All language subtitles for A.Quiet.Passion.2016.720p.BluRay.x264.[YTS.MX]-Portuguese

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,460 --> 00:00:55,960 - Art Subs - 9 anos fazendo Arte para voc�! 2 00:00:55,961 --> 00:01:00,571 AL�M DAS PALAVRAS 3 00:01:04,299 --> 00:01:07,802 Voc�s chegaram ao final do segundo semestre. 4 00:01:07,803 --> 00:01:11,338 Algumas permanecer�o aqui para terminar os estudos. 5 00:01:11,339 --> 00:01:13,707 Outras sair�o para o mundo. 6 00:01:13,708 --> 00:01:15,676 E, como de costume, 7 00:01:15,677 --> 00:01:19,613 lan�o a voc�s a pergunta mais importante, 8 00:01:19,614 --> 00:01:22,533 que diz respeito ao seu bem-estar espiritual. 9 00:01:24,652 --> 00:01:28,154 Voc�s querem seguir a Deus e ser salvas? 10 00:01:30,357 --> 00:01:33,073 Quem deseja tornar-se crist� e ser salva 11 00:01:33,074 --> 00:01:34,815 vir� para o meu lado direito. 12 00:01:43,270 --> 00:01:47,808 Quem sobrou e espera ser salva 13 00:01:47,809 --> 00:01:50,011 vir� para o meu lado esquerdo. 14 00:02:00,354 --> 00:02:02,338 Fez suas preces? 15 00:02:03,290 --> 00:02:05,226 Sim. 16 00:02:05,227 --> 00:02:07,561 Embora n�o fa�a muita diferen�a para o Criador. 17 00:02:07,562 --> 00:02:10,431 Entendi voc� corretamente? 18 00:02:10,432 --> 00:02:14,535 Acredita que seu Criador � indiferente aos seus pecados, 19 00:02:14,536 --> 00:02:17,170 que, em miseric�rdia, Ele v� voc� adormecer? 20 00:02:17,838 --> 00:02:19,507 N�o, voc� n�o entendeu. 21 00:02:19,508 --> 00:02:21,909 N�o fui t�o longe. 22 00:02:21,910 --> 00:02:24,612 Eu ainda nem despertei. 23 00:02:24,613 --> 00:02:27,314 E como devo me arrepender? 24 00:02:27,315 --> 00:02:29,850 Sou de certa forma problem�tica, � claro, 25 00:02:29,851 --> 00:02:32,319 mas meus sentimentos s�o indefinidos. 26 00:02:32,320 --> 00:02:34,889 A pergunta n�o � sobre o quanto voc� avan�ou, 27 00:02:34,890 --> 00:02:36,891 mas sobre o quanto voc� deveria avan�ar, 28 00:02:36,892 --> 00:02:39,293 n�o como se sente, mas como deveria se sentir. 29 00:02:39,294 --> 00:02:41,695 N�o sinto nada. 30 00:02:41,696 --> 00:02:44,697 N�o tenho no��o de meus pecados. E como poderia? 31 00:02:46,600 --> 00:02:50,171 Gostaria de sentir como as outras, 32 00:02:50,172 --> 00:02:51,947 mas n�o � poss�vel. 33 00:02:51,948 --> 00:02:54,298 Uma pecadora contra um Deus sagrado 34 00:02:54,299 --> 00:02:55,945 e sob condena��o 35 00:02:55,946 --> 00:03:00,481 e sujeita a todo momento a arder pela eternidade 36 00:03:00,482 --> 00:03:03,918 ainda n�o sente, nem se alarma, 37 00:03:03,919 --> 00:03:06,753 n�o consegue fugir da ira vindoura. 38 00:03:08,455 --> 00:03:10,356 A verdadeira pergunta � 39 00:03:11,492 --> 00:03:14,360 voc� est� na arca da salva��o? 40 00:03:16,497 --> 00:03:18,464 Temo que n�o. 41 00:03:19,500 --> 00:03:22,369 Est� sozinha em sua rebeli�o, 42 00:03:22,370 --> 00:03:23,836 Srta. Dickinson. 43 00:03:25,306 --> 00:03:27,507 Temo que voc� seja uma fracassada. 44 00:03:28,842 --> 00:03:30,743 Sim, Srta. Lyon. 45 00:03:34,415 --> 00:03:36,350 Por todo instante de �xtase 46 00:03:36,351 --> 00:03:39,386 n�s pagamos ang�stia 47 00:03:39,387 --> 00:03:41,855 em propor��o aguda e tr�mula 48 00:03:41,856 --> 00:03:44,225 ao nosso �xtase. 49 00:03:44,226 --> 00:03:46,293 Por toda hora querida 50 00:03:46,294 --> 00:03:48,829 severas ra��es de anos, 51 00:03:48,830 --> 00:03:51,432 cousas v�s disputadas, 52 00:03:51,433 --> 00:03:53,566 cofres cheios de pranto. 53 00:04:01,475 --> 00:04:04,545 Pai! Austin! Vinnie! 54 00:04:04,546 --> 00:04:07,947 Minha felicidade seria completa se mam�e estivesse com voc�s. 55 00:04:12,253 --> 00:04:14,822 A viagem seria muito fatigante para ela. 56 00:04:14,823 --> 00:04:16,924 Viemos levar voc� para casa, Emily. 57 00:04:16,925 --> 00:04:18,722 Sua �ltima carta nos preocupou. 58 00:04:18,723 --> 00:04:20,125 Voc� mencionou estar doente. 59 00:04:20,126 --> 00:04:23,597 Sim. Do que voc� est� sofrendo? 60 00:04:23,598 --> 00:04:26,567 Um caso agudo de evangeliza��o. 61 00:04:26,568 --> 00:04:28,402 Vou mesmo para casa? 62 00:04:28,403 --> 00:04:30,304 Sim. 63 00:04:30,305 --> 00:04:34,008 Iremos para Amherst por Boston 64 00:04:34,009 --> 00:04:37,844 e ficaremos um pouco com a tia Elizabeth. 65 00:06:05,466 --> 00:06:08,602 N�o gostou, pai? 66 00:06:08,603 --> 00:06:10,971 N�o gosto de ver uma mulher sobre o palco. 67 00:06:10,972 --> 00:06:13,107 Mas ela tem um dom. 68 00:06:13,108 --> 00:06:14,674 Um dom n�o � desculpa 69 00:06:14,675 --> 00:06:17,511 para uma mulher se exibir dessa forma. 70 00:06:17,512 --> 00:06:19,613 E o que preferiria que ela fizesse? 71 00:06:19,614 --> 00:06:22,783 A leitura de uma Lei do Congresso em voz alta? 72 00:06:22,784 --> 00:06:25,152 Isso dependeria do tom. 73 00:06:25,153 --> 00:06:28,655 O restante da apresenta��o � em alem�o respeit�vel. 74 00:06:28,656 --> 00:06:31,124 E os alem�es s�o musicalmente maravilhosos. 75 00:06:31,125 --> 00:06:32,426 � verdade. 76 00:06:32,427 --> 00:06:33,956 Ingl�s, gra�as a Deus, 77 00:06:33,957 --> 00:06:36,530 n�o � uma linguagem para ser cantada. 78 00:06:36,531 --> 00:06:39,400 Mas, tia Elizabeth, voc� adora seus hinos sagrados. 79 00:06:39,401 --> 00:06:40,701 Hinos s�o diferentes. 80 00:06:40,702 --> 00:06:42,602 N�o t�m nada a ver com m�sica. 81 00:06:56,207 --> 00:06:58,152 O dem�nio na m�sica. 82 00:06:58,153 --> 00:07:00,953 N�o seja banal, Emily. 