All language subtitles for Arthdal.Chronicles.S02E09.231014.HDTV.H264-NEXT-DSNP-v2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,087 --> 00:00:06,839 {\an8}ARTHDAL CHORNICLES: THE SWORD OF ARAMUN 2 00:00:06,920 --> 00:00:09,517 {\an8}PRODUCTION SPONSORS: MINISTRY OF CULTURE, SPORTS AND TOURISM AND KOCCA 3 00:00:09,913 --> 00:00:11,260 {\an8}ALL CHARACTERS, PLACES, ORGANIZATIONS, AND EVENTS IN THIS DRAMA 4 00:00:11,341 --> 00:00:12,905 {\an8}ARE FICTIONAL AND UNRELATED TO HISTORICAL FACTS 5 00:00:12,986 --> 00:00:14,565 {\an8}CHILD ACTORS WERE FILMED SAFELY IN THE PRESENCE OF THEIR GUARDIANS, 6 00:00:14,646 --> 00:00:16,271 {\an8}AND SCENES INVOLVING ANIMALS WERE FILMED WITH ADVICE AND COOPERATION OF EXPERTS 7 00:00:16,635 --> 00:00:18,595 {\an8}Then is there any other way besides them? 8 00:00:19,512 --> 00:00:22,849 {\an8}In the name of Xabara Karika, I request repayment. 9 00:00:23,058 --> 00:00:26,102 {\an8}PREVIOUSLY ON ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN 10 00:00:27,270 --> 00:00:28,605 {\an8}Big bellows, 11 00:00:28,688 --> 00:00:31,024 {\an8}a huge kiln, and bachis who can work. 12 00:00:31,107 --> 00:00:33,443 {\an8}If you have all of these, how long will it take? 13 00:00:33,526 --> 00:00:34,819 {\an8}It will take about a dalpo. 14 00:00:36,112 --> 00:00:37,989 {\an8}Molabeol Castle is sturdy. 15 00:00:38,073 --> 00:00:39,616 {\an8}- It won't be easy. - No. 16 00:00:39,699 --> 00:00:41,034 {\an8}Not Molabeol Castle. 17 00:00:41,117 --> 00:00:42,410 {\an8}We'll attack Mobon Castle. 18 00:00:42,494 --> 00:00:44,663 {\an8}We'll attack Molabeol Castle immediately. 19 00:00:44,746 --> 00:00:45,747 {\an8}Molabeol Castle? 20 00:00:48,375 --> 00:00:49,584 {\an8}Charge! 21 00:00:51,461 --> 00:00:52,754 {\an8}Everyone, look. 22 00:00:52,837 --> 00:00:55,090 {\an8}I've prepared something for the general. 23 00:00:55,674 --> 00:00:58,093 {\an8}You said this, right? You told me to kill everyone. 24 00:00:58,510 --> 00:01:00,387 {\an8}- Your Majesty. - It's confusing, right? 25 00:01:00,470 --> 00:01:04,224 {\an8}Am I really crazy or am I pretending to be crazy? 26 00:01:04,307 --> 00:01:07,560 {\an8}- Tell me your plan. - We'll kill Tagon and accept Inaishingi 27 00:01:07,644 --> 00:01:09,062 {\an8}into Arthdal. 28 00:01:09,646 --> 00:01:10,730 {\an8}You met Eunseom. 29 00:01:11,314 --> 00:01:12,315 {\an8}Your Majesty. 30 00:01:12,899 --> 00:01:14,693 {\an8}Come back to how you were before. 31 00:01:15,360 --> 00:01:16,486 {\an8}Stop now! 32 00:01:16,986 --> 00:01:18,446 {\an8}Is this why you became a king? 33 00:01:18,530 --> 00:01:21,825 {\an8}Execute Yeonbal and Gitoha with Daeyok Punishment. 34 00:01:24,828 --> 00:01:26,413 {\an8}The king is possessed by a gosal. 35 00:01:26,496 --> 00:01:28,790 {\an8}His eyes are blurred and his mind is confused, 36 00:01:28,873 --> 00:01:31,334 {\an8}so the sacred spirit of Aramun has already left the king. 37 00:01:31,418 --> 00:01:33,670 {\an8}His evil grew and brought upon a catastrophe. 38 00:01:33,753 --> 00:01:36,798 {\an8}I, General Saya, will slay that evil. 39 00:01:42,387 --> 00:01:44,639 {\an8}Your father died so unfairly. 40 00:01:44,723 --> 00:01:45,890 {\an8}How did you endure it? 41 00:01:45,974 --> 00:01:47,308 {\an8}I'll get revenge. 42 00:01:47,392 --> 00:01:49,686 {\an8}Do you think you can get revenge? 43 00:01:51,730 --> 00:01:53,148 {\an8}Some of them are not dead. 44 00:01:53,231 --> 00:01:54,482 {\an8}It's a trap. 45 00:01:56,443 --> 00:01:58,027 {\an8}It's pathetic. 46 00:01:58,111 --> 00:02:00,447 {\an8}What you missed tonight is... 47 00:02:04,325 --> 00:02:08,830 {\an8}EPISODE 9: REMEMBER MY FACE 48 00:02:18,590 --> 00:02:19,883 {\an8}I'm the strongest creature 49 00:02:20,967 --> 00:02:22,260 {\an8}in the world. 50 00:03:19,442 --> 00:03:20,527 {\an8}Come this way quickly! 51 00:03:20,610 --> 00:03:21,611 {\an8}Quickly! 52 00:03:32,455 --> 00:03:33,540 {\an8}Get out of my way! 53 00:03:52,600 --> 00:03:54,310 {\an8}CHAEEUN 54 00:04:04,195 --> 00:04:05,947 {\an8}ROYAL GUARD HEAD GILSEON 55 00:04:11,035 --> 00:04:13,204 {\an8}The king knew everything. 56 00:04:14,038 --> 00:04:17,375 {\an8}You were fooled by him. 57 00:04:18,543 --> 00:04:19,544 {\an8}Yes. 58 00:04:21,963 --> 00:04:23,047 {\an8}That's right. 59 00:04:31,806 --> 00:04:33,099 {\an8}COMMANDER SODANG 60 00:04:37,812 --> 00:04:41,399 {\an8}You're still as wise as ever. 61 00:04:41,482 --> 00:04:43,484 {\an8}If Tagon is dead, 62 00:04:44,569 --> 00:04:46,696 {\an8}you'll have to be wise this time. 63 00:04:51,868 --> 00:04:54,537 {\an8}That frail girl of an assassin? 64 00:04:55,371 --> 00:04:57,165 {\an8}I told you, he knows everything. 65 00:04:57,749 --> 00:04:59,292 {\an8}Who in Arthdal, no, 66 00:04:59,375 --> 00:05:01,544 {\an8}what Saram in this world 67 00:05:02,921 --> 00:05:05,131 {\an8}can fight the king alone and win? 68 00:05:06,466 --> 00:05:07,467 {\an8}I'm saying this 69 00:05:08,760 --> 00:05:10,929 {\an8}because she's not a Saram. 70 00:05:17,477 --> 00:05:19,979 {\an8}Do you know what the worst thing you did was? 71 00:05:20,563 --> 00:05:23,816 {\an8}Killing a child's parents in front of them. 72 00:05:25,985 --> 00:05:27,320 {\an8}Right in front of their eyes. 73 00:05:30,657 --> 00:05:31,950 {\an8}Father, Mother. 74 00:05:34,035 --> 00:05:35,870 {\an8}I'll send him to you now. 75 00:05:51,636 --> 00:05:53,429 {\an8}No, Arok. Run! 76 00:05:59,978 --> 00:06:01,062 {\an8}I told you to run. 77 00:06:01,145 --> 00:06:02,605 {\an8}Stop. 78 00:06:02,689 --> 00:06:04,649 {\an8}- Don't hurt Father. - Arok, hurry up! 79 00:06:05,233 --> 00:06:06,234 {\an8}Nunbyeol. 80 00:06:07,235 --> 00:06:08,444 {\an8}I'll die. 81 00:06:08,528 --> 00:06:11,280 {\an8}Don't harm Arok. Please! 82 00:06:11,364 --> 00:06:12,699 {\an8}I'll die. 83 00:06:13,366 --> 00:06:15,201 {\an8}I'll die. 84 00:06:15,284 --> 00:06:16,577 {\an8}Please let the children go. 85 00:06:17,036 --> 00:06:18,496 {\an8}I'm the only one that needs to die. 86 00:06:19,247 --> 00:06:20,248 {\an8}Just me! 87 00:06:20,331 --> 00:06:21,374 {\an8}I'll die. 88 00:06:21,457 --> 00:06:23,584 {\an8}- Don't kill him. - Kill me! 89 00:06:23,668 --> 00:06:25,545 {\an8}Don't kill 90 00:06:25,628 --> 00:06:27,380 {\an8}my father. 91 00:06:27,463 --> 00:06:29,132 {\an8}Don't kill him. 92 00:06:29,215 --> 00:06:30,383 {\an8}Please. 93 00:06:31,426 --> 00:06:33,720 {\an8}Father did nothing wrong. 94 00:06:33,803 --> 00:06:34,846 {\an8}Please. 95 00:06:34,929 --> 00:06:36,264 {\an8}Don't kill him. 96 00:06:39,183 --> 00:06:41,519 {\an8}Don't hurt him. 97 00:06:41,602 --> 00:06:42,812 {\an8}Nunbyeol. 98 00:06:44,230 --> 00:06:45,231 {\an8}It's a trap. 99 00:06:45,314 --> 00:06:46,357 {\an8}We need to run away. 100 00:06:46,441 --> 00:06:47,734 {\an8}What are you doing here? 101 00:06:47,817 --> 00:06:49,068 {\an8}Hurry up! 102 00:06:49,152 --> 00:06:50,403 {\an8}The soldiers are coming! 103 00:06:50,486 --> 00:06:51,529 {\an8}No. 104 00:06:53,406 --> 00:06:54,407 {\an8}I must kill him. 105 00:06:55,658 --> 00:06:57,201 {\an8}You'll lose your strength soon. 106 00:06:57,535 --> 00:06:59,412 {\an8}Even if you kill him, you can't escape. 107 00:06:59,495 --> 00:07:00,747 {\an8}It's fine even if I don't. 108 00:07:14,469 --> 00:07:15,970 {\an8}You crazy wenches. 109 00:07:17,221 --> 00:07:18,431 {\an8}Drop the knife. 110 00:07:19,849 --> 00:07:22,143 {\an8}Back off. I said, back off. 111 00:07:24,312 --> 00:07:25,480 {\an8}Nunbyeol. 112 00:08:08,272 --> 00:08:09,982 {\an8}Niruha, you were right. 113 00:08:10,066 --> 00:08:11,067 {\an8}YANGCHA 114 00:08:11,150 --> 00:08:12,568 {\an8}Commanders Yeonbal and Gitoha were alive. 115 00:08:13,402 --> 00:08:14,654 {\an8}AGAJI 116 00:08:14,737 --> 00:08:15,780 {\an8}MOMYEONGJIN 117 00:08:29,210 --> 00:08:31,379 {\an8}- Arok. - Father. 118 00:08:32,046 --> 00:08:33,506 {\an8}You shouldn't stand up. 119 00:08:33,589 --> 00:08:34,966 {\an8}You must rest-- 120 00:08:35,049 --> 00:08:36,801 {\an8}I can't rest tonight. 121 00:08:39,846 --> 00:08:42,598 {\an8}I will be very busy tonight. 