All language subtitles for Ken and Barbie Killers The Lost Murder Tapes - S01E04 WEB.dan

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:44:20,240 --> 00:44:24,960 DEN 4. JULI 2005 2 00:44:25,040 --> 00:44:28,720 Karla Homolka. Hun skal lige straks løslades- 3 00:44:28,800 --> 00:44:34,480 -så hun kan gå frit omkring iblandt os efter 12 korte år. 4 00:44:43,440 --> 00:44:49,560 Det gik hurtigt. Hun forlod stedet ubemærket i en af to røde minibusser. 5 00:44:49,640 --> 00:44:54,200 Efter 12 år bag tremmer er Karla Homolka på fri fod. 6 00:44:55,240 --> 00:44:59,960 Hvor rystende det end føles, så har den nu 36-årige Homolka- 7 00:45:00,040 --> 00:45:05,280 -afsonet sin straf og har de samme rettigheder som alle canadiere. 8 00:45:17,040 --> 00:45:22,680 Advokat Tim Danson fortalte Kristen og Leslies familier om det. 9 00:45:22,760 --> 00:45:27,280 Da jeg sagde, at Homolka var fri, blev der larmende tavshed- 10 00:45:27,360 --> 00:45:30,920 -og man kunne mærke, hvor forpinte de var. 11 00:45:38,040 --> 00:45:43,600 Homolka er vel nok den eneste dømte seriemorder- 12 00:45:43,680 --> 00:45:49,800 -som har fået sin frihed tilbage og kan nyde livet uhindret. 13 00:45:49,880 --> 00:45:52,240 Dette er noget- 14 00:45:52,320 --> 00:45:56,480 -som vores generation aldrig vil glemme i dette land. 15 00:45:56,560 --> 00:46:01,640 At efter hendes ugerninger kan hun gå frit omkring. 16 00:46:01,720 --> 00:46:06,240 Der var en åbenlys vrede i Canadas befolkning- 17 00:46:06,320 --> 00:46:09,760 -som stadig ulmer og bryder frem. 18 00:46:09,840 --> 00:46:13,800 Der er intet fortilfælde for det i moderne kriminalhistorie. 19 00:46:13,880 --> 00:46:17,760 At en person, der begår så lastefuld kriminalitet- 20 00:46:17,840 --> 00:46:21,680 -ikke stadig sidder i fængsel. Det har intet fortilfælde. 21 00:46:21,760 --> 00:46:27,760 - Hun burde aldrig have været løsladt. - Bare man holder øje med hende. 22 00:46:27,840 --> 00:46:31,800 Interessant nok, hvad angår studehandlen med Karla- 23 00:46:31,880 --> 00:46:35,120 -så blev hun aldrig sigtet for seksualforbrydelser. 24 00:46:35,200 --> 00:46:39,000 Så hun bliver løsladt fra fængslet- 25 00:46:39,080 --> 00:46:42,240 -uden nogen form for status som seksualforbryder. 26 00:46:42,320 --> 00:46:46,600 Så hun kan ikke registreres som seksualforbryder- 27 00:46:46,680 --> 00:46:49,640 -og hun kan bare fordufte. 28 00:46:49,720 --> 00:46:54,680 Nej, jeg føler mig ikke tryg, når vi ikke ved, hvor hun er. 29 00:46:56,400 --> 00:46:59,920 Det hele er bare så forkert. 30 00:47:00,000 --> 00:47:04,440 Tammy var som en lysende stjerne. 31 00:47:07,800 --> 00:47:14,480 Kristen og Leslie havde begge en smuk fremtid foran sig. 32 00:47:17,680 --> 00:47:21,400 De burde begge rådne op i helvede. 33 00:47:37,840 --> 00:47:44,760 Hun valgte at slå sig ned i Quebec. Hun talte nu fransk flydende. 34 00:47:44,840 --> 00:47:48,720 Så hun boede i en stærkt fransk del af Canada- 35 00:47:48,800 --> 00:47:53,240 -hvor hun var mindre kendt end andre steder i Canada. 36 00:47:53,320 --> 00:47:55,440 Hun fik tre børn- 37 00:47:55,520 --> 00:48:01,080 -med sin forsvarsadvokats bror i Quebec. 38 00:48:02,080 --> 00:48:04,440 Karla prøvede at gemme sig for kameraerne- 39 00:48:04,520 --> 00:48:07,320 -efter at have fulgt børnene i skole. 40 00:48:07,400 --> 00:48:10,640 Men hun kunne ikke undslippe fortiden. 41 00:48:10,720 --> 00:48:14,560 Medierne fandt ud af, at børnene gik i en lokal skole. 42 00:48:14,640 --> 00:48:19,960 Hun kunne ændre navn, og det gjorde hun. 43 00:48:20,040 --> 00:48:23,080 Hun deltog i skoleaktiviteter. 44 00:48:23,160 --> 00:48:25,160 EN MORDER GÅR RUNDT BLANDT JERES BØRN. 45 00:48:25,240 --> 00:48:29,080 Man kan forestille sig forældrenes reaktion, da de opdagede- 46 00:48:29,160 --> 00:48:34,720 -at den berygtede Karla Homolka tog deres børn med på udflugter. 47 00:48:34,800 --> 00:48:39,000 Tidligere legede min datter med Homolkas hund. 48 00:48:39,080 --> 00:48:44,080 Jeg vidste ikke, det var hende. Hvad kan den dame mon finde på? 49 00:48:44,160 --> 00:48:47,320 Det bliver ved, så længe Karla er i live. 50 00:48:47,400 --> 00:48:50,240 Hun vil aldrig få fred- 51 00:48:50,320 --> 00:48:55,320 -og de fleste mennesker synes, at det er ganske velfortjent. 52 00:48:55,400 --> 00:48:59,760 Men der er frygt blandt de lokale, og harme blandt canadiere- 53 00:48:59,840 --> 00:49:04,120 -som ikke kan glemme hendes afskyelige forbrydelser. 54 00:49:05,120 --> 00:49:08,840 Hun har nu tre børn, og dem fik hun- 55 00:49:08,920 --> 00:49:15,120 -velvidende, at hun bliver nødt til at forklare dem om sin fortid. 56 00:49:15,200 --> 00:49:21,080 Og hun vil vide, at de læser bøger og internettet. 57 00:49:21,160 --> 00:49:24,880 En omfattende mangfoldighed af beretninger- 58 00:49:24,960 --> 00:49:28,360 -som er anderledes end hendes selviske version. 59 00:49:28,440 --> 00:49:34,160 Hvad vil de synes om hende? Hvordan vil hun svare på spørgsmålene? 60 00:49:35,240 --> 00:49:39,280 I min verden er det en dybt rystende tanke. 61 00:49:39,360 --> 00:49:43,760 At hun er mor til nogle helt uskyldige børn- 62 00:49:43,840 --> 00:49:48,520 -som skal vokse op med en viden om, hvad hun begik. 63 00:50:01,840 --> 00:50:06,160 Jeg mener, at det er den store canadiske tragedie. 64 00:50:06,240 --> 00:50:11,240 Det var da, at Canada mistede sin uskyld. 65 00:50:12,320 --> 00:50:16,160 Jeg ved, at der findes individer- 66 00:50:16,240 --> 00:50:22,240 -hvis ægteskaber gik i opløsning. De fik alvorlige nervesammenbrud. 67 00:50:22,320 --> 00:50:24,680 De blev suicidale... 68 00:50:25,680 --> 00:50:28,560 ...på grund af videobåndene. 69 00:50:31,800 --> 00:50:34,520 Efter båndene- 70 00:50:34,600 --> 00:50:41,400 -blev jeg diagnosticeret med posttraumatisk stresssyndrom. 71 00:50:41,480 --> 00:50:45,600 Jeg fik også en voldsom depression. 72 00:50:45,680 --> 00:50:51,280 Det var overvældende på grund af det, jeg havde været udsat for. 73 00:50:51,360 --> 00:50:55,480 Så det blev en ganske lang rejse for mig- 74 00:50:55,560 --> 00:50:58,760 -at prøve at få det godt igen. 75 00:51:01,400 --> 00:51:07,840 Efter at have set videobåndene om og om igen- 76 00:51:07,920 --> 00:51:11,720 -ville jeg ikke have, at nogen rørte mig. 77 00:51:11,800 --> 00:51:15,880 Mindst et halvt år efter at retssagen var forbi- 78 00:51:15,960 --> 00:51:22,160 -spurgte min mand en nat i sengen, om han bare måtte kramme mig. 79 00:51:22,240 --> 00:51:29,080 Det gjorde han så, og ganske langsomt- 80 00:51:29,160 --> 00:51:32,320 -blev vores forhold normalt igen. 81 00:51:35,880 --> 00:51:41,760 Da sluttede det. Det var derfor, jeg stoppede med kriminalrapportager. 