All language subtitles for Ehrengard.The.Art.Of.Seduction.2023.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:34,625 --> 00:01:38,541 EHRENGARD THE ART OF SEDUCTION 4 00:01:54,625 --> 00:01:56,416 Please sit still, Your Grace. 5 00:02:00,916 --> 00:02:03,375 I can't believe you don't need to rest a bit. 6 00:02:04,083 --> 00:02:06,541 Did you straighten your dress again? 7 00:02:07,708 --> 00:02:09,375 If so, it was not conscious. 8 00:02:15,208 --> 00:02:16,208 Remain still. 9 00:02:38,833 --> 00:02:40,291 - Uh. - Uh. 10 00:02:47,708 --> 00:02:48,833 Is something wrong? 11 00:02:51,833 --> 00:02:55,500 My husband would have you beheaded, if he saw you. 12 00:02:55,583 --> 00:03:00,458 I got the impression that the Grand Duke wanted me to... imprison your beauty. 13 00:03:03,458 --> 00:03:05,416 In that case, one can't be petty. 14 00:03:08,083 --> 00:03:08,916 So. 15 00:03:19,916 --> 00:03:20,875 You are stopping? 16 00:03:21,875 --> 00:03:26,541 I'm afraid I rather value my head's position on my body, Your Grace. 17 00:03:32,125 --> 00:03:35,166 I... I must ask you to please sit up straight. 18 00:03:49,000 --> 00:03:50,625 This is taking an eternity. 19 00:03:51,125 --> 00:03:52,000 Yes. 20 00:03:53,416 --> 00:03:56,416 - A true portrait takes time. - Yes, I have observed. 21 00:04:00,458 --> 00:04:01,458 Like a seduction. 22 00:04:02,916 --> 00:04:04,000 Hm. 23 00:04:06,708 --> 00:04:07,541 Mr. Cazotte. 24 00:04:09,041 --> 00:04:10,000 Miss Zimmermann. 25 00:04:46,791 --> 00:04:47,666 Mr. Cazotte! 26 00:04:49,125 --> 00:04:54,208 - Rent is overdue. If you don't pay... - My dear Madam, my dear Madam... 27 00:04:54,291 --> 00:04:58,458 Didn't I offer to sketch your portrait? If you know the value... 28 00:04:58,541 --> 00:05:02,125 I don't want a drawing of myself. I want my money. 29 00:05:02,208 --> 00:05:05,083 And it's on its way. Trust me. It's coming. 30 00:05:05,166 --> 00:05:08,875 Smile. It's a lovely day. All is good. 31 00:05:28,500 --> 00:05:32,583 Your Graces, I am truly honored by the invitation. 32 00:05:32,666 --> 00:05:33,916 Thank you for having me. 33 00:05:34,000 --> 00:05:36,083 I am delighted. Most delighted. 34 00:05:49,958 --> 00:05:50,833 Thank you. 35 00:05:57,708 --> 00:06:04,375 Your Graces, I am overwhelmed and honored by the invitation. Thank you. 36 00:06:04,458 --> 00:06:05,333 The painter. 37 00:06:05,416 --> 00:06:08,375 I hope you are happy with the portrait, Your Grace. 38 00:06:08,458 --> 00:06:09,875 The painter? 39 00:06:27,708 --> 00:06:30,416 Exquisite, is it not? It looks just like her. 40 00:06:35,791 --> 00:06:37,416 And then nothing like her. 41 00:06:38,125 --> 00:06:41,291 I know nothing about such things. But if you say so. 42 00:06:42,250 --> 00:06:45,750 Interesting. You said, "And then nothing like her." 43 00:06:47,875 --> 00:06:51,583 I believe that art should be more than just lifelike. 44 00:06:51,666 --> 00:06:54,958 Like a poem that one can't always make sense of, but... 45 00:06:55,041 --> 00:06:58,791 - What are you talking about? - Forgive me. My name is Cazotte. 46 00:06:58,875 --> 00:07:03,458 I painted this portrait. Artist, painter, man, and more. And you are? 47 00:07:06,250 --> 00:07:07,541 Will you excuse me. 48 00:07:18,083 --> 00:07:19,083 My daughter. 49 00:07:19,166 --> 00:07:20,375 - Your daughter? - Yes. 50 00:07:46,166 --> 00:07:48,375 Mr. Cazotte. 51 00:07:48,458 --> 00:07:51,666 You look so troubled. Not enjoying it here? 52 00:07:51,750 --> 00:07:53,583 Very much, Your Grace. 53 00:07:55,916 --> 00:07:58,583 Please tell me who you are gazing at. 54 00:08:00,958 --> 00:08:01,875 Am I gazing? 55 00:08:01,958 --> 00:08:04,083 Yes, it is quite clear to me. 56 00:08:06,666 --> 00:08:08,708 You can tell me all of it. 57 00:08:08,791 --> 00:08:10,916 I am not jealous. Quite the opposite. 58 00:08:11,000 --> 00:08:15,875 Hearing about the passions of living beings. And all the details. 59 00:08:15,958 --> 00:08:17,833 There was in fact one I saw. 60 00:08:19,541 --> 00:08:20,500 A young madam. 61 00:08:21,250 --> 00:08:22,500 - Where? - There. 62 00:08:24,333 --> 00:08:26,833 Oh yes, Ehrengard. 63 00:08:28,541 --> 00:08:30,458 - Ehrengard. - She is lovely. 64 00:08:31,000 --> 00:08:33,791 Her father was my father-in-law's aide-de-camp. 65 00:08:33,875 --> 00:08:36,875 - A rather forbidding family. - So I gathered, yes. 66 00:08:38,125 --> 00:08:41,958 Did she like the portrait? Was she spellbound by your ability? 67 00:08:42,041 --> 00:08:44,250 I wouldn't say that precisely. 68 00:08:44,333 --> 00:08:47,541 Oh. But don't look so dejected. 69 00:08:48,541 --> 00:08:52,708 A young man recently told me that it takes time, a seduction. 70 00:08:53,708 --> 00:08:55,208 Like painting a portrait. 71 00:08:55,291 --> 00:08:58,500 That was my reason for inviting you this evening. 72 00:09:00,375 --> 00:09:01,375 A new portrait? 73 00:09:01,458 --> 00:09:05,541 No, your talent for seduction. Come. 74 00:09:11,333 --> 00:09:12,791 Do you remember my son? 75 00:09:15,458 --> 00:09:18,791 - Handsome young man, Your Grace. - Yes. 76 00:09:19,416 --> 00:09:20,791 We need your help. 77 00:09:20,875 --> 00:09:22,291 - Do you? - Yes. 78 00:09:22,375 --> 00:09:25,333 - Do you know the Act of Succession? - I don't. 79 00:09:25,416 --> 00:09:31,083 I thought as much. We are not firmly seated on the throne, so to speak. 80 00:09:32,541 --> 00:09:35,916 You do recall that the former Grand Duke was childless. 81 00:09:36,000 --> 00:09:38,333 - I don't precisely... - Just listen. He was. 82 00:09:38,416 --> 00:09:41,125 My husband isn't a direct descendant. 83 00:09:41,833 --> 00:09:45,666 It came to a feud for the throne between the various cousins, 84 00:09:45,750 --> 00:09:49,791 which my husband won in the end. There you see one of his cousins. 85 00:09:49,875 --> 00:09:50,958 Count Marbod. 86 00:09:52,166 --> 00:09:57,000 And Countess Orsyla. Bah! They're watching us like hawks. 87 00:09:58,125 --> 00:10:01,375 Our problem is that the Grand Duke is gravely ill. 88 00:10:01,458 --> 00:10:05,416 - The doctors can't help him. - I am sorry to hear, Your Grace. 89 00:10:06,083 --> 00:10:07,958 Yes, it's so sad. 90 00:10:08,875 --> 00:10:11,541 My son stands to inherit the throne, 91 00:10:11,625 --> 00:10:14,500 but he isn't married, so he can't inherit it. 92 00:10:14,583 --> 00:10:17,041 Maybe under different circumstances, but... 93 00:10:17,125 --> 00:10:20,375 - You aren't firmly seated on the throne. - Exactly. 94 00:10:22,916 --> 00:10:25,000 And how am I to help, Your Grace? 95 00:10:25,583 --> 00:10:26,541 Observe my son. 96 00:10:27,458 --> 00:10:33,208 Look at the young Prince, and the ladies around him. They flock. 97 00:10:33,791 --> 00:10:38,000 But he barely looks at them. Not so much as a smile. 98 00:10:38,833 --> 00:10:43,208 A love life, erotica. It is of no interest to him. 99 00:10:43,291 --> 00:10:46,666 - I see what you mean, Your Grace, but... - But what? 100 00:10:47,750 --> 00:10:50,250 Wellborn fruit is slow to blossom. 101 00:10:50,333 --> 00:10:53,166 I already told you, we have no time. 102 00:10:53,250 --> 00:10:56,083 Prince Lothar must find a wife soon, 103 00:10:56,166 --> 00:10:58,625 or else the throne will be given to... 104 00:11:00,458 --> 00:11:02,333 ...my husband's cousin. 105 00:11:02,416 --> 00:11:05,708 It's all very confusing, but those are the rules. 106 00:11:05,791 --> 00:11:10,166 - Just to... Yes. - Mr. Cazotte. Your task... 107 00:11:11,583 --> 00:11:14,458 Your craft must be to awaken my son's rapture. 108 00:11:15,166 --> 00:11:16,666 Hisbelle passion. 109 00:11:17,500 --> 00:11:20,208 - I am? - Yes. There is no one better than you. 110 00:11:25,958 --> 00:11:28,625 - I don't know if I can. - Of course you can. 111 00:11:29,958 --> 00:11:31,708 Name your price. 112 00:11:32,750 --> 00:11:35,875 It's not a matter of payment, Your Grace. 113 00:11:35,958 --> 00:11:39,958 But I must insist you are rewarded for your efforts. 114 00:11:42,875 --> 00:11:46,333 Something else? Use your imagination. 115 00:11:52,250 --> 00:11:54,458 - Ehrengard. - Ehrengard? 116 00:11:54,541 --> 00:11:59,916 I'd like to paint a portrait of her. It might be something you could arrange. 117 00:12:01,375 --> 00:12:02,208 Very well. 118 00:12:03,375 --> 00:12:04,583 I'll try my best. 119 00:12:05,708 --> 00:12:08,291 But you must tell me all the details. 120 00:12:08,375 --> 00:12:10,833 Naturally, Your Grace. 121 00:12:46,916 --> 00:12:48,250 Keep the rest. 122 00:12:49,250 --> 00:12:53,291 Someone from the court will pick up the rest of my belongings. 123 00:13:08,041 --> 00:13:09,208 Excuse me, My Lord. 124 00:13:10,000 --> 00:13:12,500 My name is Cazotte. I am an artist. 125 00:13:12,583 --> 00:13:16,333 I know your mother and I was just walking around in the garden. 