83 00:07:51,071 --> 00:07:55,041 Oh, vida! Oh, lar! 84 00:07:55,876 --> 00:07:57,715 Como voc�s s�o maravilhosos! 85 00:08:04,759 --> 00:08:06,159 Emily. 86 00:08:06,920 --> 00:08:08,855 Por que est� acordada t�o tarde? 87 00:08:11,825 --> 00:08:14,695 - Podemos conversar, pai? - Claro. 88 00:08:14,696 --> 00:08:17,097 Como talvez saiba, eu gosto de escrever. 89 00:08:17,098 --> 00:08:20,528 Cartas, em sua maioria, mas �s vezes poesia. 90 00:08:20,529 --> 00:08:22,034 Sim. 91 00:08:23,570 --> 00:08:25,539 Posso ter sua permiss�o 92 00:08:25,540 --> 00:08:28,388 para escrever durante a noite, por causa do sil�ncio? 93 00:08:29,710 --> 00:08:32,980 N�o perturbarei o resto da fam�lia. 94 00:08:32,981 --> 00:08:34,771 Eu prometo. 95 00:08:35,182 --> 00:08:36,883 Voc� pode, sim. 96 00:08:38,252 --> 00:08:40,621 Foi muita considera��o sua me pedir. 97 00:08:40,622 --> 00:08:42,589 A casa � sua, pai. 98 00:08:42,590 --> 00:08:44,524 Mas � nosso lar, Emily. 99 00:08:46,226 --> 00:08:50,898 Eu... gostaria de pedir mais um favor. 100 00:08:50,899 --> 00:08:52,565 O que �? 101 00:08:53,166 --> 00:08:55,536 Voc� tem, creio eu, 102 00:08:55,537 --> 00:08:59,106 uma rela��o cordial com o Dr. Holland, 103 00:08:59,107 --> 00:09:01,174 editor do jornal Springfield Republican. 104 00:09:01,175 --> 00:09:04,010 E o Springfield Republican publica poesia. 105 00:09:05,145 --> 00:09:07,180 Escreverei para ele. 106 00:09:07,181 --> 00:09:10,684 E, se ele concordar, voc� poder� enviar algo seu. 107 00:09:10,685 --> 00:09:12,753 Cara Srta. Dickinson, 108 00:09:12,754 --> 00:09:16,689 decidi publicar "Sic transit Gloria mundi", 109 00:09:16,690 --> 00:09:19,476 por ser o menos previs�vel e mostrar alguma perspic�cia. 110 00:09:19,477 --> 00:09:23,630 Quanto ao resto da poesia, a m�trica � comum, 111 00:09:23,631 --> 00:09:26,767 infantil, como rimas de crian�a. 112 00:09:26,768 --> 00:09:30,671 Mas devo confessar que os cl�ssicos de cada l�ngua 113 00:09:30,672 --> 00:09:33,211 s�o trabalhos de homens, n�o de mulheres. 114 00:09:33,616 --> 00:09:35,266 Mulheres, temo eu, n�o podem criar 115 00:09:35,267 --> 00:09:37,167 os tesouros permanentes da literatura. 116 00:09:41,048 --> 00:09:42,950 Cad� Emily? 117 00:09:42,951 --> 00:09:45,152 Emily! 118 00:09:45,153 --> 00:09:46,852 Venha logo aqui! 119 00:09:52,225 --> 00:09:53,961 Lembre-se de que tia Elizabeth 120 00:09:53,962 --> 00:09:57,030 celebrou a dinastia Dickinson em 55 estrofes. 121 00:09:57,031 --> 00:09:58,931 E cada uma delas era enfadonha. 122 00:10:05,806 --> 00:10:08,141 Tia Elizabeth. 123 00:10:08,142 --> 00:10:11,811 Finalmente, Emily. Quase fui deixada esperando. 124 00:10:14,047 --> 00:10:16,917 E qual a sua opini�o sobre o meu poema, Emily? 125 00:10:16,918 --> 00:10:19,987 Estou certa de que seu verso se equipara ao seu talento, tia. 126 00:10:19,988 --> 00:10:21,556 Se eu fosse esperta o bastante, 127 00:10:21,557 --> 00:10:23,857 deveria me ofender com esse elogio amb�guo. 128 00:10:23,858 --> 00:10:27,694 Mas, tia, os melhores elogios s�o amb�guos. 129 00:10:27,695 --> 00:10:29,629 � parte do encanto. 130 00:10:32,399 --> 00:10:35,068 Gostou dos meus versos, Austin? 131 00:10:35,069 --> 00:10:38,938 Muito, tia. Eles humilham Para�so Perdido. 132 00:10:40,374 --> 00:10:43,377 Seus filhos s�o sofisticados demais, Edward. 133 00:10:43,378 --> 00:10:45,379 Acho que parte de mim desaprova. 134 00:10:45,380 --> 00:10:48,181 Desaprova��o � uma coisa pesada. 135 00:10:48,182 --> 00:10:51,318 Ali�s, se tivesse que escolher entre ter filhos sofisticados 136 00:10:51,319 --> 00:10:53,820 e outros que s�o meramente d�ceis, 137 00:10:53,821 --> 00:10:56,189 eu escolheria o primeiro. 138 00:10:56,190 --> 00:10:58,678 Docilidade se parece muito com escravid�o. 139 00:10:58,679 --> 00:11:01,662 - Parece uma fala abolicionista. - N�o parece, n�o. 140 00:11:01,663 --> 00:11:04,231 Mas nenhum crist�o poderia aprovar a escravid�o. 141 00:11:04,232 --> 00:11:07,200 Por favor, n�o discutamos tal assunto. 142 00:11:07,201 --> 00:11:10,237 � impr�prio e cansativo. 143 00:11:10,238 --> 00:11:12,088 N�o para aqueles que s�o escravizados. 144 00:11:13,006 --> 00:11:15,709 Vejo que temos uma Robespierre entre n�s. 145 00:11:15,710 --> 00:11:17,143 N�o, Robespierre n�o. 146 00:11:18,679 --> 00:11:20,981 Talvez Charlotte Corday. 147 00:11:20,982 --> 00:11:24,797 Edward, eles s�o t�o ruins quanto voc�. 148 00:11:29,423 --> 00:11:32,059 Acredito que seu primeiro poema tenha sido publicado. 149 00:11:32,060 --> 00:11:34,261 Sim. 150 00:11:34,262 --> 00:11:36,262 No Springfield Republican. 151 00:11:38,965 --> 00:11:41,068 Foi publicado anonimamente. 152 00:11:41,069 --> 00:11:43,402 Parece um pouco exc�ntrico. 153 00:11:52,846 --> 00:11:55,523 Mas, considerando, talvez tenha sido melhor. 154 00:11:56,950 --> 00:11:59,286 N�o podemos ser todos Milton. 155 00:11:59,287 --> 00:12:02,020 N�o fique emburrada. � inconveniente. 156 00:12:03,356 --> 00:12:06,960 Poemas s�o meu consolo pela eternidade que nos rodeia. 157 00:12:06,961 --> 00:12:09,129 - Quem disse isso? - Eu. 158 00:12:09,130 --> 00:12:12,032 N�o diga. Soa anticrist�o. 159 00:12:12,033 --> 00:12:13,432 E cad� Vinnie? 160 00:12:14,301 --> 00:12:15,601 Aqui, tia. 161 00:12:18,138 --> 00:12:19,772 E como voc� est�? 