All language subtitles for Ruyi18

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,010 --> 00:00:09,940 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:00:17,730 --> 00:00:23,680 The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫ (T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute) 3 00:00:23,680 --> 00:00:29,240 ♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫ 4 00:00:29,240 --> 00:00:34,950 ♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫ 5 00:00:34,950 --> 00:00:41,210 ♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫ 6 00:00:43,530 --> 00:00:49,250 ♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫ 7 00:00:49,250 --> 00:00:55,010 ♫ Clears my vision and permits me to resist ♫ 8 00:00:55,010 --> 00:01:00,550 ♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫ 9 00:01:00,550 --> 00:01:07,090 ♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫ 10 00:01:09,250 --> 00:01:15,090 ♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫ 11 00:01:15,090 --> 00:01:20,830 ♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫ 12 00:01:20,830 --> 00:01:25,070 ♫ Unwilling to blossom again alone? ♫ 13 00:01:25,070 --> 00:01:27,680 ♫ The coming day belongs to the young. ♫ 14 00:01:27,680 --> 00:01:32,050 ♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫ 15 00:01:32,050 --> 00:01:37,830 ♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫ 16 00:01:37,830 --> 00:01:43,670 ♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫ 17 00:01:43,670 --> 00:01:49,370 ♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. ♫ 18 00:01:49,370 --> 00:01:57,070 ♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫ 19 00:02:00,520 --> 00:02:04,670 Ruyi's Royal Love in the Palace 20 00:02:04,670 --> 00:02:07,320 Episode 18 21 00:02:09,090 --> 00:02:12,670 Hurry back and guard over Yonglian, I can't trust anyone but you. 22 00:02:12,670 --> 00:02:15,400 - Your Highness the Empress, please don't be anxious. - How can I not be? 23 00:02:15,400 --> 00:02:17,490 Noble Lady Yi has lost her child. 24 00:02:17,490 --> 00:02:21,250 I have lost a wing, the Emperor must be sad as well. (T/N lost a supporter) 25 00:02:21,250 --> 00:02:23,700 It's all because Consort Xian was useless. 26 00:02:30,580 --> 00:02:32,130 How can it be so fast? 27 00:02:32,130 --> 00:02:33,890 Indeed... 28 00:02:40,400 --> 00:02:43,360 Although I knew it would be like this, 29 00:02:43,360 --> 00:02:45,810 still, I am feeling... 30 00:02:45,810 --> 00:02:49,310 - Mistress. - It has already come to this. 31 00:02:49,310 --> 00:02:52,140 The most important thing to do right now is to strike down Consort Xian. 32 00:02:52,140 --> 00:02:55,200 - Don't waste this moment. - Go ahead, arrange it. 33 00:02:55,200 --> 00:02:57,160 I understand. 34 00:02:59,070 --> 00:03:01,760 Why couldn't the child be saved! 35 00:03:01,760 --> 00:03:04,250 Please let me explain. 36 00:03:06,260 --> 00:03:08,500 I already induced the labor, 37 00:03:08,500 --> 00:03:11,540 but...there was something wrong with the fetus. 38 00:03:11,540 --> 00:03:14,060 It's unlike other stillbirths. 39 00:03:14,060 --> 00:03:17,950 Stillbirth is an anomaly already, do I need you to tell me this! 40 00:03:17,950 --> 00:03:19,990 The fetus already has a form. 41 00:03:19,990 --> 00:03:22,730 From the looks of it, it was a male fetus. 42 00:03:22,730 --> 00:03:28,230 But the umbilical cord from the mother's body to the fetus was purple-black, 43 00:03:28,230 --> 00:03:30,260 it was obviously poisoned. 44 00:03:30,890 --> 00:03:32,950 How could it be poisoned? 45 00:03:36,730 --> 00:03:38,390 Mistress. 46 00:03:40,790 --> 00:03:42,060 What's wrong with me? 47 00:03:42,060 --> 00:03:44,430 You are with child. 48 00:03:49,420 --> 00:03:52,950 Our long-cherished dream has finally come true. 49 00:03:55,060 --> 00:03:57,860 This child has come at the right time. 50 00:03:59,630 --> 00:04:01,310 The right time. 51 00:04:05,660 --> 00:04:08,230 Your Majesty, the Imperial descendants have successively experienced incidents. 52 00:04:08,230 --> 00:04:11,050 The harem has become a land of filth! 53 00:04:11,050 --> 00:04:14,230 To have Royal Mother come to the Yangxin Palace Hall to question this matter, 54 00:04:14,230 --> 00:04:16,360 I feel truly ashamed. 55 00:04:16,360 --> 00:04:18,240 You are the Empress. 56 00:04:18,240 --> 00:04:20,840 You have to look into this matter very closely! 57 00:04:20,840 --> 00:04:24,520 Otherwise people would think that as the mistress of the inner palace, the Empress, 58 00:04:24,520 --> 00:04:26,800 you are not able to manage the harem properly. 59 00:04:26,800 --> 00:04:30,950 I understand, everyone close to Noble Lady Yi is being extensively looked into. 60 00:04:30,950 --> 00:04:34,380 The momos at the Office of Careful Punishment are thoroughly-experienced. 61 00:04:34,380 --> 00:04:36,710 I'm sure they will find out something! 62 00:04:37,590 --> 00:04:40,300 How is Noble Lady Yi? 63 00:04:40,300 --> 00:04:45,110 Since she woke up, she looked dull-witted, and hasn't eaten or drunk anything. 64 00:04:45,110 --> 00:04:47,950 Empress, you must comfort her more often. 65 00:04:47,950 --> 00:04:52,100 The best way to comfort her is to find out the truth. 66 00:04:52,100 --> 00:04:55,830 Your Majesty, I will speed up my inquiry. 