Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,087 --> 00:00:06,839
{\an8}ARTHDAL CHORNICLES: THE SWORD OF ARAMUN
2
00:00:06,920 --> 00:00:09,517
{\an8}PRODUCTION SPONSORS: MINISTRY OF CULTURE,
SPORTS AND TOURISM AND KOCCA
3
00:00:09,913 --> 00:00:11,260
{\an8}ALL CHARACTERS, PLACES, ORGANIZATIONS,
AND EVENTS IN THIS DRAMA
4
00:00:11,341 --> 00:00:12,905
{\an8}ARE FICTIONAL AND UNRELATED
TO HISTORICAL FACTS
5
00:00:12,986 --> 00:00:14,565
{\an8}CHILD ACTORS WERE FILMED SAFELY
IN THE PRESENCE OF THEIR GUARDIANS,
6
00:00:14,646 --> 00:00:16,271
{\an8}AND SCENES INVOLVING ANIMALS WERE FILMED
WITH ADVICE AND COOPERATION OF EXPERTS
7
00:00:16,635 --> 00:00:18,595
{\an8}Then is there any other waybesides them?
8
00:00:19,512 --> 00:00:22,849
{\an8}In the name of Xabara Karika,I request repayment.
9
00:00:23,058 --> 00:00:26,102
{\an8}PREVIOUSLY ON ARTHDAL CHRONICLES:
THE SWORD OF ARAMUN
10
00:00:27,270 --> 00:00:28,605
{\an8}Big bellows,
11
00:00:28,688 --> 00:00:31,024
{\an8}a huge kiln, and bachis who can work.
12
00:00:31,107 --> 00:00:33,443
{\an8}If you have all of these,
how long will it take?
13
00:00:33,526 --> 00:00:34,819
{\an8}It will take about a dalpo.
14
00:00:36,112 --> 00:00:37,989
{\an8}Molabeol Castle is sturdy.
15
00:00:38,073 --> 00:00:39,616
{\an8}- It won't be easy.- No.
16
00:00:39,699 --> 00:00:41,034
{\an8}Not Molabeol Castle.
17
00:00:41,117 --> 00:00:42,410
{\an8}We'll attack Mobon Castle.
18
00:00:42,494 --> 00:00:44,663
{\an8}We'll attack Molabeol Castle immediately.
19
00:00:44,746 --> 00:00:45,747
{\an8}Molabeol Castle?
20
00:00:48,375 --> 00:00:49,584
{\an8}Charge!
21
00:00:51,461 --> 00:00:52,754
{\an8}Everyone, look.
22
00:00:52,837 --> 00:00:55,090
{\an8}I've prepared something for the general.
23
00:00:55,674 --> 00:00:58,093
{\an8}You said this, right?
You told me to kill everyone.
24
00:00:58,510 --> 00:01:00,387
{\an8}- Your Majesty.
- It's confusing, right?
25
00:01:00,470 --> 00:01:04,224
{\an8}Am I really crazy
or am I pretending to be crazy?
26
00:01:04,307 --> 00:01:07,560
{\an8}- Tell me your plan.- We'll kill Tagon and accept Inaishingi
27
00:01:07,644 --> 00:01:09,062
{\an8}into Arthdal.
28
00:01:09,646 --> 00:01:10,730
{\an8}You met Eunseom.
29
00:01:11,314 --> 00:01:12,315
{\an8}Your Majesty.
30
00:01:12,899 --> 00:01:14,693
{\an8}Come back to how you were before.
31
00:01:15,360 --> 00:01:16,486
{\an8}Stop now!
32
00:01:16,986 --> 00:01:18,446
{\an8}Is this why you became a king?
33
00:01:18,530 --> 00:01:21,825
{\an8}Execute Yeonbal and Gitoha
with Daeyok Punishment.
34
00:01:24,828 --> 00:01:26,413
{\an8}The king is possessed by a gosal.
35
00:01:26,496 --> 00:01:28,790
{\an8}His eyes are blurredand his mind is confused,
36
00:01:28,873 --> 00:01:31,334
{\an8}so the sacred spiritof Aramun has already left the king.
37
00:01:31,418 --> 00:01:33,670
{\an8}His evil grewand brought upon a catastrophe.
38
00:01:33,753 --> 00:01:36,798
{\an8}I, General Saya, will slay that evil.
39
00:01:42,387 --> 00:01:44,639
{\an8}Your father died so unfairly.
40
00:01:44,723 --> 00:01:45,890
{\an8}How did you endure it?
41
00:01:45,974 --> 00:01:47,308
{\an8}I'll get revenge.
42
00:01:47,392 --> 00:01:49,686
{\an8}Do you think you can get revenge?
43
00:01:51,730 --> 00:01:53,148
{\an8}Some of them are not dead.
44
00:01:53,231 --> 00:01:54,482
{\an8}It's a trap.
45
00:01:56,443 --> 00:01:58,027
{\an8}It's pathetic.
46
00:01:58,111 --> 00:02:00,447
{\an8}What you missed tonight is...
47
00:02:04,325 --> 00:02:08,830
{\an8}EPISODE 9: REMEMBER MY FACE
48
00:02:18,590 --> 00:02:19,883
{\an8}I'm the strongest creature
49
00:02:20,967 --> 00:02:22,260
{\an8}in the world.
50
00:03:19,442 --> 00:03:20,527
{\an8}Come this way quickly!
51
00:03:20,610 --> 00:03:21,611
{\an8}Quickly!
52
00:03:32,455 --> 00:03:33,540
{\an8}Get out of my way!
53
00:03:52,600 --> 00:03:54,310
{\an8}CHAEEUN
54
00:04:04,195 --> 00:04:05,947
{\an8}ROYAL GUARD HEAD GILSEON
55
00:04:11,035 --> 00:04:13,204
{\an8}The king knew everything.
56
00:04:14,038 --> 00:04:17,375
{\an8}You were fooled by him.
57
00:04:18,543 --> 00:04:19,544
{\an8}Yes.
58
00:04:21,963 --> 00:04:23,047
{\an8}That's right.
59
00:04:31,806 --> 00:04:33,099
{\an8}COMMANDER SODANG
60
00:04:37,812 --> 00:04:41,399
{\an8}You're still as wise as ever.
61
00:04:41,482 --> 00:04:43,484
{\an8}If Tagon is dead,
62
00:04:44,569 --> 00:04:46,696
{\an8}you'll have to be wise this time.
63
00:04:51,868 --> 00:04:54,537
{\an8}That frail girl of an assassin?
64
00:04:55,371 --> 00:04:57,165
{\an8}I told you, he knows everything.
65
00:04:57,749 --> 00:04:59,292
{\an8}Who in Arthdal, no,
66
00:04:59,375 --> 00:05:01,544
{\an8}what Saram in this world
67
00:05:02,921 --> 00:05:05,131
{\an8}can fight the king alone and win?
68
00:05:06,466 --> 00:05:07,467
{\an8}I'm saying this
69
00:05:08,760 --> 00:05:10,929
{\an8}because she's not a Saram.
70
00:05:17,477 --> 00:05:19,979
{\an8}Do you know
what the worst thing you did was?
71
00:05:20,563 --> 00:05:23,816
{\an8}Killing a child's parents
in front of them.
72
00:05:25,985 --> 00:05:27,320
{\an8}Right in front of their eyes.
73
00:05:30,657 --> 00:05:31,950
{\an8}Father, Mother.
74
00:05:34,035 --> 00:05:35,870
{\an8}I'll send him to you now.
75
00:05:51,636 --> 00:05:53,429
{\an8}No, Arok. Run!
76
00:05:59,978 --> 00:06:01,062
{\an8}I told you to run.
77
00:06:01,145 --> 00:06:02,605
{\an8}Stop.
78
00:06:02,689 --> 00:06:04,649
{\an8}- Don't hurt Father.
- Arok, hurry up!
79
00:06:05,233 --> 00:06:06,234
{\an8}Nunbyeol.
80
00:06:07,235 --> 00:06:08,444
{\an8}I'll die.
81
00:06:08,528 --> 00:06:11,280
{\an8}Don't harm Arok. Please!
82
00:06:11,364 --> 00:06:12,699
{\an8}I'll die.
83
00:06:13,366 --> 00:06:15,201
{\an8}I'll die.
84
00:06:15,284 --> 00:06:16,577
{\an8}Please let the children go.
85
00:06:17,036 --> 00:06:18,496
{\an8}I'm the only one that needs to die.
86
00:06:19,247 --> 00:06:20,248
{\an8}Just me!
87
00:06:20,331 --> 00:06:21,374
{\an8}I'll die.
88
00:06:21,457 --> 00:06:23,584
{\an8}- Don't kill him.
- Kill me!
89
00:06:23,668 --> 00:06:25,545
{\an8}Don't kill
90
00:06:25,628 --> 00:06:27,380
{\an8}my father.
91
00:06:27,463 --> 00:06:29,132
{\an8}Don't kill him.
92
00:06:29,215 --> 00:06:30,383
{\an8}Please.
93
00:06:31,426 --> 00:06:33,720
{\an8}Father did nothing wrong.
94
00:06:33,803 --> 00:06:34,846
{\an8}Please.
95
00:06:34,929 --> 00:06:36,264
{\an8}Don't kill him.
96
00:06:39,183 --> 00:06:41,519
{\an8}Don't hurt him.
97
00:06:41,602 --> 00:06:42,812
{\an8}Nunbyeol.
98
00:06:44,230 --> 00:06:45,231
{\an8}It's a trap.
99
00:06:45,314 --> 00:06:46,357
{\an8}We need to run away.
100
00:06:46,441 --> 00:06:47,734
{\an8}What are you doing here?
101
00:06:47,817 --> 00:06:49,068
{\an8}Hurry up!
102
00:06:49,152 --> 00:06:50,403
{\an8}The soldiers are coming!
103
00:06:50,486 --> 00:06:51,529
{\an8}No.
104
00:06:53,406 --> 00:06:54,407
{\an8}I must kill him.
105
00:06:55,658 --> 00:06:57,201
{\an8}You'll lose your strength soon.
106
00:06:57,535 --> 00:06:59,412
{\an8}Even if you kill him, you can't escape.
107
00:06:59,495 --> 00:07:00,747
{\an8}It's fine even if I don't.
108
00:07:14,469 --> 00:07:15,970
{\an8}You crazy wenches.
109
00:07:17,221 --> 00:07:18,431
{\an8}Drop the knife.
110
00:07:19,849 --> 00:07:22,143
{\an8}Back off. I said, back off.
111
00:07:24,312 --> 00:07:25,480
{\an8}Nunbyeol.
112
00:08:08,272 --> 00:08:09,982
{\an8}Niruha, you were right.
113
00:08:10,066 --> 00:08:11,067
{\an8}YANGCHA
114
00:08:11,150 --> 00:08:12,568
{\an8}Commanders Yeonbal and Gitoha were alive.
115
00:08:13,402 --> 00:08:14,654
{\an8}AGAJI
116
00:08:14,737 --> 00:08:15,780
{\an8}MOMYEONGJIN
117
00:08:29,210 --> 00:08:31,379
{\an8}- Arok.
