Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,010 --> 00:00:09,940
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
2
00:00:17,730 --> 00:00:23,680
The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫
(T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute)
3
00:00:23,680 --> 00:00:29,240
♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫
4
00:00:29,240 --> 00:00:34,950
♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫
5
00:00:34,950 --> 00:00:41,210
♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫
6
00:00:43,530 --> 00:00:49,250
♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫
7
00:00:49,250 --> 00:00:55,010
♫ Clears my vision and permits me to resist ♫
8
00:00:55,010 --> 00:01:00,550
♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫
9
00:01:00,550 --> 00:01:07,090
♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫
10
00:01:09,250 --> 00:01:15,090
♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫
11
00:01:15,090 --> 00:01:20,830
♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫
12
00:01:20,830 --> 00:01:25,070
♫ Unwilling to blossom again alone? ♫
13
00:01:25,070 --> 00:01:27,680
♫ The coming day belongs to the young. ♫
14
00:01:27,680 --> 00:01:32,050
♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫
15
00:01:32,050 --> 00:01:37,830
♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫
16
00:01:37,830 --> 00:01:43,670
♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫
17
00:01:43,670 --> 00:01:49,370
♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. ♫
18
00:01:49,370 --> 00:01:57,070
♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫
19
00:02:00,520 --> 00:02:04,670
Ruyi's Royal Love in the Palace
20
00:02:04,670 --> 00:02:07,320
Episode 18
21
00:02:09,090 --> 00:02:12,670
Hurry back and guard over Yonglian, I can't trust anyone but you.
22
00:02:12,670 --> 00:02:15,400
- Your Highness the Empress, please don't be anxious.
- How can I not be?
23
00:02:15,400 --> 00:02:17,490
Noble Lady Yi has lost her child.
24
00:02:17,490 --> 00:02:21,250
I have lost a wing, the Emperor must be sad as well. (T/N lost a supporter)
25
00:02:21,250 --> 00:02:23,700
It's all because Consort Xian was useless.
26
00:02:30,580 --> 00:02:32,130
How can it be so fast?
27
00:02:32,130 --> 00:02:33,890
Indeed...
28
00:02:40,400 --> 00:02:43,360
Although I knew it would be like this,
29
00:02:43,360 --> 00:02:45,810
still, I am feeling...
30
00:02:45,810 --> 00:02:49,310
- Mistress.
- It has already come to this.
31
00:02:49,310 --> 00:02:52,140
The most important thing to do right now is to strike down Consort Xian.
32
00:02:52,140 --> 00:02:55,200
- Don't waste this moment.
- Go ahead, arrange it.
33
00:02:55,200 --> 00:02:57,160
I understand.
34
00:02:59,070 --> 00:03:01,760
Why couldn't the child be saved!
35
00:03:01,760 --> 00:03:04,250
Please let me explain.
36
00:03:06,260 --> 00:03:08,500
I already induced the labor,
37
00:03:08,500 --> 00:03:11,540
but...there was something wrong with the fetus.
38
00:03:11,540 --> 00:03:14,060
It's unlike other stillbirths.
39
00:03:14,060 --> 00:03:17,950
Stillbirth is an anomaly already, do I need you to tell me this!
40
00:03:17,950 --> 00:03:19,990
The fetus already has a form.
41
00:03:19,990 --> 00:03:22,730
From the looks of it, it was a male fetus.
42
00:03:22,730 --> 00:03:28,230
But the umbilical cord from the mother's body to the fetus was purple-black,
43
00:03:28,230 --> 00:03:30,260
it was obviously poisoned.
44
00:03:30,890 --> 00:03:32,950
How could it be poisoned?
45
00:03:36,730 --> 00:03:38,390
Mistress.
46
00:03:40,790 --> 00:03:42,060
What's wrong with me?
47
00:03:42,060 --> 00:03:44,430
You are with child.
48
00:03:49,420 --> 00:03:52,950
Our long-cherished dream has finally come true.
49
00:03:55,060 --> 00:03:57,860
This child has come at the right time.
50
00:03:59,630 --> 00:04:01,310
The right time.
51
00:04:05,660 --> 00:04:08,230
Your Majesty, the Imperial descendants have successively experienced incidents.
52
00:04:08,230 --> 00:04:11,050
The harem has become a land of filth!
53
00:04:11,050 --> 00:04:14,230
To have Royal Mother come to the Yangxin Palace Hall to question this matter,
54
00:04:14,230 --> 00:04:16,360
I feel truly ashamed.
55
00:04:16,360 --> 00:04:18,240
You are the Empress.
56
00:04:18,240 --> 00:04:20,840
You have to look into this matter very closely!
57
00:04:20,840 --> 00:04:24,520
Otherwise people would think that as the mistress of the inner palace, the Empress,
58
00:04:24,520 --> 00:04:26,800
you are not able to manage the harem properly.
59
00:04:26,800 --> 00:04:30,950
I understand, everyone close to Noble Lady Yi is being extensively looked into.
60
00:04:30,950 --> 00:04:34,380
The momos at the Office of Careful Punishment are thoroughly-experienced.
61
00:04:34,380 --> 00:04:36,710
I'm sure they will find out something!
62
00:04:37,590 --> 00:04:40,300
How is Noble Lady Yi?
63
00:04:40,300 --> 00:04:45,110
Since she woke up, she looked dull-witted, and hasn't eaten or drunk anything.
64
00:04:45,110 --> 00:04:47,950
Empress, you must comfort her more often.
65
00:04:47,950 --> 00:04:52,100
The best way to comfort her is to find out the truth.
66
00:04:52,100 --> 00:04:55,830
Your Majesty, I will speed up my inquiry.
67
00:04:55,830 --> 00:04:58,550
But, the incident took place in Yanxi Palace.
68
00:04:58,550 --> 00:05:02,740
Consort Xian is the head there, so her negligence is to be suspected.
69
00:05:02,740 --> 00:05:04,590
The Empress is right.
70
00:05:04,590 --> 00:05:08,760
Even if Noble Lady Yi lost her child in a less conspicuous circumstance, Consort Xian is still responsible.
71
00:05:08,760 --> 00:05:11,520
Let alone that it was poison this time!
72
00:05:13,030 --> 00:05:15,480
Start the investigation at Yanxi Palace then.