162 00:12:22,443 --> 00:12:25,979 Sou como uma peregrina tentando progredir. 163 00:12:25,980 --> 00:12:28,173 Um peregrino deveria se preocupar apenas 164 00:12:28,174 --> 00:12:29,750 com o progresso dos outros. 165 00:12:29,751 --> 00:12:32,486 Preocupar-se consigo mesmo � mera vaidade. 166 00:12:32,487 --> 00:12:36,256 Mas, tia, vaidade � um v�cio t�o inofensivo. 167 00:12:36,257 --> 00:12:39,267 � t�o vazio quanto as pessoas que se deixam levar por ele. 168 00:12:39,268 --> 00:12:41,962 Nenhum v�cio � inofensivo, Vinnie. 169 00:12:41,963 --> 00:12:44,463 Basta olhar para a Babil�nia. 170 00:12:46,399 --> 00:12:48,135 E voc�, Austin? 171 00:12:48,136 --> 00:12:50,437 N�o sou nenhum peregrino. 172 00:12:50,438 --> 00:12:52,305 E quanto ao v�cio? 173 00:12:52,306 --> 00:12:55,809 Certamente o v�cio � uma virtude disfar�ada. 174 00:12:55,810 --> 00:12:59,913 E o que acha da flacidez moral de seus filhos, Emily? 175 00:12:59,914 --> 00:13:03,316 Prefiro ouvir e permanecer em sil�ncio. 176 00:13:03,317 --> 00:13:07,386 Assim um preconceito n�o parece uma opini�o. 177 00:13:08,311 --> 00:13:10,556 Essa resposta foi t�o misteriosa. 178 00:13:10,557 --> 00:13:12,052 Eu n�o poderia ser mais s�bia. 179 00:13:12,053 --> 00:13:14,828 Valorize sua ignor�ncia, tia. 180 00:13:14,829 --> 00:13:16,958 Nunca sabe quando pode precisar. 181 00:13:16,959 --> 00:13:18,265 Edward! 182 00:13:18,266 --> 00:13:21,000 Seus filhos me espantam. 183 00:13:21,001 --> 00:13:24,120 Deve mand�-los para o quarto e a�oit�-los. 184 00:13:24,121 --> 00:13:26,306 Acalme-se, tia Elizabeth. 185 00:13:26,307 --> 00:13:28,375 Beba uma ta�a de vinho. 186 00:13:28,376 --> 00:13:30,510 Transforme v�cio em prazer medicinal. 187 00:13:30,511 --> 00:13:31,812 Medicinal? 188 00:13:31,813 --> 00:13:33,480 Para a sua circula��o. 189 00:13:33,481 --> 00:13:36,549 N�o h� nada de errado com a minha circula��o. 190 00:13:55,402 --> 00:13:58,137 O cora��o pede primeiro prazer, 191 00:13:59,105 --> 00:14:02,209 E ent�o, escape da dor, 192 00:14:02,210 --> 00:14:04,210 E ent�o, as pequenas aspirinas 193 00:14:04,211 --> 00:14:06,011 Que amortecem o sofrimento; 194 00:14:06,847 --> 00:14:09,850 E ent�o, ir dormir; 195 00:14:09,851 --> 00:14:12,758 E ent�o, se assim tem que ser, 196 00:14:12,759 --> 00:14:14,988 A vontade do Inquisidor 197 00:14:14,989 --> 00:14:18,023 A liberdade de morrer. 198 00:15:56,122 --> 00:15:58,424 Poderia tocar algo, Emily? 199 00:16:00,427 --> 00:16:02,696 Um dos hinos antigos. 200 00:16:02,697 --> 00:16:04,530 Claro. 201 00:16:26,286 --> 00:16:28,287 Quando eu era muito jovem, 202 00:16:30,390 --> 00:16:35,195 um rapaz que ia � nossa igreja 203 00:16:35,196 --> 00:16:37,162 costumava cantar isso. 204 00:16:42,669 --> 00:16:45,070 Ele tinha uma voz ador�vel. 205 00:16:48,174 --> 00:16:49,708 T�o pura. 206 00:16:57,017 --> 00:17:00,052 Ele s� tinha 19 quando morreu. 207 00:17:06,459 --> 00:17:08,127 Isso. 208 00:17:14,100 --> 00:17:16,468 Isso. 209 00:17:38,258 --> 00:17:40,693 Deus te aben�oe. 210 00:17:40,694 --> 00:17:43,362 Quando estiver pronto, ele me chamar�. 211 00:17:45,632 --> 00:17:48,835 Espero que voc� viva por 100 anos. 212 00:17:48,836 --> 00:17:50,770 Que ideia repugnante. 213 00:17:50,771 --> 00:17:52,704 N�o diga isso, tia. 214 00:17:54,340 --> 00:17:56,442 N�o tenho medo da morte, Emily. 215 00:17:57,844 --> 00:18:00,647 E voc� tamb�m n�o deveria ter. 216 00:18:00,648 --> 00:18:03,805 Se mantivermos nossas almas preparadas para Deus, 217 00:18:03,806 --> 00:18:05,384 n�o precisaremos temer. 218 00:18:07,520 --> 00:18:10,122 Ele suavizar� nosso caminho. 219 00:18:16,096 --> 00:18:18,088 Rezarei por todos voc�s. 220 00:18:26,773 --> 00:18:29,809 E lembrem-se: mantenham o ate�smo distante. 221 00:18:29,810 --> 00:18:32,744 E vigiem o rel�gio que bate por todos n�s. 222 00:18:34,181 --> 00:18:35,481 Tic. 223 00:18:36,182 --> 00:18:37,482 Tac. 224 00:18:39,752 --> 00:18:41,287 Tic. 225 00:18:41,288 --> 00:18:43,722 Voc�s s�o imposs�veis! 226 00:18:46,693 --> 00:18:48,595 Fui agradecer-lhe, 227 00:18:48,596 --> 00:18:50,730 mas ela dormiu, 228 00:18:50,731 --> 00:18:53,566 sua cama uma rocha afunilada, 229 00:18:53,567 --> 00:18:56,469 com ramalhetes nos p�s e cabeceira 230 00:18:56,470 --> 00:18:58,770 os quais foram lan�ados por viajantes... 231 00:18:59,906 --> 00:19:02,375 Que foram agradecer-lhe. 232 00:19:02,376 --> 00:19:03,709 Mas ela dormiu. 233 00:19:04,911 --> 00:19:08,248 Atravessar o mar foi r�pido, 234 00:19:08,249 --> 00:19:11,518 olhando-a como coisa viva, 235 00:19:11,519 --> 00:19:15,220 mas dando as costas foi lento. 236 00:19:20,627 --> 00:19:22,462 Poderia sorrir, Sr. Dickinson? 237 00:19:22,463 --> 00:19:24,763 Eu estou sorrindo! 238 00:20:31,998 --> 00:20:33,832 Emily! Emily! 239 00:20:34,837 --> 00:20:36,602 Temos uma visita. 240 00:20:43,876 --> 00:20:46,246 Essa � a Srta. Vryling Buffam. 241 00:20:46,247 --> 00:20:49,916 Parece um anagrama, n�o parece? 242 00:20:49,917 --> 00:20:52,884 O que voc�s veem � uma vida arruinada pelo batismo. 243 00:20:52,885 --> 00:20:55,154 Espero que tenha levado � aten��o de seus pais 244 00:20:55,155 --> 00:20:57,518 a falta de considera��o deles neste assunto. 245 00:20:57,519 --> 00:20:59,926 Levei. Isso os deixa nervosos. 246 00:20:59,927 --> 00:21:01,928 Mas certamente eles perdoar�o voc�. 