126 00:13:16,416 --> 00:13:18,125 I mean you no harm, My Lord. 127 00:13:18,708 --> 00:13:21,958 But then I saw you over here and it seemed to me... 128 00:13:23,500 --> 00:13:26,708 Forgive me, but you looked a little sad standing over there. 129 00:13:32,833 --> 00:13:34,875 - They want me to marry. - Who? 130 00:13:34,958 --> 00:13:36,250 My mother and father. 131 00:13:36,875 --> 00:13:37,916 - Everyone. - No. 132 00:13:39,541 --> 00:13:41,291 And... you don't want to? 133 00:13:42,375 --> 00:13:43,208 No. 134 00:13:44,875 --> 00:13:48,458 Because you want your freedom. Yes, of course. 135 00:13:48,541 --> 00:13:49,500 Oh. 136 00:13:50,375 --> 00:13:54,750 What if I told you, My Lord, that you, 137 00:13:54,833 --> 00:13:59,166 with all due respect, of course... have misunderstood something? 138 00:13:59,791 --> 00:14:03,666 What you consider as a prison 139 00:14:04,916 --> 00:14:07,791 is actually liberating freedom. 140 00:14:07,875 --> 00:14:11,041 Allow me to show you some sketches, My Lord. 141 00:14:11,666 --> 00:14:13,083 From my love life. 142 00:14:18,041 --> 00:14:20,833 Yes, that one is good. 143 00:14:21,416 --> 00:14:22,958 See the poetry? 144 00:14:25,750 --> 00:14:29,375 You like that one. It's yours. Keep it. 145 00:14:30,500 --> 00:14:32,833 I managed to gain the Prince's trust. 146 00:14:33,666 --> 00:14:37,083 Your Grace, my honor forbids me from revealing in detail 147 00:14:37,166 --> 00:14:40,375 what I told him during those days and nights. 148 00:14:41,083 --> 00:14:45,458 Suffice to say that I piqued his imagination to the best of my ability. 149 00:14:45,541 --> 00:14:50,125 I recited passages from both "Decameron" and "The Canterbury Tales", 150 00:14:50,791 --> 00:14:53,541 about the miller and the wife of Bath. 151 00:14:53,625 --> 00:14:56,833 About the marvelous beauty which can be found, 152 00:14:56,916 --> 00:15:02,208 about silky rose petals, swelling hearts intoxicated with blood, 153 00:15:02,916 --> 00:15:06,625 and about lighting a third candle with one's torch. 154 00:15:07,166 --> 00:15:09,000 I proposed he go on an outing. 155 00:15:09,875 --> 00:15:13,416 - An outing? - To the castle in Leuchenstein. 156 00:15:14,375 --> 00:15:18,125 I'm painting a family portrait there. I'd like to bring the Prince, 157 00:15:18,208 --> 00:15:21,833 introduce him to the daughters. Not without your permission, of course. 158 00:15:22,541 --> 00:15:28,583 But we already tried with Leuchenstein. They're shocking. Utterly devoid of charm. 159 00:15:29,125 --> 00:15:30,333 Apart from the youngest. 160 00:15:31,000 --> 00:15:33,208 - Ludmilla. - But she's still a child. 161 00:15:33,750 --> 00:15:37,083 Not any longer, Your Grace. She turns 18 next week. 162 00:15:37,791 --> 00:15:38,791 So? 163 00:15:39,708 --> 00:15:41,291 And you know the family well? 164 00:15:41,791 --> 00:15:44,708 I painted their portraits, a long time ago, yes. 165 00:15:45,208 --> 00:15:46,583 Only their portraits? 166 00:15:47,791 --> 00:15:50,291 Your Grace, what do you think of me? 167 00:15:53,208 --> 00:15:56,416 Perhaps you ought not set your expectations too high. 168 00:15:56,500 --> 00:15:59,333 I have no expectations. But I hope. 169 00:16:05,666 --> 00:16:09,875 My lord, I was thinking that perhaps you could wear this. 170 00:16:10,791 --> 00:16:12,375 And dress like some peasant? 171 00:16:12,458 --> 00:16:16,750 No. As my pupil. But yes, anonymity. 172 00:16:17,541 --> 00:16:21,625 You can weigh up Ludmilla without the burden of your title. 173 00:16:21,708 --> 00:16:24,500 What is she like to you? 174 00:16:25,291 --> 00:16:30,375 She is like the rose whose rich fragrance innocently 175 00:16:30,458 --> 00:16:34,625 lures the passer-by to pluck the bloom. 176 00:16:35,708 --> 00:16:37,416 But no one has picked it so far. 177 00:16:38,000 --> 00:16:42,041 Close your eyes and picture the most beautiful woman you can. 178 00:16:45,833 --> 00:16:48,833 Her hand so firm and white. 179 00:16:49,625 --> 00:16:50,666 The hips, 180 00:16:51,333 --> 00:16:52,500 the knees, 181 00:16:52,583 --> 00:16:54,125 the ankles. 182 00:16:55,041 --> 00:17:00,416 Her rich velvet voice and her soft gentle breath. 183 00:17:08,041 --> 00:17:11,208 Are you ready, My Lord? Good. Let's proceed. 184 00:17:16,750 --> 00:17:19,375 So, Your Graces, I think that will be all. 185 00:17:20,375 --> 00:17:22,958 We must however make one minor adjustment. 186 00:17:25,416 --> 00:17:29,000 Princess Ludmilla, you have bloomed with such swiftness. 187 00:17:29,583 --> 00:17:33,166 In just two months since I was here last, you are utterly transformed. 188 00:17:34,041 --> 00:17:38,708 So if I could ask you to remain here for a short while, alone. 189 00:17:38,791 --> 00:17:40,916 I'd like to make some additions. 190 00:17:41,000 --> 00:17:42,375 Mama, Papa, may I? 191 00:17:44,375 --> 00:17:45,291 Mmm-hmm. 192 00:17:58,541 --> 00:18:02,500 I am afraid I will have to ask you to leave the room, Your Graces. 193 00:18:03,958 --> 00:18:07,375 If I am to imprison her unique beauty, 194 00:18:07,458 --> 00:18:12,541 a certain detachment from her role as the youngest is necessary, I'm afraid. 195 00:18:14,125 --> 00:18:15,458 Come. 196 00:18:20,916 --> 00:18:23,000 We need the easel moved closer. 197 00:18:23,083 --> 00:18:24,500 Yes, sir. 198 00:18:24,583 --> 00:18:26,541 Now, let's see. 199 00:18:27,750 --> 00:18:29,333 - I'm blushing. - Don't. 200 00:18:29,416 --> 00:18:32,250 - Please don't paint my face red. - I promise. 201 00:18:32,333 --> 00:18:33,875 We'll go easy on the red. 202 00:18:33,958 --> 00:18:36,666 Please lift your chin up a little. That's it. 203 00:18:37,166 --> 00:18:40,541 I must tell you, My Lady, of my great fortune. 204 00:18:41,166 --> 00:18:44,333 I have never had such a talented assistant as... 205 00:18:45,083 --> 00:18:50,500 He has an artistic spirit unlike any I have encountered before. 206 00:18:52,875 --> 00:18:54,083 And pardon me... 207 00:18:54,916 --> 00:18:57,208 Isn't he handsome? 208 00:18:59,041 --> 00:19:01,666 - Yes, he is very handsome. - He is handsome. 209 00:19:02,166 --> 00:19:06,916 Handsome and with a gifted soul. He finds beauty where no one else does. 210 00:19:07,916 --> 00:19:09,083 That's talent. 211 00:19:09,166 --> 00:19:11,833 The very essence of talent. It is wonderful. 212 00:19:11,916 --> 00:19:15,750 In fact, it was his idea to refine your portrait. 213 00:19:17,833 --> 00:19:20,333 - Mmm-mmm. No. - Yes. 214 00:19:20,416 --> 00:19:22,458 "You're not doing her justice. 215 00:19:23,166 --> 00:19:25,625 She hides even greater beauty." He said that. 216 00:19:25,708 --> 00:19:27,833 - He didn't say that. - He did. 217 00:19:28,333 --> 00:19:29,708 And I had to agree. 218 00:19:29,791 --> 00:19:30,708 - No. - Yes. 219 00:19:35,958 --> 00:19:37,333 But it's a shame. 220 00:19:38,458 --> 00:19:40,833 It's such a shame he is so reticent. 221 00:19:46,083 --> 00:19:49,916 But it's a characteristic of most great artists, is it not? 222 00:19:52,708 --> 00:19:55,833 - I don't know. - It is. I can assure you it is. 223 00:19:57,125 --> 00:19:59,708 - Where is he from? - Where is he from? 224 00:19:59,791 --> 00:20:01,750 He's of noble extraction. 225 00:20:02,333 --> 00:20:03,208 Like yourself. 226 00:20:12,583 --> 00:20:16,000 It is time to reveal your true identify, Your Highness. 227 00:20:16,083 --> 00:20:18,166 - Mine? - No, no. Well. 228 00:20:28,416 --> 00:20:31,166 Please see to it that the Princess is not disturbed. 229 00:21:13,958 --> 00:21:16,791 They disappeared like two frisky puppies. 230 00:21:22,458 --> 00:21:24,291 - No! - Two frisky puppies! 231 00:21:26,291 --> 00:21:27,125 Come. 232 00:21:28,750 --> 00:21:31,166 They walked the castle garden. 233 00:21:33,375 --> 00:21:34,333 Come. 234 00:21:36,916 --> 00:21:38,750 You are a genius, Mr. Cazotte. 235 00:21:38,833 --> 00:21:43,916 Your son had the longing inside him from the very start, I merely fueled it. 236 00:21:44,000 --> 00:21:47,041 You have done our lineage a great service. 237 00:21:47,125 --> 00:21:50,041 It has been an absolute pleasure to help you. 238 00:21:50,125 --> 00:21:51,833 - Please know that. - Yes. 239 00:21:59,125 --> 00:21:59,958 Yes. 240 00:22:02,333 --> 00:22:05,333 - What have we here? - I'm afraid I have to disappoint you. 241 00:22:06,125 --> 00:22:08,750 - Disappoint? - I spoke to General Schreckenstein. 242 00:22:08,833 --> 00:22:12,875 It is out of the question that you paint a portrait of his daughter. 243 00:22:13,500 --> 00:22:17,916 Count yourself lucky I didn't mention your name. He was incensed. 244 00:22:20,708 --> 00:22:21,541 Aha. 245 00:22:27,583 --> 00:22:31,166 - Oh dear, are you... - No. Not at all, Your Grace. No. 246 00:22:32,500 --> 00:22:36,083 It's been my pleasure to help, but you don't need to pay me. 247 00:22:36,625 --> 00:22:38,333 - But the wedding ceremony. - Yes. 248 00:22:38,416 --> 00:22:42,041 My son's wedding. You must accept the invitation. I insist. 