67 00:04:55,830 --> 00:04:58,550 But, the incident took place in Yanxi Palace. 68 00:04:58,550 --> 00:05:02,740 Consort Xian is the head there, so her negligence is to be suspected. 69 00:05:02,740 --> 00:05:04,590 The Empress is right. 70 00:05:04,590 --> 00:05:08,760 Even if Noble Lady Yi lost her child in a less conspicuous circumstance, Consort Xian is still responsible. 71 00:05:08,760 --> 00:05:11,520 Let alone that it was poison this time! 72 00:05:13,030 --> 00:05:15,480 Start the investigation at Yanxi Palace then. 73 00:05:15,480 --> 00:05:19,060 Your Highness Consort Xian, Noble Lady Yi's incident took place in Yanxi Palace. 74 00:05:19,060 --> 00:05:22,630 All of her things will be looked into first. 75 00:05:22,630 --> 00:05:26,650 Of course, her meals have been recorded daily. 76 00:05:26,650 --> 00:05:29,190 There are still some leftovers that haven't been thrown out. 77 00:05:29,190 --> 00:05:31,950 I will take everything with me. 78 00:05:32,900 --> 00:05:34,630 Stop right there. 79 00:05:35,770 --> 00:05:38,880 - What is this? - This is... Noble Lady Yi fears the cold. 80 00:05:38,880 --> 00:05:40,880 This is her coal stove. 81 00:05:40,880 --> 00:05:44,000 There are still some ashes left in here. 82 00:05:45,390 --> 00:05:49,570 Leave both the stove and the ashes here. 83 00:05:49,570 --> 00:05:52,060 I understand. 84 00:06:00,590 --> 00:06:03,230 The Imperial doctor says there are still some residues left in your body. 85 00:06:03,230 --> 00:06:06,570 There is a soup that will help. 86 00:06:08,270 --> 00:06:13,340 Your body is still weak, some abdominal pain is normal. You needn't worry too much. 87 00:06:14,420 --> 00:06:16,800 I am okay. 88 00:06:18,630 --> 00:06:20,400 Look 89 00:06:22,150 --> 00:06:25,680 I made this for my child. 90 00:06:27,020 --> 00:06:29,720 He didn't even get the chance to wear it. 91 00:06:30,510 --> 00:06:33,190 And left already. 92 00:06:37,020 --> 00:06:39,770 I don't understand. 93 00:06:39,770 --> 00:06:42,560 Who it was... 94 00:06:43,330 --> 00:06:47,150 that can't stand my child. 95 00:06:50,810 --> 00:06:54,180 My child... 96 00:07:13,690 --> 00:07:16,200 Noble Lady Jia, why did you come here? 97 00:07:16,200 --> 00:07:19,000 I have come to get you out. 98 00:07:23,600 --> 00:07:26,070 Can I really leave? 99 00:07:26,910 --> 00:07:29,390 To avoid servants' inattentiveness, 100 00:07:29,390 --> 00:07:34,110 I have asked Her Highness the Empress to come to get you myself. 101 00:07:34,110 --> 00:07:39,430 The injustice done to you and your child will finally be rectified today. 102 00:07:42,140 --> 00:07:46,990 Are you saying that the Emperor knows who harmed me and my child? 103 00:07:49,790 --> 00:07:53,100 My son..! 104 00:07:53,100 --> 00:07:55,790 I don't know whether Noble Lady Yi was poisoned at Yanxi Palace 105 00:07:55,790 --> 00:07:59,300 or at Jingyang Palace. 106 00:07:59,300 --> 00:08:02,820 Our Yanxi Palace will be implicated nonetheless. 107 00:08:02,820 --> 00:08:06,160 Sister, what do we do? 108 00:08:07,430 --> 00:08:11,790 The loss of the child is due to my lack of care. 109 00:08:11,790 --> 00:08:15,550 If the Emperor wants to punish me, I can't really dispute that. 110 00:08:15,550 --> 00:08:19,830 But I really don't understand, we have been so careful already. 111 00:08:19,830 --> 00:08:21,880 Where did this poison come from? 112 00:08:21,880 --> 00:08:23,530 I don't get it. 113 00:08:23,530 --> 00:08:28,470 Her Highness the Empress invites the three of you to Changchun Palace. 114 00:08:29,940 --> 00:08:32,910 [ Changchun Palace ] 115 00:08:44,430 --> 00:08:48,600 Greetings to the Empress Dowager, Your Majesty and Your Highness the Empress. 116 00:08:48,600 --> 00:08:51,950 - Rise. - Thank you, Empress Dowager. 117 00:08:51,950 --> 00:08:53,680 Be seated. 118 00:08:56,590 --> 00:08:58,350 - Zhao Yitai. - Present. 119 00:08:58,350 --> 00:09:01,230 Get a goose-feather pillow for Noble Lady Yi, 120 00:09:01,230 --> 00:09:03,850 - let her sit more comfortably. - Yes. 121 00:09:03,850 --> 00:09:06,610 Thank you, Your Highness the Empress. 122 00:09:07,650 --> 00:09:10,020 The Empress has invited me 123 00:09:10,020 --> 00:09:12,630 to discuss important matters. 124 00:09:13,330 --> 00:09:18,020 Royal Mother, I have invited the consorts and bothered Royal Mother today 125 00:09:18,020 --> 00:09:22,170 because Noble Lady Yi's matter yielded some leads. 126 00:09:22,170 --> 00:09:24,530 I have to question some people. 127 00:09:25,590 --> 00:09:28,460 Empress, say what you have to say. 128 00:09:28,460 --> 00:09:30,490 Yes, Royal Mother. 129 00:09:30,490 --> 00:09:32,080 Zhao Yitai. 130 00:09:41,910 --> 00:09:46,060 Greetings to the Empress Dowager, Your Majesty, Your Highness the Empress and all the Consorts. 131 00:09:46,060 --> 00:09:47,600 You may rise. 132 00:09:47,600 --> 00:09:49,720 Thank you, Empress Dowager. 133 00:09:49,720 --> 00:09:54,060 Royal Mother, Noble Lady Yi's child died inside her 134 00:09:54,060 --> 00:09:56,640 due to mercury poisoning. 135 00:09:56,640 --> 00:09:58,560 Mercury? 136 00:10:07,630 --> 00:10:09,540 Lianxin. 137 00:10:15,290 --> 00:10:20,830 Royal Mother, Your Majesty, please look closely at these ashes. 138 00:10:30,170 --> 00:10:32,390 These are the usual ashes. 139 00:10:32,390 --> 00:10:34,180 Let the doctors have a look 140 00:10:34,180 --> 00:10:38,030 to see what's in these ashes. 