247 00:21:01,929 --> 00:21:04,730 Mas ser� que eu os perdoarei? 248 00:21:06,499 --> 00:21:08,840 Voc� n�o esteve em um semin�rio para mo�as 249 00:21:08,841 --> 00:21:10,670 em Forte Sumter ou algo assim? 250 00:21:10,671 --> 00:21:12,039 Em Mount Holyoke. 251 00:21:12,040 --> 00:21:14,692 Sim, sabia que tinha algo de militar. 252 00:21:14,693 --> 00:21:16,009 Mas foi h� muitos anos. 253 00:21:16,010 --> 00:21:18,478 E seus estudos foram disciplinados? 254 00:21:18,479 --> 00:21:22,649 �lgebra, geometria, ci�ncias da natureza 255 00:21:22,650 --> 00:21:26,319 e, pelo bem do decoro, hist�ria eclesi�stica. 256 00:21:26,320 --> 00:21:27,848 Acredito que as mulheres 257 00:21:27,849 --> 00:21:30,523 devam receber a mesma educa��o dos homens. 258 00:21:30,524 --> 00:21:34,327 Mas hist�ria eclesi�stica? 259 00:21:34,328 --> 00:21:36,696 Parece t�o mon�tono quanto o para�so. 260 00:21:36,697 --> 00:21:38,598 N�s a trouxemos para casa. 261 00:21:38,599 --> 00:21:40,566 Detestou Mount Holyoke tanto assim? 262 00:21:40,567 --> 00:21:42,635 Ela era maltratada l�. 263 00:21:42,636 --> 00:21:44,837 Existem os maus tratos e existe a coer��o. 264 00:21:44,838 --> 00:21:48,513 - E qual voc� sofreu? - Uma combina��o �nica dos dois. 265 00:21:48,514 --> 00:21:49,814 Foi horr�vel. 266 00:21:49,815 --> 00:21:53,880 Sim, mas... isso fortalece a alma. 267 00:21:53,881 --> 00:21:58,784 Mas qual � o objetivo quando, no fim, seremos todos extintos? 268 00:21:59,719 --> 00:22:02,055 - Voc� teme a morte? - N�o. 269 00:22:02,056 --> 00:22:04,057 Mas temo o para�so. 270 00:22:04,058 --> 00:22:07,560 Temo que seja um anticl�max. 271 00:22:07,561 --> 00:22:09,394 A perfei��o geralmente �. 272 00:22:11,665 --> 00:22:13,366 E quanto ao inferno? 273 00:22:13,367 --> 00:22:16,569 Certamente ser� mais suave do que o para�so. 274 00:22:16,570 --> 00:22:18,804 Essa ser� a agonia. 275 00:22:22,649 --> 00:22:25,078 Voc� nos acompanhar� at� a igreja, Srta. Buffam? 276 00:22:25,079 --> 00:22:26,813 Claro que n�o. 277 00:22:26,814 --> 00:22:29,048 Ir � igreja � como ir a Boston. 278 00:22:29,049 --> 00:22:31,584 Voc� s� aprecia quando volta para casa. 279 00:22:31,585 --> 00:22:35,621 Vamos orar pelo descanso da alma de nosso �ltimo pastor. 280 00:22:35,622 --> 00:22:38,557 Isso n�o depende do lugar para onde ela foi? 281 00:22:40,494 --> 00:22:42,795 Vamos nos tornar amigas rapidamente. 282 00:22:42,796 --> 00:22:45,732 Mas � claro que vamos. Eu sou irresist�vel. 283 00:22:45,733 --> 00:22:48,000 Todos dizem isso. 284 00:22:48,001 --> 00:22:51,137 Quando o novo pastor chegar, voc� deve me mostrar. 285 00:22:51,138 --> 00:22:53,005 Para que voc� tamb�m seja salva? 286 00:22:53,006 --> 00:22:54,574 N�o. 287 00:22:54,575 --> 00:22:56,942 Para eu saber a quem evitar. 288 00:23:03,550 --> 00:23:05,651 N�o aprecie muito a sua ora��o. 289 00:23:05,652 --> 00:23:07,753 Pode se tornar um h�bito. 290 00:23:15,995 --> 00:23:17,864 Voc�s aceitam a Deus, Sr.? 291 00:23:17,865 --> 00:23:19,565 N�s aceitamos, Sr. 292 00:23:19,566 --> 00:23:22,003 Voc� aceita humildemente, Sr.? 293 00:23:22,835 --> 00:23:24,963 Aceito do meu jeito, pastor. 294 00:23:26,139 --> 00:23:28,608 Quer vir a Jesus como um advogado? 295 00:23:28,609 --> 00:23:30,976 Voc� deve vir como um pobre pecador. 296 00:23:33,479 --> 00:23:35,947 Ajoelhe-se e deixe-me rezar por voc�. 297 00:23:38,584 --> 00:23:40,986 E ent�o voc� poder� rezar por si mesmo. 298 00:23:51,964 --> 00:23:55,601 - E voc�, Srta. Dickinson? - O que tem eu, Sr.? 299 00:23:55,602 --> 00:23:57,937 N�o se ajoelhar� para entregar-se a Deus? 300 00:23:57,938 --> 00:24:00,706 N�o, Sr., n�o vou me ajoelhar, 301 00:24:00,707 --> 00:24:03,943 embora eu ache que Deus j� tenha se mostrado a mim. 302 00:24:03,944 --> 00:24:07,079 - Isso � profano. - N�o foi a inten��o, Sr. 303 00:24:07,080 --> 00:24:09,115 Voc� cuida de sua alma, Emily? 304 00:24:09,116 --> 00:24:11,217 Da melhor forma poss�vel. 305 00:24:11,218 --> 00:24:13,186 E o inferno? O que acha do inferno? 306 00:24:13,187 --> 00:24:16,888 Evitarei se puder. Aceitarei se necess�rio. 307 00:24:18,124 --> 00:24:20,226 Isso foi irreligioso, mocinha. 308 00:24:20,227 --> 00:24:24,062 Ent�o imploro o perd�o de Deus por minha impiedade. 309 00:24:32,104 --> 00:24:34,940 Oremos por todos os pecadores. 310 00:24:38,678 --> 00:24:41,781 Como ousa se comportar daquela forma? 311 00:24:41,782 --> 00:24:43,883 � anticrist�o e indecoroso! 312 00:24:43,884 --> 00:24:45,952 N�o serei for�ada � devo��o! 313 00:24:45,953 --> 00:24:48,955 Voc� far� como for instru�da. 314 00:24:48,956 --> 00:24:53,593 Sei que sua margem crist� � mais segura, pai, 315 00:24:53,594 --> 00:24:56,027 e sei que devo parecer obstinada, 316 00:24:57,096 --> 00:24:59,599 mas minha alma pertence a mim. 317 00:24:59,600 --> 00:25:01,667 Sua alma pertence a Deus! 318 00:25:01,668 --> 00:25:03,568 Negligencie isso por sua conta e risco. 319 00:25:05,605 --> 00:25:07,006 Sim, pai. 320 00:25:07,007 --> 00:25:09,675 E, no futuro, voc� se comportar� de forma 321 00:25:09,676 --> 00:25:13,695 adequada ao status que Deus lhe concedeu. 322 00:25:16,516 --> 00:25:18,617 Sim, pai. 323 00:25:26,559 --> 00:25:28,093 Boa noite, Emily. 324 00:25:29,996 --> 00:25:31,596 Boa noite, pai. 325 00:25:45,645 --> 00:25:47,979 Este prato est� sujo. 326 00:25:52,885 --> 00:25:54,853 N�o est� mais. 327 00:25:57,256 --> 00:26:00,560 Eu n�o teria ido t�o longe. 