Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,460 --> 00:00:55,960
- Art Subs -
9 anos fazendo Arte para voc�!
2
00:00:55,961 --> 00:01:00,571
AL�M DAS PALAVRAS
3
00:01:04,299 --> 00:01:07,802
Voc�s chegaram ao final
do segundo semestre.
4
00:01:07,803 --> 00:01:11,338
Algumas permanecer�o aqui
para terminar os estudos.
5
00:01:11,339 --> 00:01:13,707
Outras sair�o para o mundo.
6
00:01:13,708 --> 00:01:15,676
E, como de costume,
7
00:01:15,677 --> 00:01:19,613
lan�o a voc�s a pergunta
mais importante,
8
00:01:19,614 --> 00:01:22,533
que diz respeito
ao seu bem-estar espiritual.
9
00:01:24,652 --> 00:01:28,154
Voc�s querem seguir a Deus
e ser salvas?
10
00:01:30,357 --> 00:01:33,073
Quem deseja tornar-se crist�
e ser salva
11
00:01:33,074 --> 00:01:34,815
vir� para
o meu lado direito.
12
00:01:43,270 --> 00:01:47,808
Quem sobrou
e espera ser salva
13
00:01:47,809 --> 00:01:50,011
vir� para
o meu lado esquerdo.
14
00:02:00,354 --> 00:02:02,338
Fez suas preces?
15
00:02:03,290 --> 00:02:05,226
Sim.
16
00:02:05,227 --> 00:02:07,561
Embora n�o fa�a muita diferen�a
para o Criador.
17
00:02:07,562 --> 00:02:10,431
Entendi voc� corretamente?
18
00:02:10,432 --> 00:02:14,535
Acredita que seu Criador
� indiferente aos seus pecados,
19
00:02:14,536 --> 00:02:17,170
que, em miseric�rdia,
Ele v� voc� adormecer?
20
00:02:17,838 --> 00:02:19,507
N�o, voc� n�o entendeu.
21
00:02:19,508 --> 00:02:21,909
N�o fui t�o longe.
22
00:02:21,910 --> 00:02:24,612
Eu ainda nem despertei.
23
00:02:24,613 --> 00:02:27,314
E como devo me arrepender?
24
00:02:27,315 --> 00:02:29,850
Sou de certa forma problem�tica,
� claro,
25
00:02:29,851 --> 00:02:32,319
mas meus sentimentos
s�o indefinidos.
26
00:02:32,320 --> 00:02:34,889
A pergunta n�o �
sobre o quanto voc� avan�ou,
27
00:02:34,890 --> 00:02:36,891
mas sobre o quanto
voc� deveria avan�ar,
28
00:02:36,892 --> 00:02:39,293
n�o como se sente,
mas como deveria se sentir.
29
00:02:39,294 --> 00:02:41,695
N�o sinto nada.
30
00:02:41,696 --> 00:02:44,697
N�o tenho no��o de meus pecados.
E como poderia?
31
00:02:46,600 --> 00:02:50,171
Gostaria de sentir
como as outras,
32
00:02:50,172 --> 00:02:51,947
mas n�o � poss�vel.
33
00:02:51,948 --> 00:02:54,298
Uma pecadora contra
um Deus sagrado
34
00:02:54,299 --> 00:02:55,945
e sob condena��o
35
00:02:55,946 --> 00:03:00,481
e sujeita a todo momento
a arder pela eternidade
36
00:03:00,482 --> 00:03:03,918
ainda n�o sente,
nem se alarma,
37
00:03:03,919 --> 00:03:06,753
n�o consegue fugir
da ira vindoura.
38
00:03:08,455 --> 00:03:10,356
A verdadeira pergunta �
39
00:03:11,492 --> 00:03:14,360
voc� est�
na arca da salva��o?
40
00:03:16,497 --> 00:03:18,464
Temo que n�o.
41
00:03:19,500 --> 00:03:22,369
Est� sozinha
em sua rebeli�o,
42
00:03:22,370 --> 00:03:23,836
Srta. Dickinson.
43
00:03:25,306 --> 00:03:27,507
Temo que voc�
seja uma fracassada.
44
00:03:28,842 --> 00:03:30,743
Sim, Srta. Lyon.
45
00:03:34,415 --> 00:03:36,350
Por todo instante de �xtase
46
00:03:36,351 --> 00:03:39,386
n�s pagamos ang�stia
47
00:03:39,387 --> 00:03:41,855
em propor��o aguda e tr�mula
48
00:03:41,856 --> 00:03:44,225
ao nosso �xtase.
49
00:03:44,226 --> 00:03:46,293
Por toda hora querida
50
00:03:46,294 --> 00:03:48,829
severas ra��es de anos,
51
00:03:48,830 --> 00:03:51,432
cousas v�s disputadas,
52
00:03:51,433 --> 00:03:53,566
cofres cheios de pranto.
53
00:04:01,475 --> 00:04:04,545
Pai! Austin! Vinnie!
54
00:04:04,546 --> 00:04:07,947
Minha felicidade seria completa
se mam�e estivesse com voc�s.
55
00:04:12,253 --> 00:04:14,822
A viagem seria
muito fatigante para ela.
56
00:04:14,823 --> 00:04:16,924
Viemos levar voc�
para casa, Emily.
57
00:04:16,925 --> 00:04:18,722
Sua �ltima carta
nos preocupou.
58
00:04:18,723 --> 00:04:20,125
Voc� mencionou estar doente.
59
00:04:20,126 --> 00:04:23,597
Sim. Do que voc�
est� sofrendo?
60
00:04:23,598 --> 00:04:26,567
Um caso agudo
de evangeliza��o.
61
00:04:26,568 --> 00:04:28,402
Vou mesmo para casa?
62
00:04:28,403 --> 00:04:30,304
Sim.
63
00:04:30,305 --> 00:04:34,008
Iremos para Amherst
por Boston
64
00:04:34,009 --> 00:04:37,844
e ficaremos um pouco
com a tia Elizabeth.
65
00:06:05,466 --> 00:06:08,602
N�o gostou, pai?
66
00:06:08,603 --> 00:06:10,971
N�o gosto de ver
uma mulher sobre o palco.
67
00:06:10,972 --> 00:06:13,107
Mas ela tem um dom.
68
00:06:13,108 --> 00:06:14,674
Um dom n�o � desculpa
69
00:06:14,675 --> 00:06:17,511
para uma mulher
se exibir dessa forma.
70
00:06:17,512 --> 00:06:19,613
E o que preferiria
que ela fizesse?
71
00:06:19,614 --> 00:06:22,783
A leitura de uma
Lei do Congresso em voz alta?
72
00:06:22,784 --> 00:06:25,152
Isso dependeria
do tom.
73
00:06:25,153 --> 00:06:28,655
O restante da apresenta��o
� em alem�o respeit�vel.
74
00:06:28,656 --> 00:06:31,124
E os alem�es s�o
musicalmente maravilhosos.
75
00:06:31,125 --> 00:06:32,426
� verdade.
76
00:06:32,427 --> 00:06:33,956
Ingl�s, gra�as a Deus,
77
00:06:33,957 --> 00:06:36,530
n�o � uma linguagem
para ser cantada.
78
00:06:36,531 --> 00:06:39,400
Mas, tia Elizabeth,
voc� adora seus hinos sagrados.
79
00:06:39,401 --> 00:06:40,701
Hinos s�o diferentes.
80
00:06:40,702 --> 00:06:42,602
N�o t�m nada a ver
com m�sica.
81
00:06:56,207 --> 00:06:58,152
O dem�nio na m�sica.
82
00:06:58,153 --> 00:07:00,953
N�o seja banal, Emily.
83
00:07:51,071 --> 00:07:55,041
Oh, vida!
Oh, lar!
84
00:07:55,876 --> 00:07:57,715
Como voc�s
s�o maravilhosos!
85
00:08:04,759 --> 00:08:06,159
Emily.
86
00:08:06,920 --> 00:08:08,855
Por que est� acordada
t�o tarde?
87
00:08:11,825 --> 00:08:14,695
- Podemos conversar, pai?
- Claro.
88
00:08:14,696 --> 00:08:17,097
Como talvez saiba,
eu gosto de escrever.
89
00:08:17,098 --> 00:08:20,528
Cartas, em sua maioria,
mas �s vezes poesia.
90
00:08:20,529 --> 00:08:22,034
Sim.
91
00:08:23,570 --> 00:08:25,539
Posso ter sua permiss�o
92
00:08:25,540 --> 00:08:28,388
para escrever durante a noite,
por causa do sil�ncio?
93
00:08:29,710 --> 00:08:32,980
N�o perturbarei
o resto da fam�lia.
94
00:08:32,981 --> 00:08:34,771
Eu prometo.
95
00:08:35,182 --> 00:08:36,883
Voc� pode, sim.
96
00:08:38,252 --> 00:08:40,621
Foi muita considera��o sua
me pedir.
97
00:08:40,622 --> 00:08:42,589
A casa � sua, pai.
98
00:08:42,590 --> 00:08:44,524
Mas � nosso lar, Emily.
99
00:08:46,226 --> 00:08:50,898
Eu... gostaria de pedir
mais um favor.
100
00:08:50,899 --> 00:08:52,565
O que �?
101
00:08:53,166 --> 00:08:55,536
Voc� tem, creio eu,
102
00:08:55,537 --> 00:08:59,106
uma rela��o cordial
com o Dr. Holland,
103
00:08:59,107 --> 00:09:01,174
editor do jornal
Springfield Republican.
104
00:09:01,175 --> 00:09:04,010
E o Springfield Republican
publica poesia.
105
00:09:05,145 --> 00:09:07,180
Escreverei para ele.
106
00:09:07,181 --> 00:09:10,684
E, se ele concordar,
voc� poder� enviar algo seu.
107
00:09:10,685 --> 00:09:12,753
Cara Srta. Dickinson,
108
00:09:12,754 --> 00:09:16,689
decidi publicar
"Sic transit Gloria mundi",
109
00:09:16,690 --> 00:09:19,476
por ser o menos previs�vel
e mostrar alguma perspic�cia.
110
00:09:19,477 --> 00:09:23,630
Quanto ao resto da poesia,
a m�trica � comum,
111
00:09:23,631 --> 00:09:26,767
infantil,
como rimas de crian�a.
112
00:09:26,768 --> 00:09:30,671
Mas devo confessar
que os cl�ssicos de cada l�ngua
113
00:09:30,672 --> 00:09:33,211
s�o trabalhos de homens,
n�o de mulheres.
114
00:09:33,616 --> 00:09:35,266
Mulheres, temo eu,
n�o podem criar
115
00:09:35,267 --> 00:09:37,167
os tesouros permanentes
da literatura.
116
00:09:41,048 --> 00:09:42,950
Cad� Emily?
117
00:09:42,951 --> 00:09:45,152
Emily!
118
00:09:45,153 --> 00:09:46,852
Venha logo aqui!
119
00:09:52,225 --> 00:09:53,961
Lembre-se de que
tia Elizabeth
120
00:09:53,962 --> 00:09:57,030
celebrou a dinastia Dickinson
em 55 estrofes.
121
00:09:57,031 --> 00:09:58,931
E cada uma delas
era enfadonha.
122
00:10:05,806 --> 00:10:08,141
Tia Elizabeth.
123
00:10:08,142 --> 00:10:11,811
Finalmente, Emily.
Quase fui deixada esperando.
124
00:10:14,047 --> 00:10:16,917
E qual a sua opini�o
sobre o meu poema, Emily?
125
00:10:16,918 --> 00:10:19,987
Estou certa de que seu verso
se equipara ao seu talento, tia.
126
00:10:19,988 --> 00:10:21,556
Se eu fosse
esperta o bastante,
127
00:10:21,557 --> 00:10:23,857
deveria me ofender
com esse elogio amb�guo.
128
00:10:23,858 --> 00:10:27,694
Mas, tia, os melhores elogios
s�o amb�guos.
129
00:10:27,695 --> 00:10:29,629
� parte do encanto.
130
00:10:32,399 --> 00:10:35,068
Gostou dos meus versos,
Austin?
131
00:10:35,069 --> 00:10:38,938
Muito, tia.
Eles humilham Para�so Perdido.
132
00:10:40,374 --> 00:10:43,377
Seus filhos s�o
sofisticados demais, Edward.
133
00:10:43,378 --> 00:10:45,379
Acho que parte de mim
desaprova.
134
00:10:45,380 --> 00:10:48,181
Desaprova��o
� uma coisa pesada.
135
00:10:48,182 --> 00:10:51,318
Ali�s, se tivesse que escolher
entre ter filhos sofisticados
136
00:10:51,319 --> 00:10:53,820
e outros que s�o
meramente d�ceis,
137
00:10:53,821 --> 00:10:56,189
eu escolheria o primeiro.
138
00:10:56,190 --> 00:10:58,678
Docilidade se parece muito
com escravid�o.
139
00:10:58,679 --> 00:11:01,662
- Parece uma fala abolicionista.
- N�o parece, n�o.
140
00:11:01,663 --> 00:11:04,231
Mas nenhum crist�o
poderia aprovar a escravid�o.
141
00:11:04,232 --> 00:11:07,200
Por favor,
n�o discutamos tal assunto.
142
00:11:07,201 --> 00:11:10,237
� impr�prio e cansativo.
143
00:11:10,238 --> 00:11:12,088
N�o para aqueles
que s�o escravizados.
144
00:11:13,006 --> 00:11:15,709
Vejo que temos
uma Robespierre entre n�s.
145
00:11:15,710 --> 00:11:17,143
N�o, Robespierre n�o.
146
00:11:18,679 --> 00:11:20,981
Talvez Charlotte Corday.
147
00:11:20,982 --> 00:11:24,797
Edward, eles s�o t�o ruins
quanto voc�.
148
00:11:29,423 --> 00:11:32,059
Acredito que seu primeiro poema
tenha sido publicado.
149
00:11:32,060 --> 00:11:34,261
Sim.
150
00:11:34,262 --> 00:11:36,262
No Springfield Republican.
151
00:11:38,965 --> 00:11:41,068
Foi publicado anonimamente.
152
00:11:41,069 --> 00:11:43,402
Parece um pouco exc�ntrico.
153
00:11:52,846 --> 00:11:55,523
Mas, considerando,
talvez tenha sido melhor.
154
00:11:56,950 --> 00:11:59,286
N�o podemos
ser todos Milton.
155
00:11:59,287 --> 00:12:02,020
N�o fique emburrada.
� inconveniente.
156
00:12:03,356 --> 00:12:06,960
Poemas s�o meu consolo
pela eternidade que nos rodeia.
157
00:12:06,961 --> 00:12:09,129
- Quem disse isso?
- Eu.
158
00:12:09,130 --> 00:12:12,032
N�o diga.
Soa anticrist�o.
159
00:12:12,033 --> 00:12:13,432
E cad� Vinnie?
160
00:12:14,301 --> 00:12:15,601
Aqui, tia.
161
00:12:18,138 --> 00:12:19,772
E como voc� est�?
162
00:12:22,443 --> 00:12:25,979
Sou como uma peregrina
tentando progredir.
163
00:12:25,980 --> 00:12:28,173
Um peregrino
deveria se preocupar apenas
164
00:12:28,174 --> 00:12:29,750
com o progresso dos outros.
165
00:12:29,751 --> 00:12:32,486
Preocupar-se consigo mesmo
� mera vaidade.
166
00:12:32,487 --> 00:12:36,256
Mas, tia, vaidade
� um v�cio t�o inofensivo.
167
00:12:36,257 --> 00:12:39,267
� t�o vazio quanto as pessoas
que se deixam levar por ele.
168
00:12:39,268 --> 00:12:41,962
Nenhum v�cio
� inofensivo, Vinnie.
169
00:12:41,963 --> 00:12:44,463
Basta olhar
para a Babil�nia.
170
00:12:46,399 --> 00:12:48,135
E voc�, Austin?
171
00:12:48,136 --> 00:12:50,437
N�o sou nenhum peregrino.
172
00:12:50,438 --> 00:12:52,305
E quanto ao v�cio?
173
00:12:52,306 --> 00:12:55,809
Certamente o v�cio
� uma virtude disfar�ada.
174
00:12:55,810 --> 00:12:59,913
E o que acha da flacidez moral
de seus filhos, Emily?
175
00:12:59,914 --> 00:13:03,316
Prefiro ouvir
e permanecer em sil�ncio.
