All language subtitles for Ruyi23

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,940 --> 00:00:10,070 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:00:17,740 --> 00:00:23,670 ♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫ (T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute) 3 00:00:23,670 --> 00:00:29,190 ♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫ 4 00:00:29,190 --> 00:00:34,950 ♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫ 5 00:00:34,950 --> 00:00:40,620 ♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫ 6 00:00:43,650 --> 00:00:49,260 ♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫ 7 00:00:49,260 --> 00:00:55,050 ♫ Clears my vision and permits me to resist ♫ 8 00:00:55,050 --> 00:01:00,590 ♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫ 9 00:01:00,590 --> 00:01:06,940 ♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫ 10 00:01:09,190 --> 00:01:15,000 ♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫ 11 00:01:15,000 --> 00:01:20,820 ♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫ 12 00:01:20,820 --> 00:01:25,030 ♫ Unwilling to blossom again alone? ♫ 13 00:01:25,030 --> 00:01:27,730 ♫ The coming day belongs to the young. ♫ 14 00:01:27,730 --> 00:01:32,130 ♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫ 15 00:01:32,130 --> 00:01:37,960 ♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫ 16 00:01:37,960 --> 00:01:43,640 ♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫ 17 00:01:43,640 --> 00:01:49,270 ♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. ♫ 18 00:01:49,270 --> 00:01:59,250 ♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫ 19 00:02:00,520 --> 00:02:04,610 Ruyi's Royal Love in the Palace 20 00:02:04,610 --> 00:02:07,330 Episode 23 21 00:02:31,020 --> 00:02:33,030 Congratulations to Your Majesty. 22 00:02:33,030 --> 00:02:37,650 Congratulations to Imperial Concubine Jia for achieving a royal prince. 23 00:02:37,650 --> 00:02:39,380 You may relax the etiquette. 24 00:02:39,380 --> 00:02:44,050 Today is the prince's full month after birth. Everyone who works in Qixiang Palace is awarded an extra year of stipend. 25 00:02:44,050 --> 00:02:47,180 Thank you for Your Majesty's grace. 26 00:02:48,190 --> 00:02:51,410 Your Majesty, the fireworks were too loud and they startled him. 27 00:02:51,410 --> 00:02:55,250 No trouble. A boy should nurture his courage. 28 00:02:55,250 --> 00:02:58,440 The prince is already one month old. He should be given a name. 29 00:02:58,440 --> 00:03:02,560 Yes. He's my fourth prince. 30 00:03:02,560 --> 00:03:07,690 And my first male child upon ascension to throne, so he is precious beyond average. 31 00:03:07,690 --> 00:03:10,410 How about we name him Yongcheng. 32 00:03:10,410 --> 00:03:14,030 "Cheng" meaning "perfect jade that is flawless". What do you say? 33 00:03:14,030 --> 00:03:16,220 I like it so much. 34 00:03:17,050 --> 00:03:20,210 This Yongcheng sure came in a timely manner. 35 00:03:20,210 --> 00:03:25,300 Or else I would be forever living in the sorrow of losing Yonglian. 36 00:03:25,300 --> 00:03:27,470 I greatly like Yongcheng. 37 00:03:27,470 --> 00:03:30,740 And I hope he can be a formidable character in the future. 38 00:03:35,410 --> 00:03:38,060 Since Imperial Concubine Jia gave birth to the Fourth Prince, 39 00:03:38,060 --> 00:03:41,430 His Majesty is holding banquets day after day and rewarding the Qixiang Palace people up and down. 40 00:03:41,430 --> 00:03:44,840 He's not come to see Yonghuang and Yongzhang anymore. 41 00:03:45,900 --> 00:03:50,070 Fourth Prince is still not the main heir of the legitimate wife. 42 00:03:50,070 --> 00:03:54,460 In terms of ranking, First Prince and Third Prince rank higher. 43 00:03:54,460 --> 00:03:57,310 Imperial Concubine Jia has a son. 44 00:03:57,310 --> 00:04:02,320 But you have two royal princes, so she is inferior to you. 45 00:04:02,320 --> 00:04:04,430 So what if she rises higher than I do? 46 00:04:04,430 --> 00:04:08,300 It's Yongzhang being inferior that saddens me. 47 00:04:10,170 --> 00:04:12,900 How about this? Sister Chun, 48 00:04:12,900 --> 00:04:16,450 you should take First Prince and Third Prince to visit Imperial Concubine Jia. 49 00:04:16,450 --> 00:04:21,100 If by luck you meet His Majesty, a meeting will have some fondness. 50 00:04:21,100 --> 00:04:23,260 If you don't meet His Majesty, 51 00:04:23,260 --> 00:04:28,000 it at least shows you are a generous mistress who is ranked higher. 52 00:04:28,000 --> 00:04:31,130 His Majesty will be gladdened by it when he finds out. 53 00:04:32,210 --> 00:04:35,100 Sister, you're right. I will go with them now. 54 00:04:35,100 --> 00:04:38,150 Your Majesty, look at Yongcheng. 55 00:04:38,150 --> 00:04:41,200 Hurry and smile for your royal father. 56 00:04:45,660 --> 00:04:50,650 Seeing him like this, he looks so much like Yonglian at birth. 57 00:04:53,630 --> 00:04:58,430 Your Majesty, that is premium wild ginseng my maiden clan sent in to me. 58 00:04:58,430 --> 00:05:03,050 I know Her Highness the Empress is ill, so this is very suitable to aid her recovery. 59 00:05:03,050 --> 00:05:05,440 She's not been kind to you in vain. 60 00:05:07,720 --> 00:05:11,050 Your Majesty, Mistress, Imperial Concubine Chun is here. 61 00:05:18,620 --> 00:05:20,740 Greetings to Your Majesty. 62 00:05:20,740 --> 00:05:23,630 Your son greets you, Royal Father. 