82 00:51:41,840 --> 00:51:45,840 Jeg var traumatiseret i adskillige måneder bagefter- 83 00:51:45,920 --> 00:51:51,240 -hvorpå jeg trak mig helt væk fra den afgrund. 84 00:51:57,240 --> 00:52:02,360 Jeg ville aldrig blive involveret i en sag om børneporno igen. 85 00:52:02,440 --> 00:52:07,200 Når jeg prøvede at sove om natten, så og hørte jeg de ting. 86 00:52:07,280 --> 00:52:10,720 Det er ikke kun lyden af deres smerte og lidelser. 87 00:52:10,800 --> 00:52:13,720 Det er også det, som bliver sagt. 88 00:52:14,800 --> 00:52:17,920 Jeg kunne bare ikke få det ud af hovedet. 89 00:52:18,000 --> 00:52:23,520 Jeg følte, at mit liv var faldet fra hinanden. 90 00:52:23,600 --> 00:52:28,240 Altså, at mit liv var værdiløst. 91 00:52:28,320 --> 00:52:34,320 Jeg blev mere og mere deprimeret og var tæt på at tage livet af mig. 92 00:52:35,760 --> 00:52:42,440 Jeg fik det værre, kom i behandling, og så gik det op for mig- 93 00:52:42,520 --> 00:52:46,880 -at Bernardo-båndene var problemet. 94 00:52:49,600 --> 00:52:56,360 Disse traumer overgår på ingen måde- 95 00:52:56,440 --> 00:52:59,840 -ofrene og familiernes traumer. 96 00:53:04,360 --> 00:53:07,960 Familierne kæmpede i årevis for at få båndene destrueret- 97 00:53:08,040 --> 00:53:12,080 -og beskytte deres næres rettigheder og værdighed- 98 00:53:12,160 --> 00:53:16,880 -så de kunne få kontrollen over deres egen beretning. 99 00:53:25,520 --> 00:53:31,200 Godaften. En stor lettelse for Kristen og Leslies familier. 100 00:53:31,280 --> 00:53:35,240 Grufulde bånd, som viser voldtægten og torturen af skolepigerne- 101 00:53:35,320 --> 00:53:37,840 -er nu blevet brændt. 102 00:53:37,920 --> 00:53:41,280 Tim Danson, familiernes advokat, siger- 103 00:53:41,360 --> 00:53:45,480 -at alle kendte kopier af båndene samt meget andet materiale- 104 00:53:45,560 --> 00:53:48,760 -blev destrueret i går på et ukendt sted. 105 00:53:50,760 --> 00:53:54,560 På mange måder forbliver sagen fastlåst i en bestemt tid. 106 00:53:54,640 --> 00:53:57,840 Det er den første af den slags sager- 107 00:53:57,920 --> 00:54:02,560 -hvor der blev anvendt videomateriale på så væsentlig vis. 108 00:54:02,640 --> 00:54:07,720 Det er også den første sag, hvor en skelsættende beslutning blev truffet- 109 00:54:07,800 --> 00:54:10,120 -om at brænde bevismateriale. 110 00:54:10,200 --> 00:54:12,160 SEXBÅND BRÆNDT 111 00:54:12,240 --> 00:54:16,920 Den anerkender, hvor mægtigt videobevismateriale er. 112 00:54:17,000 --> 00:54:22,680 Sagen lå langt forud for sin tid, når man overvejer måderne- 113 00:54:22,760 --> 00:54:27,320 -hvorpå billeder kan mishandle- 114 00:54:27,400 --> 00:54:31,280 -krænke og gøre folk til ofre igen. 115 00:54:36,720 --> 00:54:41,720 Hver gang båndene blev vist, krænkede det pigerne. 116 00:54:41,800 --> 00:54:46,520 Det betyder meget at vide, at det aldrig vil ske igen. 117 00:54:49,560 --> 00:54:52,280 Der blev grædt. Jeg var sikker på- 118 00:54:52,360 --> 00:54:56,840 -at Kristen kiggede ned og sagde: "Gudskelov at de er væk." 119 00:54:56,920 --> 00:55:01,800 Det føles rart at vide, at Kristen endelig kan hvile i fred. 120 00:55:15,880 --> 00:55:19,840 Gravemaskiner smadrede huset, hvor Kristen og Leslie- 121 00:55:19,920 --> 00:55:23,600 -blev holdt fanget og voldtaget brutalt. 122 00:55:23,680 --> 00:55:26,760 Et frivilligt hold arbejdede gratis- 123 00:55:26,840 --> 00:55:30,680 -for at rive St Catharines mest hadede hus ned. 124 00:55:30,760 --> 00:55:33,920 Det er blevet et symbol på alt, der skete- 125 00:55:34,000 --> 00:55:36,480 -og jeg hjælper med at udslette det. 126 00:55:36,560 --> 00:55:40,400 Mahaffys mor Debbie græd under nedrivningen- 127 00:55:40,480 --> 00:55:46,360 -men fandt lidt trøst i at se huset blive jævnet med jorden. 128 00:55:47,960 --> 00:55:53,160 Som jeg ser det, bliver huset revet ned for alle ofre overalt. 129 00:55:53,240 --> 00:55:57,520 Så jeg ville gerne prøve at ramme det vindue med en mursten! 130 00:56:14,160 --> 00:56:20,120 Jeg var helt besat. Jeg samlede på alt. 131 00:56:20,200 --> 00:56:23,280 Alt. Hver en brochure, bog- 132 00:56:23,360 --> 00:56:27,360 -Enquirer, scrapbøger. Hele molevitten! 133 00:56:30,160 --> 00:56:33,320 Min datter sagde: "Mor, det er nok et godt tidspunkt- 134 00:56:33,400 --> 00:56:37,640 -hvor du virkelig kan gennemgå det her." 135 00:56:48,680 --> 00:56:52,400 Jeg kiggede på hende. Det var svært. 136 00:56:52,480 --> 00:56:57,480 Jeg gav hende ret, og vi byggede et stort bål udenfor. 137 00:56:57,560 --> 00:57:01,680 Og vi brændte det hele. Alt. 138 00:57:04,240 --> 00:57:07,920 Det var et godt bål. Det var det. 139 00:57:09,520 --> 00:57:12,760 Det var et godt, stort bål! 140 00:57:16,760 --> 00:57:20,800 Og hvem har i grunden lyst til at huske Karla og Paul? 141 00:57:26,360 --> 00:57:29,120 Husk blot pigerne. 142 00:57:47,960 --> 00:57:51,360 TIL MINDE OM LESLIE MAHAFFY- 143 00:57:51,440 --> 00:57:55,680 -KRISTEN FRENCH OG TAMMY HOMOLKA 144 00:58:22,600 --> 00:00:03,256 Tage Poulsen Iyuno-SDI Group. 145 00:00:03,280 --> 00:00:07,480 Hundreder ventede i timevis. Nogle overnattede tilmed på gaden- 146 00:00:07,560 --> 00:00:13,320 -for at overvære, når Karla Homolka skulle stå overfor Paul Bernardo. 147 00:00:13,400 --> 00:00:18,240 Sigtet for nogle af de værste forbrydelser i landets historie. 148 00:00:20,880 --> 00:00:24,720 Karla ventes at opridse grumme detaljer om mordene- 149 00:00:24,800 --> 00:00:29,720 -i det, som er blevet århundredets retssag i Canada. 150 00:00:29,800 --> 00:00:36,440 Canadas medier mente, at sagen var på O. J. Simpson-niveau. 151 00:00:38,280 --> 00:00:42,400 Tv-selskabet sendte fra en p-plads på den anden side af gaden. 152 00:00:42,480 --> 00:00:45,920 Det var i alle aviserne. 153 00:00:47,520 --> 00:00:51,920 Det var et rent cirkus. Det var fuldstændig som et cirkus. 154 00:00:52,000 --> 00:00:54,520 - Er det en del af rundvisningen? - Ja. 155 00:00:54,600 --> 00:00:59,760 - Hvad fortæller I dem om her? - Vi fortæller dem om sagen. 156 00:01:02,280 --> 00:01:04,640 Det var ejendommeligt. 157 00:01:04,720 --> 00:01:08,880 Det var som at komme bag kulisserne i en historie. 158 00:01:08,960 --> 00:01:14,080 De var smukke, så de blev kaldt "Ken og Barbie-morderne." 159 00:01:14,160 --> 00:01:20,560 Men vi anede knap nok, at det ville blive meget mere dramatisk. 