All language subtitles for In.The.Fir.Fire.2023

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:51,703 --> 00:00:56,317 The origin of the word "psychology" is greek. 4 00:00:56,317 --> 00:00:59,972 It means science of the soul. 5 00:01:01,931 --> 00:01:07,067 A new form of medicine that seeks to explain the phenomena of the mind, 6 00:01:08,851 --> 00:01:12,376 a much-misunderstood part of the human body, 7 00:01:12,376 --> 00:01:16,163 which for some has greatly compounded their suffering. 8 00:03:25,117 --> 00:03:28,991 You can leave that right there. Thank you. 9 00:03:28,991 --> 00:03:31,385 - Gracias. - Thank you so much. 10 00:03:36,128 --> 00:03:38,392 Excuse me? 11 00:03:38,392 --> 00:03:40,524 Excuse me! 12 00:03:40,524 --> 00:03:43,179 You're from the Marquez Ranch? 13 00:03:45,312 --> 00:03:49,793 Dear Isabella, your son's case is intriguing. 14 00:03:49,793 --> 00:03:52,623 I'm eager to learn more. 15 00:03:52,623 --> 00:03:56,714 I believe the abnormalities to be related to the mind, not the body. 16 00:03:57,759 --> 00:04:00,065 I would like to come in person. 17 00:04:00,065 --> 00:04:03,199 With proper time and the latest in mental science, 18 00:04:03,199 --> 00:04:08,770 I am confident that we can come to understand his peculiar intellect 19 00:04:08,770 --> 00:04:12,034 and integrate your son back into society. 20 00:04:13,253 --> 00:04:15,994 I look forward to meeting you. 21 00:04:15,994 --> 00:04:17,735 Grace. 22 00:04:54,511 --> 00:04:56,296 Maria! 23 00:05:06,001 --> 00:05:08,656 Doctor Grace Victoria Burnham. 24 00:05:08,656 --> 00:05:11,528 - Pleased to meet you. - I am Maria. 25 00:05:11,528 --> 00:05:13,574 - You are here to save us? - Shh! 26 00:05:14,966 --> 00:05:17,317 How was your trip? 27 00:05:17,317 --> 00:05:20,189 Very agreeable. Thank you. 28 00:05:20,189 --> 00:05:23,192 Come, I'll show you to your room. 29 00:05:27,196 --> 00:05:32,027 I would like to see the boy as soon as possible. Is he still awake? 30 00:05:32,027 --> 00:05:34,943 It is best to see the Don first. 31 00:05:36,510 --> 00:05:39,556 Temo will come with your things. 32 00:05:39,556 --> 00:05:42,516 Very good. Shall I meet Isabella then? 33 00:05:42,516 --> 00:05:45,040 You should speak to the Don first. 34 00:06:16,245 --> 00:06:20,554 Señor Marquez, it's a pleasure to finally make your acquaintance. 35 00:06:21,642 --> 00:06:23,513 Señora... 36 00:06:27,778 --> 00:06:31,086 I am Doctor Burnham. 37 00:06:31,086 --> 00:06:32,392 Hmm. 38 00:06:34,350 --> 00:06:36,265 I see. 39 00:06:38,876 --> 00:06:42,358 Temo will return you to the station tomorrow. 40 00:06:42,358 --> 00:06:45,361 - We have no need of a nurse. - Excuse me? 41 00:06:45,361 --> 00:06:48,058 I'm sorry you came all this way. 42 00:06:49,365 --> 00:06:53,456 Come. 43 00:06:57,068 --> 00:07:01,290 If there is a sick patient in this home, I will see to him. 44 00:07:02,509 --> 00:07:05,163 No matter how ignorant his father is. 45 00:07:24,400 --> 00:07:27,011 You may see the boy tonight. 46 00:07:45,595 --> 00:07:48,163 I'm sorry for that. 47 00:07:48,163 --> 00:07:53,298 It's a bitter man who puts his prejudices before the welfare of his own child. 48 00:07:54,474 --> 00:07:57,868 - He has good reason. - Is that so? 49 00:07:57,868 --> 00:08:01,611 He doesn't seem like a man moved by reason. 50 00:08:02,525 --> 00:08:05,746 I'm assuming it was Isabella who taught the boy. 51 00:08:05,746 --> 00:08:08,618 Martín taught himself. 52 00:08:15,320 --> 00:08:18,976 - You keep him like this? - It is best. 53 00:08:36,864 --> 00:08:40,736 It's all right. This is Doctor Burnham. 54 00:08:47,570 --> 00:08:50,834 Look, Martín. She's from Nueva York. 55 00:08:51,835 --> 00:08:55,665 - It's a pleasure to meet you. - Your music was lovely. 56 00:08:56,753 --> 00:08:59,364 Was that Paganini? 57 00:09:00,714 --> 00:09:02,933 May I sit? 58 00:09:05,327 --> 00:09:07,416 Thank you, Martín. 59 00:09:12,595 --> 00:09:16,599 Father Antonio, thank you, but you may leave us now. 60 00:09:16,599 --> 00:09:19,602 I'm sorry, Señora, I must stay. 61 00:09:23,171 --> 00:09:25,347 Can you read to me? 62 00:09:36,271 --> 00:09:41,450 Yes. But first, I'd like to ask you some questions. 