63 00:05:23,630 --> 00:05:24,820 - All rise. - Yes. 64 00:05:24,820 --> 00:05:26,950 Sister Chun, have a seat. 65 00:05:31,080 --> 00:05:32,690 What brings you two here? 66 00:05:32,690 --> 00:05:36,160 I heard Sister Jia has been raising the Fourth Prince by herself upon his birth, 67 00:05:36,160 --> 00:05:38,250 and I'm someone who's raised children already. 68 00:05:38,250 --> 00:05:41,660 So I wanted to tell Sister about some tricks in raising children. 69 00:05:41,660 --> 00:05:44,110 You are thoughtful. 70 00:05:44,110 --> 00:05:46,580 Why isn't Yonghuang here too? 71 00:05:47,650 --> 00:05:52,070 Yonghuang is devoted to his studies and he can't spare coming. 72 00:05:52,800 --> 00:05:56,310 You toil in raising Yongzhang and Yonghuang. 73 00:05:56,310 --> 00:06:00,440 Not as toiling as Sister Jia who's a first-time mother. 74 00:06:01,960 --> 00:06:04,560 Yonglian passed away in Xiefang Hall. 75 00:06:04,560 --> 00:06:07,720 So when I think of Xiefang Hall, I am saddened. 76 00:06:07,720 --> 00:06:12,170 For that reason, I've approved Imperial Concubine Jia to raise Yongcheng by her side. 77 00:06:14,580 --> 00:06:19,590 Your Majesty is thorough in thinking. If it weren't for Sister raising the Fourth Prince personally, 78 00:06:19,590 --> 00:06:23,400 the Fourth Prince couldn't be so sturdy and healthy. 79 00:06:23,400 --> 00:06:27,430 Let me see it. Yongzhang, come, look at your brother. 80 00:06:28,570 --> 00:06:31,350 Look at that little face, so round. 81 00:06:32,930 --> 00:06:37,460 Alright, you ladies can chat. I'll go back to Yangxin Hall. 82 00:06:37,460 --> 00:06:39,110 No need to get up. 83 00:06:42,500 --> 00:06:48,560 Imperial Concubine Chun, you have many sons under you, and you toil in raising them, so let's promote you to consort. 84 00:06:49,760 --> 00:06:53,060 Thank you, Your Majesty. 85 00:06:53,060 --> 00:06:54,720 You ladies chat. 86 00:06:54,720 --> 00:06:57,240 Congratulations, Consort Chun. 87 00:07:08,140 --> 00:07:12,270 First Prince, I clearly heard Noble Lady Hai 88 00:07:12,270 --> 00:07:16,780 saying to take you with the Third Prince to Qixiang Palace with Imperial Concubine Chun. 89 00:07:16,780 --> 00:07:22,140 But Her Highness insists you stay and work on writing, so she left you behind and went with Third Prince only. 90 00:07:23,540 --> 00:07:26,010 I'm not Mother Chun's biological son. 91 00:07:26,010 --> 00:07:28,570 Mother Chun isn't the same as Mother. 92 00:07:28,570 --> 00:07:30,630 She has her own son. 93 00:07:30,630 --> 00:07:33,240 Mother only has me. 94 00:07:34,410 --> 00:07:39,870 First Prince, I feel like you're being cheated. 95 00:07:41,200 --> 00:07:45,880 Even if you feel that, don't let Mother Chun see it. 96 00:07:45,880 --> 00:07:50,370 If I had to leave Zhongcui Palace, my life will be harder. 97 00:07:52,270 --> 00:07:55,770 Once I'm grown and have my own manor, it will all be alright. 98 00:07:58,060 --> 00:08:01,050 [ Humans are akin to... ] 99 00:08:02,390 --> 00:08:04,160 Come. 100 00:08:04,160 --> 00:08:06,100 Hurry. 101 00:08:06,100 --> 00:08:07,670 I'm going to catch you. 102 00:08:07,670 --> 00:08:09,240 Sister, you must take it. 103 00:08:09,240 --> 00:08:10,720 No, Sister Chun. 104 00:08:10,720 --> 00:08:12,590 This is because you have two royal princes. 105 00:08:12,590 --> 00:08:15,410 Your children raised your status. It's your own luck. 106 00:08:15,410 --> 00:08:17,000 You shouldn't say that. 107 00:08:17,000 --> 00:08:20,470 It's you who reminded me to use Second Prince's incident as my pretext to bring back Yongzhang, 108 00:08:20,470 --> 00:08:24,670 so that I get to enjoy the fruit of mother and son together now. 109 00:08:24,670 --> 00:08:27,830 And I wouldn't have been promoted to consort otherwise. Take it. 110 00:08:27,830 --> 00:08:30,090 No, you're too kind, Sister. You take it. 111 00:08:30,090 --> 00:08:32,290 Come on. 112 00:08:32,290 --> 00:08:35,320 Come. 113 00:08:35,320 --> 00:08:36,840 I'm going to catch you. No. 114 00:08:36,840 --> 00:08:37,830 I deserve death. 115 00:08:37,830 --> 00:08:39,330 - Your Majesty. - Royal Father. 116 00:08:39,330 --> 00:08:40,940 Royal Father. 117 00:08:40,940 --> 00:08:42,820 Alright, it's fine. 118 00:08:42,820 --> 00:08:45,500 Zhongcui Palace is so lively and I feel happy hearing it. 119 00:08:45,500 --> 00:08:47,730 Greetings to Your Majesty. 120 00:08:47,730 --> 00:08:49,040 Alright, everyone rise. 121 00:08:49,040 --> 00:08:51,010 Thank you, Your Majesty. 122 00:08:53,160 --> 00:08:55,150 Noble Lady Hai is here too. 123 00:08:55,920 --> 00:08:59,900 Noble Lady Hai admires me for having children so she comes often to help out. 124 00:08:59,900 --> 00:09:05,800 Your Majesty, if Noble Lady Hai could have her own child, how great would that be? 125 00:09:05,800 --> 00:09:07,760 I also think this too. 126 00:09:07,760 --> 00:09:11,890 We need the royal heirs to flourish for the royal family to flourish. 127 00:09:12,680 --> 00:09:15,610 But lively is a good thing. 128 00:09:15,610 --> 00:09:20,500 Yongzhang is already four now, so he should be learning words, instead of always playing. 129 00:09:20,500 --> 00:09:23,570 Or Yonghuang will languish in studies too. 130 00:09:23,570 --> 00:09:27,360 Replying to Your Majesty, First Prince intends to foster sibling love. 131 00:09:27,360 --> 00:09:30,780 When he reads daily, Third Prince accompanies him on the side to listen as well. 132 00:09:30,780 --> 00:09:33,230 First Prince is teaching Third Prince words too. 133 00:09:33,230 --> 00:09:36,990 Oh? Yongzhang can read? 134 00:09:36,990 --> 00:09:39,770 Third Prince, look. What does that middle word say? 135 00:09:39,770 --> 00:09:41,250 "Cui." 136 00:09:42,690 --> 00:09:45,930 Great. Yongzhang can read now! 137 00:09:45,930 --> 00:09:48,500 Yonghuang, as the eldest royal pince, 138 00:09:48,500 --> 00:09:51,730 you can teach your youger brother to read and that's great. 