122 00:08:42,890 --> 00:08:44,475 {\an8}It may be hard to get some sleep, 123 00:08:44,559 --> 00:08:46,435 {\an8}but lie down, close your eyes, 124 00:08:46,519 --> 00:08:48,396 {\an8}and pretend you're walking in a forest. 125 00:08:50,398 --> 00:08:52,275 {\an8}Keep walking until a dream 126 00:08:52,358 --> 00:08:53,484 {\an8}comes to you. 127 00:08:54,235 --> 00:08:56,070 {\an8}I will, Father. 128 00:09:08,583 --> 00:09:09,584 {\an8}Your Majesty. 129 00:09:10,209 --> 00:09:12,420 {\an8}Those in front of the palace have been subdued. 130 00:09:12,503 --> 00:09:14,046 {\an8}The queen has been arrested too. 131 00:09:14,589 --> 00:09:17,175 {\an8}As for the Neanthal, we are looking for her, but-- 132 00:09:17,258 --> 00:09:19,677 {\an8}- What about Saya? - Lord Saya has been apprehended. 133 00:09:20,011 --> 00:09:23,181 {\an8}Out of all the rebels, 30% have died, 20% have escaped, 134 00:09:23,264 --> 00:09:24,515 {\an8}and the rest have surrendered. 135 00:09:24,599 --> 00:09:26,517 {\an8}The damage done to the Third Corps is minor. 136 00:09:27,435 --> 00:09:31,105 {\an8}Right. Captains Pyeonmi and Sanggal are dead. 137 00:09:32,106 --> 00:09:35,109 {\an8}And Bakryangpung ran away. 138 00:09:35,693 --> 00:09:36,819 {\an8}We're currently pursuing him. 139 00:09:47,663 --> 00:09:48,706 {\an8}Mother. 140 00:09:52,501 --> 00:09:54,879 {\an8}Step back, Prince Arok. You must not come here. 141 00:09:55,922 --> 00:09:57,757 {\an8}Prince Arok, we must leave. 142 00:10:00,635 --> 00:10:01,719 {\an8}Royal Guard Mungtae. 143 00:10:02,303 --> 00:10:03,387 {\an8}Do you think 144 00:10:03,471 --> 00:10:06,682 {\an8}I will become a king in the future 145 00:10:06,766 --> 00:10:07,808 {\an8}or not? 146 00:10:09,810 --> 00:10:12,605 {\an8}Place your bet. 147 00:10:13,481 --> 00:10:14,565 {\an8}Which will you bet on? 148 00:10:15,733 --> 00:10:16,734 {\an8}Wait. 149 00:10:16,817 --> 00:10:18,486 {\an8}I just want to talk to him. 150 00:10:18,861 --> 00:10:20,696 {\an8}I don't know when I'll see him again. 151 00:10:20,780 --> 00:10:22,323 {\an8}What can I even do? 152 00:10:26,285 --> 00:10:27,578 {\an8}Mother. 153 00:10:34,418 --> 00:10:36,337 {\an8}Were you the one 154 00:10:37,672 --> 00:10:38,714 {\an8}who hurt Father? 155 00:10:43,052 --> 00:10:44,887 {\an8}I heard he's all right. 156 00:10:47,473 --> 00:10:48,557 {\an8}Both your father and I 157 00:10:49,600 --> 00:10:50,851 {\an8}are all right. 158 00:10:51,769 --> 00:10:55,439 {\an8}We might not be able to see each other for a while... 159 00:10:59,068 --> 00:11:00,653 {\an8}but make sure to remember this... 160 00:11:03,364 --> 00:11:04,490 {\an8}I 161 00:11:04,573 --> 00:11:06,659 {\an8}will never die. 162 00:11:46,157 --> 00:11:47,199 {\an8}It has no smell. 163 00:11:48,826 --> 00:11:49,827 {\an8}Is this bichwisan? 164 00:11:49,910 --> 00:11:52,788 {\an8}A TYPE OF POISON THAT IS COLORLESS, ODORLESS, AND TASTELESS 165 00:11:52,872 --> 00:11:54,457 {\an8}It's not a choice you would make. 166 00:11:54,540 --> 00:11:56,500 {\an8}This isn't a choice you would make either. 167 00:11:57,668 --> 00:12:01,714 {\an8}You wanted to get rid of me even if it meant acting like you lost your mind. 168 00:12:01,797 --> 00:12:05,676 {\an8}I couldn't go to war and leave Arthdal in your hands. 169 00:12:06,635 --> 00:12:07,636 {\an8}I had no choice. 170 00:12:10,598 --> 00:12:12,058 {\an8}Why don't you give that to me? 171 00:12:13,225 --> 00:12:14,226 {\an8}I lived my whole life 172 00:12:14,310 --> 00:12:16,729 {\an8}thinking I was the only one who could save myself. 173 00:12:18,064 --> 00:12:20,066 {\an8}I also want to be the one to end my own life. 174 00:12:20,566 --> 00:12:21,859 {\an8}That sounds plausible. 175 00:12:23,527 --> 00:12:24,653 {\an8}But not today. 176 00:12:30,284 --> 00:12:31,869 {\an8}You are Arok's mother. 177 00:13:15,287 --> 00:13:16,789 {\an8}Hae Yeobi, be more careful, will you? 178 00:13:16,872 --> 00:13:17,915 {\an8}HAE TUAK 179 00:13:17,998 --> 00:13:19,500 {\an8}HAE YEOBI 180 00:13:33,556 --> 00:13:34,557 {\an8}Go! 181 00:13:39,728 --> 00:13:42,565 {\an8}Niruha, the king will arrive soon. Let's escape for now. 182 00:13:44,150 --> 00:13:45,609 {\an8}Go to Eunseom. 183 00:13:45,693 --> 00:13:47,194 {\an8}Go and give this to him. 184 00:13:47,611 --> 00:13:49,071 {\an8}And stay there for a while. 185 00:13:49,155 --> 00:13:50,823 {\an8}You want me to go to the Ago Tribe? 186 00:13:50,906 --> 00:13:52,575 {\an8}Isn't your mother there? 187 00:13:56,579 --> 00:13:57,872 {\an8}I knew it. 188 00:13:57,955 --> 00:13:59,999 {\an8}- What about you? - I must stay. 189 00:14:00,082 --> 00:14:02,334 {\an8}And you must deliver this to Eunseom. 190 00:14:02,418 --> 00:14:04,837 {\an8}That's nonsense. I'll get someone else to do it. 191 00:14:05,421 --> 00:14:06,630 {\an8}I'm trying to save you. 192 00:14:08,174 --> 00:14:11,927 {\an8}There's no way the king doesn't know that you're involved. You'll die for sure. 193 00:14:14,763 --> 00:14:15,848 {\an8}But he cannot kill me. 194 00:14:15,931 --> 00:14:19,435 {\an8}In this game, whoever kills me loses. 195 00:14:22,229 --> 00:14:24,273 {\an8}When I decided to be on your side, 196 00:14:24,356 --> 00:14:26,150 {\an8}I was prepared to die. 197 00:14:26,233 --> 00:14:28,319 {\an8}I told you to be on my side in my fight. 198 00:14:28,402 --> 00:14:29,653 {\an8}I didn't tell you to die. 199 00:14:30,154 --> 00:14:31,947 {\an8}Nor am I going to let you. 200 00:14:32,031 --> 00:14:33,365 {\an8}But Tagon 201 00:14:34,283 --> 00:14:35,618 {\an8}will try to kill you first. 202 00:14:37,620 --> 00:14:41,123 {\an8}Your life is in the way of the fight I need to fight now. 203 00:14:42,166 --> 00:14:44,710 {\an8}This is an order. Leave. Now. 204 00:14:45,377 --> 00:14:47,922 {\an8}Let me fight freely, Yangcha. 205 00:15:52,570 --> 00:15:53,904 {\an8}You know what it is, right? 206 00:15:56,031 --> 00:15:57,866 {\an8}I guess there's no way for me to live. 207 00:15:57,950 --> 00:15:59,201 {\an8}No. 208 00:15:59,285 --> 00:16:00,661 {\an8}There is. 209 00:16:10,504 --> 00:16:11,714 {\an8}It's this. 210 00:16:14,633 --> 00:16:15,968 {\an8}It's an iron sword. 211 00:16:16,552 --> 00:16:20,389 {\an8}There's only one way for you to live. You have to let me win completely. 212 00:16:20,472 --> 00:16:23,684 {\an8}I've already lost. What more do I need to lose? 213 00:16:23,767 --> 00:16:25,060 {\an8}Take this sword... 214 00:16:29,940 --> 00:16:31,442 {\an8}and kill Tanya. 215 00:16:34,028 --> 00:16:35,195 {\an8}There was a rebellion. 216 00:16:35,279 --> 00:16:37,489 {\an8}The rebels killed the reincarnation of Asa Sin. 217 00:16:38,449 --> 00:16:40,451 {\an8}And the king suppressed the rebellion. 218 00:16:41,535 --> 00:16:43,495 {\an8}Externally, you'll be announced dead. 219 00:16:43,579 --> 00:16:47,041 {\an8}But I'll spare your life and let you go far away. 220 00:16:51,837 --> 00:16:55,090 {\an8}What do you think? Is it too hard to decide? 221 00:17:14,151 --> 00:17:17,571 {\an8}If you thought that was difficult for me... 222 00:17:19,615 --> 00:17:21,200 {\an8}you really don't know me. 223 00:17:43,347 --> 00:17:44,348 {\an8}This is... 224 00:17:46,392 --> 00:17:47,434 {\an8}how we end. 225 00:17:48,727 --> 00:17:50,938 {\an8}Could there have been another way? 226 00:17:51,522 --> 00:17:52,523 {\an8}Back then... 227 00:17:55,442 --> 00:17:56,485 {\an8}Why did you bring me? 228 00:17:57,903 --> 00:18:00,864 {\an8}You could've just walked away or killed me. 229 00:18:03,784 --> 00:18:04,785 {\an8}Back then... 230 00:18:06,537 --> 00:18:08,789 {\an8}I was younger than you are now... 231 00:18:09,665 --> 00:18:10,999 {\an8}and I was foolish. 232 00:18:11,083 --> 00:18:12,876 {\an8}If you didn't bring me here... 233 00:18:15,003 --> 00:18:16,964 {\an8}I apologize. 234 00:18:20,426 --> 00:18:21,510 {\an8}You're fake. 235 00:18:22,594 --> 00:18:24,430 {\an8}No. We are all... 236 00:18:25,597 --> 00:18:26,640 {\an8}fake. 237 00:18:27,558 --> 00:18:29,143 {\an8}You, the reincarnation of Aramun, 238 00:18:31,645 --> 00:18:33,272 {\an8}and I, who wanted to be your heir. 239 00:18:35,691 --> 00:18:36,984 {\an8}We're both fake. 240 00:18:38,944 --> 00:18:42,030 {\an8}Yes, we are all fake. 241 00:18:43,323 --> 00:18:44,658 {\an8}They're all legends. 