63 00:09:41,450 --> 00:09:43,974 Would that be all right? 64 00:09:47,674 --> 00:09:52,374 - And do you like cowboys? - They're called gauchos here or vaqueros. 65 00:09:52,374 --> 00:09:54,898 That's what I'm going to be. 66 00:09:57,727 --> 00:09:59,947 You are quite the enthusiast. 67 00:10:00,817 --> 00:10:03,951 You'd make Buffalo Bill very proud. 68 00:10:06,083 --> 00:10:09,043 You've been as well to a show? 69 00:10:09,043 --> 00:10:11,175 I have. 70 00:10:11,175 --> 00:10:14,178 During the World's Fair in Chicago. 71 00:10:15,440 --> 00:10:17,529 You're very lucky. 72 00:10:18,661 --> 00:10:22,796 Mama says Buffalo Bill is almost a good cowboy as papá. 73 00:10:22,796 --> 00:10:24,667 I'm sure she's right. 74 00:10:24,667 --> 00:10:27,539 Did she buy you all these books? 75 00:10:28,323 --> 00:10:30,630 Some. 76 00:10:30,630 --> 00:10:33,763 But she won't buy any more books for me. 77 00:10:33,763 --> 00:10:36,505 And why is that? 78 00:10:36,505 --> 00:10:39,073 Because I killed her. 79 00:10:54,958 --> 00:10:56,481 Martín... 80 00:10:57,526 --> 00:10:59,789 Can you tell me what happened? 81 00:11:04,751 --> 00:11:06,709 Martín? 82 00:11:08,276 --> 00:11:10,408 Would you like me to read to you now? 83 00:11:45,269 --> 00:11:47,707 Isabella, no! 84 00:11:51,754 --> 00:11:53,669 Martín! 85 00:11:54,148 --> 00:11:55,889 Martín! 86 00:11:57,760 --> 00:12:02,547 Why have you allowed him to perpetuate this idea that he killed his mother? 87 00:12:02,547 --> 00:12:04,114 Because that is what happened. 88 00:12:08,640 --> 00:12:10,991 He's always been like this. 89 00:12:10,991 --> 00:12:14,385 The very day Martín was born, that's when the locusts came. 90 00:12:14,385 --> 00:12:16,605 It is like "Exodus 10". 91 00:12:16,605 --> 00:12:19,347 "The Lord sent a plague onto Egypt, and that plague was death." 92 00:12:19,347 --> 00:12:21,653 Father Antonio... 93 00:12:22,089 --> 00:12:26,093 before we begin Martín's treatment, let me be clear. 94 00:12:26,093 --> 00:12:30,010 We are dealing with a disorder. A disease of the mind. 95 00:12:30,010 --> 00:12:33,013 Religion is not a factor. 96 00:12:33,013 --> 00:12:36,712 It is a matter of science and we'll solve it as one. 97 00:12:38,714 --> 00:12:40,411 Sí, señora. 98 00:13:42,256 --> 00:13:46,129 If we say we have no sin, 99 00:13:46,129 --> 00:13:51,700 we deceive ourselves, and the truth is not in us. 100 00:13:51,700 --> 00:13:54,485 And who decides what is a sin? 101 00:13:54,485 --> 00:13:59,142 Martín, I would like to visit your mother's grave. 102 00:13:59,969 --> 00:14:01,971 Would you mind taking me? 103 00:14:02,058 --> 00:14:04,713 It's better if we stay in the hacienda. 104 00:14:04,800 --> 00:14:07,411 No! She should see my mother. 105 00:14:09,674 --> 00:14:11,720 It's not safe. 106 00:14:13,504 --> 00:14:15,680 I will take you. 107 00:14:23,863 --> 00:14:26,126 Do you miss your mother? 108 00:14:28,737 --> 00:14:31,131 Shall we pray, Martín? 109 00:14:50,933 --> 00:14:53,066 Father Antonio. 110 00:15:02,640 --> 00:15:04,425 Padre Gavira. 111 00:15:16,785 --> 00:15:19,396 - That is quite enough! - Grace. 112 00:15:21,094 --> 00:15:23,052 You're scaring him. 113 00:15:35,543 --> 00:15:37,240 He is a child. 114 00:15:52,429 --> 00:15:54,040 Martín, no! 115 00:16:01,134 --> 00:16:04,964 - Martín, come! Come! 116 00:16:15,322 --> 00:16:17,541 Go, Grace! 117 00:16:19,413 --> 00:16:22,982 We'll get the demon later! We purify the Jesuit's soul. 118 00:16:47,223 --> 00:16:49,225 What have they done? 119 00:16:49,225 --> 00:16:52,272 Hold this. I need my bag. 120 00:16:54,839 --> 00:16:56,928 My bag. Now. 121 00:17:10,507 --> 00:17:12,640 I need clean bandages. 122 00:17:22,606 --> 00:17:27,220 What was that Temo said? Satch-ak? 123 00:17:29,787 --> 00:17:35,010 Sach'aqa. It's Quechua, it means "savages". 