All language subtitles for Ruyi25

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,070 --> 00:00:09,050 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:00:17,710 --> 00:00:23,610 ♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫ (T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute) 3 00:00:23,610 --> 00:00:29,190 ♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫ 4 00:00:29,190 --> 00:00:34,970 ♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫ 5 00:00:34,970 --> 00:00:41,090 ♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫ 6 00:00:43,540 --> 00:00:49,260 ♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫ 7 00:00:49,260 --> 00:00:55,030 ♫ Clears my vision and permits me to resist ♫ 8 00:00:55,030 --> 00:01:00,590 ♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫ 9 00:01:00,590 --> 00:01:08,070 ♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫ 10 00:01:09,170 --> 00:01:15,070 ♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫ 11 00:01:15,070 --> 00:01:20,810 ♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫ 12 00:01:20,810 --> 00:01:25,090 ♫ Unwilling to blossom again alone? ♫ 13 00:01:25,090 --> 00:01:27,790 ♫ The coming day belongs to the young. ♫ 14 00:01:27,790 --> 00:01:32,160 ♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫ 15 00:01:32,160 --> 00:01:37,950 ♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫ 16 00:01:37,950 --> 00:01:43,720 ♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫ 17 00:01:43,720 --> 00:01:49,290 ♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. ♫ 18 00:01:49,290 --> 00:01:58,320 ♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫ 19 00:02:00,550 --> 00:02:04,520 Ruyi's Royal Love in the Palace 20 00:02:04,520 --> 00:02:07,340 Episode 25 21 00:02:10,110 --> 00:02:14,700 Light the fireworks. Burn the boat. 22 00:03:13,000 --> 00:03:15,670 Indeed you are tired of living. 23 00:03:16,190 --> 00:03:20,210 How you dare to burn paper in Cold Palace in secret. 24 00:03:22,030 --> 00:03:24,830 You know that witch of an Empress Dowager, 25 00:03:24,830 --> 00:03:28,070 she shuns things like this the most. 26 00:03:28,070 --> 00:03:31,720 If someone misunderstands it as cursing someone, 27 00:03:31,720 --> 00:03:35,630 you will have more share than you can swallow. 28 00:03:59,600 --> 00:04:01,610 Reporting to Empress Dowager. 29 00:04:01,610 --> 00:04:06,150 Empress Dowager, the one in the Cold Palace is burning paper. 30 00:04:06,150 --> 00:04:08,190 How dare she! 31 00:04:08,190 --> 00:04:12,410 Empress Dowager is sage. Today you're carrying out a ritual 32 00:04:12,410 --> 00:04:15,870 to commemorate the lost ones to be safe. 33 00:04:15,870 --> 00:04:19,380 But that whore is doing such a thing! 34 00:04:19,380 --> 00:04:23,630 Conflicting with your prayer, and it's indeed a grave event, Empress Dowager! 35 00:04:23,630 --> 00:04:28,060 Maybe you should go have a clear look yourself. 36 00:04:28,060 --> 00:04:29,820 Fujia. 37 00:04:45,540 --> 00:04:47,460 You are asking to die. 38 00:04:47,460 --> 00:04:50,890 How lawless and fearless you are! 39 00:04:52,290 --> 00:04:55,100 Greetings to Your Highness the Empress Dowager. 40 00:04:56,570 --> 00:05:00,470 The palace strictly prohibits incense, offering and paper-burning. 41 00:05:00,470 --> 00:05:02,790 But you dare to hide here 42 00:05:02,790 --> 00:05:05,850 and burn paper money to clash with Empress Dowager's ritual. 43 00:05:05,850 --> 00:05:10,700 What is it? You want the palace to get tainted by your ill-fate? 44 00:05:10,700 --> 00:05:13,050 Your crime deserves death! 45 00:05:13,050 --> 00:05:16,530 Cheng Han, the Cold Palace is a forbidden place in the palace. 46 00:05:16,530 --> 00:05:20,150 Your loud display is really quite against the rules. 47 00:05:20,150 --> 00:05:22,640 Yes. I am at fault. 48 00:05:22,640 --> 00:05:27,270 Empress Dowager, the Cold Palace is filthy. Please watch where you step. 49 00:05:27,830 --> 00:05:32,810 Ruyi, today is the Ghost Festival. I've invited the master monk to come into the palace. 50 00:05:32,810 --> 00:05:36,210 Someone came to tell me you're burning paper against the rules here. 51 00:05:36,210 --> 00:05:41,200 Conflicting with the just and meritorious ritual, cursing me. You're truly too daring! 52 00:05:41,200 --> 00:05:44,430 Empress Dowager, may your anger be dissipated. My mistress wasn't cursing you. 53 00:05:44,430 --> 00:05:46,580 What else if not cursing? 54 00:05:46,580 --> 00:05:49,230 We've got proof and witness. 55 00:05:50,410 --> 00:05:53,680 I don't want to use painful punishment either. 56 00:05:53,680 --> 00:05:56,060 But the Emperor and Empress are both absent from the palace. 57 00:05:56,060 --> 00:05:59,010 I am all alone trying to keep this enormous palace up. 58 00:05:59,010 --> 00:06:02,290 A grave incident like this occurs and if I don't punish it, 59 00:06:02,290 --> 00:06:07,530 others might really think this old woman here is useless. 60 00:06:07,530 --> 00:06:10,330 Palace rules are sky-high. 61 00:06:10,330 --> 00:06:11,650 - Cheng Han. - Yes. 62 00:06:11,650 --> 00:06:12,900 Carry it out. 63 00:06:12,900 --> 00:06:14,570 Yes. 64 00:06:22,370 --> 00:06:24,200 Start with the mistress. 65 00:06:24,200 --> 00:06:28,240 Let's start with Ula-Nara. 66 00:06:28,240 --> 00:06:31,040 Empress Dowager, actually we weren't burning paper money. 