:27:16,350 --> 00:27:18,570 Even in a downtrodden place like the Cold Palace, 359 00:27:18,570 --> 00:27:21,860 she was able to clean Your Majesty's clothes so neatly. 360 00:27:21,860 --> 00:27:25,550 I can't imagine just how carefully over and over she washed them. 361 00:27:26,350 --> 00:27:29,400 Li Yu, bring it here. 362 00:27:39,250 --> 00:27:43,880 The night of the fire, I saw how thinly was she dressed. 363 00:27:44,510 --> 00:27:46,770 So I draped it over her on purpose. 364 00:27:47,730 --> 00:27:50,250 But she just won't keep it, 365 00:27:50,250 --> 00:27:52,580 and asked you to bring it back. 366 00:27:55,590 --> 00:28:00,670 Your Majesty, Sister fears she's missing you upon seeing this. 367 00:28:00,670 --> 00:28:05,370 And she must deem herself an abandoned wife of Your Majesty's. 368 00:28:05,370 --> 00:28:08,020 She is not suitable to have something that is yours. 369 00:28:12,340 --> 00:28:17,870 Jiang Yubin. Noble Lady Hai recommended you to be her baby's physician. 370 00:28:17,870 --> 00:28:20,710 At first I wasn't too relaxed about it. 371 00:28:20,710 --> 00:28:23,560 But now I see that you are so detailed, 372 00:28:23,560 --> 00:28:26,390 in your service to Ruyi and Noble Lady Hai. 373 00:28:26,390 --> 00:28:28,710 So I now I am much more assured. 374 00:28:29,230 --> 00:28:32,210 To my eyes, Mistress Yi in Cold Palace 375 00:28:32,210 --> 00:28:35,220 and Noble Lady Hai who's pregnant are the same. 376 00:28:35,220 --> 00:28:39,450 They are both people I must diligently and earnestly watch over. 377 00:28:39,450 --> 00:28:43,230 Alright. You rest then. I'm heading back to Yangxin Hall. 378 00:28:46,320 --> 00:28:49,210 Sending off Your Majesty with honor. 379 00:28:59,230 --> 00:29:02,800 Physician Jiang, where's the item? 380 00:29:07,440 --> 00:29:09,180 Noble Lady Hai. 381 00:29:10,260 --> 00:29:14,030 You must be careful. Watch the portion. 382 00:29:14,730 --> 00:29:17,800 If I just use as you said, 383 00:29:17,800 --> 00:29:20,220 there won't be any problems, right? 384 00:29:20,220 --> 00:29:25,060 If really something did happen, my head will drop first. 385 00:29:25,060 --> 00:29:27,780 Don't worry. I've got another prescription with me. 386 00:29:27,780 --> 00:29:31,430 I will get it filled and have you drink it to detoxify. 387 00:29:34,030 --> 00:29:36,530 I've troubled you . 388 00:29:37,100 --> 00:29:41,970 This matter must never been known to Sister or she'd worry. 389 00:29:45,330 --> 00:29:51,570 Noble Lady Hai, you are so devoted to Mistress Yi. 390 00:29:51,570 --> 00:29:55,930 Physician Jiang is also devoted to Suoxin. 391 00:29:58,350 --> 00:30:01,350 May this matter succeed. 392 00:30:01,350 --> 00:30:05,940 That way, Sister and Suoxin can come out peacefully. 393 00:30:14,340 --> 00:30:17,110 You've moved to Chuxiu Palace for so many days. 394 00:30:17,110 --> 00:30:20,740 His Majesty never flipped your tag. 395 00:30:25,610 --> 00:30:27,470 No rush. 396 00:30:30,800 --> 00:30:33,840 Ever since the first time I met His Majesty, 397 00:30:33,840 --> 00:30:37,790 I've never thought in my dreams that I could be so close to him. 398 00:30:37,790 --> 00:30:42,430 Being able to be with His Majesty, 399 00:30:42,430 --> 00:30:45,150 I'm already content. 400 00:30:52,830 --> 00:30:54,380 Go back. 401 00:30:54,860 --> 00:30:57,730 - What's going on? - I don't know either. 402 00:30:57,730 --> 00:31:00,230 Elder Sister, what's going on? 403 00:31:00,230 --> 00:31:02,860 His Majesty's lighting incense in the temple. 404 00:31:02,860 --> 00:31:06,610 It's His Majesty. His Majesty's here. 405 00:31:07,230 --> 00:31:09,280 How formidable. 