124 00:17:42,235 --> 00:17:45,760 Gavira came when Martín was only months old. 125 00:17:46,326 --> 00:17:49,242 The Lord had spoken to him. 126 00:17:49,242 --> 00:17:55,465 He said we had to exorcise Martín to get the devil out of him. 127 00:17:55,465 --> 00:17:57,772 I refused. 128 00:17:57,772 --> 00:18:01,950 And now they blame Martín for everything bad that happens here. 129 00:18:04,518 --> 00:18:06,172 You were right. 130 00:18:09,479 --> 00:18:12,003 They say Martín is evil. 131 00:18:14,876 --> 00:18:16,747 Maybe he is. 132 00:19:02,663 --> 00:19:06,319 - I was praying for you. - Do you know who that is? 133 00:19:10,845 --> 00:19:14,327 - Satan. - He was once God's favourite angel. 134 00:19:16,285 --> 00:19:19,680 But he wanted to be like God so he was cast out of heaven. 135 00:19:21,986 --> 00:19:24,902 Satan hides in our world... 136 00:19:26,077 --> 00:19:28,384 until regains his strength. 137 00:19:28,906 --> 00:19:31,431 Then he will rise again and wage his final war. 138 00:19:31,431 --> 00:19:35,565 Martín, would you warm some water for me, please? 139 00:19:35,565 --> 00:19:38,089 Sí, señora. 140 00:19:38,089 --> 00:19:42,920 - Do you actually believe those things? - It's the word of God. 141 00:19:45,619 --> 00:19:48,274 But I won't be of much help in their great war, 142 00:19:50,754 --> 00:19:52,669 because I am weak. 143 00:19:52,669 --> 00:19:55,106 You don't have to tell me. 144 00:19:55,194 --> 00:19:58,762 Gavira broke me with just a few lashes. 145 00:19:58,762 --> 00:20:01,374 I confessed everything he asked. 146 00:20:04,638 --> 00:20:07,771 "Is the boy in league with Lucifer?" "Yes." 147 00:20:07,771 --> 00:20:11,253 "Did he conspire to bring famine to this valley?" "Yes." 148 00:20:28,749 --> 00:20:30,446 Don Marquez! 149 00:20:32,448 --> 00:20:35,016 This is no place for your son. 150 00:20:36,800 --> 00:20:39,020 I think you know that. 151 00:20:44,982 --> 00:20:46,680 Can you hear me? 152 00:20:47,507 --> 00:20:51,772 He died this morning. Half of my herd is already afflicted. 153 00:21:01,651 --> 00:21:03,827 Unquy llaqta utaq. 154 00:21:06,090 --> 00:21:11,095 The animals in the village are sick as well. They will blame Martín. 155 00:21:11,095 --> 00:21:14,577 Well, you must leave. You've got to go to someplace safe. 156 00:21:14,577 --> 00:21:16,579 You can leave if you want. 157 00:22:26,345 --> 00:22:28,738 That was very nice of you, Martín. 158 00:22:41,708 --> 00:22:43,449 Señora. 159 00:22:45,146 --> 00:22:47,844 I see you are still here. - I am. 160 00:22:49,455 --> 00:22:52,719 So you think you can still heal, Martín? 161 00:22:53,328 --> 00:22:55,243 Of course. 162 00:22:56,026 --> 00:22:57,637 Hmm. 163 00:23:04,905 --> 00:23:10,345 Let me tell you about Martíne's sister. She was stillborn. 164 00:23:11,955 --> 00:23:13,827 I'm sorry. 165 00:23:15,698 --> 00:23:18,919 No, she wasn't... 166 00:23:39,461 --> 00:23:43,030 - !¡Nicolás! Déjame verla. - I wanted her buried with the family. 167 00:23:43,030 --> 00:23:44,553 Nicolás! 168 00:23:44,553 --> 00:23:47,251 But Father Gavira wouldn't allow it. 169 00:23:47,251 --> 00:23:52,518 She wasn't baptised, so I buried her by the stream. 170 00:23:54,084 --> 00:23:57,218 - I see. - No, you don't. 171 00:23:58,785 --> 00:24:02,702 Martín didn't like the sound of his mother crying, 172 00:24:04,443 --> 00:24:06,923 so he tried to make her stop. 173 00:24:22,939 --> 00:24:26,421 No! No! 174 00:24:26,421 --> 00:24:29,468 - No! - Martín! 175 00:24:34,081 --> 00:24:36,257 Who would do something like that? 176 00:24:39,869 --> 00:24:45,527 I believe that Martín has what John Langdon Down called "savant syndrome". 177 00:24:45,527 --> 00:24:47,616 It's a disorder. 178 00:24:47,616 --> 00:24:51,185 It is modern medicine that will help Martín. 179 00:24:51,185 --> 00:24:55,668 Not priests or myths or delusions of omens. 180 00:25:05,112 --> 00:25:07,636 There is always an explanation. 181 00:26:37,030 --> 00:26:38,945 Father Gavira! 182 00:26:39,815 --> 00:26:42,252 I'm... 183 00:26:42,252 --> 00:26:44,298 I'm so sorry. 184 00:26:45,647 --> 00:26:47,736 What happened? 