- Father.
118
00:08:32,046 --> 00:08:33,506
{\an8}You shouldn't stand up.
119
00:08:33,589 --> 00:08:34,966
{\an8}You must rest--
120
00:08:35,049 --> 00:08:36,801
{\an8}I can't rest tonight.
121
00:08:39,846 --> 00:08:42,598
{\an8}I will be very busy tonight.
122
00:08:42,890 --> 00:08:44,475
{\an8}It may be hard to get some sleep,
123
00:08:44,559 --> 00:08:46,435
{\an8}but lie down, close your eyes,
124
00:08:46,519 --> 00:08:48,396
{\an8}and pretend you're walking in a forest.
125
00:08:50,398 --> 00:08:52,275
{\an8}Keep walking until a dream
126
00:08:52,358 --> 00:08:53,484
{\an8}comes to you.
127
00:08:54,235 --> 00:08:56,070
{\an8}I will, Father.
128
00:09:08,583 --> 00:09:09,584
{\an8}Your Majesty.
129
00:09:10,209 --> 00:09:12,420
{\an8}Those in front of the palace
have been subdued.
130
00:09:12,503 --> 00:09:14,046
{\an8}The queen has been arrested too.
131
00:09:14,589 --> 00:09:17,175
{\an8}As for the Neanthal,
we are looking for her, but--
132
00:09:17,258 --> 00:09:19,677
{\an8}- What about Saya?
- Lord Saya has been apprehended.
133
00:09:20,011 --> 00:09:23,181
{\an8}Out of all the rebels,
30% have died, 20% have escaped,
134
00:09:23,264 --> 00:09:24,515
{\an8}and the rest have surrendered.
135
00:09:24,599 --> 00:09:26,517
{\an8}The damage done
to the Third Corps is minor.
136
00:09:27,435 --> 00:09:31,105
{\an8}Right. Captains Pyeonmi
and Sanggal are dead.
137
00:09:32,106 --> 00:09:35,109
{\an8}And Bakryangpung ran away.
138
00:09:35,693 --> 00:09:36,819
{\an8}We're currently pursuing him.
139
00:09:47,663 --> 00:09:48,706
{\an8}Mother.
140
00:09:52,501 --> 00:09:54,879
{\an8}Step back, Prince Arok.
You must not come here.
141
00:09:55,922 --> 00:09:57,757
{\an8}Prince Arok, we must leave.
142
00:10:00,635 --> 00:10:01,719
{\an8}Royal Guard Mungtae.
143
00:10:02,303 --> 00:10:03,387
{\an8}Do you think
144
00:10:03,471 --> 00:10:06,682
{\an8}I will become a king in the future
145
00:10:06,766 --> 00:10:07,808
{\an8}or not?
146
00:10:09,810 --> 00:10:12,605
{\an8}Place your bet.
147
00:10:13,481 --> 00:10:14,565
{\an8}Which will you bet on?
148
00:10:15,733 --> 00:10:16,734
{\an8}Wait.
149
00:10:16,817 --> 00:10:18,486
{\an8}I just want to talk to him.
150
00:10:18,861 --> 00:10:20,696
{\an8}I don't know when I'll see him again.
151
00:10:20,780 --> 00:10:22,323
{\an8}What can I even do?
152
00:10:26,285 --> 00:10:27,578
{\an8}Mother.
153
00:10:34,418 --> 00:10:36,337
{\an8}Were you the one
154
00:10:37,672 --> 00:10:38,714
{\an8}who hurt Father?
155
00:10:43,052 --> 00:10:44,887
{\an8}I heard he's all right.
156
00:10:47,473 --> 00:10:48,557
{\an8}Both your father and I
157
00:10:49,600 --> 00:10:50,851
{\an8}are all right.
158
00:10:51,769 --> 00:10:55,439
{\an8}We might not be able
to see each other for a while...
159
00:10:59,068 --> 00:11:00,653
{\an8}but make sure to remember this...
160
00:11:03,364 --> 00:11:04,490
{\an8}I
161
00:11:04,573 --> 00:11:06,659
{\an8}will never die.
162
00:11:46,157 --> 00:11:47,199
{\an8}It has no smell.
163
00:11:48,826 --> 00:11:49,827
{\an8}Is this bichwisan?
164
00:11:49,910 --> 00:11:52,788
{\an8}A TYPE OF POISON THAT IS COLORLESS,
ODORLESS, AND TASTELESS
165
00:11:52,872 --> 00:11:54,457
{\an8}It's not a choice you would make.
166
00:11:54,540 --> 00:11:56,500
{\an8}This isn't a choice you would make either.
167
00:11:57,668 --> 00:12:01,714
{\an8}You wanted to get rid of me even if
it meant acting like you lost your mind.
168
00:12:01,797 --> 00:12:05,676
{\an8}I couldn't go to war
and leave Arthdal in your hands.
169
00:12:06,635 --> 00:12:07,636
{\an8}I had no choice.
170
00:12:10,598 --> 00:12:12,058
{\an8}Why don't you give that to me?
171
00:12:13,225 --> 00:12:14,226
{\an8}I lived my whole life
172
00:12:14,310 --> 00:12:16,729
{\an8}thinking I was the only one
who could save myself.
173
00:12:18,064 --> 00:12:20,066
{\an8}I also want to be the one
to end my own life.
174
00:12:20,566 --> 00:12:21,859
{\an8}That sounds plausible.
175
00:12:23,527 --> 00:12:24,653
{\an8}But not today.
176
00:12:30,284 --> 00:12:31,869
{\an8}You are Arok's mother.
177
00:13:15,287 --> 00:13:16,789
{\an8}Hae Yeobi, be more careful, will you?
178
00:13:16,872 --> 00:13:17,915
{\an8}HAE TUAK
179
00:13:17,998 --> 00:13:19,500
{\an8}HAE YEOBI
180
00:13:33,556 --> 00:13:34,557
{\an8}Go!
181
00:13:39,728 --> 00:13:42,565
{\an8}Niruha, the king will arrive soon.
Let's escape for now.
182
00:13:44,150 --> 00:13:45,609
{\an8}Go to Eunseom.
183
00:13:45,693 --> 00:13:47,194
{\an8}Go and give this to him.
184
00:13:47,611 --> 00:13:49,071
{\an8}And stay there for a while.
185
00:13:49,155 --> 00:13:50,823
{\an8}You want me to go to the Ago Tribe?
186
00:13:50,906 --> 00:13:52,575
{\an8}Isn't your mother there?
187
00:13:56,579 --> 00:13:57,872
{\an8}I knew it.
188
00:13:57,955 --> 00:13:59,999
{\an8}- What about you?
- I must stay.
189
00:14:00,082 --> 00:14:02,334
{\an8}And you must deliver this to Eunseom.
190
00:14:02,418 --> 00:14:04,837
{\an8}That's nonsense.
I'll get someone else to do it.
191
00:14:05,421 --> 00:14:06,630
{\an8}I'm trying to save you.
192
00:14:08,174 --> 00:14:11,927
{\an8}There's no way the king doesn't know
that you're involved. You'll die for sure.
193
00:14:14,763 --> 00:14:15,848
{\an8}But he cannot kill me.
194
00:14:15,931 --> 00:14:19,435
{\an8}In this game, whoever kills me loses.
195
00:14:22,229 --> 00:14:24,273
{\an8}When I decided to be on your side,
196
00:14:24,356 --> 00:14:26,150
{\an8}I was prepared to die.
197
00:14:26,233 --> 00:14:28,319
{\an8}I told you to be on my side in my fight.
198
00:14:28,402 --> 00:14:29,653
{\an8}I didn't tell you to die.
199
00:14:30,154 --> 00:14:31,947
{\an8}Nor am I going to let you.
200
00:14:32,031 --> 00:14:33,365
{\an8}But Tagon
201
00:14:34,283 --> 00:14:35,618
{\an8}will try to kill you first.
202
00:14:37,620 --> 00:14:41,123
{\an8}Your life is in the way
of the fight I need to fight now.
203
00:14:42,166 --> 00:14:44,710
{\an8}This is an order. Leave. Now.
204
00:14:45,377 --> 00:14:47,922
{\an8}Let me fight freely, Yangcha.
205
00:15:52,570 --> 00:15:53,904
{\an8}You know what it is, right?
206
00:15:56,031 --> 00:15:57,866
{\an8}I guess there's no way for me to live.
207
00:15:57,950 --> 00:15:59,201
{\an8}No.
208
00:15:59,285 --> 00:16:00,661
{\an8}There is.
209
00:16:10,504 --> 00:16:11,714
{\an8}It's this.
210
00:16:14,633 --> 00:16:15,968
{\an8}It's an iron sword.
211
00:16:16,552 --> 00:16:20,389
{\an8}There's only one way for you to live.
You have to let me win completely.
212
00:16:20,472 --> 00:16:23,684
{\an8}I've already lost.
What more do I need to lose?
213
00:16:23,767 --> 00:16:25,060
{\an8}Take this sword...
214
00:16:29,940 --> 00:16:31,442
{\an8}and kill Tanya.
215
00:16:34,028 --> 00:16:35,195
{\an8}There was a rebellion.
216
00:16:35,279 --> 00:16:37,489
{\an8}The rebels killed
the reincarnation of Asa Sin.
217
00:16:38,449 --> 00:16:40,451
{\an8}And the king suppressed the rebellion.
218
00:16:41,535 --> 00:16:43,495
{\an8}Externally, you'll be announced dead.
219
00:16:43,579 --> 00:16:47,041
{\an8}But I'll spare your life
and let you go far away.
220
00:16:51,837 --> 00:16:55,090
{\an8}What do you think?
Is it too hard to decide?
221
00:17:14,151 --> 00:17:17,571
{\an8}If you thought
that was difficult for me...
222
00:17:19,615 --> 00:17:21,200
{\an8}you really don't know me.
223
00:17:43,347 --> 00:17:44,348
{\an8}This is...
224
00:17:46,392 --> 00:17:47,434
{\an8}how we end.
225
00:17:48,727 --> 00:17:50,938
{\an8}Could there have been another way?
226
00:17:51,522 --> 00:17:52,523
{\an8}Back then...
227
00:17:55,442 --> 00:17:56,485
{\an8}Why did you bring me?
228
00:17:57,903 --> 00:18:00,864
{\an8}You could've just walked away
or killed me.
229
00:18:03,784 --> 00:18:04,785
{\an8}Back then...
230
00:18:06,537 --> 00:18:08,789
{\an8}I was younger than you are now...
231
00:18:09,665 --> 00:18:10,999
{\an8}and I was foolish.
232
00:18:11,083 --> 00:18:12,876
{\an8}If you didn't bring me here...
233
00:18:15,003 --> 00:18:16,964
{\an8}I apologize.
234
00:18:20,426 --> 00:18:21,510
{\an8}You're fake.
235
00:18:22,594 --> 00:18:24,430
{\an8}No. We are all...