139 00:09:51,730 --> 00:09:56,670 Royal Father, may you be understanding. It's not my teaching, it's Third Brother being smart and self-assured. 140 00:09:56,670 --> 00:10:00,700 It was the Xiefang Hall's momos who spoiled him too much before, 141 00:10:00,700 --> 00:10:02,670 which delayed his learning of words and writing. 142 00:10:02,670 --> 00:10:07,300 Now, I just wish to teach him more as my duty as big brother. 143 00:10:07,300 --> 00:10:08,330 Great. 144 00:10:08,330 --> 00:10:12,700 Yonghuang is filial and loving. An example to princes. 145 00:10:15,100 --> 00:10:17,910 I've not seen you before. You serve Consort Chun? 146 00:10:17,910 --> 00:10:22,030 Replying to Your Majesty, I, your servant, was transferred to Zhongcui Palace only recently. 147 00:10:22,030 --> 00:10:25,850 Mother Meng allowed me to kindly serve First Prince. 148 00:10:26,380 --> 00:10:29,890 You're very sharp. Work hard. 149 00:10:29,890 --> 00:10:31,420 Yes. 150 00:10:31,420 --> 00:10:35,900 Come, Yongzhang, your father will teach you a good word. 151 00:10:41,200 --> 00:10:45,840 Amitabha. His Majesty finally compliments Yongzhang. 152 00:10:45,840 --> 00:10:47,830 It's you and the First Prince teaching him well. 153 00:10:47,830 --> 00:10:50,890 Third Prince courts His Majesty's fondness, naturally. 154 00:10:52,190 --> 00:10:56,680 Sister Chun, you should reward that palace maid well. 155 00:10:56,680 --> 00:10:58,790 If it weren't for her quick answers, 156 00:10:58,790 --> 00:11:01,490 His Majesty wouldn't be this happy today. 157 00:11:01,490 --> 00:11:03,710 Reward? Reward her indeed. 158 00:11:03,710 --> 00:11:07,070 Kexin, bring the sweet steamed curd just sent from the Royal Kitchen. 159 00:11:07,070 --> 00:11:09,870 Reward this palace maid. Her name is..? 160 00:11:09,870 --> 00:11:13,200 Replying to Your Highness, my name is Yanwan. 161 00:11:13,200 --> 00:11:16,980 I am honored to be called by Your Highness. 162 00:11:16,980 --> 00:11:20,540 Kexin, bring the sweet curd and reward her a bowl. 163 00:11:20,540 --> 00:11:21,760 Yes. 164 00:11:21,760 --> 00:11:23,810 Come. 165 00:11:47,420 --> 00:11:52,070 Yexin, I asked you to look into Jiang Yubin's background. Have you looked into it in detail? 166 00:11:52,070 --> 00:11:56,020 I have. He heard he could go to Cold Palace and was elated. 167 00:11:56,020 --> 00:11:57,750 Is that so? 168 00:11:58,490 --> 00:12:01,000 Mistress, it's His Majesty. 169 00:12:01,000 --> 00:12:02,990 Greetings to Your Majesty. 170 00:12:02,990 --> 00:12:07,500 Okay, I remember I've seen you in Consort Chun's palace. 171 00:12:07,500 --> 00:12:09,090 Your Majesty has a good memory. 172 00:12:09,090 --> 00:12:11,740 I serve First Prince. 173 00:12:11,740 --> 00:12:17,120 I've escorted First Prince to study hall, and I was going back to Zhongcui Palace through Imperial Garden. 174 00:12:17,120 --> 00:12:20,450 I didn't mean to disturb you. 175 00:12:21,940 --> 00:12:23,660 What's your name? 176 00:12:23,660 --> 00:12:26,530 Your servant is named Yanwan. 177 00:12:26,530 --> 00:12:30,620 Yanwan? Yanwan is nice. 178 00:12:30,620 --> 00:12:33,930 Shen Yue of the Southern Dynasties, in his "Ode to Beauty" volume said this, (T/N Poet and statesman serving Liu Song, Southern Qi, and Liang Dynasties, circa 500 CE) 179 00:12:33,930 --> 00:12:38,050 "Glorious like the moon, lovely and congenial like the spring." (T/N a play on her name, "yan wan") 180 00:12:39,120 --> 00:12:43,310 Your Majesty, your recitation is so pretty to the ear. 181 00:12:43,310 --> 00:12:46,840 It's regrettable that I don't understand it. 182 00:12:46,840 --> 00:12:48,710 You don't need to understand. 183 00:12:49,330 --> 00:12:52,930 By the way, what's your surname? 184 00:12:52,930 --> 00:12:57,940 I am from the Wei clan, Manchu of the Plain Yellow Banner, service class. 185 00:12:57,940 --> 00:13:01,090 Wei surname is rather common. 186 00:13:01,090 --> 00:13:05,100 But it is ranked top three in the banner, so it's not low-ranking. 187 00:13:05,810 --> 00:13:08,730 Though I am of the service class of the Plain Yellow Banner, 188 00:13:08,730 --> 00:13:12,940 I lost my father early on and I don't have a brother who is successful. 189 00:13:12,940 --> 00:13:15,510 I really can't be considered as from a good family. 190 00:13:15,510 --> 00:13:19,410 The ranking of a family inherited from the generation above doesn't count. 191 00:13:19,410 --> 00:13:21,530 It's something you depend on yourself to earn. 192 00:13:21,530 --> 00:13:24,160 You can earn yourself a good family. 193 00:13:24,160 --> 00:13:29,170 Your Majesty. I am just a feeble woman. Could I? 194 00:13:29,170 --> 00:13:31,370 Of course you can. 195 00:13:31,370 --> 00:13:35,350 I remember a poem. "Pleasure is in this moment now." 196 00:13:35,350 --> 00:13:37,920 "Lovely and graceful is the good time." (T/N her name "Yanwan" again, his wit again exceeds the target) 197 00:13:48,300 --> 00:13:50,570 Sending off Your Majesty respectfully. 198 00:13:55,470 --> 00:13:59,680 Looks like we have a second A'Rou in the palace. 199 00:14:09,130 --> 00:14:11,700 - Yanwan? Yanwan? - Chunchan. 200 00:14:11,700 --> 00:14:13,820 You go first. 201 00:14:13,820 --> 00:14:16,880 Yanwan, your mother suddenly sent word in. 202 00:14:16,880 --> 00:14:20,590 She said she's out of silver and asked you to deliver sooner. 203 00:14:20,590 --> 00:14:23,350 But I just delivered some last month. 