67 00:06:31,040 --> 00:06:33,580 How are you still trying to get out of it now? 68 00:06:33,580 --> 00:06:35,800 If it's not paper money, what is it? 69 00:06:35,800 --> 00:06:37,280 Hurry and carry out the punishment. 70 00:06:37,280 --> 00:06:38,980 Wait. 71 00:06:54,140 --> 00:06:59,250 Empress Dowager, on this paper is only the six-syllable mantra here. How can that be? (T/N "Om mani padme hum") 72 00:07:00,160 --> 00:07:03,300 Empress Dowager, a circle signifies completeness. 73 00:07:03,300 --> 00:07:05,610 Matched with a pattern with the word for ten thousand that's not reached all the way. 74 00:07:05,610 --> 00:07:09,710 It signifies ten thousand birthdays, complete and eternal. 75 00:07:09,710 --> 00:07:13,630 The six-syllable mantra is given to us by the master at Miaoying Temple. 76 00:07:13,630 --> 00:07:17,430 Master said the six-syllable mantra is the most respectful chant. 77 00:07:17,430 --> 00:07:20,650 It can dissipate karma and achieve relief. 78 00:07:20,650 --> 00:07:24,800 I knew you invited the master monk to hold a prayer at the altar today, 79 00:07:24,800 --> 00:07:29,950 so I transcribed the six-syllable mantra personally to incinerate the prayer alongside 80 00:07:29,950 --> 00:07:32,680 to pray on the Empress Dowager's behalf as my filial duty. 81 00:07:32,680 --> 00:07:35,730 Yes, Empress Dowager. Though my mistress is living in the Cold Palace, 82 00:07:35,730 --> 00:07:37,970 she's nevertheless only devoted to Your Highness. 83 00:07:37,970 --> 00:07:42,910 At every prayer ritual, she will pray for Empress Dowager's long prosperity. 84 00:07:42,910 --> 00:07:49,450 Who...Who knows if your devotion is to show devotion to the Empress Dowager or something else? 85 00:07:49,450 --> 00:07:53,340 Ula-Nara, today it's your father's seventh day (after burial). 86 00:07:53,340 --> 00:07:58,560 I bet you're burning paper money here for your father! 87 00:07:59,870 --> 00:08:04,710 Dare I ask you, Eunuch Cheng, how did you know it was my father's seventh day? 88 00:08:07,030 --> 00:08:11,970 Yes, Cheng Han. His Majesty didn't send any news back. 89 00:08:11,970 --> 00:08:16,610 You actually know the day Naerbu passed away? 90 00:08:18,310 --> 00:08:22,100 I-I am just a servant. 91 00:08:22,100 --> 00:08:24,880 I need to keep up with news. 92 00:08:24,880 --> 00:08:27,570 Then why didn't you tell the Empress Dowager? 93 00:08:28,290 --> 00:08:32,580 I was busy serving and forgot for the time being. 94 00:08:32,580 --> 00:08:34,910 Empress Dowager, forgive me. 95 00:08:34,910 --> 00:08:38,810 Empress Dowager, Ula-Nara is still burning paper money regardless. 96 00:08:38,810 --> 00:08:42,400 She's clashing with the ritual and you can't let her off easy! 97 00:08:42,400 --> 00:08:44,730 Empress Dowager, the way I see it, 98 00:08:44,730 --> 00:08:47,940 if it's burning paper money, it should look like paper money, 99 00:08:47,940 --> 00:08:51,150 or else it's useless to burn them for Lord Naerbu. 100 00:08:51,150 --> 00:08:55,730 If she means to conflict, she shouldn't be burning the mantra. 101 00:09:10,020 --> 00:09:11,450 Cheng Han. 102 00:09:11,450 --> 00:09:12,980 Here. 103 00:09:12,980 --> 00:09:16,610 You ran all the way to come tell me someone in Cold Palace 104 00:09:16,610 --> 00:09:19,790 is burning paper money cursing me. 105 00:09:19,790 --> 00:09:23,380 Now you look at it yourself just what this is. 106 00:09:24,240 --> 00:09:28,300 - This is... - You troubled me to come to a place like this. 107 00:09:28,300 --> 00:09:31,140 You sure are carrying out your chores better and better! 108 00:09:31,140 --> 00:09:36,700 Empress Dowager! Empress Dowager! I-I deserve death. 109 00:09:36,700 --> 00:09:39,770 I listened to gossip nonsensically. 110 00:09:39,770 --> 00:09:41,410 I deserve death! 111 00:09:41,410 --> 00:09:43,780 Yes, you listen to gossip nonsensically, 112 00:09:43,780 --> 00:09:46,400 but who did you hear it from? 113 00:09:47,740 --> 00:09:52,770 I deserve death. I deserve death, Empress Dowager! 114 00:09:52,770 --> 00:09:56,860 Someone around me does not deem me the mistress, 115 00:09:56,860 --> 00:10:01,420 intending to frame someone else and earn points both ways. 116 00:10:01,420 --> 00:10:04,990 I think this person played their move wrong. 117 00:10:04,990 --> 00:10:08,060 Cining Palace can only allow those who serve Empress Dowager whole-heartedly. 118 00:10:08,060 --> 00:10:10,400 We don't allow those who dare to trick the Empress Dowager. 119 00:10:10,400 --> 00:10:14,660 Cheng Han, your own smart self got you into trouble. 120 00:10:15,300 --> 00:10:20,270 I deserve death. I deserve death. 121 00:10:20,270 --> 00:10:22,260 Today is the Ghost Festival. 122 00:10:22,260 --> 00:10:26,090 I don't want to seek anyone's life. 123 00:10:26,090 --> 00:10:29,710 Since Cheng Han loves to work for others, 124 00:10:29,710 --> 00:10:34,030 I shall put today's punishment on you. 125 00:10:34,030 --> 00:10:39,340 Huh? Empress Dowager, Empress Dowager, forgive me! 126 00:10:39,340 --> 00:10:41,200 Empress Dowager. 127 00:10:41,200 --> 00:10:44,140 After this, send him to the Office of Careful Punishment for a good interrogation. 128 00:10:44,140 --> 00:10:45,760 Yes. 129 00:10:46,530 --> 00:10:47,850 Take him down. 130 00:10:47,850 --> 00:10:55,000 Spare me, Empress Dowager! Spare me, Empress Dowager! 131 00:10:55,000 --> 00:11:00,140 More of this trouble and the day is going to be bright. We should go back now. (T/N taking up the whole night) 132 00:11:01,720 --> 00:11:05,600 Ruyi. You pray for me. 133 00:11:05,600 --> 00:11:09,220 Your thoughtfulness, I shall remember. 