160 00:01:27,880 --> 00:01:30,360 Hej, Paul. 161 00:01:38,400 --> 00:01:43,880 KEN OG BARBIE-MORDERNE DE FORSVUNDNE MORDBÅND 162 00:01:50,840 --> 00:01:55,200 Jeg blev indkaldt som jurymedlem. 163 00:01:55,280 --> 00:02:00,560 Jeg var spændt, for jeg var husmor og kom sjældent udenfor. 164 00:02:02,240 --> 00:02:06,600 Jeg har altid elsket krimier. Jeg elsker "Law & Order"- 165 00:02:06,680 --> 00:02:11,920 -og krimiserier. De har altid fascineret mig. 166 00:02:12,000 --> 00:02:19,360 Man vidste bare, at dette ville blive Canadas største sag. 167 00:02:23,240 --> 00:02:26,480 BERNARDOS RETSSAG DAG ET 168 00:02:26,560 --> 00:02:28,960 18. MAJ 1995 169 00:02:29,040 --> 00:02:31,960 Sagen mod Paul Bernardo begynder. 170 00:02:32,040 --> 00:02:37,040 Bernardo blev anholdt for drabene på Kristen French og Leslie Mahaffy. 171 00:02:37,120 --> 00:02:40,880 Han er sigtet for to overlagte mord, kidnapning- 172 00:02:40,960 --> 00:02:44,360 -frihedsberøvelse og ligskænderi. 173 00:02:44,440 --> 00:02:48,720 Bernardo vil blive sigtet for drabet på Tammy Homolka- 174 00:02:48,800 --> 00:02:52,880 -og voldtægt på 13 kvinder i Toronto-forstaden Scarborough- 175 00:02:52,960 --> 00:02:56,360 -i en særskilt, fremtidig retssag. 176 00:02:56,440 --> 00:03:01,880 Presseforbuddet er hævet, så medierne kan rapportere om retssagen. 177 00:03:01,960 --> 00:03:05,480 Medierne gik grassat, fordi de var blevet forhindret i- 178 00:03:05,560 --> 00:03:10,000 -at rapportere om sagen grundet presseforbuddet. 179 00:03:10,080 --> 00:03:14,000 Nu til advokat Alan Young. Hvad kan vi forvente af dag et? 180 00:03:14,080 --> 00:03:17,640 Han og hans kone vil give hinanden skylden. 181 00:03:17,720 --> 00:03:23,760 Og offentligheden har naturligvis ret til at være der. 182 00:03:23,840 --> 00:03:28,280 - De ville vide alt. - Kom så, mine damer og herrer. 183 00:03:28,360 --> 00:03:31,400 Retslokalet er desværre fuldt. 184 00:03:38,080 --> 00:03:43,200 Den offentlige anklager Ray Houlahan opridsede sine beviser mod Bernardo- 185 00:03:43,280 --> 00:03:46,920 -helt ned i de smudsige detaljer. 186 00:03:47,000 --> 00:03:51,080 Det meste bygger på, hvad Karla hævder der skete. 187 00:03:51,160 --> 00:03:57,040 En skrækhistorie om, hvordan to unge piger, Leslie og Kristen- 188 00:03:57,120 --> 00:04:00,240 -blev kidnappet, voldtaget og seksuelt tortureret. 189 00:04:00,320 --> 00:04:05,480 Deres mareridt endte, da de blev kvalt med en elledning. 190 00:04:05,560 --> 00:04:09,000 Anklagerens største problem var- 191 00:04:09,080 --> 00:04:13,240 -at der ikke finder nogen drab sted på båndet. 192 00:04:13,320 --> 00:04:18,680 Du afgør, hvilken skildring af virkeligheden du tror på. 193 00:04:18,760 --> 00:04:22,080 Om det er Pauls version, hvor Karla myrdede dem- 194 00:04:22,160 --> 00:04:26,280 -eller hendes version, hvor han myrdede dem. 195 00:04:27,320 --> 00:04:32,000 Så juryen må afgøre, hvem der er mindre eller mere troværdig. 196 00:04:36,600 --> 00:04:40,560 Nogle kalder mig "Hr. Mord". 197 00:04:44,040 --> 00:04:47,800 Jeg har forsvaret mindst 300 drabssigtede personer. 198 00:04:49,720 --> 00:04:55,160 54-årige Rosen, som bor i Toronto, har været jurist i 25 år. 199 00:04:55,240 --> 00:04:59,400 Han har erfaring med grufulde beviser og kendte klienter. 200 00:04:59,480 --> 00:05:04,640 De kommende uger bliver ganske interessante for John Rosen. 201 00:05:04,720 --> 00:05:11,240 Med henblik på båndene kunne vi på ingen måde forsvare- 202 00:05:11,320 --> 00:05:16,640 -kidnapningen, den ulovlige frihedsberøvelse- 203 00:05:16,720 --> 00:05:19,800 -eller voldtægterne. 204 00:05:19,880 --> 00:05:25,600 Jeg koncentrerede mig om, hvem der var ansvarlig for hver piges død. 205 00:05:25,680 --> 00:05:30,000 Vores klient skulle ikke kende sig skyldig i overlagt mord- 206 00:05:30,080 --> 00:05:34,400 -under nogen omstændigheder. Det ville bare ikke ske. 207 00:05:34,480 --> 00:05:39,480 Hvem var de andre mistænkte? Her var der kun én. 208 00:05:45,000 --> 00:05:50,040 Vi vidste, hun var morder på grund af halotanet- 209 00:05:50,120 --> 00:05:53,840 -som hun havde givet sin søster. 210 00:05:58,440 --> 00:06:02,040 - Hej, venner. - Hej. 211 00:06:03,800 --> 00:06:08,280 Paul troede altid, han kunne slippe godt fra alt. 212 00:06:08,360 --> 00:06:12,600 Hun var tværtimod meget mere praktisk og vidste- 213 00:06:12,680 --> 00:06:17,160 -at beviserne skulle fjernes bagefter. 214 00:06:17,240 --> 00:06:21,360 Så forsvaret holdt sig til teorien om- 215 00:06:21,440 --> 00:06:26,000 -at hun i bund og grund var hundeføreren. 216 00:06:27,000 --> 00:06:32,880 Hun vidste, at de kvinder ikke måtte få lov at leve bagefter. 217 00:06:35,760 --> 00:06:40,520 Hun skulle have siddet under anklage ved hans side. 218 00:06:40,600 --> 00:06:46,800 Det skulle være sket med hende. Hun skulle have siddet ved hans side. 219 00:06:51,160 --> 00:06:53,920 Jeg arbejdede for John Rosen. 220 00:06:54,000 --> 00:07:01,160 Så jeg var fast besluttet på, at han havde... 221 00:07:02,760 --> 00:07:04,800 ...alt det, han behøvede. 222 00:07:04,880 --> 00:07:10,160 Jeg ville have, at hver en sten skulle vendes. 223 00:07:15,160 --> 00:07:19,320 Centralt for sagen er seks videobånd, der skildrer voldtægt og tortur- 224 00:07:19,400 --> 00:07:23,680 -af skolepigerne Kristen French og Leslie Mahaffy. 225 00:07:24,720 --> 00:07:27,600 Der havde aldrig været videobeviser- 226 00:07:27,680 --> 00:07:31,000 -på en så stor forbrydelse før. 227 00:07:36,120 --> 00:07:41,400 Indtil nu har kun professionelle, der arbejder på sagen, set båndene. 228 00:07:41,480 --> 00:07:46,480 Nu vil omverdenen få at vide, hvad der gemmer sig på båndene. 229 00:07:47,480 --> 00:07:52,920 Det har en enorm betydning for ofrene og deres familier- 230 00:07:53,000 --> 00:07:57,080 -med henblik på deres privatliv. 231 00:07:58,520 --> 00:08:03,440 Advokat Tim Danson vil forhindre offentligheden i at se videoerne. 232 00:08:03,520 --> 00:08:07,800 De må ikke engang høre vidner beskrive eller citere båndene. 233 00:08:07,880 --> 00:08:11,760 Vi skelner ikke- 234 00:08:11,840 --> 00:08:16,960 -mellem det visuelle og ordene. 235 00:08:17,040 --> 00:08:19,720 De er begge lige belastende. 236 00:08:26,680 --> 00:08:30,960 Hvis et bånd med en voldtægt afspilles- 237 00:08:31,040 --> 00:08:34,280 -gøres ofret igen til et offer. 238 00:08:34,360 --> 00:08:40,720 Det foreviger voldtægten, hver eneste gang det bliver set. 239 00:08:42,560 --> 00:08:47,080 Det bør ingen forælder tvinges til at udholde. 