204 00:14:23,350 --> 00:14:27,490 I suppose it's because she knows you're working in Zhongcui Palace now and your wages are higher. 205 00:14:27,490 --> 00:14:31,390 All my silver I gave to them. What more do I have? 206 00:14:32,520 --> 00:14:35,050 Maybe you get the First Prince to like you? 207 00:14:35,050 --> 00:14:38,140 Promote you as his second wife or gege or something? Then you'll have a way. 208 00:14:38,140 --> 00:14:40,260 Don't talk silly. 209 00:14:47,890 --> 00:14:49,300 Yanwan. 210 00:14:49,810 --> 00:14:52,230 What brings you here? Come. 211 00:14:55,590 --> 00:14:57,520 What's wrong? 212 00:14:57,520 --> 00:15:00,600 You look unhappy. 213 00:15:01,360 --> 00:15:04,060 Is it too hard serving First Prince? 214 00:15:04,720 --> 00:15:07,790 First Prince is of a mischievous age . 215 00:15:07,790 --> 00:15:12,260 You should learn to be lazy so you're not working yourself too hard. Got it? 216 00:15:12,260 --> 00:15:13,960 It's not that. 217 00:15:16,460 --> 00:15:20,840 Then, could it be that your mother's asking about us again? 218 00:15:21,630 --> 00:15:23,530 It's not the first time you found out, 219 00:15:23,530 --> 00:15:26,140 that my mother doesn't like you and looks down at you. 220 00:15:26,140 --> 00:15:29,280 She always wanted me to marry into a rich family. 221 00:15:32,680 --> 00:15:34,300 Yanwan. 222 00:15:34,880 --> 00:15:37,680 Don't worry. I will work hard. 223 00:15:37,680 --> 00:15:41,090 I will have you live a good life. I guarantee. 224 00:15:41,690 --> 00:15:43,850 Brother Yunche. 225 00:15:43,850 --> 00:15:47,980 Can it be...that you will only stay here? 226 00:15:47,980 --> 00:15:50,470 You have no other way? 227 00:15:53,720 --> 00:15:55,930 Other way? 228 00:15:55,930 --> 00:15:58,770 I'll have to take it slow. I'm sure I'll figure something. 229 00:15:58,770 --> 00:16:00,340 What about you? 230 00:16:01,760 --> 00:16:03,430 Yes. 231 00:16:04,890 --> 00:16:07,050 You're a man. 232 00:16:07,050 --> 00:16:09,890 You won't fear not having opportunities. 233 00:16:09,890 --> 00:16:13,750 But once I turn twenty-five, I will need to leave the palace. 234 00:16:13,750 --> 00:16:16,390 If I have no opportunity before then, 235 00:16:16,390 --> 00:16:18,490 then I will have no other possibility. 236 00:16:21,600 --> 00:16:25,090 What do you mean, what opportunity? 237 00:16:25,090 --> 00:16:28,530 You're not doing well in Zhongcui Palace? 238 00:16:29,880 --> 00:16:32,360 My mother is always asking me for money 239 00:16:32,360 --> 00:16:34,880 for my younger brother to spend. 240 00:16:34,880 --> 00:16:37,080 I have no other way either. 241 00:16:37,890 --> 00:16:41,080 I don't want them to suffer always either. 242 00:16:46,230 --> 00:16:50,730 Yanwan. What exactly do you want to say? 243 00:16:52,760 --> 00:16:55,870 I...I... 244 00:16:59,670 --> 00:17:01,630 Brother Yunche. 245 00:17:03,720 --> 00:17:06,300 Let's not meet again. 246 00:17:06,300 --> 00:17:10,100 My father committed acts that lost his government post and abandoned a household of orphans. 247 00:17:10,100 --> 00:17:15,270 Being the offspring of an offender will follow me, always passing to my offspring too. 248 00:17:15,270 --> 00:17:16,860 You've been in the palace for many years, 249 00:17:16,860 --> 00:17:21,150 but you're only a guard of the Cold Palace with no prospects for success. 250 00:17:23,290 --> 00:17:27,050 - But we can in the future-- - No. We have no future. 251 00:17:27,050 --> 00:17:30,980 If we are together, we are slaves for the whole generation. 252 00:17:31,920 --> 00:17:34,700 My being a slave is alright. 253 00:17:34,700 --> 00:17:40,370 But...I don't want my mother and brother suffering alongside me. 254 00:17:41,880 --> 00:17:43,670 So... 255 00:17:46,350 --> 00:17:48,960 Just deem it as you've never known me. 256 00:17:55,050 --> 00:18:05,010 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 257 00:18:27,290 --> 00:18:29,010 Really? 258 00:18:33,490 --> 00:18:37,630 No wonder His Majesty comes to my palace often lately. 259 00:18:37,630 --> 00:18:40,670 I suppose he's already got his eyes on this Yanwan. 260 00:18:40,670 --> 00:18:46,590 After a couple more seductions, the harem will have a newcomer. 261 00:18:47,220 --> 00:18:51,700 Sister Chun, you worked hard to get to this position. 262 00:18:51,700 --> 00:18:54,680 You must be careful of this chit. 263 00:18:55,820 --> 00:18:59,660 If His Majesty likes her, what can I do? 264 00:18:59,660 --> 00:19:02,390 Also, Her Highness the Empress is ill right now. 265 00:19:02,390 --> 00:19:04,920 Imperial Concubine Jia gave birth recently and she can't serve him. 266 00:19:04,920 --> 00:19:08,040 There are only a few in the harem no matter how many times you count. 267 00:19:08,040 --> 00:19:12,650 His Majesty, if he wants to get a new person, that's all understandable too. 268 00:19:13,220 --> 00:19:17,420 Even if we get a newcomer, they can't come out of your palace. 269 00:19:17,420 --> 00:19:20,100 Sister Chun, think hard. 270 00:19:20,100 --> 00:19:23,600 You've already got two princes now, 271 00:19:23,600 --> 00:19:28,580 if Yanwan is favored, others will think it was your doing. 272 00:19:28,580 --> 00:19:32,890 That you're using her to steal favor for Third Prince. 273 00:19:32,890 --> 00:19:35,550 That will make Third Prince the public enemy. 274 00:19:35,550 --> 00:19:39,270 I can't have that. No one can harm Yongzhang. 275 00:19:41,620 --> 00:19:45,060 Sister, is there a good solution? 276 00:19:48,590 --> 00:19:51,470 Just say that Yanwan... 