134 00:11:09,220 --> 00:11:11,950 Thank you, Empress Dowager, for your grace in not punishing me. 135 00:11:13,710 --> 00:11:16,000 You may rise. 136 00:11:21,120 --> 00:11:23,000 - Whore! - Careful, Mistress! 137 00:11:23,000 --> 00:11:25,040 I've been waiting for you! 138 00:11:25,040 --> 00:11:26,870 What are you doing? 139 00:11:30,640 --> 00:11:33,710 - C-Careful! - Mistress! 140 00:11:34,670 --> 00:11:36,210 - I will kill you! - Empress Dowager! 141 00:11:36,210 --> 00:11:37,880 Protect the Mistress! 142 00:11:37,880 --> 00:11:43,030 Throw down the knife! You can't do this! 143 00:11:43,030 --> 00:11:45,560 I will kill you! 144 00:11:47,860 --> 00:11:50,260 Stop her. 145 00:11:50,260 --> 00:11:53,870 I came to rescue Your Highness late. May the Empress Dowager forgive me! 146 00:11:53,870 --> 00:11:56,450 - Empress Dowager, are you alright? - I will kill you. 147 00:11:56,450 --> 00:11:58,470 You almost lost your life just now. 148 00:11:58,470 --> 00:12:00,720 As long as Your Highness is fine. 149 00:12:04,300 --> 00:12:06,310 How dare someone try to kill me. 150 00:12:06,310 --> 00:12:11,600 I want to see just who is so daring! 151 00:12:11,600 --> 00:12:13,980 Who wants to die? 152 00:12:17,960 --> 00:12:21,240 Empress Dowager, it's someone from the past. 153 00:12:30,370 --> 00:12:34,510 Imperial Concubine Ji. It's you? 154 00:12:34,510 --> 00:12:36,930 Kill you. 155 00:12:36,930 --> 00:12:40,610 How could I not have killed you! 156 00:12:43,030 --> 00:12:45,970 Someone with petty skills like yours? 157 00:12:45,970 --> 00:12:49,310 Just bulldozing to harm others? 158 00:12:49,310 --> 00:12:52,480 If I am killed by this little move of yours, 159 00:12:52,480 --> 00:12:54,940 then the gods will have wanted to destroy me. 160 00:12:54,940 --> 00:12:57,360 If she hadn't saved you just now, 161 00:12:57,360 --> 00:13:00,990 you would've been dead by my knife! 162 00:13:02,090 --> 00:13:06,400 So...I am still Empress Dowager after all. 163 00:13:06,400 --> 00:13:09,680 My luck is relentless, and I can overcome harm with prosperity. 164 00:13:09,680 --> 00:13:13,080 Whore. Whore! 165 00:13:13,080 --> 00:13:15,610 You made me live in the Cold Palace. 166 00:13:15,610 --> 00:13:21,200 You don't deserve a sweet death, you don't deserve a sweet death! 167 00:13:21,200 --> 00:13:24,970 Empress Dowager. Empress Dowager, Dowager Imperial Concubine Ji has been in the Cold Palace for many years. 168 00:13:24,970 --> 00:13:28,540 She is temporarily deluded to have attacked you. 169 00:13:28,540 --> 00:13:33,100 You've been in Cold Palace for so long and you've still not learned how to behave? 170 00:13:34,590 --> 00:13:37,190 Fujia, deal with her. 171 00:13:37,190 --> 00:13:39,690 Yes. I am here. 172 00:13:39,690 --> 00:13:42,400 We can't soil your eyes with this, Empress Dowager. 173 00:13:43,140 --> 00:13:46,740 Ruyi. You should try to preserve your life well... 174 00:13:46,740 --> 00:13:48,990 to last until the day to come. 175 00:13:55,710 --> 00:13:57,070 Drag her down to the side hall. 176 00:13:57,070 --> 00:14:00,800 Whore! You need to die! 177 00:14:00,800 --> 00:14:03,730 - Gugu Fujia. - Whore, you need to die! 178 00:14:03,730 --> 00:14:06,460 - What is your plan to deal with Dowager Imperial Concubine Ji? - Whore! 179 00:14:06,460 --> 00:14:10,450 - Empress Dowager already spared her once. I fear right now that Empress Dowager - Let me go! 180 00:14:10,450 --> 00:14:13,440 - only regrets she spared her life back then. - Let me go! 181 00:14:13,440 --> 00:14:15,910 You just watch carefully. 182 00:14:15,910 --> 00:14:18,800 Think of it as a lesson from Empress Dowager. 183 00:14:20,900 --> 00:14:23,790 You don't deserve a sweet death. 184 00:14:30,750 --> 00:14:34,690 You startled me so much, you just went for it! 185 00:14:34,690 --> 00:14:38,560 The knife was so close to you. What if something happened? 186 00:14:38,560 --> 00:14:41,380 I never thought Dowager Imperial Concubine Ji would burst out like that, 187 00:14:41,380 --> 00:14:44,680 attacking Empress Dowager like her life was nothing. 188 00:14:44,680 --> 00:14:46,710 Did I ruin Dowager Imperial Concubine Ji? 189 00:14:46,710 --> 00:14:48,990 How could you have ruined her? 190 00:14:48,990 --> 00:14:53,630 We never thought she would try to assassinate Empress Dowager. 191 00:14:54,640 --> 00:14:58,020 Right. We only followed along, 192 00:14:58,020 --> 00:15:02,790 to let Empress Dowager know there are people around her that want us dead. 193 00:15:03,310 --> 00:15:08,910 But I never thought that Empress Dowager would come to the Cold Palace and that would result in Dowager Imperial Concubine Ji losing her life. 194 00:15:10,030 --> 00:15:14,790 Mistress, I don't know what hate exists between Dowager Imperial Concubine Ji and Empress Dowager. 195 00:15:14,790 --> 00:15:18,020 But I think so many years have passed, 196 00:15:18,020 --> 00:15:22,260 yet Dowager Imperial Concubine Ji still wants to attack Empress Dowager with all her force and her might. 197 00:15:22,260 --> 00:15:27,310 Maybe it's to release her unended wish in her. 198 00:15:29,800 --> 00:15:32,010 I hope so. 199 00:15:32,010 --> 00:15:35,690 Her attacking the Empress Dowager actually allowed us to save the Empress Dowager. 200 00:15:35,690 --> 00:15:38,400 We've got an extra hope to get out. 201 00:15:38,980 --> 00:15:43,480 The happenings of life are truly unexpected. 