406 00:31:09,280 --> 00:31:12,230 My father always said His Majesty was gracious and sage. 407 00:31:12,230 --> 00:31:16,230 But we can't go and pray to Buddha because His Majesty's here? 408 00:31:16,230 --> 00:31:19,620 Gege, we're in the capital here. We're not in Zhuji City. 409 00:31:19,620 --> 00:31:21,970 You shouldn't dare to talk like that. 410 00:31:23,110 --> 00:31:27,110 I will see just what this Emperor looks like. 411 00:31:28,760 --> 00:31:30,470 He's coming. 412 00:31:30,470 --> 00:31:33,310 Kneel. 413 00:31:55,170 --> 00:32:00,060 Gege. Hurry and kneel. Gege, hurry. 414 00:32:06,000 --> 00:32:11,760 Why does he look... just as I imagined? 415 00:32:34,990 --> 00:32:38,820 Fill the prescription by the amount written. Not a tiny hair over. 416 00:32:38,820 --> 00:32:40,910 Afterwards send it to Yanxi Palace. 417 00:32:40,910 --> 00:32:44,230 Tell them boil three bowls of water for one bowl of medicine. Did you remember all that? 418 00:32:44,230 --> 00:32:45,640 Yes, I understand. 419 00:32:45,640 --> 00:32:47,080 Go now. 420 00:33:13,630 --> 00:33:16,820 Come, Yongcheng, smile for Royal Mother. 421 00:33:18,610 --> 00:33:22,890 You sure do raise the child better when you get to keep it by you. 422 00:33:22,890 --> 00:33:27,170 Your Highness the Empress, I am not very learned and I'm short-tempered. 423 00:33:27,170 --> 00:33:28,810 I fear I can't teach Yongcheng well. 424 00:33:28,810 --> 00:33:31,730 If you feel destined to him, 425 00:33:31,730 --> 00:33:35,610 then I am willing to let Your Highness the Empress raise Yongcheng. 426 00:33:38,360 --> 00:33:41,220 I keep getting sick here and there. 427 00:33:41,220 --> 00:33:44,420 I fear even if I want to, I just can't manage physically. 428 00:33:44,420 --> 00:33:47,530 You raise Yongcheng well. 429 00:33:47,530 --> 00:33:51,410 And once Noble Lady Hai's baby is born, he'll have a playmate. 430 00:33:51,410 --> 00:33:57,040 Pregnancy is ten (lunar) months long and until the delivery, all babies are circling between life and death. 431 00:33:57,040 --> 00:34:01,880 May she birth the child peacefully without any troubles. 432 00:34:20,210 --> 00:34:23,300 Mistress, it's time to take your medicine soon. 433 00:34:26,370 --> 00:34:28,670 Yexin, it's almost winter. 434 00:34:28,670 --> 00:34:32,740 Make a couple new thick sets of outerwear for me, for Sister, and Suoxin. 435 00:34:32,740 --> 00:34:37,440 Also, send some money to Ula-Nara's manor. 436 00:34:37,440 --> 00:34:40,700 The widow and child alone would be struggling. 437 00:34:40,700 --> 00:34:43,210 Mistress, whatever silver you have, 438 00:34:43,210 --> 00:34:45,720 you've saved them all for Mistress Yi's maiden home. 439 00:34:49,440 --> 00:34:53,790 Zezhi, is there anymore donkey-hide gelatin in our kitchen? 440 00:34:53,790 --> 00:34:55,030 There is some prepared. 441 00:34:55,030 --> 00:34:57,150 - Go bring a bowl. - Yes. 442 00:34:57,150 --> 00:35:01,050 Mistress, since you've drank the medicine from Physician Jiang, your appetite's been so great. 443 00:35:01,050 --> 00:35:04,010 Your body hasn't changed much in other places. 444 00:35:04,010 --> 00:35:07,840 But that royal baby in your womb's gotten quite a bit bigger. 445 00:35:07,840 --> 00:35:11,560 Indeed. This child is growing fast. 446 00:35:11,560 --> 00:35:14,480 The garment is getting tighter. 447 00:35:14,480 --> 00:35:16,990 You are eating for two people now. 448 00:35:16,990 --> 00:35:20,010 You can't cheat the little boss inside. 