242 00:18:47,786 --> 00:18:49,955 {\an8}No, it's not a legend. 243 00:19:00,632 --> 00:19:02,092 {\an8}The real one is coming. 244 00:19:02,176 --> 00:19:03,552 {\an8}The real Aramun. 245 00:19:18,150 --> 00:19:20,110 {\an8}You must've heard... 246 00:19:21,570 --> 00:19:23,530 {\an8}about Inaishingi riding Kanmoreu. 247 00:19:23,614 --> 00:19:24,948 {\an8}It's not Kanmoreu. 248 00:19:25,032 --> 00:19:26,742 {\an8}LEGENDARY HORSE RIDDEN BY ARAMUN 249 00:19:27,242 --> 00:19:29,161 {\an8}It must be some kind of a trick. 250 00:19:31,288 --> 00:19:32,873 {\an8}I might die here like this... 251 00:19:37,461 --> 00:19:38,629 {\an8}but you 252 00:19:39,630 --> 00:19:40,923 {\an8}will die at my hands. 253 00:19:43,634 --> 00:19:44,760 {\an8}Remember... 254 00:19:46,678 --> 00:19:47,971 {\an8}my face. 255 00:20:20,796 --> 00:20:22,005 {\an8}There will be no funeral. 256 00:20:22,089 --> 00:20:23,882 {\an8}Throw him away 257 00:20:25,175 --> 00:20:27,094 {\an8}so wild rats eat his eyes, 258 00:20:28,220 --> 00:20:29,471 {\an8}crows peck at his heart... 259 00:20:31,431 --> 00:20:32,891 {\an8}and his body rots away slowly. 260 00:20:45,279 --> 00:20:47,531 {\an8}MOLABEOL CASTLE, BLACKSMITH 261 00:21:00,961 --> 00:21:02,504 {\an8}How's the damage of our troops? 262 00:21:03,714 --> 00:21:04,965 {\an8}Thankfully, close to none. 263 00:21:05,048 --> 00:21:06,049 {\an8}MIRUSOL 264 00:21:06,133 --> 00:21:08,218 {\an8}Except one fool who fell off the wall by accident. 265 00:21:08,802 --> 00:21:12,723 {\an8}All their troops have been sent to Mobon and the general in charge ran away. 266 00:21:12,806 --> 00:21:13,807 {\an8}DALSAE 267 00:21:13,891 --> 00:21:14,892 {\an8}It was easy. 268 00:21:15,893 --> 00:21:16,894 {\an8}Inaishingi. 269 00:21:20,564 --> 00:21:22,733 {\an8}They'll start producing swords with the iron from the meteorite... 270 00:21:22,816 --> 00:21:23,817 {\an8}CHOSAI - PASA 271 00:21:23,901 --> 00:21:26,486 {\an8}- ...so you'll get to see iron swords soon. - That's right. 272 00:21:26,570 --> 00:21:31,241 {\an8}Those from Arthdal will be shocked when they see iron swords on the battlefield. 273 00:21:40,042 --> 00:21:42,377 {\an8}I wonder how great an iron sword we can make. 274 00:21:42,461 --> 00:21:45,464 {\an8}Iron swords are iron swords. What do you mean? 275 00:21:45,547 --> 00:21:47,674 {\an8}The iron sword made by Father Yeolson 276 00:21:47,758 --> 00:21:49,968 {\an8}was much longer than what we're trying to make. 277 00:21:50,636 --> 00:21:55,182 {\an8}Our iron swords might not be as strong. 278 00:21:55,265 --> 00:21:57,476 {\an8}We'll cross that bridge when we get to it. 279 00:21:57,559 --> 00:22:00,103 {\an8}We were stumped due to our weapons, so this is great. 280 00:22:00,437 --> 00:22:02,773 {\an8}I'm very excited. 281 00:22:04,858 --> 00:22:06,193 {\an8}What's wrong? 282 00:22:09,571 --> 00:22:11,073 {\an8}Inaishingi, what will you do? 283 00:22:13,367 --> 00:22:14,660 {\an8}About Elder Suhana. 284 00:22:17,412 --> 00:22:19,706 {\an8}SUHANA 285 00:22:23,835 --> 00:22:25,587 {\an8}How clumsy. 286 00:22:25,671 --> 00:22:26,672 {\an8}CHOMO 287 00:22:26,755 --> 00:22:28,882 {\an8}- Do you actually feel pain? - My heart. 288 00:22:29,841 --> 00:22:30,884 {\an8}My heart hurts. 289 00:22:32,010 --> 00:22:33,011 {\an8}I was such a fool. 290 00:22:37,224 --> 00:22:39,768 {\an8}- Inaishingi. - Inaishingi. 291 00:22:47,609 --> 00:22:51,321 {\an8}What was the point of you destroying the castle wall? 292 00:22:52,197 --> 00:22:55,075 {\an8}He still climbed up there, sprained his ankle, 293 00:22:55,158 --> 00:22:56,576 {\an8}and fell down. 294 00:22:57,536 --> 00:22:59,371 {\an8}Gosh, Suhana. 295 00:23:00,497 --> 00:23:01,915 {\an8}Will we be able to win? 296 00:23:02,666 --> 00:23:04,793 {\an8}Your words have power. 297 00:23:04,876 --> 00:23:07,295 {\an8}If you say we're going to win, we will win. 298 00:23:07,379 --> 00:23:11,008 {\an8}Everything you say will come true. 299 00:23:12,843 --> 00:23:14,011 {\an8}Come to think of it, 300 00:23:14,094 --> 00:23:16,888 {\an8}the swallow tail spell you taught me before 301 00:23:16,972 --> 00:23:18,098 {\an8}is something like that. 302 00:23:18,598 --> 00:23:20,684 {\an8}It makes what you say come true. 303 00:23:20,767 --> 00:23:22,352 {\an8}That's what spells are. 304 00:23:23,020 --> 00:23:25,147 {\an8}They create power with words. 305 00:23:34,322 --> 00:23:35,323 {\an8}Then... 306 00:23:37,075 --> 00:23:38,785 {\an8}shall we say this is you? 307 00:23:43,540 --> 00:23:44,750 {\an8}Pardon? 308 00:23:53,216 --> 00:23:55,177 {\an8}TACHUKAN 309 00:23:56,470 --> 00:23:58,013 {\an8}Continue. 310 00:23:59,264 --> 00:24:00,932 {\an8}When we crossed the Notsan River, 311 00:24:02,309 --> 00:24:06,438 {\an8}how did they know we were heading to Pyeongmire? 312 00:24:09,024 --> 00:24:10,192 {\an8}Also, how did they know 313 00:24:10,984 --> 00:24:13,153 {\an8}about the military supply of Hanchoa Castle? 314 00:24:13,737 --> 00:24:15,197 {\an8}Also, how did they know... 315 00:24:17,574 --> 00:24:20,660 {\an8}about our plan to attack Mobon Castle and moved their troops? 316 00:24:22,120 --> 00:24:23,497 {\an8}Inaishingi. 317 00:24:24,206 --> 00:24:25,332 {\an8}What you're saying is-- 318 00:24:25,415 --> 00:24:26,416 {\an8}I told you to continue! 319 00:24:36,718 --> 00:24:38,845 {\an8}I don't know what misunderstanding has occurred, 320 00:24:38,929 --> 00:24:40,764 {\an8}but why are you doubting me? 321 00:24:46,019 --> 00:24:47,020 {\an8}What about this? 322 00:24:47,521 --> 00:24:49,022 {\an8}- I just thought... - Don't explain. 323 00:24:49,106 --> 00:24:51,399 {\an8}- ...a sword like this would be nice-- - I drew it! 324 00:24:53,860 --> 00:24:56,071 {\an8}I drew this in Arthdal. 325 00:24:56,154 --> 00:24:58,406 {\an8}I simply drew this on the spot. 326 00:25:00,742 --> 00:25:04,704 {\an8}You must've received an order from Arthdal to find someone using a sword like this. 327 00:25:08,792 --> 00:25:11,378 {\an8}Inaishingi, you're mistaken. 328 00:25:11,461 --> 00:25:12,587 {\an8}You shouldn't do this. 329 00:25:13,088 --> 00:25:16,550 {\an8}I'm the elder of the Tae Clan. I'm worried about the union falling apart. 330 00:25:17,134 --> 00:25:18,635 {\an8}Tae Maja. 331 00:25:21,930 --> 00:25:24,057 {\an8}I, Tae Maja, the heir of the Tae Clan's chief, 332 00:25:24,641 --> 00:25:26,226 {\an8}did as you ordered. 333 00:25:32,357 --> 00:25:34,317 {\an8}I followed you and caught this. 334 00:25:36,153 --> 00:25:37,863 {\an8}Since when was it? 335 00:25:38,697 --> 00:25:40,407 {\an8}When we took over Hanchoa Castle? 336 00:25:41,283 --> 00:25:43,201 {\an8}When we crossed the Notsan River? Or... 337 00:25:45,203 --> 00:25:47,247 {\an8}after the last unity with the Byeok Clan? 338 00:26:12,063 --> 00:26:13,481 {\an8}Since when? 339 00:26:13,982 --> 00:26:15,650 {\an8}Since when? 340 00:26:17,319 --> 00:26:18,945 {\an8}Thirty years. 341 00:26:19,529 --> 00:26:21,781 {\an8}It has been more than 30 years. 342 00:26:26,161 --> 00:26:28,205 {\an8}When I first arrived in the Agoha Forest, 343 00:26:29,664 --> 00:26:32,626 {\an8}when I got married to the chief of the Tae Clan, 344 00:26:32,709 --> 00:26:35,378 {\an8}and when I became an elder, 345 00:26:36,046 --> 00:26:37,339 {\an8}I was always... 346 00:26:40,300 --> 00:26:41,885 {\an8}Tagon's person. 347 00:27:04,366 --> 00:27:05,450 {\an8}Lock her up. 348 00:27:14,000 --> 00:27:17,045 {\an8}THE GREAT SHRINE 349 00:27:21,216 --> 00:27:22,968 {\an8}The king has arrived. 350 00:27:39,859 --> 00:27:43,530 {\an8}I heard there was a big calamity last night. 351 00:27:44,322 --> 00:27:48,034 {\an8}But you're safe, so Airuju must have looked after you. 352 00:27:48,118 --> 00:27:49,786 {\an8}THE GREATEST OF ARTH'S EIGHT GODS 353 00:27:49,869 --> 00:27:51,913 {\an8}You're just as shameless as Asa Ron. 354 00:27:51,997 --> 00:27:53,331 {\an8}ASA RON: FORMER HIGH PRIEST 355 00:27:53,415 --> 00:27:55,583 {\an8}I'll consider that a compliment. 356 00:27:55,917 --> 00:27:58,795 {\an8}But I'm in the position to do so. 357 00:27:59,879 --> 00:28:01,756 {\an8}Do you really think I can't harm you? 358 00:28:01,840 --> 00:28:04,259 {\an8}If you really had lost your mind, 359 00:28:05,218 --> 00:28:06,428 {\an8}I would've been afraid. 