240 00:08:48,080 --> 00:08:52,840 Familierne oplever en bitter strid: Deres ret til et privatliv- 241 00:08:52,920 --> 00:08:58,200 -mod mediernes krav om, at offentligheden bør vide det. 242 00:08:58,280 --> 00:09:02,280 Medieadvokater hævder, at hvis videobeviserne tilbageholdes- 243 00:09:02,360 --> 00:09:05,680 -vil folk tvivle på, at retfærdigheden er sket fyldest. 244 00:09:05,760 --> 00:09:12,360 Juryen havde brug for at høre og se dem. 245 00:09:12,440 --> 00:09:15,760 Men medierne ville have båndene offentliggjort- 246 00:09:15,840 --> 00:09:19,280 -så alle kunne se dem. 247 00:09:21,200 --> 00:09:24,680 Hvis medierne havde vidst, hvad der var på båndene- 248 00:09:24,760 --> 00:09:30,560 -havde de alligevel aldrig kunnet offentliggøre dem. 249 00:09:33,960 --> 00:09:37,360 Dommer Le Sage afgjorde- 250 00:09:37,440 --> 00:09:42,800 -at båndene skulle afspilles i retslokalet, og juryen ville se dem. 251 00:09:44,240 --> 00:09:50,200 Men folk fra offentligheden, som var til stede, ville ikke se dem. 252 00:09:50,280 --> 00:09:54,880 De ville høre lyden, men ikke se videoen- 253 00:09:54,960 --> 00:09:59,320 -hver gang der var et offer på skærmen. 254 00:10:05,360 --> 00:10:09,320 Jeg hørte, at der ville være videobeviser. 255 00:10:09,400 --> 00:10:14,400 Men det var simpelthen umuligt at forudsige- 256 00:10:14,480 --> 00:10:17,400 -hvad der var på de bånd. 257 00:10:17,480 --> 00:10:21,840 Jeg havde ingen anelse om, hvad der ventede mig. 258 00:10:22,880 --> 00:10:28,480 2 I dag bliver videobåndene endelig afspillet i retslokalet. 259 00:10:37,240 --> 00:10:41,560 De vendte skærmene rundt, så man ikke kunne se billedet. 260 00:10:43,400 --> 00:10:47,040 Det havde nok været bedre at lade folk se båndene. 261 00:10:47,120 --> 00:10:52,720 For når du kun hører ulegemlige, rædselsvækkende stemmer- 262 00:10:52,800 --> 00:10:56,040 -så går din fantasi amok. 263 00:11:00,560 --> 00:11:05,400 Jeg husker, at mrs. Mahaffy var fast besluttet på at sidde der. 264 00:11:05,480 --> 00:11:08,680 Hun ville høre det. 265 00:11:08,760 --> 00:11:14,000 Jeg henvendte mig til anklageren og flere af betjentene. 266 00:11:18,600 --> 00:11:22,080 Jeg talte vist med alle, og jeg sagde: 267 00:11:22,160 --> 00:11:27,080 "Få hende ud herfra. Gør, hvad I kan. Lås døren!" 268 00:11:27,160 --> 00:11:32,360 "Luk hende ikke ind. Det må ikke være det sidste, hun hører." 269 00:11:39,600 --> 00:11:45,360 Jeg ønskede, at hun skulle have gode minder om sin datter. 270 00:11:45,440 --> 00:11:49,680 Bare, du ved, som mor. 271 00:11:51,840 --> 00:11:56,360 Men hun blev der- 272 00:11:56,440 --> 00:12:00,200 -og hun lyttede. Det var hjerteskærende. 273 00:12:03,440 --> 00:12:09,200 Man hørte, det var et intimt sted. Der var lageners raslen. 274 00:12:09,280 --> 00:12:14,680 Og så hørte man bare det her, du ved nok- 275 00:12:14,760 --> 00:12:19,360 -stigende smertensskrig. 276 00:12:20,720 --> 00:12:24,720 Og disse bønfaldelser: "Vil du ikke nok stoppe?" 277 00:12:26,720 --> 00:12:30,800 Det var overordentligt vanskeligt at udholde. 278 00:12:30,880 --> 00:12:35,880 Leslies mor, Debbie, skulle støttes af venner på vej ud af retten- 279 00:12:35,960 --> 00:12:41,200 -knust efter at have hørt sin datter trygle om nåde. 280 00:12:41,280 --> 00:12:45,400 Til slut blev det uudholdeligt, og hendes knæ gav efter- 281 00:12:45,480 --> 00:12:50,400 -da hun prøvede at flygte ud af retslokalet den dag. 282 00:12:52,080 --> 00:12:57,160 Mrs Mahaffy tager sig til ansigtet- 283 00:12:57,240 --> 00:13:00,720 -og man mærker en skælven ned ad ryggen. 284 00:13:00,800 --> 00:13:07,520 Man er tæt på at græde. Det er bare... 285 00:13:08,680 --> 00:13:12,120 Det slog mig så hårdt, at jeg forlod retten. 286 00:13:12,200 --> 00:13:14,960 Jeg gik ned ad gaden. 287 00:13:15,040 --> 00:13:19,040 Jeg anede ikke, hvor jeg var på vej hen, eller hvor min bil stod. 288 00:13:19,120 --> 00:13:24,680 Jeg endte med at sætte mig på græsset midt i rundkørslen- 289 00:13:24,760 --> 00:13:28,280 -helt uden at bemærke mine omgivelser. 290 00:13:28,360 --> 00:13:31,600 Vi stirrede alle ned i dybet. 291 00:13:38,120 --> 00:13:41,560 Det var den mest rædselsvækkende oplevelse. 292 00:13:41,640 --> 00:13:48,560 Fordi ved at se de videoer så du... 293 00:13:51,080 --> 00:13:57,440 ...unge piger, der blev voldtaget og udsat for tortur. 294 00:13:58,840 --> 00:14:03,160 Men du kunne ikke gøre noget ved det. 295 00:14:03,240 --> 00:14:08,880 Og det var... Det var meget overvældende- 296 00:14:08,960 --> 00:14:14,920 -fordi du følte, at du ønskede at redde dem. 297 00:14:15,000 --> 00:14:20,480 Men det kunne du ikke. Der var intet, du kunne stille op overfor det. 298 00:14:29,560 --> 00:14:33,680 På grund af medieforbuddet var retssagen første gang- 299 00:14:33,760 --> 00:14:38,760 -folk forstod Karlas rolle i disse skrækkelige forbrydelser. 300 00:14:38,840 --> 00:14:42,760 Hvordan hun virkelig var som menneske. 301 00:14:43,760 --> 00:14:47,720 På båndene er der så mange beviser på- 302 00:14:47,800 --> 00:14:52,400 -at Karla i høj grad deltog i det, som fandt sted. 303 00:14:54,000 --> 00:14:59,240 Det bliver tydeligt, at Karla var medskyldig i forbrydelserne. 304 00:14:59,320 --> 00:15:03,640 Vi vidste, vi passede sammen. Som Karla plejede at sige... 305 00:15:03,720 --> 00:15:07,720 Hun kendte godt forskellen på rigtigt og forkert. 306 00:15:07,800 --> 00:15:11,560 Godhed og ondskab. 307 00:15:11,640 --> 00:15:16,120 Hun kunne være sluppet væk mange gange. 308 00:15:17,720 --> 00:15:22,400 Jeg kan ikke tilgive og glemme. Hvordan kan familierne det? 309 00:15:22,480 --> 00:15:26,240 Hvordan kan nogen af dem tilgive og glemme? 310 00:15:26,320 --> 00:15:29,560 Tilgive? Der er ingen tilgivelse! 311 00:15:39,480 --> 00:15:44,320 Da jeg hørte sandheden om Tammy... Når du bedøver din søster- 312 00:15:44,400 --> 00:15:49,120 -så det tager livet af hende... Det var simpelthen forkert. 313 00:15:49,200 --> 00:15:54,320 Det er et familiemedlem. Sådan noget... er forkasteligt. 314 00:15:54,400 --> 00:15:58,080 Det er afskyeligt og i mine øjne utilgiveligt. 315 00:15:58,160 --> 00:16:01,920 Jeg tænker: "Du er ikke et menneske i mine øjne mere." 316 00:16:08,600 --> 00:16:11,200 Dorothy Homolka vidner i dag. 317 00:16:11,280 --> 00:16:14,440 Hendes yngste datter, Tammy, blev dræbt af hendes ældste datter, Karla- 318 00:16:14,520 --> 00:16:17,760 -som skal vidne senere hen. 319 00:16:19,080 --> 00:16:22,400 Da Dorothy skulle vidne, tænkte jeg: 320 00:16:22,480 --> 00:16:27,040 "Hvordan forliges en mor med, at den ene datter dræbte den anden?" 