202 00:15:43,480 --> 00:15:47,460 My feet. 203 00:15:47,460 --> 00:15:49,590 My feet. 204 00:15:49,590 --> 00:15:52,060 Send Dowager Imperial Concubine Ji to cremation. 205 00:15:52,060 --> 00:15:55,310 Cheng Han, send him to the Office of Careful Punishment! - Yes. 206 00:15:55,310 --> 00:15:57,830 It was really very treacherous today. 207 00:15:57,830 --> 00:16:02,280 What Eunuch Cheng Han got was almost what we got. 208 00:16:02,280 --> 00:16:07,400 It is great you were so smart and noticed she got the news in a strange way. 209 00:16:07,400 --> 00:16:10,190 The paper money coming in here was strange too. 210 00:16:10,190 --> 00:16:13,470 You knew if something happened in Cold Palace, Empress Dowager would come for sure. 211 00:16:13,470 --> 00:16:17,750 Now His Majesty and the rest are all at Yuanming Garden, Empress Dowager is in charge of everything. 212 00:16:17,750 --> 00:16:22,120 Someone set up this trap trying to use Empress Dowager to harvest our lives, 213 00:16:22,120 --> 00:16:25,820 so they will try to find a way to get her to come here. 214 00:16:35,260 --> 00:16:38,610 Mistress, this paper money. 215 00:16:48,000 --> 00:16:52,630 Let's burn it for my father. Today is his seventh day. (T/N the loved one's soul returns to family home to visit) 216 00:17:03,530 --> 00:17:08,490 Father. You are watching over me from the nether world. 217 00:17:08,490 --> 00:17:11,550 Help me get out of Cold Palace sooner. 218 00:17:23,280 --> 00:17:31,470 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 219 00:17:36,540 --> 00:17:38,980 Cheng Han was punished like that then? 220 00:17:42,370 --> 00:17:45,730 Empress Dowager said Cheng Han colluded with outsiders. 221 00:17:45,730 --> 00:17:47,720 He can't be a loyal servant to her. 222 00:17:48,610 --> 00:17:52,780 Royal Mother can't be thinking he's working for me, right? 223 00:17:52,780 --> 00:17:57,800 Since I heard she met with danger, I've already sent people to check on her well-being many times. 224 00:17:57,800 --> 00:18:02,160 Empress Dowager is sage and knows who is behind it. 225 00:18:02,160 --> 00:18:08,250 Her Highness the Empress sent people to check on the Empress Dowager, but they were all rejected. 226 00:18:09,500 --> 00:18:10,740 Your Majesty, Sister-- 227 00:18:10,740 --> 00:18:13,990 Say no more. I want some silence. 228 00:18:18,560 --> 00:18:20,120 What's wrong? 229 00:18:21,990 --> 00:18:25,760 The weather is stuffy and I feel a bit ill. 230 00:18:25,760 --> 00:18:27,620 Go and rest up first. 231 00:18:27,620 --> 00:18:29,330 Yes. 232 00:18:48,300 --> 00:18:50,840 [ Fields Green Forever ] 233 00:18:58,360 --> 00:19:03,930 [ Gardens High Spring Deep ] 234 00:19:11,610 --> 00:19:13,190 Your Majesty. 235 00:19:13,190 --> 00:19:17,510 I heard it was Ruyi who rescued Royal Mother. Is she alright? 236 00:19:17,510 --> 00:19:21,090 She's well, and because of some words in the palace, 237 00:19:21,090 --> 00:19:24,780 Mistress Yi found out about Lord Naerbu's passing. 238 00:19:24,780 --> 00:19:29,370 I prohibited anyone to tell her and Noble Lady Hai didn't tell anyone either. 239 00:19:29,370 --> 00:19:30,910 How did she find out? 240 00:19:30,910 --> 00:19:33,330 It must be the arrangement of someone with an intention, 241 00:19:33,330 --> 00:19:35,650 releasing the news and sending in paper money, 242 00:19:35,650 --> 00:19:39,180 all to have Empress Dowager think Mistress Yi was cursing her. 243 00:19:39,180 --> 00:19:41,270 This is an elaborate arrangement. 244 00:19:41,270 --> 00:19:43,050 It was the Empress? 245 00:19:43,820 --> 00:19:47,510 The Empress planned everything, but she didn't figure in that Dowager Imperial Concubine Ji would attack. 246 00:19:47,510 --> 00:19:51,800 She put Empress Dowager in danger and tried to use the Empress Dowager to get rid of Mistress Yi. 247 00:19:51,800 --> 00:19:54,230 No wonder Empress Dowager is angry. 248 00:20:05,630 --> 00:20:08,710 Royal Physician Jiang, I will be honest. 249 00:20:08,710 --> 00:20:12,330 My menstrual period has been late for a couple of months. 250 00:20:12,810 --> 00:20:15,220 I wonder if it's a blessed pulse? (T/N pregnancy gives off a different pulse) 251 00:20:18,780 --> 00:20:21,130 As you said, it's indeed a blessed pulse. 252 00:20:21,130 --> 00:20:25,780 It's around two months. I will prescribe a fetus stabilizing tonic. 253 00:20:26,350 --> 00:20:28,450 Indeed it is then. 254 00:20:28,450 --> 00:20:30,970 Congratulations, Mistress. You are pregnant. 255 00:20:30,970 --> 00:20:32,950 Don't announce it yet. 256 00:20:33,910 --> 00:20:36,970 Go to Jingshi House to let them know, (T/N report it to the House of Respectful Affairs) 257 00:20:36,970 --> 00:20:41,510 say I have a minor illness and I'm not suitable to serve His Majesty in bed. 258 00:20:41,510 --> 00:20:45,630 The rest, let's decide after we return to palace. 259 00:20:45,630 --> 00:20:47,730 Yes. 260 00:20:47,730 --> 00:20:49,730 Forgive me for asking a question. 261 00:20:49,730 --> 00:20:53,900 Noble Lady, are you not very joyful about it? 262 00:20:55,580 --> 00:20:59,900 Pregnancy is a natural happening between a willing man and woman. 263 00:20:59,900 --> 00:21:03,690 But not being joyful is also the will of heaven. 264 00:21:13,690 --> 00:21:17,010 I greet Your Majesty. 265 00:21:17,010 --> 00:21:18,820 Empress, you're here. 266 00:21:20,870 --> 00:21:26,720 Your Majesty, Royal Mother met an assassin. I am very startled. 267 00:21:26,720 --> 00:21:30,810 I want to return to the palace to greet her personally. 