360 00:28:06,511 --> 00:28:09,889 {\an8}But you have such a clear mind. 361 00:28:09,973 --> 00:28:14,227 {\an8}How can the reincarnation of Aramun harm the descendant of Asa Sin? 362 00:28:14,311 --> 00:28:16,313 {\an8}ASA SIN: ARTHDAL'S LEGENDARY DIVINE MOTHER 363 00:28:18,315 --> 00:28:20,692 {\an8}Do you really think so? 364 00:28:20,775 --> 00:28:24,195 {\an8}Aramun has been Asa Sin's messenger for 200 years. 365 00:28:24,779 --> 00:28:27,699 {\an8}The moment you kill me, you're not Aramun. 366 00:28:28,700 --> 00:28:31,161 {\an8}As long as you're tied to that grand name of Aramun, 367 00:28:31,244 --> 00:28:32,704 {\an8}you can't do anything to me. 368 00:28:33,955 --> 00:28:35,206 {\an8}I'm sure you know well. 369 00:28:38,168 --> 00:28:39,586 {\an8}You're right. 370 00:28:41,588 --> 00:28:43,089 {\an8}I can't do it myself. 371 00:28:43,798 --> 00:28:47,552 {\an8}So I told Saya that if he killed you in the Great Shrine, I'd let him live. 372 00:28:48,345 --> 00:28:50,096 {\an8}But he did not hesitate. 373 00:28:51,806 --> 00:28:54,142 {\an8}Without hesitation, he drank bichwisan. 374 00:28:55,310 --> 00:28:57,103 {\an8}What, didn't you know? 375 00:28:57,187 --> 00:29:00,440 {\an8}I thought you would have known with your psychic ability of the gods. 376 00:29:00,690 --> 00:29:01,983 {\an8}Saya is dead. 377 00:29:05,070 --> 00:29:06,654 {\an8}So things have become bothersome. 378 00:29:08,656 --> 00:29:09,783 {\an8}When you died, 379 00:29:10,492 --> 00:29:13,244 {\an8}I was going to build a huge statue of you. 380 00:29:15,538 --> 00:29:17,207 {\an8}So my plans have changed. 381 00:29:18,500 --> 00:29:22,170 {\an8}You'll become a god instead of a statue, like that Airuju. 382 00:29:22,879 --> 00:29:25,340 {\an8}Airuju doesn't appear in the world directly. 383 00:29:25,924 --> 00:29:27,592 {\an8}We can neither see, touch, 384 00:29:28,301 --> 00:29:31,096 {\an8}nor hear Airuju's voice. 385 00:29:32,263 --> 00:29:34,349 {\an8}You cannot go out into the world anymore. 386 00:29:34,432 --> 00:29:37,268 {\an8}Only I will deliver your thoughts, 387 00:29:37,352 --> 00:29:41,022 {\an8}God's thoughts, to the people. 388 00:29:46,361 --> 00:29:48,029 {\an8}I see you helped Yangcha escape. 389 00:29:49,406 --> 00:29:50,573 {\an8}Good job. 390 00:29:51,157 --> 00:29:54,536 {\an8}I was going to tear off his limbs one by one in front of you, 391 00:29:54,619 --> 00:29:58,123 {\an8}and kill him slowly for a long time. 392 00:30:03,461 --> 00:30:04,671 {\an8}Right. 393 00:30:08,675 --> 00:30:10,176 {\an8}Pray a lot for me. 394 00:30:10,760 --> 00:30:13,972 {\an8}Molabeol Castle has been taken over. 395 00:30:15,598 --> 00:30:19,436 {\an8}Inaishingi has advanced right in front of Arthdal. 396 00:30:23,815 --> 00:30:25,358 {\an8}Molabeol Castle? 397 00:30:25,442 --> 00:30:28,445 {\an8}They'll reach Arthdal as soon as they pass the Arth Forest. 398 00:30:28,528 --> 00:30:30,613 {\an8}Commander. You let those beasts take over the castle? 399 00:30:30,697 --> 00:30:32,031 {\an8}COMMANDER GITOHA COMMANDER DUPA 400 00:30:32,115 --> 00:30:33,158 {\an8}I have no excuse. 401 00:30:33,241 --> 00:30:34,242 {\an8}YEOLSON 402 00:30:34,325 --> 00:30:37,579 {\an8}What about that iron sword thing? I heard it is a great weapon. 403 00:30:37,662 --> 00:30:40,457 {\an8}They will be distributed to every soldier in the near future. 404 00:30:40,540 --> 00:30:43,668 {\an8}Well, then we have nothing to worry about. 405 00:30:44,335 --> 00:30:46,087 {\an8}They were of no match to begin with, 406 00:30:47,130 --> 00:30:49,466 {\an8}and now we'll be armed with iron swords too. 407 00:30:49,549 --> 00:30:50,884 {\an8}Nothing to worry about. 408 00:30:50,967 --> 00:30:52,802 {\an8}The Ago Tribe will make them too. 409 00:30:54,345 --> 00:30:55,847 {\an8}Your Majesty. 410 00:31:00,894 --> 00:31:01,936 {\an8}Your Majesty. 411 00:31:02,020 --> 00:31:04,397 {\an8}Did you say the Ago Tribe will make iron swords? 412 00:31:04,481 --> 00:31:06,983 {\an8}- How can they-- - A bachi of the Hae Tribe 413 00:31:07,484 --> 00:31:08,735 {\an8}is helping them. 414 00:31:09,235 --> 00:31:12,655 {\an8}Then we don't know how the war will unfold now. 415 00:31:12,739 --> 00:31:13,990 {\an8}You're going too far. 416 00:31:14,574 --> 00:31:16,743 {\an8}They have strong momentum, 417 00:31:16,826 --> 00:31:18,328 {\an8}but they're Ago's beasts. 418 00:31:18,411 --> 00:31:20,747 {\an8}We don't have Great Commander Mubaek. 419 00:31:20,830 --> 00:31:23,249 {\an8}Who will lead the army now? 420 00:31:23,333 --> 00:31:25,668 {\an8}Don't you understand, Minister? 421 00:31:38,097 --> 00:31:39,140 {\an8}Yeonbal, Gitoha. 422 00:31:39,224 --> 00:31:41,100 {\an8}Yes, Your Majesty. 423 00:31:41,184 --> 00:31:44,020 {\an8}I'll lead the commanders of Arthdal to the battlefield 424 00:31:44,604 --> 00:31:47,649 {\an8}and wash our brothers' bodies with the blood of Inaishingi. 425 00:31:49,150 --> 00:31:51,986 {\an8}I, Tagon, the reincarnation of Aramun and king of Arthdal, 426 00:31:52,570 --> 00:31:55,114 {\an8}will lead the troops and go to war myself 427 00:31:55,448 --> 00:31:58,159 {\an8}in the year of the hungry snake, the month of the dog. 428 00:31:58,243 --> 00:32:00,078 {\an8}CHINJEONG: A KING LEADING THE TROOPS 429 00:32:18,616 --> 00:32:19,700 {\an8}Faster! 430 00:32:20,326 --> 00:32:21,327 {\an8}HAE KKADAK 431 00:32:21,410 --> 00:32:22,703 {\an8}Be more careful 432 00:32:23,496 --> 00:32:25,664 {\an8}with all your heart and soul. 433 00:32:25,748 --> 00:32:27,541 {\an8}It will change the history... 434 00:32:27,625 --> 00:32:29,168 {\an8}MIRUSOL, BADORU 435 00:32:29,251 --> 00:32:30,419 {\an8}...of the continent. 436 00:32:31,921 --> 00:32:34,215 {\an8}What's with him? Why is he acting like that? 437 00:32:35,382 --> 00:32:38,094 {\an8}I don't know. I don't want to know. 438 00:32:42,014 --> 00:32:43,015 {\an8}Hey. 439 00:32:43,516 --> 00:32:44,517 {\an8}Aren't you leaving? 440 00:32:45,101 --> 00:32:47,812 {\an8}That galma or whatever is resolved, so get lost now. 441 00:32:47,895 --> 00:32:48,979 {\an8}Get lost? 442 00:32:49,814 --> 00:32:51,649 {\an8}Goodness. 443 00:32:51,732 --> 00:32:53,734 {\an8}Your attitude has completely changed now. 444 00:32:55,361 --> 00:32:56,654 {\an8}Who took out all of those? 445 00:32:57,279 --> 00:32:59,490 {\an8}- I did. - Then just take them back 446 00:32:59,573 --> 00:33:01,242 {\an8}with you. 447 00:33:02,368 --> 00:33:05,454 {\an8}You're getting in my way, so get out. 448 00:33:05,538 --> 00:33:06,705 {\an8}I was just... 449 00:33:06,789 --> 00:33:07,915 {\an8}Get out. 450 00:33:08,457 --> 00:33:09,583 {\an8}Get out. 451 00:33:29,854 --> 00:33:30,938 {\an8}Again. 452 00:33:50,332 --> 00:33:51,458 {\an8}Do you want to join us? 453 00:33:52,168 --> 00:33:53,335 {\an8}You startled me. 454 00:33:54,211 --> 00:33:55,546 {\an8}Join you for what? 455 00:33:56,422 --> 00:33:58,132 {\an8}Are you serious, Inaishingi? 456 00:33:58,215 --> 00:33:59,592 {\an8}Yes. Join us. 457 00:33:59,675 --> 00:34:03,137 {\an8}As you said, the history of the continent will change. 458 00:34:03,220 --> 00:34:05,472 {\an8}You want to join us, don't you? 459 00:34:07,057 --> 00:34:09,393 {\an8}Mm... Actually... 460 00:34:10,853 --> 00:34:12,271 {\an8}Yes, that's true. 461 00:34:12,354 --> 00:34:15,482 {\an8}But I can't do that. 462 00:34:16,150 --> 00:34:17,443 {\an8}Why? 463 00:34:18,068 --> 00:34:19,361 {\an8}Is it because of the galma? 464 00:34:19,445 --> 00:34:20,446 {\an8}EVERYTHING TO REPAY 465 00:34:20,529 --> 00:34:22,489 {\an8}That's right, galma. 466 00:34:23,490 --> 00:34:28,078 {\an8}I took revenge for my brother and I returned the favor of the golden shell. 467 00:34:28,787 --> 00:34:30,789 {\an8}So I'm a jejeki now. 468 00:34:30,873 --> 00:34:32,458 {\an8}Jejeki? 469 00:34:32,541 --> 00:34:35,920 {\an8}"Jeje" means a newborn baby in Momo language. What does that mean? 470 00:34:36,003 --> 00:34:38,088 {\an8}A newborn baby-like state. 