73
00:05:15,480 --> 00:05:19,060
Your Highness Consort Xian, Noble Lady Yi's incident took place in Yanxi Palace.
74
00:05:19,060 --> 00:05:22,630
All of her things will be looked into first.
75
00:05:22,630 --> 00:05:26,650
Of course, her meals have been recorded daily.
76
00:05:26,650 --> 00:05:29,190
There are still some leftovers that haven't been thrown out.
77
00:05:29,190 --> 00:05:31,950
I will take everything with me.
78
00:05:32,900 --> 00:05:34,630
Stop right there.
79
00:05:35,770 --> 00:05:38,880
- What is this?
- This is... Noble Lady Yi fears the cold.
80
00:05:38,880 --> 00:05:40,880
This is her coal stove.
81
00:05:40,880 --> 00:05:44,000
There are still some ashes left in here.
82
00:05:45,390 --> 00:05:49,570
Leave both the stove and the ashes here.
83
00:05:49,570 --> 00:05:52,060
I understand.
84
00:06:00,590 --> 00:06:03,230
The Imperial doctor says there are still some residues left in your body.
85
00:06:03,230 --> 00:06:06,570
There is a soup that will help.
86
00:06:08,270 --> 00:06:13,340
Your body is still weak, some abdominal pain is normal. You needn't worry too much.
87
00:06:14,420 --> 00:06:16,800
I am okay.
88
00:06:18,630 --> 00:06:20,400
Look
89
00:06:22,150 --> 00:06:25,680
I made this for my child.
90
00:06:27,020 --> 00:06:29,720
He didn't even get the chance to wear it.
91
00:06:30,510 --> 00:06:33,190
And left already.
92
00:06:37,020 --> 00:06:39,770
I don't understand.
93
00:06:39,770 --> 00:06:42,560
Who it was...
94
00:06:43,330 --> 00:06:47,150
that can't stand my child.
95
00:06:50,810 --> 00:06:54,180
My child...
96
00:07:13,690 --> 00:07:16,200
Noble Lady Jia, why did you come here?
97
00:07:16,200 --> 00:07:19,000
I have come to get you out.
98
00:07:23,600 --> 00:07:26,070
Can I really leave?
99
00:07:26,910 --> 00:07:29,390
To avoid servants' inattentiveness,
100
00:07:29,390 --> 00:07:34,110
I have asked Her Highness the Empress to come to get you myself.
101
00:07:34,110 --> 00:07:39,430
The injustice done to you and your child will finally be rectified today.
102
00:07:42,140 --> 00:07:46,990
Are you saying that the Emperor knows who harmed me and my child?
103
00:07:49,790 --> 00:07:53,100
My son..!
104
00:07:53,100 --> 00:07:55,790
I don't know whether Noble Lady Yi was poisoned at Yanxi Palace
105
00:07:55,790 --> 00:07:59,300
or at Jingyang Palace.
106
00:07:59,300 --> 00:08:02,820
Our Yanxi Palace will be implicated nonetheless.
107
00:08:02,820 --> 00:08:06,160
Sister, what do we do?
108
00:08:07,430 --> 00:08:11,790
The loss of the child is due to my lack of care.
109
00:08:11,790 --> 00:08:15,550
If the Emperor wants to punish me, I can't really dispute that.
110
00:08:15,550 --> 00:08:19,830
But I really don't understand, we have been so careful already.
111
00:08:19,830 --> 00:08:21,880
Where did this poison come from?
112
00:08:21,880 --> 00:08:23,530
I don't get it.
113
00:08:23,530 --> 00:08:28,470
Her Highness the Empress invites the three of you to Changchun Palace.
114
00:08:29,940 --> 00:08:32,910
[ Changchun Palace ]
115
00:08:44,430 --> 00:08:48,600
Greetings to the Empress Dowager, Your Majesty and Your Highness the Empress.
116
00:08:48,600 --> 00:08:51,950
- Rise.
- Thank you, Empress Dowager.
117
00:08:51,950 --> 00:08:53,680
Be seated.
118
00:08:56,590 --> 00:08:58,350
- Zhao Yitai.
- Present.
119
00:08:58,350 --> 00:09:01,230
Get a goose-feather pillow for Noble Lady Yi,
120
00:09:01,230 --> 00:09:03,850
- let her sit more comfortably.
- Yes.
121
00:09:03,850 --> 00:09:06,610
Thank you, Your Highness the Empress.
122
00:09:07,650 --> 00:09:10,020
The Empress has invited me
123
00:09:10,020 --> 00:09:12,630
to discuss important matters.
124
00:09:13,330 --> 00:09:18,020
Royal Mother, I have invited the consorts and bothered Royal Mother today
125
00:09:18,020 --> 00:09:22,170
because Noble Lady Yi's matter yielded some leads.
126
00:09:22,170 --> 00:09:24,530
I have to question some people.
127
00:09:25,590 --> 00:09:28,460
Empress, say what you have to say.
128
00:09:28,460 --> 00:09:30,490
Yes, Royal Mother.
129
00:09:30,490 --> 00:09:32,080
Zhao Yitai.
130
00:09:41,910 --> 00:09:46,060
Greetings to the Empress Dowager, Your Majesty, Your Highness the Empress and all the Consorts.
131
00:09:46,060 --> 00:09:47,600
You may rise.
132
00:09:47,600 --> 00:09:49,720
Thank you, Empress Dowager.
133
00:09:49,720 --> 00:09:54,060
Royal Mother, Noble Lady Yi's child died inside her
134
00:09:54,060 --> 00:09:56,640
due to mercury poisoning.
135
00:09:56,640 --> 00:09:58,560
Mercury?
136
00:10:07,630 --> 00:10:09,540
Lianxin.
137
00:10:15,290 --> 00:10:20,830
Royal Mother, Your Majesty, please look closely at these ashes.
138
00:10:30,170 --> 00:10:32,390
These are the usual ashes.
139
00:10:32,390 --> 00:10:34,180
Let the doctors have a look
140
00:10:34,180 --> 00:10:38,030
to see what's in these ashes.
141
00:10:53,480 --> 00:10:56,370
To reply to the Empress Dowager, Your Majesty and Your Highness the Empress,
142
00:10:56,370 --> 00:10:59,320
there are traces of burnt cinnabar.