321 00:16:31,160 --> 00:16:35,120 Måske troede familien, at han stod bag det hele- 322 00:16:35,200 --> 00:16:40,240 -som et resultat af, hvad han fik hende til at gøre. 323 00:16:40,320 --> 00:16:46,000 Og sådan kom de igennem det. 324 00:16:46,080 --> 00:16:49,040 Det er min formodning. 325 00:16:51,920 --> 00:16:57,000 Jeg var fascineret, da Karlas mor satte sig i vidneskranken. 326 00:16:57,080 --> 00:17:01,680 Jeg håbede på indsigt i, hvad der gjorde hende til den, hun var. 327 00:17:01,760 --> 00:17:06,400 Var hun bare en voldsramt kvinde, eller var der noget i hendes barndom- 328 00:17:06,480 --> 00:17:10,480 -der skabte dette moralske tomrum i hende? 329 00:17:13,480 --> 00:17:18,280 Dorothy Homolka var ikke enig i, at der var nogen beviser på- 330 00:17:18,360 --> 00:17:24,800 -at hendes datter blev mishandlet eller terroriseret af Paul Bernardo. 331 00:17:24,880 --> 00:17:29,200 Karla havde været lykkelig i al den tid, hun havde kendt ham. 332 00:17:36,240 --> 00:17:40,720 Der fandtes ingen beviser på, at hun havde været voldsramt. 333 00:17:40,800 --> 00:17:47,120 For eksempel havde hun sine egne bankkonti og sit eget arbejde. 334 00:17:47,200 --> 00:17:51,040 Hun tog også på ferie på egen hånd med veninder- 335 00:17:51,120 --> 00:17:54,920 -til Florida og andre steder, hvor der blev festet. 336 00:17:55,000 --> 00:17:59,240 Det alene er atypisk for enhver mishandlet kvinde- 337 00:17:59,320 --> 00:18:05,240 -som styres af en voldelig og skræmmende mandlig partner. 338 00:18:05,320 --> 00:18:09,560 Der var meget af den slags, som ganske enkelt ikke gav mening. 339 00:18:09,640 --> 00:18:13,160 Noget afgørende ved voldsramte kvinder er- 340 00:18:13,240 --> 00:18:19,280 -at de vil hævne sig på manden, aggressoren. 341 00:18:20,880 --> 00:18:28,240 Ikke hendes egen søster og uskyldige unge fremmede. 342 00:18:28,320 --> 00:18:32,680 Det var nærmest en hån mod voldsramte kvinder. 343 00:18:36,160 --> 00:18:39,000 Retssagen viste, hvem hun var. 344 00:18:41,920 --> 00:18:45,520 Af alt det, der fandt sted under retssagen- 345 00:18:45,600 --> 00:18:52,040 -var noget særdeles chokerende, som i høj grad belastede Karla- 346 00:18:52,120 --> 00:18:55,920 -det, som blev kaldt "kaminpassiar-båndet". 347 00:19:04,240 --> 00:19:11,040 På det bånd foregiver Karla at være Tammy- 348 00:19:11,120 --> 00:19:14,720 -blot få uger efter at de havde dræbt Tammy- 349 00:19:14,800 --> 00:19:18,560 -i kælderen under hendes forældres hus. 350 00:19:22,440 --> 00:19:24,960 Hej, Paul. 351 00:19:25,040 --> 00:19:30,680 Hun tager hendes tøj på, sætter håret, som Tammy gjorde det- 352 00:19:30,760 --> 00:19:35,920 -og prøver nærmest at blive Tammy for at tilfredsstille Paul. 353 00:19:36,000 --> 00:19:38,920 Paul dyrker sex med hende- 354 00:19:39,000 --> 00:19:44,720 -og Karla taler med Tammys stemme. Hun taler kælent til ham. 355 00:19:44,800 --> 00:19:50,920 Hun siger: "Du var vidunderlig. Du tog de pigers uskyld." 356 00:19:51,000 --> 00:19:54,120 "Jeg var så stolt af dig." 357 00:19:55,240 --> 00:20:01,680 Enhver troværdighed, Karla havde, knustes, da det bånd blev afspillet. 358 00:20:03,560 --> 00:20:08,160 PAUL BERNARDO TAGER PLADS I VIDNESKRANKEN 359 00:20:08,240 --> 00:20:11,240 Alles øjne hviler på Paul Bernardo- 360 00:20:11,320 --> 00:20:15,080 -da han tager plads i skranken for at forsvare sig. 361 00:20:19,400 --> 00:20:23,960 Paul Bernardo tager plads. Her har vi en fyr med et babyfjæs- 362 00:20:24,040 --> 00:20:29,400 -som kæmper for at finde på en historie, der kan rense ham. 363 00:20:29,480 --> 00:20:36,400 Til trods for at han fremstod som ganske venlig, rolig og veltalende- 364 00:20:36,480 --> 00:20:42,520 -så havde jeg kun lyst til én ting: At pande ham en på skrinet. 365 00:20:45,920 --> 00:20:48,680 Vi fokuserede på drabet. 366 00:20:48,760 --> 00:20:53,280 Så da jeg indkaldte ham som vidne, spurgte jeg ham først: 367 00:20:53,360 --> 00:20:59,000 "Dræbte du Leslie Mahaffy?" Han sagde: "Nej." 368 00:20:59,080 --> 00:21:03,200 "Hvem gjorde det så?" Han sagde: "Karla." 369 00:21:03,280 --> 00:21:07,040 "Dræbte du Kristen French?" Han sagde: "Nej." 370 00:21:07,120 --> 00:21:10,520 "Hvem dræbte hende?" Han sagde: "Karla." 371 00:21:14,640 --> 00:21:18,480 "Ville du dræbe pigerne?" Han sagde: "Nej." 372 00:21:18,560 --> 00:21:21,000 "Leslie havde bind for øjnene." 373 00:21:21,080 --> 00:21:24,480 "Jeg ville lade hende gå fri, men Karla sagde nej." 374 00:21:24,560 --> 00:21:27,440 "Hvad med Kristen?" "Det samme med hende." 375 00:21:27,520 --> 00:21:31,000 "Hun vidste ikke, hvor hun var, men Karla ville dræbe hende." 376 00:21:31,080 --> 00:21:36,560 Det tog cirka et kvarter. Jeg sagde "tak" og satte mig. 377 00:21:38,200 --> 00:21:41,200 Så sagde jeg: "Vidnet er dit." 378 00:21:44,480 --> 00:21:50,040 Hans historie er i bund og grund: "Jeg er serievoldtægtsmand- 379 00:21:50,120 --> 00:21:54,520 -og sexsadist. Sådan er jeg indrettet, men jeg er ikke morder." 380 00:21:55,840 --> 00:22:01,520 Paul fortalte, at da han kom tilbage med mad og film, han havde lejet- 381 00:22:01,600 --> 00:22:03,800 -så var Kristen død. 382 00:22:03,880 --> 00:22:08,760 Karla fortalte ham, at Kristen havde ønsket- 383 00:22:08,840 --> 00:22:15,080 -at få løsnet båndet om sin hals, så hun lettere kunne få vejret. 384 00:22:15,160 --> 00:22:20,400 Og da Karla gjorde det, prøvede Kristen at slippe væk. 385 00:22:20,480 --> 00:22:27,120 Hun havde faktisk kvalt sig selv med elledningen- 386 00:22:27,200 --> 00:22:33,560 -så Karla havde måttet prøve at underkue hende med en knippel. 387 00:22:33,640 --> 00:22:38,560 Hun var død. Det hævdede Paul, at Karla havde fortalt ham. 388 00:22:38,640 --> 00:22:42,240 Ingen overskrifter fra Bernardo-retssagen på denne fridag. 389 00:22:42,320 --> 00:22:44,480 Men mandag bliver dramatisk- 390 00:22:44,560 --> 00:22:49,640 -når det mest imødesete vidne tager plads i vidneskranken. 391 00:22:50,680 --> 00:22:55,640 Hele retssagen har ledt op til denne dag. 392 00:23:02,080 --> 00:23:05,240 Flot dag, ikke? Godt, det ikke er vinter. 393 00:23:05,320 --> 00:23:11,480 En højtstående advokat krydsforhørte hovedvidnet- 394 00:23:11,560 --> 00:23:15,560 -i den mest sensationsprægede canadiske retssag. 