141 00:10:53,480 --> 00:10:56,370 To reply to the Empress Dowager, Your Majesty and Your Highness the Empress, 142 00:10:56,370 --> 00:10:59,320 there are traces of burnt cinnabar. 143 00:10:59,320 --> 00:11:02,930 Cinnabar contains mercury components. 144 00:11:02,930 --> 00:11:05,810 Vicious indeed! 145 00:11:06,900 --> 00:11:10,220 These are only the small things. 146 00:11:10,220 --> 00:11:14,860 Your Majesty, there are signs the fetus is deeply-poisoned. 147 00:11:14,860 --> 00:11:17,520 There are clear traces of mercury being consumed. 148 00:11:17,520 --> 00:11:22,260 How can a person possibly swallow mercury? 149 00:11:22,260 --> 00:11:26,160 It must have been the meals. 150 00:11:32,000 --> 00:11:33,820 - Gugu Sulian, what's wrong? - Have Yanxi Palace surrounded! 151 00:11:33,820 --> 00:11:35,580 Search every hall! 152 00:11:35,580 --> 00:11:38,870 Gugu Sulian, the consorts are all in Changchun Palace, what are you looking for? 153 00:11:38,870 --> 00:11:41,970 According to Her Highness the Empress' instruction, Noble Lady Yi and her child were poisoned. 154 00:11:41,970 --> 00:11:44,030 Every palace must be investigated carefully. 155 00:11:44,030 --> 00:11:46,630 Sister A'ruo, Sister A'Ruo! 156 00:11:46,630 --> 00:11:48,990 Gugu Sulian, you can't go in here! 157 00:11:48,990 --> 00:11:51,340 You can't search around as your please! 158 00:11:51,340 --> 00:11:54,520 - Examine everything carefully! - You cannot enter here! 159 00:11:54,520 --> 00:11:57,710 These are all gifts from the Emperor, can you afford to break anything?! 160 00:11:57,710 --> 00:11:59,980 - Step aside! - No! 161 00:12:02,320 --> 00:12:04,480 Gugu Sulian! 162 00:12:10,890 --> 00:12:17,110 Empress Dowager, Your Majesty. During their meals, Noble Lady Yi and Noble Lady Mei both liked fish and shrimp. 163 00:12:17,110 --> 00:12:20,050 Initially, I wanted to check if there was anything wrong. 164 00:12:20,050 --> 00:12:22,180 When I entered the royal kitchen, 165 00:12:22,180 --> 00:12:26,700 I discovered that Noble Lady Yi's share of the fish and shrimps had died and been thrown out. 166 00:12:26,700 --> 00:12:29,970 Thus, I have been paying extra attention. 167 00:12:29,970 --> 00:12:35,170 I found a small bag of fish food and wanted to check if there's an anomaly. 168 00:12:35,810 --> 00:12:37,730 Show it to the doctors. 169 00:12:37,730 --> 00:12:39,210 Yes. 170 00:12:55,070 --> 00:12:59,180 Informing Your Majesty, there is cinnabar in here as well. 171 00:13:05,520 --> 00:13:08,530 Noble Lady Hai and I have been extra-cautious. 172 00:13:08,530 --> 00:13:11,870 Still, we weren't able to fend it off. 173 00:13:11,870 --> 00:13:15,450 Consort Xian, you have indeed been very cautious, 174 00:13:15,450 --> 00:13:19,420 but you still didn't manage to cover all the bases. 175 00:13:19,420 --> 00:13:24,250 Concerning your offenses and punishments, 176 00:13:24,250 --> 00:13:26,990 His Majesty will decide later on. 177 00:13:34,680 --> 00:13:39,090 Your Majesty, I was pregnant for eight months. 178 00:13:39,090 --> 00:13:42,650 Why was I the target for such a scheme... 179 00:13:42,650 --> 00:13:45,980 May Your Majesty please make a good investigation. 180 00:13:46,670 --> 00:13:50,400 Since Her Highness the Empress has already performed such a thorough investigation, 181 00:13:50,400 --> 00:13:53,170 please tell me 182 00:13:53,170 --> 00:13:58,140 who it was that wanted to harm my child? 183 00:13:58,830 --> 00:14:02,310 Not only you, but I want to know as well. 184 00:14:02,310 --> 00:14:06,160 How can such a vicious person exist in the harem? 185 00:14:06,160 --> 00:14:08,400 While I was summoning you to Changchun Palace, 186 00:14:08,400 --> 00:14:12,750 I ordered people to have all your quarters searched. 187 00:14:12,750 --> 00:14:16,570 I suspect that we will have something soon. 188 00:14:16,570 --> 00:14:19,590 The Empress is indeed meticulous. 189 00:14:20,300 --> 00:14:22,140 Thank you, Royal Mother. 190 00:14:24,130 --> 00:14:27,410 Thank you to both doctors, please wait outside in the meantime. 191 00:14:27,410 --> 00:14:28,980 Yes. 192 00:14:53,920 --> 00:14:57,410 You wait here. Those three, come here. 193 00:15:16,910 --> 00:15:20,900 Greetings to the Empress Dowager, Your Majesty and Your Highness the Empress. 194 00:15:22,640 --> 00:15:25,770 I have executed what the Empress has instructed. 195 00:15:25,770 --> 00:15:28,670 Indeed, under a drawer of one consort's dressing table, 196 00:15:28,670 --> 00:15:30,770 a bag of cinnabar has been found. 197 00:15:30,770 --> 00:15:34,860 I brought some along. Please have a look, Your Highness the Empress. 198 00:15:44,240 --> 00:15:46,000 And? 199 00:15:48,620 --> 00:15:52,180 Please smell this small case of cinnabar, Your Majesty. 200 00:15:52,180 --> 00:15:53,940 What type of aroma is attached to this box of cinnabar? 201 00:15:53,940 --> 00:15:55,520 Yes. 202 00:15:56,440 --> 00:15:58,110 Your Majesty. 203 00:16:03,300 --> 00:16:13,080 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 204 00:16:27,450 --> 00:16:30,070 It's the scent of sweet incense. 205 00:16:45,580 --> 00:16:51,460 Consort Xian, you are the only one who uses this scent. 206 00:16:56,980 --> 00:17:02,710 Empress Dowager, Emperor, Empress, I really don't know how 207 00:17:02,710 --> 00:17:06,380 this box of cinnabar got into the drawer. 