143
00:10:59,320 --> 00:11:02,930
Cinnabar contains mercury components.
144
00:11:02,930 --> 00:11:05,810
Vicious indeed!
145
00:11:06,900 --> 00:11:10,220
These are only the small things.
146
00:11:10,220 --> 00:11:14,860
Your Majesty, there are signs the fetus is deeply-poisoned.
147
00:11:14,860 --> 00:11:17,520
There are clear traces of mercury being consumed.
148
00:11:17,520 --> 00:11:22,260
How can a person possibly swallow mercury?
149
00:11:22,260 --> 00:11:26,160
It must have been the meals.
150
00:11:32,000 --> 00:11:33,820
- Gugu Sulian, what's wrong?
- Have Yanxi Palace surrounded!
151
00:11:33,820 --> 00:11:35,580
Search every hall!
152
00:11:35,580 --> 00:11:38,870
Gugu Sulian, the consorts are all in Changchun Palace, what are you looking for?
153
00:11:38,870 --> 00:11:41,970
According to Her Highness the Empress' instruction, Noble Lady Yi and her child were poisoned.
154
00:11:41,970 --> 00:11:44,030
Every palace must be investigated carefully.
155
00:11:44,030 --> 00:11:46,630
Sister A'ruo, Sister A'Ruo!
156
00:11:46,630 --> 00:11:48,990
Gugu Sulian, you can't go in here!
157
00:11:48,990 --> 00:11:51,340
You can't search around as your please!
158
00:11:51,340 --> 00:11:54,520
- Examine everything carefully!
- You cannot enter here!
159
00:11:54,520 --> 00:11:57,710
These are all gifts from the Emperor, can you afford to break anything?!
160
00:11:57,710 --> 00:11:59,980
- Step aside!
- No!
161
00:12:02,320 --> 00:12:04,480
Gugu Sulian!
162
00:12:10,890 --> 00:12:17,110
Empress Dowager, Your Majesty. During their meals, Noble Lady Yi and Noble Lady Mei both liked fish and shrimp.
163
00:12:17,110 --> 00:12:20,050
Initially, I wanted to check if there was anything wrong.
164
00:12:20,050 --> 00:12:22,180
When I entered the royal kitchen,
165
00:12:22,180 --> 00:12:26,700
I discovered that Noble Lady Yi's share of the fish and shrimps had died and been thrown out.
166
00:12:26,700 --> 00:12:29,970
Thus, I have been paying extra attention.
167
00:12:29,970 --> 00:12:35,170
I found a small bag of fish food and wanted to check if there's an anomaly.
168
00:12:35,810 --> 00:12:37,730
Show it to the doctors.
169
00:12:37,730 --> 00:12:39,210
Yes.
170
00:12:55,070 --> 00:12:59,180
Informing Your Majesty, there is cinnabar in here as well.
171
00:13:05,520 --> 00:13:08,530
Noble Lady Hai and I have been extra-cautious.
172
00:13:08,530 --> 00:13:11,870
Still, we weren't able to fend it off.
173
00:13:11,870 --> 00:13:15,450
Consort Xian, you have indeed been very cautious,
174
00:13:15,450 --> 00:13:19,420
but you still didn't manage to cover all the bases.
175
00:13:19,420 --> 00:13:24,250
Concerning your offenses and punishments,
176
00:13:24,250 --> 00:13:26,990
His Majesty will decide later on.
177
00:13:34,680 --> 00:13:39,090
Your Majesty, I was pregnant for eight months.
178
00:13:39,090 --> 00:13:42,650
Why was I the target for such a scheme...
179
00:13:42,650 --> 00:13:45,980
May Your Majesty please make a good investigation.
180
00:13:46,670 --> 00:13:50,400
Since Her Highness the Empress has already performed such a thorough investigation,
181
00:13:50,400 --> 00:13:53,170
please tell me
182
00:13:53,170 --> 00:13:58,140
who it was that wanted to harm my child?
183
00:13:58,830 --> 00:14:02,310
Not only you, but I want to know as well.
184
00:14:02,310 --> 00:14:06,160
How can such a vicious person exist in the harem?
185
00:14:06,160 --> 00:14:08,400
While I was summoning you to Changchun Palace,
186
00:14:08,400 --> 00:14:12,750
I ordered people to have all your quarters searched.
187
00:14:12,750 --> 00:14:16,570
I suspect that we will have something soon.
188
00:14:16,570 --> 00:14:19,590
The Empress is indeed meticulous.
189
00:14:20,300 --> 00:14:22,140
Thank you, Royal Mother.
190
00:14:24,130 --> 00:14:27,410
Thank you to both doctors, please wait outside in the meantime.
191
00:14:27,410 --> 00:14:28,980
Yes.
192
00:14:53,920 --> 00:14:57,410
You wait here. Those three, come here.
193
00:15:16,910 --> 00:15:20,900
Greetings to the Empress Dowager, Your Majesty and Your Highness the Empress.
194
00:15:22,640 --> 00:15:25,770
I have executed what the Empress has instructed.
195
00:15:25,770 --> 00:15:28,670
Indeed, under a drawer of one consort's dressing table,
196
00:15:28,670 --> 00:15:30,770
a bag of cinnabar has been found.
197
00:15:30,770 --> 00:15:34,860
I brought some along. Please have a look, Your Highness the Empress.
198
00:15:44,240 --> 00:15:46,000
And?
199
00:15:48,620 --> 00:15:52,180
Please smell this small case of cinnabar, Your Majesty.
200
00:15:52,180 --> 00:15:53,940
What type of aroma is attached to this box of cinnabar?
201
00:15:53,940 --> 00:15:55,520
Yes.
202
00:15:56,440 --> 00:15:58,110
Your Majesty.
203
00:16:03,300 --> 00:16:13,080
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
204
00:16:27,450 --> 00:16:30,070
It's the scent of sweet incense.
205
00:16:45,580 --> 00:16:51,460
Consort Xian, you are the only one who uses this scent.
206
00:16:56,980 --> 00:17:02,710
Empress Dowager, Emperor, Empress, I really don't know how
207
00:17:02,710 --> 00:17:06,380
this box of cinnabar got into the drawer.
208
00:17:08,880 --> 00:17:10,540
Sulian.