249 00:22:44,208 --> 00:22:48,250 Accept these blessed and consecrated rings. 250 00:22:48,333 --> 00:22:53,375 Exchange them. Let them forever be a symbol of the unbreakable covenant 251 00:22:53,458 --> 00:22:55,958 which you have together made here today. 252 00:22:56,625 --> 00:23:01,041 Ludmilla, in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit, 253 00:23:01,125 --> 00:23:03,958 I claim you to be my lawfully wedded wife. 254 00:23:07,000 --> 00:23:11,375 Lothar, in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit, 255 00:23:11,458 --> 00:23:13,666 I claim you to be my lawfully wedded husband. 256 00:23:20,375 --> 00:23:23,000 The marriage which you have now entered into, 257 00:23:23,083 --> 00:23:28,958 I legally authorize in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit. 258 00:23:30,375 --> 00:23:31,208 Amen. 259 00:23:31,958 --> 00:23:34,166 All who are gathered here today 260 00:23:34,250 --> 00:23:38,416 shall bear witness to the validity of this unbreakable holy covenant. 261 00:23:38,500 --> 00:23:41,875 What God has joined together, let no man put asunder. 262 00:23:44,458 --> 00:23:47,666 Confirma hoc deus quod opratus es in nobis. 263 00:23:49,000 --> 00:23:49,833 Amen. 264 00:24:08,208 --> 00:24:09,750 And... halt! 265 00:24:15,458 --> 00:24:18,166 Mr. Cazotte. Pack your belongings and come with us. 266 00:24:33,208 --> 00:24:36,791 - Cazotte] Your Grace. - Oh, there you are. 267 00:24:36,875 --> 00:24:37,791 You seem upset. 268 00:24:41,041 --> 00:24:42,375 An heir is on the way. 269 00:24:45,750 --> 00:24:48,208 - Good news. - No, not at all. 270 00:24:48,958 --> 00:24:50,583 - Not at all? - No. 271 00:24:50,666 --> 00:24:53,833 The heir is due to come towards the end of May. 272 00:24:55,416 --> 00:24:56,416 - Yes? - Yes. 273 00:24:57,250 --> 00:25:00,375 - In four months. - Yes, I suppose so, yes. 274 00:25:01,833 --> 00:25:03,625 Four months, not nine. 275 00:25:07,916 --> 00:25:08,833 You laugh at it? 276 00:25:09,541 --> 00:25:12,958 - Can't you see it's a scandal? - Yes, Your Grace. Forgive me. 277 00:25:14,375 --> 00:25:16,958 God, The Sovereign, who is a great craftsman, 278 00:25:17,041 --> 00:25:21,708 sometimes paints His pictures to be appreciated from afar. 279 00:25:21,791 --> 00:25:26,875 In 150 years, the dilemma you now face will seem like a pure idyll, 280 00:25:26,958 --> 00:25:30,625 solely for the pleasure of the spectators. You find them a little... 281 00:25:30,708 --> 00:25:32,083 Spare me this drivel. 282 00:25:32,166 --> 00:25:33,583 Pardon. I'm trying to say 283 00:25:33,666 --> 00:25:38,250 that not one of your faithful subjects would fail to smile in their hearts 284 00:25:38,333 --> 00:25:43,166 upon hearing of the matter that vexes you. For everyone loves a loving couple. 285 00:25:43,250 --> 00:25:48,250 I already told you how difficult it's been to keep Babenhausen in our hands. 286 00:25:49,083 --> 00:25:51,166 - Oh, because of cousin... - Marbod. 287 00:25:51,250 --> 00:25:54,416 Living in sin may pass muster in your creative circles, 288 00:25:54,500 --> 00:25:56,541 but in ours it's a death sentence. 289 00:25:57,458 --> 00:25:59,208 Prince Lothar will be disinherited 290 00:25:59,291 --> 00:26:03,000 if it is revealed that the child was conceived before the wedding. 291 00:26:03,083 --> 00:26:05,000 - You intend to do? - No idea. 292 00:26:20,625 --> 00:26:24,083 Your son and his wife must be spirited away to a place. 293 00:26:25,291 --> 00:26:28,291 Out of the view of society. 294 00:26:28,375 --> 00:26:31,875 - In hiding? - Yes. That should be possible. 295 00:26:31,958 --> 00:26:35,416 - Yes, but why? - To keep the people in the dark. 296 00:26:35,500 --> 00:26:36,500 In the dark? 297 00:26:36,583 --> 00:26:40,500 I have pointed out to you how seduction can be a type of vocation. 298 00:26:40,583 --> 00:26:41,625 Yes. 299 00:26:41,708 --> 00:26:44,833 It is feasible to seduce the public the same way. 300 00:26:46,458 --> 00:26:50,000 You talk a lot but say very little. Do you know that? 301 00:26:50,541 --> 00:26:52,791 In a way I feel guilty for this. 302 00:26:54,166 --> 00:26:58,541 You asked me to open your son's eyes to the charms of the female sex. 303 00:26:58,625 --> 00:27:00,458 His eyes, nothing else. 304 00:27:00,541 --> 00:27:06,041 But, Your Grace... providence has stepped in to help us. 305 00:27:06,125 --> 00:27:07,250 Mm. 306 00:27:07,333 --> 00:27:10,041 - We must not fall out of step. - Mm-mm. 307 00:27:10,125 --> 00:27:13,166 I think I have found a plan to solve this. 308 00:27:13,708 --> 00:27:14,916 Hm? 309 00:27:15,000 --> 00:27:18,708 First you or his Grace must keep the people informed. 310 00:27:19,250 --> 00:27:21,916 Esteemed citizens of Babenhausen. 311 00:27:22,000 --> 00:27:26,250 The date for the happy event should be announced to fall sometime in... 312 00:27:26,333 --> 00:27:28,166 ...in September. 313 00:27:29,458 --> 00:27:33,208 You will announce that on the advice of the court physician, 314 00:27:33,291 --> 00:27:36,916 Princess Ludmilla must keep to her bed for many months. 315 00:27:37,000 --> 00:27:40,125 - She must live in utmost tranquility. - ...tranquility. 316 00:27:40,208 --> 00:27:42,916 Utmost tranquility? But where? 317 00:27:44,375 --> 00:27:49,000 I shall find a place as desolate and secluded as possible. 318 00:27:49,583 --> 00:27:51,291 Far away from the world. 319 00:27:51,375 --> 00:27:54,208 Organize it as harmoniously as can be. 320 00:27:54,291 --> 00:27:56,375 - You'll also see to the decor? - Yes. 321 00:27:56,916 --> 00:28:00,541 It is essential that no one sees Princess Ludmilla 322 00:28:00,625 --> 00:28:03,416 until six months after the child has been born. 323 00:28:04,416 --> 00:28:06,708 I will stay for the entire period. 324 00:28:07,333 --> 00:28:09,125 To see that all goes as planned. 325 00:28:09,208 --> 00:28:11,375 - Are you able to do it? - Yes. 326 00:28:13,666 --> 00:28:16,666 - Oh. - Oh, less sure already? 327 00:28:16,750 --> 00:28:20,500 No, Your Grace. It just dawned on me 328 00:28:20,583 --> 00:28:23,791 that Princess Ludmilla will need a special lady-in-waiting. 329 00:28:23,875 --> 00:28:26,750 Not just one of the usual gossips from this court, 330 00:28:26,833 --> 00:28:29,541 but someone carefully chosen. 331 00:28:30,083 --> 00:28:32,541 - Someone we can trust. - Of course. 332 00:28:32,625 --> 00:28:35,958 She must be of such family and outstanding line 333 00:28:36,625 --> 00:28:39,250 that it would justify her selection. 334 00:28:39,333 --> 00:28:41,291 - Agreed? - Yes, of course. 335 00:28:43,041 --> 00:28:45,916 Additionally, young and amiable. 336 00:28:46,583 --> 00:28:51,875 The Princess, in her isolation, will need an associate of a similar 337 00:28:51,958 --> 00:28:54,208 age and temperament as herself. 338 00:28:56,666 --> 00:29:03,583 And where are we to find a pleasant young lady of the highest society 339 00:29:03,666 --> 00:29:08,000 with the elevation of mind, the steadfastness of character... 340 00:29:08,083 --> 00:29:10,333 You're doing it again. You talk and talk... 341 00:29:10,416 --> 00:29:16,041 No. I mean... I'm just trying to think. Is there such a woman, Your Grace? 342 00:29:17,416 --> 00:29:22,500 Is there anyone you can think of? 343 00:29:27,750 --> 00:29:29,833 - Ehrengard. - My goodness. Yes. 344 00:29:31,833 --> 00:29:37,125 - You are terrible, Mr. Cazotte. - What do you mean, Your Grace? 345 00:29:38,041 --> 00:29:40,000 You mean to seduce her. 346 00:29:40,083 --> 00:29:40,958 No! 347 00:29:42,125 --> 00:29:43,625 Ah. 348 00:29:44,500 --> 00:29:45,708 Ah? 349 00:29:46,583 --> 00:29:47,500 You are right. 350 00:29:48,875 --> 00:29:49,750 It is true. 351 00:29:51,333 --> 00:29:56,958 I owe you the truth. As one of the very few people I have met in my life 352 00:29:57,583 --> 00:29:58,958 who understands the artist. 353 00:29:59,041 --> 00:30:00,916 But you do. 354 00:30:01,625 --> 00:30:04,458 Excuse me, but may I tell you what I'm thinking? 355 00:30:07,458 --> 00:30:08,291 Yes. 356 00:30:11,541 --> 00:30:12,375 I see her. 357 00:30:14,791 --> 00:30:15,833 I see her. 358 00:30:18,083 --> 00:30:22,000 A young maiden in a white frock, daughter of warriors, 359 00:30:22,083 --> 00:30:27,458 in whose universe the art, the artist, have never existed. 360 00:30:28,750 --> 00:30:33,416 And this is precisely why, like Michelangelo, I exclaim, 361 00:30:34,291 --> 00:30:39,916 "Within that block of marble, is my greatest triumph buried." 362 00:30:50,208 --> 00:30:54,000 Michelangelo, block of marble, warrior in a white frock aside, 363 00:30:54,083 --> 00:30:58,666 the Schreckensteins are Lutherans. A very stern race, as I already mentioned, 364 00:30:59,208 --> 00:31:02,333 practically Puritans. All military people. 