277 00:19:54,170 --> 00:19:56,370 Yanwan. Hey. 278 00:19:56,370 --> 00:19:58,330 Yanwan. 279 00:19:58,330 --> 00:20:00,170 - First Prince. - Where are you gong? 280 00:20:00,170 --> 00:20:01,260 I'm... 281 00:20:01,260 --> 00:20:04,030 Where did you put the paper my royal father gave me a few days ago? 282 00:20:04,030 --> 00:20:07,320 First Prince, I put it on your desk. You didn't see it? 283 00:20:07,320 --> 00:20:09,890 I didn't. Look for it for me. 284 00:20:09,890 --> 00:20:11,930 Fine. I'll go and look for it now. 285 00:20:11,930 --> 00:20:15,480 Yanwan, when are you going to make enoki mushroom and beancurd skin buns for me? 286 00:20:15,480 --> 00:20:17,290 I will make them for you for sure when I get a chance. 287 00:20:17,290 --> 00:20:18,890 Look at that. 288 00:20:18,890 --> 00:20:23,010 She's so wanton she has no mindset to serve Yonghuang. 289 00:20:23,010 --> 00:20:24,870 Kexin, send Yanwan here. 290 00:20:24,870 --> 00:20:26,500 Yes. 291 00:20:43,490 --> 00:20:47,620 I greet Your Highness Consort Chun and Noble Lady Hai. 292 00:20:51,670 --> 00:20:53,390 Rise. 293 00:20:54,530 --> 00:20:58,900 Yanwan. You're doing a great job serving Yonghuang. 294 00:20:58,900 --> 00:21:01,340 Yonghuang praises you often too. 295 00:21:01,340 --> 00:21:04,740 It's my duty to serve First Prince well. 296 00:21:05,970 --> 00:21:09,420 I do want to keep you here serving Yonghuang. 297 00:21:09,420 --> 00:21:12,990 But today, the palace astrologer came to read Yonghuang's fortune, 298 00:21:12,990 --> 00:21:18,450 and I checked your ba zi with Yonghuang's. (T/N Four Pillars of Destiny, one's full birth date/time/year) 299 00:21:18,450 --> 00:21:22,660 Unfortunately, you're not only a conflict with Yonghuang, 300 00:21:22,660 --> 00:21:25,180 but you're also a clash with His Majesty. 301 00:21:25,900 --> 00:21:28,770 So that's not too good. 302 00:21:28,770 --> 00:21:31,790 For His Majesty and Yonghuang's well-being. 303 00:21:31,790 --> 00:21:34,330 I need you to stay far away. 304 00:21:34,330 --> 00:21:36,590 Your Highness! Your Highness, I... 305 00:21:36,590 --> 00:21:40,620 What? You're not content? 306 00:21:42,100 --> 00:21:43,690 No. 307 00:21:44,360 --> 00:21:46,590 I don't dare. 308 00:21:46,590 --> 00:21:49,920 On the account that you're pretty and elegant, 309 00:21:49,920 --> 00:21:54,200 I think you're most suitable to work in the flower and plant bureau. 310 00:21:57,370 --> 00:21:59,630 Thank you for Your Highness' grace. 311 00:22:00,530 --> 00:22:05,240 Just that First Prince is attached to me. 312 00:22:05,240 --> 00:22:07,220 May Your Highness allow some grace 313 00:22:07,220 --> 00:22:11,740 and allow me to have a few days to prepare the First Prince. 314 00:22:13,840 --> 00:22:15,690 Noble Lady Hai. 315 00:22:19,230 --> 00:22:24,090 Since your fate clashes, there's no use in keeping you any further. 316 00:22:24,090 --> 00:22:25,730 Think on the positive side. 317 00:22:25,730 --> 00:22:30,850 If you really did curse his fate, you would be punished and sent to the laundry department. 318 00:22:36,520 --> 00:22:40,500 Alright. I will follow your order. 319 00:22:41,190 --> 00:22:42,820 I will go immediately. 320 00:22:42,820 --> 00:22:45,890 Kexin. Send Yanwan to the floral bureau. 321 00:22:45,890 --> 00:22:47,610 Yes. 322 00:23:01,690 --> 00:23:03,500 Thank you, Sister. 323 00:23:10,900 --> 00:23:13,900 Mistress, I brought your chamber robe. 324 00:23:17,300 --> 00:23:22,200 Let's switch to the light jade-colored one with plum flowers. 325 00:23:22,200 --> 00:23:24,900 You love plum flowers on any type of clothing. 326 00:23:24,900 --> 00:23:27,000 You're just like Mistress Yi from before. 327 00:23:28,790 --> 00:23:32,930 Actually you look so pretty with makeup on. 328 00:23:36,970 --> 00:23:40,860 This willowy eye look is what His Majesty likes. 329 00:23:42,900 --> 00:23:47,900 The lipstick His Majesty gifted me is called, "tender wuxiang". 330 00:23:47,900 --> 00:23:50,700 Like the woman of Emperor Wu. 331 00:23:50,700 --> 00:23:56,600 Elegant and alluring, her scent felt by all. 332 00:23:56,600 --> 00:23:59,700 Mistress, His Majesty is so thoughtful. 333 00:24:00,600 --> 00:24:04,800 It's just a pity that what I like is the distant brow look, 334 00:24:04,800 --> 00:24:07,700 and I hate putting on powder and makeup. 335 00:24:07,700 --> 00:24:10,600 It's because you really didn't doll up before at all. 336 00:24:10,600 --> 00:24:12,400 So now you're mindful of it, 337 00:24:12,400 --> 00:24:16,400 and you're so charming and alluring to His Majesty. 338 00:24:19,000 --> 00:24:22,800 Putting on makeup and changing my face. 339 00:24:23,800 --> 00:24:29,200 When I see myself, I look like someone else.... 340 00:24:29,200 --> 00:24:31,420 with another mindset. 341 00:25:16,700 --> 00:25:20,600 Ling Yunche. Ling Yunche. 342 00:25:30,100 --> 00:25:31,800 What now? 343 00:25:33,330 --> 00:25:37,230 These are newly-made handkerchiefs. I leave them to you. 344 00:25:41,500 --> 00:25:44,500 What's got you so down and drunk? You drink a lot? 345 00:25:44,500 --> 00:25:46,700 What's it to you? 346 00:25:46,700 --> 00:25:50,000 What's it to you if I drink some liquor? 347 00:25:51,500 --> 00:25:54,000 What a big temper. 348 00:25:54,000 --> 00:25:56,100 Something isn't going well for you? 349 00:25:56,100 --> 00:25:58,800 I'm a cheap life. 350 00:25:58,800 --> 00:26:01,100 What can't be smooth for me? 351 00:26:04,300 --> 00:26:08,900 I see it's either about your future or about a girl. 352 00:26:12,700 --> 00:26:15,100 Future? 