395 00:23:15,640 --> 00:23:18,800 Det var det helt vilde. Tro mig. 396 00:23:18,880 --> 00:23:24,000 Den anklagede og anklageren konfronterer hinanden der. 397 00:23:31,280 --> 00:23:34,840 Da Karla Homolka trådte ind- 398 00:23:34,920 --> 00:23:39,240 -havde hun forvandlet sig til noget tomt. 399 00:23:39,320 --> 00:23:44,760 Hun var klædt i matte farver, som om hun slettede sig selv- 400 00:23:44,840 --> 00:23:48,280 -for at præsentere sig selv som en minimal trussel- 401 00:23:48,360 --> 00:23:53,560 -og som et så stakkels offer som muligt. 402 00:23:53,640 --> 00:23:58,240 Hun var blevet et beige gardin. Det var fascinerende at se- 403 00:23:58,320 --> 00:24:02,040 -med henblik på, hvad vi vidste om hendes personlighed. 404 00:24:02,120 --> 00:24:07,440 Hun gik forbi juryen op til vidneskranken. 405 00:24:07,520 --> 00:24:12,000 Jeg viste hende fotoet af Tammy og sagde: "Hvem er det?" 406 00:24:14,320 --> 00:24:20,200 Hun var tydeligvis chokeret. Hun sagde: "Det er min søster Tammy." 407 00:24:20,280 --> 00:24:24,880 Jeg sagde: "Ja, da hun var i live, ikke?" Hun sagde "ja". 408 00:24:25,960 --> 00:24:31,280 Så tog jeg det næste foto frem: Tammy liggende i sin ligkiste. 409 00:24:31,360 --> 00:24:36,360 Og jeg sagde: "Det er, hvad du og han gjorde, ikke sandt?" 410 00:24:38,800 --> 00:24:42,600 Med bøjet hoved sagde hun: "Ja." 411 00:24:42,680 --> 00:24:47,640 Så tog jeg det næste foto frem. "Hvem er så det her?" 412 00:24:47,720 --> 00:24:50,800 "Det er Leslie." "Nemlig." 413 00:24:50,880 --> 00:24:56,360 "Og her er et foto af hendes ligdele. Det begik du og han." 414 00:24:56,440 --> 00:24:58,320 "Ja." 415 00:24:58,400 --> 00:25:02,840 "Hvem er så det her?" "Det er Kristen French." 416 00:25:02,920 --> 00:25:07,240 Jeg sagde: "Nemlig. Den lille pige, I kidnappede på gaden- 417 00:25:07,320 --> 00:25:13,040 -og som døde. Du og han forårsagede det, ikke?" 418 00:25:13,120 --> 00:25:19,120 "Ikke alene forårsagede I det. Det var dig, der dræbte dem, ikke?" 419 00:25:19,200 --> 00:25:22,280 "Nej." "Okay. Vi får se." 420 00:25:22,360 --> 00:25:26,480 Ingen tog notater den næste halve time. 421 00:25:26,560 --> 00:25:31,640 Man kunne have hørt en knappenål falde i lokalet. Ingen bevægede sig. 422 00:25:31,720 --> 00:25:37,320 Hun var særdeles skrækslagen og forvirret. 423 00:25:37,400 --> 00:25:43,120 Og John kløede på i knap to uger til. 424 00:25:45,040 --> 00:25:47,320 Folk fulgte åndeløst med- 425 00:25:47,400 --> 00:25:51,520 -da John knuste hendes historie om at være en mishandlet kone. 426 00:25:51,600 --> 00:25:54,840 Det kom vist bag på Karla Homolka- 427 00:25:54,920 --> 00:25:58,160 -hvor aggressivt mr... Rosens krydsforhør var. 428 00:25:58,240 --> 00:26:01,120 Vi så ham alle som en helt- 429 00:26:01,200 --> 00:26:05,320 -fordi han nærmest tog kampen op mod Karla. 430 00:26:05,400 --> 00:26:08,640 Han svinede hende virkelig til. 431 00:26:08,720 --> 00:26:11,920 Det nedbrød hendes indøvede facade- 432 00:26:12,000 --> 00:26:15,720 -som det blege, tavse, passive offer. 433 00:26:15,800 --> 00:26:20,520 Så hun begyndte at blive hoven og afvisende overfor ham. 434 00:26:21,760 --> 00:26:27,320 Efter at han først chokerede og forvirrede hende- 435 00:26:27,400 --> 00:26:31,280 -formåede hun at genvinde fatningen og give igen. 436 00:26:34,120 --> 00:26:38,720 Men så indså jeg, at det var fatalt for hende. 437 00:26:38,800 --> 00:26:41,600 Det viste, at hun ikke var et offer. 438 00:26:41,680 --> 00:26:45,200 Ingen skulle bosse rundt med hende. Hun bestemte. 439 00:26:46,280 --> 00:26:51,880 Og jo stærkere hun blev, jo mere hadede juryen hende. 440 00:26:57,560 --> 00:27:01,640 Det glædede mig, at hun strittede imod. 441 00:27:01,720 --> 00:27:07,280 Du er hverken skrøbelig eller en mishandlet kvinde. 442 00:27:07,360 --> 00:27:11,160 Du er formentlig hjernen bag alt det her. 443 00:27:11,240 --> 00:27:15,760 Du er den intelligente. Du er den manipulerende. 444 00:27:18,960 --> 00:27:24,800 Efter Karla vidnede, sad jeg udenfor mit hus hele natten og tænkte: 445 00:27:24,880 --> 00:27:30,880 "Hvordan kunne noget menneske, og særligt en kvindelig medborger- 446 00:27:30,960 --> 00:27:34,640 -begå sådan noget imod børn?" 447 00:27:41,840 --> 00:27:47,120 231. AUGUST 1995 JURYEN VOTERER 448 00:27:59,400 --> 00:28:04,640 Retssagen endte, og vi blev sendt over for at votere. 449 00:28:06,480 --> 00:28:09,160 Juryen hadede dem begge to- 450 00:28:09,240 --> 00:28:14,320 -og desværre var det kun ham, som var under anklage. 451 00:28:17,000 --> 00:28:19,400 Folk har ventet ved retsbygningen- 452 00:28:19,480 --> 00:28:23,960 -og voteringen kan tage længere tid end ventet. 453 00:28:27,560 --> 00:28:33,320 Så juryen voterede fortsat natten over. 454 00:28:33,400 --> 00:28:37,400 Vi havde givet dem noget at tygge på. 455 00:28:48,200 --> 00:28:53,120 De er allerede i bygningen for at fortsætte voteringen. 456 00:28:56,480 --> 00:29:02,080 Kendelsen bliver afsagt efter kl. 9. Vi rapporterer live, når det sker. 457 00:29:02,160 --> 00:29:07,880 - Offentlig hængning. Klyng dem op! - Nak dem. Slå dem ihjel. 458 00:29:07,960 --> 00:29:11,600 Alle canadiere var interesseret i retfærdigheden- 459 00:29:11,680 --> 00:29:16,520 -fordi alle kendte så mange af historiens detaljer. 460 00:29:24,960 --> 00:29:29,240 Lad være med at forfølge dem. Ingen familier. 461 00:29:31,000 --> 00:29:35,320 - Næste dag blev kendelsen læst op. - Er du på plads, Randy? 462 00:29:41,840 --> 00:29:46,320 - Skyldig i ni anklagepunkter. - Alle ni? Okay. 463 00:29:47,840 --> 00:29:52,320 Hallo, kan nogen høre mig? Skyldig i alle ni anklagepunkter. 464 00:29:53,840 --> 00:29:57,320 Han blev kendt skyldig i alt, også overlagt mord. 465 00:29:57,400 --> 00:30:01,080 Skyldig i alle ni anklagepunkter. 466 00:30:01,160 --> 00:30:05,400 Jeg kan godt fortælle jer, at det er følelsesladet. 467 00:30:18,000 --> 00:30:22,200 Flyt jer venligst. 468 00:30:22,280 --> 00:30:26,160 Gider I venligst flytte jer? Ellers dropper vi det. 469 00:30:27,440 --> 00:30:30,560 Kom nu. 470 00:30:32,800 --> 00:30:37,960 Træd lidt væk. Kom nu, gutter. 471 00:30:38,040 --> 00:30:41,040 Væk med jer. Væk. 472 00:30:42,440 --> 00:30:44,440 Holder I afstand? 