365 00:31:02,833 --> 00:31:04,625 You won't get near her. 366 00:31:05,500 --> 00:31:06,458 So be it. 367 00:31:08,041 --> 00:31:11,791 - You have been too ambitious this time. - Maybe so. 368 00:31:12,416 --> 00:31:13,541 Yet I do not fret. 369 00:31:15,166 --> 00:31:16,000 Hm. 370 00:31:19,625 --> 00:31:21,666 Then a wager may be put into play. 371 00:31:25,791 --> 00:31:27,000 A wager of? 372 00:31:27,583 --> 00:31:29,333 Ehrengard won't surrender to you. 373 00:31:34,708 --> 00:31:35,708 And if she does? 374 00:31:37,166 --> 00:31:41,166 If you win Ehrengard, I offer you lifelong employment at court. 375 00:31:41,250 --> 00:31:45,458 Also, I will give you an artist residence wherever you choose. 376 00:31:46,166 --> 00:31:49,791 Then there you can go, rambling as much as you like 377 00:31:51,583 --> 00:31:52,458 If she doesn't? 378 00:31:54,708 --> 00:31:57,250 Then you paint my portrait again. 379 00:31:58,500 --> 00:32:01,166 And this time you will not reject me. 380 00:32:17,125 --> 00:32:17,958 Very well. 381 00:32:18,583 --> 00:32:19,541 Mm. 382 00:32:24,916 --> 00:32:26,083 Hm. 383 00:32:36,833 --> 00:32:40,750 The Grand Duke and I remember your loyal service to his father. 384 00:32:40,833 --> 00:32:43,583 It was the highlight of my early career. 385 00:32:43,666 --> 00:32:47,833 To the current concern. You may not disclose this to anyone, 386 00:32:47,916 --> 00:32:49,833 not even the Grand Duke. 387 00:32:49,916 --> 00:32:51,750 But please tell me, 388 00:32:51,833 --> 00:32:54,875 how have you been able to assess my daughter's qualities? 389 00:32:56,500 --> 00:33:02,291 In all honesty, General, the credit goes to my confidant in this matter. 390 00:33:02,375 --> 00:33:03,208 Mr. Cazotte. 391 00:33:04,750 --> 00:33:05,666 I saw... 392 00:33:08,375 --> 00:33:10,375 ...that here was a... 393 00:33:11,583 --> 00:33:12,666 ...young Valkyrie. 394 00:33:14,000 --> 00:33:16,583 Brought up under the strictest military virtues. 395 00:33:17,416 --> 00:33:20,458 The only maiden in a long line of warriors. 396 00:33:20,541 --> 00:33:24,916 A nearly, totally, frightfully worthy young, 397 00:33:25,000 --> 00:33:27,125 white-hot angel with her... 398 00:33:27,208 --> 00:33:30,833 ...flaming sword to stand guard over the young lovers' paradise. 399 00:33:33,875 --> 00:33:37,583 I get beside myself. I find Ehrengard's strength impressive. 400 00:33:37,666 --> 00:33:39,625 And I see where it came from. 401 00:33:39,708 --> 00:33:41,916 Stop this stupidity. 402 00:33:43,333 --> 00:33:44,958 To the point. 403 00:33:45,041 --> 00:33:48,375 No Schreckenstein has ever said no to his Duke. 404 00:33:48,458 --> 00:33:51,458 Our whole family is extremely grateful to you. 405 00:33:55,166 --> 00:33:57,416 Ehrengard. Pack your things. 406 00:33:57,500 --> 00:33:58,625 Of course, Father. 407 00:33:59,375 --> 00:34:01,291 - Just one thing. - Yes? 408 00:34:01,375 --> 00:34:02,750 May I bid Kurt farewell? 409 00:34:04,000 --> 00:34:04,958 Kurt? 410 00:34:05,750 --> 00:34:08,166 My fiancé, Your Grace. 411 00:34:08,250 --> 00:34:11,041 Yes, for certain. You may bid your fiancé farewell. 412 00:35:01,833 --> 00:35:04,125 Yet again accept our thanks, Ehrengard. 413 00:35:05,958 --> 00:35:08,166 It is a true honor to serve the realm. 414 00:35:09,250 --> 00:35:12,666 You are a good girl. Wouldn't you agree, Mr. Cazotte? 415 00:35:12,750 --> 00:35:14,208 - Yes. Absolutely. - Yes. 416 00:35:14,833 --> 00:35:18,250 - Sleep well, Ehrengard. - Same to you, Your Grace. 417 00:35:18,333 --> 00:35:20,541 Yes, sleep very well, Ehrengard. 418 00:35:21,291 --> 00:35:22,458 Bonne nuit. 419 00:35:32,625 --> 00:35:34,750 What a pompous charlatan. 420 00:35:37,333 --> 00:35:40,291 - I have found a secluded place. - Yes? 421 00:35:41,291 --> 00:35:42,125 Rosenbad. 422 00:35:44,250 --> 00:35:45,541 - Rosenbad? - Yes. 423 00:35:46,958 --> 00:35:49,750 - It's been unoccupied for generations. - Precisely. 424 00:36:02,291 --> 00:36:03,208 Welcome. 425 00:36:04,416 --> 00:36:06,875 Our physician, Professor Putziger. 426 00:36:07,375 --> 00:36:11,041 He'll remain here to keep a constant check on the Princess' health. 427 00:36:12,708 --> 00:36:15,083 Our riding master, Mr. Podolski. 428 00:36:15,875 --> 00:36:20,208 And our excellent Chief Lady-in-waiting, Countess Poggendorf. 429 00:36:21,208 --> 00:36:23,583 She's always been my most loyal lady-in-waiting. 430 00:36:29,291 --> 00:36:30,875 And Ehrengard. 431 00:36:32,458 --> 00:36:33,833 Ehrengard you know. 432 00:36:35,291 --> 00:36:37,416 I wish you the best of luck 433 00:36:42,541 --> 00:36:45,625 That glass needs to be polished when you have the time. 434 00:36:45,708 --> 00:36:51,208 Onto the entrance hall. Do keep these doors shut to prevent a draft. 435 00:36:53,000 --> 00:36:54,583 - Mr. Cazotte? - Yes? 436 00:36:54,666 --> 00:36:57,083 - May I ask you something? - Naturally. 437 00:36:57,166 --> 00:37:00,416 Are you a... Are you a court servant of sorts? 438 00:37:00,916 --> 00:37:05,666 No. No, I am not. I only serve the arts. I am a painter. 439 00:37:06,958 --> 00:37:08,375 The entrance hall. 440 00:37:08,458 --> 00:37:10,166 - Mr. Cazotte. - Yes. 441 00:37:10,875 --> 00:37:13,375 I remember where I first saw you. 442 00:37:14,250 --> 00:37:16,583 - Yes? - At the grand ball. 443 00:37:17,333 --> 00:37:20,916 You were standing by your portrait of the Grand Duchess. 444 00:37:22,750 --> 00:37:24,875 I do not recall. 445 00:37:25,875 --> 00:37:30,625 I am usually good at remembering faces, but not yours from that evening. 446 00:37:30,708 --> 00:37:33,875 I don't mean to offend you. But it... 447 00:37:33,958 --> 00:37:34,958 Offend me? 448 00:37:36,125 --> 00:37:37,833 - Do as you please. - Hm. 449 00:37:53,708 --> 00:37:55,791 And now we wave! Wave! 450 00:37:57,375 --> 00:37:58,416 And we smile. 451 00:38:09,708 --> 00:38:11,833 Oh, it is like a fairy tale. 452 00:38:11,916 --> 00:38:13,875 I'm pleased to hear that. 453 00:38:14,583 --> 00:38:16,291 I tried to create a place 454 00:38:16,375 --> 00:38:20,125 where our Princess couldn't help but bring a cherub into this world. 455 00:38:20,208 --> 00:38:22,458 - Are these for me? - Yes, they are. 456 00:38:23,916 --> 00:38:25,041 - Thank you. - Pleasure. 457 00:38:25,125 --> 00:38:26,083 Cazotte. 458 00:38:31,333 --> 00:38:32,416 Your Grace. 459 00:38:34,083 --> 00:38:38,541 Our little court has quickly settled into the romantic atmosphere. 460 00:38:41,333 --> 00:38:46,875 As for Princess Ludmilla and the relationship with her new lady-in-waiting, 461 00:38:46,958 --> 00:38:51,583 the Princess, heavy with the sweetness of life, like a bee... 462 00:38:51,666 --> 00:38:55,458 ...on its way to the honeycomb... 463 00:38:55,541 --> 00:38:59,625 ...is unable to see anything less than a sister in her. 464 00:38:59,708 --> 00:39:03,958 - Is it true that your fiancé is a soldier? - It is true. 465 00:39:06,666 --> 00:39:10,291 But you must be afraid. What if he is sent off to war one day? 466 00:39:11,166 --> 00:39:12,708 That's what a soldier must do. 467 00:39:14,333 --> 00:39:17,875 I have taught him fencing. Everyone in our family masters it. 468 00:39:18,625 --> 00:39:21,125 In return, he taught me to fire a pistol. 469 00:39:26,000 --> 00:39:27,416 Yes. Many times. 470 00:39:28,625 --> 00:39:31,583 Do you want children? 471 00:39:32,500 --> 00:39:38,333 As for our wager, Your Grace, I must tell you in all honesty 472 00:39:38,416 --> 00:39:42,166 that progress is slow with very little progress. 473 00:40:17,833 --> 00:40:20,583 - Mr. Cazotte. - Oh, Ehrengard. 474 00:40:21,375 --> 00:40:22,916 You are up early. 475 00:40:24,500 --> 00:40:27,583 Yes. Well, I usually am. 476 00:40:28,166 --> 00:40:29,416 Are you going riding? 477 00:40:30,208 --> 00:40:31,375 Pardon me? 478 00:40:31,458 --> 00:40:34,250 Are you going riding? Want to join me? 479 00:40:36,208 --> 00:40:38,625 - If you want to ride alone... - No. 480 00:40:39,500 --> 00:40:43,750 No. No, it's fine, uhm... I think I... 481 00:40:45,083 --> 00:40:47,250 I think I can. 482 00:40:47,333 --> 00:40:49,250 Uhm, think, think, think. 483 00:40:51,166 --> 00:40:52,291 Yep, why not? 484 00:40:53,875 --> 00:40:56,750 - Good morning, Mr. Podolski. - Good morning, Mr. Cazotte. 485 00:40:56,833 --> 00:40:59,166 - Can you ready my horse? - Your horse? 486 00:40:59,958 --> 00:41:02,041 Just give me the same horse as yesterday. 487 00:41:02,625 --> 00:41:03,625 Same horse? 488 00:41:04,708 --> 00:41:05,750 Just any. 489 00:41:06,750 --> 00:41:07,791 Yes, sir. 490 00:41:12,125 --> 00:41:14,541 Are you coming? 491 00:41:15,166 --> 00:41:17,625 Just ride ahead. I'll catch up. 492 00:41:30,375 --> 00:41:34,125 You're getting tired. You can't do anymore? 