449 00:35:20,900 --> 00:35:26,350 Yexin. I suddenly want to eat fish and chicken soup with noodles. 450 00:35:26,350 --> 00:35:28,670 Go ask Zezhi to make it. 451 00:35:29,760 --> 00:35:31,290 Yes. 452 00:36:48,400 --> 00:36:53,040 Child, I am already very careful. 453 00:36:53,810 --> 00:36:56,000 Don't blame me. 454 00:37:20,600 --> 00:37:22,990 Your Majesty, Qi Ru is here. 455 00:37:22,990 --> 00:37:25,090 Let him in. 456 00:37:33,250 --> 00:37:37,060 Greetings to Your Majesty. 457 00:37:38,030 --> 00:37:40,660 I've flipped Noble Lady Shu's jade tag tonight. 458 00:37:40,660 --> 00:37:44,210 Noble Lady Shu is a nobleman's daughter selected personally by Empress Dowager. 459 00:37:44,210 --> 00:37:48,280 I imagine Empress Dowager wants her to achieve a royal heir soon. 460 00:37:48,280 --> 00:37:51,290 I will go and make a stable-fetus medicine now 461 00:37:51,290 --> 00:37:54,390 to assist her in getting pregnant sooner. 462 00:37:54,390 --> 00:37:56,570 Tomorrow morning go and take her pulse. 463 00:37:56,570 --> 00:38:00,620 See how health is and what medicines suit her. 464 00:38:00,620 --> 00:38:02,970 It doesn't matter how rare or expensive. Just use them. 465 00:38:02,970 --> 00:38:06,910 I understand. I will do as the old rule says. 466 00:38:24,560 --> 00:38:27,760 Noble Lady Hai, what's wrong? 467 00:38:28,380 --> 00:38:32,890 Imperial Concubine Mei, look at the side of my mouth. 468 00:38:32,890 --> 00:38:35,570 I've got so many sores. 469 00:38:35,570 --> 00:38:38,150 I feel feverish and anxious. 470 00:38:38,150 --> 00:38:43,280 And I dream a lot. I wanted to ask you to come to ask you. 471 00:38:43,280 --> 00:38:46,630 Isn't this the same as what you had previously? 472 00:38:46,630 --> 00:38:48,980 Yes, it is. 473 00:38:49,630 --> 00:38:52,130 Isn't Ula-Nara in the cold palace now? 474 00:38:52,130 --> 00:38:53,830 How could this happen again? 475 00:38:53,830 --> 00:38:56,700 I don't know. 476 00:38:56,700 --> 00:38:58,790 I'm very scared. 477 00:38:58,790 --> 00:39:01,090 Don't panic. Don't panic. 478 00:39:01,090 --> 00:39:05,740 His Majesty is here. Noble Lady Shu is here. 479 00:39:08,070 --> 00:39:12,190 You're spared formalities. Rest. 480 00:39:12,190 --> 00:39:14,860 I asked Physician Qi to come look at you. 481 00:39:14,860 --> 00:39:16,020 Your Majesty. 482 00:39:16,020 --> 00:39:18,190 - Physician Qi. - Here. 483 00:39:37,960 --> 00:39:41,590 Your Majesty, Noble Lady Hai's pulse. 484 00:39:41,590 --> 00:39:44,760 It has a sinking onion-like image. 485 00:39:44,760 --> 00:39:49,450 It has a shape but it's hollow. There isn't anything severe. 486 00:39:49,450 --> 00:39:51,380 - Is that so? - Yes. 487 00:39:51,380 --> 00:39:55,720 Your Majesty, that year the physician didn't see anything either. 488 00:39:55,720 --> 00:39:58,520 But Noble Lady Hai's symptoms, 489 00:39:58,520 --> 00:40:02,670 they are too much alike to mine and Imperial Concubine Yi's that year. 490 00:40:02,670 --> 00:40:07,860 Your Majesty, I've looked at Noble Lady Hai's food and charcoal. 491 00:40:07,860 --> 00:40:10,140 I discovered the method used to harm Noble Lady Hai 492 00:40:10,140 --> 00:40:14,860 is very similar to that used on Imperial Concubines Mei and Yi. 493 00:40:14,860 --> 00:40:18,690 But fortunately the weather only got chilly recently so she hasn't used too much charcoal yet. 494 00:40:18,690 --> 00:40:21,060 And Noble Lady Hai eats less fish and shrimp, 495 00:40:21,060 --> 00:40:24,910 so the toxins are only skin and hair-deep, without seeping into the fetus yet. 496 00:40:24,910 --> 00:40:27,200 Your Majesty, if we have proof, 497 00:40:27,200 --> 00:40:31,320 we can then prove Noble Lady Hai's been poisoned by cinnabar. 