Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,070 --> 00:00:09,050
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
2
00:00:17,710 --> 00:00:23,610
♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫
(T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute)
3
00:00:23,610 --> 00:00:29,190
♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫
4
00:00:29,190 --> 00:00:34,970
♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫
5
00:00:34,970 --> 00:00:41,090
♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫
6
00:00:43,540 --> 00:00:49,260
♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫
7
00:00:49,260 --> 00:00:55,030
♫ Clears my vision and permits me to resist ♫
8
00:00:55,030 --> 00:01:00,590
♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫
9
00:01:00,590 --> 00:01:08,070
♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫
10
00:01:09,170 --> 00:01:15,070
♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫
11
00:01:15,070 --> 00:01:20,810
♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫
12
00:01:20,810 --> 00:01:25,090
♫ Unwilling to blossom again alone? ♫
13
00:01:25,090 --> 00:01:27,790
♫ The coming day belongs to the young. ♫
14
00:01:27,790 --> 00:01:32,160
♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫
15
00:01:32,160 --> 00:01:37,950
♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫
16
00:01:37,950 --> 00:01:43,720
♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫
17
00:01:43,720 --> 00:01:49,290
♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. ♫
18
00:01:49,290 --> 00:01:58,320
♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫
19
00:02:00,550 --> 00:02:04,520
Ruyi's Royal Love in the Palace
20
00:02:04,520 --> 00:02:07,340
Episode 25
21
00:02:10,110 --> 00:02:14,700
Light the fireworks. Burn the boat.
22
00:03:13,000 --> 00:03:15,670
Indeed you are tired of living.
23
00:03:16,190 --> 00:03:20,210
How you dare to burn paper in Cold Palace in secret.
24
00:03:22,030 --> 00:03:24,830
You know that witch of an Empress Dowager,
25
00:03:24,830 --> 00:03:28,070
she shuns things like this the most.
26
00:03:28,070 --> 00:03:31,720
If someone misunderstands it as cursing someone,
27
00:03:31,720 --> 00:03:35,630
you will have more share than you can swallow.
28
00:03:59,600 --> 00:04:01,610
Reporting to Empress Dowager.
29
00:04:01,610 --> 00:04:06,150
Empress Dowager, the one in the Cold Palace is burning paper.
30
00:04:06,150 --> 00:04:08,190
How dare she!
31
00:04:08,190 --> 00:04:12,410
Empress Dowager is sage. Today you're carrying out a ritual
32
00:04:12,410 --> 00:04:15,870
to commemorate the lost ones to be safe.
33
00:04:15,870 --> 00:04:19,380
But that whore is doing such a thing!
34
00:04:19,380 --> 00:04:23,630
Conflicting with your prayer, and it's indeed a grave event, Empress Dowager!
35
00:04:23,630 --> 00:04:28,060
Maybe you should go have a clear look yourself.
36
00:04:28,060 --> 00:04:29,820
Fujia.
37
00:04:45,540 --> 00:04:47,460
You are asking to die.
38
00:04:47,460 --> 00:04:50,890
How lawless and fearless you are!
39
00:04:52,290 --> 00:04:55,100
Greetings to Your Highness the Empress Dowager.
40
00:04:56,570 --> 00:05:00,470
The palace strictly prohibits incense, offering and paper-burning.
41
00:05:00,470 --> 00:05:02,790
But you dare to hide here
42
00:05:02,790 --> 00:05:05,850
and burn paper money to clash with Empress Dowager's ritual.
43
00:05:05,850 --> 00:05:10,700
What is it? You want the palace to get tainted by your ill-fate?
44
00:05:10,700 --> 00:05:13,050
Your crime deserves death!
45
00:05:13,050 --> 00:05:16,530
Cheng Han, the Cold Palace is a forbidden place in the palace.
46
00:05:16,530 --> 00:05:20,150
Your loud display is really quite against the rules.
47
00:05:20,150 --> 00:05:22,640
Yes. I am at fault.
48
00:05:22,640 --> 00:05:27,270
Empress Dowager, the Cold Palace is filthy. Please watch where you step.
49
00:05:27,830 --> 00:05:32,810
Ruyi, today is the Ghost Festival. I've invited the master monk to come into the palace.
50
00:05:32,810 --> 00:05:36,210
Someone came to tell me you're burning paper against the rules here.
51
00:05:36,210 --> 00:05:41,200
Conflicting with the just and meritorious ritual, cursing me. You're truly too daring!
52
00:05:41,200 --> 00:05:44,430
Empress Dowager, may your anger be dissipated. My mistress wasn't cursing you.
53
00:05:44,430 --> 00:05:46,580
What else if not cursing?
54
00:05:46,580 --> 00:05:49,230
We've got proof and witness.
55
00:05:50,410 --> 00:05:53,680
I don't want to use painful punishment either.
56
00:05:53,680 --> 00:05:56,060
But the Emperor and Empress are both absent from the palace.
57
00:05:56,060 --> 00:05:59,010
I am all alone trying to keep this enormous palace up.
58
00:05:59,010 --> 00:06:02,290
A grave incident like this occurs and if I don't punish it,
59
00:06:02,290 --> 00:06:07,530
others might really think this old woman here is useless.
60
00:06:07,530 --> 00:06:10,330
Palace rules are sky-high.
61
00:06:10,330 --> 00:06:11,650
- Cheng Han.
- Yes.
62
00:06:11,650 --> 00:06:12,900
Carry it out.
63
00:06:12,900 --> 00:06:14,570
Yes.
64
00:06:22,370 --> 00:06:24,200
Start with the mistress.
65
00:06:24,200 --> 00:06:28,240
Let's start with Ula-Nara.
66
00:06:28,240 --> 00:06:31,040
Empress Dowager, actually we weren't burning paper money.
67
00:06:31,040 --> 00:06:33,580
How are you still trying to get out of it now?
68
00:06:33,580 --> 00:06:35,800
If it's not paper money, what is it?
69
00:06:35,800 --> 00:06:37,280
Hurry and carry out the punishment.
70
00:06:37,280 --> 00:06:38,980
Wait.
71
00:06:54,140 --> 00:06:59,250
Empress Dowager, on this paper is only the six-syllable mantra here. How can that be? (T/N "Om mani padme hum")
72
00:07:00,160 --> 00:07:03,300
Empress Dowager, a circle signifies completeness.