493 00:41:38,291 --> 00:41:39,125 See. 494 00:41:41,125 --> 00:41:43,500 Ah. Alpenglow. 495 00:41:44,541 --> 00:41:49,708 It is a rare interplay of the spectral colors in the atmosphere. 496 00:41:52,166 --> 00:41:56,375 - Alpenglow? - Yes. Alpenglow. 497 00:42:00,125 --> 00:42:01,708 It's already vanishing. 498 00:42:04,166 --> 00:42:05,500 Yes. Naturally. 499 00:42:06,333 --> 00:42:11,708 It has delivered its innermost essence and can now only annihilate itself. Boom! 500 00:42:12,541 --> 00:42:15,458 A clear day will follow. It's a miracle. 501 00:42:16,125 --> 00:42:17,916 No! 502 00:42:21,666 --> 00:42:25,666 Might it be possible to have my own horse brought here? 503 00:42:26,791 --> 00:42:27,791 Your own horse? 504 00:42:27,875 --> 00:42:29,750 These horses are too well-schooled. 505 00:42:30,666 --> 00:42:33,750 Yes. Indeed. And yours isn't? 506 00:42:33,833 --> 00:42:35,208 His name is Wohtan. 507 00:42:35,750 --> 00:42:37,458 Only I can ride him. 508 00:42:38,500 --> 00:42:39,375 I can imagine. 509 00:42:39,458 --> 00:42:40,291 Mr. Cazotte. 510 00:42:41,208 --> 00:42:43,333 Mr. Podolski. What's the matter? 511 00:42:43,833 --> 00:42:46,416 - Someone's coming. - So turn them away. 512 00:42:46,500 --> 00:42:48,958 I can't. It's the Grand Duke's cousin. 513 00:43:07,208 --> 00:43:10,458 We're visiting the Princess. I'm the Grand Duke's cousin. 514 00:43:10,541 --> 00:43:14,625 Good. That's nice. But no, I'm afraid the Princess has taken ill. 515 00:43:14,708 --> 00:43:18,500 It's just a short visit. We have a basket of gifts for her. 516 00:43:18,583 --> 00:43:21,166 You will have to come back another day. 517 00:43:21,250 --> 00:43:23,375 - Or give it to me. - Nice sausages. 518 00:43:23,458 --> 00:43:28,625 The Princess' condition, as you can imagine, prevents her from seeing anyone. 519 00:43:28,708 --> 00:43:30,541 Are you refusing me entry? 520 00:43:31,041 --> 00:43:32,750 - I'm only a messenger. - I insist. 521 00:43:32,833 --> 00:43:35,041 - Listen... - Who do you think I am? 522 00:43:35,125 --> 00:43:36,458 - I'm just... - Move! 523 00:43:38,083 --> 00:43:38,958 Marbod. 524 00:43:40,958 --> 00:43:42,125 What a surprise. 525 00:43:42,208 --> 00:43:47,541 We were in the area. And, uhm... We bring gifts from home for the Princess. 526 00:43:47,625 --> 00:43:50,458 I'll see that she gets them. She's terribly ill. 527 00:43:50,958 --> 00:43:52,333 It's but a short visit. 528 00:43:52,958 --> 00:43:55,250 It is contagious. She's in isolation. 529 00:43:55,750 --> 00:43:57,000 - But... - Goodbye. 530 00:43:57,083 --> 00:44:00,541 Lothar. Dearest Lothar. It's just a very short visit. 531 00:44:09,666 --> 00:44:11,833 - Did you see his lies? - Obviously. 532 00:44:11,916 --> 00:44:16,791 And that charlatan. Did you see his rags? Pardon me for asking, but is it carnival? 533 00:44:21,000 --> 00:44:22,416 We must remain close by. 534 00:44:39,250 --> 00:44:44,541 We brought gifts for the residents of the castle. But they don't receive guests. 535 00:44:45,416 --> 00:44:48,125 Do you know anyone employed at the fine castle? 536 00:44:49,708 --> 00:44:53,125 - I mind my own business. - A moment. 537 00:44:58,166 --> 00:45:03,041 Perhaps you could reconsider your stance a little more carefully? 538 00:45:16,208 --> 00:45:20,458 We're going back to Babenhausen tonight. Now you know where to find us. 539 00:45:45,333 --> 00:45:46,666 Your Grace. 540 00:45:47,916 --> 00:45:51,375 Another month has passed and the birth is imminent. 541 00:45:52,250 --> 00:45:56,250 I know that, given the nature of the situation, you cannot visit us, 542 00:45:56,333 --> 00:45:59,291 so allow me to pass on a few impressions from here. 543 00:46:00,833 --> 00:46:03,875 Let me begin by telling you some happy news. 544 00:46:05,958 --> 00:46:08,541 A stroke of luck has transpired. 545 00:46:10,583 --> 00:46:14,958 I couldn't sleep and decided to go for a walk in the forest. 546 00:46:24,833 --> 00:46:27,291 Here I saw her. 547 00:46:29,875 --> 00:46:31,625 And it immediately hit me 548 00:46:33,333 --> 00:46:37,291 that the gods had granted me a unique reason for my actions. 549 00:46:38,666 --> 00:46:42,833 I was right and more than right in my assessment of her beauty. 550 00:46:43,833 --> 00:46:45,666 But it was something else. 551 00:46:46,291 --> 00:46:50,375 The generosity of the gods was even more incomprehensible, 552 00:46:50,458 --> 00:46:56,541 and I beg Your Grace not to see this as explicit or think of me as a voyeur. 553 00:46:56,625 --> 00:46:59,875 There was something picturesque about it. 554 00:47:00,583 --> 00:47:04,666 The light, the forest lake, the woman in the water, 555 00:47:04,750 --> 00:47:07,083 the entire magical atmosphere 556 00:47:07,166 --> 00:47:10,833 simply cried out to be immortalized in art. 557 00:47:12,583 --> 00:47:16,791 And this painting which I have been summoned to paint... 558 00:47:17,625 --> 00:47:20,291 "Nymph Bathing in a Forest Lake." 559 00:47:21,000 --> 00:47:25,833 Or "Diana's Bath", would in itself be a wonder, 560 00:47:25,916 --> 00:47:30,291 a glory, the crowning moment of my career as an artist. 561 00:47:35,250 --> 00:47:41,041 In what possible way can I more fully make her mine than by capturing, 562 00:47:41,666 --> 00:47:47,458 fastening and fixing upon my canvas every line and hue of her young body, 563 00:47:47,541 --> 00:47:52,625 so that no one in this entire world can separate the two of us ever again? 564 00:47:56,458 --> 00:47:58,500 The work requires patience. 565 00:47:58,583 --> 00:47:59,958 When you read it... 566 00:48:00,041 --> 00:48:01,041 So I wait. 567 00:48:05,500 --> 00:48:09,250 I never touch her hair or even brush her hand. 568 00:48:10,083 --> 00:48:13,708 Instead, I approach her in other ways. 569 00:48:14,666 --> 00:48:17,166 Wohtan. Hi. 570 00:48:18,875 --> 00:48:19,875 Hi. 571 00:48:25,833 --> 00:48:31,708 And so the days pass, Your Grace, with tiny, forward steps. 572 00:48:32,666 --> 00:48:33,666 ...for my heart. 573 00:49:00,916 --> 00:49:03,250 - Ehrengard. - Hi. 574 00:49:06,333 --> 00:49:07,791 Thanks for your letter. 575 00:49:07,875 --> 00:49:10,500 - I missed you... - But we can't meet this way. 576 00:49:11,000 --> 00:49:11,833 But why? 577 00:49:13,041 --> 00:49:14,500 I can't and won't tell. 578 00:49:14,583 --> 00:49:17,250 I will be stationed here for three months. 579 00:49:18,333 --> 00:49:20,791 Perhaps someday I can tell you everything. 580 00:49:22,375 --> 00:49:23,583 Farewell, my friend. 581 00:49:33,833 --> 00:49:34,666 Yes. 582 00:49:46,458 --> 00:49:49,291 Ehrengard! The waters have broken. 583 00:50:01,083 --> 00:50:02,458 Not quite yet. 584 00:50:13,708 --> 00:50:16,166 Mr. Podolski, send for the Grand Duchess. 585 00:50:23,541 --> 00:50:26,416 - Where is the baby? - Your Grace. 586 00:50:26,500 --> 00:50:28,833 First, the castle trembled with fear, 587 00:50:28,916 --> 00:50:32,875 but when the first shrill cry rang from the Princess' room, 588 00:50:32,958 --> 00:50:35,291 it changed from cellar to attic. 589 00:50:35,375 --> 00:50:36,750 Mr. Cazotte. Be honest. 590 00:50:37,666 --> 00:50:38,500 Is he healthy? 591 00:50:38,583 --> 00:50:43,875 He is the most beautiful child to see the light of day in Babenhausen. 592 00:50:44,916 --> 00:50:46,875 There you are. Let me see him. 593 00:50:46,958 --> 00:50:47,875 Come. 594 00:50:50,791 --> 00:50:51,625 Come. 595 00:50:51,708 --> 00:50:54,916 - Let me see him. - Isn't he wonderful? 596 00:50:55,000 --> 00:50:58,750 Oh. Aw. 597 00:50:59,250 --> 00:51:00,083 Aw. 598 00:51:01,416 --> 00:51:03,083 Congratulations. 599 00:51:05,416 --> 00:51:08,416 He looks like me. He looks like Grandmother. 600 00:51:09,791 --> 00:51:13,458 Is he not the most beautiful little creature you ever saw? 601 00:51:13,541 --> 00:51:17,916 Even I, Your Grace, someone not prone to sentimentality, 602 00:51:18,000 --> 00:51:21,666 am astounded by the fairness of the child. I must say. 603 00:51:22,791 --> 00:51:25,958 And Ehrengard. How is it going with her? 604 00:51:29,500 --> 00:51:34,791 She has for the first time, unbeknownst to herself, 605 00:51:34,875 --> 00:51:37,666 completely fallen in love. 606 00:51:39,000 --> 00:51:40,166 - Already? - Mm. 607 00:51:42,333 --> 00:51:45,125 Not with me, Your Grace. With your grandchild. 608 00:51:45,208 --> 00:51:46,791 - Oh! - Yes. 609 00:51:46,875 --> 00:51:49,583 - Yes. - Oh... Oh no. 610 00:51:49,666 --> 00:51:52,541 So she has lost all interest in you, Mr. Cazotte? 611 00:51:52,625 --> 00:51:56,583 No, no, no. On the contrary. It serves my purpose perfectly. 612 00:51:57,083 --> 00:52:00,916 To fall in love with the god of love himself may very well, 613 00:52:01,000 --> 00:52:03,750 to a person of her integrity and energy, 614 00:52:03,833 --> 00:52:08,875 be the first step on the road towards total surrender, Your Grace. 