328 00:26:00,561 --> 00:26:01,861 Se o fizesse, 329 00:26:01,862 --> 00:26:04,764 papai teria me enviado para uma boa escola militar 330 00:26:04,765 --> 00:26:08,494 e mam�e chorosamente bordaria algo. 331 00:26:10,070 --> 00:26:12,238 A eterna Srta. Buffam. 332 00:26:12,239 --> 00:26:14,273 Infelizmente n�o, Sr. 333 00:26:14,274 --> 00:26:17,109 O tempo tamb�m bate � minha porta. 334 00:26:17,110 --> 00:26:19,345 E quais s�o as suas precau��es? 335 00:26:19,346 --> 00:26:22,949 Eu tento nunca estar em casa quando ele chama. 336 00:26:22,950 --> 00:26:26,252 Toda mulher deveria aspirar a esse estado de prepara��o. 337 00:26:26,253 --> 00:26:28,646 N�o. As mulheres deveriam desejar apenas 338 00:26:28,647 --> 00:26:30,855 ser mais jovens que suas cinturas. 339 00:26:30,856 --> 00:26:32,758 Assim o desagrad�vel assunto da idade 340 00:26:32,759 --> 00:26:35,928 se tornaria quase irrelevante. 341 00:26:35,929 --> 00:26:38,364 E a que os homens deveriam aspirar? 342 00:26:38,365 --> 00:26:40,266 Tobog�. 343 00:26:40,267 --> 00:26:43,336 - E em clima mais quente? - Filatelia. 344 00:26:43,337 --> 00:26:46,905 Tem todos os perigos do esporte, mas sem nenhum vigor. 345 00:26:48,875 --> 00:26:52,178 Sua brincadeira �, como sempre, Srta. Buffam, encantadora. 346 00:26:52,179 --> 00:26:55,241 Aceite, Sr. Dickinson, como meros excessos 347 00:26:55,242 --> 00:26:57,783 de uma alma pobre e atormentada. 348 00:26:57,784 --> 00:26:59,317 Senhoritas. 349 00:27:01,087 --> 00:27:03,055 Agora voc�s foram longe demais. 350 00:27:03,056 --> 00:27:05,256 Est�vamos tentando ser ir�nicas. 351 00:27:13,455 --> 00:27:14,855 Entre. 352 00:27:18,738 --> 00:27:20,673 Voc� ir� � igreja, Emily? 353 00:27:20,674 --> 00:27:22,207 N�o, pai. 354 00:27:23,309 --> 00:27:25,144 Por que n�o? 355 00:27:25,145 --> 00:27:27,913 Deus sabe o que tem em meu cora��o. 356 00:27:27,914 --> 00:27:29,214 Ele n�o precisa de mim 357 00:27:29,215 --> 00:27:30,916 num banco de igreja para lembr�-lo. 358 00:27:30,917 --> 00:27:32,665 Espero que esse coment�rio 359 00:27:32,666 --> 00:27:35,021 n�o seja t�o fr�volo quanto parece. 360 00:27:35,022 --> 00:27:37,156 Sua alma n�o � um assunto trivial. 361 00:27:37,157 --> 00:27:39,392 Concordo, pai. 362 00:27:39,393 --> 00:27:40,954 Por isso sou t�o meticulosa 363 00:27:40,955 --> 00:27:43,094 na preserva��o da independ�ncia dela. 364 00:27:53,139 --> 00:27:56,008 Calculo Que quando cont�-los todos 365 00:27:56,009 --> 00:27:59,211 Primeiro � o Poeta � ent�o o Sol 366 00:27:59,212 --> 00:28:02,948 Depois Ver�o � s� a� o C�u 367 00:28:02,949 --> 00:28:04,983 E est� escalado o Rol 368 00:28:06,218 --> 00:28:09,388 Mas, espere � o Primeiro parece 369 00:28:09,389 --> 00:28:11,957 Compreender o Todo 370 00:28:11,958 --> 00:28:14,093 Os Outros � um Show in�til 371 00:28:14,094 --> 00:28:17,028 Ent�o anoto � Poetas � Todos 372 00:28:18,197 --> 00:28:21,300 Seu Ver�o � dura o Ano inteiro 373 00:28:21,301 --> 00:28:23,335 Podem dispor do Sol 374 00:28:23,336 --> 00:28:25,804 O Oriente � julgaria exagero 375 00:28:26,472 --> 00:28:28,207 E se o Divino C�u 376 00:28:28,208 --> 00:28:30,342 For Belo como preparam 377 00:28:30,343 --> 00:28:33,279 Para Aqueles que Os honram 378 00:28:33,280 --> 00:28:36,048 � muito cara a Gra�a 379 00:28:36,049 --> 00:28:38,750 Para justificar o Sonho. 380 00:28:46,826 --> 00:28:49,261 - O que �? - De Austin. 381 00:28:49,262 --> 00:28:52,434 Fotografia de Austin e sua futura esposa, 382 00:28:52,435 --> 00:28:53,735 Susan Gilbert. 383 00:28:55,735 --> 00:28:57,937 Austin bonito como sempre. 384 00:28:57,938 --> 00:29:00,072 Mas ela parece apavorada. 385 00:29:00,073 --> 00:29:02,174 Devemos receb�-la bem 386 00:29:02,175 --> 00:29:05,110 e reassegurar que n�o somos hostis. 387 00:29:10,149 --> 00:29:13,132 Emily, minha linda! 388 00:29:14,821 --> 00:29:18,858 Este luxo � quase parisiense. 389 00:29:18,859 --> 00:29:21,360 N�o sejamos nada al�m de superficiais hoje. 390 00:29:21,361 --> 00:29:26,132 Sim. E superficialidade deve ser sempre espont�nea. 391 00:29:26,133 --> 00:29:29,234 Se fosse estudada, seria bem pr�xima da hipocrisia. 392 00:29:29,235 --> 00:29:31,553 Podemos ser superficiais, mas n�o somos burras. 393 00:29:31,554 --> 00:29:33,004 Deus nos livre. 394 00:29:39,178 --> 00:29:42,235 � minha terceira festa de noivado 395 00:29:42,236 --> 00:29:44,817 e nem um pingo de romance. 396 00:29:44,818 --> 00:29:47,520 Voc� acha que um homem teme uma mulher que ensina 397 00:29:47,521 --> 00:29:49,922 e que � acostumada com sua independ�ncia? 398 00:29:49,923 --> 00:29:52,892 Os homens deveriam ser destemidos, n�o? 399 00:29:52,893 --> 00:29:56,996 Na guerra, sim. Na religi�o, sempre. 400 00:29:56,997 --> 00:29:59,431 No amor... Nunca. 401 00:30:03,435 --> 00:30:06,971 Olha aquela criatura divina. 402 00:30:07,873 --> 00:30:10,376 Que cabe�a nobre. 403 00:30:10,377 --> 00:30:12,177 Como um imperador romano. 404 00:30:12,178 --> 00:30:13,479 Nero. 405 00:30:13,480 --> 00:30:15,881 Vamos esperar que seja t�o perverso quanto. 406 00:30:15,882 --> 00:30:17,817 Contanto que tenha fortuna, 407 00:30:17,818 --> 00:30:22,054 podemos aceitar a perversidade como mero lapso de virtude. 408 00:30:22,055 --> 00:30:24,522 Acho que voc� deve se preparar para uma polca. 