471 00:34:38,923 --> 00:34:41,467 {\an8}I have no favor nor enemy, like a baby. 472 00:34:42,051 --> 00:34:45,137 {\an8}In the Momo Tribe, when babies die, they go to the Land of Light. 473 00:34:45,679 --> 00:34:48,307 {\an8}If I die now, I'll go to the Land of Light too. 474 00:34:48,891 --> 00:34:51,477 {\an8}But if I join you, 475 00:34:51,560 --> 00:34:52,561 {\an8}that would be... 476 00:34:53,896 --> 00:34:56,232 {\an8}forming such a huge galma again. 477 00:35:01,278 --> 00:35:03,530 {\an8}I see. If that's the case, so be it. 478 00:35:04,782 --> 00:35:05,950 {\an8}Goodbye. 479 00:35:08,285 --> 00:35:09,870 {\an8}I had fun. 480 00:35:14,833 --> 00:35:16,001 {\an8}But... 481 00:35:19,838 --> 00:35:21,632 {\an8}That galma of the Momo Tribe... 482 00:35:23,050 --> 00:35:25,594 {\an8}- Isn't it strange? - What's strange about it? 483 00:35:26,762 --> 00:35:29,640 {\an8}Not receiving any favors, not helping anyone, 484 00:35:30,266 --> 00:35:32,851 {\an8}not getting harmed, and not harming anyone. 485 00:35:33,936 --> 00:35:35,229 {\an8}How can you live like that? 486 00:35:37,398 --> 00:35:39,358 {\an8}When a Saram lives among fellow Sarams, 487 00:35:39,858 --> 00:35:40,859 {\an8}isn't that all galma? 488 00:35:42,236 --> 00:35:44,446 {\an8}Living itself... 489 00:35:45,364 --> 00:35:46,615 {\an8}is galma. 490 00:35:47,825 --> 00:35:48,993 {\an8}So it can be painful, 491 00:35:49,994 --> 00:35:52,871 {\an8}but you become happy, get comforted, 492 00:35:54,123 --> 00:35:55,374 {\an8}and feel overwhelmed. 493 00:36:11,390 --> 00:36:15,352 {\an8}The queen has been confined and I think Lord Saya is really dead. 494 00:36:16,145 --> 00:36:17,146 {\an8}And... 495 00:36:17,730 --> 00:36:18,897 {\an8}a lot of people. 496 00:36:20,649 --> 00:36:21,734 {\an8}It's strange. 497 00:36:22,318 --> 00:36:25,487 {\an8}I cannot feel Saya's death. 498 00:36:25,863 --> 00:36:27,114 {\an8}I can't believe it either. 499 00:36:27,948 --> 00:36:29,408 {\an8}How did he die so futilely? 500 00:36:31,118 --> 00:36:33,579 {\an8}Eunseom advanced to Molabeol, 501 00:36:34,455 --> 00:36:36,248 {\an8}Tagon is going to war now, 502 00:36:37,624 --> 00:36:39,084 {\an8}and Taealha has been confined. 503 00:36:48,385 --> 00:36:49,511 {\an8}Please call Moa. 504 00:37:00,689 --> 00:37:02,191 {\an8}I have some questions. 505 00:37:02,274 --> 00:37:04,860 {\an8}I was ordered not to tell you anything. 506 00:37:04,943 --> 00:37:06,236 {\an8}It's nothing much. 507 00:37:06,320 --> 00:37:07,363 {\an8}I'm just curious. 508 00:37:08,155 --> 00:37:11,033 {\an8}What happened to Saya and the Hae Tribe? 509 00:37:11,116 --> 00:37:12,534 {\an8}I don't know anything. 510 00:37:21,085 --> 00:37:22,586 {\an8}Whatever you say, 511 00:37:22,669 --> 00:37:24,463 {\an8}I can't do anything about it in here. 512 00:37:27,257 --> 00:37:28,801 {\an8}Yeobi escaped. 513 00:37:38,852 --> 00:37:39,978 {\an8}My goodness. 514 00:37:40,062 --> 00:37:41,438 {\an8}It smells so good. 515 00:37:41,522 --> 00:37:42,648 {\an8}This is yours too. 516 00:37:43,649 --> 00:37:44,775 {\an8}What happened to Saya? 517 00:37:44,858 --> 00:37:46,735 {\an8}Lord Saya is dead. 518 00:37:47,986 --> 00:37:51,365 {\an8}Still, the king was generous, so he died by drinking poison. 519 00:37:52,658 --> 00:37:53,742 {\an8}- Poison? - Yes. 520 00:37:53,826 --> 00:37:55,911 {\an8}Was it the bichwisan he took away from you? 521 00:37:55,994 --> 00:37:57,913 {\an8}He gave it to Lord Saya to kill himself. 522 00:37:59,039 --> 00:38:00,040 {\an8}Mahasin. 523 00:38:00,124 --> 00:38:01,125 {\an8}HAE TRIBE'S POISON 524 00:38:01,208 --> 00:38:02,584 {\an8}I have to get going now. 525 00:38:05,963 --> 00:38:08,549 {\an8}What about his body? What happened to Saya's body? 526 00:38:09,258 --> 00:38:13,137 {\an8}GAMBAL MOUNTAIN 527 00:38:51,216 --> 00:38:52,217 {\an8}Here. 528 00:38:54,553 --> 00:38:56,513 {\an8}Did you tell her that Yeobi escaped? 529 00:38:56,597 --> 00:38:58,056 {\an8}Yes, then she told me 530 00:38:58,140 --> 00:39:00,350 {\an8}to put this in a red jar in the pottery place. 531 00:39:03,020 --> 00:39:05,606 {\an8}We did it. 532 00:39:06,648 --> 00:39:09,526 {\an8}Send soldiers to go hide there and wait for Yeobi to appear. 533 00:39:09,818 --> 00:39:10,944 {\an8}I understand. 534 00:39:11,028 --> 00:39:12,446 {\an8}Good job. 535 00:39:17,659 --> 00:39:19,119 {\an8}What is this smell? 536 00:39:19,703 --> 00:39:20,829 {\an8}Oh. 537 00:39:22,122 --> 00:39:23,373 {\an8}The queen gave this to me. 538 00:39:24,416 --> 00:39:25,751 {\an8}Let me take this at least. 539 00:39:29,087 --> 00:39:32,007 {\an8}It says that the queen herself is still safe, 540 00:39:32,591 --> 00:39:35,594 {\an8}and that Yeobi should not act hastily and wait for her order 541 00:39:35,969 --> 00:39:37,387 {\an8}while keeping a low profile. 542 00:39:39,431 --> 00:39:40,974 {\an8}While I'm at war, 543 00:39:41,058 --> 00:39:44,228 {\an8}Gilseon will be in charge of all the soldiers in Arthdal. 544 00:39:45,395 --> 00:39:47,856 {\an8}I will, Your Majesty. 545 00:39:47,940 --> 00:39:49,483 {\an8}As for all the events in Arthdal, 546 00:39:49,566 --> 00:39:51,276 {\an8}Minister Chojaha will be in charge. 547 00:39:51,860 --> 00:39:54,196 {\an8}I will do my best, Your Majesty. 548 00:39:55,322 --> 00:39:56,823 {\an8}There's no Bronze Workshop now. 549 00:39:57,324 --> 00:39:58,492 {\an8}It's the Iron Workshop. 550 00:39:58,575 --> 00:39:59,826 {\an8}Make iron swords nonstop. 551 00:39:59,910 --> 00:40:01,286 {\an8}Yes, of course. 552 00:40:02,412 --> 00:40:03,455 {\an8}But Your Majesty. 553 00:40:03,539 --> 00:40:05,999 {\an8}I dare ask you this question by risking my life. 554 00:40:06,083 --> 00:40:09,002 {\an8}What will happen to High Priest Niruha? 555 00:40:12,339 --> 00:40:14,132 {\an8}Are you worried about your daughter? 556 00:40:15,634 --> 00:40:18,720 {\an8}High Priest Niruha. I heard you were looking for me. 557 00:40:18,804 --> 00:40:20,722 {\an8}Yes. Have a seat. 558 00:40:23,934 --> 00:40:25,769 {\an8}Things didn't work out well, did they? 559 00:40:25,852 --> 00:40:26,895 {\an8}MOA 560 00:40:26,979 --> 00:40:28,063 {\an8}Are you all right? 561 00:40:28,855 --> 00:40:29,898 {\an8}Of course I am. 562 00:40:31,024 --> 00:40:33,944 {\an8}Today's story is about when Aramun Haesulla was a child. 563 00:40:34,611 --> 00:40:35,821 {\an8}Would you like to listen? 564 00:40:35,904 --> 00:40:37,072 {\an8}I would like to, 565 00:40:38,282 --> 00:40:42,077 {\an8}but I heard you can't even leave the Great Shrine from now on. 566 00:40:43,412 --> 00:40:44,621 {\an8}I'm worried about you. 567 00:40:46,164 --> 00:40:47,666 {\an8}There's nothing to worry about. 568 00:40:49,418 --> 00:40:50,419 {\an8}Now... 569 00:40:51,628 --> 00:40:53,589 {\an8}the first descendant of Asa Sin 570 00:40:54,172 --> 00:40:55,924 {\an8}to the second descendant of Asa Sin. 571 00:40:56,008 --> 00:40:57,968 {\an8}The second descendant of Asa Sin 572 00:40:58,051 --> 00:40:59,678 {\an8}hears God's voice. 573 00:41:31,335 --> 00:41:33,420 {\an8}We'll march day and night without a break, 574 00:41:33,503 --> 00:41:35,964 {\an8}so let the horses and soldiers have plenty of rest. 575 00:41:36,048 --> 00:41:38,216 {\an8}I will do so, Your Majesty. 576 00:41:38,300 --> 00:41:40,886 {\an8}I will adopt the strategy proposed by Yeonbal. 577 00:41:40,969 --> 00:41:42,804 {\an8}- Proceed as is. - Yes, Your Majesty. 578 00:41:42,888 --> 00:41:44,514 {\an8}I will give my life to make it succeed. 579 00:41:45,807 --> 00:41:46,892 {\an8}Also... 580 00:41:54,316 --> 00:41:55,651 {\an8}What is wrong? 581 00:41:56,985 --> 00:41:59,154 {\an8}Gilseon was fooled 582 00:41:59,237 --> 00:42:00,238 {\an8}by Taealha. 583 00:42:18,924 --> 00:42:20,217 {\an8}If you scream, you'll die. 584 00:42:22,302 --> 00:42:23,762 {\an8}If you understood, nod. 585 00:42:25,472 --> 00:42:27,140 {\an8}You're a banbitgan servant, right? 586 00:42:27,224 --> 00:42:28,975 {\an8}BANBITGAN: PALACE KITCHEN 587 00:42:30,143 --> 00:42:31,269 {\an8}What did the queen say? 588 00:42:33,522 --> 00:42:35,023 {\an8}What do you mean? 589 00:42:35,107 --> 00:42:36,441 {\an8}I've never met the queen-- 590 00:42:38,610 --> 00:42:39,820 {\an8}This smell 591 00:42:40,737 --> 00:42:42,072 {\an8}that reeks from you. 592 00:42:43,782 --> 00:42:46,535 {\an8}There's only one Saram in Arthdal who uses this scent. 