209
00:17:10,540 --> 00:17:15,360
Your Majesty, I have indeed found the box of cinnabar
210
00:17:15,360 --> 00:17:17,270
in a drawer in Consort Xian's dressing table.
211
00:17:17,270 --> 00:17:21,010
In addition, A'Ruo has tried to stop me from investigating.
212
00:17:21,010 --> 00:17:23,900
From the looks of it, A'Ruo should have known as well.
213
00:17:23,900 --> 00:17:26,170
That's why I brought her too.
214
00:17:26,170 --> 00:17:28,560
No need to summon her just yet.
215
00:17:28,560 --> 00:17:30,720
Lift up your heads!
216
00:17:33,200 --> 00:17:38,490
Consort Xian, take a close look at those who have entered.
217
00:17:38,490 --> 00:17:40,660
Do you know them?
218
00:17:47,300 --> 00:17:50,130
Xiao Fuzi is from my palace.
219
00:17:50,130 --> 00:17:55,070
Xiao Lüzi is the designated one to bring Noble Lady Yi's fish and shrimp from the imperial kitchen.
220
00:17:55,070 --> 00:17:57,940
I do not recognize the last one.
221
00:17:57,940 --> 00:18:00,360
You really don't recognize this one?
222
00:18:02,430 --> 00:18:06,240
Xiao Anzi, say it yourself.
223
00:18:06,240 --> 00:18:09,920
I am Xiao Anzi, I work at Imperial Household Department.
[ Xiao Anzi ]
224
00:18:09,920 --> 00:18:13,160
Xiao Lüzi from the imperial kitchen
225
00:18:13,160 --> 00:18:16,660
is charged with farming fish and shrimp for the pregnant consorts.
226
00:18:17,210 --> 00:18:19,910
Xiao Lüzi, who was it
227
00:18:19,910 --> 00:18:24,380
that had you feeding cinnabar to the fish and shrimp?
228
00:18:24,380 --> 00:18:26,460
Your Highness the Empress, spare my life!
229
00:18:26,460 --> 00:18:29,770
It was Her Highness Consort Xian that instructed me to do so!
230
00:18:34,430 --> 00:18:39,180
Xiao Lüzi, I saw you only once.
231
00:18:39,180 --> 00:18:41,670
Why are you slandering me?
232
00:18:41,670 --> 00:18:45,560
Your Highness Consort Xian, it was you who said to me that if I won't do as I'm told,
233
00:18:45,560 --> 00:18:49,340
my younger brother Xiao Fuzi would be killed, and someone else will still perform the deed.
234
00:18:49,340 --> 00:18:54,220
I...I...I only agreed out of desperation!
235
00:18:54,220 --> 00:18:56,610
And Xiao Fuzi,
236
00:18:56,610 --> 00:19:00,300
did Her Highness Consort Xian say the same to you?
237
00:19:00,300 --> 00:19:05,620
Yes, Her Highness Consort Xian threatened us with each other's lives
238
00:19:05,620 --> 00:19:09,930
and told us to spread cinnabar in Noble Lady Yi's charcoal pot.
239
00:19:11,160 --> 00:19:13,580
What about Xiao Anzi?
240
00:19:13,580 --> 00:19:16,300
After Noble Lady Mei got pregnant,
241
00:19:16,300 --> 00:19:18,490
Consort Xian has asked me for a large quantity of cinnabar.
242
00:19:18,490 --> 00:19:22,550
I didn't know that she intended to harm someone!
243
00:19:23,700 --> 00:19:28,480
Empress Dowager, Your Majesty, Your Highness the Empress, this couldn't have been Consort Xian's doings.
244
00:19:28,480 --> 00:19:31,340
She is not that kind of person. She doesn't have those kind of thoughts!
245
00:19:31,340 --> 00:19:36,140
Noble Lady Hai, let alone you don't believe it, I don't believe it either.
246
00:19:36,140 --> 00:19:40,160
But there's iron-clad proof. It's not like you are clairvoyant.
247
00:19:40,160 --> 00:19:42,770
How can you know what her thoughts are?
248
00:19:49,480 --> 00:19:52,980
Royal Mother, Your Majesty, this concludes my investigation.
249
00:19:55,890 --> 00:19:58,080
No wonder.
250
00:19:58,680 --> 00:20:04,230
From the day Noble Lady Yi was startled by the snake in her chamber, I thought it was strange.
251
00:20:04,230 --> 00:20:07,460
How coincident that it was you, Consort Xian, who saved her.
252
00:20:07,460 --> 00:20:11,480
Noble Lady Yi was so grateful and she moved to your Yanxi Palace to live.
253
00:20:11,480 --> 00:20:14,050
Perfect for you to have the convenience of doing your deed.
254
00:20:14,050 --> 00:20:16,300
Noble Consort Hui, please speak cautiously.
255
00:20:16,300 --> 00:20:19,090
If all were conducted by my hand,
256
00:20:19,090 --> 00:20:22,090
I should be leaving Noble Lady Yi alone as far as possible.
257
00:20:22,090 --> 00:20:26,500
Why would I invite her to Yanxi Palace to watch her personally?
258
00:20:26,500 --> 00:20:29,500
It's called taking a chance for the cover-up.
259
00:20:29,500 --> 00:20:33,000
If you don't make the dangerous move of bringing her to your side,
260
00:20:33,000 --> 00:20:36,550
how could you see to all the arrangements in charcoal and food?
261
00:20:36,550 --> 00:20:40,380
You are raising First Prince and using him to court favor.
262
00:20:40,380 --> 00:20:43,240
You are so sinister!
263
00:20:44,180 --> 00:20:46,870
Noble Consort Hui, you wanted to raise First Prince before as well.
264
00:20:46,870 --> 00:20:49,730
Were you just now speaking of your intention?
265
00:20:50,950 --> 00:20:53,000
Poisonous woman! How you dare to mock me!
266
00:20:53,000 --> 00:20:55,500
- Noble Consort.
- Pompous!
267
00:20:57,930 --> 00:20:59,830
I acknowledge my wrong.
268
00:21:02,630 --> 00:21:06,540
Royal Mother, we only have three testimonies.
269
00:21:06,540 --> 00:21:08,420
We can't be sure.
270
00:21:09,240 --> 00:21:11,380
Your Majesty is prudent.