498 00:40:31,320 --> 00:40:34,650 Your Majesty. Who is it? 499 00:40:34,650 --> 00:40:36,590 Who wants to harm me and my baby? 500 00:40:36,590 --> 00:40:39,880 Don't be scared. I am here. 501 00:40:40,620 --> 00:40:43,640 Qi Ru. The royal fetus is not harmed? 502 00:40:43,640 --> 00:40:47,480 Since we discovered this early fortunately, it's not a lot of damage. 503 00:40:52,290 --> 00:40:56,480 Since Imperial Concubine Jia bore Yongcheng, 504 00:40:56,480 --> 00:40:59,940 I thought I could regard all things smooth now. 505 00:40:59,940 --> 00:41:03,360 I didn't expect this to happen again. 506 00:41:03,360 --> 00:41:05,560 Someone must be trying to harm my baby. 507 00:41:05,560 --> 00:41:08,010 Your Majesty, someone must be trying to harm it. 508 00:41:08,010 --> 00:41:11,060 Who tried to harm us? 509 00:41:11,060 --> 00:41:15,220 Your Majesty, could it be that Ula-Nara is trying to harm her again? 510 00:41:15,220 --> 00:41:18,800 Impossible. She's still in the Cold Palace. 511 00:41:18,800 --> 00:41:20,550 Xiao Lüzi is already dead. 512 00:41:20,550 --> 00:41:24,990 Xiao Fuzi and Xiao Anzi are still locked up. So can't be them. 513 00:41:24,990 --> 00:41:28,680 Your Majesty, who could it be? 514 00:41:28,680 --> 00:41:33,060 I also heard that Ula-Nara harming the royal heir incident. 515 00:41:33,060 --> 00:41:37,200 So now is it the case that her accomplices are still in the palace, 516 00:41:37,200 --> 00:41:40,980 or was she only framed by others while the true culprit, 517 00:41:40,980 --> 00:41:44,410 is still using the same method to harm royal heirs. 518 00:41:44,410 --> 00:41:49,100 Your Majesty. Ula-Nara getting framed isn't the priority. 519 00:41:49,100 --> 00:41:52,170 Royal heirs can't die with such injustice. 520 00:41:52,170 --> 00:41:55,570 If you don't investigate, more will get harmed. 521 00:41:55,570 --> 00:41:59,980 Your Majesty, it was Lady Shen who was the biggest witness then. 522 00:41:59,980 --> 00:42:04,760 I fear the truth falls on Lady Shen. 523 00:42:04,760 --> 00:42:08,680 Lady Shen betrayed her mistress for glory so that's indeed a flawed character. 524 00:42:08,680 --> 00:42:12,480 But if Ula-Nara was truly framed, that Lady Shen 525 00:42:12,480 --> 00:42:15,010 probably got bought out by the real mastermind long ago. 526 00:42:15,010 --> 00:42:19,220 Your Majesty, Lady Shen is very suspicious. 527 00:42:20,650 --> 00:42:22,770 We haven't finished the investigation. 528 00:42:22,770 --> 00:42:25,010 Don't make wild suppositions. 529 00:42:25,630 --> 00:42:29,340 Noble Lady Hai, you rest assured. 530 00:42:29,340 --> 00:42:32,320 Physicians in the royal medicine court are all at your request. 531 00:42:32,320 --> 00:42:34,370 You must preserve the royal heir. 532 00:42:34,370 --> 00:42:38,510 The rest, I will take care of it. 533 00:42:39,900 --> 00:42:44,040 We didn't touch Noble Lady Hai's baby. Who was it? 534 00:42:44,710 --> 00:42:46,540 Who wants to copy my method then? 535 00:42:46,540 --> 00:42:48,910 That's why I'm afraid. 536 00:42:48,910 --> 00:42:52,360 That method is exactly the same as ours back then. 537 00:42:52,360 --> 00:42:56,320 Don't panic. It wasn't us anyway. 538 00:43:01,420 --> 00:43:03,780 Is that whore A'Rou doing this? 539 00:43:05,710 --> 00:43:07,530 She wouldn't dare. 540 00:43:09,260 --> 00:43:11,510 Who could it be? 541 00:43:14,280 --> 00:43:17,650 My harem can't even allow a baby. 542 00:43:17,650 --> 00:43:19,950 It's scary thinking about it. 543 00:43:19,950 --> 00:43:24,170 It's fortunate that Imperial Concubine Jia lived in Zhenxiang Hall while she was pregnant with Fourth Prince. 