268 00:21:30,810 --> 00:21:33,030 Empress, you are devoted, 269 00:21:33,620 --> 00:21:36,860 but you already sent people to the palace to greet her, so your intention is sent. 270 00:21:36,860 --> 00:21:41,540 Harem matters require much diligence from you. 271 00:21:43,430 --> 00:21:47,060 Your Majesty, I understand what you mean then. 272 00:21:53,660 --> 00:21:58,110 I think lately the Imperial court matters are complicated. 273 00:21:58,110 --> 00:22:00,910 It's not convenient for me to govern things from Yuanming Garden. (T/N Summer Palace, "Yuanming Yuan") 274 00:22:00,910 --> 00:22:03,260 It'd be better to return to the palace sooner. 275 00:22:03,260 --> 00:22:06,000 Then I shall make the arrangements. 276 00:22:30,190 --> 00:22:33,550 Mistress, you are very nauseated. It's really hard on you. 277 00:22:34,080 --> 00:22:36,220 I don't dare to not have it hard. 278 00:22:36,220 --> 00:22:39,240 Everyone says the first trimester is the most important. 279 00:22:39,870 --> 00:22:43,100 I must be cautious in order to evade any disasters. 280 00:22:43,100 --> 00:22:46,770 Did you forget about the examples of Imperial Concubines Mei and Yi? 281 00:22:46,770 --> 00:22:51,820 If someone asks, just say I've contracted heat stroke. 282 00:22:51,820 --> 00:22:54,790 You mustn't say I'm already pregnant. 283 00:22:54,790 --> 00:22:56,880 I will remember it. 284 00:23:06,570 --> 00:23:10,900 His Majesty is worried that I got attacked, so he rushed back intentionally. 285 00:23:10,900 --> 00:23:12,960 He's very filial. 286 00:23:12,960 --> 00:23:17,070 Just that Empress, when I think about it, I am still angry. 287 00:23:17,070 --> 00:23:18,800 You've already handled Cheng Han. 288 00:23:18,800 --> 00:23:20,410 And you've been cold toward the Empress. 289 00:23:20,410 --> 00:23:22,580 Let her learn a lesson on her own then. 290 00:23:22,580 --> 00:23:26,110 It's the Emperor though too. Now he's mentioning that Ula-Nara outright. 291 00:23:26,110 --> 00:23:28,640 Seems he's inclined to release her. 292 00:23:28,640 --> 00:23:32,030 You also said that day to leave her life intact for future. 293 00:23:32,030 --> 00:23:33,930 Why aren't you saying that today? 294 00:23:33,930 --> 00:23:37,200 Someone must carry the lives of two royal heirs lost. 295 00:23:37,200 --> 00:23:40,160 I had her go in there that year because of this as well. 296 00:23:40,160 --> 00:23:43,350 Now my logic hasn't changed. 297 00:23:43,350 --> 00:23:47,560 Even if she saved me, I can't release her easily. 298 00:23:47,560 --> 00:23:51,410 Forget it. Let's not mention them. How's your teaching of Yehe-Nara coming along? 299 00:23:51,410 --> 00:23:55,260 She's versed in chess and art and poetry and music, everything and she's very smart and graceful. 300 00:23:55,260 --> 00:23:57,330 She understands easily. 301 00:23:57,330 --> 00:24:01,670 Such greatness? Nothing lacking at all? 302 00:24:02,470 --> 00:24:05,710 She studies His Majesty's royal poems all day without letting go. 303 00:24:05,710 --> 00:24:09,590 Her gaze shows infatuation too. She's very fond of him. 304 00:24:09,590 --> 00:24:12,690 Empress Dowager, if she is too emotional, 305 00:24:12,690 --> 00:24:15,130 I fear she won't amount to greatness. 306 00:24:15,130 --> 00:24:19,200 A bit of sincerity and it will make it easier. 307 00:24:40,320 --> 00:24:45,080 I've never thought pregnancy was this difficult. 308 00:24:45,080 --> 00:24:47,620 I can't sit and I can't stand. 309 00:24:47,620 --> 00:24:50,850 I can't eat and I can't not eat. 310 00:24:50,850 --> 00:24:54,460 All day long, with this aching dizziness. 311 00:24:54,460 --> 00:24:56,990 Mistress, actually you're considered good. 312 00:24:56,990 --> 00:25:00,770 So many vomit endlessly, and that's the hardest. 313 00:25:01,280 --> 00:25:03,670 Look at my body. 314 00:25:04,330 --> 00:25:09,570 I can't even tell Sister myself the great news that I am pregnant 315 00:25:09,570 --> 00:25:12,690 and about Sister's father's death. 316 00:25:12,690 --> 00:25:15,910 I can't go talk to her about it nicely either. 317 00:25:15,910 --> 00:25:18,230 Cold Palace had that great disturbance too. 318 00:25:18,230 --> 00:25:21,540 You must take care of yourself. You're blessed with child. 319 00:25:21,540 --> 00:25:26,100 You can't go to an ominous place like the Cold Palace and you can't talk about death or such. 320 00:25:26,100 --> 00:25:28,200 The royal heir in your womb can't handle that. 321 00:25:28,200 --> 00:25:32,210 It's because I'm pregnant that I should grasp this opportunity 322 00:25:32,210 --> 00:25:34,430 to rescue Sister out from there. 323 00:25:36,100 --> 00:25:39,360 Mistress, what's wrong? Do you have to vomit again? I'll go fetch a royal physician 324 00:25:39,360 --> 00:25:42,370 to see if we can pacify this, or else this won't do. 325 00:25:42,370 --> 00:25:44,980 No. Don't go. 326 00:25:46,860 --> 00:25:50,600 It's good that His Majesty hasn't come to Yanxi Palace these last few days, 327 00:25:50,600 --> 00:25:53,840 or else how can I accompany him? 328 00:25:54,450 --> 00:25:59,480 Mistress, for today's banquet, His Majesty is still seeking your accompaniment. 329 00:26:00,000 --> 00:26:02,930 Does accompaniment equal to favor? 330 00:26:02,930 --> 00:26:04,760 Not all true. 331 00:26:04,760 --> 00:26:07,160 This is something only you dare to say. 332 00:26:07,160 --> 00:26:10,650 But then again, His Majesty for this whole month 333 00:26:10,650 --> 00:26:14,830 has been served by you more than half the time, so this isn't surprising. 