176
00:13:03,317 --> 00:13:07,386
Assim um preconceito
n�o parece uma opini�o.
177
00:13:08,311 --> 00:13:10,556
Essa resposta
foi t�o misteriosa.
178
00:13:10,557 --> 00:13:12,052
Eu n�o poderia ser
mais s�bia.
179
00:13:12,053 --> 00:13:14,828
Valorize sua ignor�ncia,
tia.
180
00:13:14,829 --> 00:13:16,958
Nunca sabe
quando pode precisar.
181
00:13:16,959 --> 00:13:18,265
Edward!
182
00:13:18,266 --> 00:13:21,000
Seus filhos me espantam.
183
00:13:21,001 --> 00:13:24,120
Deve mand�-los para o quarto
e a�oit�-los.
184
00:13:24,121 --> 00:13:26,306
Acalme-se, tia Elizabeth.
185
00:13:26,307 --> 00:13:28,375
Beba uma ta�a de vinho.
186
00:13:28,376 --> 00:13:30,510
Transforme v�cio
em prazer medicinal.
187
00:13:30,511 --> 00:13:31,812
Medicinal?
188
00:13:31,813 --> 00:13:33,480
Para a sua circula��o.
189
00:13:33,481 --> 00:13:36,549
N�o h� nada de errado
com a minha circula��o.
190
00:13:55,402 --> 00:13:58,137
O cora��o pede primeiro prazer,
191
00:13:59,105 --> 00:14:02,209
E ent�o, escape da dor,
192
00:14:02,210 --> 00:14:04,210
E ent�o, as pequenas aspirinas
193
00:14:04,211 --> 00:14:06,011
Que amortecem o sofrimento;
194
00:14:06,847 --> 00:14:09,850
E ent�o, ir dormir;
195
00:14:09,851 --> 00:14:12,758
E ent�o, se assim tem que ser,
196
00:14:12,759 --> 00:14:14,988
A vontade do Inquisidor
197
00:14:14,989 --> 00:14:18,023
A liberdade de morrer.
198
00:15:56,122 --> 00:15:58,424
Poderia tocar algo, Emily?
199
00:16:00,427 --> 00:16:02,696
Um dos hinos antigos.
200
00:16:02,697 --> 00:16:04,530
Claro.
201
00:16:26,286 --> 00:16:28,287
Quando eu era muito jovem,
202
00:16:30,390 --> 00:16:35,195
um rapaz
que ia � nossa igreja
203
00:16:35,196 --> 00:16:37,162
costumava cantar isso.
204
00:16:42,669 --> 00:16:45,070
Ele tinha uma voz ador�vel.
205
00:16:48,174 --> 00:16:49,708
T�o pura.
206
00:16:57,017 --> 00:17:00,052
Ele s� tinha 19
quando morreu.
207
00:17:06,459 --> 00:17:08,127
Isso.
208
00:17:14,100 --> 00:17:16,468
Isso.
209
00:17:38,258 --> 00:17:40,693
Deus te aben�oe.
210
00:17:40,694 --> 00:17:43,362
Quando estiver pronto,
ele me chamar�.
211
00:17:45,632 --> 00:17:48,835
Espero que voc� viva
por 100 anos.
212
00:17:48,836 --> 00:17:50,770
Que ideia repugnante.
213
00:17:50,771 --> 00:17:52,704
N�o diga isso, tia.
214
00:17:54,340 --> 00:17:56,442
N�o tenho medo
da morte, Emily.
215
00:17:57,844 --> 00:18:00,647
E voc� tamb�m
n�o deveria ter.
216
00:18:00,648 --> 00:18:03,805
Se mantivermos nossas almas
preparadas para Deus,
217
00:18:03,806 --> 00:18:05,384
n�o precisaremos temer.
218
00:18:07,520 --> 00:18:10,122
Ele suavizar�
nosso caminho.
219
00:18:16,096 --> 00:18:18,088
Rezarei por todos voc�s.
220
00:18:26,773 --> 00:18:29,809
E lembrem-se:
mantenham o ate�smo distante.
221
00:18:29,810 --> 00:18:32,744
E vigiem o rel�gio
que bate por todos n�s.
222
00:18:34,181 --> 00:18:35,481
Tic.
223
00:18:36,182 --> 00:18:37,482
Tac.
224
00:18:39,752 --> 00:18:41,287
Tic.
225
00:18:41,288 --> 00:18:43,722
Voc�s s�o imposs�veis!
226
00:18:46,693 --> 00:18:48,595
Fui agradecer-lhe,
227
00:18:48,596 --> 00:18:50,730
mas ela dormiu,
228
00:18:50,731 --> 00:18:53,566
sua cama uma rocha afunilada,
229
00:18:53,567 --> 00:18:56,469
com ramalhetes
nos p�s e cabeceira
230
00:18:56,470 --> 00:18:58,770
os quais foram lan�ados
por viajantes...
231
00:18:59,906 --> 00:19:02,375
Que foram agradecer-lhe.
232
00:19:02,376 --> 00:19:03,709
Mas ela dormiu.
233
00:19:04,911 --> 00:19:08,248
Atravessar o mar foi r�pido,
234
00:19:08,249 --> 00:19:11,518
olhando-a como coisa viva,
235
00:19:11,519 --> 00:19:15,220
mas dando as costas
foi lento.
236
00:19:20,627 --> 00:19:22,462
Poderia sorrir,
Sr. Dickinson?
237
00:19:22,463 --> 00:19:24,763
Eu estou sorrindo!
238
00:20:31,998 --> 00:20:33,832
Emily! Emily!
239
00:20:34,837 --> 00:20:36,602
Temos uma visita.
240
00:20:43,876 --> 00:20:46,246
Essa �
a Srta. Vryling Buffam.
241
00:20:46,247 --> 00:20:49,916
Parece um anagrama,
n�o parece?
242
00:20:49,917 --> 00:20:52,884
O que voc�s veem � uma vida
arruinada pelo batismo.
243
00:20:52,885 --> 00:20:55,154
Espero que tenha levado
� aten��o de seus pais
244
00:20:55,155 --> 00:20:57,518
a falta de considera��o deles
neste assunto.
245
00:20:57,519 --> 00:20:59,926
Levei.
Isso os deixa nervosos.
246
00:20:59,927 --> 00:21:01,928
Mas certamente
eles perdoar�o voc�.
247
00:21:01,929 --> 00:21:04,730
Mas ser� que eu
os perdoarei?
248
00:21:06,499 --> 00:21:08,840
Voc� n�o esteve em
um semin�rio para mo�as
249
00:21:08,841 --> 00:21:10,670
em Forte Sumter
ou algo assim?
250
00:21:10,671 --> 00:21:12,039
Em Mount Holyoke.
251
00:21:12,040 --> 00:21:14,692
Sim, sabia que tinha
algo de militar.
252
00:21:14,693 --> 00:21:16,009
Mas foi h� muitos anos.
253
00:21:16,010 --> 00:21:18,478
E seus estudos
foram disciplinados?
254
00:21:18,479 --> 00:21:22,649
�lgebra, geometria,
ci�ncias da natureza
255
00:21:22,650 --> 00:21:26,319
e, pelo bem do decoro,
hist�ria eclesi�stica.
256
00:21:26,320 --> 00:21:27,848
Acredito que as mulheres
257
00:21:27,849 --> 00:21:30,523
devam receber a mesma
educa��o dos homens.
258
00:21:30,524 --> 00:21:34,327
Mas hist�ria eclesi�stica?
259
00:21:34,328 --> 00:21:36,696
Parece t�o mon�tono
quanto o para�so.
260
00:21:36,697 --> 00:21:38,598
N�s a trouxemos
para casa.
261
00:21:38,599 --> 00:21:40,566
Detestou Mount Holyoke
tanto assim?
262
00:21:40,567 --> 00:21:42,635
Ela era maltratada l�.
263
00:21:42,636 --> 00:21:44,837
Existem os maus tratos
e existe a coer��o.
264
00:21:44,838 --> 00:21:48,513
- E qual voc� sofreu?
- Uma combina��o �nica dos dois.
265
00:21:48,514 --> 00:21:49,814
Foi horr�vel.
266
00:21:49,815 --> 00:21:53,880
Sim, mas...
isso fortalece a alma.
267
00:21:53,881 --> 00:21:58,784
Mas qual � o objetivo quando,
no fim, seremos todos extintos?
268
00:21:59,719 --> 00:22:02,055
- Voc� teme a morte?
- N�o.
269
00:22:02,056 --> 00:22:04,057
Mas temo o para�so.
270
00:22:04,058 --> 00:22:07,560
Temo que seja um anticl�max.
271
00:22:07,561 --> 00:22:09,394
A perfei��o geralmente �.
272
00:22:11,665 --> 00:22:13,366
E quanto ao inferno?
273
00:22:13,367 --> 00:22:16,569
Certamente ser� mais suave
do que o para�so.
274
00:22:16,570 --> 00:22:18,804
Essa ser� a agonia.
275
00:22:22,649 --> 00:22:25,078
Voc� nos acompanhar�
at� a igreja, Srta. Buffam?
276
00:22:25,079 --> 00:22:26,813
Claro que n�o.
277
00:22:26,814 --> 00:22:29,048
Ir � igreja
� como ir a Boston.
278
00:22:29,049 --> 00:22:31,584
Voc� s� aprecia
quando volta para casa.
279
00:22:31,585 --> 00:22:35,621
Vamos orar pelo descanso
da alma de nosso �ltimo pastor.
280
00:22:35,622 --> 00:22:38,557
Isso n�o depende
do lugar para onde ela foi?
281
00:22:40,494 --> 00:22:42,795
Vamos nos tornar amigas
rapidamente.
282
00:22:42,796 --> 00:22:45,732
Mas � claro que vamos.
Eu sou irresist�vel.
283
00:22:45,733 --> 00:22:48,000
Todos dizem isso.
284
00:22:48,001 --> 00:22:51,137
Quando o novo pastor chegar,
voc� deve me mostrar.
285
00:22:51,138 --> 00:22:53,005
Para que voc�
tamb�m seja salva?
286
00:22:53,006 --> 00:22:54,574
N�o.
287
00:22:54,575 --> 00:22:56,942
Para eu saber
a quem evitar.
288
00:23:03,550 --> 00:23:05,651
N�o aprecie muito
a sua ora��o.
289
00:23:05,652 --> 00:23:07,753
Pode se tornar um h�bito.
290
00:23:15,995 --> 00:23:17,864
Voc�s aceitam a Deus, Sr.?
291
00:23:17,865 --> 00:23:19,565
N�s aceitamos, Sr.
292
00:23:19,566 --> 00:23:22,003
Voc� aceita
humildemente, Sr.?
293
00:23:22,835 --> 00:23:24,963
Aceito do meu jeito, pastor.
294
00:23:26,139 --> 00:23:28,608
Quer vir a Jesus
como um advogado?
295
00:23:28,609 --> 00:23:30,976
Voc� deve vir
como um pobre pecador.
296
00:23:33,479 --> 00:23:35,947
Ajoelhe-se e deixe-me rezar
por voc�.
297
00:23:38,584 --> 00:23:40,986
E ent�o voc� poder� rezar
por si mesmo.
298
00:23:51,964 --> 00:23:55,601
- E voc�, Srta. Dickinson?
- O que tem eu, Sr.?
299
00:23:55,602 --> 00:23:57,937
N�o se ajoelhar�
para entregar-se a Deus?
300
00:23:57,938 --> 00:24:00,706
N�o, Sr.,
n�o vou me ajoelhar,
301
00:24:00,707 --> 00:24:03,943
embora eu ache que Deus
j� tenha se mostrado a mim.
302
00:24:03,944 --> 00:24:07,079
- Isso � profano.
- N�o foi a inten��o, Sr.
303
00:24:07,080 --> 00:24:09,115
Voc� cuida
de sua alma, Emily?
304
00:24:09,116 --> 00:24:11,217
Da melhor forma poss�vel.
305
00:24:11,218 --> 00:24:13,186
E o inferno?
O que acha do inferno?
306
00:24:13,187 --> 00:24:16,888
Evitarei se puder.
Aceitarei se necess�rio.
307
00:24:18,124 --> 00:24:20,226
Isso foi irreligioso, mocinha.
308
00:24:20,227 --> 00:24:24,062
Ent�o imploro o perd�o de Deus
por minha impiedade.
309
00:24:32,104 --> 00:24:34,940
Oremos
por todos os pecadores.
310
00:24:38,678 --> 00:24:41,781
Como ousa se comportar
daquela forma?
311
00:24:41,782 --> 00:24:43,883
� anticrist�o e indecoroso!
312
00:24:43,884 --> 00:24:45,952
N�o serei for�ada
� devo��o!
313
00:24:45,953 --> 00:24:48,955
Voc� far�
como for instru�da.
314
00:24:48,956 --> 00:24:53,593
Sei que sua margem crist�
� mais segura, pai,
315
00:24:53,594 --> 00:24:56,027
e sei que devo parecer
obstinada,
316
00:24:57,096 --> 00:24:59,599
mas minha alma
pertence a mim.
317
00:24:59,600 --> 00:25:01,667
Sua alma pertence a Deus!
318
00:25:01,668 --> 00:25:03,568
Negligencie isso
por sua conta e risco.
319
00:25:05,605 --> 00:25:07,006
Sim, pai.
320
00:25:07,007 --> 00:25:09,675
E, no futuro,
voc� se comportar� de forma
321
00:25:09,676 --> 00:25:13,695
adequada ao status
que Deus lhe concedeu.
322
00:25:16,516 --> 00:25:18,617
Sim, pai.
323
00:25:26,559 --> 00:25:28,093
Boa noite, Emily.
324
00:25:29,996 --> 00:25:31,596
Boa noite, pai.
325
00:25:45,645 --> 00:25:47,979
Este prato est� sujo.
326
00:25:52,885 --> 00:25:54,853
N�o est� mais.
327
00:25:57,256 --> 00:26:00,560
Eu n�o teria ido t�o longe.
328
00:26:00,561 --> 00:26:01,861
Se o fizesse,
329
00:26:01,862 --> 00:26:04,764
papai teria me enviado
para uma boa escola militar
330
00:26:04,765 --> 00:26:08,494
e mam�e chorosamente
bordaria algo.
331
00:26:10,070 --> 00:26:12,238
A eterna Srta. Buffam.
332
00:26:12,239 --> 00:26:14,273
Infelizmente n�o, Sr.
333
00:26:14,274 --> 00:26:17,109
O tempo tamb�m bate
� minha porta.
334
00:26:17,110 --> 00:26:19,345
E quais s�o
as suas precau��es?
335
00:26:19,346 --> 00:26:22,949
Eu tento nunca estar em casa
quando ele chama.
336
00:26:22,950 --> 00:26:26,252
Toda mulher deveria aspirar
a esse estado de prepara��o.
337
00:26:26,253 --> 00:26:28,646
N�o. As mulheres
deveriam desejar apenas
338
00:26:28,647 --> 00:26:30,855
ser mais jovens
que suas cinturas.
339
00:26:30,856 --> 00:26:32,758
Assim o desagrad�vel assunto
da idade
340
00:26:32,759 --> 00:26:35,928
se tornaria
quase irrelevante.
341
00:26:35,929 --> 00:26:38,364
E a que os homens
deveriam aspirar?
342
00:26:38,365 --> 00:26:40,266
Tobog�.
343
00:26:40,267 --> 00:26:43,336
- E em clima mais quente?
- Filatelia.
344
00:26:43,337 --> 00:26:46,905
Tem todos os perigos do esporte,
mas sem nenhum vigor.
345
00:26:48,875 --> 00:26:52,178
Sua brincadeira �, como sempre,
Srta. Buffam, encantadora.
346
00:26:52,179 --> 00:26:55,241
Aceite, Sr. Dickinson,
como meros excessos
347
00:26:55,242 --> 00:26:57,783
de uma alma
pobre e atormentada.
348
00:26:57,784 --> 00:26:59,317
Senhoritas.
349
00:27:01,087 --> 00:27:03,055
Agora voc�s foram
longe demais.
350
00:27:03,056 --> 00:27:05,256
Est�vamos tentando
ser ir�nicas.
351
00:27:13,455 --> 00:27:14,855
Entre.
352
00:27:18,738 --> 00:27:20,673
Voc� ir� � igreja, Emily?
353
00:27:20,674 --> 00:27:22,207
N�o, pai.
354
00:27:23,309 --> 00:27:25,144
Por que n�o?