185 00:26:47,736 --> 00:26:50,043 - You're arrogant to come here. - I came to make peace. 186 00:26:51,435 --> 00:26:54,177 And to help you understand. 187 00:26:54,177 --> 00:26:57,485 See, Martín isn't like other children. 188 00:26:57,485 --> 00:26:59,966 He's got a sort of sickness. 189 00:27:00,923 --> 00:27:04,797 See, I am an alienist, a doctor. 190 00:27:04,797 --> 00:27:10,280 And I treat patients like Martín who are alienated from their human nature. 191 00:27:11,934 --> 00:27:15,024 I baptised this boy when he was only days old. 192 00:27:15,024 --> 00:27:17,505 I look in his father's eyes, 193 00:27:17,505 --> 00:27:21,291 and I ask him to let me hold this baby's head under the water. 194 00:27:21,291 --> 00:27:24,947 - He trust me, and I failed him. - No. 195 00:27:24,947 --> 00:27:28,821 The Lord sent me a warning when Martín was born. 196 00:27:30,257 --> 00:27:34,957 - I didn't listen. - Martín is different. But he's no demon. 197 00:27:34,957 --> 00:27:37,481 Satan disguised himself as an angel. 198 00:27:38,265 --> 00:27:42,661 Martín has a condition, an illness. 199 00:27:42,661 --> 00:27:46,969 Look, if you just see right here, you will understand. 200 00:27:46,969 --> 00:27:49,798 It is all right here. Look. 201 00:27:50,669 --> 00:27:52,279 See? 202 00:27:52,279 --> 00:27:55,630 Please. You'll see. 203 00:27:58,764 --> 00:28:02,768 Our book also has a name for this condition. 204 00:28:02,768 --> 00:28:04,552 El Maligno. 205 00:28:06,772 --> 00:28:08,991 I'm no child you can scare. 206 00:28:09,426 --> 00:28:13,256 No fue Adán quien fue engañado, sino una mujer llamada Eva. 207 00:28:13,256 --> 00:28:15,258 Amen! 208 00:28:25,225 --> 00:28:30,317 - !¡Malditos! !Bruja! - Get off of me! Let me go! Let me go! 209 00:28:30,317 --> 00:28:34,495 - Let me go! - !¡Bruja! 210 00:28:34,495 --> 00:28:37,411 Get off of me! Get off of me! 211 00:28:37,411 --> 00:28:40,022 - Let me go! 212 00:28:40,022 --> 00:28:45,506 Get off of me! 213 00:28:53,253 --> 00:28:55,646 You will confess? 214 00:28:58,867 --> 00:29:01,000 I do this to save you. 215 00:29:04,177 --> 00:29:06,135 Bastard. 216 00:29:06,135 --> 00:29:08,268 You bastards! 217 00:29:12,794 --> 00:29:14,404 Andrés. 218 00:32:10,972 --> 00:32:12,713 Fourteen. 219 00:32:14,497 --> 00:32:16,847 Fourteen qué? 220 00:32:17,892 --> 00:32:22,853 You'll have to slaughter fourteen head. Better do it now before they starve. 221 00:33:09,900 --> 00:33:13,426 There is no right or wrong answer. All right? 222 00:33:14,557 --> 00:33:16,777 What do you see? 223 00:33:20,259 --> 00:33:23,479 - There is nothing. - Really? 224 00:33:24,176 --> 00:33:29,050 This inkblot was made by Justinus Kerner, a German physician. 225 00:33:29,050 --> 00:33:31,139 Like you. 226 00:33:33,011 --> 00:33:37,015 He was also a poet, inspired by this very picture. 227 00:33:37,015 --> 00:33:39,191 So, tell me, Martín... 228 00:33:41,019 --> 00:33:43,195 do you still see nothing? 229 00:33:44,109 --> 00:33:46,328 That's not a shape. 230 00:33:51,159 --> 00:33:56,730 I see a lake in the mountains because it reminds me of home. 231 00:33:58,906 --> 00:34:01,387 Does it remind you of anything? 232 00:34:02,475 --> 00:34:04,825 Anything at all. 233 00:34:26,672 --> 00:34:28,543 Perhaps I see a butterfly. 234 00:34:31,330 --> 00:34:33,071 Very well. 235 00:34:37,292 --> 00:34:39,380 How about this one? 236 00:34:40,947 --> 00:34:43,733 What do you see? 237 00:34:43,733 --> 00:34:46,127 I see a moth. 238 00:34:58,400 --> 00:35:02,709 - Everything all right, Father? - I can't remember the last time I've seen rain. 239 00:35:08,193 --> 00:35:11,152 You really seem to have made a connection. 240 00:35:11,718 --> 00:35:13,720 If I may... 241 00:35:14,547 --> 00:35:16,810 what do you see in him? 242 00:35:20,205 --> 00:35:24,122 I see a boy born with special abilities. 243 00:35:25,471 --> 00:35:29,257 Music, mathematics, language. 244 00:35:29,257 --> 00:35:35,742 A boy born with the ability to access parts of the brain that others don't even know exist. 