73
00:07:03,300 --> 00:07:05,610
Matched with a pattern with the word for ten thousand that's not reached all the way.
74
00:07:05,610 --> 00:07:09,710
It signifies ten thousand birthdays, complete and eternal.
75
00:07:09,710 --> 00:07:13,630
The six-syllable mantra is given to us by the master at Miaoying Temple.
76
00:07:13,630 --> 00:07:17,430
Master said the six-syllable mantra is the most respectful chant.
77
00:07:17,430 --> 00:07:20,650
It can dissipate karma and achieve relief.
78
00:07:20,650 --> 00:07:24,800
I knew you invited the master monk to hold a prayer at the altar today,
79
00:07:24,800 --> 00:07:29,950
so I transcribed the six-syllable mantra personally to incinerate the prayer alongside
80
00:07:29,950 --> 00:07:32,680
to pray on the Empress Dowager's behalf as my filial duty.
81
00:07:32,680 --> 00:07:35,730
Yes, Empress Dowager. Though my mistress is living in the Cold Palace,
82
00:07:35,730 --> 00:07:37,970
she's nevertheless only devoted to Your Highness.
83
00:07:37,970 --> 00:07:42,910
At every prayer ritual, she will pray for Empress Dowager's long prosperity.
84
00:07:42,910 --> 00:07:49,450
Who...Who knows if your devotion is to show devotion to the Empress Dowager or something else?
85
00:07:49,450 --> 00:07:53,340
Ula-Nara, today it's your father's seventh day (after burial).
86
00:07:53,340 --> 00:07:58,560
I bet you're burning paper money here for your father!
87
00:07:59,870 --> 00:08:04,710
Dare I ask you, Eunuch Cheng, how did you know it was my father's seventh day?
88
00:08:07,030 --> 00:08:11,970
Yes, Cheng Han. His Majesty didn't send any news back.
89
00:08:11,970 --> 00:08:16,610
You actually know the day Naerbu passed away?
90
00:08:18,310 --> 00:08:22,100
I-I am just a servant.
91
00:08:22,100 --> 00:08:24,880
I need to keep up with news.
92
00:08:24,880 --> 00:08:27,570
Then why didn't you tell the Empress Dowager?
93
00:08:28,290 --> 00:08:32,580
I was busy serving and forgot for the time being.
94
00:08:32,580 --> 00:08:34,910
Empress Dowager, forgive me.
95
00:08:34,910 --> 00:08:38,810
Empress Dowager, Ula-Nara is still burning paper money regardless.
96
00:08:38,810 --> 00:08:42,400
She's clashing with the ritual and you can't let her off easy!
97
00:08:42,400 --> 00:08:44,730
Empress Dowager, the way I see it,
98
00:08:44,730 --> 00:08:47,940
if it's burning paper money, it should look like paper money,
99
00:08:47,940 --> 00:08:51,150
or else it's useless to burn them for Lord Naerbu.
100
00:08:51,150 --> 00:08:55,730
If she means to conflict, she shouldn't be burning the mantra.
101
00:09:10,020 --> 00:09:11,450
Cheng Han.
102
00:09:11,450 --> 00:09:12,980
Here.
103
00:09:12,980 --> 00:09:16,610
You ran all the way to come tell me someone in Cold Palace
104
00:09:16,610 --> 00:09:19,790
is burning paper money cursing me.
105
00:09:19,790 --> 00:09:23,380
Now you look at it yourself just what this is.
106
00:09:24,240 --> 00:09:28,300
- This is...
- You troubled me to come to a place like this.
107
00:09:28,300 --> 00:09:31,140
You sure are carrying out your chores better and better!
108
00:09:31,140 --> 00:09:36,700
Empress Dowager! Empress Dowager! I-I deserve death.
109
00:09:36,700 --> 00:09:39,770
I listened to gossip nonsensically.
110
00:09:39,770 --> 00:09:41,410
I deserve death!
111
00:09:41,410 --> 00:09:43,780
Yes, you listen to gossip nonsensically,
112
00:09:43,780 --> 00:09:46,400
but who did you hear it from?
113
00:09:47,740 --> 00:09:52,770
I deserve death. I deserve death, Empress Dowager!
114
00:09:52,770 --> 00:09:56,860
Someone around me does not deem me the mistress,
115
00:09:56,860 --> 00:10:01,420
intending to frame someone else and earn points both ways.
116
00:10:01,420 --> 00:10:04,990
I think this person played their move wrong.
117
00:10:04,990 --> 00:10:08,060
Cining Palace can only allow those who serve Empress Dowager whole-heartedly.
118
00:10:08,060 --> 00:10:10,400
We don't allow those who dare to trick the Empress Dowager.
119
00:10:10,400 --> 00:10:14,660
Cheng Han, your own smart self got you into trouble.
120
00:10:15,300 --> 00:10:20,270
I deserve death. I deserve death.
121
00:10:20,270 --> 00:10:22,260
Today is the Ghost Festival.
122
00:10:22,260 --> 00:10:26,090
I don't want to seek anyone's life.
123
00:10:26,090 --> 00:10:29,710
Since Cheng Han loves to work for others,
124
00:10:29,710 --> 00:10:34,030
I shall put today's punishment on you.
125
00:10:34,030 --> 00:10:39,340
Huh? Empress Dowager, Empress Dowager, forgive me!
126
00:10:39,340 --> 00:10:41,200
Empress Dowager.
127
00:10:41,200 --> 00:10:44,140
After this, send him to the Office of Careful Punishment for a good interrogation.
128
00:10:44,140 --> 00:10:45,760
Yes.
129
00:10:46,530 --> 00:10:47,850
Take him down.
130
00:10:47,850 --> 00:10:55,000
Spare me, Empress Dowager! Spare me, Empress Dowager!
131
00:10:55,000 --> 00:11:00,140
More of this trouble and the day is going to be bright. We should go back now. (T/N taking up the whole night)
132
00:11:01,720 --> 00:11:05,600
Ruyi. You pray for me.
133
00:11:05,600 --> 00:11:09,220
Your thoughtfulness, I shall remember.
134
00:11:09,220 --> 00:11:11,950
Thank you, Empress Dowager, for your grace in not punishing me.
135
00:11:13,710 --> 00:11:16,000
You may rise.