208 00:17:08,880 --> 00:17:10,540 Sulian. 209 00:17:10,540 --> 00:17:15,360 Your Majesty, I have indeed found the box of cinnabar 210 00:17:15,360 --> 00:17:17,270 in a drawer in Consort Xian's dressing table. 211 00:17:17,270 --> 00:17:21,010 In addition, A'Ruo has tried to stop me from investigating. 212 00:17:21,010 --> 00:17:23,900 From the looks of it, A'Ruo should have known as well. 213 00:17:23,900 --> 00:17:26,170 That's why I brought her too. 214 00:17:26,170 --> 00:17:28,560 No need to summon her just yet. 215 00:17:28,560 --> 00:17:30,720 Lift up your heads! 216 00:17:33,200 --> 00:17:38,490 Consort Xian, take a close look at those who have entered. 217 00:17:38,490 --> 00:17:40,660 Do you know them? 218 00:17:47,300 --> 00:17:50,130 Xiao Fuzi is from my palace. 219 00:17:50,130 --> 00:17:55,070 Xiao Lüzi is the designated one to bring Noble Lady Yi's fish and shrimp from the imperial kitchen. 220 00:17:55,070 --> 00:17:57,940 I do not recognize the last one. 221 00:17:57,940 --> 00:18:00,360 You really don't recognize this one? 222 00:18:02,430 --> 00:18:06,240 Xiao Anzi, say it yourself. 223 00:18:06,240 --> 00:18:09,920 I am Xiao Anzi, I work at Imperial Household Department. [ Xiao Anzi ] 224 00:18:09,920 --> 00:18:13,160 Xiao Lüzi from the imperial kitchen 225 00:18:13,160 --> 00:18:16,660 is charged with farming fish and shrimp for the pregnant consorts. 226 00:18:17,210 --> 00:18:19,910 Xiao Lüzi, who was it 227 00:18:19,910 --> 00:18:24,380 that had you feeding cinnabar to the fish and shrimp? 228 00:18:24,380 --> 00:18:26,460 Your Highness the Empress, spare my life! 229 00:18:26,460 --> 00:18:29,770 It was Her Highness Consort Xian that instructed me to do so! 230 00:18:34,430 --> 00:18:39,180 Xiao Lüzi, I saw you only once. 231 00:18:39,180 --> 00:18:41,670 Why are you slandering me? 232 00:18:41,670 --> 00:18:45,560 Your Highness Consort Xian, it was you who said to me that if I won't do as I'm told, 233 00:18:45,560 --> 00:18:49,340 my younger brother Xiao Fuzi would be killed, and someone else will still perform the deed. 234 00:18:49,340 --> 00:18:54,220 I...I...I only agreed out of desperation! 235 00:18:54,220 --> 00:18:56,610 And Xiao Fuzi, 236 00:18:56,610 --> 00:19:00,300 did Her Highness Consort Xian say the same to you? 237 00:19:00,300 --> 00:19:05,620 Yes, Her Highness Consort Xian threatened us with each other's lives 238 00:19:05,620 --> 00:19:09,930 and told us to spread cinnabar in Noble Lady Yi's charcoal pot. 239 00:19:11,160 --> 00:19:13,580 What about Xiao Anzi? 240 00:19:13,580 --> 00:19:16,300 After Noble Lady Mei got pregnant, 241 00:19:16,300 --> 00:19:18,490 Consort Xian has asked me for a large quantity of cinnabar. 242 00:19:18,490 --> 00:19:22,550 I didn't know that she intended to harm someone! 243 00:19:23,700 --> 00:19:28,480 Empress Dowager, Your Majesty, Your Highness the Empress, this couldn't have been Consort Xian's doings. 244 00:19:28,480 --> 00:19:31,340 She is not that kind of person. She doesn't have those kind of thoughts! 245 00:19:31,340 --> 00:19:36,140 Noble Lady Hai, let alone you don't believe it, I don't believe it either. 246 00:19:36,140 --> 00:19:40,160 But there's iron-clad proof. It's not like you are clairvoyant. 247 00:19:40,160 --> 00:19:42,770 How can you know what her thoughts are? 248 00:19:49,480 --> 00:19:52,980 Royal Mother, Your Majesty, this concludes my investigation. 249 00:19:55,890 --> 00:19:58,080 No wonder. 250 00:19:58,680 --> 00:20:04,230 From the day Noble Lady Yi was startled by the snake in her chamber, I thought it was strange. 251 00:20:04,230 --> 00:20:07,460 How coincident that it was you, Consort Xian, who saved her. 252 00:20:07,460 --> 00:20:11,480 Noble Lady Yi was so grateful and she moved to your Yanxi Palace to live. 253 00:20:11,480 --> 00:20:14,050 Perfect for you to have the convenience of doing your deed. 254 00:20:14,050 --> 00:20:16,300 Noble Consort Hui, please speak cautiously. 255 00:20:16,300 --> 00:20:19,090 If all were conducted by my hand, 256 00:20:19,090 --> 00:20:22,090 I should be leaving Noble Lady Yi alone as far as possible. 257 00:20:22,090 --> 00:20:26,500 Why would I invite her to Yanxi Palace to watch her personally? 258 00:20:26,500 --> 00:20:29,500 It's called taking a chance for the cover-up. 259 00:20:29,500 --> 00:20:33,000 If you don't make the dangerous move of bringing her to your side, 260 00:20:33,000 --> 00:20:36,550 how could you see to all the arrangements in charcoal and food? 261 00:20:36,550 --> 00:20:40,380 You are raising First Prince and using him to court favor. 262 00:20:40,380 --> 00:20:43,240 You are so sinister! 263 00:20:44,180 --> 00:20:46,870 Noble Consort Hui, you wanted to raise First Prince before as well. 264 00:20:46,870 --> 00:20:49,730 Were you just now speaking of your intention? 265 00:20:50,950 --> 00:20:53,000 Poisonous woman! How you dare to mock me! 266 00:20:53,000 --> 00:20:55,500 - Noble Consort. - Pompous! 267 00:20:57,930 --> 00:20:59,830 I acknowledge my wrong. 268 00:21:02,630 --> 00:21:06,540 Royal Mother, we only have three testimonies. 269 00:21:06,540 --> 00:21:08,420 We can't be sure. 270 00:21:09,240 --> 00:21:11,380 Your Majesty is prudent. 