245 00:35:36,569 --> 00:35:38,788 A boy touched by God. 246 00:35:40,181 --> 00:35:42,575 That's one way to say it. 247 00:35:45,665 --> 00:35:47,841 What else? 248 00:35:51,975 --> 00:35:55,370 I see a... confused, 249 00:35:56,197 --> 00:35:58,895 lost child 250 00:35:58,895 --> 00:36:01,115 with no place in this world, 251 00:36:02,290 --> 00:36:05,946 born incapable of normal social behaviour. 252 00:36:07,165 --> 00:36:09,254 Incapable of empathy. 253 00:36:12,213 --> 00:36:14,433 And do you believe you can cure him? 254 00:36:18,001 --> 00:36:19,742 No. 255 00:36:22,049 --> 00:36:28,142 But I can help Martín imagine what it's like to feel 256 00:36:28,142 --> 00:36:30,318 what other people are feeling. 257 00:36:31,189 --> 00:36:33,930 I believe that only God can change, Martín. 258 00:36:43,418 --> 00:36:45,551 But who knows, Grace? 259 00:36:46,856 --> 00:36:49,555 Perhaps he works through you. 260 00:37:21,978 --> 00:37:23,806 Not yet. 261 00:37:28,811 --> 00:37:30,596 Thank you. 262 00:37:34,774 --> 00:37:37,211 I didn't know you were waiting for me. 263 00:37:37,211 --> 00:37:41,563 It would be nice to eat together, as a family would. 264 00:37:42,347 --> 00:37:47,352 !¡Claro! It's nice to have a woman at our table again. 265 00:37:47,352 --> 00:37:50,833 - Thank you, Don Marquez. - Nicolás, please. 266 00:37:52,400 --> 00:37:55,403 The east field is ready to be replanted. 267 00:37:56,883 --> 00:37:58,885 Wheat will grow there now. 268 00:38:05,892 --> 00:38:10,766 "The dusty cowboy rode into town astride his giant black steed." 269 00:38:12,028 --> 00:38:16,816 "Outnumbered and surrounded, he faced down the cattle rustlers." 270 00:38:16,816 --> 00:38:21,168 "His wife, still in the grips of these bandits, called out, 271 00:38:21,168 --> 00:38:25,738 'William, run! Save yourself!'." 272 00:38:25,738 --> 00:38:29,568 "But Bill Cody would do no such thing." 273 00:38:29,568 --> 00:38:34,834 "He drew his two Colt revolvers and galloped into the bandits." 274 00:38:34,834 --> 00:38:42,015 "And when the dust settled, there was only one man still set atop his horse." 275 00:38:42,015 --> 00:38:46,628 "The West's most wild cowboy, a true gaucho." 276 00:38:47,629 --> 00:38:50,937 - Like my father. - Like your father. 277 00:38:51,851 --> 00:38:53,809 Now it's bedtime. 278 00:38:56,769 --> 00:38:58,336 Good night. 279 00:39:27,887 --> 00:39:30,542 You know this is just loneliness. 280 00:39:32,021 --> 00:39:34,676 You know that, right? 281 00:39:34,676 --> 00:39:36,809 Maybe. 282 00:41:24,090 --> 00:41:26,092 You keep the boy inside. 283 00:41:27,963 --> 00:41:32,011 No, that's wrong. He's supposed to say the benediction next. 284 00:41:32,838 --> 00:41:37,103 Fear not, for I have redeemed you. I have called you by name, you are mine. 285 00:41:37,103 --> 00:41:39,192 - You are mine, you are mine. - Martín. Martín. 286 00:42:06,698 --> 00:42:08,526 Martín, I need you... 287 00:42:39,948 --> 00:42:44,823 So, Martín, I need to go help. 288 00:42:44,823 --> 00:42:49,523 Will you stay here for me? Please? All right? 289 00:43:08,629 --> 00:43:12,720 - Nicolás! Where's Nicolás? - He went inside. 290 00:43:17,638 --> 00:43:19,335 Nicolás! 291 00:43:19,335 --> 00:43:21,076 No! 292 00:43:21,076 --> 00:43:23,949 Nicolás! Nicolás! 293 00:43:24,819 --> 00:43:27,866 Nicolás! Nicolás! 294 00:43:50,149 --> 00:43:51,716 No! 295 00:44:54,909 --> 00:44:57,129 Martín. Martín. 296 00:44:58,260 --> 00:45:00,741 Get up now, and follow me outside. 297 00:45:00,872 --> 00:45:02,787 Hurry! 298 00:45:05,790 --> 00:45:07,487 Temo! 299 00:45:08,706 --> 00:45:10,925 Antonio! 300 00:45:16,365 --> 00:45:18,280 Stay here. 301 00:45:31,467 --> 00:45:33,426 Go! Go! 302 00:46:31,527 --> 00:46:33,616 Nicolás... 303 00:46:38,360 --> 00:46:40,188 Martín... 304 00:46:42,800 --> 00:46:44,671 The fire, he... 305 00:46:48,980 --> 00:46:53,462 Yesterday, in the field, Martín took my hand. 306 00:47:06,606 --> 00:47:08,738 You'll need stitches. 307 00:47:11,002 --> 00:47:13,004 Later. 308 00:48:51,015 --> 00:48:52,973 I saw something. 309 00:48:55,062 --> 00:48:57,412 During the fire. 310 00:48:59,545 --> 00:49:04,115 Something... impossible. 