473 00:30:44,520 --> 00:30:50,160 Dette er vores erklæring. Den overvældende smerte- 474 00:30:50,240 --> 00:30:55,640 -har igen ramt os og gjort det umuligt at sætte ord på- 475 00:30:55,720 --> 00:30:59,440 -Leslies død, og hvad dette øjeblik betyder for os. 476 00:30:59,520 --> 00:31:06,480 Deb, Ryan og jeg, har gennemlevet et helvede de sidste fire år- 477 00:31:06,560 --> 00:31:11,480 -og vi ved, at der stadig venter os mange måneder og år. 478 00:31:16,640 --> 00:31:22,080 Kun retssagen er forbi. Leslie kommer stadig ikke hjem. 479 00:31:23,720 --> 00:31:26,480 Tak. Undskyld mig. 480 00:31:40,600 --> 00:31:44,720 Det er over tre år, siden vi mistede vores datter. 481 00:31:44,800 --> 00:31:49,080 En svær og smertefuld tid. Men i dag- 482 00:31:49,160 --> 00:31:54,560 -med dommen for overlagt mord, har vi endelig en slags afslutning. 483 00:31:54,640 --> 00:31:57,440 Vi får jo ikke vores datter tilbage- 484 00:31:57,520 --> 00:32:01,920 -men vi glæder os over, at gerningsmanden bliver straffet. 485 00:32:03,280 --> 00:32:07,600 Vores sidste ord til vores datter: Retssagen er nu overstået- 486 00:32:07,680 --> 00:32:13,760 -så Kristie, ingen kan gøre dig fortræd længere. Vi elsker dig. 487 00:32:33,200 --> 00:32:38,360 Jeg tænker på Doug French, da han kiggede op i himlen og... 488 00:32:41,120 --> 00:32:44,680 ...fortalte Kristie French, at ingen kunne gøre hende ondt mere. 489 00:32:44,760 --> 00:32:48,200 For alle de tilstedeværende... 490 00:32:48,280 --> 00:32:52,200 Det bliver en del af dit dna. Det forsvinder ikke bare. 491 00:32:52,280 --> 00:32:58,160 Og... det er en del af det, vi er. 492 00:32:58,240 --> 00:33:02,640 Det har nok hjulpet med at definere os alle på sæt og vis. 493 00:33:02,720 --> 00:33:04,640 Væk. 494 00:33:06,120 --> 00:33:08,600 - Væk. - Undskyld. 495 00:33:09,640 --> 00:33:12,160 - Gør plads. - Gør plads! 496 00:33:12,240 --> 00:33:14,720 Paul blev kendt skyldig i alle punkterne. 497 00:33:14,800 --> 00:33:19,480 To overlagte mord, for Leslie og Kristen. 498 00:33:19,560 --> 00:33:21,440 Hold afstand. 499 00:33:21,520 --> 00:33:25,000 Mr Bernardo tager det værste stød- 500 00:33:25,080 --> 00:33:28,600 -af det forsatte forsøg på at udstille Karla som et offer. 501 00:33:28,680 --> 00:33:34,520 Juryen havde nok foretrukket, at de begge var under anklage- 502 00:33:34,600 --> 00:33:40,680 -så de kunne dømme dem begge og træffe en beslutning om dem begge. 503 00:33:40,760 --> 00:33:45,360 Det skulle ikke have været arrangeret af bureaukrater. 504 00:33:46,440 --> 00:33:49,240 Det er svært at gennemleve sådan en retssag- 505 00:33:49,320 --> 00:33:52,440 -uden at blive påvirket af den. 506 00:33:54,880 --> 00:34:00,880 Jeg sagde: "Det er overstået. Jeg er færdig." Så gik jeg min vej. 507 00:34:02,200 --> 00:34:04,440 HÆNG BERNARDO 508 00:34:07,240 --> 00:34:09,920 Paul er dømt for overlagt mord- 509 00:34:10,000 --> 00:34:15,000 -og er nu sigtet for drabet på 15-årige Tammy Homolka- 510 00:34:15,080 --> 00:34:19,040 -samt en række voldtægter i forstaden Scarborough- 511 00:34:19,120 --> 00:34:22,680 -som går tilbage til 1986. 512 00:34:26,080 --> 00:34:29,840 Der var endnu en høring efter Bernardos dom. 513 00:34:29,920 --> 00:34:34,680 Man håndterede voldtægterne og Tammys død- 514 00:34:34,760 --> 00:34:40,160 -ved at kategorisere Bernardo som en farlig lovovertræder. 515 00:34:40,240 --> 00:34:45,480 Det ville få en indvirkning på, om han nogensinde kunne løslades. 516 00:34:50,440 --> 00:34:53,000 Bliver Bernardo stemplet som farlig lovovertræder- 517 00:34:53,080 --> 00:34:56,560 -vil han nok aldrig komme ud i friheden igen. 518 00:34:56,640 --> 00:35:03,360 Men hans medskyldige, Karla Homolka, kan blive løsladt om to år. 519 00:35:04,920 --> 00:35:08,800 - Hvordan har I det nu? - Er I tilfredse med dommen? 520 00:35:08,880 --> 00:35:14,320 - Er du tilfreds med dommen? - Ja. Ja, det er vi. 521 00:35:14,400 --> 00:35:17,840 - Fik din datter oprejsning? - Ja. 522 00:35:19,840 --> 00:35:25,720 Der er vrede over studehandlen, som gav Karla blot 12 års fængsel. 523 00:35:25,800 --> 00:35:28,600 Homolka fik 12 år i bytte for sit vidneudsagn. 524 00:35:28,680 --> 00:35:33,520 Fem år for drabet på Leslie, fem år for drabet på Kristen- 525 00:35:33,600 --> 00:35:36,840 -og to år for meddelagtighed i sin søsters død. 526 00:35:36,920 --> 00:35:39,960 Hun kan ansøge om udgangstilladelse om to år. 527 00:35:40,040 --> 00:35:43,280 Jeg har talt med Michael Code- 528 00:35:43,360 --> 00:35:46,560 -som godkendte studehandlen med Karla Homolka. 529 00:35:46,640 --> 00:35:50,480 Det er ingen tvivl om, at i en perfekt verden- 530 00:35:50,560 --> 00:35:56,640 -skulle både Paul Bernardo og Karla Homolka have været sigtet for mord. 531 00:35:56,720 --> 00:36:01,720 Vi måtte gå på kompromis, fordi vi manglede beviser mod Bernardo. 532 00:36:10,920 --> 00:36:16,720 Vi var ikke glade for studehandlen. Det tror jeg ikke, nogen var. 533 00:36:16,800 --> 00:36:21,800 Jeg tror stadig, det var det eneste, man kunne gøre dengang. 534 00:36:22,920 --> 00:36:26,600 Hvis de havde haft båndene, var det aldrig sket. 535 00:36:32,080 --> 00:36:36,880 Nogen, der begår den slags, bør aldrig gå frit omkring. 536 00:36:36,960 --> 00:36:42,040 Det må vente, til de er for gamle til at udgøre en trussel. 537 00:36:47,040 --> 00:36:50,800 Folk var virkelig rasende over- 538 00:36:50,880 --> 00:36:54,320 -at man havde indgået den studehandel med hende. 539 00:36:54,400 --> 00:36:56,680 DU SKAL BETALE PRISEN 540 00:36:56,760 --> 00:37:01,120 Det var en alvorlig fornærmelse mod samfundet og systemet- 541 00:37:01,200 --> 00:37:04,560 -og vores retfærdighedssans her til lands. 542 00:37:04,640 --> 00:37:10,080 Hun er lige så skyldig som ham. Hvis det var sket i USA- 543 00:37:10,160 --> 00:37:13,960 -så var de begge to endt på dødsgangen. 544 00:37:15,840 --> 00:37:22,400 Folk fortjener en redegørelse fra juristerne bag studehandlen. 545 00:37:22,480 --> 00:37:26,200 - Skete retfærdigheden fyldest? - Det vil aldrig ske for de piger. 546 00:37:26,280 --> 00:37:29,080 Folk må kræve, at nogen stilles til ansvar. 547 00:37:29,160 --> 00:37:32,920 Skriv under. Hun skal blive bag tremmer! 548 00:37:33,000 --> 00:37:37,240 Tusinder deler deres vrede. Over 300.000. 549 00:37:37,320 --> 00:37:40,200 Så mange underskrifter har arrangørerne indsamlet. 550 00:37:40,280 --> 00:37:43,840 Vi må kræve regler for den slags handler fremover. 551 00:37:43,920 --> 00:37:48,640 Det var helt grotesk, at Karla Homolka fik 12 år. 552 00:37:48,720 --> 00:37:52,800 Man skal nemlig være klar over, at der var mange ting- 553 00:37:52,880 --> 00:37:55,600 -som Karla vidste var overgået andre ofre. 554 00:37:55,680 --> 00:38:00,160 De ting havde hun belejligt nok "glemt". 