271 00:21:11,380 --> 00:21:15,980 I also think that we can't trust one side of the story only. 272 00:21:16,700 --> 00:21:20,130 Sulian said A'Rou stopped them from searching. 273 00:21:20,130 --> 00:21:22,810 Then A'Rou must know something. 274 00:21:22,810 --> 00:21:24,560 Good then. 275 00:21:25,620 --> 00:21:30,390 Bring that A'Rou here and ask her clearly. 276 00:21:30,390 --> 00:21:33,110 Sulian, go get A'Rou in here. 277 00:21:33,110 --> 00:21:34,560 Yes. 278 00:21:39,370 --> 00:21:44,280 Before the case is clear, you two may rise and be seated now. 279 00:21:50,510 --> 00:21:55,160 Whether you are loyal, now it all depends on you. 280 00:21:56,680 --> 00:21:59,270 I am loyal indeed, Gugu. 281 00:22:00,540 --> 00:22:04,210 I greet Empress Dowager, Your Majesty and Your Highness the Empress. 282 00:22:04,210 --> 00:22:08,460 A'Rou, earlier Sulian went to search Yanxi Palace. 283 00:22:08,460 --> 00:22:11,880 Why did you block her from searching? 284 00:22:11,880 --> 00:22:13,810 I serve my mistress, 285 00:22:13,810 --> 00:22:17,200 so I need to see to all arrangements go her way. 286 00:22:17,200 --> 00:22:19,260 Go how? 287 00:22:25,190 --> 00:22:28,560 Mistress, I've served you for many years. 288 00:22:28,560 --> 00:22:31,130 These days, I honestly have done all my utmost. 289 00:22:31,130 --> 00:22:33,630 But since Mistress was ordered confined by the Empress Dowager, 290 00:22:33,630 --> 00:22:37,580 you became resentful and with an ulterior motive you raised First Prince, 291 00:22:37,580 --> 00:22:39,580 so you can steal the favor, 292 00:22:39,580 --> 00:22:41,470 and always... 293 00:22:42,680 --> 00:22:47,830 always force me to do some deeds I do not wish to do. 294 00:22:52,100 --> 00:22:53,860 What is it? 295 00:22:57,280 --> 00:23:01,710 Mistress. What you did, it was very inhumane. 296 00:23:01,710 --> 00:23:04,630 I can't take it anymore. 297 00:23:04,630 --> 00:23:07,280 Forgive me for not being loyal. 298 00:23:12,010 --> 00:23:15,480 I know what you want to ask me. 299 00:23:15,480 --> 00:23:19,010 Your Majesty and Empress Dowager treasure the first child born after becoming Emperor. 300 00:23:19,010 --> 00:23:21,600 Mistress was afraid that they would snatch the favor bestowed on First Prince. 301 00:23:21,600 --> 00:23:25,570 She instructed Xiao Fuzi and Xiao Lüzi to commit evil deeds to get rid of Noble Lady Yi. 302 00:23:25,570 --> 00:23:28,410 A'Ruo, what nonsense are you spouting? 303 00:23:28,410 --> 00:23:32,340 You know that Consort Xian saved Noble Lady Yi at Jingyang Palace! 304 00:23:32,340 --> 00:23:34,880 How could she possibly harm her? 305 00:23:37,460 --> 00:23:39,650 Consort Xian met me privately. 306 00:23:39,650 --> 00:23:43,510 She said that the paint in Jingyang Palace was mixed with snake juice. 307 00:23:43,510 --> 00:23:45,740 That's why it attracted the poisonous snake. 308 00:23:45,740 --> 00:23:50,210 If Consort Xian really wanted to harm Noble Lady Yi, why would she go to such trouble? 309 00:23:50,210 --> 00:23:53,490 Your Majesty, Mistress is a hypocrite and not sincere. 310 00:23:53,490 --> 00:23:57,030 It's because the snake juice was mixed into the paint by her hand. 311 00:23:57,030 --> 00:23:59,080 She clearly wanted to harm Noble Lady Yi, 312 00:23:59,080 --> 00:24:02,730 but who knew that there would be many people there. When Noble Lady Yi screamed, 313 00:24:02,730 --> 00:24:05,880 she pretended to save her and discussed it with Your Majesty. 314 00:24:05,880 --> 00:24:09,390 She used the excuse to get close to her. It's more convenient for her to take actions. 315 00:24:09,390 --> 00:24:13,450 A'Rou! Mistress always treated you generously. 316 00:24:13,450 --> 00:24:15,530 Who is directing you 317 00:24:15,530 --> 00:24:18,710 to say these sorts of words without any conscience about Mistress? 318 00:24:18,710 --> 00:24:22,870 It's because I have a conscience, that's why I'm revealing this. 319 00:24:22,870 --> 00:24:25,140 So, it was you. 320 00:24:25,890 --> 00:24:29,050 You killed my child. 321 00:24:29,050 --> 00:24:32,570 - Your scheme is so calculative. - Noble Lady Yi. 322 00:24:32,570 --> 00:24:35,640 - You are really very evil. - Mistress. 323 00:24:35,640 --> 00:24:37,270 Noble Lady Yi. 324 00:24:38,460 --> 00:24:39,820 Noble Lady Yi! 325 00:24:39,820 --> 00:24:42,450 Attendants, escort Noble Lady Yi to the side hall now. 326 00:24:42,450 --> 00:24:44,600 Zhao Yitai, go and Imperial Physician Xuan now. 327 00:24:44,600 --> 00:24:46,510 Mistress. 328 00:24:46,510 --> 00:24:48,820 Come. 329 00:24:53,940 --> 00:24:57,680 Okay. A'Ruo, continue to talk. 330 00:24:57,680 --> 00:25:01,010 Mistress's conniving ways are more than just this. 331 00:25:01,010 --> 00:25:04,800 Your Majesty really shouldn't let my mistress raise First Prince! 332 00:25:04,800 --> 00:25:08,310 With First Prince, it was out of spite of not being the main wife. 333 00:25:08,310 --> 00:25:10,290 But she holds the ambition to steal that position. 334 00:25:10,290 --> 00:25:13,560 Upon hearing Second Prince has asthma, she's cursing him day and night, 335 00:25:13,560 --> 00:25:17,270 so that the First Prince could be the main heir and become crown prince. 