236
00:18:25,597 --> 00:18:26,640
{\an8}fake.
237
00:18:27,558 --> 00:18:29,143
{\an8}You, the reincarnation of Aramun,
238
00:18:31,645 --> 00:18:33,272
{\an8}and I, who wanted to be your heir.
239
00:18:35,691 --> 00:18:36,984
{\an8}We're both fake.
240
00:18:38,944 --> 00:18:42,030
{\an8}Yes, we are all fake.
241
00:18:43,323 --> 00:18:44,658
{\an8}They're all legends.
242
00:18:47,786 --> 00:18:49,955
{\an8}No, it's not a legend.
243
00:19:00,632 --> 00:19:02,092
{\an8}The real one is coming.
244
00:19:02,176 --> 00:19:03,552
{\an8}The real Aramun.
245
00:19:18,150 --> 00:19:20,110
{\an8}You must've heard...
246
00:19:21,570 --> 00:19:23,530
{\an8}about Inaishingi riding Kanmoreu.
247
00:19:23,614 --> 00:19:24,948
{\an8}It's not Kanmoreu.
248
00:19:25,032 --> 00:19:26,742
{\an8}LEGENDARY HORSE RIDDEN BY ARAMUN
249
00:19:27,242 --> 00:19:29,161
{\an8}It must be some kind of a trick.
250
00:19:31,288 --> 00:19:32,873
{\an8}I might die here like this...
251
00:19:37,461 --> 00:19:38,629
{\an8}but you
252
00:19:39,630 --> 00:19:40,923
{\an8}will die at my hands.
253
00:19:43,634 --> 00:19:44,760
{\an8}Remember...
254
00:19:46,678 --> 00:19:47,971
{\an8}my face.
255
00:20:20,796 --> 00:20:22,005
{\an8}There will be no funeral.
256
00:20:22,089 --> 00:20:23,882
{\an8}Throw him away
257
00:20:25,175 --> 00:20:27,094
{\an8}so wild rats eat his eyes,
258
00:20:28,220 --> 00:20:29,471
{\an8}crows peck at his heart...
259
00:20:31,431 --> 00:20:32,891
{\an8}and his body rots away slowly.
260
00:20:45,279 --> 00:20:47,531
{\an8}MOLABEOL CASTLE, BLACKSMITH
261
00:21:00,961 --> 00:21:02,504
{\an8}How's the damage of our troops?
262
00:21:03,714 --> 00:21:04,965
{\an8}Thankfully, close to none.
263
00:21:05,048 --> 00:21:06,049
{\an8}MIRUSOL
264
00:21:06,133 --> 00:21:08,218
{\an8}Except one fool
who fell off the wall by accident.
265
00:21:08,802 --> 00:21:12,723
{\an8}All their troops have been sent to Mobon
and the general in charge ran away.
266
00:21:12,806 --> 00:21:13,807
{\an8}DALSAE
267
00:21:13,891 --> 00:21:14,892
{\an8}It was easy.
268
00:21:15,893 --> 00:21:16,894
{\an8}Inaishingi.
269
00:21:20,564 --> 00:21:22,733
{\an8}They'll start producing swords
with the iron from the meteorite...
270
00:21:22,816 --> 00:21:23,817
{\an8}CHOSAI - PASA
271
00:21:23,901 --> 00:21:26,486
{\an8}- ...so you'll get to see iron swords soon.
- That's right.
272
00:21:26,570 --> 00:21:31,241
{\an8}Those from Arthdal will be shocked when
they see iron swords on the battlefield.
273
00:21:40,042 --> 00:21:42,377
{\an8}I wonder how greatan iron sword we can make.
274
00:21:42,461 --> 00:21:45,464
{\an8}Iron swords are iron swords.
What do you mean?
275
00:21:45,547 --> 00:21:47,674
{\an8}The iron sword made by Father Yeolson
276
00:21:47,758 --> 00:21:49,968
{\an8}was much longer
than what we're trying to make.
277
00:21:50,636 --> 00:21:55,182
{\an8}Our iron swords might not be as strong.
278
00:21:55,265 --> 00:21:57,476
{\an8}We'll cross that bridge when we get to it.
279
00:21:57,559 --> 00:22:00,103
{\an8}We were stumped due to our weapons,
so this is great.
280
00:22:00,437 --> 00:22:02,773
{\an8}I'm very excited.
281
00:22:04,858 --> 00:22:06,193
{\an8}What's wrong?
282
00:22:09,571 --> 00:22:11,073
{\an8}Inaishingi, what will you do?
283
00:22:13,367 --> 00:22:14,660
{\an8}About Elder Suhana.
284
00:22:17,412 --> 00:22:19,706
{\an8}SUHANA
285
00:22:23,835 --> 00:22:25,587
{\an8}How clumsy.
286
00:22:25,671 --> 00:22:26,672
{\an8}CHOMO
287
00:22:26,755 --> 00:22:28,882
{\an8}- Do you actually feel pain?
- My heart.
288
00:22:29,841 --> 00:22:30,884
{\an8}My heart hurts.
289
00:22:32,010 --> 00:22:33,011
{\an8}I was such a fool.
290
00:22:37,224 --> 00:22:39,768
{\an8}- Inaishingi.
- Inaishingi.
291
00:22:47,609 --> 00:22:51,321
{\an8}What was the point
of you destroying the castle wall?
292
00:22:52,197 --> 00:22:55,075
{\an8}He still climbed up there,
sprained his ankle,
293
00:22:55,158 --> 00:22:56,576
{\an8}and fell down.
294
00:22:57,536 --> 00:22:59,371
{\an8}Gosh, Suhana.
295
00:23:00,497 --> 00:23:01,915
{\an8}Will we be able to win?
296
00:23:02,666 --> 00:23:04,793
{\an8}Your words have power.
297
00:23:04,876 --> 00:23:07,295
{\an8}If you say we're going to win,
we will win.
298
00:23:07,379 --> 00:23:11,008
{\an8}Everything you say will come true.
299
00:23:12,843 --> 00:23:14,011
{\an8}Come to think of it,
300
00:23:14,094 --> 00:23:16,888
{\an8}the swallow tail spell
you taught me before
301
00:23:16,972 --> 00:23:18,098
{\an8}is something like that.
302
00:23:18,598 --> 00:23:20,684
{\an8}It makes what you say come true.
303
00:23:20,767 --> 00:23:22,352
{\an8}That's what spells are.
304
00:23:23,020 --> 00:23:25,147
{\an8}They create power with words.
305
00:23:34,322 --> 00:23:35,323
{\an8}Then...
306
00:23:37,075 --> 00:23:38,785
{\an8}shall we say this is you?
307
00:23:43,540 --> 00:23:44,750
{\an8}Pardon?
308
00:23:53,216 --> 00:23:55,177
{\an8}TACHUKAN
309
00:23:56,470 --> 00:23:58,013
{\an8}Continue.
310
00:23:59,264 --> 00:24:00,932
{\an8}When we crossed the Notsan River,
311
00:24:02,309 --> 00:24:06,438
{\an8}how did they know
we were heading to Pyeongmire?
312
00:24:09,024 --> 00:24:10,192
{\an8}Also, how did they know
313
00:24:10,984 --> 00:24:13,153
{\an8}about the military supply
of Hanchoa Castle?
314
00:24:13,737 --> 00:24:15,197
{\an8}Also, how did they know...
315
00:24:17,574 --> 00:24:20,660
{\an8}about our plan to attack Mobon Castle
and moved their troops?
316
00:24:22,120 --> 00:24:23,497
{\an8}Inaishingi.
317
00:24:24,206 --> 00:24:25,332
{\an8}What you're saying is--
318
00:24:25,415 --> 00:24:26,416
{\an8}I told you to continue!
319
00:24:36,718 --> 00:24:38,845
{\an8}I don't know what misunderstanding
has occurred,
320
00:24:38,929 --> 00:24:40,764
{\an8}but why are you doubting me?
321
00:24:46,019 --> 00:24:47,020
{\an8}What about this?
322
00:24:47,521 --> 00:24:49,022
{\an8}- I just thought...
- Don't explain.
323
00:24:49,106 --> 00:24:51,399
{\an8}- ...a sword like this would be nice--
- I drew it!
324
00:24:53,860 --> 00:24:56,071
{\an8}I drew this in Arthdal.
325
00:24:56,154 --> 00:24:58,406
{\an8}I simply drew this on the spot.
326
00:25:00,742 --> 00:25:04,704
{\an8}You must've received an order from Arthdal
to find someone using a sword like this.
327
00:25:08,792 --> 00:25:11,378
{\an8}Inaishingi, you're mistaken.
328
00:25:11,461 --> 00:25:12,587
{\an8}You shouldn't do this.
329
00:25:13,088 --> 00:25:16,550
{\an8}I'm the elder of the Tae Clan.
I'm worried about the union falling apart.
330
00:25:17,134 --> 00:25:18,635
{\an8}Tae Maja.
331
00:25:21,930 --> 00:25:24,057
{\an8}I, Tae Maja,
the heir of the Tae Clan's chief,
332
00:25:24,641 --> 00:25:26,226
{\an8}did as you ordered.
333
00:25:32,357 --> 00:25:34,317
{\an8}I followed you and caught this.
334
00:25:36,153 --> 00:25:37,863
{\an8}Since when was it?
335
00:25:38,697 --> 00:25:40,407
{\an8}When we took over Hanchoa Castle?
336
00:25:41,283 --> 00:25:43,201
{\an8}When we crossed the Notsan River? Or...
337
00:25:45,203 --> 00:25:47,247
{\an8}after the last unity with the Byeok Clan?
338
00:26:12,063 --> 00:26:13,481
{\an8}Since when?
339
00:26:13,982 --> 00:26:15,650
{\an8}Since when?
340
00:26:17,319 --> 00:26:18,945
{\an8}Thirty years.
341
00:26:19,529 --> 00:26:21,781
{\an8}It has been more than 30 years.
342
00:26:26,161 --> 00:26:28,205
{\an8}When I first arrived in the Agoha Forest,
343
00:26:29,664 --> 00:26:32,626
{\an8}when I got married
to the chief of the Tae Clan,
344
00:26:32,709 --> 00:26:35,378
{\an8}and when I became an elder,
345
00:26:36,046 --> 00:26:37,339
{\an8}I was always...
346
00:26:40,300 --> 00:26:41,885
{\an8}Tagon's person.
347
00:27:04,366 --> 00:27:05,450
{\an8}Lock her up.
348
00:27:14,000 --> 00:27:17,045
{\an8}THE GREAT SHRINE
349
00:27:21,216 --> 00:27:22,968
{\an8}The king has arrived.
350
00:27:39,859 --> 00:27:43,530
{\an8}I heard there was a big calamity
last night.
351
00:27:44,322 --> 00:27:48,034
{\an8}But you're safe,
so Airuju must have looked after you.
352
00:27:48,118 --> 00:27:49,786
{\an8}THE GREATEST OF ARTH'S EIGHT GODS
353
00:27:49,869 --> 00:27:51,913
{\an8}You're just as shameless as Asa Ron.