615 00:52:08,958 --> 00:52:11,458 I sense you are grasping at straws. 616 00:52:11,541 --> 00:52:13,125 The figure of Cupid. 617 00:52:13,208 --> 00:52:17,250 The embodiment of love. The most fatal of dolls. Believe me. 618 00:52:17,333 --> 00:52:18,333 Mama. 619 00:52:19,416 --> 00:52:20,875 - Your coach awaits. - Yes. 620 00:52:20,958 --> 00:52:22,375 Leaving already? 621 00:52:22,458 --> 00:52:26,041 The Marbods won't let me out of their sight. Bah! 622 00:52:26,125 --> 00:52:31,291 No one... Absolutely no one outside this castle may see the baby. 623 00:52:31,375 --> 00:52:33,625 - Understood? - Of course, Your Grace. 624 00:52:33,708 --> 00:52:36,208 - And you, Lothar? - Of course, Mother. 625 00:52:36,291 --> 00:52:38,500 One last thing. We have found a wet nurse. 626 00:52:38,583 --> 00:52:45,583 Her name is... Lisbeth. She's a local. We will have her brought here. 627 00:52:45,666 --> 00:52:49,125 - And she is reliable? - Yes. We made inquiries. 628 00:52:49,208 --> 00:52:53,125 Lisbeth, please come home sometimes. How am I to care for myself? 629 00:52:53,208 --> 00:52:58,541 - I made arrangements with the neighbor. - Why do you have to live there? 630 00:52:58,625 --> 00:53:01,250 You could come home from time to time... 631 00:53:01,333 --> 00:53:02,500 Let go of the door. 632 00:53:03,208 --> 00:53:04,166 - Lisbeth? - Go! 633 00:53:05,166 --> 00:53:06,083 Lisbeth? Can... 634 00:53:09,041 --> 00:53:10,666 Lisbeth. Lisbeth! 635 00:53:11,750 --> 00:53:12,916 Lisbeth! 636 00:53:22,791 --> 00:53:24,541 - Are you coming? - Yes. 637 00:54:03,375 --> 00:54:06,000 - You took your time. - I'm sorry. 638 00:54:07,541 --> 00:54:12,666 I've made inquiries, but no news. Rosenbad has been completely quiet. 639 00:54:13,500 --> 00:54:15,000 Then why send for us? 640 00:54:16,000 --> 00:54:17,958 New situations developed. 641 00:54:18,875 --> 00:54:21,000 - Brandy? - Go on. 642 00:54:21,666 --> 00:54:25,500 Yes. Well, unfortunately I only have a very costly bottle left. 643 00:54:26,375 --> 00:54:28,083 Then let's hope it is good. 644 00:54:30,833 --> 00:54:33,750 - The court has employed someone new. - Keep going. 645 00:54:35,166 --> 00:54:36,208 A woman. 646 00:54:38,708 --> 00:54:42,458 - And what else? - A woman with small children. 647 00:54:43,583 --> 00:54:45,500 How did you find out? 648 00:54:48,416 --> 00:54:50,750 You see him? He is her husband. 649 00:54:51,333 --> 00:54:54,791 He sits here every night in despair. 650 00:54:56,416 --> 00:54:57,875 You should talk to him. 651 00:55:10,833 --> 00:55:11,666 Excuse us. 652 00:55:12,875 --> 00:55:14,708 What can you tell of Rosenbad? 653 00:55:16,958 --> 00:55:18,541 It's all one big lie. 654 00:55:20,541 --> 00:55:22,083 And now my wife is gone. 655 00:55:23,416 --> 00:55:26,750 She was to work at the castle as a lady's maid. 656 00:55:28,208 --> 00:55:35,083 As a lady's maid to a spoiled young lady, and I was not allowed to talk to her. 657 00:55:35,583 --> 00:55:36,708 But 658 00:55:37,750 --> 00:55:38,583 then... 659 00:55:42,000 --> 00:55:44,250 No, I promised not to tell. 660 00:55:44,875 --> 00:55:45,708 My good man. 661 00:55:46,666 --> 00:55:48,583 The Grand Duke is my cousin. 662 00:55:49,625 --> 00:55:52,708 In the name of our duchy, I command you to tell what you know. 663 00:56:00,000 --> 00:56:00,875 Uhm... 664 00:56:03,208 --> 00:56:05,666 There's already a baby at the castle. 665 00:56:06,708 --> 00:56:07,666 I knew it. 666 00:56:08,291 --> 00:56:13,333 We must write to your cousin. Say that we demand to see them. 667 00:56:13,416 --> 00:56:16,750 I miss her all the time. Can you help me? 668 00:56:18,625 --> 00:56:20,041 I have a job for you. 669 00:56:21,666 --> 00:56:25,875 If you can possession of the child, you will get your Lisbeth back. 670 00:56:27,791 --> 00:56:29,916 - Possession of? - Yes. 671 00:56:30,750 --> 00:56:33,583 And as thanks for your heroic achievements, 672 00:56:33,666 --> 00:56:38,708 I will personally make sure that you get a very prominent position at the court 673 00:56:38,791 --> 00:56:41,916 once my wife and I take over the throne. 674 00:56:43,750 --> 00:56:47,375 Don't you think that would make your Lisbeth happy? And proud? 675 00:56:49,000 --> 00:56:49,833 Good. 676 00:56:50,541 --> 00:56:52,750 This is what you need to do. 677 00:57:25,791 --> 00:57:27,041 Mr. Cazotte. 678 00:57:30,791 --> 00:57:33,250 - Ehrengard. - You are an early bird. 679 00:57:33,333 --> 00:57:34,750 Yes. 680 00:57:35,708 --> 00:57:36,541 Huh. 681 00:57:38,250 --> 00:57:41,458 Yes, last night was the shortest night. 682 00:57:42,000 --> 00:57:45,583 - Really? I didn't know. - Yes. Certainly. 683 00:57:45,666 --> 00:57:48,541 And on this shortest night I'm in the fresh air. 684 00:57:48,625 --> 00:57:50,416 In the fresh air? Why is that? 685 00:57:51,583 --> 00:57:56,083 It is a kind of ritual. 686 00:57:56,833 --> 00:57:58,083 - Ritual? - Yes. 687 00:57:58,666 --> 00:57:59,916 What is the nature of it? 688 00:58:00,000 --> 00:58:05,416 I am painting... I capture nature 689 00:58:05,500 --> 00:58:08,875 in its most tremulous moment. 690 00:58:08,958 --> 00:58:12,041 - Tremulous? - Where it is most fecund. 691 00:58:12,791 --> 00:58:16,583 Before it is overtaken by the darkness little by little. 692 00:58:17,083 --> 00:58:18,833 It sounds rather sad. 693 00:58:18,916 --> 00:58:22,000 - No, not at all. No. I enjoy it. - May I see? 694 00:58:22,750 --> 00:58:24,208 - The painting? - Yes. 695 00:58:24,291 --> 00:58:27,666 - I'd rather you didn't. - I'll find it beautiful. 696 00:58:27,750 --> 00:58:33,416 - No. This painting is too trivial. - Trivial? I doubt it. 697 00:58:33,500 --> 00:58:37,250 Yes, it is merely flowers with their sweet petals, 698 00:58:37,333 --> 00:58:43,041 nettles with their burning embrace, the forest lake with its gentle caresses. 699 00:58:43,125 --> 00:58:46,625 - It is romantic drivel. - The forest lake? 700 00:58:47,958 --> 00:58:51,083 - What? - Have you painted the forest lake? 701 00:58:53,458 --> 00:58:54,875 Um. 702 00:58:56,291 --> 00:58:58,708 Did I say the forest lake? No. I didn't. 703 00:58:59,291 --> 00:59:01,833 - I'm just thinking out loud. - Let me see it. 704 00:59:01,916 --> 00:59:05,250 - No, I'm just thinking out loud. - Yes. 705 00:59:14,750 --> 00:59:16,375 - My hand. - Yes. 706 00:59:18,458 --> 00:59:19,625 Mr. Cazotte! 707 00:59:21,250 --> 00:59:22,083 Mr. Cazotte. 708 00:59:22,916 --> 00:59:25,625 The Grand Duchess is here. She wants you. 709 00:59:29,750 --> 00:59:30,583 Pardon me. 710 00:59:43,041 --> 00:59:45,583 They insist on paying a visit. 711 00:59:46,166 --> 00:59:48,791 - Who insists, Your Grace? - The Marbods. 712 00:59:49,541 --> 00:59:50,375 Ugh! 713 00:59:53,541 --> 00:59:56,875 - Can't we say no? - No. Impossible. They are family. 714 00:59:57,875 --> 01:00:01,791 I made sure they won't enter Rosenbad, and hear the child. 715 01:00:01,875 --> 01:00:03,625 - We'll have a picnic. - When? 716 01:00:04,958 --> 01:00:06,375 This Sunday. 717 01:00:06,875 --> 01:00:09,833 - This Sunday? - There's no way out, no. 718 01:00:11,166 --> 01:00:12,666 We must hide the child. 719 01:00:13,208 --> 01:00:17,458 - And Ludmilla should be... - Six months pregnant. Sizeable. 720 01:00:18,083 --> 01:00:20,875 Lisbeth must stay here with the child, 721 01:00:20,958 --> 01:00:23,708 and everyone else must be carefully instructed. 722 01:00:25,041 --> 01:00:27,541 Naturally. I shall see to it, Your Grace. 723 01:00:28,291 --> 01:00:30,250 Good, Mr. Cazotte. 724 01:00:32,000 --> 01:00:33,375 Please sit. 725 01:00:34,750 --> 01:00:36,750 Now. 726 01:00:36,833 --> 01:00:37,666 Yes. 727 01:00:39,125 --> 01:00:40,208 And Ehrengard? 728 01:00:40,875 --> 01:00:44,333 Well, as you know I have painted her every morning. 729 01:00:45,125 --> 01:00:50,125 And even though she hasn't necessarily been aware of my presence, 730 01:00:50,208 --> 01:00:56,458 my existence, I really feel as though we've established a connection between us. 731 01:00:57,875 --> 01:01:00,291 I know what you are thinking, Your Grace. 732 01:01:00,375 --> 01:01:02,125 - Do you now? - Yes, I do. 733 01:01:02,625 --> 01:01:05,166 Why doesn't that silly fool just 734 01:01:05,791 --> 01:01:09,541 seduce the girl the old-fashioned way and set his mind at rest? 735 01:01:10,083 --> 01:01:12,083 - Am I right? - More or less, yes. 736 01:01:14,541 --> 01:01:17,416 But that silly fool is... 737 01:01:19,166 --> 01:01:20,291 ...an artist. 738 01:01:20,375 --> 01:01:26,500 I am engrossed and intoxicated by the creation of a masterpiece. 739 01:01:26,583 --> 01:01:30,875 I insist on obtaining full surrender 740 01:01:30,958 --> 01:01:35,666 without any kind of physical touch whatsoever. 741 01:01:36,250 --> 01:01:41,750 I could seduce the girl the old-fashioned way, and it'd be less difficult. 