544 00:43:29,340 --> 00:43:33,280 That year, I should have investigated it thoroughly all the way. 545 00:43:33,280 --> 00:43:37,200 Your Majesty, many things you wanted to do back then, 546 00:43:37,200 --> 00:43:40,030 but Empress Dowager didn't allow you to investigate. 547 00:43:41,190 --> 00:43:44,960 Noble Lady Hai's poison incident. Send my word. 548 00:43:44,960 --> 00:43:49,180 Continue to investigate the incident regarding Imperial Concubine Mei back then too. 549 00:43:49,180 --> 00:43:51,130 Yes. 550 00:43:51,130 --> 00:43:54,660 Jingshi House Head Eunuch Xu An kowtows in salute of Your Majesty. (T/N House of Respectful Affairs) 551 00:43:54,660 --> 00:43:56,760 Your Majesty. 552 00:43:56,760 --> 00:43:58,580 Let him in. 553 00:44:05,490 --> 00:44:07,140 Your Majesty. 554 00:44:14,130 --> 00:44:16,790 Where is Consort Xian's old tag? 555 00:44:19,200 --> 00:44:22,720 Consort Xian was demoted to commoner. 556 00:44:22,720 --> 00:44:27,310 Her green tag was removed a long time ago. 557 00:44:28,960 --> 00:44:30,850 How long will it take to do a new one? 558 00:44:30,850 --> 00:44:32,470 I will be quick. 559 00:44:32,470 --> 00:44:37,240 Does Your Majesty want to make a new green tag for Consort Xian? 560 00:44:40,300 --> 00:44:42,470 I was only just asking randomly. 561 00:44:46,010 --> 00:44:54,010 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 562 00:45:06,590 --> 00:45:09,220 ♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫ 563 00:45:09,220 --> 00:45:13,280 ♫ as if this life were our first time we have met. ♫ 564 00:45:16,770 --> 00:45:19,410 ♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫ 565 00:45:19,410 --> 00:45:25,170 ♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫ 566 00:45:27,100 --> 00:45:29,830 ♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫ 567 00:45:29,830 --> 00:45:34,290 ♫ Yearning now turns into confusion. ♫ 568 00:45:37,490 --> 00:45:40,030 ♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫ 569 00:45:40,030 --> 00:45:45,650 ♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫ 570 00:45:45,650 --> 00:45:48,120 ♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫ 571 00:45:48,120 --> 00:45:50,690 ♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫ 572 00:45:50,690 --> 00:45:53,340 ♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫ 573 00:45:53,340 --> 00:45:55,920 ♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫ 574 00:45:55,920 --> 00:45:58,490 ♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫ 575 00:45:58,490 --> 00:46:01,100 ♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫ 576 00:46:01,100 --> 00:46:06,660 ♫ Let it flow away with the river of time. ♫ 577 00:46:08,130 --> 00:46:12,970 ♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫ 578 00:46:12,970 --> 00:46:18,530 ♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫ 579 00:46:18,530 --> 00:46:23,300 ♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫ 580 00:46:23,300 --> 00:46:28,760 ♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫ 581 00:46:28,760 --> 00:46:33,650 ♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫ 582 00:46:33,650 --> 00:46:39,100 ♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫ 583 00:46:39,100 --> 00:46:43,940 ♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫ 584 00:46:43,940 --> 00:46:50,800 ♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫ 47366

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.