311 00:49:09,685 --> 00:49:11,252 If I... 312 00:49:12,340 --> 00:49:14,560 If my reason... 313 00:49:17,345 --> 00:49:24,178 If I of all people can't see Martín without prejudice, 314 00:49:27,268 --> 00:49:30,228 then how am I to help him? 315 00:49:31,838 --> 00:49:36,234 God works through us. It is by his hand you came here. 316 00:49:38,584 --> 00:49:40,847 God didn't send me, Father. 317 00:49:42,936 --> 00:49:47,810 If he exists, God abandoned us a long time ago. 318 00:49:57,951 --> 00:50:00,345 Do you know what "grace" means? 319 00:50:01,999 --> 00:50:07,961 Grace is when... God reaches out to us in moments when we want nothing to do with him. 320 00:50:07,961 --> 00:50:12,400 When he puts his faith in us, even when we've lost it in ourselves. 321 00:50:14,533 --> 00:50:16,361 What I'm trying to say 322 00:50:16,361 --> 00:50:21,496 is that perhaps it is you we needed here in this hour of darkness. 323 00:50:21,496 --> 00:50:25,892 Not in spite of your beliefs, but because of them. 324 00:50:38,122 --> 00:50:42,039 Good morning. Good morning. 325 00:50:46,260 --> 00:50:47,740 Martín... 326 00:50:48,654 --> 00:50:50,743 Look at me. 327 00:50:52,527 --> 00:50:57,489 Martín, it's time for our morning talk. 328 00:51:01,319 --> 00:51:05,105 Papá should plant amaranth in the east field. 329 00:51:05,105 --> 00:51:07,020 Is that so? 330 00:51:07,020 --> 00:51:11,503 Amaranth is more tolerant to blight and drought. We had both this year. 331 00:51:13,026 --> 00:51:16,290 All right. We'll tell him tonight. 332 00:51:17,204 --> 00:51:19,859 We should tell the other farmers in the village, too. 333 00:51:19,859 --> 00:51:22,383 And why would you like to do that? 334 00:51:24,037 --> 00:51:26,822 So they don't burn our house down. 335 00:51:26,822 --> 00:51:28,955 Only that? 336 00:51:29,912 --> 00:51:34,917 Or could it be that you also don't want them to go hungry? - No, only that. 337 00:51:38,007 --> 00:51:42,316 Why do you think that they burned down your stables? - To punish me. 338 00:51:43,535 --> 00:51:45,493 - Why? - Because I killed their crops. 339 00:51:46,973 --> 00:51:50,803 Martín, did you kill their crops? 340 00:51:50,803 --> 00:51:54,763 Did you sneak out in the middle of the night and release the locusts? 341 00:51:54,763 --> 00:51:57,070 Maybe. 342 00:51:57,070 --> 00:52:02,641 And did you also cast a spell on their animals and make them sick and die? 343 00:52:02,641 --> 00:52:05,513 - Martín, did you? - No. 344 00:52:05,513 --> 00:52:09,778 - Well, then it can't be true, can it? - What about the man last night? 345 00:52:10,953 --> 00:52:16,437 Hey, Martín, you did nothing to him. 346 00:52:16,437 --> 00:52:19,484 You didn't do anything. 347 00:52:19,484 --> 00:52:21,660 Do you hear me? 348 00:52:21,660 --> 00:52:24,445 He started a fire and it killed him. 349 00:52:27,492 --> 00:52:30,059 That's what happened. 350 00:52:30,059 --> 00:52:35,195 Martín, those people are scared, all right? 351 00:52:35,195 --> 00:52:37,458 They're scared, and they need something to blame for that fear, 352 00:52:37,458 --> 00:52:42,202 and it's going to be you, because you are different. 353 00:52:42,202 --> 00:52:44,204 All right? 354 00:52:44,987 --> 00:52:47,076 Do you understand me? 355 00:52:49,949 --> 00:52:51,777 Yes. 356 00:53:26,725 --> 00:53:28,857 How's Martín? 357 00:53:30,903 --> 00:53:33,210 He understands what happened. 358 00:53:34,776 --> 00:53:36,909 He blames himself. 359 00:53:38,824 --> 00:53:40,826 What can I do? 360 00:53:42,131 --> 00:53:44,177 Treat him like a son. 361 00:53:46,223 --> 00:53:48,355 Love him... 362 00:53:49,269 --> 00:53:51,010 without judgement. 363 00:53:53,055 --> 00:53:56,450 He mentioned planting amaranth. Perhaps you could take him back with you. 364 00:53:56,450 --> 00:53:58,452 No. 365 00:53:58,452 --> 00:54:02,674 But he needs that. He needs to spend time with you, working in the fields. 366 00:54:02,674 --> 00:54:05,067 He will work with me. 367 00:54:07,940 --> 00:54:10,638 But we cannot plant together again. 