353 00:26:16,200 --> 00:26:21,300 I was born into a lower-fifth banner into a dirt-poor family. 354 00:26:21,300 --> 00:26:23,200 What future to speak of? 355 00:26:24,000 --> 00:26:26,800 No one thinks anything of me. 356 00:26:26,800 --> 00:26:31,200 Everyone wants to leave me. That's it. 357 00:26:31,200 --> 00:26:33,600 What's wrong with being born into a lower-fifth banner? 358 00:26:33,600 --> 00:26:38,600 I was born into the top three Manchu banners, the Ula-Nara clan. 359 00:26:38,600 --> 00:26:42,900 But I got framed by others anyway and I'm confined here away from the world. 360 00:26:44,200 --> 00:26:48,500 You're locked up in the Cold Palace. 361 00:26:48,500 --> 00:26:51,000 It's because you don't have skills. 362 00:26:51,000 --> 00:26:56,600 Me? I watched my beloved woman going away from me into the distance. 363 00:26:56,600 --> 00:26:58,600 Why? 364 00:26:58,600 --> 00:27:03,200 Because she mourns I can't afford to give her the chance to revamp her status. 365 00:27:03,900 --> 00:27:07,200 That's it. That's all. 366 00:27:08,400 --> 00:27:10,800 Cold Palace is a place... 367 00:27:11,700 --> 00:27:15,200 that you can't leave, and I can't leave either. 368 00:27:15,200 --> 00:27:17,700 How do you know I can't get out? 369 00:27:19,100 --> 00:27:22,600 You go out then. You go ahead. 370 00:27:25,600 --> 00:27:31,620 Ling Yunche, if a woman is willing to share sweet and bitter together with you without parting, 371 00:27:31,620 --> 00:27:34,000 that's someone deserving of your lament. 372 00:27:34,000 --> 00:27:37,200 If a woman schemes from you, 373 00:27:37,200 --> 00:27:40,200 and belittles your birth and future, 374 00:27:40,200 --> 00:27:43,300 if she leaves, then if it were me, 375 00:27:43,300 --> 00:27:45,800 I would be only too happy. 376 00:27:52,000 --> 00:27:55,600 Such heartless words. 377 00:27:55,600 --> 00:27:58,900 Only you women could say them. 378 00:28:00,500 --> 00:28:03,160 One type of words are flippant 379 00:28:03,160 --> 00:28:05,800 and one type of words are faithful, but hard to hear. 380 00:28:05,800 --> 00:28:12,000 You can't even decipher between the two, so you had better go back and think through it some more. 381 00:28:13,000 --> 00:28:16,200 Thank you so much for handling the handkerchiefs. 382 00:28:17,900 --> 00:28:28,100 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 383 00:28:41,400 --> 00:28:45,140 This. This. 384 00:28:45,140 --> 00:28:47,600 Any more? 385 00:28:47,600 --> 00:28:49,200 Don't move. 386 00:28:49,200 --> 00:28:51,100 Greetings to Your Majesty. 387 00:28:51,100 --> 00:28:53,610 Greetings to Your Majesty. 388 00:28:53,610 --> 00:28:57,300 Don't move. 389 00:28:58,800 --> 00:29:00,400 Suoxin. 390 00:29:01,570 --> 00:29:02,800 Greetings to Your Majesty. 391 00:29:02,800 --> 00:29:04,400 Suoxin. 392 00:29:07,600 --> 00:29:09,600 You came. 393 00:29:09,600 --> 00:29:13,100 I came. I'm here. 394 00:29:18,100 --> 00:29:19,800 You've grown thin. 395 00:29:22,600 --> 00:29:26,200 Jiang Yubin greets Mistress Yi. 396 00:29:26,200 --> 00:29:28,200 Hurry and rise. 397 00:29:30,700 --> 00:29:34,300 Royal Physician Jiang, thank you so much for taking the danger of coming here. 398 00:29:34,300 --> 00:29:38,200 No such thing. Since Mistress Yi and Suoxin came in here, 399 00:29:38,200 --> 00:29:42,000 I've wanted to come the whole time, but I couldn't. 400 00:29:42,000 --> 00:29:46,600 But later through the message from Guard Ling, I found out you were sick and I got worried even more. 401 00:29:46,600 --> 00:29:51,000 I tried to just burst in here before, but I didn't succeed. 402 00:29:51,000 --> 00:29:55,100 Later, it was Noble Lady Hai who came up with an idea, 403 00:29:55,100 --> 00:29:57,400 to allow me to come in here to treat you. 404 00:29:57,400 --> 00:30:00,000 You and Noble Lady Hai are very thoughtful. 405 00:30:01,000 --> 00:30:02,700 Have a seat. 406 00:30:05,800 --> 00:30:07,220 Have a seat. 407 00:30:23,100 --> 00:30:27,000 Allow me to take your pulse first. 408 00:30:39,000 --> 00:30:40,800 Other hand. 409 00:30:49,300 --> 00:30:51,600 Mistress Yi, your health is not bad. 410 00:30:51,600 --> 00:30:55,200 It's just that you've been overly-anxious and your kidney is deficient in water. 411 00:30:55,200 --> 00:30:57,000 Rheumatism is new to you. 412 00:30:57,000 --> 00:31:02,500 Though it's showing up strong, it's not deep-rooted, so it can be healed after diligence in treatment. 413 00:31:03,900 --> 00:31:06,000 Have a look at Suoxin. 414 00:31:06,000 --> 00:31:07,300 Yes. 415 00:31:38,400 --> 00:31:42,800 Your rheumatism is less severe than Mistress Yi's. It must be because your health was sturdier to start out with. 416 00:31:42,800 --> 00:31:45,600 However, you mustn't act too strong, 417 00:31:45,600 --> 00:31:49,600 especially when your rheumatism is active. You mustn't act too tough, 418 00:31:49,600 --> 00:31:53,200 or else you will find it hard to treat, once it seeps into marrow. 419 00:31:53,200 --> 00:31:54,900 I understand. 420 00:31:56,500 --> 00:31:59,300 I will get the medicine delivered here once I put it together at the royal medical court. 421 00:31:59,300 --> 00:32:02,700 I will have to trouble Suoxin to boil the medicine. 422 00:32:02,700 --> 00:32:05,400 No trouble, as long as we have the medicine. 423 00:32:06,600 --> 00:32:08,600 Just medicine alone will take a long time. 424 00:32:08,600 --> 00:32:11,300 You need to also use mulberry, willow, lychee and peach after shedding the peel, 425 00:32:11,300 --> 00:32:15,900 add to that, monocots, hydrangea, smoke them and wash the affected areas daily, and that will heal faster. 