354
00:27:51,997 --> 00:27:53,331
{\an8}ASA RON: FORMER HIGH PRIEST
355
00:27:53,415 --> 00:27:55,583
{\an8}I'll consider that a compliment.
356
00:27:55,917 --> 00:27:58,795
{\an8}But I'm in the position to do so.
357
00:27:59,879 --> 00:28:01,756
{\an8}Do you really think I can't harm you?
358
00:28:01,840 --> 00:28:04,259
{\an8}If you really had lost your mind,
359
00:28:05,218 --> 00:28:06,428
{\an8}I would've been afraid.
360
00:28:06,511 --> 00:28:09,889
{\an8}But you have such a clear mind.
361
00:28:09,973 --> 00:28:14,227
{\an8}How can the reincarnation of Aramun
harm the descendant of Asa Sin?
362
00:28:14,311 --> 00:28:16,313
{\an8}ASA SIN: ARTHDAL'S LEGENDARY DIVINE MOTHER
363
00:28:18,315 --> 00:28:20,692
{\an8}Do you really think so?
364
00:28:20,775 --> 00:28:24,195
{\an8}Aramun has been Asa Sin's messenger
for 200 years.
365
00:28:24,779 --> 00:28:27,699
{\an8}The moment you kill me, you're not Aramun.
366
00:28:28,700 --> 00:28:31,161
{\an8}As long as you're tied
to that grand name of Aramun,
367
00:28:31,244 --> 00:28:32,704
{\an8}you can't do anything to me.
368
00:28:33,955 --> 00:28:35,206
{\an8}I'm sure you know well.
369
00:28:38,168 --> 00:28:39,586
{\an8}You're right.
370
00:28:41,588 --> 00:28:43,089
{\an8}I can't do it myself.
371
00:28:43,798 --> 00:28:47,552
{\an8}So I told Saya that if he killed you
in the Great Shrine, I'd let him live.
372
00:28:48,345 --> 00:28:50,096
{\an8}But he did not hesitate.
373
00:28:51,806 --> 00:28:54,142
{\an8}Without hesitation, he drank bichwisan.
374
00:28:55,310 --> 00:28:57,103
{\an8}What, didn't you know?
375
00:28:57,187 --> 00:29:00,440
{\an8}I thought you would have known
with your psychic ability of the gods.
376
00:29:00,690 --> 00:29:01,983
{\an8}Saya is dead.
377
00:29:05,070 --> 00:29:06,654
{\an8}So things have become bothersome.
378
00:29:08,656 --> 00:29:09,783
{\an8}When you died,
379
00:29:10,492 --> 00:29:13,244
{\an8}I was going to build a huge statue of you.
380
00:29:15,538 --> 00:29:17,207
{\an8}So my plans have changed.
381
00:29:18,500 --> 00:29:22,170
{\an8}You'll become a god instead of a statue,
like that Airuju.
382
00:29:22,879 --> 00:29:25,340
{\an8}Airuju doesn't appear
in the world directly.
383
00:29:25,924 --> 00:29:27,592
{\an8}We can neither see, touch,
384
00:29:28,301 --> 00:29:31,096
{\an8}nor hear Airuju's voice.
385
00:29:32,263 --> 00:29:34,349
{\an8}You cannot go out into the world anymore.
386
00:29:34,432 --> 00:29:37,268
{\an8}Only I will deliver your thoughts,
387
00:29:37,352 --> 00:29:41,022
{\an8}God's thoughts, to the people.
388
00:29:46,361 --> 00:29:48,029
{\an8}I see you helped Yangcha escape.
389
00:29:49,406 --> 00:29:50,573
{\an8}Good job.
390
00:29:51,157 --> 00:29:54,536
{\an8}I was going to tear off his limbs
one by one in front of you,
391
00:29:54,619 --> 00:29:58,123
{\an8}and kill him slowly for a long time.
392
00:30:03,461 --> 00:30:04,671
{\an8}Right.
393
00:30:08,675 --> 00:30:10,176
{\an8}Pray a lot for me.
394
00:30:10,760 --> 00:30:13,972
{\an8}Molabeol Castle has been taken over.
395
00:30:15,598 --> 00:30:19,436
{\an8}Inaishingi has advanced
right in front of Arthdal.
396
00:30:23,815 --> 00:30:25,358
{\an8}Molabeol Castle?
397
00:30:25,442 --> 00:30:28,445
{\an8}They'll reach Arthdal
as soon as they pass the Arth Forest.
398
00:30:28,528 --> 00:30:30,613
{\an8}Commander.
You let those beasts take over the castle?
399
00:30:30,697 --> 00:30:32,031
{\an8}COMMANDER GITOHA
COMMANDER DUPA
400
00:30:32,115 --> 00:30:33,158
{\an8}I have no excuse.
401
00:30:33,241 --> 00:30:34,242
{\an8}YEOLSON
402
00:30:34,325 --> 00:30:37,579
{\an8}What about that iron sword thing?
I heard it is a great weapon.
403
00:30:37,662 --> 00:30:40,457
{\an8}They will be distributed to every soldier
in the near future.
404
00:30:40,540 --> 00:30:43,668
{\an8}Well, then we have nothing to worry about.
405
00:30:44,335 --> 00:30:46,087
{\an8}They were of no match to begin with,
406
00:30:47,130 --> 00:30:49,466
{\an8}and now we'll be armed
with iron swords too.
407
00:30:49,549 --> 00:30:50,884
{\an8}Nothing to worry about.
408
00:30:50,967 --> 00:30:52,802
{\an8}The Ago Tribe will make them too.
409
00:30:54,345 --> 00:30:55,847
{\an8}Your Majesty.
410
00:31:00,894 --> 00:31:01,936
{\an8}Your Majesty.
411
00:31:02,020 --> 00:31:04,397
{\an8}Did you say the Ago Tribe
will make iron swords?
412
00:31:04,481 --> 00:31:06,983
{\an8}- How can they--
- A bachi of the Hae Tribe
413
00:31:07,484 --> 00:31:08,735
{\an8}is helping them.
414
00:31:09,235 --> 00:31:12,655
{\an8}Then we don't know
how the war will unfold now.
415
00:31:12,739 --> 00:31:13,990
{\an8}You're going too far.
416
00:31:14,574 --> 00:31:16,743
{\an8}They have strong momentum,
417
00:31:16,826 --> 00:31:18,328
{\an8}but they're Ago's beasts.
418
00:31:18,411 --> 00:31:20,747
{\an8}We don't have Great Commander Mubaek.
419
00:31:20,830 --> 00:31:23,249
{\an8}Who will lead the army now?
420
00:31:23,333 --> 00:31:25,668
{\an8}Don't you understand, Minister?
421
00:31:38,097 --> 00:31:39,140
{\an8}Yeonbal, Gitoha.
422
00:31:39,224 --> 00:31:41,100
{\an8}Yes, Your Majesty.
423
00:31:41,184 --> 00:31:44,020
{\an8}I'll lead the commanders of Arthdal
to the battlefield
424
00:31:44,604 --> 00:31:47,649
{\an8}and wash our brothers' bodies
with the blood of Inaishingi.
425
00:31:49,150 --> 00:31:51,986
{\an8}I, Tagon, the reincarnation of Aramun
and king of Arthdal,
426
00:31:52,570 --> 00:31:55,114
{\an8}will lead the troops and go to war myself
427
00:31:55,448 --> 00:31:58,159
{\an8}in the year of the hungry snake,
the month of the dog.
428
00:31:58,243 --> 00:32:00,078
{\an8}CHINJEONG: A KING LEADING THE TROOPS
429
00:32:18,616 --> 00:32:19,700
{\an8}Faster!
430
00:32:20,326 --> 00:32:21,327
{\an8}HAE KKADAK
431
00:32:21,410 --> 00:32:22,703
{\an8}Be more careful
432
00:32:23,496 --> 00:32:25,664
{\an8}with all your heart and soul.
433
00:32:25,748 --> 00:32:27,541
{\an8}It will change the history...
434
00:32:27,625 --> 00:32:29,168
{\an8}MIRUSOL, BADORU
435
00:32:29,251 --> 00:32:30,419
{\an8}...of the continent.
436
00:32:31,921 --> 00:32:34,215
{\an8}What's with him?
Why is he acting like that?
437
00:32:35,382 --> 00:32:38,094
{\an8}I don't know.
I don't want to know.
438
00:32:42,014 --> 00:32:43,015
{\an8}Hey.
439
00:32:43,516 --> 00:32:44,517
{\an8}Aren't you leaving?
440
00:32:45,101 --> 00:32:47,812
{\an8}That galma or whatever is resolved,
so get lost now.
441
00:32:47,895 --> 00:32:48,979
{\an8}Get lost?
442
00:32:49,814 --> 00:32:51,649
{\an8}Goodness.
443
00:32:51,732 --> 00:32:53,734
{\an8}Your attitude
has completely changed now.
444
00:32:55,361 --> 00:32:56,654
{\an8}Who took out all of those?
445
00:32:57,279 --> 00:32:59,490
{\an8}- I did.
- Then just take them back
446
00:32:59,573 --> 00:33:01,242
{\an8}with you.
447
00:33:02,368 --> 00:33:05,454
{\an8}You're getting in my way, so get out.
448
00:33:05,538 --> 00:33:06,705
{\an8}I was just...
449
00:33:06,789 --> 00:33:07,915
{\an8}Get out.
450
00:33:08,457 --> 00:33:09,583
{\an8}Get out.
451
00:33:29,854 --> 00:33:30,938
{\an8}Again.
452
00:33:50,332 --> 00:33:51,458
{\an8}Do you want to join us?
453
00:33:52,168 --> 00:33:53,335
{\an8}You startled me.
454
00:33:54,211 --> 00:33:55,546
{\an8}Join you for what?
455
00:33:56,422 --> 00:33:58,132
{\an8}Are you serious, Inaishingi?
456
00:33:58,215 --> 00:33:59,592
{\an8}Yes. Join us.
457
00:33:59,675 --> 00:34:03,137
{\an8}As you said,
the history of the continent will change.
458
00:34:03,220 --> 00:34:05,472
{\an8}You want to join us, don't you?
459
00:34:07,057 --> 00:34:09,393
{\an8}Mm... Actually...
460
00:34:10,853 --> 00:34:12,271
{\an8}Yes, that's true.
461
00:34:12,354 --> 00:34:15,482
{\an8}But I can't do that.
462
00:34:16,150 --> 00:34:17,443
{\an8}Why?
463
00:34:18,068 --> 00:34:19,361
{\an8}Is it because of the galma?
464
00:34:19,445 --> 00:34:20,446
{\an8}EVERYTHING TO REPAY
465
00:34:20,529 --> 00:34:22,489
{\an8}That's right, galma.
466
00:34:23,490 --> 00:34:28,078
{\an8}I took revenge for my brother and I
returned the favor of the golden shell.
467
00:34:28,787 --> 00:34:30,789
{\an8}So I'm a jejeki now.