336 00:25:17,940 --> 00:25:21,270 A'Rou! I serve the mistress along with you. 337 00:25:21,270 --> 00:25:23,830 How is it that everything you say is unfamiliar to me? 338 00:25:23,830 --> 00:25:27,180 It is I who serve the mistress most of the time! 339 00:25:27,180 --> 00:25:29,490 You do serve her more, yes. 340 00:25:29,490 --> 00:25:33,670 But I was her maid who came as a dowry servant at marriage. I know it all. 341 00:25:33,670 --> 00:25:39,090 Do you think I and all of them are framing you? 342 00:25:41,150 --> 00:25:46,410 Empress Dowager, Your Majesty, Your Highness the Empress, due to my attachment as mistress and servant, 343 00:25:46,410 --> 00:25:48,340 I did not want to speak of it, 344 00:25:48,340 --> 00:25:50,890 but now these happenings are heaven's will. 345 00:25:50,890 --> 00:25:55,190 No matter what, I cannot hide it anymore. 346 00:25:58,160 --> 00:26:01,710 Your Highness Consort Xian, I know, 347 00:26:01,710 --> 00:26:04,290 giving you up is disloyal to you, 348 00:26:04,290 --> 00:26:08,170 but I can't let the two royal heirs be harmed for no reason! 349 00:26:08,170 --> 00:26:09,840 I will -- 350 00:26:17,150 --> 00:26:21,820 Brother! Brother! 351 00:26:21,820 --> 00:26:23,050 Brother! 352 00:26:23,050 --> 00:26:26,370 You poisonous woman! You killed my brother! 353 00:26:26,370 --> 00:26:27,970 Brother. 354 00:26:29,370 --> 00:26:34,150 Brother! What will I do if you die? 355 00:26:35,060 --> 00:26:38,060 Brother! Brother! Wake up. 356 00:26:38,060 --> 00:26:39,350 Come and carry him out. 357 00:26:39,350 --> 00:26:42,410 Brother! Brother! 358 00:26:44,680 --> 00:26:46,370 Brother! 359 00:26:46,370 --> 00:26:48,790 You poisonous woman! 360 00:26:51,520 --> 00:26:54,090 - Noble Lady Mei. Don't! - Mistress! 361 00:26:54,090 --> 00:26:58,800 If it weren't you, why would Xiao Lüzi give up his life? 362 00:26:58,800 --> 00:27:00,850 I don't deserve to live. 363 00:27:00,850 --> 00:27:03,910 I will kill myself like Xiao Lüzi did. 364 00:27:03,910 --> 00:27:07,200 It's my repaying your grace for the years, Mistress. 365 00:27:08,620 --> 00:27:13,050 One's already dead. Another one dead and we'll have no witness! 366 00:27:14,930 --> 00:27:19,210 Empress Dowager, Your Majesty, Your Highness the Empress, Consort Xian killed a royal heir. 367 00:27:19,210 --> 00:27:21,580 We have proof and witness. There's no denying this. 368 00:27:21,580 --> 00:27:26,260 I plead for Empress Dowager, Your Majesty, and Your Highness the Empress to return justice to Lady Mei and Lady Yi, 369 00:27:26,260 --> 00:27:29,020 and justice to the two royal heirs! 370 00:27:30,950 --> 00:27:36,210 Empress Dowager, Your Majesty, Your Highness the Empress, I live with Consort Xian. 371 00:27:36,210 --> 00:27:38,950 I know deeply Consort Xian never wants to harm anyone. 372 00:27:38,950 --> 00:27:42,730 You must not let anyone use First Prince as pawn to put Consort Xian to contempt! 373 00:27:42,730 --> 00:27:45,200 I have known Consort Xian for many years. 374 00:27:45,200 --> 00:27:46,750 She really isn't someone who would. 375 00:27:46,750 --> 00:27:49,320 Consort Xian isn't like that. 376 00:27:58,240 --> 00:28:01,580 Royal Mother, Your Majesty, this incident of the harem, 377 00:28:01,580 --> 00:28:04,040 is my fault for failing to investigate. 378 00:28:04,040 --> 00:28:06,520 Now, we have proof and witness. 379 00:28:06,520 --> 00:28:09,320 Consort Xian never denied either. 380 00:28:09,320 --> 00:28:12,040 Royal Mother and Your Majesty, how you will carry this out, 381 00:28:12,040 --> 00:28:14,550 I will follow as you say. 382 00:28:17,520 --> 00:28:19,140 Consort Xian. 383 00:28:20,110 --> 00:28:21,780 Consort Xian? 384 00:28:27,930 --> 00:28:29,590 Sister. 385 00:28:35,220 --> 00:28:40,930 Empress Dowager. Your Majesty, Your Highness the Empress. 386 00:28:42,400 --> 00:28:45,240 I have nothing to say. 387 00:28:46,850 --> 00:28:50,160 I only wish for Your Majesty's thorough investigation. 388 00:28:50,160 --> 00:28:55,200 I want to say that I never did any of this. 389 00:28:56,720 --> 00:29:00,550 I know. I believe you. 390 00:29:00,550 --> 00:29:02,980 That you wouldn't do these things. 391 00:29:07,250 --> 00:29:09,880 Then Your Majesty means to say... 392 00:29:09,880 --> 00:29:12,680 that you will not punish Consort Xian? 393 00:29:15,710 --> 00:29:18,570 Royal Mother, it's a matter concerning my heirs. 394 00:29:18,570 --> 00:29:21,680 This matter must be investigated clearly. 395 00:29:23,340 --> 00:29:25,530 Emperor, no matter how you investigate, 396 00:29:25,530 --> 00:29:28,340 you cannot not punish Consort Xian. 397 00:29:29,350 --> 00:29:33,820 Emperor, you can't accept this so fast, and I understand. 398 00:29:34,440 --> 00:29:39,170 But Consort Xian failed to look after Noble Lady Yi properly. 399 00:29:39,170 --> 00:29:42,140 Causing the royal fetus to perish. 400 00:29:42,940 --> 00:29:46,820 She is to be demoted from Consort to Noble Lady, and live in confinement in Yanxi Palace. 401 00:29:46,820 --> 00:29:49,930 Royal Mother. Even if she didn't look after her properly, 402 00:29:49,930 --> 00:29:54,270 to demote her to Noble Lady and be confined at Yanxi Palace is too severe. 403 00:29:54,270 --> 00:29:59,470 Emperor, someone just used their life to report the murder of a royal heir by Consort Xian. 404 00:29:59,470 --> 00:30:02,360 And calculating main heir's position. 