271
00:21:11,380 --> 00:21:15,980
I also think that we can't trust one side of the story only.
272
00:21:16,700 --> 00:21:20,130
Sulian said A'Rou stopped them from searching.
273
00:21:20,130 --> 00:21:22,810
Then A'Rou must know something.
274
00:21:22,810 --> 00:21:24,560
Good then.
275
00:21:25,620 --> 00:21:30,390
Bring that A'Rou here and ask her clearly.
276
00:21:30,390 --> 00:21:33,110
Sulian, go get A'Rou in here.
277
00:21:33,110 --> 00:21:34,560
Yes.
278
00:21:39,370 --> 00:21:44,280
Before the case is clear, you two may rise and be seated now.
279
00:21:50,510 --> 00:21:55,160
Whether you are loyal, now it all depends on you.
280
00:21:56,680 --> 00:21:59,270
I am loyal indeed, Gugu.
281
00:22:00,540 --> 00:22:04,210
I greet Empress Dowager, Your Majesty and Your Highness the Empress.
282
00:22:04,210 --> 00:22:08,460
A'Rou, earlier Sulian went to search Yanxi Palace.
283
00:22:08,460 --> 00:22:11,880
Why did you block her from searching?
284
00:22:11,880 --> 00:22:13,810
I serve my mistress,
285
00:22:13,810 --> 00:22:17,200
so I need to see to all arrangements go her way.
286
00:22:17,200 --> 00:22:19,260
Go how?
287
00:22:25,190 --> 00:22:28,560
Mistress, I've served you for many years.
288
00:22:28,560 --> 00:22:31,130
These days, I honestly have done all my utmost.
289
00:22:31,130 --> 00:22:33,630
But since Mistress was ordered confined by the Empress Dowager,
290
00:22:33,630 --> 00:22:37,580
you became resentful and with an ulterior motive you raised First Prince,
291
00:22:37,580 --> 00:22:39,580
so you can steal the favor,
292
00:22:39,580 --> 00:22:41,470
and always...
293
00:22:42,680 --> 00:22:47,830
always force me to do some deeds I do not wish to do.
294
00:22:52,100 --> 00:22:53,860
What is it?
295
00:22:57,280 --> 00:23:01,710
Mistress. What you did, it was very inhumane.
296
00:23:01,710 --> 00:23:04,630
I can't take it anymore.
297
00:23:04,630 --> 00:23:07,280
Forgive me for not being loyal.
298
00:23:12,010 --> 00:23:15,480
I know what you want to ask me.
299
00:23:15,480 --> 00:23:19,010
Your Majesty and Empress Dowager treasure the first child born after becoming Emperor.
300
00:23:19,010 --> 00:23:21,600
Mistress was afraid that they would snatch the favor bestowed on First Prince.
301
00:23:21,600 --> 00:23:25,570
She instructed Xiao Fuzi and Xiao Lüzi to commit evil deeds to get rid of Noble Lady Yi.
302
00:23:25,570 --> 00:23:28,410
A'Ruo, what nonsense are you spouting?
303
00:23:28,410 --> 00:23:32,340
You know that Consort Xian saved Noble Lady Yi at Jingyang Palace!
304
00:23:32,340 --> 00:23:34,880
How could she possibly harm her?
305
00:23:37,460 --> 00:23:39,650
Consort Xian met me privately.
306
00:23:39,650 --> 00:23:43,510
She said that the paint in Jingyang Palace was mixed with snake juice.
307
00:23:43,510 --> 00:23:45,740
That's why it attracted the poisonous snake.
308
00:23:45,740 --> 00:23:50,210
If Consort Xian really wanted to harm Noble Lady Yi, why would she go to such trouble?
309
00:23:50,210 --> 00:23:53,490
Your Majesty, Mistress is a hypocrite and not sincere.
310
00:23:53,490 --> 00:23:57,030
It's because the snake juice was mixed into the paint by her hand.
311
00:23:57,030 --> 00:23:59,080
She clearly wanted to harm Noble Lady Yi,
312
00:23:59,080 --> 00:24:02,730
but who knew that there would be many people there. When Noble Lady Yi screamed,
313
00:24:02,730 --> 00:24:05,880
she pretended to save her and discussed it with Your Majesty.
314
00:24:05,880 --> 00:24:09,390
She used the excuse to get close to her. It's more convenient for her to take actions.
315
00:24:09,390 --> 00:24:13,450
A'Rou! Mistress always treated you generously.
316
00:24:13,450 --> 00:24:15,530
Who is directing you
317
00:24:15,530 --> 00:24:18,710
to say these sorts of words without any conscience about Mistress?
318
00:24:18,710 --> 00:24:22,870
It's because I have a conscience, that's why I'm revealing this.
319
00:24:22,870 --> 00:24:25,140
So, it was you.
320
00:24:25,890 --> 00:24:29,050
You killed my child.
321
00:24:29,050 --> 00:24:32,570
- Your scheme is so calculative.
- Noble Lady Yi.
322
00:24:32,570 --> 00:24:35,640
- You are really very evil.
- Mistress.
323
00:24:35,640 --> 00:24:37,270
Noble Lady Yi.
324
00:24:38,460 --> 00:24:39,820
Noble Lady Yi!
325
00:24:39,820 --> 00:24:42,450
Attendants, escort Noble Lady Yi to the side hall now.
326
00:24:42,450 --> 00:24:44,600
Zhao Yitai, go and Imperial Physician Xuan now.
327
00:24:44,600 --> 00:24:46,510
Mistress.
328
00:24:46,510 --> 00:24:48,820
Come.
329
00:24:53,940 --> 00:24:57,680
Okay. A'Ruo, continue to talk.
330
00:24:57,680 --> 00:25:01,010
Mistress's conniving ways are more than just this.
331
00:25:01,010 --> 00:25:04,800
Your Majesty really shouldn't let my mistress raise First Prince!
332
00:25:04,800 --> 00:25:08,310
With First Prince, it was out of spite of not being the main wife.
333
00:25:08,310 --> 00:25:10,290
But she holds the ambition to steal that position.
334
00:25:10,290 --> 00:25:13,560
Upon hearing Second Prince has asthma, she's cursing him day and night,
335
00:25:13,560 --> 00:25:17,270
so that the First Prince could be the main heir and become crown prince.