468
00:34:30,873 --> 00:34:32,458
{\an8}Jejeki?
469
00:34:32,541 --> 00:34:35,920
{\an8}"Jeje" means a newborn baby
in Momo language. What does that mean?
470
00:34:36,003 --> 00:34:38,088
{\an8}A newborn baby-like state.
471
00:34:38,923 --> 00:34:41,467
{\an8}I have no favor nor enemy, like a baby.
472
00:34:42,051 --> 00:34:45,137
{\an8}In the Momo Tribe, when babies die,
they go to the Land of Light.
473
00:34:45,679 --> 00:34:48,307
{\an8}If I die now,
I'll go to the Land of Light too.
474
00:34:48,891 --> 00:34:51,477
{\an8}But if I join you,
475
00:34:51,560 --> 00:34:52,561
{\an8}that would be...
476
00:34:53,896 --> 00:34:56,232
{\an8}forming such a huge galma again.
477
00:35:01,278 --> 00:35:03,530
{\an8}I see. If that's the case, so be it.
478
00:35:04,782 --> 00:35:05,950
{\an8}Goodbye.
479
00:35:08,285 --> 00:35:09,870
{\an8}I had fun.
480
00:35:14,833 --> 00:35:16,001
{\an8}But...
481
00:35:19,838 --> 00:35:21,632
{\an8}That galma of the Momo Tribe...
482
00:35:23,050 --> 00:35:25,594
{\an8}- Isn't it strange?
- What's strange about it?
483
00:35:26,762 --> 00:35:29,640
{\an8}Not receiving any favors,
not helping anyone,
484
00:35:30,266 --> 00:35:32,851
{\an8}not getting harmed,
and not harming anyone.
485
00:35:33,936 --> 00:35:35,229
{\an8}How can you live like that?
486
00:35:37,398 --> 00:35:39,358
{\an8}When a Saram lives among fellow Sarams,
487
00:35:39,858 --> 00:35:40,859
{\an8}isn't that all galma?
488
00:35:42,236 --> 00:35:44,446
{\an8}Living itself...
489
00:35:45,364 --> 00:35:46,615
{\an8}is galma.
490
00:35:47,825 --> 00:35:48,993
{\an8}So it can be painful,
491
00:35:49,994 --> 00:35:52,871
{\an8}but you become happy, get comforted,
492
00:35:54,123 --> 00:35:55,374
{\an8}and feel overwhelmed.
493
00:36:11,390 --> 00:36:15,352
{\an8}The queen has been confined
and I think Lord Saya is really dead.
494
00:36:16,145 --> 00:36:17,146
{\an8}And...
495
00:36:17,730 --> 00:36:18,897
{\an8}a lot of people.
496
00:36:20,649 --> 00:36:21,734
{\an8}It's strange.
497
00:36:22,318 --> 00:36:25,487
{\an8}I cannot feel Saya's death.
498
00:36:25,863 --> 00:36:27,114
{\an8}I can't believe it either.
499
00:36:27,948 --> 00:36:29,408
{\an8}How did he die so futilely?
500
00:36:31,118 --> 00:36:33,579
{\an8}Eunseom advanced to Molabeol,
501
00:36:34,455 --> 00:36:36,248
{\an8}Tagon is going to war now,
502
00:36:37,624 --> 00:36:39,084
{\an8}and Taealha has been confined.
503
00:36:48,385 --> 00:36:49,511
{\an8}Please call Moa.
504
00:37:00,689 --> 00:37:02,191
{\an8}I have some questions.
505
00:37:02,274 --> 00:37:04,860
{\an8}I was ordered not to tell you anything.
506
00:37:04,943 --> 00:37:06,236
{\an8}It's nothing much.
507
00:37:06,320 --> 00:37:07,363
{\an8}I'm just curious.
508
00:37:08,155 --> 00:37:11,033
{\an8}What happened to Saya and the Hae Tribe?
509
00:37:11,116 --> 00:37:12,534
{\an8}I don't know anything.
510
00:37:21,085 --> 00:37:22,586
{\an8}Whatever you say,
511
00:37:22,669 --> 00:37:24,463
{\an8}I can't do anything about it in here.
512
00:37:27,257 --> 00:37:28,801
{\an8}Yeobi escaped.
513
00:37:38,852 --> 00:37:39,978
{\an8}My goodness.
514
00:37:40,062 --> 00:37:41,438
{\an8}It smells so good.
515
00:37:41,522 --> 00:37:42,648
{\an8}This is yours too.
516
00:37:43,649 --> 00:37:44,775
{\an8}What happened to Saya?
517
00:37:44,858 --> 00:37:46,735
{\an8}Lord Saya is dead.
518
00:37:47,986 --> 00:37:51,365
{\an8}Still, the king was generous,
so he died by drinking poison.
519
00:37:52,658 --> 00:37:53,742
{\an8}- Poison?
- Yes.
520
00:37:53,826 --> 00:37:55,911
{\an8}Was it the bichwisan
he took away from you?
521
00:37:55,994 --> 00:37:57,913
{\an8}He gave it to Lord Saya to kill himself.
522
00:37:59,039 --> 00:38:00,040
{\an8}Mahasin.
523
00:38:00,124 --> 00:38:01,125
{\an8}HAE TRIBE'S POISON
524
00:38:01,208 --> 00:38:02,584
{\an8}I have to get going now.
525
00:38:05,963 --> 00:38:08,549
{\an8}What about his body?
What happened to Saya's body?
526
00:38:09,258 --> 00:38:13,137
{\an8}GAMBAL MOUNTAIN
527
00:38:51,216 --> 00:38:52,217
{\an8}Here.
528
00:38:54,553 --> 00:38:56,513
{\an8}Did you tell her that Yeobi escaped?
529
00:38:56,597 --> 00:38:58,056
{\an8}Yes, then she told me
530
00:38:58,140 --> 00:39:00,350
{\an8}to put this in a red jar
in the pottery place.
531
00:39:03,020 --> 00:39:05,606
{\an8}We did it.
532
00:39:06,648 --> 00:39:09,526
{\an8}Send soldiers to go hide there
and wait for Yeobi to appear.
533
00:39:09,818 --> 00:39:10,944
{\an8}I understand.
534
00:39:11,028 --> 00:39:12,446
{\an8}Good job.
535
00:39:17,659 --> 00:39:19,119
{\an8}What is this smell?
536
00:39:19,703 --> 00:39:20,829
{\an8}Oh.
537
00:39:22,122 --> 00:39:23,373
{\an8}The queen gave this to me.
538
00:39:24,416 --> 00:39:25,751
{\an8}Let me take this at least.
539
00:39:29,087 --> 00:39:32,007
{\an8}It says that
the queen herself is still safe,
540
00:39:32,591 --> 00:39:35,594
{\an8}and that Yeobi should not
act hastily and wait for her order
541
00:39:35,969 --> 00:39:37,387
{\an8}while keeping a low profile.
542
00:39:39,431 --> 00:39:40,974
{\an8}While I'm at war,
543
00:39:41,058 --> 00:39:44,228
{\an8}Gilseon will be in charge
of all the soldiers in Arthdal.
544
00:39:45,395 --> 00:39:47,856
{\an8}I will, Your Majesty.
545
00:39:47,940 --> 00:39:49,483
{\an8}As for all the events in Arthdal,
546
00:39:49,566 --> 00:39:51,276
{\an8}Minister Chojaha will be in charge.
547
00:39:51,860 --> 00:39:54,196
{\an8}I will do my best, Your Majesty.
548
00:39:55,322 --> 00:39:56,823
{\an8}There's no Bronze Workshop now.
549
00:39:57,324 --> 00:39:58,492
{\an8}It's the Iron Workshop.
550
00:39:58,575 --> 00:39:59,826
{\an8}Make iron swords nonstop.
551
00:39:59,910 --> 00:40:01,286
{\an8}Yes, of course.
552
00:40:02,412 --> 00:40:03,455
{\an8}But Your Majesty.
553
00:40:03,539 --> 00:40:05,999
{\an8}I dare ask you this question
by risking my life.
554
00:40:06,083 --> 00:40:09,002
{\an8}What will happen to High Priest Niruha?
555
00:40:12,339 --> 00:40:14,132
{\an8}Are you worried about your daughter?
556
00:40:15,634 --> 00:40:18,720
{\an8}High Priest Niruha.
I heard you were looking for me.
557
00:40:18,804 --> 00:40:20,722
{\an8}Yes. Have a seat.
558
00:40:23,934 --> 00:40:25,769
{\an8}Things didn't work out well, did they?
559
00:40:25,852 --> 00:40:26,895
{\an8}MOA
560
00:40:26,979 --> 00:40:28,063
{\an8}Are you all right?
561
00:40:28,855 --> 00:40:29,898
{\an8}Of course I am.
562
00:40:31,024 --> 00:40:33,944
{\an8}Today's story is about
when Aramun Haesulla was a child.
563
00:40:34,611 --> 00:40:35,821
{\an8}Would you like to listen?
564
00:40:35,904 --> 00:40:37,072
{\an8}I would like to,
565
00:40:38,282 --> 00:40:42,077
{\an8}but I heard you can't even leave
the Great Shrine from now on.
566
00:40:43,412 --> 00:40:44,621
{\an8}I'm worried about you.
567
00:40:46,164 --> 00:40:47,666
{\an8}There's nothing to worry about.
568
00:40:49,418 --> 00:40:50,419
{\an8}Now...
569
00:40:51,628 --> 00:40:53,589
{\an8}the first descendant of Asa Sin
570
00:40:54,172 --> 00:40:55,924
{\an8}to the second descendant of Asa Sin.
571
00:40:56,008 --> 00:40:57,968
{\an8}The second descendant of Asa Sin
572
00:40:58,051 --> 00:40:59,678
{\an8}hears God's voice.
573
00:41:31,335 --> 00:41:33,420
{\an8}We'll march day and night without a break,
574
00:41:33,503 --> 00:41:35,964
{\an8}so let the horses and soldiers
have plenty of rest.
575
00:41:36,048 --> 00:41:38,216
{\an8}I will do so, Your Majesty.
576
00:41:38,300 --> 00:41:40,886
{\an8}I will adopt the strategy
proposed by Yeonbal.
577
00:41:40,969 --> 00:41:42,804
{\an8}- Proceed as is.
- Yes, Your Majesty.
578
00:41:42,888 --> 00:41:44,514
{\an8}I will give my life to make it succeed.
579
00:41:45,807 --> 00:41:46,892
{\an8}Also...
580
00:41:54,316 --> 00:41:55,651
{\an8}What is wrong?
581
00:41:56,985 --> 00:41:59,154
{\an8}Gilseon was fooled
582
00:41:59,237 --> 00:42:00,238
{\an8}by Taealha.
583
00:42:18,924 --> 00:42:20,217
{\an8}If you scream, you'll die.
584
00:42:22,302 --> 00:42:23,762
{\an8}If you understood, nod.
585
00:42:25,472 --> 00:42:27,140
{\an8}You're a banbitgan servant, right?