555 00:38:06,400 --> 00:38:10,480 Der var nogle andre piger, som endte i det- 556 00:38:10,560 --> 00:38:14,600 -John Rosen kaldte "fluefangeren", deres hjem. 557 00:38:14,680 --> 00:38:17,880 Da man kiggede på videobåndene, viste det sig- 558 00:38:17,960 --> 00:38:22,960 -at endnu et offer, teenageren "Jane Doe", var blevet voldtaget. 559 00:38:26,440 --> 00:38:30,240 Der fandtes andre ofre på båndene. 560 00:38:31,240 --> 00:38:34,760 Der var "Jane Doe", en 15-årig skolepige- 561 00:38:34,840 --> 00:38:40,760 -som Karla to gange lokkede ind i huset, hvor hun blev voldtaget. 562 00:38:40,840 --> 00:38:45,760 Ugerningerne mod Jane Doe blev optaget på de seks afgørende bånd. 563 00:38:45,840 --> 00:38:48,800 Under retssagen sagde Homolka, hun havde "glemt" det- 564 00:38:48,880 --> 00:38:52,520 -men det gik ikke ud over hendes studehandel. 565 00:38:52,600 --> 00:38:55,720 Jane Doe fik aldrig oprejsning- 566 00:38:55,800 --> 00:39:00,040 -for det, hun blev udsat for på grund af Karla Homolka. 567 00:39:01,800 --> 00:39:05,920 Der blev aldrig rejst sigtelse mod Karla. 568 00:39:06,000 --> 00:39:08,800 I dag er det jo helt utænkeligt. 569 00:39:12,960 --> 00:39:16,600 Jeg kunne ikke forholde mig passivt længere. 570 00:39:16,680 --> 00:39:20,760 Så jeg skrev til kammeradvokaten. Mine ord var: 571 00:39:20,840 --> 00:39:25,480 "Du ved jo godt, at 12 år til Karla Homolka er utilstrækkeligt." 572 00:39:25,560 --> 00:39:31,480 Jeg bønfaldt dem om at undersøge sagen. 573 00:39:31,560 --> 00:39:36,040 Hun var ikke ærlig, hvilket var en betingelse for studehandlen. 574 00:39:36,120 --> 00:39:41,680 "Så I kan anmode appelretten om at omstøde dommen på 12 år- 575 00:39:41,760 --> 00:39:46,760 -og dømme hende på ny, på grundlag af alle forbrydelserne." 576 00:39:47,800 --> 00:39:51,560 Og ser man det! Et par uger efter kommer der en bekendtgørelse. 577 00:39:51,640 --> 00:39:56,320 De vil udpege dommer Galligan til at kigge på studehandlen- 578 00:39:56,400 --> 00:40:02,080 -og andre ting i forbindelse med Jane Doe for at se, om fejl blev begået. 579 00:40:02,160 --> 00:40:07,280 MAJ 1996. TRE ÅR EFTER KARLAS STUDEHANDEL 580 00:40:08,640 --> 00:40:12,400 Der er gået knap tre år siden Karlas dom. 581 00:40:12,480 --> 00:40:16,120 Var studehandlen fair? Galligans svar i dag- 582 00:40:16,200 --> 00:40:20,160 -var ikke det, mange i offentligheden håbede på. 583 00:40:20,240 --> 00:40:25,560 Jeg ville have gjort det samme, som man gjorde i denne sag. 584 00:40:25,640 --> 00:40:31,600 Jeg respekterer dem, der siger, det skulle være gjort anderledes- 585 00:40:31,680 --> 00:40:33,680 -men jeg er uenig med dem. 586 00:40:33,760 --> 00:40:37,120 Han sagde: "Vi kan ikke løbe fra en aftale." 587 00:40:37,200 --> 00:40:42,040 "I så fald vil ingen fremtidige vidner stole på os." 588 00:40:42,120 --> 00:40:44,760 Så de måtte stå fast på det. 589 00:40:44,840 --> 00:40:49,400 "Det går ud over vores værdighed." Er det, hvad du bekymrer dig om? 590 00:40:49,480 --> 00:40:55,520 Hvad med retfærdigheden? Den har du fandeme svoret på at opretholde- 591 00:40:55,600 --> 00:41:00,760 -men du er bekymret for fremtidige studehandler. 592 00:41:00,840 --> 00:41:04,080 Det var en skuffelse. 593 00:41:08,160 --> 00:41:11,160 Det sværeste ved Galligans undersøgelse- 594 00:41:11,240 --> 00:41:15,440 -var handlens kontroversielle Jane Doe-del. 595 00:41:18,160 --> 00:41:22,800 Jeg kigger på Galligan-rapporten her. Han skriver: 596 00:41:22,880 --> 00:41:26,800 "Jane Doe og familiens holdninger gik gennem deres sagførere." 597 00:41:26,880 --> 00:41:31,000 "Jane Doe var ambivalent omkring, hvorvidt der burde rejses sigtelse." 598 00:41:31,080 --> 00:41:35,520 Ti år senere finder vi så ud af, at det ikke nødvendigvis passer. 599 00:41:37,520 --> 00:41:39,880 JULI 1996 600 00:41:42,200 --> 00:41:46,440 MAJ 2005.12 ÅR EFTER KARLAS STUDEHANDEL 601 00:41:47,920 --> 00:41:51,680 KARLAS OFFER PROTESTERER: MØRKLÆGNING 602 00:41:51,760 --> 00:41:57,320 Dette er en artikel fra Toronto Sun i maj 2005. 603 00:41:57,400 --> 00:42:02,880 Den modsiger direkte det, som stod i Galligan-rapporten. 604 00:42:02,960 --> 00:42:09,400 Den diskuterer Jane Doe. At hun aldrig var enig i- 605 00:42:09,480 --> 00:42:14,240 -at sigtelserne mod Homolka skulle droppes. 606 00:42:14,320 --> 00:42:19,080 Jane Doe fortæller om, at ingen nogensinde talte med hende. 607 00:42:19,160 --> 00:42:24,560 Det undrer mig, at man har ignoreret det i en så højtprofileret sag. 608 00:42:24,640 --> 00:42:29,920 Og når dommer Galligan, som gennemgik studehandlen, siger- 609 00:42:30,000 --> 00:42:35,280 -at hun var en del af processen, så er det en ejendommelig udtalelse. 610 00:42:35,360 --> 00:42:41,520 Men ti år senere siger et offer: "Jeg blev holdt udenfor." 611 00:42:41,600 --> 00:42:46,680 "Jeg hørte, hvad de ville gøre, men havde intet at skulle have sagt." 612 00:42:49,360 --> 00:42:55,960 Jane Doe kalder det forargeligt, at Karla- 613 00:42:56,040 --> 00:43:01,360 -som kunne få en psykologigrad, mens hun sad bag tremmer- 614 00:43:01,440 --> 00:43:05,120 -nu har en bedre uddannelse end hende. 615 00:43:05,200 --> 00:43:08,560 Og som skatteyder måtte hun betale regningen. 616 00:43:08,640 --> 00:43:12,680 Det er naturligvis gemt af vejen på side fem. 617 00:43:14,440 --> 00:43:20,160 Hele systemet, retsvæsnet, medierne og samfundet- 618 00:43:20,240 --> 00:43:23,160 -har svigtet Jane Doe totalt. 619 00:43:23,240 --> 00:43:28,160 VREDE OVER MORDERENS UNIVERSITETSGRAD 620 00:43:28,240 --> 00:43:33,200 Hvis Jane Doe følte, at systemet behandlede hende skidt- 621 00:43:33,280 --> 00:43:36,480 -og at hendes rettigheder som offer ikke blev respekteret- 622 00:43:36,560 --> 00:43:41,880 -så kan hun sagsøge myndighederne. Jeg så gerne, at hun gjorde noget. 623 00:43:41,960 --> 00:43:46,080 Hendes sag, som er kendt blandt alle canadiere- 624 00:43:46,160 --> 00:43:50,600 -kunne blive starten på at forbedre ofres rettigheder i landet. 625 00:43:50,680 --> 00:43:54,680 Hvis hun er interesseret, så er der muligheder. 626 00:43:57,120 --> 00:44:01,240 Jane Doe forblev en gådefuld person. Der var en eller anden kvinde- 627 00:44:01,320 --> 00:44:05,760 -som den dag i dag nok stadig døjer med ufattelige traumer. 628 00:44:05,840 --> 00:44:09,440 Intet af det knyttes til Karla Homolka. Det virker- 629 00:44:09,520 --> 00:44:15,200 -som om man ikke tog højde for hendes meddelagtighed her. 630 00:44:15,280 --> 00:44:17,640 Det er besynderligt. 55918

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.