336
00:25:17,940 --> 00:25:21,270
A'Rou! I serve the mistress along with you.
337
00:25:21,270 --> 00:25:23,830
How is it that everything you say is unfamiliar to me?
338
00:25:23,830 --> 00:25:27,180
It is I who serve the mistress most of the time!
339
00:25:27,180 --> 00:25:29,490
You do serve her more, yes.
340
00:25:29,490 --> 00:25:33,670
But I was her maid who came as a dowry servant at marriage. I know it all.
341
00:25:33,670 --> 00:25:39,090
Do you think I and all of them are framing you?
342
00:25:41,150 --> 00:25:46,410
Empress Dowager, Your Majesty, Your Highness the Empress, due to my attachment as mistress and servant,
343
00:25:46,410 --> 00:25:48,340
I did not want to speak of it,
344
00:25:48,340 --> 00:25:50,890
but now these happenings are heaven's will.
345
00:25:50,890 --> 00:25:55,190
No matter what, I cannot hide it anymore.
346
00:25:58,160 --> 00:26:01,710
Your Highness Consort Xian, I know,
347
00:26:01,710 --> 00:26:04,290
giving you up is disloyal to you,
348
00:26:04,290 --> 00:26:08,170
but I can't let the two royal heirs be harmed for no reason!
349
00:26:08,170 --> 00:26:09,840
I will --
350
00:26:17,150 --> 00:26:21,820
Brother! Brother!
351
00:26:21,820 --> 00:26:23,050
Brother!
352
00:26:23,050 --> 00:26:26,370
You poisonous woman! You killed my brother!
353
00:26:26,370 --> 00:26:27,970
Brother.
354
00:26:29,370 --> 00:26:34,150
Brother! What will I do if you die?
355
00:26:35,060 --> 00:26:38,060
Brother! Brother! Wake up.
356
00:26:38,060 --> 00:26:39,350
Come and carry him out.
357
00:26:39,350 --> 00:26:42,410
Brother! Brother!
358
00:26:44,680 --> 00:26:46,370
Brother!
359
00:26:46,370 --> 00:26:48,790
You poisonous woman!
360
00:26:51,520 --> 00:26:54,090
- Noble Lady Mei. Don't!
- Mistress!
361
00:26:54,090 --> 00:26:58,800
If it weren't you, why would Xiao Lüzi give up his life?
362
00:26:58,800 --> 00:27:00,850
I don't deserve to live.
363
00:27:00,850 --> 00:27:03,910
I will kill myself like Xiao Lüzi did.
364
00:27:03,910 --> 00:27:07,200
It's my repaying your grace for the years, Mistress.
365
00:27:08,620 --> 00:27:13,050
One's already dead. Another one dead and we'll have no witness!
366
00:27:14,930 --> 00:27:19,210
Empress Dowager, Your Majesty, Your Highness the Empress, Consort Xian killed a royal heir.
367
00:27:19,210 --> 00:27:21,580
We have proof and witness. There's no denying this.
368
00:27:21,580 --> 00:27:26,260
I plead for Empress Dowager, Your Majesty, and Your Highness the Empress to return justice to Lady Mei and Lady Yi,
369
00:27:26,260 --> 00:27:29,020
and justice to the two royal heirs!
370
00:27:30,950 --> 00:27:36,210
Empress Dowager, Your Majesty, Your Highness the Empress, I live with Consort Xian.
371
00:27:36,210 --> 00:27:38,950
I know deeply Consort Xian never wants to harm anyone.
372
00:27:38,950 --> 00:27:42,730
You must not let anyone use First Prince as pawn to put Consort Xian to contempt!
373
00:27:42,730 --> 00:27:45,200
I have known Consort Xian for many years.
374
00:27:45,200 --> 00:27:46,750
She really isn't someone who would.
375
00:27:46,750 --> 00:27:49,320
Consort Xian isn't like that.
376
00:27:58,240 --> 00:28:01,580
Royal Mother, Your Majesty, this incident of the harem,
377
00:28:01,580 --> 00:28:04,040
is my fault for failing to investigate.
378
00:28:04,040 --> 00:28:06,520
Now, we have proof and witness.
379
00:28:06,520 --> 00:28:09,320
Consort Xian never denied either.
380
00:28:09,320 --> 00:28:12,040
Royal Mother and Your Majesty, how you will carry this out,
381
00:28:12,040 --> 00:28:14,550
I will follow as you say.
382
00:28:17,520 --> 00:28:19,140
Consort Xian.
383
00:28:20,110 --> 00:28:21,780
Consort Xian?
384
00:28:27,930 --> 00:28:29,590
Sister.
385
00:28:35,220 --> 00:28:40,930
Empress Dowager. Your Majesty, Your Highness the Empress.
386
00:28:42,400 --> 00:28:45,240
I have nothing to say.
387
00:28:46,850 --> 00:28:50,160
I only wish for Your Majesty's thorough investigation.
388
00:28:50,160 --> 00:28:55,200
I want to say that I never did any of this.
389
00:28:56,720 --> 00:29:00,550
I know. I believe you.
390
00:29:00,550 --> 00:29:02,980
That you wouldn't do these things.
391
00:29:07,250 --> 00:29:09,880
Then Your Majesty means to say...
392
00:29:09,880 --> 00:29:12,680
that you will not punish Consort Xian?
393
00:29:15,710 --> 00:29:18,570
Royal Mother, it's a matter concerning my heirs.
394
00:29:18,570 --> 00:29:21,680
This matter must be investigated clearly.
395
00:29:23,340 --> 00:29:25,530
Emperor, no matter how you investigate,
396
00:29:25,530 --> 00:29:28,340
you cannot not punish Consort Xian.
397
00:29:29,350 --> 00:29:33,820
Emperor, you can't accept this so fast, and I understand.
398
00:29:34,440 --> 00:29:39,170
But Consort Xian failed to look after Noble Lady Yi properly.
399
00:29:39,170 --> 00:29:42,140
Causing the royal fetus to perish.
400
00:29:42,940 --> 00:29:46,820
She is to be demoted from Consort to Noble Lady, and live in confinement in Yanxi Palace.
401
00:29:46,820 --> 00:29:49,930
Royal Mother. Even if she didn't look after her properly,
402
00:29:49,930 --> 00:29:54,270
to demote her to Noble Lady and be confined at Yanxi Palace is too severe.