593 00:42:47,202 --> 00:42:50,038 {\an8}Do you think the queen gave you this sachet by chance? 594 00:42:50,122 --> 00:42:53,625 {\an8}She gave you this so I could find you, you fool. 595 00:42:55,252 --> 00:42:56,920 {\an8}Please spare me. I'm sorry. 596 00:42:57,003 --> 00:42:58,630 {\an8}What did you talk about with her? 597 00:42:59,131 --> 00:43:00,674 {\an8}Nothing much. 598 00:43:00,757 --> 00:43:02,759 {\an8}I just told her that Lord Saya passed away... 599 00:43:02,843 --> 00:43:03,844 {\an8}Lord Saya 600 00:43:04,636 --> 00:43:05,637 {\an8}passed away? 601 00:43:05,721 --> 00:43:10,600 {\an8}Yes. The king gave Lord Saya bichwisan and ordered him to kill himself. 602 00:43:10,684 --> 00:43:11,935 {\an8}Bichwisan? 603 00:43:14,813 --> 00:43:16,398 {\an8}Why does the king have bichwisan? 604 00:43:16,481 --> 00:43:18,358 {\an8}I heard he took it away from the queen. 605 00:43:18,442 --> 00:43:20,777 {\an8}Was it the one... 606 00:43:22,237 --> 00:43:23,238 {\an8}the queen had? 607 00:43:23,321 --> 00:43:24,990 {\an8}Yes, that was what I heard. 608 00:43:26,533 --> 00:43:27,743 {\an8}Where's the corpse? 609 00:43:39,963 --> 00:43:40,964 {\an8}Gosh. 610 00:43:41,047 --> 00:43:44,509 {\an8}It's a ring. It's a ring. 611 00:44:36,937 --> 00:44:38,438 {\an8}Done? Let's go. 612 00:45:34,119 --> 00:45:37,998 {\an8}Do you really have no affection for Ago? You've been here for over 30 years. 613 00:45:41,293 --> 00:45:42,460 {\an8}Why do you follow Tagon? 614 00:45:43,295 --> 00:45:46,673 {\an8}All your families, friends, and comrades are in the Ago Tribe. 615 00:45:47,340 --> 00:45:48,842 {\an8}Don't waste your breath on me. 616 00:45:49,885 --> 00:45:53,263 {\an8}Just kill me, Inaishingi. 617 00:46:00,645 --> 00:46:03,732 {\an8}I caught a man from Arthdal, and he wishes to meet you. 618 00:46:03,815 --> 00:46:05,442 {\an8}He came here of his own volition. 619 00:46:08,320 --> 00:46:09,821 {\an8}What is his name? 620 00:46:09,905 --> 00:46:12,490 {\an8}Yang? Yangcha? 621 00:46:12,866 --> 00:46:15,493 {\an8}That was it. He said you'd know if I told you his name. 622 00:46:34,888 --> 00:46:37,182 {\an8}Saya is dead? 623 00:46:38,850 --> 00:46:40,143 {\an8}That was what I heard. 624 00:46:40,226 --> 00:46:42,145 {\an8}It would be strange for him to be alive. 625 00:46:48,485 --> 00:46:50,695 {\an8}- What about Tanya? - She's still alive. 626 00:46:55,241 --> 00:46:56,451 {\an8}Niruha sent you this. 627 00:47:11,424 --> 00:47:13,510 {\an8}Is there a plan to save Niruha in this war? 628 00:47:14,886 --> 00:47:16,346 {\an8}It's beyond my power now. 629 00:47:16,429 --> 00:47:17,764 {\an8}Only you can save Niruha. 630 00:47:19,057 --> 00:47:22,519 {\an8}Tell me. Do you or do you not have a plan to save Niruha? 631 00:47:25,105 --> 00:47:26,106 {\an8}Lock him up. 632 00:47:30,235 --> 00:47:31,987 {\an8}What are you playing at, Inaishingi? 633 00:47:32,946 --> 00:47:34,197 {\an8}I must go back to Arthdal! 634 00:47:35,323 --> 00:47:36,992 {\an8}I have to go back to Arthdal! 635 00:47:37,075 --> 00:47:39,703 {\an8}You tried to kill Inaishingi. 636 00:47:39,786 --> 00:47:41,955 {\an8}So you must've risked your life to come here. 637 00:47:42,914 --> 00:47:44,374 {\an8}- Keep an eye on him. - Yes, sir. 638 00:47:59,681 --> 00:48:00,682 {\an8}Yangcha. 639 00:48:02,183 --> 00:48:03,309 {\an8}You're Yangcha, right? 640 00:48:05,228 --> 00:48:07,272 {\an8}Yangcha. 641 00:48:08,356 --> 00:48:09,858 {\an8}Don't pretend like you know me. 642 00:48:10,150 --> 00:48:11,151 {\an8}Why are you-- 643 00:48:11,234 --> 00:48:13,194 {\an8}Why are you locked up? Did they find out? 644 00:48:13,778 --> 00:48:15,822 {\an8}How did you come here? 645 00:48:16,614 --> 00:48:18,575 {\an8}There was a rebellion to kill King Tagon. 646 00:48:18,950 --> 00:48:20,785 {\an8}Is the king safe? 647 00:48:22,328 --> 00:48:23,329 {\an8}I was the rebel. 648 00:48:24,414 --> 00:48:25,415 {\an8}What? 649 00:48:26,458 --> 00:48:27,459 {\an8}Just why... 650 00:48:28,251 --> 00:48:30,754 {\an8}How can you betray him? Have you gone crazy? 651 00:48:30,837 --> 00:48:33,298 {\an8}Who saved you when you were dragged away by the Shahati? 652 00:48:33,381 --> 00:48:35,425 {\an8}Who saved our lives? 653 00:48:35,508 --> 00:48:36,760 {\an8}Why did you-- 654 00:48:36,843 --> 00:48:38,094 {\an8}Someone I want to protect. 655 00:48:39,179 --> 00:48:41,389 {\an8}There's someone I want to protect with my life. 656 00:48:42,474 --> 00:48:45,226 {\an8}So stop being a yeomari because of me. 657 00:48:49,272 --> 00:48:50,815 {\an8}She's different from King Tagon. 658 00:48:51,775 --> 00:48:53,401 {\an8}I want to follow her, be like her, 659 00:48:54,277 --> 00:48:55,278 {\an8}and treasure her. 660 00:48:57,155 --> 00:48:59,199 {\an8}I believe in the world she wants to create. 661 00:49:01,117 --> 00:49:02,243 {\an8}Is it a woman? 662 00:49:04,704 --> 00:49:06,372 {\an8}Did you develop affection for her? 663 00:49:06,998 --> 00:49:09,334 {\an8}Did your emotions come back that much? 664 00:49:11,002 --> 00:49:13,129 {\an8}What about the black hue on your tongue? 665 00:49:13,713 --> 00:49:14,756 {\an8}It disappeared. 666 00:49:17,383 --> 00:49:19,427 {\an8}It was time that got rid of the black hue, 667 00:49:19,511 --> 00:49:23,139 {\an8}but she was the one who gave me back my emotions that the Shahati took away. 668 00:49:24,766 --> 00:49:27,602 {\an8}So, Mother, make choices for yourself now. 669 00:49:36,361 --> 00:49:38,154 {\an8}I need to meet Inaishingi. 670 00:49:39,405 --> 00:49:41,157 {\an8}Why did you lock him up with Suhana? 671 00:49:41,991 --> 00:49:44,160 {\an8}I wondered if he could open Suhana's mouth. 672 00:49:47,080 --> 00:49:49,415 {\an8}- He's her son. - What? 673 00:49:52,752 --> 00:49:55,004 {\an8}Inaishingi. Suhana wishes to meet you. 674 00:49:58,133 --> 00:49:59,425 {\an8}Save Yangcha. 675 00:50:00,009 --> 00:50:03,847 {\an8}Then I'll give you all the information I know. 676 00:50:03,930 --> 00:50:06,599 {\an8}You'll betray Tagon because of your son? 677 00:50:06,683 --> 00:50:10,895 {\an8}King Tagon won't lose to Ago just because he failed once. 678 00:50:12,939 --> 00:50:14,858 {\an8}It better be worth that much. 679 00:50:14,941 --> 00:50:16,985 {\an8}The lives of thousands of the Ago warriors. 680 00:50:19,154 --> 00:50:20,446 {\an8}Is that worth enough? 681 00:50:22,323 --> 00:50:24,701 {\an8}At the upcoming night of the full moon, 682 00:50:25,994 --> 00:50:27,954 {\an8}Arthdal's army will pass the Arth Forest 683 00:50:28,621 --> 00:50:30,623 {\an8}and raid the South Gate of Molabeol Castle. 684 00:50:31,207 --> 00:50:32,250 {\an8}I was ordered 685 00:50:32,333 --> 00:50:34,377 {\an8}to set fire to the military warehouse here, 686 00:50:34,836 --> 00:50:37,422 {\an8}and open the gates that night. 687 00:50:38,381 --> 00:50:39,883 {\an8}Don't listen to her. 688 00:50:39,966 --> 00:50:42,844 {\an8}Arthdal hasn't attacked the Agoha Forest for the past 200 years 689 00:50:42,927 --> 00:50:45,930 {\an8}because we, the Ago Tribe, have never lost in the forests. 690 00:50:46,014 --> 00:50:47,974 {\an8}Yes. It's a lie. 691 00:50:48,057 --> 00:50:50,935 {\an8}Why would Arthdal go through the forest to attack the castle? 692 00:50:51,019 --> 00:50:53,730 {\an8}- They'll fight us in the field. - The horse of the heavens. 693 00:50:54,939 --> 00:50:56,441 {\an8}That horse changed everything. 694 00:50:57,692 --> 00:51:00,111 {\an8}And more importantly... 695 00:51:00,195 --> 00:51:01,196 {\an8}More importantly? 696 00:51:01,279 --> 00:51:03,114 {\an8}I'll tell you if you release Yangcha. 697 00:51:07,827 --> 00:51:09,037 {\an8}You better come quickly 698 00:51:09,120 --> 00:51:10,914 {\an8}- if you want to save Niruha. - Go. 699 00:51:28,348 --> 00:51:30,808 {\an8}Now tell us what the more important information is. 700 00:51:34,896 --> 00:51:37,398 {\an8}- What? - Tagon will join the war himself. 701 00:51:37,482 --> 00:51:39,943 {\an8}Also, he will lead the ambush at the forefront. 