405 00:30:02,360 --> 00:30:05,670 You will really not care at all? 406 00:30:14,560 --> 00:30:17,060 I will do as you say. 407 00:30:20,340 --> 00:30:24,680 Noble Lady Yi, starting today you are to return to Jingyang Palace to rest. 408 00:30:24,680 --> 00:30:29,130 Noble Lady Mei to return to Yonghe Palace as is. 409 00:30:29,130 --> 00:30:35,080 A'Rou is to be sent to Office of Careful Punishment right away for interrogation. 410 00:30:40,310 --> 00:30:43,930 Following the orders of the Empress Dowager. 411 00:30:47,430 --> 00:30:55,000 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 412 00:32:24,400 --> 00:32:26,030 Sister. 413 00:33:03,200 --> 00:33:07,820 Sister. You must not despair. 414 00:33:08,460 --> 00:33:13,070 Empress Dowager demoted you to Noble Lady and confined you here, 415 00:33:13,070 --> 00:33:15,720 but His Majesty cares. 416 00:33:17,900 --> 00:33:22,790 Xiao Lüzi is dead. It seems I forced him. 417 00:33:24,190 --> 00:33:27,690 Xiao Fuzi and Xiao Anzi also say it's me. 418 00:33:30,220 --> 00:33:32,680 And scarier yet. 419 00:33:36,740 --> 00:33:38,760 A'Rou. 420 00:33:53,800 --> 00:33:59,510 Her...her story without any holes at Changchun Palace... 421 00:34:00,720 --> 00:34:05,190 seemed like my death sentence. 422 00:34:09,210 --> 00:34:12,050 Then what should we be doing now? 423 00:34:13,610 --> 00:34:15,850 Our good A'Rou, (T/N bitterly/sarcastically) 424 00:34:16,700 --> 00:34:20,000 we don't even know who she's colluding with. 425 00:34:21,400 --> 00:34:25,500 Noble Consort Hui and Noble Lady Mei always disliked each other. 426 00:34:25,500 --> 00:34:28,000 It was she who harmed Noble Lady Mei. 427 00:34:29,700 --> 00:34:33,000 But Noble Lady Yi and Noble Consort Hui have no conflicts. 428 00:34:34,300 --> 00:34:40,200 But if it's borrowing someone else to kill the royal fetus, 429 00:34:40,200 --> 00:34:44,700 then Sister, Noble Consort Hui would do that to you. 430 00:34:47,700 --> 00:34:51,500 Move all of Noble Lady Yi's items out. Hurry up! 431 00:34:54,020 --> 00:34:56,270 Noble Lady Yi moved out? 432 00:34:56,800 --> 00:34:58,300 She moved out. 433 00:34:59,130 --> 00:35:00,740 Hailan. 434 00:35:03,300 --> 00:35:06,400 Sister, don't worry. 435 00:35:06,400 --> 00:35:08,900 I already begged His Majesty. 436 00:35:08,900 --> 00:35:12,800 He told me to stay here to accompany you. Don't worry. 437 00:35:14,790 --> 00:35:19,010 If you stay with me it's like burying yourself. 438 00:35:19,900 --> 00:35:23,900 I'm staying here with you. I'm not going anywhere. 439 00:35:40,100 --> 00:35:41,800 Sister. 440 00:35:55,800 --> 00:35:59,200 Your Majesty, you wanted me to find Gugu Yuhu, she is here. 441 00:35:59,200 --> 00:36:01,400 Let her in. - Yes. 442 00:36:13,930 --> 00:36:16,860 Greetings to Your Majesty. 443 00:36:21,400 --> 00:36:22,400 Rise. 444 00:36:22,400 --> 00:36:24,300 Thank you, Your Majesty. 445 00:36:27,400 --> 00:36:31,200 Yuhu, you are old acquaintance of Imperial Concubine Dowager Li, [ Yuhu ] 446 00:36:31,200 --> 00:36:34,800 and you served me before, so you're someone I trust. 447 00:36:34,800 --> 00:36:37,200 Thank you for your trust, Your Majesty. 448 00:36:39,500 --> 00:36:43,600 Lately there are incidents in a row in the palace, deaths of royal heirs. 449 00:36:44,200 --> 00:36:46,510 Many are involved. 450 00:36:47,060 --> 00:36:50,500 You're an outsider and you can see more clearly. 451 00:36:50,500 --> 00:36:52,400 Go and investigate this now. 452 00:36:52,400 --> 00:36:56,000 Yes, I will share Your Majesty's worries. 453 00:36:59,400 --> 00:37:02,400 You won't fess up? 454 00:37:03,800 --> 00:37:06,000 I must be cruel then. 455 00:37:06,000 --> 00:37:10,500 I told you, it was Consort Xian who murdered the royal heirs. It was all her. 456 00:37:15,000 --> 00:37:16,800 You're? 457 00:37:21,100 --> 00:37:24,000 Tell me, how is A'Ruo? 458 00:37:33,200 --> 00:37:35,550 I've lost this match. 459 00:37:37,600 --> 00:37:41,700 Sulian, you and Noble Consort Hui, your investigation 460 00:37:41,700 --> 00:37:44,800 was so clear and thorough. 461 00:37:45,760 --> 00:37:48,600 A'Rou revealed the filthy deeds of that Ula-Nara. 462 00:37:48,600 --> 00:37:53,100 Sulian and Zhao Yitai found proof, and I found the witness. 463 00:37:53,100 --> 00:37:55,200 So Her Highness only carried out what was deemed by rules. 464 00:37:55,200 --> 00:38:00,800 Most importantly, through this, we finally see Consort Xian's true colors. 465 00:38:00,800 --> 00:38:02,600 She even dares to kill the royal heirs. 466 00:38:02,600 --> 00:38:06,500 Who knows, one day she night plot against our Second Prince. 467 00:38:06,500 --> 00:38:09,500 Consort Xian killing royal heirs and scheming after Yonglian, 468 00:38:09,500 --> 00:38:12,200 I shall never endure it. 469 00:38:12,200 --> 00:38:15,600 Of course not. In order to put our guards up against that Ula-Nara 470 00:38:15,600 --> 00:38:18,500 to prevent her from finding opportunity to rise up again, 471 00:38:18,500 --> 00:38:21,900 we should use this chance to end it all. 472 00:38:22,900 --> 00:38:27,500 Not only I, but even Royal Mother won't let her get away. 473 00:38:31,700 --> 00:38:35,500 Your Highness, actually First Prince isn't a bad child. 474 00:38:35,500 --> 00:38:37,900 It's just that Consort Xian has influenced him badly. 475 00:38:37,900 --> 00:38:41,500 If you can let me raise First Prince, 476 00:38:41,500 --> 00:38:43,800 I will surely raise him well... 477 00:38:43,800 --> 00:38:46,800 and let him to concede to Second Prince in all matters. 