403
00:29:54,270 --> 00:29:59,470
Emperor, someone just used their life to report the murder of a royal heir by Consort Xian.
404
00:29:59,470 --> 00:30:02,360
And calculating main heir's position.
405
00:30:02,360 --> 00:30:05,670
You will really not care at all?
406
00:30:14,560 --> 00:30:17,060
I will do as you say.
407
00:30:20,340 --> 00:30:24,680
Noble Lady Yi, starting today you are to return to Jingyang Palace to rest.
408
00:30:24,680 --> 00:30:29,130
Noble Lady Mei to return to Yonghe Palace as is.
409
00:30:29,130 --> 00:30:35,080
A'Rou is to be sent to Office of Careful Punishment right away for interrogation.
410
00:30:40,310 --> 00:30:43,930
Following the orders of the Empress Dowager.
411
00:30:47,430 --> 00:30:55,000
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
412
00:32:24,400 --> 00:32:26,030
Sister.
413
00:33:03,200 --> 00:33:07,820
Sister. You must not despair.
414
00:33:08,460 --> 00:33:13,070
Empress Dowager demoted you to Noble Lady and confined you here,
415
00:33:13,070 --> 00:33:15,720
but His Majesty cares.
416
00:33:17,900 --> 00:33:22,790
Xiao Lüzi is dead. It seems I forced him.
417
00:33:24,190 --> 00:33:27,690
Xiao Fuzi and Xiao Anzi also say it's me.
418
00:33:30,220 --> 00:33:32,680
And scarier yet.
419
00:33:36,740 --> 00:33:38,760
A'Rou.
420
00:33:53,800 --> 00:33:59,510
Her...her story without any holes at Changchun Palace...
421
00:34:00,720 --> 00:34:05,190
seemed like my death sentence.
422
00:34:09,210 --> 00:34:12,050
Then what should we be doing now?
423
00:34:13,610 --> 00:34:15,850
Our good A'Rou, (T/N bitterly/sarcastically)
424
00:34:16,700 --> 00:34:20,000
we don't even know who she's colluding with.
425
00:34:21,400 --> 00:34:25,500
Noble Consort Hui and Noble Lady Mei always disliked each other.
426
00:34:25,500 --> 00:34:28,000
It was she who harmed Noble Lady Mei.
427
00:34:29,700 --> 00:34:33,000
But Noble Lady Yi and Noble Consort Hui have no conflicts.
428
00:34:34,300 --> 00:34:40,200
But if it's borrowing someone else to kill the royal fetus,
429
00:34:40,200 --> 00:34:44,700
then Sister, Noble Consort Hui would do that to you.
430
00:34:47,700 --> 00:34:51,500
Move all of Noble Lady Yi's items out. Hurry up!
431
00:34:54,020 --> 00:34:56,270
Noble Lady Yi moved out?
432
00:34:56,800 --> 00:34:58,300
She moved out.
433
00:34:59,130 --> 00:35:00,740
Hailan.
434
00:35:03,300 --> 00:35:06,400
Sister, don't worry.
435
00:35:06,400 --> 00:35:08,900
I already begged His Majesty.
436
00:35:08,900 --> 00:35:12,800
He told me to stay here to accompany you. Don't worry.
437
00:35:14,790 --> 00:35:19,010
If you stay with me it's like burying yourself.
438
00:35:19,900 --> 00:35:23,900
I'm staying here with you. I'm not going anywhere.
439
00:35:40,100 --> 00:35:41,800
Sister.
440
00:35:55,800 --> 00:35:59,200
Your Majesty, you wanted me to find Gugu Yuhu, she is here.
441
00:35:59,200 --> 00:36:01,400
Let her in.
- Yes.
442
00:36:13,930 --> 00:36:16,860
Greetings to Your Majesty.
443
00:36:21,400 --> 00:36:22,400
Rise.
444
00:36:22,400 --> 00:36:24,300
Thank you, Your Majesty.
445
00:36:27,400 --> 00:36:31,200
Yuhu, you are old acquaintance of Imperial Concubine Dowager Li,
[ Yuhu ]
446
00:36:31,200 --> 00:36:34,800
and you served me before, so you're someone I trust.
447
00:36:34,800 --> 00:36:37,200
Thank you for your trust, Your Majesty.
448
00:36:39,500 --> 00:36:43,600
Lately there are incidents in a row in the palace, deaths of royal heirs.
449
00:36:44,200 --> 00:36:46,510
Many are involved.
450
00:36:47,060 --> 00:36:50,500
You're an outsider and you can see more clearly.
451
00:36:50,500 --> 00:36:52,400
Go and investigate this now.
452
00:36:52,400 --> 00:36:56,000
Yes, I will share Your Majesty's worries.
453
00:36:59,400 --> 00:37:02,400
You won't fess up?
454
00:37:03,800 --> 00:37:06,000
I must be cruel then.
455
00:37:06,000 --> 00:37:10,500
I told you, it was Consort Xian who murdered the royal heirs. It was all her.
456
00:37:15,000 --> 00:37:16,800
You're?
457
00:37:21,100 --> 00:37:24,000
Tell me, how is A'Ruo?
458
00:37:33,200 --> 00:37:35,550
I've lost this match.
459
00:37:37,600 --> 00:37:41,700
Sulian, you and Noble Consort Hui, your investigation
460
00:37:41,700 --> 00:37:44,800
was so clear and thorough.
461
00:37:45,760 --> 00:37:48,600
A'Rou revealed the filthy deeds of that Ula-Nara.
462
00:37:48,600 --> 00:37:53,100
Sulian and Zhao Yitai found proof, and I found the witness.
463
00:37:53,100 --> 00:37:55,200
So Her Highness only carried out what was deemed by rules.
464
00:37:55,200 --> 00:38:00,800
Most importantly, through this, we finally see Consort Xian's true colors.
465
00:38:00,800 --> 00:38:02,600
She even dares to kill the royal heirs.
466
00:38:02,600 --> 00:38:06,500
Who knows, one day she night plot against our Second Prince.
467
00:38:06,500 --> 00:38:09,500
Consort Xian killing royal heirs and scheming after Yonglian,
468
00:38:09,500 --> 00:38:12,200
I shall never endure it.