702 00:51:41,319 --> 00:51:42,570 {\an8}Can we trust her? 703 00:51:42,654 --> 00:51:45,990 {\an8}Ever since Aramun Haesulla lost in the Agoha Forest 200 years ago, 704 00:51:46,074 --> 00:51:49,619 {\an8}Arthdal has never fought us in forests or mountains. 705 00:51:50,328 --> 00:51:53,915 {\an8}So the Arthdal troops have never come near the Agoha Forest for all those years. 706 00:51:53,998 --> 00:51:56,960 {\an8}But Tagon will lead the troops and pass the Arth Forest? 707 00:51:57,043 --> 00:51:58,253 {\an8}One thing is for sure. 708 00:51:59,337 --> 00:52:02,924 {\an8}Arthdal will never fight us in forests or mountains. 709 00:52:03,424 --> 00:52:04,926 {\an8}This is a natural belief. 710 00:52:05,009 --> 00:52:07,095 {\an8}If what Suhana said is true, 711 00:52:08,304 --> 00:52:10,265 {\an8}Tagon caught us completely off guard. 712 00:52:10,348 --> 00:52:12,225 {\an8}She was a yeomari for dozens of years. 713 00:52:12,809 --> 00:52:16,062 {\an8}Would she have told us something so important? 714 00:52:17,897 --> 00:52:21,067 {\an8}All we lose by preparing is just a bit of extra work. 715 00:52:21,150 --> 00:52:24,696 {\an8}But if we can ambush Tagon in the forest, 716 00:52:25,905 --> 00:52:29,534 {\an8}we have the chance to end this war by shedding the least amount of blood. 717 00:52:30,994 --> 00:52:33,371 {\an8}That's right. Them not coming is the problem. 718 00:52:33,454 --> 00:52:35,248 {\an8}We should pray for them to come. 719 00:52:35,331 --> 00:52:38,626 {\an8}Instead of just doubting her, let's set a trap and wait. 720 00:52:38,710 --> 00:52:41,379 {\an8}If they come, we'll show them how fierce we are. 721 00:52:41,462 --> 00:52:43,673 {\an8}I'm the best in forests, you know. 722 00:52:44,507 --> 00:52:46,092 {\an8}I've never heard of that before. 723 00:52:47,969 --> 00:52:51,597 {\an8}If they come in to the Arth Forest, the forest will become their graves. 724 00:52:56,863 --> 00:53:00,200 {\an8}THE GREAT SHRINE 725 00:53:10,460 --> 00:53:11,711 {\an8}Niruha is waiting for you. 726 00:53:12,587 --> 00:53:13,964 {\an8}Follow me. 727 00:53:46,871 --> 00:53:48,331 {\an8}It was just as he said. 728 00:53:48,915 --> 00:53:51,126 {\an8}He said you would definitely come back. 729 00:53:51,209 --> 00:53:53,628 {\an8}You should thank the gods that the king isn't here. 730 00:53:54,254 --> 00:53:56,965 {\an8}If he was, you would've died on the spot. 731 00:53:58,133 --> 00:53:59,134 {\an8}Did he go to war? 732 00:53:59,634 --> 00:54:03,304 {\an8}Commander, there is no suspicious movement from the Arth Forest to Molabeol. 733 00:54:03,388 --> 00:54:04,931 {\an8}The Agos are warriors of forests. 734 00:54:05,765 --> 00:54:08,435 {\an8}It would be hard to tell even if they were waiting in ambush. 735 00:54:08,518 --> 00:54:10,812 {\an8}Look again. Don't leave a single stone unturned. 736 00:54:10,895 --> 00:54:12,272 {\an8}Yes, Commander. 737 00:54:20,780 --> 00:54:21,781 {\an8}Commander Yeonbal. 738 00:54:21,865 --> 00:54:24,200 {\an8}I really don't know if this is the right strategy. 739 00:54:24,701 --> 00:54:26,536 {\an8}They're incredibly skilled in forests. 740 00:54:26,828 --> 00:54:28,788 {\an8}What if something happens in the forest? 741 00:54:30,081 --> 00:54:33,251 {\an8}Moreover, the king got rid of all the cavalry from this operation. 742 00:54:33,334 --> 00:54:36,379 {\an8}It's because of that horse that Inaishingi rides. 743 00:54:36,463 --> 00:54:38,590 {\an8}Still, fighting without cavalry is... 744 00:54:39,090 --> 00:54:40,383 {\an8}It's just a forest anyway. 745 00:54:41,551 --> 00:54:43,595 {\an8}Have faith in the king. 746 00:55:06,826 --> 00:55:11,039 {\an8}NORTH OF THE ARTH FOREST, THE TRAP ZONE OF THE AGO TRIBE 747 00:55:13,291 --> 00:55:14,375 {\an8}TAE DACHI 748 00:55:39,526 --> 00:55:40,777 {\an8}They're here. 749 00:55:44,572 --> 00:55:45,865 {\an8}- Where's Tagon? - The king's flag... 750 00:55:47,075 --> 00:55:48,451 {\an8}is at the forefront. 751 00:55:59,587 --> 00:56:01,673 {\an8}What's with your expression? 752 00:56:04,050 --> 00:56:05,677 {\an8}What about my expression? 753 00:56:05,760 --> 00:56:09,055 {\an8}I'm excited to go back to Marugin. 754 00:56:09,639 --> 00:56:11,474 {\an8}Didn't you want to leave? 755 00:56:14,018 --> 00:56:15,895 {\an8}That's not it. 756 00:56:16,980 --> 00:56:21,276 {\an8}What Inaishingi said bothers me. 757 00:56:22,735 --> 00:56:25,488 {\an8}Do you know what he said? 758 00:56:26,072 --> 00:56:27,740 {\an8}He said living itself was galma. 759 00:56:28,449 --> 00:56:30,493 {\an8}What does he know? He's arrogant. 760 00:56:31,119 --> 00:56:34,330 {\an8}Right? He's just Inaishingi, nothing special. 761 00:56:34,914 --> 00:56:37,917 {\an8}Actually, I think about that every day. 762 00:56:38,501 --> 00:56:39,794 {\an8}Me too. 763 00:56:40,253 --> 00:56:41,838 {\an8}Right? That's true. 764 00:56:41,921 --> 00:56:45,216 {\an8}Actually, I've thought about that too. 765 00:56:45,800 --> 00:56:49,637 {\an8}No matter how careful you are, you cannot avoid galma. 766 00:56:50,722 --> 00:56:52,974 {\an8}If you can't avoid it, what should you do? 767 00:56:53,516 --> 00:56:56,311 {\an8}Move forward and don't be afraid. 768 00:56:56,811 --> 00:56:58,938 {\an8}That's what you were thinking too, right? 769 00:56:59,022 --> 00:57:01,441 {\an8}Not that specifically. 770 00:57:01,524 --> 00:57:07,155 {\an8}No. All of us in the Momo Tribe have thought about that. 771 00:57:08,031 --> 00:57:10,283 {\an8}He's showing off with something... 772 00:57:11,659 --> 00:57:13,411 {\an8}that everyone thinks about. 773 00:57:21,711 --> 00:57:23,046 {\an8}What's that? 774 00:57:24,130 --> 00:57:25,423 {\an8}They're Arthdal's troops. 775 00:57:43,316 --> 00:57:47,445 {\an8}See? Another galma has been formed. 776 00:58:13,471 --> 00:58:15,431 {\an8}If we can't avoid it, what should we do? 777 00:58:16,307 --> 00:58:17,725 {\an8}Move forward. 778 00:58:18,434 --> 00:58:19,560 {\an8}Do not be afraid. 779 00:58:21,229 --> 00:58:24,816 {\an8}Kill them! Do not let anyone who saw us live. 780 00:59:31,841 --> 00:59:32,967 {\an8}Do not be afraid! 781 00:59:47,690 --> 00:59:50,068 {\an8}They were from the Momo Tribe. 782 00:59:51,486 --> 00:59:53,363 {\an8}Of all things... 783 00:59:53,446 --> 00:59:55,531 {\an8}- On top of that, one escaped? - Yes. 784 00:59:55,615 --> 00:59:57,784 {\an8}But our ambush could have been discovered. 785 01:00:00,036 --> 01:00:01,662 {\an8}Things could become complicated. 786 01:00:02,914 --> 01:00:04,415 {\an8}After Kansareu Niruha, 787 01:00:04,999 --> 01:00:07,710 {\an8}there are two diplomacy principles about the Momo Tribe. 788 01:00:08,586 --> 01:00:11,089 {\an8}First. Do not lay your hands on the Momo Tribe. 789 01:00:12,006 --> 01:00:13,299 {\an8}Two. 790 01:00:14,217 --> 01:00:16,677 {\an8}- Say it. - If you do, 791 01:00:17,929 --> 01:00:19,263 {\an8}annihilate them. 792 01:00:20,681 --> 01:00:22,683 {\an8}After the war with the Ago Tribe is over, 793 01:00:22,934 --> 01:00:25,978 {\an8}I will conquer the Marugin archipelago and the Moshaho peninsula, 794 01:00:26,062 --> 01:00:28,022 {\an8}and annihilate the Momo Tribe. 795 01:00:29,399 --> 01:00:30,483 {\an8}How are the preparations? 796 01:00:31,567 --> 01:00:32,610 {\an8}They are perfect. 797 01:00:39,200 --> 01:00:41,077 {\an8}The real one is coming. 798 01:00:41,744 --> 01:00:43,079 {\an8}The real Aramun. 799 01:00:45,957 --> 01:00:47,333 {\an8}The real Aramun. 800 01:01:08,229 --> 01:01:09,355 {\an8}Inaishingi. 801 01:01:09,981 --> 01:01:11,232 {\an8}How did it go? 802 01:01:11,315 --> 01:01:13,651 {\an8}Arthdal's army has passed through the Chestnut Forest. 803 01:01:15,153 --> 01:01:16,154 {\an8}Where's Tagon? 804 01:01:16,237 --> 01:01:17,363 {\an8}At the forefront. 805 01:01:17,864 --> 01:01:18,906 {\an8}I checked... 806 01:01:20,199 --> 01:01:21,492 {\an8}his face. 807 01:01:30,877 --> 01:01:32,128 {\an8}Tagon is here. 808 01:01:33,337 --> 01:01:34,630 {\an8}It's a godsent opportunity. 