136
00:11:21,120 --> 00:11:23,000
- Whore!
- Careful, Mistress!
137
00:11:23,000 --> 00:11:25,040
I've been waiting for you!
138
00:11:25,040 --> 00:11:26,870
What are you doing?
139
00:11:30,640 --> 00:11:33,710
- C-Careful!
- Mistress!
140
00:11:34,670 --> 00:11:36,210
- I will kill you!
- Empress Dowager!
141
00:11:36,210 --> 00:11:37,880
Protect the Mistress!
142
00:11:37,880 --> 00:11:43,030
Throw down the knife! You can't do this!
143
00:11:43,030 --> 00:11:45,560
I will kill you!
144
00:11:47,860 --> 00:11:50,260
Stop her.
145
00:11:50,260 --> 00:11:53,870
I came to rescue Your Highness late. May the Empress Dowager forgive me!
146
00:11:53,870 --> 00:11:56,450
- Empress Dowager, are you alright?
- I will kill you.
147
00:11:56,450 --> 00:11:58,470
You almost lost your life just now.
148
00:11:58,470 --> 00:12:00,720
As long as Your Highness is fine.
149
00:12:04,300 --> 00:12:06,310
How dare someone try to kill me.
150
00:12:06,310 --> 00:12:11,600
I want to see just who is so daring!
151
00:12:11,600 --> 00:12:13,980
Who wants to die?
152
00:12:17,960 --> 00:12:21,240
Empress Dowager, it's someone from the past.
153
00:12:30,370 --> 00:12:34,510
Imperial Concubine Ji. It's you?
154
00:12:34,510 --> 00:12:36,930
Kill you.
155
00:12:36,930 --> 00:12:40,610
How could I not have killed you!
156
00:12:43,030 --> 00:12:45,970
Someone with petty skills like yours?
157
00:12:45,970 --> 00:12:49,310
Just bulldozing to harm others?
158
00:12:49,310 --> 00:12:52,480
If I am killed by this little move of yours,
159
00:12:52,480 --> 00:12:54,940
then the gods will have wanted to destroy me.
160
00:12:54,940 --> 00:12:57,360
If she hadn't saved you just now,
161
00:12:57,360 --> 00:13:00,990
you would've been dead by my knife!
162
00:13:02,090 --> 00:13:06,400
So...I am still Empress Dowager after all.
163
00:13:06,400 --> 00:13:09,680
My luck is relentless, and I can overcome harm with prosperity.
164
00:13:09,680 --> 00:13:13,080
Whore. Whore!
165
00:13:13,080 --> 00:13:15,610
You made me live in the Cold Palace.
166
00:13:15,610 --> 00:13:21,200
You don't deserve a sweet death, you don't deserve a sweet death!
167
00:13:21,200 --> 00:13:24,970
Empress Dowager. Empress Dowager, Dowager Imperial Concubine Ji has been in the Cold Palace for many years.
168
00:13:24,970 --> 00:13:28,540
She is temporarily deluded to have attacked you.
169
00:13:28,540 --> 00:13:33,100
You've been in Cold Palace for so long and you've still not learned how to behave?
170
00:13:34,590 --> 00:13:37,190
Fujia, deal with her.
171
00:13:37,190 --> 00:13:39,690
Yes. I am here.
172
00:13:39,690 --> 00:13:42,400
We can't soil your eyes with this, Empress Dowager.
173
00:13:43,140 --> 00:13:46,740
Ruyi. You should try to preserve your life well...
174
00:13:46,740 --> 00:13:48,990
to last until the day to come.
175
00:13:55,710 --> 00:13:57,070
Drag her down to the side hall.
176
00:13:57,070 --> 00:14:00,800
Whore! You need to die!
177
00:14:00,800 --> 00:14:03,730
- Gugu Fujia.
- Whore, you need to die!
178
00:14:03,730 --> 00:14:06,460
- What is your plan to deal with Dowager Imperial Concubine Ji?
- Whore!
179
00:14:06,460 --> 00:14:10,450
- Empress Dowager already spared her once. I fear right now that Empress Dowager
- Let me go!
180
00:14:10,450 --> 00:14:13,440
- only regrets she spared her life back then.
- Let me go!
181
00:14:13,440 --> 00:14:15,910
You just watch carefully.
182
00:14:15,910 --> 00:14:18,800
Think of it as a lesson from Empress Dowager.
183
00:14:20,900 --> 00:14:23,790
You don't deserve a sweet death.
184
00:14:30,750 --> 00:14:34,690
You startled me so much, you just went for it!
185
00:14:34,690 --> 00:14:38,560
The knife was so close to you. What if something happened?
186
00:14:38,560 --> 00:14:41,380
I never thought Dowager Imperial Concubine Ji would burst out like that,
187
00:14:41,380 --> 00:14:44,680
attacking Empress Dowager like her life was nothing.
188
00:14:44,680 --> 00:14:46,710
Did I ruin Dowager Imperial Concubine Ji?
189
00:14:46,710 --> 00:14:48,990
How could you have ruined her?
190
00:14:48,990 --> 00:14:53,630
We never thought she would try to assassinate Empress Dowager.
191
00:14:54,640 --> 00:14:58,020
Right. We only followed along,
192
00:14:58,020 --> 00:15:02,790
to let Empress Dowager know there are people around her that want us dead.
193
00:15:03,310 --> 00:15:08,910
But I never thought that Empress Dowager would come to the Cold Palace and that would result in Dowager Imperial Concubine Ji losing her life.
194
00:15:10,030 --> 00:15:14,790
Mistress, I don't know what hate exists between Dowager Imperial Concubine Ji and Empress Dowager.
195
00:15:14,790 --> 00:15:18,020
But I think so many years have passed,
196
00:15:18,020 --> 00:15:22,260
yet Dowager Imperial Concubine Ji still wants to attack Empress Dowager with all her force and her might.
197
00:15:22,260 --> 00:15:27,310
Maybe it's to release her unended wish in her.
198
00:15:29,800 --> 00:15:32,010
I hope so.
199
00:15:32,010 --> 00:15:35,690
Her attacking the Empress Dowager actually allowed us to save the Empress Dowager.
200
00:15:35,690 --> 00:15:38,400
We've got an extra hope to get out.
201
00:15:38,980 --> 00:15:43,480
The happenings of life are truly unexpected.