334 00:26:15,940 --> 00:26:20,570 Tonight, His Majesty may not seek me. 335 00:26:20,570 --> 00:26:25,920 Today isn't some holiday. His Majesty doesn't have to accompany Her Highness the Empress. 336 00:26:30,020 --> 00:26:32,600 Today is the second of Bayue. (T/N the eighth lunar month) 337 00:26:34,130 --> 00:26:39,950 It's when I accompanied that Ula-Nara...to marry into the old manor. 338 00:27:18,270 --> 00:27:26,270 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 339 00:27:52,390 --> 00:27:54,820 Enough. Don't play anymore. 340 00:28:03,700 --> 00:28:08,450 Am I playing so badly that it's disturbing Your Majesty? 341 00:28:09,020 --> 00:28:11,890 It's so late. You go back and rest. 342 00:28:13,680 --> 00:28:18,130 It's a nice night. I want to accompany you. 343 00:28:18,130 --> 00:28:20,510 Your Majesty doesn't remember, do you? 344 00:28:20,510 --> 00:28:25,960 That year, I married into the manor as your concubine. It was on this second of Bayue. 345 00:28:31,680 --> 00:28:34,210 What are you painting, Your Majesty? 346 00:28:34,210 --> 00:28:36,210 Trumpet creeper vines. 347 00:28:37,510 --> 00:28:39,720 Why would you paint these of all the flowers there are? 348 00:28:39,720 --> 00:28:42,470 These are such lowly flowers. 349 00:28:42,470 --> 00:28:47,850 As was said by Bai Juyi, "Imperial ministers are like trumpet creeper vine flowers, (T/N Tang dynasty poet) 350 00:28:47,850 --> 00:28:50,320 climbing up from the vine, 351 00:28:50,320 --> 00:28:55,110 using others to raise themselves, flaunting such weak seedlings." 352 00:28:55,110 --> 00:28:59,720 These flowers are planted in the Imperial Garden. How are they lowly? 353 00:28:59,720 --> 00:29:04,930 You haven't heard that to spread out and rise up into the clouds takes more than virtuous ambition? 354 00:29:06,210 --> 00:29:11,460 I am unintelligent. But don't laugh at me either. 355 00:29:18,960 --> 00:29:21,550 Why is Your Majesty not painting anymore? 356 00:29:22,180 --> 00:29:24,690 I haven't the heart for it. I can't paint well. 357 00:29:26,920 --> 00:29:30,200 Then let me select a painting scroll for you. 358 00:29:58,120 --> 00:30:03,430 Your Majesty. This painting, it's that Ula-Nara person, right? 359 00:30:03,430 --> 00:30:05,820 You still kept it? 360 00:30:06,440 --> 00:30:10,330 I've kept it there for so long and I haven't really thought of it. 361 00:30:11,700 --> 00:30:16,440 But now she's in the Cold Palace, do you still think of her? 362 00:30:16,440 --> 00:30:18,990 A person in the Cold Palace, what use is there in mentioning her? 363 00:30:19,670 --> 00:30:22,120 Then I won't allow you to keep this painting anymore. 364 00:30:22,120 --> 00:30:25,730 If you hadn't dug it out, I would've forgotten it. Li Yu. 365 00:30:27,590 --> 00:30:31,320 - I'm here. - Take this painting and burn it, so it's not an eyesore. 366 00:30:32,490 --> 00:30:34,200 Yes. 367 00:30:36,840 --> 00:30:38,790 Your Highness the Noble Consort. 368 00:30:44,310 --> 00:30:47,050 I will trouble you, Eunuch Li. 369 00:30:54,640 --> 00:30:58,700 I just know Your Majesty is good to me. 370 00:30:58,700 --> 00:31:01,280 What else do you wish to burn? 371 00:31:01,280 --> 00:31:03,570 I don't dare. 372 00:31:12,140 --> 00:31:16,140 - Your Majesty, continue to paint. - This flower is lowly. I won't paint it anymore. 373 00:31:16,980 --> 00:31:20,330 Your Majesty, I did wrong. 374 00:31:22,180 --> 00:31:24,660 Your Majesty. 375 00:31:27,950 --> 00:31:31,600 Mistress, hurry and go inside. Lots of mosquitoes and bugs out. 376 00:31:31,600 --> 00:31:35,850 You rest up first. Let me look at the stars a bit. 377 00:31:35,850 --> 00:31:38,000 I'll accompany you then. 378 00:31:45,740 --> 00:31:50,810 When humans are apart, it's only the stars in the sky that they both share. 379 00:31:50,810 --> 00:31:53,320 It's the second of Bayue today. 380 00:31:54,000 --> 00:31:56,580 You're thinking of His Majesty then. 381 00:32:00,710 --> 00:32:04,510 I thought of the joy of marrying him back then. 382 00:32:04,510 --> 00:32:07,060 It seems so distant and far off now. 383 00:32:07,600 --> 00:32:10,410 His Majesty used to be so good to you. 384 00:32:10,410 --> 00:32:13,880 But in the end he's compromised you like this. 385 00:32:13,880 --> 00:32:17,080 I always thought I could depend on three words. 386 00:32:17,080 --> 00:32:21,870 And those are the three words His Majesty often said to me, "do not worry." 387 00:32:26,680 --> 00:32:30,910 Actually, in the end, I still can't. 388 00:32:39,890 --> 00:32:42,800 This way, Eunuch Li. Brother. 389 00:32:43,460 --> 00:32:45,180 Lord Lang. 390 00:32:45,180 --> 00:32:49,740 - Eunuch Li. - This painting His Majesty's kept this whole time. 391 00:32:49,740 --> 00:32:53,130 May Lord Lang please keep in his stead. 392 00:32:54,250 --> 00:32:56,260 I got it. 393 00:33:32,960 --> 00:33:35,120 May Your Majesty be without worry. 394 00:33:35,710 --> 00:33:38,200 Come. Talk to me. 395 00:33:38,200 --> 00:33:39,940 Yes. 396 00:33:45,450 --> 00:33:46,810 Sit. 397 00:33:48,710 --> 00:33:52,310 I am dull in speech. I fear offending Your Majesty. 398 00:33:53,260 --> 00:33:58,100 Really? I don't think so. I like talking to you. 399 00:33:58,100 --> 00:34:00,530 Then I will accompany Your Majesty. 400 00:34:10,410 --> 00:34:14,230 I haven't seen you in a few days and you seem lighter in appearance. 401 00:34:21,490 --> 00:34:24,500 Your Majesty, lighter please. 402 00:34:24,500 --> 00:34:26,070 What's wrong? 