409 00:30:26,926 --> 00:30:30,196 Posso entrar na sua lista de dan�a, Srta. Buffam? 410 00:30:30,863 --> 00:30:33,232 N�o tenho uma lista, Sr. 411 00:30:33,233 --> 00:30:35,534 Eu prefiro... improvisar. 412 00:30:35,535 --> 00:30:37,469 Isso n�o � perigoso? 413 00:30:37,470 --> 00:30:39,938 � exatamente por isso que o fa�o. 414 00:30:43,008 --> 00:30:44,375 Senhoritas. 415 00:31:33,893 --> 00:31:35,427 Como foi a divindade? 416 00:31:35,428 --> 00:31:38,197 Ele dan�a como um urso polar. 417 00:31:38,198 --> 00:31:40,599 E � pedante. 418 00:31:40,600 --> 00:31:43,368 Voc� disse algo que o chocasse? 419 00:31:43,369 --> 00:31:46,188 S� disse que terminei de ler O morro dos ventos uivantes. 420 00:31:46,189 --> 00:31:48,140 E ele ficou escandalizado. 421 00:31:48,141 --> 00:31:50,409 - Ele leu? - N�o. 422 00:31:50,410 --> 00:31:53,445 Ent�o eu disse que condenar um livro que n�o leu 423 00:31:53,446 --> 00:31:56,081 seria como ir a Sodoma ou Gomorra 424 00:31:56,082 --> 00:31:58,950 e ficar desapontado por nenhum ser a Filad�lfia. 425 00:32:00,505 --> 00:32:03,255 Espero que ele tenha tido presen�a de esp�rito para rir. 426 00:32:03,256 --> 00:32:04,690 N�o teve. 427 00:32:04,691 --> 00:32:06,525 Ele ficou silencioso, 428 00:32:06,526 --> 00:32:09,928 e o ar ficou carregado de profanidades n�o ditas. 429 00:32:10,663 --> 00:32:12,698 Foi delicioso. 430 00:32:12,699 --> 00:32:15,200 Agora preciso ir. 431 00:32:15,201 --> 00:32:17,535 Srta. Buffam tem um encontro. 432 00:32:18,570 --> 00:32:20,939 Parece pecaminoso. 433 00:32:23,075 --> 00:32:25,576 Certa vez, um cl�rigo me disse 434 00:32:25,577 --> 00:32:27,754 que eu deveria me arrepender de meus pecados 435 00:32:27,755 --> 00:32:30,649 ou eu seria perseguida pelo Diabo. 436 00:32:30,650 --> 00:32:35,321 "Uma esp�cie de Wells Fargo espiritual", eu disse. 437 00:32:35,322 --> 00:32:37,323 Ele imediatamente ficou em sil�ncio, 438 00:32:37,324 --> 00:32:39,091 como uma est�tua... 439 00:32:39,092 --> 00:32:41,393 Estupefato, mas emburrecido. 440 00:32:41,394 --> 00:32:44,330 Para a alma perdida, n�o haver� amanh�. 441 00:32:44,331 --> 00:32:47,266 Para a alma perdida, hoje � o bastante. 442 00:32:47,267 --> 00:32:50,202 Sentirei sua falta se um dia partir. 443 00:32:50,203 --> 00:32:52,438 Sua honestidade � sublime. 444 00:32:52,439 --> 00:32:56,008 A longo prazo, honestidade n�o � a melhor pol�tica. 445 00:32:56,009 --> 00:32:57,743 � a desonestidade? 446 00:32:57,744 --> 00:33:00,479 Prefiro chamar de diplomacia. 447 00:33:00,480 --> 00:33:04,283 Assim pode-se transformar uma derrota t�tica em vit�ria. 448 00:33:04,284 --> 00:33:06,752 - Quem prop�s isso? - N�o sei. 449 00:33:06,753 --> 00:33:09,154 Provavelmente, George Washington 450 00:33:09,155 --> 00:33:12,324 enquanto atravessava o lado errado do rio Delaware. 451 00:33:12,325 --> 00:33:14,493 Agora, meu bem. 452 00:33:14,494 --> 00:33:16,260 Preciso voar. 453 00:33:19,164 --> 00:33:22,501 Dirija com cuidado e n�o fa�a nada contr�rio a Deus. 454 00:33:22,502 --> 00:33:24,069 Vou parar de cantarolar, ent�o. 455 00:33:24,070 --> 00:33:25,771 Muito s�bio. 456 00:33:25,772 --> 00:33:29,628 R�pido, Pendennis, antes que eu mude de ideia. 457 00:34:02,674 --> 00:34:04,476 Entre, Emily. 458 00:34:04,477 --> 00:34:07,146 - Devo fechar a porta? - N�o. 459 00:34:07,147 --> 00:34:08,746 Deixe aberta. 460 00:34:11,450 --> 00:34:14,619 � ador�vel ouvir a m�sica. 461 00:34:20,592 --> 00:34:21,892 Isso me faz lembrar 462 00:34:21,893 --> 00:34:25,263 de quando seu pai e eu fomos ao nosso primeiro noivado. 463 00:34:31,670 --> 00:34:34,105 Todos aqueles anos atr�s. 464 00:34:40,312 --> 00:34:42,247 Essa � minha irm�, Lavinia. 465 00:34:42,248 --> 00:34:44,148 Mas todos me chamam de Vinnie. 466 00:34:47,086 --> 00:34:49,088 E essa � minha outra irm�, Emily. 467 00:34:49,089 --> 00:34:51,489 E todos me chamam de Napole�o. 468 00:34:56,528 --> 00:35:00,265 Voc� voltou casado e um advogado. 469 00:35:00,266 --> 00:35:02,634 Harvard lhe caiu muito bem, Austin. 470 00:35:02,635 --> 00:35:05,737 E agora seremos vizinhos. 471 00:35:05,738 --> 00:35:08,607 Susan e eu vamos nos mudar para o terreno ao lado. 472 00:35:08,608 --> 00:35:10,542 Outro rel�mpago! 473 00:35:10,543 --> 00:35:12,644 Mas o mais bem-vindo. 474 00:35:12,645 --> 00:35:16,448 Austin e eu praticaremos advocacia juntos. 475 00:35:16,449 --> 00:35:19,418 "Shingle" nunca pareceu t�o bem. 476 00:35:19,419 --> 00:35:22,221 Essas maravilhas n�o t�m fim? 477 00:35:22,222 --> 00:35:23,821 Dou as boas vindas aos dois. 478 00:35:24,556 --> 00:35:26,592 Meu filho 479 00:35:26,593 --> 00:35:28,426 e sua ador�vel esposa. 480 00:35:34,233 --> 00:35:36,334 Sua muito ador�vel esposa. 481 00:35:39,471 --> 00:35:42,741 E essa � a maior maravilha de todas... 482 00:35:42,742 --> 00:35:45,843 Mam�e descer do Monte Olimpo. 483 00:35:47,146 --> 00:35:51,216 Emily, como sempre, dramatiza. 484 00:35:51,217 --> 00:35:54,353 Vivo uma vida muito tranquila. 485 00:35:54,354 --> 00:35:56,622 Ningu�m nem sabe quando estou aqui. 486 00:35:56,623 --> 00:36:01,225 Mas, se n�o estivesse, que abismo deixaria. 487 00:36:06,565 --> 00:36:09,535 Abelhas na lavanda. 488 00:36:09,536 --> 00:36:11,602 E a coruja pregui�osa. 489 00:36:12,871 --> 00:36:14,605 Vai se casar? 