202
00:15:43,480 --> 00:15:47,460
My feet.
203
00:15:47,460 --> 00:15:49,590
My feet.
204
00:15:49,590 --> 00:15:52,060
Send Dowager Imperial Concubine Ji to cremation.
205
00:15:52,060 --> 00:15:55,310
Cheng Han, send him to the Office of Careful Punishment!
- Yes.
206
00:15:55,310 --> 00:15:57,830
It was really very treacherous today.
207
00:15:57,830 --> 00:16:02,280
What Eunuch Cheng Han got was almost what we got.
208
00:16:02,280 --> 00:16:07,400
It is great you were so smart and noticed she got the news in a strange way.
209
00:16:07,400 --> 00:16:10,190
The paper money coming in here was strange too.
210
00:16:10,190 --> 00:16:13,470
You knew if something happened in Cold Palace, Empress Dowager would come for sure.
211
00:16:13,470 --> 00:16:17,750
Now His Majesty and the rest are all at Yuanming Garden, Empress Dowager is in charge of everything.
212
00:16:17,750 --> 00:16:22,120
Someone set up this trap trying to use Empress Dowager to harvest our lives,
213
00:16:22,120 --> 00:16:25,820
so they will try to find a way to get her to come here.
214
00:16:35,260 --> 00:16:38,610
Mistress, this paper money.
215
00:16:48,000 --> 00:16:52,630
Let's burn it for my father. Today is his seventh day. (T/N the loved one's soul returns to family home to visit)
216
00:17:03,530 --> 00:17:08,490
Father. You are watching over me from the nether world.
217
00:17:08,490 --> 00:17:11,550
Help me get out of Cold Palace sooner.
218
00:17:23,280 --> 00:17:31,470
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
219
00:17:36,540 --> 00:17:38,980
Cheng Han was punished like that then?
220
00:17:42,370 --> 00:17:45,730
Empress Dowager said Cheng Han colluded with outsiders.
221
00:17:45,730 --> 00:17:47,720
He can't be a loyal servant to her.
222
00:17:48,610 --> 00:17:52,780
Royal Mother can't be thinking he's working for me, right?
223
00:17:52,780 --> 00:17:57,800
Since I heard she met with danger, I've already sent people to check on her well-being many times.
224
00:17:57,800 --> 00:18:02,160
Empress Dowager is sage and knows who is behind it.
225
00:18:02,160 --> 00:18:08,250
Her Highness the Empress sent people to check on the Empress Dowager, but they were all rejected.
226
00:18:09,500 --> 00:18:10,740
Your Majesty, Sister--
227
00:18:10,740 --> 00:18:13,990
Say no more. I want some silence.
228
00:18:18,560 --> 00:18:20,120
What's wrong?
229
00:18:21,990 --> 00:18:25,760
The weather is stuffy and I feel a bit ill.
230
00:18:25,760 --> 00:18:27,620
Go and rest up first.
231
00:18:27,620 --> 00:18:29,330
Yes.
232
00:18:48,300 --> 00:18:50,840
[ Fields Green Forever ]
233
00:18:58,360 --> 00:19:03,930
[ Gardens High Spring Deep ]
234
00:19:11,610 --> 00:19:13,190
Your Majesty.
235
00:19:13,190 --> 00:19:17,510
I heard it was Ruyi who rescued Royal Mother. Is she alright?
236
00:19:17,510 --> 00:19:21,090
She's well, and because of some words in the palace,
237
00:19:21,090 --> 00:19:24,780
Mistress Yi found out about Lord Naerbu's passing.
238
00:19:24,780 --> 00:19:29,370
I prohibited anyone to tell her and Noble Lady Hai didn't tell anyone either.
239
00:19:29,370 --> 00:19:30,910
How did she find out?
240
00:19:30,910 --> 00:19:33,330
It must be the arrangement of someone with an intention,
241
00:19:33,330 --> 00:19:35,650
releasing the news and sending in paper money,
242
00:19:35,650 --> 00:19:39,180
all to have Empress Dowager think Mistress Yi was cursing her.
243
00:19:39,180 --> 00:19:41,270
This is an elaborate arrangement.
244
00:19:41,270 --> 00:19:43,050
It was the Empress?
245
00:19:43,820 --> 00:19:47,510
The Empress planned everything, but she didn't figure in that Dowager Imperial Concubine Ji would attack.
246
00:19:47,510 --> 00:19:51,800
She put Empress Dowager in danger and tried to use the Empress Dowager to get rid of Mistress Yi.
247
00:19:51,800 --> 00:19:54,230
No wonder Empress Dowager is angry.
248
00:20:05,630 --> 00:20:08,710
Royal Physician Jiang, I will be honest.
249
00:20:08,710 --> 00:20:12,330
My menstrual period has been late for a couple of months.
250
00:20:12,810 --> 00:20:15,220
I wonder if it's a blessed pulse? (T/N pregnancy gives off a different pulse)
251
00:20:18,780 --> 00:20:21,130
As you said, it's indeed a blessed pulse.
252
00:20:21,130 --> 00:20:25,780
It's around two months. I will prescribe a fetus stabilizing tonic.
253
00:20:26,350 --> 00:20:28,450
Indeed it is then.
254
00:20:28,450 --> 00:20:30,970
Congratulations, Mistress. You are pregnant.
255
00:20:30,970 --> 00:20:32,950
Don't announce it yet.
256
00:20:33,910 --> 00:20:36,970
Go to Jingshi House to let them know, (T/N report it to the House of Respectful Affairs)
257
00:20:36,970 --> 00:20:41,510
say I have a minor illness and I'm not suitable to serve His Majesty in bed.
258
00:20:41,510 --> 00:20:45,630
The rest, let's decide after we return to palace.
259
00:20:45,630 --> 00:20:47,730
Yes.
260
00:20:47,730 --> 00:20:49,730
Forgive me for asking a question.
261
00:20:49,730 --> 00:20:53,900
Noble Lady, are you not very joyful about it?
262
00:20:55,580 --> 00:20:59,900
Pregnancy is a natural happening between a willing man and woman.
263
00:20:59,900 --> 00:21:03,690
But not being joyful is also the will of heaven.
264
00:21:13,690 --> 00:21:17,010
I greet Your Majesty.
265
00:21:17,010 --> 00:21:18,820
Empress, you're here.