478 00:38:47,700 --> 00:38:51,800 Raising Yonghuang's matter, I shall try to assist you. 479 00:38:51,800 --> 00:38:54,300 But it's up to His Majesty. 480 00:38:55,700 --> 00:38:57,600 Thank you, Your Highness. 481 00:38:58,930 --> 00:39:02,600 It's late. Go back and rest. 482 00:39:02,600 --> 00:39:06,900 His Majesty is very upset and he needs people to accompany him. 483 00:39:06,900 --> 00:39:08,700 You should go console him often. 484 00:39:08,700 --> 00:39:10,200 Yes. 485 00:39:13,100 --> 00:39:15,200 Lianxin, see the Noble Consort out. 486 00:39:15,200 --> 00:39:16,300 Yes. 487 00:39:16,300 --> 00:39:18,300 I'm taking my leave. 488 00:39:27,100 --> 00:39:31,000 Noble Consort put in a lot of effort into this incident. 489 00:39:32,100 --> 00:39:34,300 Not just Noble Consort. 490 00:39:34,300 --> 00:39:37,000 Actually, it was A'Rou who testified. 491 00:39:37,000 --> 00:39:42,400 Noble Consort Jia left A'Rou as eyes by Consort Xian. 492 00:39:43,210 --> 00:39:47,160 It indeed helped to uncover the evil of Consort Xian. 493 00:40:01,800 --> 00:40:05,200 I will take you to go plead with Her Highness the Empress. 494 00:40:05,200 --> 00:40:08,600 What a pretty girl. Consort Xian doesn't cherish you, 495 00:40:08,600 --> 00:40:11,000 but Her Highness the Empress and I will. 496 00:40:11,000 --> 00:40:14,700 Consort Xian didn't save her and Noble Lady Jia brought her. 497 00:40:14,700 --> 00:40:17,600 So now A'Rou blames Consort Xian, 498 00:40:17,600 --> 00:40:19,600 but she thanks Your Highness. 499 00:40:19,600 --> 00:40:22,200 And Noble Consort Jia also said, 500 00:40:22,200 --> 00:40:25,000 A'Rou is interested in His Majesty. 501 00:40:26,300 --> 00:40:30,600 If she has nothing she wants, she wouldn't have tried so hard. 502 00:40:31,400 --> 00:40:34,100 Then A'Rou is still at the Office of Careful Punishment? 503 00:40:34,100 --> 00:40:36,400 Your Highness, you won't save her? 504 00:40:38,200 --> 00:40:39,900 Empress Dowager wants to interrogate her. 505 00:40:39,900 --> 00:40:42,300 Even if I want to save her, 506 00:40:44,300 --> 00:40:47,200 I must wait until His Majesty approves. 507 00:40:56,000 --> 00:40:58,300 I have already checked. 508 00:40:58,300 --> 00:41:01,800 Someone wants A'Rou dead in there. 509 00:41:05,700 --> 00:41:07,200 What's going on? 510 00:41:07,200 --> 00:41:09,400 I haven't uncovered it. 511 00:41:09,400 --> 00:41:13,600 But today the interrogating momo said the person who gave her money didn't reveal their identity. 512 00:41:13,600 --> 00:41:16,200 So I stopped her for now. 513 00:41:16,200 --> 00:41:20,100 But I can only stop once, not twice. 514 00:41:20,100 --> 00:41:23,900 It is too dangerous for A'Rou to stay in the Office of Careful Punishment. 515 00:41:24,780 --> 00:41:28,190 Something's complicated amidst this indeed. 516 00:41:28,200 --> 00:41:32,200 A'Rou won't confess and the Empress already asked me about it, 517 00:41:32,200 --> 00:41:34,600 what I plan to do. 518 00:41:34,600 --> 00:41:38,200 Then this A'Rou, let's try to preserve her for now. 519 00:41:40,920 --> 00:41:50,080 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 520 00:42:02,400 --> 00:42:05,000 ♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫ 521 00:42:05,000 --> 00:42:08,600 ♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫ 522 00:42:12,600 --> 00:42:15,200 ♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫ 523 00:42:15,200 --> 00:42:20,500 ♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫ 524 00:42:22,800 --> 00:42:25,600 ♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫ 525 00:42:25,600 --> 00:42:29,900 ♫ Yearning now turns into confusion. ♫ 526 00:42:33,200 --> 00:42:35,800 ♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫ 527 00:42:35,800 --> 00:42:41,400 ♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫ 528 00:42:41,400 --> 00:42:43,800 ♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫ 529 00:42:43,800 --> 00:42:46,500 ♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫ 530 00:42:46,500 --> 00:42:49,100 ♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫ 531 00:42:49,100 --> 00:42:51,700 ♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫ 532 00:42:51,700 --> 00:42:54,200 ♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫ 533 00:42:54,200 --> 00:42:56,800 ♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫ 534 00:42:56,800 --> 00:43:02,600 ♫ Let it flow away with the river of time. ♫ 535 00:43:04,000 --> 00:43:08,800 ♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫ 536 00:43:08,800 --> 00:43:14,400 ♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫ 537 00:43:14,400 --> 00:43:19,000 ♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫ 538 00:43:19,000 --> 00:43:24,600 ♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫ 539 00:43:24,600 --> 00:43:29,400 ♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫ 540 00:43:29,400 --> 00:43:34,900 ♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫ 541 00:43:34,900 --> 00:43:39,800 ♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫ 542 00:43:39,800 --> 00:43:45,300 ♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫ 43582

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.