426 00:32:15,900 --> 00:32:19,400 I will come and perform acupuncture each time I come. 427 00:32:19,400 --> 00:32:21,600 You're thoughtful, Royal Physician Jiang. 428 00:32:22,400 --> 00:32:25,000 If I were thoughtful, I wouldn't have came so late. 429 00:32:25,000 --> 00:32:28,900 But at least from now on, it's more convenient for me to come. 430 00:32:28,900 --> 00:32:31,000 Thank you, Physician Jiang. 431 00:32:52,800 --> 00:32:55,400 I have an early court session. You should return to the palace. 432 00:32:55,400 --> 00:32:56,800 Yes. 433 00:33:01,400 --> 00:33:02,900 Where's my lotus pouch? 434 00:33:02,900 --> 00:33:03,900 What lotus pouch? 435 00:33:03,900 --> 00:33:07,000 The star river-lotus pouch Noble Lady Hai made for me. 436 00:33:07,000 --> 00:33:08,600 I think it was left at the sleeping chamber. 437 00:33:08,600 --> 00:33:10,800 Let me go get it. 438 00:34:36,400 --> 00:34:38,700 Your Majesty, I found it. 439 00:34:38,700 --> 00:34:41,100 I'll serve you and hang it for you. 440 00:34:49,200 --> 00:34:50,500 Alright. 441 00:34:52,000 --> 00:34:54,000 Sending Your Majesty off with honor. 442 00:35:05,300 --> 00:35:06,800 Mistress. 443 00:35:10,400 --> 00:35:12,700 Greetings to Your Highness the Empress and well-being. 444 00:35:12,700 --> 00:35:14,000 You may rise. 445 00:35:14,000 --> 00:35:16,100 Thank you, Your Highness the Empress. 446 00:35:19,180 --> 00:35:23,400 I haven't seen Your Highness in a few days and you're looking much brighter. 447 00:35:23,400 --> 00:35:25,200 Physician Qi is indeed has amazing skill. 448 00:35:25,200 --> 00:35:28,000 He said Your Highness' illness would turn for the better after winter. 449 00:35:28,000 --> 00:35:32,600 Indeed once the peach blossoms have bloomed, your coloring is less pale. 450 00:35:32,600 --> 00:35:37,000 You bring Jingse here to bid me well often. 451 00:35:37,000 --> 00:35:40,500 Though Yonglian is gone now, 452 00:35:40,500 --> 00:35:43,400 I still have a daughter. 453 00:35:43,400 --> 00:35:46,490 I need to bear through somehow. 454 00:35:47,700 --> 00:35:50,200 His Majesty comes to visit you often, 455 00:35:50,200 --> 00:35:54,000 and ordered the royal physician to help you recover. 456 00:35:54,000 --> 00:35:56,100 I hope Your Highness' health is great, 457 00:35:56,100 --> 00:35:58,600 so you can bear another prince. 458 00:36:00,800 --> 00:36:03,600 These days, I see you, 459 00:36:03,600 --> 00:36:07,200 and you always want to say something, but you bite your tongue. 460 00:36:07,200 --> 00:36:09,000 What is it? 461 00:36:13,100 --> 00:36:17,600 There is something, we need Your Highness to be all recovered 462 00:36:17,600 --> 00:36:19,700 before we discuss it. 463 00:36:23,290 --> 00:36:26,070 Moxin, bring the item. 464 00:36:30,900 --> 00:36:33,000 Look at it, Your Highness. 465 00:36:34,000 --> 00:36:35,800 What is it? 466 00:36:41,400 --> 00:36:43,800 Who is doing such witchery in the palace? 467 00:36:43,800 --> 00:36:47,800 It came soon after Crown Prince Danhui's demise. 468 00:36:47,800 --> 00:36:51,500 The Princess picked this up near Cold Palace. 469 00:36:51,500 --> 00:36:53,420 If it's not cursing, 470 00:36:53,420 --> 00:36:56,200 then I wouldn't believe it. 471 00:36:56,200 --> 00:36:57,800 Cold Palace? 472 00:36:57,800 --> 00:37:00,300 That's where the Ula-Nara is. 473 00:37:00,300 --> 00:37:04,200 Cold Palace is a place no one dares to go. 474 00:37:04,200 --> 00:37:09,100 This item must have blown out from Cold Palace. 475 00:37:09,100 --> 00:37:11,400 That Ula-Nara, before she went into Cold Palace, 476 00:37:11,400 --> 00:37:14,800 she wanted to steal your legitimate status. 477 00:37:14,800 --> 00:37:18,100 After she went into the palace, Crown Prince Danhui's illness only became more severe. 478 00:37:18,100 --> 00:37:22,400 How could the reed have just blown into his room like that? 479 00:37:22,400 --> 00:37:24,800 It must be witchcraft. 480 00:37:24,800 --> 00:37:27,900 Not only will she not let him live, 481 00:37:27,900 --> 00:37:30,300 she even cursed him so his leaving to netherworld couldn't be in peace. 482 00:37:30,300 --> 00:37:32,600 Noble Consort, your words are so true. 483 00:37:32,600 --> 00:37:35,000 My mistress has been blaming herself this whole time, 484 00:37:35,000 --> 00:37:38,200 that she wasn't able to prevent the reed due to low staffing. 485 00:37:38,200 --> 00:37:40,800 But now I see it was the curse of witchery. 486 00:37:40,800 --> 00:37:42,900 It wasn't something human power could've stopped! 487 00:37:42,900 --> 00:37:45,300 She reaped her own bitter fruit. 488 00:37:45,300 --> 00:37:49,100 But she even pushed such a curse on Yonglian. 489 00:37:50,000 --> 00:37:51,510 She.... 490 00:37:52,250 --> 00:37:54,600 She deserves more than death. 491 00:37:54,600 --> 00:37:56,000 Your Highness. 492 00:37:56,000 --> 00:37:58,990 Your Highness, don't weaken your body with anger. 493 00:37:58,990 --> 00:38:01,300 Don't let that venomous woman be content. 494 00:38:01,300 --> 00:38:04,200 I am not harming my health through anger. 495 00:38:04,800 --> 00:38:08,500 This is a good potion you gave me. 496 00:38:08,500 --> 00:38:12,300 It is rushing me to force myself to recover. 497 00:38:12,300 --> 00:38:14,700 To avenge Yonglian. 498 00:38:15,500 --> 00:38:18,000 You mean..? 499 00:38:19,700 --> 00:38:22,200 I can endure everything else. 500 00:38:22,200 --> 00:38:26,800 But Yonglian was the root of my life. 501 00:38:26,800 --> 00:38:29,100 If someone harmed him, 502 00:38:29,100 --> 00:38:32,300 it is like they also put me to death. 