403 00:34:30,230 --> 00:34:32,710 I am pregnant. 404 00:34:35,080 --> 00:34:36,680 Really? 405 00:34:37,700 --> 00:34:42,900 Just completed three months. The royal fetus is stable, so I could let you know. 406 00:34:43,710 --> 00:34:45,930 It's such a joy that you're pregnant. 407 00:34:45,930 --> 00:34:48,460 Why didn't you tell me sooner? 408 00:34:48,460 --> 00:34:54,130 I was being prudent, with the incidents before me from Imperial Concubines Mei and Yi. 409 00:34:54,130 --> 00:34:56,870 I felt startled when I thought of them. 410 00:34:56,870 --> 00:35:01,490 Alright. Alright. You are a detailed person. 411 00:35:03,120 --> 00:35:05,220 It's been nearly a year since Yongcheng was born. 412 00:35:05,220 --> 00:35:09,070 It's time the palace added more. 413 00:35:11,430 --> 00:35:13,210 It's so great. 414 00:35:13,920 --> 00:35:15,660 Really? 415 00:35:19,160 --> 00:35:23,250 Your Highness, Noble Lady Hai is pregnant. 416 00:35:25,280 --> 00:35:26,750 Noble Lady Hai is? 417 00:35:26,750 --> 00:35:29,600 Yes. His Majesty is so joyful. 418 00:35:29,600 --> 00:35:31,580 He kept watch by her in Yanxi Palace all night. 419 00:35:31,580 --> 00:35:35,080 This morning, he asked Royal Physician Qi to go check on her. 420 00:35:35,080 --> 00:35:39,140 It's just a baby, what's the big deal! 421 00:35:39,140 --> 00:35:41,550 To need Royal Physician Qi to go too? 422 00:35:43,440 --> 00:35:48,810 His Majesty is eager to have children so it's understandable. 423 00:35:48,810 --> 00:35:54,160 Sulian, get a box of donkey hide gelatin sent in by Shandong provincial governor's office for tribute. 424 00:35:54,160 --> 00:35:56,400 Say it is my gift to Noble Lady Hai. 425 00:35:56,400 --> 00:35:59,240 Yes, I shall do that now. 426 00:36:05,030 --> 00:36:07,370 You should be less upset. 427 00:36:07,370 --> 00:36:11,000 A mother's ranking rises with the child. Her ranking was low to start out. 428 00:36:11,000 --> 00:36:14,610 Her child is lower-ranked too. 429 00:36:15,140 --> 00:36:19,940 If you have one, then it will be different than them for sure. 430 00:36:21,970 --> 00:36:24,270 Thank you for Your Highness' generosity. 431 00:36:27,370 --> 00:36:29,900 These days we've got a happy event in the palace. 432 00:36:29,900 --> 00:36:32,980 I think you will be happy to hear of it. 433 00:36:32,980 --> 00:36:34,650 What is it? 434 00:36:35,730 --> 00:36:39,010 Noble Lady Hai is pregnant. About three months. 435 00:36:39,850 --> 00:36:42,920 - Really? - I'm certain. 436 00:36:42,920 --> 00:36:44,550 That's so great. 437 00:36:44,550 --> 00:36:46,530 Hailan getting pregnant isn't an easy feat. 438 00:36:46,530 --> 00:36:48,920 You must tell her to be cautious of all things. 439 00:36:48,920 --> 00:36:52,370 Be assured, Mistress Yi. I am responsible for her fetus. 440 00:36:52,370 --> 00:36:57,680 Now the fetus is stable and it's hard for someone to plot anything now. 441 00:36:58,470 --> 00:36:59,940 That's so great. 442 00:36:59,940 --> 00:37:01,390 Mistress Yi. 443 00:37:12,020 --> 00:37:14,460 The lock is loose. 444 00:37:17,070 --> 00:37:18,990 What is this? 445 00:37:18,990 --> 00:37:21,770 It came out of the bracelet. 446 00:37:28,090 --> 00:37:31,250 Mistress Yi, let me see that bracelet. 447 00:37:39,320 --> 00:37:41,970 Suoxin, close the door. 448 00:37:46,300 --> 00:37:47,960 What's wrong? 449 00:37:47,960 --> 00:37:52,430 Mistress Yi, this bracelet. How long have you been wearing it? 450 00:37:52,430 --> 00:37:56,510 This bracelet, the year I married His Majesty at his old manor as his second wife, 451 00:37:56,510 --> 00:38:00,290 was Her Highness the Empress' gift to me and Noble Consort Hui, one to each of us. 452 00:38:01,210 --> 00:38:03,070 It's been seven or eight years now. 453 00:38:03,070 --> 00:38:05,040 You wear it daily? 454 00:38:05,040 --> 00:38:09,660 Yes. Because it's a bracelet gifted by Empress 455 00:38:09,660 --> 00:38:12,550 and His Majesty deems it a token of marital harmony. 456 00:38:12,550 --> 00:38:15,650 So I have been wearing it daily, naturally. 457 00:38:18,100 --> 00:38:22,180 What's wrong? What are these little black pebbles? 458 00:38:25,330 --> 00:38:28,600 These are basil seeds. If a woman uses it long-term, 459 00:38:28,600 --> 00:38:30,660 then she does not easily get pregnant. 460 00:38:31,230 --> 00:38:32,950 What? 461 00:38:35,060 --> 00:38:39,860 So I couldn't get pregnant this whole time because of these basil seeds? 462 00:38:39,860 --> 00:38:41,380 Yes. 463 00:38:56,850 --> 00:39:01,350 Empress seems upright and fair, commanding the six palaces. 464 00:39:02,070 --> 00:39:05,230 But actually she's committed so many evil deeds. 465 00:39:05,940 --> 00:39:08,700 Hailan told me that one day, she personally heard 466 00:39:08,700 --> 00:39:13,690 Noble Consort Hui say it was she and the Empress who plotted together to throw us into the Cold Palace. 467 00:39:13,690 --> 00:39:17,640 And it was they who harmed Imperial Concubine Mei and Yi's babies. 468 00:39:19,720 --> 00:39:22,750 I had longed for a child for years without achieving it. 469 00:39:22,750 --> 00:39:25,730 So it was all her scheme. 470 00:39:28,160 --> 00:39:31,740 Noble Consort Hui has been assisting Her Highness the Empress devotedly. 471 00:39:31,740 --> 00:39:35,060 But it was this bracelet that kept her also from pregnancy. 472 00:39:35,060 --> 00:39:38,860 Noble Consort Hui? Actually, I have an incident regarding her, 473 00:39:38,860 --> 00:39:41,480 I'm not sure if I should say it. 474 00:39:41,480 --> 00:39:42,880 Go ahead. 