355
00:27:25,145 --> 00:27:27,913
Deus sabe o que tem
em meu cora��o.
356
00:27:27,914 --> 00:27:29,214
Ele n�o precisa de mim
357
00:27:29,215 --> 00:27:30,916
num banco de igreja
para lembr�-lo.
358
00:27:30,917 --> 00:27:32,665
Espero que esse coment�rio
359
00:27:32,666 --> 00:27:35,021
n�o seja t�o fr�volo
quanto parece.
360
00:27:35,022 --> 00:27:37,156
Sua alma n�o �
um assunto trivial.
361
00:27:37,157 --> 00:27:39,392
Concordo, pai.
362
00:27:39,393 --> 00:27:40,954
Por isso sou t�o meticulosa
363
00:27:40,955 --> 00:27:43,094
na preserva��o
da independ�ncia dela.
364
00:27:53,139 --> 00:27:56,008
Calculo
Que quando cont�-los todos
365
00:27:56,009 --> 00:27:59,211
Primeiro � o Poeta � ent�o o Sol
366
00:27:59,212 --> 00:28:02,948
Depois Ver�o � s� a� o C�u
367
00:28:02,949 --> 00:28:04,983
E est� escalado o Rol
368
00:28:06,218 --> 00:28:09,388
Mas, espere � o Primeiro parece
369
00:28:09,389 --> 00:28:11,957
Compreender o Todo
370
00:28:11,958 --> 00:28:14,093
Os Outros � um Show in�til
371
00:28:14,094 --> 00:28:17,028
Ent�o anoto � Poetas � Todos
372
00:28:18,197 --> 00:28:21,300
Seu Ver�o � dura o Ano inteiro
373
00:28:21,301 --> 00:28:23,335
Podem dispor do Sol
374
00:28:23,336 --> 00:28:25,804
O Oriente � julgaria exagero
375
00:28:26,472 --> 00:28:28,207
E se o Divino C�u
376
00:28:28,208 --> 00:28:30,342
For Belo como preparam
377
00:28:30,343 --> 00:28:33,279
Para Aqueles que Os honram
378
00:28:33,280 --> 00:28:36,048
� muito cara a Gra�a
379
00:28:36,049 --> 00:28:38,750
Para justificar o Sonho.
380
00:28:46,826 --> 00:28:49,261
- O que �?
- De Austin.
381
00:28:49,262 --> 00:28:52,434
Fotografia de Austin
e sua futura esposa,
382
00:28:52,435 --> 00:28:53,735
Susan Gilbert.
383
00:28:55,735 --> 00:28:57,937
Austin bonito como sempre.
384
00:28:57,938 --> 00:29:00,072
Mas ela parece apavorada.
385
00:29:00,073 --> 00:29:02,174
Devemos receb�-la bem
386
00:29:02,175 --> 00:29:05,110
e reassegurar
que n�o somos hostis.
387
00:29:10,149 --> 00:29:13,132
Emily, minha linda!
388
00:29:14,821 --> 00:29:18,858
Este luxo
� quase parisiense.
389
00:29:18,859 --> 00:29:21,360
N�o sejamos nada
al�m de superficiais hoje.
390
00:29:21,361 --> 00:29:26,132
Sim. E superficialidade
deve ser sempre espont�nea.
391
00:29:26,133 --> 00:29:29,234
Se fosse estudada,
seria bem pr�xima da hipocrisia.
392
00:29:29,235 --> 00:29:31,553
Podemos ser superficiais,
mas n�o somos burras.
393
00:29:31,554 --> 00:29:33,004
Deus nos livre.
394
00:29:39,178 --> 00:29:42,235
� minha terceira
festa de noivado
395
00:29:42,236 --> 00:29:44,817
e nem um pingo de romance.
396
00:29:44,818 --> 00:29:47,520
Voc� acha que um homem teme
uma mulher que ensina
397
00:29:47,521 --> 00:29:49,922
e que � acostumada
com sua independ�ncia?
398
00:29:49,923 --> 00:29:52,892
Os homens deveriam ser
destemidos, n�o?
399
00:29:52,893 --> 00:29:56,996
Na guerra, sim.
Na religi�o, sempre.
400
00:29:56,997 --> 00:29:59,431
No amor...
Nunca.
401
00:30:03,435 --> 00:30:06,971
Olha aquela criatura divina.
402
00:30:07,873 --> 00:30:10,376
Que cabe�a nobre.
403
00:30:10,377 --> 00:30:12,177
Como um imperador romano.
404
00:30:12,178 --> 00:30:13,479
Nero.
405
00:30:13,480 --> 00:30:15,881
Vamos esperar
que seja t�o perverso quanto.
406
00:30:15,882 --> 00:30:17,817
Contanto que tenha fortuna,
407
00:30:17,818 --> 00:30:22,054
podemos aceitar a perversidade
como mero lapso de virtude.
408
00:30:22,055 --> 00:30:24,522
Acho que voc� deve se preparar
para uma polca.
409
00:30:26,926 --> 00:30:30,196
Posso entrar na sua lista
de dan�a, Srta. Buffam?
410
00:30:30,863 --> 00:30:33,232
N�o tenho uma lista, Sr.
411
00:30:33,233 --> 00:30:35,534
Eu prefiro... improvisar.
412
00:30:35,535 --> 00:30:37,469
Isso n�o � perigoso?
413
00:30:37,470 --> 00:30:39,938
� exatamente por isso
que o fa�o.
414
00:30:43,008 --> 00:30:44,375
Senhoritas.
415
00:31:33,893 --> 00:31:35,427
Como foi a divindade?
416
00:31:35,428 --> 00:31:38,197
Ele dan�a
como um urso polar.
417
00:31:38,198 --> 00:31:40,599
E � pedante.
418
00:31:40,600 --> 00:31:43,368
Voc� disse algo
que o chocasse?
419
00:31:43,369 --> 00:31:46,188
S� disse que terminei de ler
O morro dos ventos uivantes.
420
00:31:46,189 --> 00:31:48,140
E ele ficou escandalizado.
421
00:31:48,141 --> 00:31:50,409
- Ele leu?
- N�o.
422
00:31:50,410 --> 00:31:53,445
Ent�o eu disse que
condenar um livro que n�o leu
423
00:31:53,446 --> 00:31:56,081
seria como ir
a Sodoma ou Gomorra
424
00:31:56,082 --> 00:31:58,950
e ficar desapontado
por nenhum ser a Filad�lfia.
425
00:32:00,505 --> 00:32:03,255
Espero que ele tenha tido
presen�a de esp�rito para rir.
426
00:32:03,256 --> 00:32:04,690
N�o teve.
427
00:32:04,691 --> 00:32:06,525
Ele ficou silencioso,
428
00:32:06,526 --> 00:32:09,928
e o ar ficou carregado
de profanidades n�o ditas.
429
00:32:10,663 --> 00:32:12,698
Foi delicioso.
430
00:32:12,699 --> 00:32:15,200
Agora preciso ir.
431
00:32:15,201 --> 00:32:17,535
Srta. Buffam
tem um encontro.
432
00:32:18,570 --> 00:32:20,939
Parece pecaminoso.
433
00:32:23,075 --> 00:32:25,576
Certa vez,
um cl�rigo me disse
434
00:32:25,577 --> 00:32:27,754
que eu deveria me arrepender
de meus pecados
435
00:32:27,755 --> 00:32:30,649
ou eu seria perseguida
pelo Diabo.
436
00:32:30,650 --> 00:32:35,321
"Uma esp�cie de Wells Fargo
espiritual", eu disse.
437
00:32:35,322 --> 00:32:37,323
Ele imediatamente
ficou em sil�ncio,
438
00:32:37,324 --> 00:32:39,091
como uma est�tua...
439
00:32:39,092 --> 00:32:41,393
Estupefato, mas emburrecido.
440
00:32:41,394 --> 00:32:44,330
Para a alma perdida,
n�o haver� amanh�.
441
00:32:44,331 --> 00:32:47,266
Para a alma perdida,
hoje � o bastante.
442
00:32:47,267 --> 00:32:50,202
Sentirei sua falta
se um dia partir.
443
00:32:50,203 --> 00:32:52,438
Sua honestidade � sublime.
444
00:32:52,439 --> 00:32:56,008
A longo prazo, honestidade
n�o � a melhor pol�tica.
445
00:32:56,009 --> 00:32:57,743
� a desonestidade?
446
00:32:57,744 --> 00:33:00,479
Prefiro chamar
de diplomacia.
447
00:33:00,480 --> 00:33:04,283
Assim pode-se transformar
uma derrota t�tica em vit�ria.
448
00:33:04,284 --> 00:33:06,752
- Quem prop�s isso?
- N�o sei.
449
00:33:06,753 --> 00:33:09,154
Provavelmente,
George Washington
450
00:33:09,155 --> 00:33:12,324
enquanto atravessava
o lado errado do rio Delaware.
451
00:33:12,325 --> 00:33:14,493
Agora, meu bem.
452
00:33:14,494 --> 00:33:16,260
Preciso voar.
453
00:33:19,164 --> 00:33:22,501
Dirija com cuidado e
n�o fa�a nada contr�rio a Deus.
454
00:33:22,502 --> 00:33:24,069
Vou parar
de cantarolar, ent�o.
455
00:33:24,070 --> 00:33:25,771
Muito s�bio.
456
00:33:25,772 --> 00:33:29,628
R�pido, Pendennis,
antes que eu mude de ideia.
457
00:34:02,674 --> 00:34:04,476
Entre, Emily.
458
00:34:04,477 --> 00:34:07,146
- Devo fechar a porta?
- N�o.
459
00:34:07,147 --> 00:34:08,746
Deixe aberta.
460
00:34:11,450 --> 00:34:14,619
� ador�vel ouvir a m�sica.
461
00:34:20,592 --> 00:34:21,892
Isso me faz lembrar
462
00:34:21,893 --> 00:34:25,263
de quando seu pai e eu
fomos ao nosso primeiro noivado.
463
00:34:31,670 --> 00:34:34,105
Todos aqueles anos atr�s.
464
00:34:40,312 --> 00:34:42,247
Essa � minha irm�, Lavinia.
465
00:34:42,248 --> 00:34:44,148
Mas todos me chamam
de Vinnie.
466
00:34:47,086 --> 00:34:49,088
E essa � minha outra irm�,
Emily.
467
00:34:49,089 --> 00:34:51,489
E todos me chamam
de Napole�o.
468
00:34:56,528 --> 00:35:00,265
Voc� voltou casado
e um advogado.
469
00:35:00,266 --> 00:35:02,634
Harvard lhe caiu muito bem,
Austin.
470
00:35:02,635 --> 00:35:05,737
E agora seremos vizinhos.
471
00:35:05,738 --> 00:35:08,607
Susan e eu vamos nos mudar
para o terreno ao lado.
472
00:35:08,608 --> 00:35:10,542
Outro rel�mpago!
473
00:35:10,543 --> 00:35:12,644
Mas o mais bem-vindo.
474
00:35:12,645 --> 00:35:16,448
Austin e eu
praticaremos advocacia juntos.
475
00:35:16,449 --> 00:35:19,418
"Shingle" nunca pareceu
t�o bem.
476
00:35:19,419 --> 00:35:22,221
Essas maravilhas
n�o t�m fim?
477
00:35:22,222 --> 00:35:23,821
Dou as boas vindas
aos dois.
478
00:35:24,556 --> 00:35:26,592
Meu filho
479
00:35:26,593 --> 00:35:28,426
e sua ador�vel esposa.
480
00:35:34,233 --> 00:35:36,334
Sua muito ador�vel esposa.
481
00:35:39,471 --> 00:35:42,741
E essa � a maior maravilha
de todas...
482
00:35:42,742 --> 00:35:45,843
Mam�e descer
do Monte Olimpo.
483
00:35:47,146 --> 00:35:51,216
Emily, como sempre,
dramatiza.
484
00:35:51,217 --> 00:35:54,353
Vivo uma vida
muito tranquila.
485
00:35:54,354 --> 00:35:56,622
Ningu�m nem sabe
quando estou aqui.
486
00:35:56,623 --> 00:36:01,225
Mas, se n�o estivesse,
que abismo deixaria.
487
00:36:06,565 --> 00:36:09,535
Abelhas na lavanda.
488
00:36:09,536 --> 00:36:11,602
E a coruja pregui�osa.
489
00:36:12,871 --> 00:36:14,605
Vai se casar?
490
00:36:16,675 --> 00:36:19,377
Acho que, com o tempo,
terei que casar.
491
00:36:21,380 --> 00:36:24,749
N�o � o que todas fazemos...
no final?
492
00:36:26,318 --> 00:36:28,620
N�o sei.
493
00:36:28,621 --> 00:36:31,622
N�o consigo me imaginar
al�m da minha fam�lia.
494
00:36:32,791 --> 00:36:34,559
Entre estranhos.
495
00:37:00,953 --> 00:37:03,789
Voc� � uma criatura estranha
496
00:37:03,790 --> 00:37:07,522
com mais profundidade, imagino,
que qualquer um de n�s.
497
00:37:07,523 --> 00:37:08,823
Como pode dizer isso?
498
00:37:09,895 --> 00:37:12,231
N�o demonstrei isso
de maneira nenhuma.
499
00:37:12,232 --> 00:37:15,567
Minha querida,
voc� n�o demonstra.
500
00:37:15,568 --> 00:37:17,661
Voc� revela.
501
00:37:19,905 --> 00:37:24,476
Quando eventualmente partir,
voc� ir� me escrever?
502
00:37:24,477 --> 00:37:28,780
N�o tenho propens�o
por correspond�ncias duradouras.
503
00:37:28,781 --> 00:37:30,849
Suspeito que tenho
uma mente trivial.
504
00:37:30,850 --> 00:37:32,900
Mas um bom cora��o.
505
00:37:32,901 --> 00:37:35,687
Emily, n�o deixe o sentimento
atrapalhar seu julgamento.
506
00:37:35,688 --> 00:37:39,324
Se meu futuro marido
me deixar de mau humor,
507
00:37:39,325 --> 00:37:43,082
ele achar� que se casou
com um dos B�rgias.
508
00:37:47,266 --> 00:37:48,867
Voc� vai se casar?
509
00:37:48,868 --> 00:37:51,469
S� quero a minha fam�lia.
510
00:37:53,839 --> 00:37:56,642
N�o � perfeita.
511
00:37:56,643 --> 00:37:58,609
N�o � um para�so.
512
00:38:00,679 --> 00:38:03,714
Mas � muito melhor
que tudo o que conhe�o.
513
00:38:04,483 --> 00:38:05,850
Ou desejo.
514
00:38:12,791 --> 00:38:14,458
Quando voc� se casar...
515
00:38:15,927 --> 00:38:17,729
Sentirei sua falta.
516
00:38:17,730 --> 00:38:20,365
� claro
que sentir� minha falta.
517
00:38:20,366 --> 00:38:22,898
Eu me recuso
a ser esquecida.
518
00:38:25,070 --> 00:38:26,656
Emily!
519
00:38:26,657 --> 00:38:28,707
Certifique-se de que
seu p�o estar� pronto
520
00:38:28,708 --> 00:38:30,642
para a feira agricultora
de amanh�.
521
00:38:30,643 --> 00:38:32,943
Sim, eu n�o esqueci.
522
00:38:35,647 --> 00:38:37,348
Sinto que est�o menores.
523
00:38:39,384 --> 00:38:41,486
E est�o menores.
524
00:38:41,487 --> 00:38:42,920
Como os meus p�s.
525
00:39:11,451 --> 00:39:13,952
Srta. Emily?
526
00:39:13,953 --> 00:39:16,787
Pode tirar o meu p�o
do forno, por favor?
527
00:39:22,527 --> 00:39:25,396
N�o precisa dos tr�s
para pegar!
528
00:39:32,604 --> 00:39:36,741
Acho que foi rude com Thomas,
Margaret e Maggie ontem.
529
00:39:37,843 --> 00:39:39,511
Sim, pai.
530
00:39:39,512 --> 00:39:42,080
Eles devem ser tratados
com respeito.
531
00:39:42,081 --> 00:39:44,847
N�o s�o servos,
mas empregados.
532
00:39:56,061 --> 00:39:58,130
Por que isso?
533
00:39:58,131 --> 00:40:02,700
Por apontar t�o eloquentemente
a diferen�a entre os dois.
534
00:40:05,537 --> 00:40:07,938
Fui muito mal-educada
ontem.