809 01:01:35,965 --> 01:01:38,843 {\an8}We can catch Tagon here. 810 01:01:39,844 --> 01:01:40,887 {\an8}We must catch him 811 01:01:42,054 --> 01:01:43,222 {\an8}and we can catch him. 812 01:01:47,101 --> 01:01:48,686 {\an8}We must hold him accountable 813 01:01:49,687 --> 01:01:51,147 {\an8}for driving a wedge 814 01:01:51,731 --> 01:01:53,774 {\an8}between the Ago Tribe by planting a yeomari, 815 01:01:54,233 --> 01:01:55,860 {\an8}and for making the Ago Tribe 816 01:01:56,444 --> 01:01:58,029 {\an8}kill and sell 817 01:01:58,613 --> 01:02:00,114 {\an8}each other's brothers, sisters, 818 01:02:01,324 --> 01:02:03,284 {\an8}fathers, and mothers. 819 01:02:06,120 --> 01:02:08,039 {\an8}This is a forest and a mountain. 820 01:02:09,582 --> 01:02:10,833 {\an8}Forests and mountains 821 01:02:11,792 --> 01:02:13,586 {\an8}are always on the Ago Tribe's side. 822 01:02:19,383 --> 01:02:20,801 {\an8}In the name of the waterfall, 823 01:02:22,011 --> 01:02:23,387 {\an8}victory to all! 824 01:03:11,185 --> 01:03:12,812 {\an8}- Stop. - Stop. 825 01:03:23,406 --> 01:03:25,366 {\an8}Are there bush warblers on this mountain? 826 01:03:25,449 --> 01:03:26,867 {\an8}Well, 827 01:03:27,952 --> 01:03:29,245 {\an8}I'm not sure. 828 01:03:45,553 --> 01:03:48,055 {\an8}All soldiers, retreat quietly. 829 01:03:54,604 --> 01:03:56,355 {\an8}- It's an ambush. - It's an ambush. 830 01:04:35,102 --> 01:04:36,896 {\an8}All soldiers, retreat. 831 01:04:36,979 --> 01:04:38,022 {\an8}Protect the king. 832 01:04:38,105 --> 01:04:39,732 {\an8}Protect the king. 833 01:04:41,192 --> 01:04:43,152 {\an8}Make way. Make way! 834 01:04:48,199 --> 01:04:49,492 {\an8}Make way! 835 01:05:07,009 --> 01:05:08,135 {\an8}Protect the king! 836 01:05:09,970 --> 01:05:11,180 {\an8}Do not let Tagon escape. 837 01:05:13,557 --> 01:05:14,558 {\an8}Tachukan! 838 01:06:28,591 --> 01:06:29,842 {\an8}Mirusol! 839 01:06:40,895 --> 01:06:44,690 {\an8}We'll go to Baranggil, cut them off and catch Tagon. 840 01:06:44,774 --> 01:06:46,525 {\an8}- Let's go. - Yes, sir. 841 01:06:54,241 --> 01:06:55,534 {\an8}Karat. 842 01:06:56,076 --> 01:06:58,412 {\an8}What's wrong? What happened? 843 01:07:11,008 --> 01:07:12,468 {\an8}Catch him! 844 01:07:24,772 --> 01:07:26,315 {\an8}How lame. 845 01:07:26,398 --> 01:07:27,525 {\an8}Are you giving up now? 846 01:07:30,945 --> 01:07:32,530 {\an8}You must be Tachukan. 847 01:07:32,613 --> 01:07:34,532 {\an8}Yes, Tachukan. 848 01:07:34,615 --> 01:07:37,785 {\an8}That's the name of the person who will behead you. Isn't that something? 849 01:07:38,702 --> 01:07:42,623 {\an8}Do you realize that you have come out to the field while chasing me? 850 01:07:42,706 --> 01:07:43,874 {\an8}What? 851 01:07:43,958 --> 01:07:45,584 {\an8}What difference does that make? 852 01:07:45,668 --> 01:07:47,753 {\an8}I don't see Inaishingi... 853 01:07:48,504 --> 01:07:50,506 {\an8}and his horse of the heavens. 854 01:07:52,341 --> 01:07:53,425 {\an8}What a pity. 855 01:07:53,509 --> 01:07:55,052 {\an8}I don't know what you're saying, 856 01:07:56,011 --> 01:07:59,056 {\an8}but your head will be offered to the waterfall. 857 01:07:59,515 --> 01:08:01,517 {\an8}Stop! 858 01:08:13,571 --> 01:08:15,155 {\an8}You're going to Baranggil, right? 859 01:08:16,949 --> 01:08:17,950 {\an8}Inaishingi. 860 01:08:18,534 --> 01:08:19,535 {\an8}I think 861 01:08:20,286 --> 01:08:21,704 {\an8}you guys have fallen into a trap. 862 01:08:23,873 --> 01:08:25,207 {\an8}What do you mean? 863 01:08:26,625 --> 01:08:27,626 {\an8}Below the hill... 864 01:08:30,337 --> 01:08:32,506 {\an8}of the Dalrae Plains... 865 01:08:39,680 --> 01:08:40,973 {\an8}...countless Arthdal soldiers 866 01:08:41,599 --> 01:08:43,601 {\an8}were hiding. 867 01:09:17,843 --> 01:09:19,637 {\an8}My gosh. 868 01:09:19,720 --> 01:09:24,975 {\an8}I tried not to get entangled up in galma and ended up like this. 869 01:09:25,809 --> 01:09:28,729 {\an8}But there's nothing I can do. 870 01:09:28,812 --> 01:09:29,813 {\an8}I am... 871 01:09:30,814 --> 01:09:31,815 {\an8}Karat... 872 01:09:33,067 --> 01:09:34,068 {\an8}of Momo. 873 01:09:36,862 --> 01:09:38,322 {\an8}I have a favor to ask. 874 01:09:45,704 --> 01:09:47,039 {\an8}Send my brothers... 875 01:09:48,624 --> 01:09:50,042 {\an8}to the Land of Light. 876 01:09:54,588 --> 01:09:55,589 {\an8}Win... 877 01:09:56,715 --> 01:09:58,300 {\an8}Inaishingi. 878 01:10:34,837 --> 01:10:36,005 {\an8}All forces. 879 01:10:36,922 --> 01:10:38,090 {\an8}Pass the Dolgae Hill 880 01:10:38,757 --> 01:10:40,009 {\an8}and advance to Baranggil. 881 01:10:40,759 --> 01:10:42,803 {\an8}Pass the Dolgae Hill with all our soldiers? 882 01:10:42,886 --> 01:10:44,221 {\an8}How can we do that? 883 01:10:44,763 --> 01:10:47,516 {\an8}If we don't, Mirusol and Tachukan will die. 884 01:10:47,599 --> 01:10:50,102 {\an8}Yes, Badoru. This is a forest. 885 01:10:51,061 --> 01:10:52,479 {\an8}We, the Ago Tribe, can do it. 886 01:11:02,281 --> 01:11:03,657 {\an8}You can't. 887 01:11:05,492 --> 01:11:07,036 {\an8}It's the plan you came up with. 888 01:11:07,119 --> 01:11:08,287 {\an8}But that is 889 01:11:09,621 --> 01:11:10,664 {\an8}too dangerous. 890 01:11:13,167 --> 01:11:14,501 {\an8}The Ago Tribe isn't stupid. 891 01:11:15,669 --> 01:11:17,379 {\an8}Will they fall for your decoy? 892 01:11:19,006 --> 01:11:21,592 {\an8}But if I become the bait... 893 01:11:24,011 --> 01:11:25,429 {\an8}it might succeed. 894 01:11:33,312 --> 01:11:35,022 {\an8}All forces, draw your swords! 895 01:11:40,360 --> 01:11:42,446 {\an8}All forces, charge! 896 01:12:17,397 --> 01:12:18,482 {\an8}Damn it. 897 01:12:21,151 --> 01:12:23,028 {\an8}Why are these bastards' swords so long? 898 01:12:26,490 --> 01:12:29,201 {\an8}Whether they're long or short, break through the siege! 899 01:12:29,284 --> 01:12:30,369 {\an8}Break through it! 900 01:12:53,559 --> 01:12:54,560 {\an8}Move aside. 901 01:12:55,352 --> 01:12:57,312 {\an8}You can't even kill a beast, you pig. 902 01:12:57,896 --> 01:12:59,523 {\an8}You try it, you bastard. 903 01:12:59,606 --> 01:13:01,733 {\an8}He's no joke. 904 01:13:23,463 --> 01:13:24,631 {\an8}Tachukan! 905 01:13:25,215 --> 01:13:26,258 {\an8}Mirusol! 906 01:13:36,143 --> 01:13:37,519 {\an8}No way. 907 01:13:37,603 --> 01:13:39,897 {\an8}How can they appear from there? 908 01:13:39,980 --> 01:13:41,273 {\an8}And on horses too? 909 01:13:45,444 --> 01:13:48,488 {\an8}In the name of Ago and the waterfall! 910 01:13:59,041 --> 01:14:00,125 {\an8}Inaishingi! 911 01:14:00,709 --> 01:14:02,044 {\an8}Inaishingi! 912 01:14:21,855 --> 01:14:23,732 {\an8}We have a lot more soldiers. 913 01:14:24,524 --> 01:14:25,817 {\an8}Don't get pushed back! 914 01:14:25,901 --> 01:14:29,404 {\an8}Armored infantry, maintain your positions! 915 01:15:07,901 --> 01:15:09,194 {\an8}He must be Inaishingi. 916 01:15:16,618 --> 01:15:17,953 {\an8}Your Majesty, stop! 917 01:15:23,792 --> 01:15:25,502 {\an8}Inaishingi! 918 01:15:52,738 --> 01:15:54,573 {\an8}I might die here like this. 919 01:15:55,741 --> 01:15:58,660 {\an8}But you will die at my hands. 920 01:15:59,161 --> 01:16:00,245 {\an8}Remember... 921 01:16:02,247 --> 01:16:03,582 {\an8}my face. 922 01:16:21,224 --> 01:16:24,144 {\an8}ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN 923 01:16:40,786 --> 01:16:42,662 {\an8}Eunseom hasn't been captured, 924 01:16:42,746 --> 01:16:44,623 {\an8}but everyone says the fight is over. 925 01:16:44,706 --> 01:16:46,416 {\an8}Hand over Kanmoreu. 926 01:16:46,500 --> 01:16:50,128 {\an8}Do you think you'll become the owner of that name just by having Kanmoreu? 927 01:16:50,212 --> 01:16:52,422 {\an8}Aramun! I don't need stuff like that. 928 01:16:52,506 --> 01:16:53,965 {\an8}I am Tagon! 929 01:16:54,049 --> 01:16:56,885 {\an8}I will break off that chain today. 930 01:16:56,968 --> 01:16:59,554 {\an8}It was an amazing strategy, but it failed. 931 01:16:59,638 --> 01:17:01,515 {\an8}Now, the Ago Tribe is like a bug 932 01:17:01,598 --> 01:17:03,475 {\an8}that won't even leave a trace when stepped on. 933 01:17:03,642 --> 01:17:05,310 {\an8}If the Ago army gets annihilated, 934 01:17:05,394 --> 01:17:08,772 {\an8}and Inaishingi survives alone, that's not Inaishingi anymore. 935 01:17:10,226 --> 01:17:15,806 {\an8}Ripped and synced by TTEOKBOKKIsubs 70318

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.