490 00:36:16,675 --> 00:36:19,377 Acho que, com o tempo, terei que casar. 491 00:36:21,380 --> 00:36:24,749 N�o � o que todas fazemos... no final? 492 00:36:26,318 --> 00:36:28,620 N�o sei. 493 00:36:28,621 --> 00:36:31,622 N�o consigo me imaginar al�m da minha fam�lia. 494 00:36:32,791 --> 00:36:34,559 Entre estranhos. 495 00:37:00,953 --> 00:37:03,789 Voc� � uma criatura estranha 496 00:37:03,790 --> 00:37:07,522 com mais profundidade, imagino, que qualquer um de n�s. 497 00:37:07,523 --> 00:37:08,823 Como pode dizer isso? 498 00:37:09,895 --> 00:37:12,231 N�o demonstrei isso de maneira nenhuma. 499 00:37:12,232 --> 00:37:15,567 Minha querida, voc� n�o demonstra. 500 00:37:15,568 --> 00:37:17,661 Voc� revela. 501 00:37:19,905 --> 00:37:24,476 Quando eventualmente partir, voc� ir� me escrever? 502 00:37:24,477 --> 00:37:28,780 N�o tenho propens�o por correspond�ncias duradouras. 503 00:37:28,781 --> 00:37:30,849 Suspeito que tenho uma mente trivial. 504 00:37:30,850 --> 00:37:32,900 Mas um bom cora��o. 505 00:37:32,901 --> 00:37:35,687 Emily, n�o deixe o sentimento atrapalhar seu julgamento. 506 00:37:35,688 --> 00:37:39,324 Se meu futuro marido me deixar de mau humor, 507 00:37:39,325 --> 00:37:43,082 ele achar� que se casou com um dos B�rgias. 508 00:37:47,266 --> 00:37:48,867 Voc� vai se casar? 509 00:37:48,868 --> 00:37:51,469 S� quero a minha fam�lia. 510 00:37:53,839 --> 00:37:56,642 N�o � perfeita. 511 00:37:56,643 --> 00:37:58,609 N�o � um para�so. 512 00:38:00,679 --> 00:38:03,714 Mas � muito melhor que tudo o que conhe�o. 513 00:38:04,483 --> 00:38:05,850 Ou desejo. 514 00:38:12,791 --> 00:38:14,458 Quando voc� se casar... 515 00:38:15,927 --> 00:38:17,729 Sentirei sua falta. 516 00:38:17,730 --> 00:38:20,365 � claro que sentir� minha falta. 517 00:38:20,366 --> 00:38:22,898 Eu me recuso a ser esquecida. 518 00:38:25,070 --> 00:38:26,656 Emily! 519 00:38:26,657 --> 00:38:28,707 Certifique-se de que seu p�o estar� pronto 520 00:38:28,708 --> 00:38:30,642 para a feira agricultora de amanh�. 521 00:38:30,643 --> 00:38:32,943 Sim, eu n�o esqueci. 522 00:38:35,647 --> 00:38:37,348 Sinto que est�o menores. 523 00:38:39,384 --> 00:38:41,486 E est�o menores. 524 00:38:41,487 --> 00:38:42,920 Como os meus p�s. 525 00:39:11,451 --> 00:39:13,952 Srta. Emily? 526 00:39:13,953 --> 00:39:16,787 Pode tirar o meu p�o do forno, por favor? 527 00:39:22,527 --> 00:39:25,396 N�o precisa dos tr�s para pegar! 528 00:39:32,604 --> 00:39:36,741 Acho que foi rude com Thomas, Margaret e Maggie ontem. 529 00:39:37,843 --> 00:39:39,511 Sim, pai. 530 00:39:39,512 --> 00:39:42,080 Eles devem ser tratados com respeito. 531 00:39:42,081 --> 00:39:44,847 N�o s�o servos, mas empregados. 532 00:39:56,061 --> 00:39:58,130 Por que isso? 533 00:39:58,131 --> 00:40:02,700 Por apontar t�o eloquentemente a diferen�a entre os dois. 534 00:40:05,537 --> 00:40:07,938 Fui muito mal-educada ontem. 535 00:40:09,708 --> 00:40:12,743 Gostaria de me desculpar com voc�s tr�s. 536 00:40:13,645 --> 00:40:16,148 Sem problemas. 537 00:40:16,149 --> 00:40:19,184 Ent�o posso entender que estou perdoada? 538 00:40:19,185 --> 00:40:22,119 Porque realmente sinto muito. 539 00:40:23,588 --> 00:40:25,757 Mas temos boas not�cias, Srta. 540 00:40:25,758 --> 00:40:28,760 Seu p�o rendeu 5 d�lares. 541 00:40:28,761 --> 00:40:30,962 Ent�o fiquem com o dinheiro. 542 00:40:30,963 --> 00:40:32,898 Minha consci�ncia ficar� em paz. 543 00:40:32,899 --> 00:40:34,799 Ganhou o pr�mio de segundo lugar. 544 00:40:38,638 --> 00:40:40,137 Segundo lugar. 545 00:40:42,507 --> 00:40:45,910 Como voc� se sente sendo pai, Austin? 546 00:40:45,911 --> 00:40:47,211 Paternal. 547 00:40:49,948 --> 00:40:51,615 Posso segurar? 548 00:41:09,968 --> 00:41:12,871 - Vamos cham�-lo de Edward. - Ned, para os �ntimos. 549 00:41:12,872 --> 00:41:16,540 N�o sou Ningu�m! Quem � voc�? 550 00:41:18,076 --> 00:41:19,844 Ningu�m - Tamb�m? 551 00:41:21,012 --> 00:41:22,848 Ent�o somos um par? 552 00:41:22,849 --> 00:41:25,050 N�o conte! 553 00:41:25,051 --> 00:41:27,552 Podem espalhar! 554 00:41:27,553 --> 00:41:30,822 Que triste - ser - Algu�m! 555 00:41:30,823 --> 00:41:34,226 Dizer seu nome - como a R� 556 00:41:34,227 --> 00:41:38,796 Para as almas da Lama! 557 00:41:42,934 --> 00:41:45,069 Pai? O que foi? 558 00:41:50,175 --> 00:41:52,577 Fort Sumter foi bombardeado. 559 00:41:52,578 --> 00:41:54,779 E o que isso significa? 560 00:41:54,780 --> 00:41:58,883 Acredita-se que o sul se separar� da Uni�o. 561 00:42:00,118 --> 00:42:02,087 Ent�o significa guerra civil. 562 00:42:02,088 --> 00:42:04,656 Ent�o voc� ser� convocado, Austin? 563 00:42:04,657 --> 00:42:06,257 Quase certo. 564 00:42:08,793 --> 00:42:10,093 Voc� permanecer� aqui. 565 00:42:10,094 --> 00:42:12,831 Pai, meus amigos v�o lutar. N�o posso ficar em casa. 566 00:42:12,832 --> 00:42:14,758 Pagarei o valor de 500 d�lares 567 00:42:14,759 --> 00:42:17,135 para que um substituto lute por voc�. 568 00:42:17,136 --> 00:42:18,803 E a minha honra, Sr.? 569 00:42:18,804 --> 00:42:22,107 Sua honra, Sr., estar� segura em minhas m�os. 570 00:42:22,108 --> 00:42:24,242 E a minha consci�ncia, pai? Como ficar�? 571 00:42:24,243 --> 00:42:27,513 � melhor que sua consci�ncia encontre consolo 572 00:42:27,514 --> 00:42:29,113 no seu dever de filho. 