535
00:40:09,708 --> 00:40:12,743
Gostaria de me desculpar
com voc�s tr�s.
536
00:40:13,645 --> 00:40:16,148
Sem problemas.
537
00:40:16,149 --> 00:40:19,184
Ent�o posso entender
que estou perdoada?
538
00:40:19,185 --> 00:40:22,119
Porque realmente
sinto muito.
539
00:40:23,588 --> 00:40:25,757
Mas temos
boas not�cias, Srta.
540
00:40:25,758 --> 00:40:28,760
Seu p�o rendeu 5 d�lares.
541
00:40:28,761 --> 00:40:30,962
Ent�o fiquem
com o dinheiro.
542
00:40:30,963 --> 00:40:32,898
Minha consci�ncia
ficar� em paz.
543
00:40:32,899 --> 00:40:34,799
Ganhou o pr�mio
de segundo lugar.
544
00:40:38,638 --> 00:40:40,137
Segundo lugar.
545
00:40:42,507 --> 00:40:45,910
Como voc� se sente
sendo pai, Austin?
546
00:40:45,911 --> 00:40:47,211
Paternal.
547
00:40:49,948 --> 00:40:51,615
Posso segurar?
548
00:41:09,968 --> 00:41:12,871
- Vamos cham�-lo de Edward.
- Ned, para os �ntimos.
549
00:41:12,872 --> 00:41:16,540
N�o sou Ningu�m!
Quem � voc�?
550
00:41:18,076 --> 00:41:19,844
Ningu�m - Tamb�m?
551
00:41:21,012 --> 00:41:22,848
Ent�o somos um par?
552
00:41:22,849 --> 00:41:25,050
N�o conte!
553
00:41:25,051 --> 00:41:27,552
Podem espalhar!
554
00:41:27,553 --> 00:41:30,822
Que triste - ser - Algu�m!
555
00:41:30,823 --> 00:41:34,226
Dizer seu nome - como a R�
556
00:41:34,227 --> 00:41:38,796
Para as almas da Lama!
557
00:41:42,934 --> 00:41:45,069
Pai? O que foi?
558
00:41:50,175 --> 00:41:52,577
Fort Sumter
foi bombardeado.
559
00:41:52,578 --> 00:41:54,779
E o que isso significa?
560
00:41:54,780 --> 00:41:58,883
Acredita-se que o sul
se separar� da Uni�o.
561
00:42:00,118 --> 00:42:02,087
Ent�o significa guerra civil.
562
00:42:02,088 --> 00:42:04,656
Ent�o voc�
ser� convocado, Austin?
563
00:42:04,657 --> 00:42:06,257
Quase certo.
564
00:42:08,793 --> 00:42:10,093
Voc� permanecer� aqui.
565
00:42:10,094 --> 00:42:12,831
Pai, meus amigos v�o lutar.
N�o posso ficar em casa.
566
00:42:12,832 --> 00:42:14,758
Pagarei
o valor de 500 d�lares
567
00:42:14,759 --> 00:42:17,135
para que um substituto
lute por voc�.
568
00:42:17,136 --> 00:42:18,803
E a minha honra, Sr.?
569
00:42:18,804 --> 00:42:22,107
Sua honra, Sr.,
estar� segura em minhas m�os.
570
00:42:22,108 --> 00:42:24,242
E a minha consci�ncia, pai?
Como ficar�?
571
00:42:24,243 --> 00:42:27,513
� melhor que sua consci�ncia
encontre consolo
572
00:42:27,514 --> 00:42:29,113
no seu dever de filho.
573
00:42:29,114 --> 00:42:31,165
Para aqueles que morrer�o
na guerra civil,
574
00:42:31,166 --> 00:42:33,118
dever de filho soar�
como covardia.
575
00:42:33,119 --> 00:42:35,787
Nenhum jovem de fam�lia
faria tal coment�rio.
576
00:42:35,788 --> 00:42:37,821
Nenhum cavalheiro
causaria isso!
577
00:42:41,593 --> 00:42:42,927
Austin.
578
00:42:44,796 --> 00:42:46,764
Voc� � meu �nico filho.
579
00:42:48,652 --> 00:42:51,002
N�o posso deixar sua vida
ser colocada em risco.
580
00:42:51,003 --> 00:42:53,071
Por favor, pai.
581
00:42:53,072 --> 00:42:54,806
N�o me fa�a ficar.
582
00:42:54,807 --> 00:42:57,841
Voc� n�o vai!
Eu pro�bo!
583
00:43:04,616 --> 00:43:06,116
Eu ficarei aqui.
584
00:43:22,300 --> 00:43:25,170
Lutar ruidosamente � prova
De grande bravura
585
00:43:25,171 --> 00:43:27,839
Mas � bem mais nobre
586
00:43:27,840 --> 00:43:31,135
Aquele que enfrenta
Dentro do peito
587
00:43:31,136 --> 00:43:32,978
A cavalaria da dor
588
00:43:32,979 --> 00:43:37,048
Quem ganha - na��es n�o veem
589
00:43:37,049 --> 00:43:40,385
Quem perde - ningu�m percebe
590
00:43:40,386 --> 00:43:41,987
Daqueles que partem
591
00:43:41,988 --> 00:43:45,189
Nenhum pa�s se lembra
Com amor patriota
592
00:43:47,125 --> 00:43:50,362
Sobem, assim, em prociss�o
593
00:43:50,363 --> 00:43:53,098
Pois assim os anjos v�o
594
00:43:53,099 --> 00:43:56,734
Um seguido do outro
Em igual p�
595
00:43:57,302 --> 00:43:59,703
Com fardas brancas como neve.
596
00:44:05,011 --> 00:44:06,978
Uma palavra se abre
597
00:44:06,979 --> 00:44:09,247
Como um sabre
598
00:44:09,248 --> 00:44:11,382
Pode ferir homens armados
599
00:44:12,317 --> 00:44:15,353
Com s�labas de farpa
MORTOS EM GETTYSBURG: 51.112
600
00:44:15,354 --> 00:44:18,289
Depois se cala
MORTOS EM GETTYSBURG: 51.112
601
00:44:18,290 --> 00:44:21,226
Mas onde ela caiu
Quem se salvou dir�
602
00:44:21,227 --> 00:44:23,862
No dia de desfile
MORTOS EM SPOTSYLVANIA: 31.086
603
00:44:23,863 --> 00:44:27,931
Que algum Irm�o de armas
Parou de respirar.
604
00:44:29,034 --> 00:44:31,703
Aonde v� o sol sem ar
MORTOS EM ANTIETAM: 23.134
605
00:44:31,704 --> 00:44:34,172
Por onde vague o dia
606
00:44:34,173 --> 00:44:37,976
L� est� esse assalto mudo
607
00:44:37,977 --> 00:44:40,310
L�, a sua vit�ria!
608
00:44:45,450 --> 00:44:48,820
Fomos a Gettysburg
ouvir os discursos.
609
00:44:48,821 --> 00:44:51,690
Sr. Edward Everett discursou
por quase duas.
610
00:44:51,691 --> 00:44:54,292
- Muito estimulante.
- E o discurso do presidente?
611
00:44:54,293 --> 00:44:56,461
A brevidade do Sr. Lincoln
foi chocante.
612
00:44:56,462 --> 00:44:59,064
Ele falou por uns tr�s minutos.
Nada memor�vel.
613
00:44:59,065 --> 00:45:01,066
Havia muitos l�
para a ora��o f�nebre?
614
00:45:01,067 --> 00:45:04,436
Dizem que havia 15 mil.
615
00:45:04,437 --> 00:45:06,438
Muitos procurando
por comida
616
00:45:06,439 --> 00:45:08,707
ou tentando encontrar
lembran�as da batalha.
617
00:45:08,708 --> 00:45:10,008
Macabro.
618
00:45:12,877 --> 00:45:16,448
Dizem que mais de 600 mil homens
pereceram.
619
00:45:16,449 --> 00:45:18,817
E pelo qu�?
620
00:45:18,818 --> 00:45:20,719
Para acabar
com a escravid�o,
621
00:45:20,720 --> 00:45:23,555
que nunca deveria ter prosperado
para come�o de conversa.
622
00:45:23,556 --> 00:45:26,290
Srta. Buffam
influenciou voc�, Emily.
623
00:45:26,291 --> 00:45:28,710
Se mais homens se pronunciassem
como Srta. Buffam
624
00:45:28,711 --> 00:45:30,368
talvez n�o acontecesse
uma guerra.
625
00:45:30,369 --> 00:45:32,997
Como ousa banalizar isso
dessa forma?
626
00:45:32,998 --> 00:45:35,200
O conflito
n�o tem a ver com g�nero.
627
00:45:35,201 --> 00:45:37,492
Qualquer argumento
sobre g�nero � guerra,
628
00:45:37,493 --> 00:45:39,169
pois isso �
tamb�m escravid�o.
629
00:45:39,170 --> 00:45:40,872
� uma coisa desprez�vel
a se dizer.
630
00:45:40,873 --> 00:45:43,041
Viva como uma mulher
por uma semana, Austin.
631
00:45:43,042 --> 00:45:45,843
N�o vai achar
agrad�vel nem trivial.
632
00:45:56,371 --> 00:45:58,909
Ent�o, voc� partir� amanh�?
633
00:46:01,192 --> 00:46:03,026
Por quanto tempo?
634
00:46:03,962 --> 00:46:05,395
Dois meses, talvez.
635
00:46:07,165 --> 00:46:11,469
Os dois casos s�o dif�ceis
e est�o sendo julgados por Lord.
636
00:46:11,470 --> 00:46:14,105
E sabe como ele
pode ser intransigente.
637
00:46:14,106 --> 00:46:17,242
Voc� precisa ir
por tanto tempo?
638
00:46:17,243 --> 00:46:19,043
Sim.
639
00:46:19,044 --> 00:46:22,080
Um homem precisa trilhar
seu caminho no mundo.
640
00:46:22,081 --> 00:46:23,882
N�o pode ser
meramente decoroso.
641
00:46:23,883 --> 00:46:27,552
E uma mulher?
O que ela deveria fazer?
642
00:46:27,553 --> 00:46:30,221
Ou est� destinada apenas
ao decoro?
643
00:46:30,222 --> 00:46:32,322
N�o vamos discutir.
644
00:46:33,491 --> 00:46:35,793
N�o na minha �ltima noite
em casa.
645
00:46:39,030 --> 00:46:41,332
Vou escrever.
646
00:46:41,333 --> 00:46:43,368
Isso acalmar�
minha infelicidade.
647
00:46:43,369 --> 00:46:45,869
Mas aumentar� a minha.
648
00:47:23,942 --> 00:47:26,009
O que faz a esta hora?
649
00:47:27,078 --> 00:47:30,248
� minha hora de escrever.
650
00:47:30,249 --> 00:47:32,950
De 3h at� de manh�.
651
00:47:33,952 --> 00:47:36,321
Meu pai permite.
652
00:47:36,322 --> 00:47:37,888
Nenhum marido permitiria.
653
00:47:38,590 --> 00:47:40,290
Eu vim.
654
00:47:41,426 --> 00:47:43,127
Pensei que tivesse algo errado.
655
00:47:43,128 --> 00:47:44,429
N�o.
656
00:47:44,430 --> 00:47:47,632
� o melhor momento,
657
00:47:47,633 --> 00:47:51,931
quando parece que o mundo todo
dorme em sil�ncio.
658
00:47:57,508 --> 00:48:01,044
Por que demorou a consentir
o casamento com Austin?
659
00:48:08,453 --> 00:48:10,220
Na verdade,
660
00:48:14,125 --> 00:48:17,094
pensar em homem
nesse sentido...
661
00:48:19,364 --> 00:48:21,331
me transformou em pedra.
662
00:48:27,171 --> 00:48:29,506
Embora Austin seja...
663
00:48:32,310 --> 00:48:34,077
muito sens�vel
664
00:48:35,380 --> 00:48:37,347
e concessivo com minhas
665
00:48:40,485 --> 00:48:42,921
reservas.
666
00:48:42,922 --> 00:48:47,357
Essa parte da vida de casada
� t�o terr�vel assim?
667
00:48:48,927 --> 00:48:50,494
Eu cumpro meu papel.
668
00:48:58,202 --> 00:49:01,238
Mas n�o ganhei
apenas um marido,
669
00:49:03,207 --> 00:49:06,577
e sim duas irm�s tamb�m.
670
00:49:06,578 --> 00:49:08,278
Sim.
671
00:49:09,314 --> 00:49:11,215
Seremos irm�s.
672
00:49:11,216 --> 00:49:15,620
E devemos compartilhar
e ler tudo.
673
00:49:15,621 --> 00:49:17,956
As irm�s Bront�.
674
00:49:17,957 --> 00:49:19,489
De George Eliot.
675
00:49:20,692 --> 00:49:23,925
E, Deus nos perdoe,
Sra. Gaskell tamb�m.
676
00:49:32,737 --> 00:49:35,339
E voc� tem
a sua poesia.
677
00:49:40,078 --> 00:49:42,145
Mas voc� tem uma vida.
678
00:49:44,082 --> 00:49:45,615
Eu tenho uma rotina.
679
00:49:49,120 --> 00:49:52,189
� a �nica concess�o de Deus
a uma fracassada.
680
00:49:53,157 --> 00:49:56,026
Nada te d� consolo?
681
00:50:04,369 --> 00:50:07,605
Para aqueles de n�s
que vivem vidas inferiores
682
00:50:07,606 --> 00:50:09,573
e s�o privados de...
683
00:50:13,778 --> 00:50:16,046
Um tipo de amor
particular...
684
00:50:18,282 --> 00:50:20,450
Sabemos como passar fome.
685
00:50:29,427 --> 00:50:31,395
N�s nos enganamos
686
00:50:32,430 --> 00:50:34,398
e ent�o aos outros.
687
00:50:39,170 --> 00:50:41,772
� o pior tipo de mentira.
688
00:50:58,122 --> 00:51:00,257
Mas no que diz respeito
� alma...
689
00:51:02,827 --> 00:51:05,208
Voc� � rigorosa.
690
00:51:07,331 --> 00:51:10,067
Rigor n�o substitui
a felicidade.
691
00:51:14,672 --> 00:51:18,276
Que chamado � esse?
692
00:51:18,277 --> 00:51:21,031
Os queridos cujos
nomes est�o escritos
693
00:51:21,032 --> 00:51:23,414
no livro da vida
dos Cordeiros
694
00:51:23,415 --> 00:51:27,218
gritam: "venha, venha".
695
00:51:27,219 --> 00:51:31,122
E a igreja abaixo,
testemunha de Cristo no mundo,
696
00:51:31,123 --> 00:51:33,191
e a igreja acima,
697
00:51:33,192 --> 00:51:35,259
com o sussuro
dos mantos brancos
698
00:51:35,260 --> 00:51:37,728
e a varredura
das harpas douradas,
699
00:51:37,729 --> 00:51:42,100
gritam: "venha, venha".
700
00:51:42,101 --> 00:51:44,302
E os anjos do c�u,
701
00:51:44,303 --> 00:51:46,671
descendem, p� ante p�,
702
00:51:46,672 --> 00:51:49,540
principados imortais
703
00:51:49,541 --> 00:51:52,643
enquanto rodeiam
o trono eterno.
704
00:51:52,644 --> 00:51:56,546
Eles se distra�ram
no som e gritaram
705
00:51:57,381 --> 00:52:00,450
"venha, venha".
706
00:52:02,353 --> 00:52:04,388
Os serm�es
do reverendo Wadsworth
707
00:52:04,389 --> 00:52:06,691
s�o de tirar o f�lego.
708
00:52:06,692 --> 00:52:09,760
Esse tipo de �xtase religioso
� uma maravilha.
709
00:52:09,761 --> 00:52:11,822
Mas no sil�ncio
do pr�prio quarto,
710
00:52:11,823 --> 00:52:14,198
parece t�o remoto
quanto Spitsbergen.
711
00:52:14,199 --> 00:52:17,902
Ainda assim, ele � t�o bonito
quanto empolgado.
712
00:52:17,903 --> 00:52:21,639
E ele � muito limpo,
como um querubim ap�s o banho.
713
00:52:21,640 --> 00:52:23,673
E feliz no casamento.
714
00:52:25,410 --> 00:52:29,413
Ser noiva, sem o desmaio.
715
00:52:29,414 --> 00:52:31,616
Mas uma pessoa
pode desejar.
716
00:52:31,617 --> 00:52:35,186
Se deseja r�pido demais,
ser� sempre desapontada.