469
00:38:12,200 --> 00:38:15,600
Of course not. In order to put our guards up against that Ula-Nara
470
00:38:15,600 --> 00:38:18,500
to prevent her from finding opportunity to rise up again,
471
00:38:18,500 --> 00:38:21,900
we should use this chance to end it all.
472
00:38:22,900 --> 00:38:27,500
Not only I, but even Royal Mother won't let her get away.
473
00:38:31,700 --> 00:38:35,500
Your Highness, actually First Prince isn't a bad child.
474
00:38:35,500 --> 00:38:37,900
It's just that Consort Xian has influenced him badly.
475
00:38:37,900 --> 00:38:41,500
If you can let me raise First Prince,
476
00:38:41,500 --> 00:38:43,800
I will surely raise him well...
477
00:38:43,800 --> 00:38:46,800
and let him to concede to Second Prince in all matters.
478
00:38:47,700 --> 00:38:51,800
Raising Yonghuang's matter, I shall try to assist you.
479
00:38:51,800 --> 00:38:54,300
But it's up to His Majesty.
480
00:38:55,700 --> 00:38:57,600
Thank you, Your Highness.
481
00:38:58,930 --> 00:39:02,600
It's late. Go back and rest.
482
00:39:02,600 --> 00:39:06,900
His Majesty is very upset and he needs people to accompany him.
483
00:39:06,900 --> 00:39:08,700
You should go console him often.
484
00:39:08,700 --> 00:39:10,200
Yes.
485
00:39:13,100 --> 00:39:15,200
Lianxin, see the Noble Consort out.
486
00:39:15,200 --> 00:39:16,300
Yes.
487
00:39:16,300 --> 00:39:18,300
I'm taking my leave.
488
00:39:27,100 --> 00:39:31,000
Noble Consort put in a lot of effort into this incident.
489
00:39:32,100 --> 00:39:34,300
Not just Noble Consort.
490
00:39:34,300 --> 00:39:37,000
Actually, it was A'Rou who testified.
491
00:39:37,000 --> 00:39:42,400
Noble Consort Jia left A'Rou as eyes by Consort Xian.
492
00:39:43,210 --> 00:39:47,160
It indeed helped to uncover the evil of Consort Xian.
493
00:40:01,800 --> 00:40:05,200
I will take you to go plead with Her Highness the Empress.
494
00:40:05,200 --> 00:40:08,600
What a pretty girl. Consort Xian doesn't cherish you,
495
00:40:08,600 --> 00:40:11,000
but Her Highness the Empress and I will.
496
00:40:11,000 --> 00:40:14,700
Consort Xian didn't save her and Noble Lady Jia brought her.
497
00:40:14,700 --> 00:40:17,600
So now A'Rou blames Consort Xian,
498
00:40:17,600 --> 00:40:19,600
but she thanks Your Highness.
499
00:40:19,600 --> 00:40:22,200
And Noble Consort Jia also said,
500
00:40:22,200 --> 00:40:25,000
A'Rou is interested in His Majesty.
501
00:40:26,300 --> 00:40:30,600
If she has nothing she wants, she wouldn't have tried so hard.
502
00:40:31,400 --> 00:40:34,100
Then A'Rou is still at the Office of Careful Punishment?
503
00:40:34,100 --> 00:40:36,400
Your Highness, you won't save her?
504
00:40:38,200 --> 00:40:39,900
Empress Dowager wants to interrogate her.
505
00:40:39,900 --> 00:40:42,300
Even if I want to save her,
506
00:40:44,300 --> 00:40:47,200
I must wait until His Majesty approves.
507
00:40:56,000 --> 00:40:58,300
I have already checked.
508
00:40:58,300 --> 00:41:01,800
Someone wants A'Rou dead in there.
509
00:41:05,700 --> 00:41:07,200
What's going on?
510
00:41:07,200 --> 00:41:09,400
I haven't uncovered it.
511
00:41:09,400 --> 00:41:13,600
But today the interrogating momo said the person who gave her money didn't reveal their identity.
512
00:41:13,600 --> 00:41:16,200
So I stopped her for now.
513
00:41:16,200 --> 00:41:20,100
But I can only stop once, not twice.
514
00:41:20,100 --> 00:41:23,900
It is too dangerous for A'Rou to stay in the Office of Careful Punishment.
515
00:41:24,780 --> 00:41:28,190
Something's complicated amidst this indeed.
516
00:41:28,200 --> 00:41:32,200
A'Rou won't confess and the Empress already asked me about it,
517
00:41:32,200 --> 00:41:34,600
what I plan to do.
518
00:41:34,600 --> 00:41:38,200
Then this A'Rou, let's try to preserve her for now.
519
00:41:40,920 --> 00:41:50,080
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
520
00:42:02,400 --> 00:42:05,000
♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫
521
00:42:05,000 --> 00:42:08,600
♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫
522
00:42:12,600 --> 00:42:15,200
♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫
523
00:42:15,200 --> 00:42:20,500
♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫
524
00:42:22,800 --> 00:42:25,600
♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫
525
00:42:25,600 --> 00:42:29,900
♫ Yearning now turns into confusion. ♫
526
00:42:33,200 --> 00:42:35,800
♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫
527
00:42:35,800 --> 00:42:41,400
♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫
528
00:42:41,400 --> 00:42:43,800
♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫
529
00:42:43,800 --> 00:42:46,500
♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫
530
00:42:46,500 --> 00:42:49,100
♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫
531
00:42:49,100 --> 00:42:51,700
♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫
532
00:42:51,700 --> 00:42:54,200
♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫
533
00:42:54,200 --> 00:42:56,800
♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫
534
00:42:56,800 --> 00:43:02,600
♫ Let it flow away with the river of time. ♫
535
00:43:04,000 --> 00:43:08,800
♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫
536
00:43:08,800 --> 00:43:14,400
♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫
537
00:43:14,400 --> 00:43:19,000
♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫
538
00:43:19,000 --> 00:43:24,600
♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫
539
00:43:24,600 --> 00:43:29,400
♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫
540
00:43:29,400 --> 00:43:34,900
♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫
541
00:43:34,900 --> 00:43:39,800
♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫
542
00:43:39,800 --> 00:43:45,300
♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫
43582
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.