475 00:39:42,880 --> 00:39:47,070 I followed Royal Physician Qi to take her pulse once. 476 00:39:47,070 --> 00:39:50,380 I discovered she has an unusual illness. 477 00:39:50,380 --> 00:39:52,290 What unusual illness? 478 00:39:52,290 --> 00:39:55,500 She fears cold in the winter and sweats profusely in summer. 479 00:39:55,500 --> 00:39:59,680 And she often feels stuffy and anxious with chest pain. 480 00:39:59,680 --> 00:40:02,590 It's due to this basil seed, for one. 481 00:40:02,590 --> 00:40:07,440 But I think Noble Consort Hui has a minor blood stasis disorder. 482 00:40:07,440 --> 00:40:09,250 Old blood isn't drained, 483 00:40:09,250 --> 00:40:12,650 so new blood can't be circulated. 484 00:40:12,650 --> 00:40:17,230 But Physician Qi said this illness is something she's born with. 485 00:40:17,230 --> 00:40:22,140 It can't be easily removed, but after all these years of treatment, it's just harder to treat it. 486 00:40:22,140 --> 00:40:23,640 How is it so? 487 00:40:23,640 --> 00:40:28,280 I have seen his prescription for her and indeed it was good. 488 00:40:28,280 --> 00:40:31,490 But I found out when they fill the prescription, 489 00:40:31,490 --> 00:40:35,390 there's always two herbs that weren't in the prescription. 490 00:40:35,390 --> 00:40:39,690 With these two medicines added, the whole prescription is changed. 491 00:40:39,690 --> 00:40:43,590 It may appear to have some benefits, 492 00:40:43,590 --> 00:40:45,830 but it's like throwing hot water on ice. 493 00:40:45,830 --> 00:40:50,410 The ice thaws a bit but not for long, and her body is an ice cave. 494 00:40:50,410 --> 00:40:54,050 No matter how much water, it still freezes. 495 00:40:54,050 --> 00:40:56,640 Keep this going and 496 00:40:56,640 --> 00:41:00,810 some day she won't bear it, and it's too late. 497 00:41:00,810 --> 00:41:04,530 Then the junior physician made a mistake in making it? 498 00:41:04,530 --> 00:41:08,250 How much and what, this is complicated. 499 00:41:08,250 --> 00:41:13,330 Only the one prescribing it can measure it right. 500 00:41:13,330 --> 00:41:14,770 So it is Physician Qi? 501 00:41:14,770 --> 00:41:17,480 Physician Qi wouldn't dare. 502 00:41:17,480 --> 00:41:19,030 Then it's the Empress again? 503 00:41:19,030 --> 00:41:23,640 The Empress already used basil seed on her. Why bother again? 504 00:41:24,900 --> 00:41:29,850 Then it's possible Noble Consort Hui offended someone else without knowing. 505 00:41:35,530 --> 00:41:37,980 You haven't told anyone of that, right? 506 00:41:37,980 --> 00:41:41,970 If I want to preserve my life in the palace, then I must manage my tongue. 507 00:41:41,970 --> 00:41:46,270 I am a minor subject. I only try to preserve. 508 00:41:49,420 --> 00:41:53,760 Mistress Yi, you needn't worry. It will only harm your health. 509 00:41:56,480 --> 00:41:59,790 This bracelet, you mustn't wear it. 510 00:42:00,860 --> 00:42:04,810 I will do my utmost to help you recover... 511 00:42:04,810 --> 00:42:07,900 for future possible need. 512 00:42:09,080 --> 00:42:12,550 Jiang Yubin, what you told me today, 513 00:42:12,550 --> 00:42:16,230 I thank you. You are right. 514 00:42:16,230 --> 00:42:20,650 You must help me recover for the future that might come. 515 00:42:36,010 --> 00:42:44,010 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 516 00:42:56,380 --> 00:42:58,930 ♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫ 517 00:42:58,930 --> 00:43:03,060 ♫ as if this life were our first time we have met. ♫ 518 00:43:06,540 --> 00:43:09,170 ♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫ 519 00:43:09,170 --> 00:43:14,910 ♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫ 520 00:43:16,880 --> 00:43:19,580 ♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫ 521 00:43:19,580 --> 00:43:24,170 ♫ Yearning now turns into confusion. ♫ 522 00:43:27,340 --> 00:43:29,800 ♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫ 523 00:43:29,800 --> 00:43:35,400 ♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫ 524 00:43:35,400 --> 00:43:37,850 ♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫ 525 00:43:37,850 --> 00:43:40,490 ♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫ 526 00:43:40,490 --> 00:43:43,200 ♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫ 527 00:43:43,200 --> 00:43:45,750 ♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫ 528 00:43:45,750 --> 00:43:48,300 ♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫ 529 00:43:48,300 --> 00:43:50,880 ♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫ 530 00:43:50,880 --> 00:43:56,360 ♫ Let it flow away with the river of time. ♫ 531 00:43:57,970 --> 00:44:02,830 ♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫ 532 00:44:02,830 --> 00:44:08,390 ♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫ 533 00:44:08,390 --> 00:44:13,090 ♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫ 534 00:44:13,090 --> 00:44:18,700 ♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫ 535 00:44:18,700 --> 00:44:23,500 ♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫ 536 00:44:23,500 --> 00:44:28,880 ♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫ 537 00:44:28,880 --> 00:44:33,730 ♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫ 538 00:44:33,730 --> 00:44:40,630 ♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫ 44820

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.