717
00:52:35,187 --> 00:52:38,789
E se me desesperar
r�pido demais. E ent�o?
718
00:52:38,790 --> 00:52:41,054
Ent�o ser� lenta demais
para desejar.
719
00:52:41,859 --> 00:52:44,694
Coloco expectativas demais
nas amizades.
720
00:52:45,863 --> 00:52:48,533
Quando perdemos amigos
para a morte,
721
00:52:48,534 --> 00:52:50,534
� a perda mais profunda.
722
00:52:51,502 --> 00:52:54,472
Quando os perdemos
para o casamento,
723
00:52:54,473 --> 00:52:57,174
o luto � mais sutil,
mas igualmente sentido.
724
00:53:00,545 --> 00:53:03,681
N�o podemos afastar de n�s
o mundo ou a vida, Emily.
725
00:53:03,682 --> 00:53:05,716
Nem podemos ignorar.
726
00:53:05,717 --> 00:53:07,418
Podemos fazer melhor.
727
00:53:07,419 --> 00:53:10,254
Podemos ser vigilantes
contra isso.
728
00:53:10,255 --> 00:53:12,255
E quando a vig�lia acabar?
729
00:53:13,658 --> 00:53:15,726
Eternidade.
730
00:53:15,727 --> 00:53:17,828
E nesse lugar
nenhuma perda � sentida.
731
00:53:17,829 --> 00:53:20,231
Mas e o reino vindouro?
732
00:53:20,232 --> 00:53:24,634
Pode ser um ganho,
mas apenas ap�s o fato.
733
00:53:26,871 --> 00:53:29,639
Um dia talvez voc� se case.
734
00:53:31,475 --> 00:53:33,911
Acho que n�o.
735
00:53:33,912 --> 00:53:36,279
Voc� e Austin
s�o os bonitos.
736
00:53:37,415 --> 00:53:39,684
Sou um canguru
entre as belezas.
737
00:53:39,685 --> 00:53:44,555
N�o. Voc� tem um belo rosto
e uma �tima alma.
738
00:53:44,556 --> 00:53:46,958
Ent�o vamos esperar
que o homem que me cortejar
739
00:53:46,959 --> 00:53:51,197
tenha interesse em zoologia
e em coisas espirituais.
740
00:53:53,798 --> 00:53:56,834
Convidemos o reverendo Wadsworth
para um ch�.
741
00:53:56,835 --> 00:53:59,169
E a Sra. Wadsworth.
742
00:54:02,306 --> 00:54:04,242
Muito bem.
743
00:54:04,243 --> 00:54:07,445
E precisa me prometer
que vai se comportar.
744
00:54:07,446 --> 00:54:10,381
Sei como pode ser
provocante.
745
00:54:10,382 --> 00:54:12,711
Vou juntar toda a dignidade
que eu puder.
746
00:54:13,618 --> 00:54:15,318
� disso que tenho medo.
747
00:54:18,889 --> 00:54:21,558
Aceita um caf�,
Sra. Wadsworth?
748
00:54:23,327 --> 00:54:25,463
Ou ch�?
749
00:54:25,464 --> 00:54:28,532
N�o, obrigado.
Sra. Wadsworth � abst�mia.
750
00:54:28,533 --> 00:54:31,035
Pensei que absten��o
fosse apenas para �lcool.
751
00:54:31,036 --> 00:54:33,870
Para mim,
estende-se ao ch� tamb�m.
752
00:54:37,642 --> 00:54:42,647
Dizem que os chineses
tomam ch� para fins medicinais.
753
00:54:42,648 --> 00:54:45,815
Estou feliz em dizer
que n�o sou chinesa.
754
00:54:50,388 --> 00:54:52,857
Ent�o uma limonada?
755
00:54:52,858 --> 00:54:55,459
Certamente Deus n�o desaprovaria
uma limonada.
756
00:54:55,460 --> 00:54:59,530
Leviandade e a vontade de Deus
s�o incompat�veis, creio eu.
757
00:54:59,531 --> 00:55:00,864
Quase impr�prio.
758
00:55:02,833 --> 00:55:05,468
Apenas �gua pura
j� est� do meu agrado.
759
00:55:06,771 --> 00:55:08,339
Reverendo Wadsworth?
760
00:55:08,340 --> 00:55:11,741
S� um copo de �gua quente,
obrigado.
761
00:55:54,652 --> 00:55:58,621
Soube por Vinnie
que voc� � poetisa.
762
00:55:59,390 --> 00:56:01,926
Escrevo versos, sim.
763
00:56:01,927 --> 00:56:04,028
E o que acha
de seus contempor�neos?
764
00:56:04,029 --> 00:56:06,062
Sr. Longfellow, por exemplo.
765
00:56:07,283 --> 00:56:09,633
A genialidade dele
est� na reafirma��o do �bvio.
766
00:56:09,634 --> 00:56:11,936
Isso � muito rude.
767
00:56:11,937 --> 00:56:14,405
H� muitas coisas boas
na Can��o de Hiawatha.
768
00:56:14,406 --> 00:56:16,107
Desculpe se fui cruel.
769
00:56:16,108 --> 00:56:21,078
Mas devo dizer sinceramente
que Hiawatha � apenas f�cil.
770
00:56:21,079 --> 00:56:23,079
Basta ler uma estrofe
para provar.
771
00:56:25,583 --> 00:56:27,985
N�o.
772
00:56:27,986 --> 00:56:32,607
Diga algo al�m da verdade
e chamarei de poesia.
773
00:56:33,393 --> 00:56:35,793
Imagino que, para voc�,
As irm�s Bront� faz isso?
774
00:56:35,794 --> 00:56:39,063
Sim, e alguns outros.
775
00:56:39,064 --> 00:56:43,134
O que voc� v�
naquele pessimismo de Yorkshire?
776
00:56:43,135 --> 00:56:47,704
A beleza da verdade.
A poesia do conhecido.
777
00:56:47,705 --> 00:56:49,990
Mas por que n�o pode habitar
em algo saud�vel?
778
00:56:49,991 --> 00:56:53,877
Se fosse para ser saud�vel,
acho que eles fariam croch�.
779
00:57:00,818 --> 00:57:03,620
Gostaria de dar uma volta
em nosso jardim?
780
00:57:05,123 --> 00:57:06,856
N�o, obrigada.
781
00:57:07,858 --> 00:57:10,127
Acho o calor opressivo.
782
00:57:10,128 --> 00:57:12,462
Mas Charles adora
ficar ao ar livre.
783
00:57:13,697 --> 00:57:15,933
Eu prefiro a sombra.
784
00:57:15,934 --> 00:57:18,002
Nesse caso,
785
00:57:18,003 --> 00:57:20,656
tomarei a liberdade de
acompanhar seu marido
786
00:57:20,657 --> 00:57:22,139
ao nosso modesto jardim
787
00:57:22,140 --> 00:57:24,074
e minha irm�...
788
00:57:24,075 --> 00:57:26,009
Pode ficar com voc�.
789
00:57:44,195 --> 00:57:46,095
Mais �gua?
790
00:57:47,898 --> 00:57:50,767
Obrigado pelo convite,
Srta. Dickinson.
791
00:57:52,203 --> 00:57:55,038
Fiquei muito comovida
com seu serm�o, Sr.,
792
00:57:56,040 --> 00:57:58,575
e queria muito
dizer isso a voc�.
793
00:58:06,817 --> 00:58:08,117
Isso...
794
00:58:09,587 --> 00:58:12,055
� tudo o que posso dar
em troca.
795
00:59:16,053 --> 00:59:17,854
Diga algo, por favor.
796
00:59:19,056 --> 00:59:21,724
Minha poesia
tem algum valor?
797
00:59:25,596 --> 00:59:27,297
Ela � extraordin�ria.
798
00:59:28,332 --> 00:59:29,999
Intransigente, sim, mas...
799
00:59:30,901 --> 00:59:33,671
Isso � uma poesia
maravilhosa.
800
00:59:33,672 --> 00:59:35,222
Quantos poemas
foram publicados?
801
00:59:35,940 --> 00:59:37,240
Sete.
802
00:59:38,208 --> 00:59:40,043
Onze?
803
00:59:41,045 --> 00:59:42,913
N�o consigo lembrar.
804
00:59:42,914 --> 00:59:44,782
E n�o mais?
805
00:59:44,783 --> 00:59:46,650
E n�o mais.
806
00:59:46,651 --> 00:59:48,852
Como consegue ser
t�o estoica?
807
00:59:48,853 --> 00:59:52,188
� f�cil quando ningu�m quer
o que voc� tem a oferecer.
808
00:59:54,058 --> 00:59:57,366
H� sempre a posteridade,
acredito eu.
809
00:59:58,596 --> 01:00:01,265
Mas a posteridade
� t�o inc�moda quanto Deus.
810
01:00:01,999 --> 01:00:04,001
Parece desespero.
811
01:00:04,002 --> 01:00:05,702
N�o, � amargura.
812
01:00:07,171 --> 01:00:09,306
Al�m disso,
813
01:00:09,307 --> 01:00:11,657
uma reputa��o p�stuma
� apenas para aqueles que,
814
01:00:11,658 --> 01:00:13,776
em vida, n�o valiam a pena
ser lembrados.
815
01:00:15,079 --> 01:00:16,980
Ainda assim...
816
01:00:19,283 --> 01:00:21,818
Ser atormentada
pelo sucesso.
817
01:00:26,390 --> 01:00:29,726
Mas eu gostaria de aprova��o
antes de morrer.
818
01:00:31,829 --> 01:00:34,098
Se viesses no Outono
819
01:00:34,099 --> 01:00:36,667
eu varreria O Ver�o de uma vez
820
01:00:36,668 --> 01:00:39,069
Com prazer e desd�m
821
01:00:39,070 --> 01:00:41,939
Como a Dona de Casa faz � Mosca
822
01:00:41,940 --> 01:00:44,408
Se eu pudesse te ver
Dentro de um ano
823
01:00:44,409 --> 01:00:47,011
Os meses � como l�s
824
01:00:47,012 --> 01:00:49,246
Guardaria em novelos na Gaveta
825
01:00:49,247 --> 01:00:52,116
Para n�o misturar.
826
01:00:52,117 --> 01:00:54,818
Mesmo por S�culos te esperaria
827
01:00:54,819 --> 01:00:57,087
a cont�-los os meus dedos
828
01:00:57,088 --> 01:00:59,256
Fechando um a um
829
01:00:59,257 --> 01:01:01,290
At� os confins Da Tasm�nia
830
01:01:02,026 --> 01:01:03,827
Na certeza,
831
01:01:03,828 --> 01:01:05,963
Ao fim dessa vida,
832
01:01:05,964 --> 01:01:09,299
De a sua e a minha serem uma
833
01:01:09,300 --> 01:01:12,703
Eu jogaria fora a casca
834
01:01:12,704 --> 01:01:14,971
Para saborear a eternidade.
835
01:01:16,840 --> 01:01:19,243
Mas agora,
836
01:01:19,244 --> 01:01:23,846
Ignorante da extens�o do tempo,
837
01:01:24,982 --> 01:01:26,382
Isso me aferroa
838
01:01:27,951 --> 01:01:32,121
Como a abelhinha
Que finca seu aguilh�o.
839
01:01:33,757 --> 01:01:37,127
Preciso de algu�m
com senso de humor,
840
01:01:37,128 --> 01:01:39,863
e que possa rir do mundo.
841
01:01:39,864 --> 01:01:43,901
Levar a vida a s�rio
� um atalho para o desastre.
842
01:01:43,902 --> 01:01:46,070
E voc� encontrou
algu�m assim?
843
01:01:46,071 --> 01:01:48,238
Algu�m me encontrou.
844
01:01:48,239 --> 01:01:52,476
Um Sr. Wilder,
professor de matem�tica.
845
01:01:52,477 --> 01:01:54,773
E, se ele consegue
encontrar com�dia
846
01:01:54,774 --> 01:01:56,879
numa fra��o vulgar,
eu sou dele.
847
01:01:57,481 --> 01:01:59,316
Mas voc� o ama?
848
01:01:59,317 --> 01:02:02,152
Amor? N�o sei dizer.
849
01:02:02,153 --> 01:02:06,055
� uma ideia muito intrigante.
Dizem at� que existe.
850
01:02:07,124 --> 01:02:09,058
Mas como voc� saber�?
851
01:02:12,730 --> 01:02:15,032
E se cometer um erro?
852
01:02:15,033 --> 01:02:18,736
Se ele for uma escolha ruim,
farei com que morra
853
01:02:18,737 --> 01:02:22,404
e direi a todos que ele morreu
de um choque alg�brico.
854
01:02:23,842 --> 01:02:25,909
Espero que seja feliz.
855
01:02:25,910 --> 01:02:28,178
Isso n�o pode ser
garantido.
856
01:02:28,179 --> 01:02:31,115
Eu me contento
com considera��o.
857
01:02:31,116 --> 01:02:33,484
- Parece uma rendi��o.
- N�o.
858
01:02:33,485 --> 01:02:35,352
� praticidade.
859
01:02:35,353 --> 01:02:39,423
E quem sabe? Talvez o amor
desperte depois.
860
01:02:39,424 --> 01:02:42,259
E poderei relaxar
em autossatisfa��o.
861
01:02:42,260 --> 01:02:44,161
Voc� nunca ficaria
satisfeita.
862
01:02:44,162 --> 01:02:46,263
A vida chega, Emily.
863
01:02:46,264 --> 01:02:49,199
No final todos viramos
aquilo que mais tememos.
864
01:02:49,200 --> 01:02:51,235
Ent�o rejeitarei o mundo
865
01:02:51,236 --> 01:02:53,771
e n�o cumprirei
essa profecia.
866
01:02:53,772 --> 01:02:56,273
Ent�o estar� cometendo
o maior dos erros,
867
01:02:56,274 --> 01:02:57,574
pois negar� a si mesma
868
01:02:57,575 --> 01:02:59,776
aquilo de que seu esp�rito
mais precisa.
869
01:03:00,377 --> 01:03:01,912
E o que seria?
870
01:03:01,913 --> 01:03:05,382
Verdade.
E experi�ncia.
871
01:03:05,383 --> 01:03:08,152
Caso contr�rio, seu voto
ser� um ato de covardia.
872
01:03:08,153 --> 01:03:11,053
- Isso magoou.
- Mas foi honesto.
873
01:03:12,956 --> 01:03:15,859
N�o resista
a seus v�cios, Emily.
874
01:03:15,860 --> 01:03:18,262
Voc� deveria ser cautelosa
com as suas virtudes.
875
01:03:18,263 --> 01:03:20,441
Austin disse a tia Elizabeth,
certa vez,
876
01:03:20,442 --> 01:03:22,900
que nossas virtudes
s�o v�cios disfar�ados.
877
01:03:22,901 --> 01:03:24,935
A� est� um homem
com senso de humor.
878
01:03:24,936 --> 01:03:28,005
E o seu Sr. Wilder tem?
879
01:03:28,006 --> 01:03:29,806
De certa forma.
880
01:03:29,807 --> 01:03:31,589
Ele me pediu em casamento
por carta,
881
01:03:31,590 --> 01:03:33,175
ent�o se o casamento
for infeliz
882
01:03:33,176 --> 01:03:34,911
culparei os Correios.
883
01:03:36,847 --> 01:03:38,437
Sempre se conforme.
884
01:03:38,438 --> 01:03:41,451
Mantenha a desobedi�ncia
em segredo.
885
01:03:41,452 --> 01:03:43,153
Seja exteriormente d�cil,
886
01:03:43,154 --> 01:03:46,957
mas por dentro pode ser
a revolucion�ria que quiser.
887
01:03:46,958 --> 01:03:49,593
- Mas isso n�o � hipocrisia?
- � claro que �.
888
01:03:49,594 --> 01:03:52,095
Mas nos EUA
n�s valorizamos isso.
889
01:03:52,096 --> 01:03:54,998
Achamos que isso nos torna
incorrupt�veis.
890
01:03:54,999 --> 01:03:58,969
Nunca deve confundir
a devo��o externa com a interna.
891
01:03:58,970 --> 01:04:01,505
S� os episcopais
fazem isso.
892
01:04:01,506 --> 01:04:03,263
Mas sou uma rebelde
893
01:04:03,264 --> 01:04:06,410
e estou distante
da gra�a de Deus.