742 01:01:41,833 --> 01:01:48,250 I could seduce her at a given moment, where her soul is agitated, impulsive. 743 01:01:48,333 --> 01:01:53,625 But, Your Grace, I simply feel that it would not mean anything to me. 744 01:01:54,208 --> 01:01:57,000 You sound like you have realized 745 01:01:57,083 --> 01:02:01,583 that you cannot win our wager, and now you want to change the rules. 746 01:02:01,666 --> 01:02:05,208 By no means. I still intend to seduce her, Your Grace. 747 01:02:05,291 --> 01:02:09,750 It will happen. But the difference is she will be the only one to know. 748 01:02:09,833 --> 01:02:13,875 To the outside world Ehrengard will still sit on her little pedestal, 749 01:02:13,958 --> 01:02:18,375 a snow-white virgin, but our souls will forever be connected. 750 01:02:19,166 --> 01:02:22,583 And that is genuine seduction. 751 01:02:24,500 --> 01:02:28,375 And how are we to know that the girl has been seduced... 752 01:02:28,458 --> 01:02:32,083 - How to know who has won our wager? - Precisely. 753 01:02:32,166 --> 01:02:35,083 I will show her the painting I've created of her, 754 01:02:35,166 --> 01:02:38,750 and at that very moment, she will falter. 755 01:02:39,250 --> 01:02:42,666 She will become the rose, its petals are shed 756 01:02:42,750 --> 01:02:47,416 with a single breath of wind and it stands naked, Your Grace. 757 01:02:47,500 --> 01:02:53,708 Once the passion has conquered the soul, the body follows after. 758 01:02:54,458 --> 01:03:00,625 When she sees the painting, she will simply be astonished... and succumb. 759 01:03:15,458 --> 01:03:17,833 She will succumb? Our Ehrengard? 760 01:03:17,916 --> 01:03:22,750 For all to see, and that will be the proof of absolute seduction. 761 01:03:35,541 --> 01:03:37,958 I accept the new terms of our wager. 762 01:04:22,708 --> 01:04:25,166 Should I ready your horse, Miss Ehrengard? 763 01:04:49,625 --> 01:04:52,000 Lisbeth! 764 01:04:56,416 --> 01:04:58,208 Lisbeth! 765 01:05:01,208 --> 01:05:03,250 Lisbeth! 766 01:05:04,916 --> 01:05:06,375 What is going on? 767 01:05:08,625 --> 01:05:12,458 My good man, wait a minute. Why are you yelling? 768 01:05:15,041 --> 01:05:19,000 He threatened me. He utterly confused me. 769 01:05:19,083 --> 01:05:23,083 Now I've... made a terrible mistake. 770 01:05:26,041 --> 01:05:27,333 He... 771 01:05:28,333 --> 01:05:32,250 He promised me I would get my Lisbeth back if I helped him. 772 01:05:32,333 --> 01:05:33,583 Your Lisbeth? 773 01:05:34,625 --> 01:05:35,750 My... 774 01:05:36,875 --> 01:05:40,291 My Lisbeth has been taken from me. 775 01:05:41,250 --> 01:05:44,666 - Lisbeth has been taken from you? - And now I have... 776 01:05:45,416 --> 01:05:49,541 I've made a terrible mistake. 777 01:05:49,625 --> 01:05:52,458 What mistake are you talking about? 778 01:05:52,541 --> 01:05:59,166 The fine folk at Rosenbad have lied about the child there. 779 01:05:59,833 --> 01:06:03,125 I've been tricked. So... 780 01:06:04,375 --> 01:06:05,791 Now I have to help. 781 01:06:07,375 --> 01:06:09,041 In what way are you to help? 782 01:06:17,125 --> 01:06:17,958 Tomorrow... 783 01:06:19,958 --> 01:06:22,750 I am to steal a child and bring it to them. 784 01:06:25,875 --> 01:06:29,541 At two o'clock, I must go to the clearing in the woods. 785 01:06:29,625 --> 01:06:32,416 Now I'm wondering if it's the right thing to do. 786 01:06:33,958 --> 01:06:36,041 I have to talk to my Lisbeth first. 787 01:06:37,958 --> 01:06:40,916 I don't think Lisbeth will forgive me if I do. 788 01:06:49,791 --> 01:06:50,625 Listen. 789 01:06:51,291 --> 01:06:52,958 Are you listening? 790 01:06:58,375 --> 01:06:59,666 Proceed as agreed. 791 01:07:00,875 --> 01:07:02,208 Understand me? 792 01:07:04,083 --> 01:07:06,791 - What? - Proceed as agreed. 793 01:07:07,875 --> 01:07:09,500 And keep Lisbeth unaware. 794 01:07:10,625 --> 01:07:12,500 It will work out if you listen to me. 795 01:07:19,166 --> 01:07:22,500 Go! Will you just go! Go! 796 01:08:05,500 --> 01:08:08,833 Where have you been? Everyone was looking for you. 797 01:08:08,916 --> 01:08:10,041 Here I am. 798 01:08:10,125 --> 01:08:12,125 The picnic will begin in a moment. 799 01:08:12,625 --> 01:08:14,791 All is prepared. Everything. 800 01:08:14,875 --> 01:08:16,625 - Yes? - Yes. 801 01:08:18,041 --> 01:08:20,875 You look pale. Are you feeling crestfallen? 802 01:08:20,958 --> 01:08:22,916 No, no, no. All is good. 803 01:08:37,458 --> 01:08:39,958 - And the cutlery? - At the bottom. 804 01:08:40,041 --> 01:08:41,291 We still need chairs. 805 01:08:41,375 --> 01:08:42,375 Cazotte? 806 01:08:44,541 --> 01:08:45,375 Ehrengard. 807 01:08:48,750 --> 01:08:49,791 Uhm. 808 01:08:51,291 --> 01:08:53,833 Apologies for not being at the lake today. 809 01:08:58,958 --> 01:08:59,791 The lake? 810 01:09:04,125 --> 01:09:06,250 I always knew you were there. 811 01:09:10,958 --> 01:09:15,625 And I was only not there today because I was needed here. 812 01:09:23,125 --> 01:09:24,375 I would like... 813 01:09:27,916 --> 01:09:29,708 ...you to complete the painting. 814 01:09:33,250 --> 01:09:34,833 But I was thinking... 815 01:09:39,125 --> 01:09:41,166 ...we might do it in your chamber. 816 01:09:44,833 --> 01:09:47,833 Because to be closer might help. 817 01:09:55,625 --> 01:09:58,291 Directly facing. 818 01:10:03,750 --> 01:10:05,083 Yes. 819 01:10:07,208 --> 01:10:08,333 Naturally. Yes. 820 01:10:09,875 --> 01:10:11,666 Yes, yes, yes. Absolutely. 821 01:10:12,666 --> 01:10:14,750 - Are you able to visualize it? - Yes. 822 01:10:16,125 --> 01:10:17,416 Close your eyes. 823 01:10:19,166 --> 01:10:21,708 - Pardon? - Close your eyes. 824 01:10:24,083 --> 01:10:25,458 - Now? Yes. - Yes. 825 01:10:28,416 --> 01:10:30,500 And visualize it. 826 01:10:34,458 --> 01:10:35,291 Oh. 827 01:10:38,791 --> 01:10:39,916 Oh. 828 01:10:40,916 --> 01:10:41,916 Yes... 829 01:10:44,000 --> 01:10:45,125 Good. 830 01:10:46,500 --> 01:10:48,208 - Arrange everything. - Mm. 831 01:10:48,291 --> 01:10:51,333 Set the canvas up. I will be there after the picnic. 832 01:10:51,416 --> 01:10:53,333 - Yes. - Yes. 833 01:10:53,416 --> 01:10:54,250 Yes. 834 01:10:55,625 --> 01:10:58,083 Yes, you'll be there after the picnic. 835 01:11:08,458 --> 01:11:09,833 Cheers. 836 01:11:13,625 --> 01:11:15,708 Such a nice place, don't you think? 837 01:11:24,000 --> 01:11:24,833 Dear Marbod. 838 01:11:26,500 --> 01:11:32,000 It is my great pleasure to welcome you and your dear wife here today. 839 01:11:33,291 --> 01:11:36,375 It is an immense pleasure to... 840 01:11:36,458 --> 01:11:38,250 Yes, I think you just said that. 841 01:11:40,958 --> 01:11:42,291 Yes. 842 01:11:43,083 --> 01:11:45,333 And I am delighted... 843 01:11:48,291 --> 01:11:53,000 ...that Princess Ludmilla is feeling well enough to be with us today. 844 01:11:53,083 --> 01:11:57,708 - It is wonderful. - And... the weather... 845 01:12:01,125 --> 01:12:06,750 So I won't say much more than it is a pleasure to bid you welcome. 846 01:12:06,833 --> 01:12:09,583 - The pleasure is entirely ours. - Cheers. 847 01:12:09,666 --> 01:12:11,875 It is wonderful. 848 01:12:13,125 --> 01:12:13,958 Cheers. 849 01:12:23,166 --> 01:12:27,125 - Delightful wine. Very strong. - Very. Pearly light. 850 01:12:27,208 --> 01:12:29,291 - Mmh. - Mmh. 851 01:12:29,791 --> 01:12:31,500 May I have the crayfish? 852 01:12:32,916 --> 01:12:33,750 Thank you. 853 01:12:35,041 --> 01:12:36,625 - Crayfish? - No, thank you. 854 01:12:36,708 --> 01:12:37,541 Snap, snap. 855 01:12:37,625 --> 01:12:40,250 We've been lucky with the weather. 856 01:12:41,083 --> 01:12:44,041 - Not too hot or cold. Just right. - Lovely weather. 857 01:13:40,416 --> 01:13:43,583 - It is chanterelle. - It is. 858 01:13:44,083 --> 01:13:46,166 The gold of the forest. 859 01:13:58,250 --> 01:14:01,291 There, there. 860 01:14:12,500 --> 01:14:13,666 No! 861 01:14:19,958 --> 01:14:20,791 Matthias! 862 01:14:21,458 --> 01:14:22,750 Wha... Ma... 863 01:14:23,875 --> 01:14:25,375 No. You... 864 01:14:27,083 --> 01:14:27,916 Sto... 865 01:14:28,583 --> 01:14:30,750 - Delicious. - Very. 866 01:14:34,166 --> 01:14:35,000 Yes. 867 01:14:37,833 --> 01:14:40,166 This comedy has gone on long enough. 868 01:14:41,541 --> 01:14:44,875 - Comedy? - Please stay out of this. 869 01:14:46,083 --> 01:14:47,208 Yes. 870 01:14:48,375 --> 01:14:50,875 Dear Princess. 871 01:14:51,833 --> 01:14:52,916 Allow us. 872 01:15:02,208 --> 01:15:04,583 So full of life. 873 01:15:05,916 --> 01:15:07,333 So soft. 874 01:15:08,000 --> 01:15:10,375 It is very soft. One could think... 875 01:15:10,458 --> 01:15:12,125 - Pardon me! - Oh! 876 01:15:13,083 --> 01:15:15,250 - Pardon! - Matthias! 877 01:15:16,000 --> 01:15:17,625 Come on my good man. 878 01:15:17,708 --> 01:15:20,875 What are you doing? Matthias! 