266
00:21:20,870 --> 00:21:26,720
Your Majesty, Royal Mother met an assassin. I am very startled.
267
00:21:26,720 --> 00:21:30,810
I want to return to the palace to greet her personally.
268
00:21:30,810 --> 00:21:33,030
Empress, you are devoted,
269
00:21:33,620 --> 00:21:36,860
but you already sent people to the palace to greet her, so your intention is sent.
270
00:21:36,860 --> 00:21:41,540
Harem matters require much diligence from you.
271
00:21:43,430 --> 00:21:47,060
Your Majesty, I understand what you mean then.
272
00:21:53,660 --> 00:21:58,110
I think lately the Imperial court matters are complicated.
273
00:21:58,110 --> 00:22:00,910
It's not convenient for me to govern things from Yuanming Garden. (T/N Summer Palace, "Yuanming Yuan")
274
00:22:00,910 --> 00:22:03,260
It'd be better to return to the palace sooner.
275
00:22:03,260 --> 00:22:06,000
Then I shall make the arrangements.
276
00:22:30,190 --> 00:22:33,550
Mistress, you are very nauseated. It's really hard on you.
277
00:22:34,080 --> 00:22:36,220
I don't dare to not have it hard.
278
00:22:36,220 --> 00:22:39,240
Everyone says the first trimester is the most important.
279
00:22:39,870 --> 00:22:43,100
I must be cautious in order to evade any disasters.
280
00:22:43,100 --> 00:22:46,770
Did you forget about the examples of Imperial Concubines Mei and Yi?
281
00:22:46,770 --> 00:22:51,820
If someone asks, just say I've contracted heat stroke.
282
00:22:51,820 --> 00:22:54,790
You mustn't say I'm already pregnant.
283
00:22:54,790 --> 00:22:56,880
I will remember it.
284
00:23:06,570 --> 00:23:10,900
His Majesty is worried that I got attacked, so he rushed back intentionally.
285
00:23:10,900 --> 00:23:12,960
He's very filial.
286
00:23:12,960 --> 00:23:17,070
Just that Empress, when I think about it, I am still angry.
287
00:23:17,070 --> 00:23:18,800
You've already handled Cheng Han.
288
00:23:18,800 --> 00:23:20,410
And you've been cold toward the Empress.
289
00:23:20,410 --> 00:23:22,580
Let her learn a lesson on her own then.
290
00:23:22,580 --> 00:23:26,110
It's the Emperor though too. Now he's mentioning that Ula-Nara outright.
291
00:23:26,110 --> 00:23:28,640
Seems he's inclined to release her.
292
00:23:28,640 --> 00:23:32,030
You also said that day to leave her life intact for future.
293
00:23:32,030 --> 00:23:33,930
Why aren't you saying that today?
294
00:23:33,930 --> 00:23:37,200
Someone must carry the lives of two royal heirs lost.
295
00:23:37,200 --> 00:23:40,160
I had her go in there that year because of this as well.
296
00:23:40,160 --> 00:23:43,350
Now my logic hasn't changed.
297
00:23:43,350 --> 00:23:47,560
Even if she saved me, I can't release her easily.
298
00:23:47,560 --> 00:23:51,410
Forget it. Let's not mention them. How's your teaching of Yehe-Nara coming along?
299
00:23:51,410 --> 00:23:55,260
She's versed in chess and art and poetry and music, everything and she's very smart and graceful.
300
00:23:55,260 --> 00:23:57,330
She understands easily.
301
00:23:57,330 --> 00:24:01,670
Such greatness? Nothing lacking at all?
302
00:24:02,470 --> 00:24:05,710
She studies His Majesty's royal poems all day without letting go.
303
00:24:05,710 --> 00:24:09,590
Her gaze shows infatuation too. She's very fond of him.
304
00:24:09,590 --> 00:24:12,690
Empress Dowager, if she is too emotional,
305
00:24:12,690 --> 00:24:15,130
I fear she won't amount to greatness.
306
00:24:15,130 --> 00:24:19,200
A bit of sincerity and it will make it easier.
307
00:24:40,320 --> 00:24:45,080
I've never thought pregnancy was this difficult.
308
00:24:45,080 --> 00:24:47,620
I can't sit and I can't stand.
309
00:24:47,620 --> 00:24:50,850
I can't eat and I can't not eat.
310
00:24:50,850 --> 00:24:54,460
All day long, with this aching dizziness.
311
00:24:54,460 --> 00:24:56,990
Mistress, actually you're considered good.
312
00:24:56,990 --> 00:25:00,770
So many vomit endlessly, and that's the hardest.
313
00:25:01,280 --> 00:25:03,670
Look at my body.
314
00:25:04,330 --> 00:25:09,570
I can't even tell Sister myself the great news that I am pregnant
315
00:25:09,570 --> 00:25:12,690
and about Sister's father's death.
316
00:25:12,690 --> 00:25:15,910
I can't go talk to her about it nicely either.
317
00:25:15,910 --> 00:25:18,230
Cold Palace had that great disturbance too.
318
00:25:18,230 --> 00:25:21,540
You must take care of yourself. You're blessed with child.
319
00:25:21,540 --> 00:25:26,100
You can't go to an ominous place like the Cold Palace and you can't talk about death or such.
320
00:25:26,100 --> 00:25:28,200
The royal heir in your womb can't handle that.
321
00:25:28,200 --> 00:25:32,210
It's because I'm pregnant that I should grasp this opportunity
322
00:25:32,210 --> 00:25:34,430
to rescue Sister out from there.
323
00:25:36,100 --> 00:25:39,360
Mistress, what's wrong? Do you have to vomit again? I'll go fetch a royal physician
324
00:25:39,360 --> 00:25:42,370
to see if we can pacify this, or else this won't do.
325
00:25:42,370 --> 00:25:44,980
No. Don't go.
326
00:25:46,860 --> 00:25:50,600
It's good that His Majesty hasn't come to Yanxi Palace these last few days,
327
00:25:50,600 --> 00:25:53,840
or else how can I accompany him?
328
00:25:54,450 --> 00:25:59,480
Mistress, for today's banquet, His Majesty is still seeking your accompaniment.
329
00:26:00,000 --> 00:26:02,930
Does accompaniment equal to favor?
330
00:26:02,930 --> 00:26:04,760
Not all true.