894
01:04:06,411 --> 01:04:09,211
Voc� � mais pr�xima dele
que qualquer pessoa que conhe�o.
895
01:04:11,582 --> 01:04:13,909
Sempre olhe abaixo
da superf�cie, Emily,
896
01:04:13,910 --> 01:04:16,119
mas n�o tenha medo
do que encontrar.
897
01:04:16,120 --> 01:04:18,888
- Caos?
- Sim.
898
01:04:23,126 --> 01:04:25,963
Ent�o devo confrontar tudo.
899
01:04:25,964 --> 01:04:27,626
N�o seja muito radical,
Emily.
900
01:04:27,627 --> 01:04:29,633
Radicais n�o prosperam
neste pa�s.
901
01:04:29,634 --> 01:04:30,934
Mas voc� � radical.
902
01:04:30,935 --> 01:04:33,337
Mas evetualmente
me conformarei.
903
01:04:33,338 --> 01:04:36,439
Pela paz
ou por uma vida tranquila.
904
01:04:38,542 --> 01:04:42,512
Mas sei que voc� n�o vai,
e invejo sua coragem.
905
01:04:47,150 --> 01:04:51,321
Acredito que voc�
deva carregar flores ador�veis
906
01:04:51,322 --> 01:04:53,656
e tocar a marcha nupcial
do Sr. Mendelssohn.
907
01:04:53,657 --> 01:04:55,926
Flores, sim.
908
01:04:55,927 --> 01:04:58,362
Mendelssohn, n�o.
909
01:04:58,363 --> 01:05:00,930
Nunca toque m�sica feliz
num casamento, Emily.
910
01:05:00,931 --> 01:05:02,232
� muito ilus�rio.
911
01:05:02,233 --> 01:05:04,301
Mas voc� partir�
para sempre.
912
01:05:04,302 --> 01:05:06,236
Voc� faz parecer
como a morte.
913
01:05:06,237 --> 01:05:08,605
- E n�o �?
- N�o.
914
01:05:08,606 --> 01:05:13,110
E, se fosse, voc� deveria pensar
noutra coisa.
915
01:05:13,111 --> 01:05:15,045
EUA � o �nico pa�s no mundo
916
01:05:15,046 --> 01:05:18,080
que encara a morte
como uma falha pessoal.
917
01:05:25,122 --> 01:05:27,658
Posso trazer algo para voc�,
m�e?
918
01:05:27,659 --> 01:05:29,525
N�o, Emily.
919
01:05:33,297 --> 01:05:35,498
Voc� sempre pareceu
t�o triste, m�e.
920
01:05:39,636 --> 01:05:42,505
Minha vida passou
como se fosse um sonho.
921
01:05:44,975 --> 01:05:47,376
Como se eu nunca
tivesse sido parte dela.
922
01:05:51,515 --> 01:05:54,117
Depois que Vinnie nasceu,
923
01:05:54,118 --> 01:05:56,687
certa melancolia
pairou sobre mim
924
01:05:56,688 --> 01:06:00,556
a qual confundi
com contentamento.
925
01:06:02,526 --> 01:06:05,394
Fomos um pre�o
t�o terr�vel a se pagar?
926
01:06:06,463 --> 01:06:07,763
N�o.
927
01:06:09,666 --> 01:06:12,401
Eu n�o seria nada
sem voc�s tr�s.
928
01:06:14,538 --> 01:06:17,975
Ter os meus filhos comigo,
929
01:06:17,976 --> 01:06:20,443
n�o h� rem�dio melhor.
930
01:06:25,549 --> 01:06:27,183
Mas �s vezes...
931
01:06:31,221 --> 01:06:32,989
� certa hora...
932
01:06:35,559 --> 01:06:37,693
Quando o sol se p�e,
933
01:06:39,329 --> 01:06:41,330
as sombras se alongam.
934
01:06:44,634 --> 01:06:50,172
E sou preenchida
por um sentimento de saudade.
935
01:06:53,110 --> 01:06:56,278
Sinto um peso t�o grande
no cora��o.
936
01:06:57,647 --> 01:07:01,050
Como d�i!
937
01:07:06,490 --> 01:07:09,091
Minha querida.
938
01:07:10,794 --> 01:07:13,530
Minha querida.
939
01:07:13,531 --> 01:07:16,298
Tudo bem, meu cordeiro.
940
01:07:32,149 --> 01:07:34,617
Reverendo Wadsworth
viajou para S�o Francisco.
941
01:07:36,520 --> 01:07:38,588
Todos partem.
942
01:07:38,589 --> 01:07:41,792
Todos se v�o.
Todos me abandonam.
943
01:07:41,793 --> 01:07:44,493
N�o me toque!
944
01:07:45,328 --> 01:07:47,564
N�o quero compaix�o.
945
01:07:47,565 --> 01:07:49,399
Faz com que me sinta
repulsiva.
946
01:07:49,400 --> 01:07:52,069
Voc� espera muito
da beleza f�sica, Emily.
947
01:07:52,070 --> 01:07:56,206
S� quem pode ser otimista
sobre n�o ser bonito
948
01:07:56,207 --> 01:07:59,376
s�o aqueles
que j� s�o bonitos.
949
01:07:59,377 --> 01:08:02,245
O resto de n�s tem apenas inveja
para nos aquecer.
950
01:08:02,246 --> 01:08:04,114
Voc� tem uma natureza
maravilhosa.
951
01:08:04,115 --> 01:08:06,316
E qual a utilidade disso
neste mundo?
952
01:08:06,317 --> 01:08:09,152
Acho que voc� � dura demais
consigo mesma �s vezes.
953
01:08:09,153 --> 01:08:12,856
Tenho muitos defeitos!
H� muito que corrigir.
954
01:08:12,857 --> 01:08:15,460
Admitir muitas falhas
� t�o punitivo
955
01:08:15,461 --> 01:08:17,694
quanto negar
poucas virtudes.
956
01:08:17,695 --> 01:08:20,162
Reverendo Wadswort
� um homem casado.
957
01:08:24,801 --> 01:08:27,536
Esse tipo de apego
� inadequado.
958
01:08:29,406 --> 01:08:32,708
N�o podemos todos possuir
sua retid�o presun�osa.
959
01:08:32,709 --> 01:08:34,246
N�o desdenhe
a moral de ningu�m
960
01:08:34,247 --> 01:08:36,179
quando a sua mesma
precisa de corre��o.
961
01:08:36,180 --> 01:08:38,381
E est� se referindo
ao reverendo Wadsworth?
962
01:08:38,382 --> 01:08:40,584
Ele � casado!
963
01:08:40,585 --> 01:08:42,591
N�o deveria
se apegar a algu�m
964
01:08:42,592 --> 01:08:45,222
que n�o est� livre
para corresponder.
965
01:08:45,223 --> 01:08:47,823
Voc� mal conhece o homem,
exceto pelos serm�es.
966
01:08:50,360 --> 01:08:54,397
Al�m disso, Sra. Wadsworth e ele
s�o muito felizes.
967
01:08:54,398 --> 01:08:56,366
Ela leva uma vida
sem culpas.
968
01:08:56,367 --> 01:09:01,238
Ela sequer leva uma vida!
� inerte demais para isso.
969
01:09:01,239 --> 01:09:02,603
Se submiss�o fosse amor,
970
01:09:02,604 --> 01:09:04,708
todos viver�amos
felizes para sempre.
971
01:09:04,709 --> 01:09:07,844
Ela � uma boa esposa!
972
01:09:07,845 --> 01:09:09,787
E, para ser honesta,
nunca entendi
973
01:09:09,788 --> 01:09:11,848
a atra��o do marido dela
por voc�.
974
01:09:11,849 --> 01:09:13,824
Ele dificilmente �
um Sr. Rochester
975
01:09:13,825 --> 01:09:15,684
e voc� n�o �
nenhuma Jane Eyre.
976
01:09:22,526 --> 01:09:24,593
Isso foi... indelicado.
977
01:09:26,496 --> 01:09:28,330
Tamb�m sinto muito.
978
01:09:29,399 --> 01:09:30,900
Voc� n�o � presun�osa.
979
01:09:31,668 --> 01:09:33,335
Mas eu dou serm�o.
980
01:09:35,272 --> 01:09:38,340
E eu dramatizo muito mesmo.
981
01:09:39,242 --> 01:09:42,345
Mas as not�cias foram...
982
01:09:42,346 --> 01:09:45,748
S�o... dif�ceis de aguentar.
983
01:09:47,884 --> 01:09:51,354
Voc� � uma criatura
deplor�vel.
984
01:09:51,355 --> 01:09:54,790
Nunca conquistar� nada?
985
01:10:02,465 --> 01:10:06,203
Superamos o amor,
Como outras coisas
986
01:10:06,204 --> 01:10:09,306
E o colocamos na Gaveta
987
01:10:09,307 --> 01:10:12,809
At� que uma
Antiga moda o resgate
988
01:10:12,810 --> 01:10:17,280
Fantasias perdidas no Tempo.
989
01:10:17,281 --> 01:10:19,916
Que o Senhor fa�a resplandecer
o seu rosto sobre ti,
990
01:10:19,917 --> 01:10:23,253
e tenha miseric�rdia de ti.
991
01:10:23,254 --> 01:10:28,257
O Senhor sobre ti levante
o seu rosto e te d� a paz.
992
01:10:46,476 --> 01:10:50,279
Desejamos toda a felicidade
do mundo.
993
01:10:51,648 --> 01:10:55,618
Sem l�grimas, Emily.
Sem l�grimas.
994
01:11:12,936 --> 01:11:15,971
- Voc� vem?
- N�o.
995
01:11:19,542 --> 01:11:21,477
Despe�a-se por mim.
996
01:11:34,024 --> 01:11:37,494
Quem morre, Amor,
pouco lhe basta
997
01:11:37,495 --> 01:11:40,030
Um Copo d��gua para a sede,
998
01:11:40,031 --> 01:11:44,834
Uma discreta Flor em frente
Real�ando a parede
999
01:11:44,835 --> 01:11:49,372
Talvez um Leque,
um Amigo aflito,
1000
01:11:49,373 --> 01:11:51,690
E a Convic��o que algu�m na vida
1001
01:11:51,691 --> 01:11:54,877
N�o ver� cores no Arco-�ris
Ap�s tua Partida.
1002
01:11:55,945 --> 01:11:59,382
Olha atr�s para o tempo
com bons olhos
1003
01:11:59,383 --> 01:12:02,419
Ele fez o poss�vel - com certeza
1004
01:12:02,420 --> 01:12:05,855
Como � suave o sol
que cai no Oeste
1005
01:12:05,856 --> 01:12:08,691
Da humana natureza
1006
01:13:17,694 --> 01:13:19,996
De perda t�o divina
1007
01:13:19,997 --> 01:13:22,966
Recordamos apenas os pr�s
1008
01:13:22,967 --> 01:13:25,735
Garantia por solid�o
1009
01:13:25,736 --> 01:13:28,137
Que t�o aben�oada tem sido.
1010
01:13:43,920 --> 01:13:48,458
Se adentramos no sil�ncio
Temer n�o podemos
1011
01:13:48,459 --> 01:13:52,995
Posto que onde h� nada...
H� Deus.
1012
01:14:07,644 --> 01:14:08,944
Emily?
1013
01:14:12,882 --> 01:14:14,550
Emily!
1014
01:14:16,686 --> 01:14:18,754
Voc� precisa comer.
1015
01:14:19,889 --> 01:14:21,890
Precisa descer agora.
1016
01:14:24,961 --> 01:14:26,628
J� faz tr�s dias.
1017
01:14:33,136 --> 01:14:35,103
Voc� est� vestindo branco.
1018
01:14:36,840 --> 01:14:38,507
Sim.
1019
01:14:39,609 --> 01:14:41,844
Mas ainda estamos de luto.
1020
01:14:43,780 --> 01:14:45,547
Eu tamb�m.
1021
01:14:49,552 --> 01:14:53,623
Emily? � o Sr. Bowles.
1022
01:14:53,624 --> 01:14:56,692
Ele veio a Amherst
especialmente para ver voc�.
1023
01:15:06,102 --> 01:15:08,537
Des�a, caramba!
1024
01:15:08,538 --> 01:15:10,261
Eu me recuso
a conversar com algu�m
1025
01:15:10,262 --> 01:15:11,562
a dist�ncia de uma escada.
1026
01:15:12,642 --> 01:15:15,578
Perdoe se estou assustada,
Sr.
1027
01:15:15,579 --> 01:15:18,515
Nunca vejo ningu�m
e dificilmente sei o que dizer.
1028
01:15:18,516 --> 01:15:19,903
Pode dizer "obrigada"
1029
01:15:19,904 --> 01:15:22,218
por publicar alguns
de seus versos.
1030
01:15:22,219 --> 01:15:25,588
Voc� tem a minha gratid�o
por isso, Sr.,
1031
01:15:25,589 --> 01:15:28,223
mas... Sr...
1032
01:15:29,659 --> 01:15:32,695
Voc� alterou
a minha pontua��o.
1033
01:15:32,696 --> 01:15:36,633
Bom Deus. O que � um h�fen aqui
e um ponto-e-v�rgula ali?
1034
01:15:36,634 --> 01:15:38,801
Para muitos, nada.
1035
01:15:38,802 --> 01:15:41,527
Mas, para mim,
a altera��o da minha pontua��o
1036
01:15:41,528 --> 01:15:43,139
� muito dif�cil suportar.
1037
01:15:43,140 --> 01:15:46,209
Ent�o eu me desculpo.
1038
01:15:46,210 --> 01:15:48,410
Tentei apenas tornar
sua inten��o mais clara
1039
01:15:48,411 --> 01:15:49,712
para os meus leitores.
1040
01:15:49,713 --> 01:15:54,918
Clareza � uma coisa, Sr.
Obviedade � outra.
1041
01:15:54,919 --> 01:15:57,311
A �nica pessoa qualificada
para interferir
1042
01:15:57,312 --> 01:15:59,822
no trabalho de uma poetisa
� a pr�pria poetisa.
1043
01:15:59,823 --> 01:16:02,191
Para os outros
assemelha-se a um ataque.
1044
01:16:02,192 --> 01:16:03,492
Srta. Dickinson,
1045
01:16:03,493 --> 01:16:06,896
isso n�o � jeito de falar
nem de se comportar.
1046
01:16:06,897 --> 01:16:08,998
Se tratasse
um pretendente assim,
1047
01:16:08,999 --> 01:16:10,938
ele n�o retornaria.
1048
01:16:12,168 --> 01:16:15,338
- Tem certeza de que haver� um?
- � claro.
1049
01:16:15,339 --> 01:16:19,274
Mesmo para algu�m
dif�cil de agradar como voc�.
1050
01:16:20,143 --> 01:16:22,278
Bem, se ele vier mesmo,
1051
01:16:22,279 --> 01:16:25,348
ter� que ser t�o espetacular
quanto Disraeli
1052
01:16:25,349 --> 01:16:27,283
e t�o sincero
quanto Gladstone.
1053
01:16:27,284 --> 01:16:30,050
E t�o respeit�vel
quanto George Washington?
1054
01:16:31,588 --> 01:16:34,923
George o qu�?
1055
01:17:17,333 --> 01:17:21,269
Emily? Sr. Emmons
est� vindo nos visitar.
1056
01:17:25,642 --> 01:17:27,343
Nosso belo amigo?
1057
01:17:27,344 --> 01:17:29,911
- Voc� vai descer?
- N�o.
1058
01:17:31,633 --> 01:17:34,333
Isso � descort�s. Por que
n�o descer� para receb�-lo?
1059
01:17:34,334 --> 01:17:38,287
Porque ele � belo demais
e eu n�o sou bela o bastante.
1060
01:17:38,288 --> 01:17:41,324
Ele leu alguns de seus poemas
e os admira.
1061
01:17:41,325 --> 01:17:43,793
Admira��o
sempre mascara inveja.
1062
01:17:43,794 --> 01:17:45,795
E o que a inveja mascara?
1063
01:17:45,796 --> 01:17:48,130
Isso mascara a admira��o.
1064
01:17:50,667 --> 01:17:52,934
Ele pode vir
ao p� da escada.
1065
01:17:53,903 --> 01:17:57,340
- Srta. Dickinson?
- Pois n�o?
1066
01:17:57,341 --> 01:17:58,975
N�o consigo ver voc�.
1067
01:17:58,976 --> 01:18:01,243
Isso n�o importa, Sr.
1068
01:18:04,881 --> 01:18:09,786
� a primeira vez que fa�o
uma visita dessa maneira.