368 00:54:12,858 --> 00:54:17,645 They've sown my land with salt. Nothing will grow now. 369 00:54:31,180 --> 00:54:33,966 In the case of common hysteria, 370 00:54:34,967 --> 00:54:40,102 it not infrequently happens that instead of a single major trauma, 371 00:54:40,973 --> 00:54:47,849 we find a number of partial traumas, forming a group of provoking causes. 372 00:54:49,024 --> 00:54:55,030 They are components of a single story of suffering. 373 00:55:02,429 --> 00:55:06,999 We must presume, then, that the cyclical trauma, 374 00:55:06,999 --> 00:55:11,177 or, more precisely, the memory of that trauma, 375 00:55:12,221 --> 00:55:15,529 acts as a foreign body 376 00:55:17,139 --> 00:55:18,619 which... 377 00:55:20,142 --> 00:55:26,671 long after its entry must continue to be regarded as an agent still at work, 378 00:55:27,541 --> 00:55:31,545 only disappearing once the memory has been vividly provoked. 379 00:55:32,329 --> 00:55:36,811 The process must be brought back to its "status nascendi", 380 00:55:38,030 --> 00:55:40,859 its state of birth. 381 00:55:50,129 --> 00:55:52,174 Can you hear it, Martín? 382 00:55:53,741 --> 00:55:59,791 Each click in rhythm like the one before and the one after. 383 00:56:00,748 --> 00:56:08,365 Each moment no longer and no shorter than any other. 384 00:56:09,148 --> 00:56:13,065 Time passing in perfect symmetry. 385 00:56:17,286 --> 00:56:21,552 I'm going to name a thing, and you're going to tell me how it makes you feel. 386 00:56:22,814 --> 00:56:26,774 - Horses. - I like to ride horses. 387 00:56:26,774 --> 00:56:28,907 But they smell very bad. 388 00:56:31,083 --> 00:56:34,478 - Yellow clovers. - I hate them. 389 00:56:34,478 --> 00:56:38,307 - Why? - Because they remind me of Mama. 390 00:56:39,308 --> 00:56:41,267 Tell me about her. 391 00:56:45,227 --> 00:56:51,408 She smelled like lavender and her hair was the colour of burnt coffee. 392 00:56:51,408 --> 00:56:55,760 - How did she make you feel? - Safe. 393 00:56:58,066 --> 00:57:00,808 That sounds very nice. 394 00:57:00,808 --> 00:57:04,203 Why would you dislike that feeling, Martín? 395 00:57:04,203 --> 00:57:07,989 Because it's a lie. We're not safe. 396 00:57:07,989 --> 00:57:09,991 We're all going to die because of me. 397 00:57:15,257 --> 00:57:17,825 - What is your lie? - What? 398 00:57:21,873 --> 00:57:24,005 What is your lie? 399 00:57:27,705 --> 00:57:33,145 What-is-your-lie? 400 00:57:34,363 --> 00:57:40,587 What is your lie? 401 00:57:45,592 --> 00:57:47,768 That I'm a fraud. 402 00:57:49,204 --> 00:57:54,949 That I repeat the teachings of great men, but I'm not one of them. 403 00:58:00,259 --> 00:58:05,394 That I'll travel to the edge of the world to prove myself, only to fail. 404 00:58:25,937 --> 00:58:27,895 Those aren't lies. 405 00:58:33,422 --> 00:58:35,990 They're fears. 406 00:58:54,574 --> 00:58:57,534 - Temo? - Uma wakcha kunan. 407 00:58:57,664 --> 00:58:59,623 What is it? 408 01:00:12,957 --> 01:00:15,046 I believe it to be typhus. 409 01:00:16,090 --> 01:00:19,441 - Plague. - It's spread by lice. 410 01:00:19,441 --> 01:00:23,576 I need you to go inside and burn everything that she could have touched in the last few days. 411 01:00:23,576 --> 01:00:28,102 Linens, blankets, clothing... Anything that could spread the disease. 412 01:00:28,102 --> 01:00:30,278 Do you understand? 413 01:01:40,479 --> 01:01:46,746 Through this Holy Unction of oil and through the great goodness of his mercy... 414 01:02:23,043 --> 01:02:24,741 Nicolás! 415 01:02:25,611 --> 01:02:27,961 I can't... do this. 416 01:02:33,880 --> 01:02:37,144 I'm not who you think I am. 417 01:02:38,058 --> 01:02:39,320 No. 418 01:02:40,757 --> 01:02:42,367 No. 419 01:02:43,455 --> 01:02:50,114 I'm a fraud. - For the first time, I know my son and he knows me. 420 01:02:51,376 --> 01:02:56,598 This... This is just science, a disease. 421 01:02:56,598 --> 01:03:00,472 But what you have done with my son is a miracle. 