879 01:15:23,000 --> 01:15:24,166 Yes, come, Matthias. 880 01:15:26,166 --> 01:15:27,750 - Come. - Stop! 881 01:15:27,833 --> 01:15:29,125 Matthias, come. 882 01:15:29,958 --> 01:15:32,500 - Matthias! - Go on, Matthias. 883 01:15:32,583 --> 01:15:34,166 - Mat... - Go on! 884 01:15:34,250 --> 01:15:35,208 Matthias! 885 01:15:35,291 --> 01:15:37,541 - What are you doing? - Come, go on. 886 01:15:41,916 --> 01:15:43,083 Excuse me. 887 01:15:43,166 --> 01:15:44,416 Matthias! 888 01:15:44,500 --> 01:15:45,666 Matthias... Ma... 889 01:15:47,000 --> 01:15:48,375 Mat... 890 01:15:50,000 --> 01:15:51,666 Matthias! Stop! 891 01:15:51,750 --> 01:15:53,000 There. I know. 892 01:15:54,208 --> 01:15:56,833 Matthias, stop it! 893 01:15:56,916 --> 01:15:58,083 Matthias! 894 01:15:58,166 --> 01:15:59,000 Come. 895 01:15:59,500 --> 01:16:00,333 No! 896 01:16:00,416 --> 01:16:01,416 No, no, no! 897 01:16:01,500 --> 01:16:04,916 Stay. Eat. Poggendorf. Hold my hand. 898 01:16:05,000 --> 01:16:07,833 - Stop! - Oh, Poggendorf. 899 01:16:07,916 --> 01:16:11,291 - Mr. Podolski. - Ehrengard! 900 01:16:12,666 --> 01:16:15,541 - Ehrengard, wait! - Come on. Go. 901 01:16:29,041 --> 01:16:31,458 Come on. Stop! Wait! 902 01:16:35,458 --> 01:16:37,041 The coachman is gone. 903 01:16:37,125 --> 01:16:40,250 Poggendorf, get in. Your Grace, come with me. 904 01:16:40,333 --> 01:16:42,916 - Move! - I'm going as fast as I can. 905 01:16:43,000 --> 01:16:45,791 - For God's sake. You save it. - Save it. 906 01:16:47,708 --> 01:16:49,500 - Thank you. - Go! 907 01:16:57,541 --> 01:16:58,541 Come on. 908 01:17:02,291 --> 01:17:03,375 Giddy-up! 909 01:17:09,791 --> 01:17:10,916 Come on. Go. 910 01:17:14,500 --> 01:17:17,166 If I say it's on the right, it's on the right. 911 01:17:17,250 --> 01:17:20,250 - It's on the left. - I said it's on the right! 912 01:17:20,333 --> 01:17:23,000 No. I said it's on the right, so I go right. 913 01:17:23,833 --> 01:17:25,416 Faster, faster. 914 01:17:32,833 --> 01:17:36,708 I told you, the tracks lead that way. Why don't you listen? 915 01:17:52,416 --> 01:17:53,541 You there! 916 01:17:56,500 --> 01:17:58,333 Ouch, ouch, ouch! 917 01:17:58,416 --> 01:17:59,875 Stop! That's enough! 918 01:18:03,750 --> 01:18:05,000 What is going on? 919 01:18:05,083 --> 01:18:07,666 So help me God, I am an innocent man. 920 01:18:07,750 --> 01:18:10,500 It is very unjust of this woman to attack me. 921 01:18:12,208 --> 01:18:13,041 Well. 922 01:18:13,125 --> 01:18:16,541 It was a good try otherwise, dear cousin. 923 01:18:17,583 --> 01:18:18,541 Uh. 924 01:18:19,041 --> 01:18:23,750 I don't understand. This child here is mine. 925 01:18:38,791 --> 01:18:40,083 Yes, that is true. 926 01:18:41,958 --> 01:18:43,458 That child is hers. 927 01:18:45,708 --> 01:18:46,625 Say it again. 928 01:18:47,416 --> 01:18:53,916 I shall say it again and again. That is my child! 929 01:18:55,916 --> 01:18:58,166 - That is not true. - No. 930 01:18:58,250 --> 01:18:59,875 No. Yes. 931 01:18:59,958 --> 01:19:02,833 - I can assure you it is. - Yes. 932 01:19:05,125 --> 01:19:07,041 Ask Lisbeth. She will confirm. 933 01:19:07,125 --> 01:19:12,416 The man is indeed her husband. He abducted the child and his wet nurse. 934 01:19:12,500 --> 01:19:15,125 - I followed them and found them here. - That... 935 01:19:15,208 --> 01:19:16,458 That is not true. 936 01:19:16,541 --> 01:19:17,583 - Yes. - Yep. 937 01:19:19,000 --> 01:19:21,708 Then... But who is the child's father? 938 01:19:24,166 --> 01:19:25,208 I shall tell you. 939 01:19:29,916 --> 01:19:30,916 Cazotte. 940 01:19:33,083 --> 01:19:34,083 Yes. 941 01:19:36,541 --> 01:19:41,125 Please send for a coach and have our child brought back to Rosenbad. 942 01:19:47,125 --> 01:19:49,625 That lapdog! 943 01:19:51,375 --> 01:19:52,875 Well. You must prove it. 944 01:20:00,708 --> 01:20:03,416 Prove it? How on earth should they do that? 945 01:20:03,500 --> 01:20:06,041 Should we wait for him to grow older, 946 01:20:06,125 --> 01:20:08,958 so we can see if he takes after his father? 947 01:20:09,041 --> 01:20:11,541 We are not fools! 948 01:20:12,375 --> 01:20:15,833 Evidence! I demand evidence. 949 01:20:19,416 --> 01:20:21,083 - Cazotte. - Yes? 950 01:20:23,708 --> 01:20:26,166 Show them your notebook. 951 01:20:32,583 --> 01:20:33,416 Hm? 952 01:20:35,041 --> 01:20:37,041 - Your notebook. - My notebook? 953 01:20:38,000 --> 01:20:43,208 - My... My note... Yes. - Its necessary, apparently. 954 01:20:43,291 --> 01:20:44,791 It's necessary... Yes. 955 01:20:47,500 --> 01:20:50,541 I would love to, but I don't have it with me. 956 01:20:50,625 --> 01:20:51,583 I don't have... 957 01:20:52,083 --> 01:20:53,500 - Yes. - No. 958 01:20:54,250 --> 01:20:56,250 Isn't it in your left coat pocket? 959 01:21:26,708 --> 01:21:27,541 Yes. 960 01:21:38,041 --> 01:21:39,041 Ehrengard. 961 01:21:39,541 --> 01:21:40,375 Kurt? 962 01:21:42,541 --> 01:21:44,541 - Not now. Not now! - What about... 963 01:22:03,416 --> 01:22:04,250 No. 964 01:22:06,500 --> 01:22:07,625 Uh. 965 01:22:15,500 --> 01:22:16,666 Mm-hm. 966 01:22:18,750 --> 01:22:19,875 Is that enough? 967 01:22:25,000 --> 01:22:25,958 Ah! 968 01:22:44,750 --> 01:22:47,000 Grand Duchess gasps] 969 01:22:49,625 --> 01:22:51,666 Shh. Come. Come 970 01:22:53,000 --> 01:22:55,500 Shh. Come. 971 01:22:58,708 --> 01:23:00,458 Tomorrow at dawn. 972 01:23:01,208 --> 01:23:02,208 Kurt! 973 01:23:05,041 --> 01:23:06,291 Let's go. 974 01:23:33,125 --> 01:23:36,416 - Would you like to choose first? - No. You go ahead. 975 01:23:36,500 --> 01:23:37,333 Very well. 976 01:23:46,291 --> 01:23:47,125 Help him. 977 01:23:50,833 --> 01:23:52,083 - Right. - Here you are. 978 01:23:53,708 --> 01:23:54,541 Are you ready? 979 01:23:56,458 --> 01:24:00,833 Pardon me, but I don't understand why we can't discuss this like adults. 980 01:24:00,916 --> 01:24:03,083 Twenty steps. Or fewer perhaps? 981 01:24:04,583 --> 01:24:05,458 Twenty steps. 982 01:24:07,291 --> 01:24:08,916 Please consider this... 983 01:24:09,458 --> 01:24:11,208 One. Two. 984 01:24:12,208 --> 01:24:13,250 Three. 985 01:24:13,333 --> 01:24:14,333 Four. 986 01:24:14,416 --> 01:24:15,500 Five. 987 01:24:15,583 --> 01:24:16,541 Six. 988 01:24:16,625 --> 01:24:17,458 Seven. 989 01:24:17,958 --> 01:24:18,791 Eight. 990 01:24:19,583 --> 01:24:20,416 Nine. 991 01:24:20,916 --> 01:24:21,916 Ten. 992 01:24:22,000 --> 01:24:23,041 Eleven. 993 01:24:23,583 --> 01:24:25,250 Twelve. Thirteen. 994 01:24:26,000 --> 01:24:26,833 Fourteen. 995 01:24:27,583 --> 01:24:28,666 Fifteen. 996 01:24:29,333 --> 01:24:30,166 Sixteen. 997 01:24:31,250 --> 01:24:32,458 Seventeen. 998 01:24:33,041 --> 01:24:33,875 Eighteen. 999 01:24:34,416 --> 01:24:35,500 Nineteen. 1000 01:24:39,750 --> 01:24:43,916 What the hell, I've been hit! 1001 01:24:47,833 --> 01:24:49,791 I've been hit. I've been hit! 1002 01:24:56,291 --> 01:24:57,166 Stop! 1003 01:24:58,250 --> 01:24:59,125 Wait! 1004 01:25:16,416 --> 01:25:17,250 Hm. 1005 01:25:24,916 --> 01:25:30,083 Ego te baptizo, in nomine Patris, et Filii et Spiritus Sancti. 1006 01:25:32,791 --> 01:25:38,458 Quique dedit tibi remissionem, omnium peccatorum ipse te liniat. 1007 01:25:38,958 --> 01:25:40,208 In vitam eaternam. 1008 01:25:41,083 --> 01:25:42,083 Amen. 1009 01:25:42,791 --> 01:25:44,208 Peace be with you. 1010 01:25:44,791 --> 01:25:46,625 And with your spirit. 1011 01:25:46,708 --> 01:25:50,250 At long last, a little over a year after their wedding, 1012 01:25:50,333 --> 01:25:55,625 Prince Lothar and Princess Ludmilla could finally baptize their firstborn. 1013 01:25:55,708 --> 01:26:00,125 Deus omnipotens, Pater Domini nostri Iesu Christi, 1014 01:26:01,333 --> 01:26:03,708 qui te regeneravit ex aqua et Spiritu Sancto. 1015 01:26:03,791 --> 01:26:06,208 Here ends the story of Ehrengard. 1016 01:26:06,291 --> 01:26:09,875 For this occasion, she wore across her white gown 1017 01:26:09,958 --> 01:26:12,708 the blue ribbon of the Order of Saint Stephan, 1018 01:26:12,791 --> 01:26:14,500 an order given in recognition 1019 01:26:14,583 --> 01:26:17,750 of distinguished service to the house of Babenhausen. 1020 01:26:18,750 --> 01:26:22,791 I was present, but received no order. 1021 01:26:25,833 --> 01:26:26,666 Yes. 1022 01:26:41,250 --> 01:26:44,166 Yes! Yes! 1023 01:26:53,583 --> 01:26:55,416 Later I went to Rome. 1024 01:27:01,625 --> 01:27:04,291 Here I received many prestigious assignments 1025 01:27:04,375 --> 01:27:08,291 where I could further develop my great artistic talent. 1026 01:27:10,541 --> 01:27:11,541 Grazie. 1027 01:27:36,416 --> 01:27:40,083 And it came to pass, my acquaintances gave me my alias. 1028 01:27:42,750 --> 01:27:44,000 They called me... 1029 01:27:49,166 --> 01:27:50,375 ...Casanova. 72187

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.