1069
01:18:09,787 --> 01:18:13,823
Parece injusto voc� me ver
e eu apenas ouvir.
1070
01:18:13,824 --> 01:18:15,613
N�o deve ser dif�cil, Sr.,
1071
01:18:15,614 --> 01:18:18,639
pois sou melhor ouvida
do que vista.
1072
01:18:20,196 --> 01:18:22,398
Aceitaria dar uma volta
com Vinnie e eu?
1073
01:18:22,399 --> 01:18:26,903
N�o saio da casa de meu pai
para outra casa ou cidade.
1074
01:18:26,904 --> 01:18:29,806
� uma pena,
ainda mais com um tempo t�o bom.
1075
01:18:29,807 --> 01:18:31,841
O tempo continuar� bom
1076
01:18:31,842 --> 01:18:33,775
com ou sem
a minha presen�a.
1077
01:18:37,180 --> 01:18:39,481
Ent�o tenha um bom-dia,
Srta. Dickinson.
1078
01:18:39,482 --> 01:18:40,782
Bom dia, Sr. Emmons.
1079
01:18:44,721 --> 01:18:48,757
Ele subir� as escadas
� meia-noite
1080
01:18:51,360 --> 01:18:53,895
O homem na noite emerge
1081
01:18:56,132 --> 01:18:59,935
N�o � um simples noivo
1082
01:19:02,338 --> 01:19:07,008
Mas eu esperarei
Todos os dias.
1083
01:19:09,178 --> 01:19:13,181
E ele vir� antes do p�s-vida
1084
01:19:16,419 --> 01:19:20,856
Por favor, deixe que venha
1085
01:19:21,858 --> 01:19:24,584
N�o deixe que ele me esque�a!
1086
01:23:16,492 --> 01:23:19,996
Ai, Emily, voc� deveria ter ido.
Foi radiante.
1087
01:23:19,997 --> 01:23:22,999
E sei que voc� teria radiado
ainda mais, Srta. Emily.
1088
01:23:23,000 --> 01:23:26,234
Ridicularizar n�o � caminho para
o cora��o de uma mulher, Sr.
1089
01:23:26,235 --> 01:23:27,536
Menos ainda o meu.
1090
01:23:27,537 --> 01:23:28,837
Falei sinceramente.
1091
01:23:28,838 --> 01:23:31,540
Ou devo julgar beleza
pelos padr�es comuns?
1092
01:23:31,541 --> 01:23:33,595
Qualquer padr�o
pode ser comum.
1093
01:23:33,596 --> 01:23:36,746
Familiaridade, como dizem,
reproduz desprezo.
1094
01:23:36,747 --> 01:23:39,582
Talvez desprezo
reproduza familiaridade.
1095
01:23:39,583 --> 01:23:40,883
De qualquer forma,
1096
01:23:40,884 --> 01:23:42,757
a beleza est�
nos olhos de quem v�.
1097
01:23:42,758 --> 01:23:45,321
Isso n�o � mais verdade,
1098
01:23:45,322 --> 01:23:47,589
pois esse lugar-comum
tornou-se clich�.
1099
01:23:50,695 --> 01:23:52,795
Srta. Dickinson,
voc� est� um pouco afiada.
1100
01:23:52,796 --> 01:23:56,065
E voc� banca o m�rtir
muito facilmente, Sr.
1101
01:23:56,066 --> 01:23:58,466
Ent�o parto antes que
qualquer sangue se derrame.
1102
01:23:59,201 --> 01:24:00,503
H� feridas
1103
01:24:00,504 --> 01:24:02,470
que n�o sangram...
1104
01:24:05,274 --> 01:24:07,742
Mas que ferem
da mesma forma.
1105
01:24:09,245 --> 01:24:12,381
Apenas assumi
que queria se livrar de mim.
1106
01:24:12,382 --> 01:24:13,682
N�o quis machucar.
1107
01:24:14,483 --> 01:24:16,151
Nem eu, Sr.
1108
01:24:16,786 --> 01:24:18,686
Eu s� quis ser honesta.
1109
01:24:24,427 --> 01:24:25,784
Posso retornar?
1110
01:24:25,785 --> 01:24:29,765
Se n�o n�o lhe faz bem,
qual o objetivo?
1111
01:24:29,766 --> 01:24:32,468
Esperava que minha companhia
n�o fosse um fardo.
1112
01:24:32,469 --> 01:24:36,505
Um fardo sempre pode ser
dispensado, Sr.
1113
01:24:36,506 --> 01:24:39,174
N�o � preciso que voc�
seja outro S�sifo.
1114
01:24:49,086 --> 01:24:53,756
Emily, por que age assim?
1115
01:24:53,757 --> 01:24:56,124
Ele � gentil
e ficou ferido.
1116
01:24:57,259 --> 01:24:58,726
Eu n�o sei.
1117
01:25:00,429 --> 01:25:04,700
Quando eles se aproximam demais,
sinto como se me sufocasse.
1118
01:25:04,701 --> 01:25:09,170
Eu espero por... algo.
1119
01:25:10,573 --> 01:25:11,873
Mas tenho receio.
1120
01:25:13,576 --> 01:25:18,280
Um homem pode amar e acalmar,
mas comigo n�o � assim.
1121
01:25:18,281 --> 01:25:20,583
Mas voc� n�o pode
se igualar a um homem.
1122
01:25:20,584 --> 01:25:24,587
Se eu n�o tiver igualdade,
ent�o n�o quero nada do amor.
1123
01:25:24,588 --> 01:25:27,490
N�o ficarei t�o presa
a ponto de n�o respirar.
1124
01:25:27,491 --> 01:25:31,293
Mas um esp�rito rebelde
recebe apenas castigo.
1125
01:25:31,294 --> 01:25:34,262
Ent�o me recolherei
� minha rebeldia,
1126
01:25:34,263 --> 01:25:36,715
assim ningu�m saber�
meus verdadeiros sentimentos.
1127
01:25:36,716 --> 01:25:38,534
Deus saber�.
1128
01:25:38,535 --> 01:25:41,170
Mas n�o serei casada
com Deus.
1129
01:25:41,171 --> 01:25:44,139
Mas voc� pertence a Ele
e deve responder a Ele.
1130
01:25:46,442 --> 01:25:48,843
Ele saber� da minha luta
e ser� misericordioso.
1131
01:25:51,847 --> 01:25:53,715
E se ele n�o existir...
1132
01:25:55,551 --> 01:25:57,485
Eu serei eternamente livre.
1133
01:27:58,540 --> 01:28:00,476
N�o sabemos que � o adeus,
1134
01:28:00,477 --> 01:28:02,878
quando partimos,
1135
01:28:02,879 --> 01:28:05,948
Brincando,
Transpomos os umbrais;
1136
01:28:05,949 --> 01:28:08,850
O destino nos segue,
Tranca a porta,
1137
01:28:10,319 --> 01:28:13,021
E n�o nos vemos mais.
1138
01:28:18,927 --> 01:28:23,732
Ele mexe com tua Alma
Como o M�sico nas Teclas
1139
01:28:23,733 --> 01:28:27,002
Antes de dar in�cio � melodia
1140
01:28:27,003 --> 01:28:30,439
Atordoa-te sem pressa
1141
01:28:30,440 --> 01:28:32,608
Prepara o teu G�nio fr�gil
1142
01:28:32,609 --> 01:28:34,977
Para o Martelar Et�reo
1143
01:28:34,978 --> 01:28:37,913
Quase sem for�a
Ouvido na dist�ncia
1144
01:28:37,914 --> 01:28:42,318
Ent�o lento - Ent�o mais perto
1145
01:28:42,319 --> 01:28:44,987
Teu pulm�o faz uma pausa
1146
01:28:44,988 --> 01:28:47,990
Teu cr�nio - frio - borbulha
1147
01:28:47,991 --> 01:28:50,826
Desfere - ent�o - um Golpe
Fulminante
1148
01:28:50,827 --> 01:28:54,830
Que escalpa a tua Alma nua
1149
01:28:54,831 --> 01:28:57,398
Percebeu algum sangue
na urina?
1150
01:29:00,969 --> 01:29:03,072
Sim, doutor.
1151
01:29:03,073 --> 01:29:06,775
- Dor nas costas?
- Sim, doutor.
1152
01:29:06,776 --> 01:29:10,379
- Forte?
- Muito forte.
1153
01:29:10,380 --> 01:29:13,815
Ela teve febre
e v�mito.
1154
01:29:15,451 --> 01:29:16,918
E como est� a respira��o?
1155
01:29:17,886 --> 01:29:19,821
Est� muito debilitada.
1156
01:29:24,093 --> 01:29:28,397
Voc� tem todos os sintomas
da doen�a de Bright.
1157
01:29:28,398 --> 01:29:31,399
- � uma falha renal.
- H� cura?
1158
01:29:32,868 --> 01:29:34,802
N�o que eu tenha
conhecimento.
1159
01:29:36,705 --> 01:29:38,840
Qual o progn�stico, doutor?
1160
01:29:40,476 --> 01:29:42,044
Diur�ticos e laxantes
1161
01:29:42,045 --> 01:29:44,912
podem amenizar
alguns dos sintomas.
1162
01:29:45,914 --> 01:29:49,118
Mas n�o h� cura definitiva?
1163
01:29:49,119 --> 01:29:51,486
N�o.
1164
01:29:53,155 --> 01:29:55,524
Obrigada, doutor.
1165
01:29:55,525 --> 01:29:57,592
Vou acompanhar voc�.
1166
01:30:10,039 --> 01:30:12,775
N�o � este mundo concludente;
1167
01:30:12,776 --> 01:30:15,644
Uma esp�cie ergue-se al�m
1168
01:30:15,645 --> 01:30:17,713
Invis�vel como m�sica
1169
01:30:17,714 --> 01:30:20,149
Mas concreta como som
1170
01:30:20,150 --> 01:30:23,752
Ela acena e desconcerta
1171
01:30:23,753 --> 01:30:26,555
Filosofias - n�o sabem
1172
01:30:26,556 --> 01:30:29,057
E por fim, numa charada
1173
01:30:29,058 --> 01:30:31,492
Esvai-se a sagacidade
1174
01:30:32,761 --> 01:30:35,631
Doutores quedam perplexos
1175
01:30:35,632 --> 01:30:38,634
Para obt�-las os que padecem
1176
01:30:38,635 --> 01:30:41,035
Das gera��es o desprezo,
1177
01:30:41,970 --> 01:30:44,639
E morrem crucificados.
1178
01:31:53,243 --> 01:31:56,544
Ou�o-a suspirar
antes de ela o fazer.
1179
01:31:58,814 --> 01:32:02,550
Emily,
mam�e teve um derrame.
1180
01:32:41,156 --> 01:32:42,590
Assim...
1181
01:32:47,095 --> 01:32:48,996
Assim...
1182
01:33:26,034 --> 01:33:29,036
Viemos dar boa-noite,
mam�e.
1183
01:33:42,117 --> 01:33:44,085
Por qu�?
1184
01:33:48,190 --> 01:33:49,490
Por qu�?
1185
01:34:55,457 --> 01:34:58,093
Papai acreditou
1186
01:34:58,094 --> 01:35:01,797
E mam�e amou
1187
01:35:01,798 --> 01:35:05,733
Ela conquistou em do�ura
O que perdeu em for�a
1188
01:37:46,328 --> 01:37:50,398
Sua esposa toca lindamente,
Sr. Todd.
1189
01:37:50,399 --> 01:37:52,566
Minha esposa faz tudo
lindamente...
1190
01:37:53,568 --> 01:37:56,237
E de todo o cora��o.
1191
01:38:07,834 --> 01:38:09,784
Dizem que todos os homens
que a conhecem
1192
01:38:09,785 --> 01:38:11,085
se apaixonam por ela.
1193
01:38:11,620 --> 01:38:15,022
N�o. Ela diz isso.
1194
01:40:35,664 --> 01:40:39,466
� um ensaio particular
ou aberto ao p�blico em geral?
1195
01:40:46,474 --> 01:40:49,743
Sra. Todd,
a sa�da fica � direita.
1196
01:40:51,679 --> 01:40:53,080
Emily?
1197
01:40:55,583 --> 01:40:57,785
Sra. Todd
est� prestes a partir.
1198
01:40:59,454 --> 01:41:03,758
- Da vida? Ou apenas desta casa?
- Pare. Ela vai ouvir.
1199
01:41:03,759 --> 01:41:05,359
Adeus, Emily.
1200
01:41:08,463 --> 01:41:11,166
Adeus, Sra. Todd.
1201
01:41:11,167 --> 01:41:13,735
Por favor, mande
um abra�o ao Sr. Todd,
1202
01:41:13,736 --> 01:41:16,270
um homem de rara paci�ncia
e coragem.
1203
01:41:17,205 --> 01:41:19,106
Mandarei
suas lembran�as a ele.
1204
01:41:23,711 --> 01:41:26,648
Da pr�xima vez,
ao dizer adeus a um convidado,
1205
01:41:26,649 --> 01:41:28,583
voc� considere usar sinaliza��o.
1206
01:41:28,584 --> 01:41:31,584
N�o h� bandeiras o bastante
para expressar o que gostaria.
1207
01:41:33,488 --> 01:41:36,885
Use a outra escada, Austin.
� mais r�pido.
1208
01:41:39,694 --> 01:41:43,098
Emily, por que
se comporta assim?
1209
01:41:43,099 --> 01:41:46,200
Agora haver� hostilidade
por dias.
1210
01:42:20,201 --> 01:42:21,890
Como Susan est�?
1211
01:42:23,338 --> 01:42:25,773
Bem, obrigado.
1212
01:42:25,774 --> 01:42:27,509
Est� tomando ch� com Mabel.
1213
01:42:27,510 --> 01:42:31,579
Sra. Todd.
E o tolo narcisismo dela.
1214
01:42:31,580 --> 01:42:33,848
Voc� confunde confian�a
com narcisismo,
1215
01:42:33,849 --> 01:42:36,183
e reti�ncia feminina
com tolice.
1216
01:42:36,184 --> 01:42:38,286
O que quer que seja dito
sobre a Sra. Todd,
1217
01:42:38,287 --> 01:42:41,189
ningu�m pode acus�-la
de ser reticente.
1218
01:42:41,190 --> 01:42:43,424
Ou s� se busca retic�ncia
em uma esposa?
1219
01:42:43,425 --> 01:42:45,326
Minha esposa
� perfeitamente feliz.
1220
01:42:45,327 --> 01:42:47,595
Mas � claro que sim.
1221
01:42:47,596 --> 01:42:49,697
Com certeza
ela v� infidelidade,
1222
01:42:49,698 --> 01:42:53,401
quando acompanhada de Schubert,
como um �timo passatempo.
1223
01:42:53,402 --> 01:42:55,235
Uma esp�cie
de adult�rio musical.
1224
01:42:55,236 --> 01:42:56,971
Verdadeiros artistas
n�o se limitam
1225
01:42:56,972 --> 01:42:58,272
por conven��es restritas.
1226
01:42:58,273 --> 01:43:00,498
Verdadeiros artistas
n�o se enganam
1227
01:43:00,499 --> 01:43:01,809
nem ao seu p�blico.
1228
01:43:01,810 --> 01:43:03,778
Quando tiver um p�blico
a quem falar
1229
01:43:03,779 --> 01:43:06,614
estou certo de que sua reputa��o
estar� bem assegurada.
1230
01:43:06,615 --> 01:43:10,185
Em tudo isso,
Susan � inocente.
1231
01:43:10,186 --> 01:43:11,764
Se voc� se desse
ao trabalho,
1232
01:43:11,765 --> 01:43:14,021
veria que h� algo
al�m dessa inoc�ncia.
1233
01:43:14,022 --> 01:43:16,224
Isso � uma coisa horr�vel
de se dizer!
1234
01:43:16,225 --> 01:43:18,759
Parem de discutir!
1235
01:43:26,601 --> 01:43:30,338
Minha simpatia
est� totalmente com Susan.
1236
01:43:30,339 --> 01:43:33,052
Se ela tivesse contato
com um homem casado,
1237
01:43:33,053 --> 01:43:34,509
como voc� reagiria?
1238
01:43:34,510 --> 01:43:35,810
Eu n�o a perdoaria.
1239
01:43:36,911 --> 01:43:39,547
E ainda assim voc� admira
a Sra. Todd.