331
00:26:04,760 --> 00:26:07,160
This is something only you dare to say.
332
00:26:07,160 --> 00:26:10,650
But then again, His Majesty for this whole month
333
00:26:10,650 --> 00:26:14,830
has been served by you more than half the time, so this isn't surprising.
334
00:26:15,940 --> 00:26:20,570
Tonight, His Majesty may not seek me.
335
00:26:20,570 --> 00:26:25,920
Today isn't some holiday. His Majesty doesn't have to accompany Her Highness the Empress.
336
00:26:30,020 --> 00:26:32,600
Today is the second of Bayue. (T/N the eighth lunar month)
337
00:26:34,130 --> 00:26:39,950
It's when I accompanied that Ula-Nara...to marry into the old manor.
338
00:27:18,270 --> 00:27:26,270
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
339
00:27:52,390 --> 00:27:54,820
Enough. Don't play anymore.
340
00:28:03,700 --> 00:28:08,450
Am I playing so badly that it's disturbing Your Majesty?
341
00:28:09,020 --> 00:28:11,890
It's so late. You go back and rest.
342
00:28:13,680 --> 00:28:18,130
It's a nice night. I want to accompany you.
343
00:28:18,130 --> 00:28:20,510
Your Majesty doesn't remember, do you?
344
00:28:20,510 --> 00:28:25,960
That year, I married into the manor as your concubine. It was on this second of Bayue.
345
00:28:31,680 --> 00:28:34,210
What are you painting, Your Majesty?
346
00:28:34,210 --> 00:28:36,210
Trumpet creeper vines.
347
00:28:37,510 --> 00:28:39,720
Why would you paint these of all the flowers there are?
348
00:28:39,720 --> 00:28:42,470
These are such lowly flowers.
349
00:28:42,470 --> 00:28:47,850
As was said by Bai Juyi, "Imperial ministers are like trumpet creeper vine flowers, (T/N Tang dynasty poet)
350
00:28:47,850 --> 00:28:50,320
climbing up from the vine,
351
00:28:50,320 --> 00:28:55,110
using others to raise themselves, flaunting such weak seedlings."
352
00:28:55,110 --> 00:28:59,720
These flowers are planted in the Imperial Garden. How are they lowly?
353
00:28:59,720 --> 00:29:04,930
You haven't heard that to spread out and rise up into the clouds takes more than virtuous ambition?
354
00:29:06,210 --> 00:29:11,460
I am unintelligent. But don't laugh at me either.
355
00:29:18,960 --> 00:29:21,550
Why is Your Majesty not painting anymore?
356
00:29:22,180 --> 00:29:24,690
I haven't the heart for it. I can't paint well.
357
00:29:26,920 --> 00:29:30,200
Then let me select a painting scroll for you.
358
00:29:58,120 --> 00:30:03,430
Your Majesty. This painting, it's that Ula-Nara person, right?
359
00:30:03,430 --> 00:30:05,820
You still kept it?
360
00:30:06,440 --> 00:30:10,330
I've kept it there for so long and I haven't really thought of it.
361
00:30:11,700 --> 00:30:16,440
But now she's in the Cold Palace, do you still think of her?
362
00:30:16,440 --> 00:30:18,990
A person in the Cold Palace, what use is there in mentioning her?
363
00:30:19,670 --> 00:30:22,120
Then I won't allow you to keep this painting anymore.
364
00:30:22,120 --> 00:30:25,730
If you hadn't dug it out, I would've forgotten it. Li Yu.
365
00:30:27,590 --> 00:30:31,320
- I'm here.
- Take this painting and burn it, so it's not an eyesore.
366
00:30:32,490 --> 00:30:34,200
Yes.
367
00:30:36,840 --> 00:30:38,790
Your Highness the Noble Consort.
368
00:30:44,310 --> 00:30:47,050
I will trouble you, Eunuch Li.
369
00:30:54,640 --> 00:30:58,700
I just know Your Majesty is good to me.
370
00:30:58,700 --> 00:31:01,280
What else do you wish to burn?
371
00:31:01,280 --> 00:31:03,570
I don't dare.
372
00:31:12,140 --> 00:31:16,140
- Your Majesty, continue to paint.
- This flower is lowly. I won't paint it anymore.
373
00:31:16,980 --> 00:31:20,330
Your Majesty, I did wrong.
374
00:31:22,180 --> 00:31:24,660
Your Majesty.
375
00:31:27,950 --> 00:31:31,600
Mistress, hurry and go inside. Lots of mosquitoes and bugs out.
376
00:31:31,600 --> 00:31:35,850
You rest up first. Let me look at the stars a bit.
377
00:31:35,850 --> 00:31:38,000
I'll accompany you then.
378
00:31:45,740 --> 00:31:50,810
When humans are apart, it's only the stars in the sky that they both share.
379
00:31:50,810 --> 00:31:53,320
It's the second of Bayue today.
380
00:31:54,000 --> 00:31:56,580
You're thinking of His Majesty then.
381
00:32:00,710 --> 00:32:04,510
I thought of the joy of marrying him back then.
382
00:32:04,510 --> 00:32:07,060
It seems so distant and far off now.
383
00:32:07,600 --> 00:32:10,410
His Majesty used to be so good to you.
384
00:32:10,410 --> 00:32:13,880
But in the end he's compromised you like this.
385
00:32:13,880 --> 00:32:17,080
I always thought I could depend on three words.
386
00:32:17,080 --> 00:32:21,870
And those are the three words His Majesty often said to me, "do not worry."
387
00:32:26,680 --> 00:32:30,910
Actually, in the end, I still can't.
388
00:32:39,890 --> 00:32:42,800
This way, Eunuch Li. Brother.
389
00:32:43,460 --> 00:32:45,180
Lord Lang.
390
00:32:45,180 --> 00:32:49,740
- Eunuch Li.
- This painting His Majesty's kept this whole time.
391
00:32:49,740 --> 00:32:53,130
May Lord Lang please keep in his stead.
392
00:32:54,250 --> 00:32:56,260
I got it.
393
00:33:32,960 --> 00:33:35,120
May Your Majesty be without worry.
394
00:33:35,710 --> 00:33:38,200
Come. Talk to me.
395
00:33:38,200 --> 00:33:39,940
Yes.
396
00:33:45,450 --> 00:33:46,810
Sit.