422 01:03:02,996 --> 01:03:04,041 She's gone. 423 01:03:07,740 --> 01:03:09,655 It's God's will. 424 01:03:19,447 --> 01:03:24,844 ...committed by evil use of sight, hearing, 425 01:03:24,844 --> 01:03:28,326 smell, taste and speech, touch, 426 01:03:29,588 --> 01:03:31,808 ability to walk. 427 01:03:34,114 --> 01:03:35,812 Amen. 428 01:05:26,444 --> 01:05:31,318 - Which books would you like me to pack? - We won't have room. 429 01:05:36,758 --> 01:05:40,284 The violin, then. We must bring this. 430 01:05:44,418 --> 01:05:46,594 I'm sorry. 431 01:05:46,594 --> 01:05:49,032 - I'm sorry. - What? 432 01:05:49,032 --> 01:05:51,382 I'm sorry. 433 01:05:51,382 --> 01:05:53,427 I didn't mean to hurt Maria. 434 01:05:56,996 --> 01:06:00,869 I don't want to leave. I'll be better, I promise. 435 01:06:00,869 --> 01:06:04,569 Please. I'll think whatever you want me to think. I just want to stay! 436 01:06:10,879 --> 01:06:14,579 Martín, look at me. 437 01:06:22,108 --> 01:06:28,593 I can only imagine how confusing this must be for you. 438 01:06:31,683 --> 01:06:34,338 This is not your fault. 439 01:06:37,471 --> 01:06:40,909 None of this is your fault. 440 01:06:44,391 --> 01:06:46,132 None of it. 441 01:06:48,613 --> 01:06:50,441 Now come help me pack. 442 01:07:22,690 --> 01:07:24,953 - Padre. - I'm ready. 443 01:07:30,481 --> 01:07:32,483 Your things? 444 01:07:33,614 --> 01:07:35,660 I have all that I need. 445 01:07:37,227 --> 01:07:39,229 Very good. 446 01:07:44,190 --> 01:07:49,543 - They're coming for him. - Martín, come inside. Come. 447 01:07:53,025 --> 01:07:55,332 If the worst should happen. 448 01:07:56,855 --> 01:07:58,422 No. 449 01:08:00,685 --> 01:08:02,948 They would be cruel. 450 01:08:39,027 --> 01:08:40,942 You know what? Martín... 451 01:08:42,683 --> 01:08:45,773 Why don't you play some music for me? I think that would... 452 01:08:46,644 --> 01:08:50,126 - That would make me feel better. - Sí, señora. 453 01:09:35,562 --> 01:09:37,216 Martín! 454 01:09:46,791 --> 01:09:48,923 Martín... 455 01:09:50,490 --> 01:09:52,144 Let's go. 456 01:09:57,323 --> 01:09:59,325 Let's get him to the horses. 457 01:10:04,983 --> 01:10:06,419 Come! 458 01:10:19,258 --> 01:10:20,912 Come! 459 01:10:23,044 --> 01:10:26,657 These take you to the cold cellar. Here. 460 01:10:30,965 --> 01:10:32,967 Antonio! 461 01:10:34,273 --> 01:10:36,406 Good luck, Doctor. 462 01:12:15,635 --> 01:12:17,681 Nicolás? 463 01:12:28,474 --> 01:12:30,171 Temo! 464 01:12:39,180 --> 01:12:42,314 - Mátalo! - Sach'aqa. 465 01:12:43,489 --> 01:12:45,577 Yes. 466 01:12:51,844 --> 01:12:53,847 Sach'aqa. 467 01:13:00,724 --> 01:13:02,378 Martín. 468 01:13:22,267 --> 01:13:24,704 Get behind me, Martín! 469 01:13:24,704 --> 01:13:26,532 Mátalo! 470 01:13:32,407 --> 01:13:34,758 Martín! No! 471 01:14:23,894 --> 01:14:26,026 Amen! 472 01:15:03,455 --> 01:15:05,196 !¡Papá! 473 01:15:12,420 --> 01:15:16,294 Mátalo! Mátalo! Mátalo! 474 01:15:16,294 --> 01:15:18,121 !¡Papá! 475 01:15:19,602 --> 01:15:21,517 !¡Papá! 476 01:15:23,867 --> 01:15:26,957 Mátalo! Mátalo! Mátalo! 477 01:15:26,957 --> 01:15:29,133 !¡Papá! 478 01:15:30,351 --> 01:15:32,657 !¡Papá! 479 01:15:46,716 --> 01:15:48,674 !¡La mato yo, la bruja! 480 01:16:06,648 --> 01:16:08,737 Martín! 481 01:16:24,231 --> 01:16:25,929 !¡Papá! 482 01:16:31,237 --> 01:16:33,110 !¡Papá! 483 01:16:33,937 --> 01:16:35,591 !¡Papá! 484 01:17:55,018 --> 01:17:56,496 Nicolás... 485 01:18:01,633 --> 01:18:03,635 People... 486 01:18:05,593 --> 01:18:07,857 They won't understand. 487 01:18:12,775 --> 01:18:14,994 I killed those men. 488 01:18:19,695 --> 01:18:22,219 That's not what I saw. 489 01:18:23,568 --> 01:18:28,138 I killed them. That's what you saw. 490 01:18:29,008 --> 01:18:31,054 Nothing else. 491 01:18:38,800 --> 01:18:41,325 What will become of him? 492 01:18:44,284 --> 01:18:46,416 I will protect him. 493 01:18:55,905 --> 01:18:57,862 He will be safe... 494 01:19:00,910 --> 01:19:02,912 and happy. 495 01:19:34,682 --> 01:19:36,554 Martín... 496 01:19:41,514 --> 01:19:43,952 It's time we take our trip. 33130

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.