586
00:42:27,224 --> 00:42:28,975
{\an8}BANBITGAN: PALACE KITCHEN
587
00:42:30,143 --> 00:42:31,269
{\an8}What did the queen say?
588
00:42:33,522 --> 00:42:35,023
{\an8}What do you mean?
589
00:42:35,107 --> 00:42:36,441
{\an8}I've never met the queen--
590
00:42:38,610 --> 00:42:39,820
{\an8}This smell
591
00:42:40,737 --> 00:42:42,072
{\an8}that reeks from you.
592
00:42:43,782 --> 00:42:46,535
{\an8}There's only one Saram in Arthdal
who uses this scent.
593
00:42:47,202 --> 00:42:50,038
{\an8}Do you think the queen gave you
this sachet by chance?
594
00:42:50,122 --> 00:42:53,625
{\an8}She gave you this so I could find you,
you fool.
595
00:42:55,252 --> 00:42:56,920
{\an8}Please spare me. I'm sorry.
596
00:42:57,003 --> 00:42:58,630
{\an8}What did you talk about with her?
597
00:42:59,131 --> 00:43:00,674
{\an8}Nothing much.
598
00:43:00,757 --> 00:43:02,759
{\an8}I just told her that
Lord Saya passed away...
599
00:43:02,843 --> 00:43:03,844
{\an8}Lord Saya
600
00:43:04,636 --> 00:43:05,637
{\an8}passed away?
601
00:43:05,721 --> 00:43:10,600
{\an8}Yes. The king gave Lord Saya bichwisan
and ordered him to kill himself.
602
00:43:10,684 --> 00:43:11,935
{\an8}Bichwisan?
603
00:43:14,813 --> 00:43:16,398
{\an8}Why does the king have bichwisan?
604
00:43:16,481 --> 00:43:18,358
{\an8}I heard he took it away from the queen.
605
00:43:18,442 --> 00:43:20,777
{\an8}Was it the one...
606
00:43:22,237 --> 00:43:23,238
{\an8}the queen had?
607
00:43:23,321 --> 00:43:24,990
{\an8}Yes, that was what I heard.
608
00:43:26,533 --> 00:43:27,743
{\an8}Where's the corpse?
609
00:43:39,963 --> 00:43:40,964
{\an8}Gosh.
610
00:43:41,047 --> 00:43:44,509
{\an8}It's a ring. It's a ring.
611
00:44:36,937 --> 00:44:38,438
{\an8}Done? Let's go.
612
00:45:34,119 --> 00:45:37,998
{\an8}Do you really have no affection for Ago?
You've been here for over 30 years.
613
00:45:41,293 --> 00:45:42,460
{\an8}Why do you follow Tagon?
614
00:45:43,295 --> 00:45:46,673
{\an8}All your families, friends, and comrades
are in the Ago Tribe.
615
00:45:47,340 --> 00:45:48,842
{\an8}Don't waste your breath on me.
616
00:45:49,885 --> 00:45:53,263
{\an8}Just kill me, Inaishingi.
617
00:46:00,645 --> 00:46:03,732
{\an8}I caught a man from Arthdal,
and he wishes to meet you.
618
00:46:03,815 --> 00:46:05,442
{\an8}He came here of his own volition.
619
00:46:08,320 --> 00:46:09,821
{\an8}What is his name?
620
00:46:09,905 --> 00:46:12,490
{\an8}Yang? Yangcha?
621
00:46:12,866 --> 00:46:15,493
{\an8}That was it.
He said you'd know if I told you his name.
622
00:46:34,888 --> 00:46:37,182
{\an8}Saya is dead?
623
00:46:38,850 --> 00:46:40,143
{\an8}That was what I heard.
624
00:46:40,226 --> 00:46:42,145
{\an8}It would be strange for him to be alive.
625
00:46:48,485 --> 00:46:50,695
{\an8}- What about Tanya?
- She's still alive.
626
00:46:55,241 --> 00:46:56,451
{\an8}Niruha sent you this.
627
00:47:11,424 --> 00:47:13,510
{\an8}Is there a plan to save Niruha
in this war?
628
00:47:14,886 --> 00:47:16,346
{\an8}It's beyond my power now.
629
00:47:16,429 --> 00:47:17,764
{\an8}Only you can save Niruha.
630
00:47:19,057 --> 00:47:22,519
{\an8}Tell me. Do you or do you not have a plan
to save Niruha?
631
00:47:25,105 --> 00:47:26,106
{\an8}Lock him up.
632
00:47:30,235 --> 00:47:31,987
{\an8}What are you playing at, Inaishingi?
633
00:47:32,946 --> 00:47:34,197
{\an8}I must go back to Arthdal!
634
00:47:35,323 --> 00:47:36,992
{\an8}I have to go back to Arthdal!
635
00:47:37,075 --> 00:47:39,703
{\an8}You tried to kill Inaishingi.
636
00:47:39,786 --> 00:47:41,955
{\an8}So you must've risked your life
to come here.
637
00:47:42,914 --> 00:47:44,374
{\an8}- Keep an eye on him.
- Yes, sir.
638
00:47:59,681 --> 00:48:00,682
{\an8}Yangcha.
639
00:48:02,183 --> 00:48:03,309
{\an8}You're Yangcha, right?
640
00:48:05,228 --> 00:48:07,272
{\an8}Yangcha.
641
00:48:08,356 --> 00:48:09,858
{\an8}Don't pretend like you know me.
642
00:48:10,150 --> 00:48:11,151
{\an8}Why are you--
643
00:48:11,234 --> 00:48:13,194
{\an8}Why are you locked up? Did they find out?
644
00:48:13,778 --> 00:48:15,822
{\an8}How did you come here?
645
00:48:16,614 --> 00:48:18,575
{\an8}There was a rebellion to kill King Tagon.
646
00:48:18,950 --> 00:48:20,785
{\an8}Is the king safe?
647
00:48:22,328 --> 00:48:23,329
{\an8}I was the rebel.
648
00:48:24,414 --> 00:48:25,415
{\an8}What?
649
00:48:26,458 --> 00:48:27,459
{\an8}Just why...
650
00:48:28,251 --> 00:48:30,754
{\an8}How can you betray him?
Have you gone crazy?
651
00:48:30,837 --> 00:48:33,298
{\an8}Who saved you when you were
dragged away by the Shahati?
652
00:48:33,381 --> 00:48:35,425
{\an8}Who saved our lives?
653
00:48:35,508 --> 00:48:36,760
{\an8}Why did you--
654
00:48:36,843 --> 00:48:38,094
{\an8}Someone I want to protect.
655
00:48:39,179 --> 00:48:41,389
{\an8}There's someone I want to protect
with my life.
656
00:48:42,474 --> 00:48:45,226
{\an8}So stop being a yeomari because of me.
657
00:48:49,272 --> 00:48:50,815
{\an8}She's different from King Tagon.
658
00:48:51,775 --> 00:48:53,401
{\an8}I want to follow her, be like her,
659
00:48:54,277 --> 00:48:55,278
{\an8}and treasure her.
660
00:48:57,155 --> 00:48:59,199
{\an8}I believe in the world
she wants to create.
661
00:49:01,117 --> 00:49:02,243
{\an8}Is it a woman?
662
00:49:04,704 --> 00:49:06,372
{\an8}Did you develop affection for her?
663
00:49:06,998 --> 00:49:09,334
{\an8}Did your emotions come back that much?
664
00:49:11,002 --> 00:49:13,129
{\an8}What about the black hue on your tongue?
665
00:49:13,713 --> 00:49:14,756
{\an8}It disappeared.
666
00:49:17,383 --> 00:49:19,427
{\an8}It was time that got rid of the black hue,
667
00:49:19,511 --> 00:49:23,139
{\an8}but she was the one who gave me back
my emotions that the Shahati took away.
668
00:49:24,766 --> 00:49:27,602
{\an8}So, Mother, make choices for yourself now.
669
00:49:36,361 --> 00:49:38,154
{\an8}I need to meet Inaishingi.
670
00:49:39,405 --> 00:49:41,157
{\an8}Why did you lock him up with Suhana?
671
00:49:41,991 --> 00:49:44,160
{\an8}I wondered
if he could open Suhana's mouth.
672
00:49:47,080 --> 00:49:49,415
{\an8}- He's her son.
- What?
673
00:49:52,752 --> 00:49:55,004
{\an8}Inaishingi. Suhana wishes to meet you.
674
00:49:58,133 --> 00:49:59,425
{\an8}Save Yangcha.
675
00:50:00,009 --> 00:50:03,847
{\an8}Then I'll give you
all the information I know.
676
00:50:03,930 --> 00:50:06,599
{\an8}You'll betray Tagon because of your son?
677
00:50:06,683 --> 00:50:10,895
{\an8}King Tagon won't lose to Ago
just because he failed once.
678
00:50:12,939 --> 00:50:14,858
{\an8}It better be worth that much.
679
00:50:14,941 --> 00:50:16,985
{\an8}The lives of thousands
of the Ago warriors.
680
00:50:19,154 --> 00:50:20,446
{\an8}Is that worth enough?
681
00:50:22,323 --> 00:50:24,701
{\an8}At the upcoming night of the full moon,
682
00:50:25,994 --> 00:50:27,954
{\an8}Arthdal's army will pass the Arth Forest
683
00:50:28,621 --> 00:50:30,623
{\an8}and raid the South Gate
of Molabeol Castle.
684
00:50:31,207 --> 00:50:32,250
{\an8}I was ordered
685
00:50:32,333 --> 00:50:34,377
{\an8}to set fire
to the military warehouse here,
686
00:50:34,836 --> 00:50:37,422
{\an8}and open the gates that night.
687
00:50:38,381 --> 00:50:39,883
{\an8}Don't listen to her.
688
00:50:39,966 --> 00:50:42,844
{\an8}Arthdal hasn't attacked the Agoha Forest
for the past 200 years
689
00:50:42,927 --> 00:50:45,930
{\an8}because we, the Ago Tribe,
have never lost in the forests.
690
00:50:46,014 --> 00:50:47,974
{\an8}Yes. It's a lie.
691
00:50:48,057 --> 00:50:50,935
{\an8}Why would Arthdal go through the forest
to attack the castle?
692
00:50:51,019 --> 00:50:53,730
{\an8}- They'll fight us in the field.
- The horse of the heavens.
693
00:50:54,939 --> 00:50:56,441
{\an8}That horse changed everything.
694
00:50:57,692 --> 00:51:00,111
{\an8}And more importantly...
695
00:51:00,195 --> 00:51:01,196
{\an8}More importantly?
696
00:51:01,279 --> 00:51:03,114
{\an8}I'll tell you if you release Yangcha.
697
00:51:07,827 --> 00:51:09,037
{\an8}You better come quickly
698
00:51:09,120 --> 00:51:10,914
{\an8}- if you want to save Niruha.
- Go.
699
00:51:28,348 --> 00:51:30,808
{\an8}Now tell us
what the more important information is.
700
00:51:34,896 --> 00:51:37,398
{\an8}- What?
- Tagon will join the war himself.