503 00:38:33,700 --> 00:38:36,300 Now she's in Cold Palace. 504 00:38:36,300 --> 00:38:40,700 We are outside. There are lots of ways. 505 00:38:40,700 --> 00:38:44,100 When I think how she murdered royal heirs, 506 00:38:44,100 --> 00:38:46,200 and cursed Yonglian to death, 507 00:38:46,200 --> 00:38:49,200 yet she's still alive in Cold Palace, 508 00:38:49,200 --> 00:38:52,600 I wish I could put her to death right away. 509 00:38:52,600 --> 00:38:55,500 It's best to find something that no one can find fault in 510 00:38:55,500 --> 00:39:00,200 that puts her in a living hell, that would be the best. 511 00:39:03,000 --> 00:39:09,100 Now, you're the one who is truly diligent and sincere to me. 512 00:39:10,990 --> 00:39:13,450 This is the snack you love. 513 00:39:15,800 --> 00:39:19,000 And in here is are candles and scents. 514 00:39:19,000 --> 00:39:20,800 Suoxin. 515 00:39:23,000 --> 00:39:27,400 Sister, after Physician Jiang came, has your rheumatism gotten better? 516 00:39:27,400 --> 00:39:29,200 Much better. 517 00:39:29,200 --> 00:39:31,000 That's good. 518 00:39:32,800 --> 00:39:37,200 A'Rou will be promoted to Noble Lady after Dragon Boat Feastival. 519 00:39:37,200 --> 00:39:41,400 Her father figured out a way to control the flooding in Jiangnan. 520 00:39:41,400 --> 00:39:45,500 His Majesty is so elated, but she's still not content. 521 00:39:45,500 --> 00:39:47,600 She's always reprimanding everyone in the palace. 522 00:39:47,600 --> 00:39:52,300 A'Rou has always had that temperament. It's not a surprise that she's scolding everyone. 523 00:39:54,200 --> 00:39:59,600 Noble Lady Hai, if you're done chatting, you had better go. 524 00:39:59,600 --> 00:40:04,400 I smell realgar wine. You've been drinking, Guard Ling? (T/N Dragon Boat Festival wine, yellow wine mixture) 525 00:40:04,400 --> 00:40:09,000 The realgar wine smells strong and it's making you smell? 526 00:40:11,400 --> 00:40:14,900 Sister, I think he's drunk. 527 00:40:14,900 --> 00:40:17,600 I should go. I'll come see you when I get a chance. 528 00:40:17,600 --> 00:40:20,000 Alright. Be careful on your way back. 529 00:40:20,000 --> 00:40:21,700 Take care. 530 00:40:33,600 --> 00:40:35,200 What is it now? 531 00:40:35,200 --> 00:40:40,400 You still can't let go? I said everything in vain that night? 532 00:40:40,400 --> 00:40:45,400 Liking someone isn't something so easily let go. 533 00:40:49,400 --> 00:40:51,400 You won't understand it even if I tell you. 534 00:40:51,400 --> 00:40:55,400 Anyway, it's getting late. Hurry and go rest. 535 00:40:55,400 --> 00:40:56,700 Don't drink anymore. 536 00:40:56,700 --> 00:40:58,800 I got it. Got it. 537 00:41:57,300 --> 00:42:00,200 So young but so clumsy. 538 00:42:00,200 --> 00:42:02,800 It takes you until midnight to dig some earth? 539 00:42:02,800 --> 00:42:07,800 I...I didn't eat anything all day, very busy until now. 540 00:42:07,800 --> 00:42:09,600 What food, if you can't finish your chore? 541 00:42:09,600 --> 00:42:13,000 Finish and move the flower pots inside. 542 00:42:13,000 --> 00:42:15,400 Flowers won't be fresh once night dew gets on them. 543 00:42:15,400 --> 00:42:17,400 But there are dozens of pots here. 544 00:42:17,400 --> 00:42:20,100 By myself, I can't! 545 00:42:20,100 --> 00:42:23,200 Then you want me to move them if you won't? 546 00:42:23,200 --> 00:42:25,400 What a screwball. 547 00:43:08,600 --> 00:43:17,900 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 548 00:43:30,000 --> 00:43:32,600 ♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫ 549 00:43:32,600 --> 00:43:36,200 ♫ as if this life were our first time we have met. ♫ 550 00:43:40,200 --> 00:43:42,800 ♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫ 551 00:43:42,800 --> 00:43:48,120 ♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫ 552 00:43:50,400 --> 00:43:53,000 ♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫ 553 00:43:53,000 --> 00:43:57,600 ♫ Yearning now turns into confusion. ♫ 554 00:44:00,900 --> 00:44:03,400 ♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫ 555 00:44:03,400 --> 00:44:09,000 ♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫ 556 00:44:09,000 --> 00:44:11,600 ♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫ 557 00:44:11,600 --> 00:44:14,000 ♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫ 558 00:44:14,000 --> 00:44:16,700 ♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫ 559 00:44:16,700 --> 00:44:19,200 ♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫ 560 00:44:19,200 --> 00:44:21,800 ♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫ 561 00:44:21,800 --> 00:44:24,400 ♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫ 562 00:44:24,400 --> 00:44:30,200 ♫ Let it flow away with the river of time. ♫ 563 00:44:31,600 --> 00:44:36,400 ♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫ 564 00:44:36,400 --> 00:44:42,000 ♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫ 565 00:44:42,000 --> 00:44:46,600 ♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫ 566 00:44:46,600 --> 00:44:52,000 ♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫ 567 00:44:52,000 --> 00:44:57,000 ♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫ 568 00:44:57,000 --> 00:45:02,400 ♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫ 569 00:45:02,400 --> 00:45:07,400 ♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫ 570 00:45:07,400 --> 00:45:12,900 ♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫ 45526

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.