397
00:33:48,710 --> 00:33:52,310
I am dull in speech. I fear offending Your Majesty.
398
00:33:53,260 --> 00:33:58,100
Really? I don't think so. I like talking to you.
399
00:33:58,100 --> 00:34:00,530
Then I will accompany Your Majesty.
400
00:34:10,410 --> 00:34:14,230
I haven't seen you in a few days and you seem lighter in appearance.
401
00:34:21,490 --> 00:34:24,500
Your Majesty, lighter please.
402
00:34:24,500 --> 00:34:26,070
What's wrong?
403
00:34:30,230 --> 00:34:32,710
I am pregnant.
404
00:34:35,080 --> 00:34:36,680
Really?
405
00:34:37,700 --> 00:34:42,900
Just completed three months. The royal fetus is stable, so I could let you know.
406
00:34:43,710 --> 00:34:45,930
It's such a joy that you're pregnant.
407
00:34:45,930 --> 00:34:48,460
Why didn't you tell me sooner?
408
00:34:48,460 --> 00:34:54,130
I was being prudent, with the incidents before me from Imperial Concubines Mei and Yi.
409
00:34:54,130 --> 00:34:56,870
I felt startled when I thought of them.
410
00:34:56,870 --> 00:35:01,490
Alright. Alright. You are a detailed person.
411
00:35:03,120 --> 00:35:05,220
It's been nearly a year since Yongcheng was born.
412
00:35:05,220 --> 00:35:09,070
It's time the palace added more.
413
00:35:11,430 --> 00:35:13,210
It's so great.
414
00:35:13,920 --> 00:35:15,660
Really?
415
00:35:19,160 --> 00:35:23,250
Your Highness, Noble Lady Hai is pregnant.
416
00:35:25,280 --> 00:35:26,750
Noble Lady Hai is?
417
00:35:26,750 --> 00:35:29,600
Yes. His Majesty is so joyful.
418
00:35:29,600 --> 00:35:31,580
He kept watch by her in Yanxi Palace all night.
419
00:35:31,580 --> 00:35:35,080
This morning, he asked Royal Physician Qi to go check on her.
420
00:35:35,080 --> 00:35:39,140
It's just a baby, what's the big deal!
421
00:35:39,140 --> 00:35:41,550
To need Royal Physician Qi to go too?
422
00:35:43,440 --> 00:35:48,810
His Majesty is eager to have children so it's understandable.
423
00:35:48,810 --> 00:35:54,160
Sulian, get a box of donkey hide gelatin sent in by Shandong provincial governor's office for tribute.
424
00:35:54,160 --> 00:35:56,400
Say it is my gift to Noble Lady Hai.
425
00:35:56,400 --> 00:35:59,240
Yes, I shall do that now.
426
00:36:05,030 --> 00:36:07,370
You should be less upset.
427
00:36:07,370 --> 00:36:11,000
A mother's ranking rises with the child. Her ranking was low to start out.
428
00:36:11,000 --> 00:36:14,610
Her child is lower-ranked too.
429
00:36:15,140 --> 00:36:19,940
If you have one, then it will be different than them for sure.
430
00:36:21,970 --> 00:36:24,270
Thank you for Your Highness' generosity.
431
00:36:27,370 --> 00:36:29,900
These days we've got a happy event in the palace.
432
00:36:29,900 --> 00:36:32,980
I think you will be happy to hear of it.
433
00:36:32,980 --> 00:36:34,650
What is it?
434
00:36:35,730 --> 00:36:39,010
Noble Lady Hai is pregnant. About three months.
435
00:36:39,850 --> 00:36:42,920
- Really?
- I'm certain.
436
00:36:42,920 --> 00:36:44,550
That's so great.
437
00:36:44,550 --> 00:36:46,530
Hailan getting pregnant isn't an easy feat.
438
00:36:46,530 --> 00:36:48,920
You must tell her to be cautious of all things.
439
00:36:48,920 --> 00:36:52,370
Be assured, Mistress Yi. I am responsible for her fetus.
440
00:36:52,370 --> 00:36:57,680
Now the fetus is stable and it's hard for someone to plot anything now.
441
00:36:58,470 --> 00:36:59,940
That's so great.
442
00:36:59,940 --> 00:37:01,390
Mistress Yi.
443
00:37:12,020 --> 00:37:14,460
The lock is loose.
444
00:37:17,070 --> 00:37:18,990
What is this?
445
00:37:18,990 --> 00:37:21,770
It came out of the bracelet.
446
00:37:28,090 --> 00:37:31,250
Mistress Yi, let me see that bracelet.
447
00:37:39,320 --> 00:37:41,970
Suoxin, close the door.
448
00:37:46,300 --> 00:37:47,960
What's wrong?
449
00:37:47,960 --> 00:37:52,430
Mistress Yi, this bracelet. How long have you been wearing it?
450
00:37:52,430 --> 00:37:56,510
This bracelet, the year I married His Majesty at his old manor as his second wife,
451
00:37:56,510 --> 00:38:00,290
was Her Highness the Empress' gift to me and Noble Consort Hui, one to each of us.
452
00:38:01,210 --> 00:38:03,070
It's been seven or eight years now.
453
00:38:03,070 --> 00:38:05,040
You wear it daily?
454
00:38:05,040 --> 00:38:09,660
Yes. Because it's a bracelet gifted by Empress
455
00:38:09,660 --> 00:38:12,550
and His Majesty deems it a token of marital harmony.
456
00:38:12,550 --> 00:38:15,650
So I have been wearing it daily, naturally.
457
00:38:18,100 --> 00:38:22,180
What's wrong? What are these little black pebbles?
458
00:38:25,330 --> 00:38:28,600
These are basil seeds. If a woman uses it long-term,
459
00:38:28,600 --> 00:38:30,660
then she does not easily get pregnant.
460
00:38:31,230 --> 00:38:32,950
What?
461
00:38:35,060 --> 00:38:39,860
So I couldn't get pregnant this whole time because of these basil seeds?
462
00:38:39,860 --> 00:38:41,380
Yes.
463
00:38:56,850 --> 00:39:01,350
Empress seems upright and fair, commanding the six palaces.
464
00:39:02,070 --> 00:39:05,230
But actually she's committed so many evil deeds.