701
00:51:37,482 --> 00:51:39,943
{\an8}Also, he will lead the ambush
at the forefront.
702
00:51:41,319 --> 00:51:42,570
{\an8}Can we trust her?
703
00:51:42,654 --> 00:51:45,990
{\an8}Ever since Aramun Haesulla lost
in the Agoha Forest 200 years ago,
704
00:51:46,074 --> 00:51:49,619
{\an8}Arthdal has never fought us
in forests or mountains.
705
00:51:50,328 --> 00:51:53,915
{\an8}So the Arthdal troops have never come
near the Agoha Forest for all those years.
706
00:51:53,998 --> 00:51:56,960
{\an8}But Tagon will lead the troops
and pass the Arth Forest?
707
00:51:57,043 --> 00:51:58,253
{\an8}One thing is for sure.
708
00:51:59,337 --> 00:52:02,924
{\an8}Arthdal will never fight us
in forests or mountains.
709
00:52:03,424 --> 00:52:04,926
{\an8}This is a natural belief.
710
00:52:05,009 --> 00:52:07,095
{\an8}If what Suhana said is true,
711
00:52:08,304 --> 00:52:10,265
{\an8}Tagon caught us completely off guard.
712
00:52:10,348 --> 00:52:12,225
{\an8}She was a yeomari for dozens of years.
713
00:52:12,809 --> 00:52:16,062
{\an8}Would she have told us
something so important?
714
00:52:17,897 --> 00:52:21,067
{\an8}All we lose by preparing
is just a bit of extra work.
715
00:52:21,150 --> 00:52:24,696
{\an8}But if we can ambush Tagon in the forest,
716
00:52:25,905 --> 00:52:29,534
{\an8}we have the chance to end this war
by shedding the least amount of blood.
717
00:52:30,994 --> 00:52:33,371
{\an8}That's right.
Them not coming is the problem.
718
00:52:33,454 --> 00:52:35,248
{\an8}We should pray for them to come.
719
00:52:35,331 --> 00:52:38,626
{\an8}Instead of just doubting her,
let's set a trap and wait.
720
00:52:38,710 --> 00:52:41,379
{\an8}If they come,
we'll show them how fierce we are.
721
00:52:41,462 --> 00:52:43,673
{\an8}I'm the best in forests, you know.
722
00:52:44,507 --> 00:52:46,092
{\an8}I've never heard of that before.
723
00:52:47,969 --> 00:52:51,597
{\an8}If they come in to the Arth Forest,
the forest will become their graves.
724
00:52:56,863 --> 00:53:00,200
{\an8}THE GREAT SHRINE
725
00:53:10,460 --> 00:53:11,711
{\an8}Niruha is waiting for you.
726
00:53:12,587 --> 00:53:13,964
{\an8}Follow me.
727
00:53:46,871 --> 00:53:48,331
{\an8}It was just as he said.
728
00:53:48,915 --> 00:53:51,126
{\an8}He said you would definitely come back.
729
00:53:51,209 --> 00:53:53,628
{\an8}You should thank the gods
that the king isn't here.
730
00:53:54,254 --> 00:53:56,965
{\an8}If he was, you would've died on the spot.
731
00:53:58,133 --> 00:53:59,134
{\an8}Did he go to war?
732
00:53:59,634 --> 00:54:03,304
{\an8}Commander, there is no suspicious
movement from the Arth Forest to Molabeol.
733
00:54:03,388 --> 00:54:04,931
{\an8}The Agos are warriors of forests.
734
00:54:05,765 --> 00:54:08,435
{\an8}It would be hard to tell
even if they were waiting in ambush.
735
00:54:08,518 --> 00:54:10,812
{\an8}Look again.
Don't leave a single stone unturned.
736
00:54:10,895 --> 00:54:12,272
{\an8}Yes, Commander.
737
00:54:20,780 --> 00:54:21,781
{\an8}Commander Yeonbal.
738
00:54:21,865 --> 00:54:24,200
{\an8}I really don't know
if this is the right strategy.
739
00:54:24,701 --> 00:54:26,536
{\an8}They're incredibly skilled in forests.
740
00:54:26,828 --> 00:54:28,788
{\an8}What if something happens in the forest?
741
00:54:30,081 --> 00:54:33,251
{\an8}Moreover, the king got rid
of all the cavalry from this operation.
742
00:54:33,334 --> 00:54:36,379
{\an8}It's because of that horse
that Inaishingi rides.
743
00:54:36,463 --> 00:54:38,590
{\an8}Still, fighting without cavalry is...
744
00:54:39,090 --> 00:54:40,383
{\an8}It's just a forest anyway.
745
00:54:41,551 --> 00:54:43,595
{\an8}Have faith in the king.
746
00:55:06,826 --> 00:55:11,039
{\an8}NORTH OF THE ARTH FOREST,
THE TRAP ZONE OF THE AGO TRIBE
747
00:55:13,291 --> 00:55:14,375
{\an8}TAE DACHI
748
00:55:39,526 --> 00:55:40,777
{\an8}They're here.
749
00:55:44,572 --> 00:55:45,865
{\an8}- Where's Tagon?
- The king's flag...
750
00:55:47,075 --> 00:55:48,451
{\an8}is at the forefront.
751
00:55:59,587 --> 00:56:01,673
{\an8}What's with your expression?
752
00:56:04,050 --> 00:56:05,677
{\an8}What about my expression?
753
00:56:05,760 --> 00:56:09,055
{\an8}I'm excited to go back to Marugin.
754
00:56:09,639 --> 00:56:11,474
{\an8}Didn't you want to leave?
755
00:56:14,018 --> 00:56:15,895
{\an8}That's not it.
756
00:56:16,980 --> 00:56:21,276
{\an8}What Inaishingi said bothers me.
757
00:56:22,735 --> 00:56:25,488
{\an8}Do you know what he said?
758
00:56:26,072 --> 00:56:27,740
{\an8}He said living itself was galma.
759
00:56:28,449 --> 00:56:30,493
{\an8}What does he know? He's arrogant.
760
00:56:31,119 --> 00:56:34,330
{\an8}Right? He's just Inaishingi,
nothing special.
761
00:56:34,914 --> 00:56:37,917
{\an8}Actually, I think about that every day.
762
00:56:38,501 --> 00:56:39,794
{\an8}Me too.
763
00:56:40,253 --> 00:56:41,838
{\an8}Right? That's true.
764
00:56:41,921 --> 00:56:45,216
{\an8}Actually, I've thought about that too.
765
00:56:45,800 --> 00:56:49,637
{\an8}No matter how careful you are,
you cannot avoid galma.
766
00:56:50,722 --> 00:56:52,974
{\an8}If you can't avoid it, what should you do?
767
00:56:53,516 --> 00:56:56,311
{\an8}Move forward and don't be afraid.
768
00:56:56,811 --> 00:56:58,938
{\an8}That's what you were thinking too, right?
769
00:56:59,022 --> 00:57:01,441
{\an8}Not that specifically.
770
00:57:01,524 --> 00:57:07,155
{\an8}No. All of us in the Momo Tribe
have thought about that.
771
00:57:08,031 --> 00:57:10,283
{\an8}He's showing off with something...
772
00:57:11,659 --> 00:57:13,411
{\an8}that everyone thinks about.
773
00:57:21,711 --> 00:57:23,046
{\an8}What's that?
774
00:57:24,130 --> 00:57:25,423
{\an8}They're Arthdal's troops.
775
00:57:43,316 --> 00:57:47,445
{\an8}See? Another galma has been formed.
776
00:58:13,471 --> 00:58:15,431
{\an8}If we can't avoid it, what should we do?
777
00:58:16,307 --> 00:58:17,725
{\an8}Move forward.
778
00:58:18,434 --> 00:58:19,560
{\an8}Do not be afraid.
779
00:58:21,229 --> 00:58:24,816
{\an8}Kill them!
Do not let anyone who saw us live.
780
00:59:31,841 --> 00:59:32,967
{\an8}Do not be afraid!
781
00:59:47,690 --> 00:59:50,068
{\an8}They were from the Momo Tribe.
782
00:59:51,486 --> 00:59:53,363
{\an8}Of all things...
783
00:59:53,446 --> 00:59:55,531
{\an8}- On top of that, one escaped?
- Yes.
784
00:59:55,615 --> 00:59:57,784
{\an8}But our ambush could have been discovered.
785
01:00:00,036 --> 01:00:01,662
{\an8}Things could become complicated.
786
01:00:02,914 --> 01:00:04,415
{\an8}After Kansareu Niruha,
787
01:00:04,999 --> 01:00:07,710
{\an8}there are two diplomacy principles
about the Momo Tribe.
788
01:00:08,586 --> 01:00:11,089
{\an8}First. Do not lay your hands
on the Momo Tribe.
789
01:00:12,006 --> 01:00:13,299
{\an8}Two.
790
01:00:14,217 --> 01:00:16,677
{\an8}- Say it.
- If you do,
791
01:00:17,929 --> 01:00:19,263
{\an8}annihilate them.
792
01:00:20,681 --> 01:00:22,683
{\an8}After the war with the Ago Tribe is over,
793
01:00:22,934 --> 01:00:25,978
{\an8}I will conquer the Marugin archipelago
and the Moshaho peninsula,
794
01:00:26,062 --> 01:00:28,022
{\an8}and annihilate the Momo Tribe.
795
01:00:29,399 --> 01:00:30,483
{\an8}How are the preparations?
796
01:00:31,567 --> 01:00:32,610
{\an8}They are perfect.
797
01:00:39,200 --> 01:00:41,077
{\an8}The real one is coming.
798
01:00:41,744 --> 01:00:43,079
{\an8}The real Aramun.
799
01:00:45,957 --> 01:00:47,333
{\an8}The real Aramun.
800
01:01:08,229 --> 01:01:09,355
{\an8}Inaishingi.
801
01:01:09,981 --> 01:01:11,232
{\an8}How did it go?
802
01:01:11,315 --> 01:01:13,651
{\an8}Arthdal's army has passed through
the Chestnut Forest.
803
01:01:15,153 --> 01:01:16,154
{\an8}Where's Tagon?
804
01:01:16,237 --> 01:01:17,363
{\an8}At the forefront.
805
01:01:17,864 --> 01:01:18,906
{\an8}I checked...
806
01:01:20,199 --> 01:01:21,492
{\an8}his face.
807
01:01:30,877 --> 01:01:32,128
{\an8}Tagon is here.
808
01:01:33,337 --> 01:01:34,630
{\an8}It's a godsent opportunity.
809
01:01:35,965 --> 01:01:38,843
{\an8}We can catch Tagon here.
810
01:01:39,844 --> 01:01:40,887
{\an8}We must catch him
811
01:01:42,054 --> 01:01:43,222
{\an8}and we can catch him.