1240
01:43:39,548 --> 01:43:42,174
Uma mulher admir�vel
� uma coisa.
1241
01:43:42,175 --> 01:43:43,818
Uma esposa � outra.
1242
01:43:43,819 --> 01:43:47,254
Acho que nunca cheguei t�o perto
de desprezar voc�.
1243
01:43:47,255 --> 01:43:48,990
N�o me d� serm�o
sobre como viver!
1244
01:43:48,991 --> 01:43:52,427
E n�o tente justificar
sua atitude!
1245
01:43:52,428 --> 01:43:55,863
� imoral e viciosa.
1246
01:43:55,864 --> 01:44:00,802
Susan � uma esposa
boa e inteligente.
1247
01:44:00,803 --> 01:44:03,805
Ou prefere charmes
mais �bvios?
1248
01:44:03,806 --> 01:44:06,274
Devo presumir que se refere
a Mabel Loomis Todd?
1249
01:44:06,275 --> 01:44:07,942
Sra. Todd, sim.
1250
01:44:07,943 --> 01:44:11,646
E n�o me diga que suas inten��es
s�o meramente fraternais.
1251
01:44:11,647 --> 01:44:14,015
Especialmente naquela
posi��o semi-reclin�vel.
1252
01:44:14,016 --> 01:44:18,019
�s vezes, Emily, voc� � t�o feia
quanto sua poesia!
1253
01:44:18,020 --> 01:44:20,988
Imagino se ela � t�o barulhenta
com o marido dela!
1254
01:44:28,663 --> 01:44:30,865
N�o h� nada a fazer.
1255
01:44:30,866 --> 01:44:34,335
Mabel est� decidida
a manter o estado atual.
1256
01:44:34,336 --> 01:44:36,638
Ela � incapaz de se decidir
1257
01:44:36,639 --> 01:44:38,538
porque � est�pida demais
para isso.
1258
01:44:39,674 --> 01:44:41,575
Isso � uma coisa horr�vel
de se dizer.
1259
01:44:44,479 --> 01:44:47,981
Percebe que pessoa vil
eu me tornei?
1260
01:44:49,784 --> 01:44:52,520
Isso � muito duro.
1261
01:44:52,521 --> 01:44:56,824
Voc� ataca por estar
magoada e nervosa.
1262
01:44:56,825 --> 01:45:00,394
Sua raiva �, creio eu,
uma defesa contra o mundo.
1263
01:45:07,669 --> 01:45:09,903
Como consegue
continuar me amando...
1264
01:45:11,439 --> 01:45:13,006
quando n�o mere�o?
1265
01:45:14,509 --> 01:45:17,778
Porque � muito f�cil
amar voc�.
1266
01:45:20,581 --> 01:45:22,049
Vinnie...
1267
01:45:22,950 --> 01:45:24,685
Vinnie.
1268
01:45:26,387 --> 01:45:30,024
Voc� n�o � a �nica
1269
01:45:30,025 --> 01:45:32,492
que teve
pensamentos terr�veis.
1270
01:45:34,362 --> 01:45:36,396
Sim, eu tamb�m.
1271
01:45:37,932 --> 01:45:39,232
Uma vez desejei
1272
01:45:39,233 --> 01:45:41,968
que Mabel entrasse num bal�o
e depois explodissse.
1273
01:45:50,712 --> 01:45:52,880
Vinnie.
1274
01:45:52,881 --> 01:45:55,883
Se essa � a extens�o
da sua maldade,
1275
01:45:55,884 --> 01:45:57,617
sua santidade
est� garantida.
1276
01:45:58,786 --> 01:46:01,555
Apesar das explos�es.
1277
01:46:02,990 --> 01:46:04,925
Tente n�o provoc�-lo.
1278
01:46:39,494 --> 01:46:42,144
Emily, voc� leu este artigo
no Springfield Republican?
1279
01:46:43,598 --> 01:46:46,634
N�o. Por qu�?
1280
01:46:46,635 --> 01:46:49,871
� do Sr. Bowles,
que publicou alguns poemas seus.
1281
01:46:49,872 --> 01:46:54,008
E a quem voc� admira, creio eu.
E que tamb�m � casado.
1282
01:46:54,009 --> 01:46:56,577
O que diz?
1283
01:46:56,578 --> 01:46:59,414
"Por que devemos escrever?"
1284
01:46:59,415 --> 01:47:02,650
"H� outro tipo de escrita
muito comum,
1285
01:47:02,651 --> 01:47:04,986
apelando para a simpatia
do leitor,
1286
01:47:04,987 --> 01:47:08,723
sem recomend�-lo
ao assunto.
1287
01:47:08,724 --> 01:47:11,892
Talvez possa ser chamado
de literatura da mis�ria.
1288
01:47:13,027 --> 01:47:15,630
� escrito geralmente
por mulheres,
1289
01:47:15,631 --> 01:47:16,931
talvez talentosas,
1290
01:47:16,932 --> 01:47:19,934
cheias de pensamentos,
sentimentos e eleg�ncia,
1291
01:47:19,935 --> 01:47:23,137
mas pobres,
solit�rias e infelizes.
1292
01:47:23,138 --> 01:47:27,508
E tamb�m tal sofrimento
� raramente saud�vel.
1293
01:47:27,509 --> 01:47:30,578
Pode ser uma doutrina valiosa
no final das contas,
1294
01:47:30,579 --> 01:47:33,681
mas por enquanto �
anuviada,
1295
01:47:33,682 --> 01:47:36,951
murcha e distorcida.
1296
01:47:36,952 --> 01:47:40,154
� t�o dif�cil ver
objetos claramente
1297
01:47:40,155 --> 01:47:41,755
atrav�s da n�voa
de l�grimas.
1298
01:47:42,824 --> 01:47:44,624
O esbo�o ou poema �..."
1299
01:47:47,028 --> 01:47:48,628
Isso foi cruel.
1300
01:47:49,230 --> 01:47:50,731
A vida � cruel.
1301
01:47:50,732 --> 01:47:53,633
E a crueldade
n�o conhece a moralidade.
1302
01:48:15,957 --> 01:48:17,657
Voc� est� bem?
1303
01:48:18,559 --> 01:48:21,095
Austin foi cruel.
1304
01:48:21,096 --> 01:48:24,966
Ele estava, creio eu,
defendendo a posi��o dele.
1305
01:48:24,967 --> 01:48:28,101
Ou dever�amos chamar
de licen�a po�tica?
1306
01:48:30,238 --> 01:48:34,942
Devo confessar que n�o entendo
a paix�o dele por ela,
1307
01:48:34,943 --> 01:48:36,694
quando ela j� tem um marido
1308
01:48:36,695 --> 01:48:39,679
que deveria satisfaz�-la
em todos os sentidos.
1309
01:48:41,849 --> 01:48:46,053
Dizem que, com o Sr. Todd,
1310
01:48:46,054 --> 01:48:48,255
� uma situa��o ven�rea.
1311
01:48:50,825 --> 01:48:53,560
- Como sabe disso?
- H� rumores.
1312
01:48:55,029 --> 01:48:59,300
Talvez agora possa ver Mabel
por um �ngulo mais favor�vel.
1313
01:48:59,301 --> 01:49:00,967
Duvido.
1314
01:49:03,037 --> 01:49:07,275
Sra. Todd pode ter
seus problemas,
1315
01:49:07,276 --> 01:49:10,911
mas isso n�o � desculpa
para a infidelidade de Austin.
1316
01:49:12,213 --> 01:49:14,982
O irm�o que eu adorava
traiu Susan
1317
01:49:14,983 --> 01:49:17,318
da forma mais vil poss�vel!
1318
01:49:17,319 --> 01:49:19,654
As pessoas
n�o s�o santas, Emily.
1319
01:49:19,655 --> 01:49:22,657
Voc� julga demais
porque espera demais.
1320
01:49:22,658 --> 01:49:24,575
Diminuir o padr�o
� a primeira desculpa
1321
01:49:24,576 --> 01:49:25,876
para cada perf�dia.
1322
01:49:25,877 --> 01:49:27,662
E manter-se aos princ�pios
1323
01:49:27,663 --> 01:49:29,931
� o �ltimo ref�gio
do intolerante.
1324
01:49:29,932 --> 01:49:32,867
E a integridade?
1325
01:49:32,868 --> 01:49:36,270
Austin j� foi firme
na defesa dela.
1326
01:49:36,271 --> 01:49:40,775
E agora parece um obst�culo
facilmente transpon�vel.
1327
01:49:40,776 --> 01:49:42,639
Integridade,
se levada longe demais,
1328
01:49:42,640 --> 01:49:44,345
pode ser
igualmente implac�vel.
1329
01:49:44,346 --> 01:49:47,581
- E me enquadro nessa categoria?
- �s vezes, sim.
1330
01:50:08,169 --> 01:50:11,205
Somos apenas humanos,
Emily.
1331
01:50:11,206 --> 01:50:13,640
N�o nos puna por isso.
1332
01:50:21,215 --> 01:50:22,716
Voc� est� certa.
1333
01:50:23,818 --> 01:50:25,685
� claro.
1334
01:50:28,189 --> 01:50:30,323
Quisera eu
ter seu esp�rito gentil.
1335
01:50:33,227 --> 01:50:35,629
Se eu castigo Austin...
1336
01:50:37,064 --> 01:50:41,001
� porque minhas pr�prias falhas
s�o igualmente grandes.
1337
01:50:46,207 --> 01:50:48,942
N�s nos tornamos
aquilo que tememos.
1338
01:50:52,680 --> 01:50:54,948
E eu me tornei amargurada.
1339
01:50:57,918 --> 01:50:59,853
Apesar de sua veem�ncia...
1340
01:51:01,389 --> 01:51:06,226
Voc� tem uma alma
que orgulharia qualquer um.
1341
01:51:10,731 --> 01:51:13,199
Vinnie.
1342
01:51:16,704 --> 01:51:20,006
Por que o mundo
tornou-se t�o feio?
1343
01:51:36,157 --> 01:51:38,759
Nossa viagem tinha avan�ado
1344
01:51:38,760 --> 01:51:41,228
Nossos p�s quase alcan�ado
1345
01:51:41,229 --> 01:51:44,732
Aquela singular Encruzilhada
na Estrada da Vida
1346
01:51:44,733 --> 01:51:46,700
Eternidade - o Fim chegando
1347
01:51:47,902 --> 01:51:50,805
Nosso passo ficou temeroso
de repente
1348
01:51:50,806 --> 01:51:53,407
Nossos p�s - guiavam - indecisos
1349
01:51:53,408 --> 01:51:57,445
Antes - Cidades - no Meio
1350
01:51:57,446 --> 01:51:59,345
A floresta dos Mortos
1351
01:52:00,848 --> 01:52:02,950
Retirada - Esperan�a n�o tinha
1352
01:52:02,951 --> 01:52:05,086
Atr�s - uma Rota Fechada
1353
01:52:05,087 --> 01:52:07,922
Branco Pend�o da Eternidade
� Frente
1354
01:52:07,923 --> 01:52:11,157
e Deus - em cada Entrada.
1355
01:52:27,109 --> 01:52:28,976
Emily.
1356
01:52:28,977 --> 01:52:32,078
Calma, Emily.
Acalme-se.
1357
01:52:35,883 --> 01:52:37,752
N�o podemos fazer nada,
doutor?
1358
01:52:37,753 --> 01:52:40,221
Segure-a.
Darei mais clorof�rmio.
1359
01:52:40,222 --> 01:52:42,256
Emily, Emily.
1360
01:52:42,257 --> 01:52:45,992
Emily.
1361
01:52:52,900 --> 01:52:55,401
Calma, Emily.
1362
01:52:56,337 --> 01:52:58,304
Emily, estamos aqui.
1363
01:52:59,340 --> 01:53:03,309
Tudo bem, Emily.
Relaxe. Calma.
1364
01:53:05,179 --> 01:53:07,381
Calma. Isso, isso.
1365
01:53:07,382 --> 01:53:10,117
Respire, Emily.
1366
01:53:10,118 --> 01:53:13,887
Est� tudo bem,
tudo bem.
1367
01:53:39,881 --> 01:53:43,416
Doutor?
Calma...
1368
01:56:10,197 --> 01:56:13,399
J� morri duas vezes, e vivo.
1369
01:56:14,201 --> 01:56:16,704
Resta-me ver enfim
1370
01:56:16,705 --> 01:56:21,140
Se terceira vez na outra vida
Sofrerei assim
1371
01:56:22,242 --> 01:56:25,412
Dor t�o funda e desesperada,
1372
01:56:25,413 --> 01:56:27,981
O pungir quotidiano e eterno.
1373
01:56:30,150 --> 01:56:32,720
S� sabemos do C�u que � adeus,
1374
01:56:32,721 --> 01:56:35,288
Basta a saudade como Inferno.
1375
01:56:36,423 --> 01:56:39,293
Adeus, Vida que vivi
1376
01:56:39,294 --> 01:56:42,529
E mundo que conheci!
1377
01:56:42,530 --> 01:56:45,531
Beijai por mim as colinas
1378
01:56:46,667 --> 01:56:50,370
Pronto, j� posso partir!
1379
01:56:57,678 --> 01:57:02,349
Porque eu n�o pude parar
para a Morte
1380
01:57:02,350 --> 01:57:06,186
Ela gentilmente parou para mim
1381
01:57:06,187 --> 01:57:09,790
Na Carruagem, apenas n�s
1382
01:57:09,791 --> 01:57:12,191
E a imortalidade.
1383
01:57:13,327 --> 01:57:15,129
N�s viajamos lentamente
1384
01:57:15,130 --> 01:57:17,631
Ela n�o tinha pressa
1385
01:57:17,632 --> 01:57:22,636
E eu tive de p�r de lado
Meu trabalho e meu lazer,
1386
01:57:22,637 --> 01:57:23,937
Por delicadeza
1387
01:57:26,173 --> 01:57:29,649
Passamos pela Escola,
onde Crian�as se exercitavam
1388
01:57:29,650 --> 01:57:31,210
No Recreio - No P�tio
1389
01:57:32,346 --> 01:57:35,214
Passamos pelos Campos
dos Gr�os Maduros
1390
01:57:36,550 --> 01:57:39,085
Passamos pelo Sol Poente
1391
01:57:40,387 --> 01:57:44,490
Ou melhor - Ele passou por n�s
1392
01:57:46,326 --> 01:57:49,696
O Orvalho veio
tremulante e c�lido
1393
01:57:49,697 --> 01:57:52,433
Apenas como Fina Trama,
minhas Vestes
1394
01:57:52,434 --> 01:57:55,802
Meu Xale - apenas Tule
1395
01:57:57,604 --> 01:57:59,473
Estacamos diante duma Casa
1396
01:57:59,474 --> 01:58:02,609
que parecia uma Eleva��o do Solo
1397
01:58:02,610 --> 01:58:05,512
Do Telhado pouco se via
1398
01:58:05,513 --> 01:58:07,780
A Cornija - a tocar o ch�o
1399
01:58:09,383 --> 01:58:10,783
Desde ent�o
1400
01:58:12,119 --> 01:58:14,755
por S�culos
1401
01:58:14,756 --> 01:58:19,093
e ainda mais breve que o Dia
1402
01:58:19,094 --> 01:58:22,663
Constatei que
as Cabe�as dos Cavalos
1403
01:58:22,664 --> 01:58:25,398
Voltavam-se para a Eternidade
1404
01:58:32,473 --> 01:58:37,377
Esta � a minha carta ao Mundo
Que nunca Me escreveu
1405
01:58:37,378 --> 01:58:39,613
As simples Not�cias
que a Natureza contou
1406
01:58:39,614 --> 01:58:41,681
com a sua Terna Majestade
1407
01:58:42,683 --> 01:58:45,452
A sua Mensagem � entregue
1408
01:58:45,453 --> 01:58:48,421
A M�os que n�o posso ver
1409
01:58:49,656 --> 01:58:52,759
Pelo Seu amor
Doces - concidad�os
1410
01:58:52,760 --> 01:58:56,429
Fazei de Mim - um terno ju�zo
1411
01:58:56,907 --> 01:59:00,802
EMILY DICKINSON
1830-1886
1412
01:59:02,028 --> 01:59:06,028
Legenda
- jfbruna -
1413
01:59:06,029 --> 01:59:11,029
- Art Subs -
9 anos fazendo Arte para voc�!
1414
01:59:11,030 --> 01:59:16,030
Curta a gente no Face:
facebook.com/ArtSubs
104973
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.