465
00:39:05,940 --> 00:39:08,700
Hailan told me that one day, she personally heard
466
00:39:08,700 --> 00:39:13,690
Noble Consort Hui say it was she and the Empress who plotted together to throw us into the Cold Palace.
467
00:39:13,690 --> 00:39:17,640
And it was they who harmed Imperial Concubine Mei and Yi's babies.
468
00:39:19,720 --> 00:39:22,750
I had longed for a child for years without achieving it.
469
00:39:22,750 --> 00:39:25,730
So it was all her scheme.
470
00:39:28,160 --> 00:39:31,740
Noble Consort Hui has been assisting Her Highness the Empress devotedly.
471
00:39:31,740 --> 00:39:35,060
But it was this bracelet that kept her also from pregnancy.
472
00:39:35,060 --> 00:39:38,860
Noble Consort Hui? Actually, I have an incident regarding her,
473
00:39:38,860 --> 00:39:41,480
I'm not sure if I should say it.
474
00:39:41,480 --> 00:39:42,880
Go ahead.
475
00:39:42,880 --> 00:39:47,070
I followed Royal Physician Qi to take her pulse once.
476
00:39:47,070 --> 00:39:50,380
I discovered she has an unusual illness.
477
00:39:50,380 --> 00:39:52,290
What unusual illness?
478
00:39:52,290 --> 00:39:55,500
She fears cold in the winter and sweats profusely in summer.
479
00:39:55,500 --> 00:39:59,680
And she often feels stuffy and anxious with chest pain.
480
00:39:59,680 --> 00:40:02,590
It's due to this basil seed, for one.
481
00:40:02,590 --> 00:40:07,440
But I think Noble Consort Hui has a minor blood stasis disorder.
482
00:40:07,440 --> 00:40:09,250
Old blood isn't drained,
483
00:40:09,250 --> 00:40:12,650
so new blood can't be circulated.
484
00:40:12,650 --> 00:40:17,230
But Physician Qi said this illness is something she's born with.
485
00:40:17,230 --> 00:40:22,140
It can't be easily removed, but after all these years of treatment, it's just harder to treat it.
486
00:40:22,140 --> 00:40:23,640
How is it so?
487
00:40:23,640 --> 00:40:28,280
I have seen his prescription for her and indeed it was good.
488
00:40:28,280 --> 00:40:31,490
But I found out when they fill the prescription,
489
00:40:31,490 --> 00:40:35,390
there's always two herbs that weren't in the prescription.
490
00:40:35,390 --> 00:40:39,690
With these two medicines added, the whole prescription is changed.
491
00:40:39,690 --> 00:40:43,590
It may appear to have some benefits,
492
00:40:43,590 --> 00:40:45,830
but it's like throwing hot water on ice.
493
00:40:45,830 --> 00:40:50,410
The ice thaws a bit but not for long, and her body is an ice cave.
494
00:40:50,410 --> 00:40:54,050
No matter how much water, it still freezes.
495
00:40:54,050 --> 00:40:56,640
Keep this going and
496
00:40:56,640 --> 00:41:00,810
some day she won't bear it, and it's too late.
497
00:41:00,810 --> 00:41:04,530
Then the junior physician made a mistake in making it?
498
00:41:04,530 --> 00:41:08,250
How much and what, this is complicated.
499
00:41:08,250 --> 00:41:13,330
Only the one prescribing it can measure it right.
500
00:41:13,330 --> 00:41:14,770
So it is Physician Qi?
501
00:41:14,770 --> 00:41:17,480
Physician Qi wouldn't dare.
502
00:41:17,480 --> 00:41:19,030
Then it's the Empress again?
503
00:41:19,030 --> 00:41:23,640
The Empress already used basil seed on her. Why bother again?
504
00:41:24,900 --> 00:41:29,850
Then it's possible Noble Consort Hui offended someone else without knowing.
505
00:41:35,530 --> 00:41:37,980
You haven't told anyone of that, right?
506
00:41:37,980 --> 00:41:41,970
If I want to preserve my life in the palace, then I must manage my tongue.
507
00:41:41,970 --> 00:41:46,270
I am a minor subject. I only try to preserve.
508
00:41:49,420 --> 00:41:53,760
Mistress Yi, you needn't worry. It will only harm your health.
509
00:41:56,480 --> 00:41:59,790
This bracelet, you mustn't wear it.
510
00:42:00,860 --> 00:42:04,810
I will do my utmost to help you recover...
511
00:42:04,810 --> 00:42:07,900
for future possible need.
512
00:42:09,080 --> 00:42:12,550
Jiang Yubin, what you told me today,
513
00:42:12,550 --> 00:42:16,230
I thank you. You are right.
514
00:42:16,230 --> 00:42:20,650
You must help me recover for the future that might come.
515
00:42:36,010 --> 00:42:44,010
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
516
00:42:56,380 --> 00:42:58,930
♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫
517
00:42:58,930 --> 00:43:03,060
♫ as if this life were our first time we have met. ♫
518
00:43:06,540 --> 00:43:09,170
♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫
519
00:43:09,170 --> 00:43:14,910
♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫
520
00:43:16,880 --> 00:43:19,580
♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫
521
00:43:19,580 --> 00:43:24,170
♫ Yearning now turns into confusion. ♫
522
00:43:27,340 --> 00:43:29,800
♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫
523
00:43:29,800 --> 00:43:35,400
♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫
524
00:43:35,400 --> 00:43:37,850
♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫
525
00:43:37,850 --> 00:43:40,490
♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫
526
00:43:40,490 --> 00:43:43,200
♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫
527
00:43:43,200 --> 00:43:45,750
♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫
528
00:43:45,750 --> 00:43:48,300
♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫
529
00:43:48,300 --> 00:43:50,880
♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫
530
00:43:50,880 --> 00:43:56,360
♫ Let it flow away with the river of time. ♫
531
00:43:57,970 --> 00:44:02,830
♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫
532
00:44:02,830 --> 00:44:08,390
♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫
533
00:44:08,390 --> 00:44:13,090
♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫
534
00:44:13,090 --> 00:44:18,700
♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫
535
00:44:18,700 --> 00:44:23,500
♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫
536
00:44:23,500 --> 00:44:28,880
♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫
537
00:44:28,880 --> 00:44:33,730
♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫
538
00:44:33,730 --> 00:44:40,630
♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫
44820
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.