812
01:01:47,101 --> 01:01:48,686
{\an8}We must hold him accountable
813
01:01:49,687 --> 01:01:51,147
{\an8}for driving a wedge
814
01:01:51,731 --> 01:01:53,774
{\an8}between the Ago Tribe
by planting a yeomari,
815
01:01:54,233 --> 01:01:55,860
{\an8}and for making the Ago Tribe
816
01:01:56,444 --> 01:01:58,029
{\an8}kill and sell
817
01:01:58,613 --> 01:02:00,114
{\an8}each other's brothers, sisters,
818
01:02:01,324 --> 01:02:03,284
{\an8}fathers, and mothers.
819
01:02:06,120 --> 01:02:08,039
{\an8}This is a forest and a mountain.
820
01:02:09,582 --> 01:02:10,833
{\an8}Forests and mountains
821
01:02:11,792 --> 01:02:13,586
{\an8}are always on the Ago Tribe's side.
822
01:02:19,383 --> 01:02:20,801
{\an8}In the name of the waterfall,
823
01:02:22,011 --> 01:02:23,387
{\an8}victory to all!
824
01:03:11,185 --> 01:03:12,812
{\an8}- Stop.
- Stop.
825
01:03:23,406 --> 01:03:25,366
{\an8}Are there bush warblers on this mountain?
826
01:03:25,449 --> 01:03:26,867
{\an8}Well,
827
01:03:27,952 --> 01:03:29,245
{\an8}I'm not sure.
828
01:03:45,553 --> 01:03:48,055
{\an8}All soldiers, retreat quietly.
829
01:03:54,604 --> 01:03:56,355
{\an8}- It's an ambush.
- It's an ambush.
830
01:04:35,102 --> 01:04:36,896
{\an8}All soldiers, retreat.
831
01:04:36,979 --> 01:04:38,022
{\an8}Protect the king.
832
01:04:38,105 --> 01:04:39,732
{\an8}Protect the king.
833
01:04:41,192 --> 01:04:43,152
{\an8}Make way. Make way!
834
01:04:48,199 --> 01:04:49,492
{\an8}Make way!
835
01:05:07,009 --> 01:05:08,135
{\an8}Protect the king!
836
01:05:09,970 --> 01:05:11,180
{\an8}Do not let Tagon escape.
837
01:05:13,557 --> 01:05:14,558
{\an8}Tachukan!
838
01:06:28,591 --> 01:06:29,842
{\an8}Mirusol!
839
01:06:40,895 --> 01:06:44,690
{\an8}We'll go to Baranggil,
cut them off and catch Tagon.
840
01:06:44,774 --> 01:06:46,525
{\an8}- Let's go.
- Yes, sir.
841
01:06:54,241 --> 01:06:55,534
{\an8}Karat.
842
01:06:56,076 --> 01:06:58,412
{\an8}What's wrong? What happened?
843
01:07:11,008 --> 01:07:12,468
{\an8}Catch him!
844
01:07:24,772 --> 01:07:26,315
{\an8}How lame.
845
01:07:26,398 --> 01:07:27,525
{\an8}Are you giving up now?
846
01:07:30,945 --> 01:07:32,530
{\an8}You must be Tachukan.
847
01:07:32,613 --> 01:07:34,532
{\an8}Yes, Tachukan.
848
01:07:34,615 --> 01:07:37,785
{\an8}That's the name of the person
who will behead you. Isn't that something?
849
01:07:38,702 --> 01:07:42,623
{\an8}Do you realize that you have come out
to the field while chasing me?
850
01:07:42,706 --> 01:07:43,874
{\an8}What?
851
01:07:43,958 --> 01:07:45,584
{\an8}What difference does that make?
852
01:07:45,668 --> 01:07:47,753
{\an8}I don't see Inaishingi...
853
01:07:48,504 --> 01:07:50,506
{\an8}and his horse of the heavens.
854
01:07:52,341 --> 01:07:53,425
{\an8}What a pity.
855
01:07:53,509 --> 01:07:55,052
{\an8}I don't know what you're saying,
856
01:07:56,011 --> 01:07:59,056
{\an8}but your head will be offered
to the waterfall.
857
01:07:59,515 --> 01:08:01,517
{\an8}Stop!
858
01:08:13,571 --> 01:08:15,155
{\an8}You're going to Baranggil, right?
859
01:08:16,949 --> 01:08:17,950
{\an8}Inaishingi.
860
01:08:18,534 --> 01:08:19,535
{\an8}I think
861
01:08:20,286 --> 01:08:21,704
{\an8}you guys have fallen into a trap.
862
01:08:23,873 --> 01:08:25,207
{\an8}What do you mean?
863
01:08:26,625 --> 01:08:27,626
{\an8}Below the hill...
864
01:08:30,337 --> 01:08:32,506
{\an8}of the Dalrae Plains...
865
01:08:39,680 --> 01:08:40,973
{\an8}...countless Arthdal soldiers
866
01:08:41,599 --> 01:08:43,601
{\an8}were hiding.
867
01:09:17,843 --> 01:09:19,637
{\an8}My gosh.
868
01:09:19,720 --> 01:09:24,975
{\an8}I tried not to get entangled
up in galma and ended up like this.
869
01:09:25,809 --> 01:09:28,729
{\an8}But there's nothing I can do.
870
01:09:28,812 --> 01:09:29,813
{\an8}I am...
871
01:09:30,814 --> 01:09:31,815
{\an8}Karat...
872
01:09:33,067 --> 01:09:34,068
{\an8}of Momo.
873
01:09:36,862 --> 01:09:38,322
{\an8}I have a favor to ask.
874
01:09:45,704 --> 01:09:47,039
{\an8}Send my brothers...
875
01:09:48,624 --> 01:09:50,042
{\an8}to the Land of Light.
876
01:09:54,588 --> 01:09:55,589
{\an8}Win...
877
01:09:56,715 --> 01:09:58,300
{\an8}Inaishingi.
878
01:10:34,837 --> 01:10:36,005
{\an8}All forces.
879
01:10:36,922 --> 01:10:38,090
{\an8}Pass the Dolgae Hill
880
01:10:38,757 --> 01:10:40,009
{\an8}and advance to Baranggil.
881
01:10:40,759 --> 01:10:42,803
{\an8}Pass the Dolgae Hill
with all our soldiers?
882
01:10:42,886 --> 01:10:44,221
{\an8}How can we do that?
883
01:10:44,763 --> 01:10:47,516
{\an8}If we don't,
Mirusol and Tachukan will die.
884
01:10:47,599 --> 01:10:50,102
{\an8}Yes, Badoru. This is a forest.
885
01:10:51,061 --> 01:10:52,479
{\an8}We, the Ago Tribe, can do it.
886
01:11:02,281 --> 01:11:03,657
{\an8}You can't.
887
01:11:05,492 --> 01:11:07,036
{\an8}It's the plan you came up with.
888
01:11:07,119 --> 01:11:08,287
{\an8}But that is
889
01:11:09,621 --> 01:11:10,664
{\an8}too dangerous.
890
01:11:13,167 --> 01:11:14,501
{\an8}The Ago Tribe isn't stupid.
891
01:11:15,669 --> 01:11:17,379
{\an8}Will they fall for your decoy?
892
01:11:19,006 --> 01:11:21,592
{\an8}But if I become the bait...
893
01:11:24,011 --> 01:11:25,429
{\an8}it might succeed.
894
01:11:33,312 --> 01:11:35,022
{\an8}All forces, draw your swords!
895
01:11:40,360 --> 01:11:42,446
{\an8}All forces, charge!
896
01:12:17,397 --> 01:12:18,482
{\an8}Damn it.
897
01:12:21,151 --> 01:12:23,028
{\an8}Why are these bastards' swords so long?
898
01:12:26,490 --> 01:12:29,201
{\an8}Whether they're long or short,
break through the siege!
899
01:12:29,284 --> 01:12:30,369
{\an8}Break through it!
900
01:12:53,559 --> 01:12:54,560
{\an8}Move aside.
901
01:12:55,352 --> 01:12:57,312
{\an8}You can't even kill a beast, you pig.
902
01:12:57,896 --> 01:12:59,523
{\an8}You try it, you bastard.
903
01:12:59,606 --> 01:13:01,733
{\an8}He's no joke.
904
01:13:23,463 --> 01:13:24,631
{\an8}Tachukan!
905
01:13:25,215 --> 01:13:26,258
{\an8}Mirusol!
906
01:13:36,143 --> 01:13:37,519
{\an8}No way.
907
01:13:37,603 --> 01:13:39,897
{\an8}How can they appear from there?
908
01:13:39,980 --> 01:13:41,273
{\an8}And on horses too?
909
01:13:45,444 --> 01:13:48,488
{\an8}In the name of Ago and the waterfall!
910
01:13:59,041 --> 01:14:00,125
{\an8}Inaishingi!
911
01:14:00,709 --> 01:14:02,044
{\an8}Inaishingi!
912
01:14:21,855 --> 01:14:23,732
{\an8}We have a lot more soldiers.
913
01:14:24,524 --> 01:14:25,817
{\an8}Don't get pushed back!
914
01:14:25,901 --> 01:14:29,404
{\an8}Armored infantry, maintain your positions!
915
01:15:07,901 --> 01:15:09,194
{\an8}He must be Inaishingi.
916
01:15:16,618 --> 01:15:17,953
{\an8}Your Majesty, stop!
917
01:15:23,792 --> 01:15:25,502
{\an8}Inaishingi!
918
01:15:52,738 --> 01:15:54,573
{\an8}I might die here like this.
919
01:15:55,741 --> 01:15:58,660
{\an8}But you will die at my hands.
920
01:15:59,161 --> 01:16:00,245
{\an8}Remember...
921
01:16:02,247 --> 01:16:03,582
{\an8}my face.
922
01:16:21,224 --> 01:16:24,144
{\an8}ARTHDAL CHRONICLES: THE SWORD OF ARAMUN
923
01:16:40,786 --> 01:16:42,662
{\an8}Eunseom hasn't been captured,
924
01:16:42,746 --> 01:16:44,623
{\an8}but everyone says the fight is over.
925
01:16:44,706 --> 01:16:46,416
{\an8}Hand over Kanmoreu.
926
01:16:46,500 --> 01:16:50,128
{\an8}Do you think you'll become the owner
of that name just by having Kanmoreu?
927
01:16:50,212 --> 01:16:52,422
{\an8}Aramun!I don't need stuff like that.
928
01:16:52,506 --> 01:16:53,965
{\an8}I am Tagon!
929
01:16:54,049 --> 01:16:56,885
{\an8}I will break off that chain today.
930
01:16:56,968 --> 01:16:59,554
{\an8}It was an amazing strategy,but it failed.
931
01:16:59,638 --> 01:17:01,515
{\an8}Now, the Ago Tribe is like a bug
932
01:17:01,598 --> 01:17:03,475
{\an8}that won't even leave a tracewhen stepped on.
933
01:17:03,642 --> 01:17:05,310
{\an8}If the Ago army gets annihilated,
934
01:17:05,394 --> 01:17:08,772
{\an8}and Inaishingi survives alone,that's not Inaishingi anymore.
935
01:17:10,226 --> 01:17:15,806
{\an8}Ripped and synced by
TTEOKBOKKIsubs
70318
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.