573 00:42:29,114 --> 00:42:31,165 Para aqueles que morrer�o na guerra civil, 574 00:42:31,166 --> 00:42:33,118 dever de filho soar� como covardia. 575 00:42:33,119 --> 00:42:35,787 Nenhum jovem de fam�lia faria tal coment�rio. 576 00:42:35,788 --> 00:42:37,821 Nenhum cavalheiro causaria isso! 577 00:42:41,593 --> 00:42:42,927 Austin. 578 00:42:44,796 --> 00:42:46,764 Voc� � meu �nico filho. 579 00:42:48,652 --> 00:42:51,002 N�o posso deixar sua vida ser colocada em risco. 580 00:42:51,003 --> 00:42:53,071 Por favor, pai. 581 00:42:53,072 --> 00:42:54,806 N�o me fa�a ficar. 582 00:42:54,807 --> 00:42:57,841 Voc� n�o vai! Eu pro�bo! 583 00:43:04,616 --> 00:43:06,116 Eu ficarei aqui. 584 00:43:22,300 --> 00:43:25,170 Lutar ruidosamente � prova De grande bravura 585 00:43:25,171 --> 00:43:27,839 Mas � bem mais nobre 586 00:43:27,840 --> 00:43:31,135 Aquele que enfrenta Dentro do peito 587 00:43:31,136 --> 00:43:32,978 A cavalaria da dor 588 00:43:32,979 --> 00:43:37,048 Quem ganha - na��es n�o veem 589 00:43:37,049 --> 00:43:40,385 Quem perde - ningu�m percebe 590 00:43:40,386 --> 00:43:41,987 Daqueles que partem 591 00:43:41,988 --> 00:43:45,189 Nenhum pa�s se lembra Com amor patriota 592 00:43:47,125 --> 00:43:50,362 Sobem, assim, em prociss�o 593 00:43:50,363 --> 00:43:53,098 Pois assim os anjos v�o 594 00:43:53,099 --> 00:43:56,734 Um seguido do outro Em igual p� 595 00:43:57,302 --> 00:43:59,703 Com fardas brancas como neve. 596 00:44:05,011 --> 00:44:06,978 Uma palavra se abre 597 00:44:06,979 --> 00:44:09,247 Como um sabre 598 00:44:09,248 --> 00:44:11,382 Pode ferir homens armados 599 00:44:12,317 --> 00:44:15,353 Com s�labas de farpa MORTOS EM GETTYSBURG: 51.112 600 00:44:15,354 --> 00:44:18,289 Depois se cala MORTOS EM GETTYSBURG: 51.112 601 00:44:18,290 --> 00:44:21,226 Mas onde ela caiu Quem se salvou dir� 602 00:44:21,227 --> 00:44:23,862 No dia de desfile MORTOS EM SPOTSYLVANIA: 31.086 603 00:44:23,863 --> 00:44:27,931 Que algum Irm�o de armas Parou de respirar. 604 00:44:29,034 --> 00:44:31,703 Aonde v� o sol sem ar MORTOS EM ANTIETAM: 23.134 605 00:44:31,704 --> 00:44:34,172 Por onde vague o dia 606 00:44:34,173 --> 00:44:37,976 L� est� esse assalto mudo 607 00:44:37,977 --> 00:44:40,310 L�, a sua vit�ria! 608 00:44:45,450 --> 00:44:48,820 Fomos a Gettysburg ouvir os discursos. 609 00:44:48,821 --> 00:44:51,690 Sr. Edward Everett discursou por quase duas. 610 00:44:51,691 --> 00:44:54,292 - Muito estimulante. - E o discurso do presidente? 611 00:44:54,293 --> 00:44:56,461 A brevidade do Sr. Lincoln foi chocante. 612 00:44:56,462 --> 00:44:59,064 Ele falou por uns tr�s minutos. Nada memor�vel. 613 00:44:59,065 --> 00:45:01,066 Havia muitos l� para a ora��o f�nebre? 614 00:45:01,067 --> 00:45:04,436 Dizem que havia 15 mil. 615 00:45:04,437 --> 00:45:06,438 Muitos procurando por comida 616 00:45:06,439 --> 00:45:08,707 ou tentando encontrar lembran�as da batalha. 617 00:45:08,708 --> 00:45:10,008 Macabro. 618 00:45:12,877 --> 00:45:16,448 Dizem que mais de 600 mil homens pereceram. 619 00:45:16,449 --> 00:45:18,817 E pelo qu�? 620 00:45:18,818 --> 00:45:20,719 Para acabar com a escravid�o, 621 00:45:20,720 --> 00:45:23,555 que nunca deveria ter prosperado para come�o de conversa. 622 00:45:23,556 --> 00:45:26,290 Srta. Buffam influenciou voc�, Emily. 623 00:45:26,291 --> 00:45:28,710 Se mais homens se pronunciassem como Srta. Buffam 624 00:45:28,711 --> 00:45:30,368 talvez n�o acontecesse uma guerra. 625 00:45:30,369 --> 00:45:32,997 Como ousa banalizar isso dessa forma? 626 00:45:32,998 --> 00:45:35,200 O conflito n�o tem a ver com g�nero. 627 00:45:35,201 --> 00:45:37,492 Qualquer argumento sobre g�nero � guerra, 628 00:45:37,493 --> 00:45:39,169 pois isso � tamb�m escravid�o. 629 00:45:39,170 --> 00:45:40,872 � uma coisa desprez�vel a se dizer. 630 00:45:40,873 --> 00:45:43,041 Viva como uma mulher por uma semana, Austin. 631 00:45:43,042 --> 00:45:45,843 N�o vai achar agrad�vel nem trivial. 632 00:45:56,371 --> 00:45:58,909 Ent�o, voc� partir� amanh�? 633 00:46:01,192 --> 00:46:03,026 Por quanto tempo? 634 00:46:03,962 --> 00:46:05,395 Dois meses, talvez. 635 00:46:07,165 --> 00:46:11,469 Os dois casos s�o dif�ceis e est�o sendo julgados por Lord. 636 00:46:11,470 --> 00:46:14,105 E sabe como ele pode ser intransigente. 637 00:46:14,106 --> 00:46:17,242 Voc� precisa ir por tanto tempo? 638 00:46:17,243 --> 00:46:19,043 Sim. 639 00:46:19,044 --> 00:46:22,080 Um homem precisa trilhar seu caminho no mundo. 640 00:46:22,081 --> 00:46:23,882 N�o pode ser meramente decoroso. 641 00:46:23,883 --> 00:46:27,552 E uma mulher? O que ela deveria fazer? 642 00:46:27,553 --> 00:46:30,221 Ou est� destinada apenas ao decoro? 643 00:46:30,222 --> 00:46:32,322 N�o vamos discutir. 644 00:46:33,491 --> 00:46:35,793 N�o na minha �ltima noite em casa. 645 00:46:39,030 --> 00:46:41,332 Vou escrever. 646 00:46:41,333 --> 00:46:43,368 Isso acalmar� minha infelicidade. 647 00:46:43,369 --> 00:46:45,869 Mas aumentar� a minha. 648 00:47:23,942 --> 00:47:26,009 O que faz a esta hora? 649 00:47:27,078 --> 00:47:30,248 � minha hora de escrever. 650 00:47:30,249 --> 00:47:32,950 De 3h at� de manh�. 651 00:47:33,952 --> 00:47:36,321 Meu pai permite. 652 00:47:36,322 --> 00:47:37,888 Nenhum marido permitiria. 653 00:47:38,590 --> 00:47:40,290 Eu vim. 654 00:47:41,426 --> 00:47:43,127 Pensei que tivesse algo errado. 655 00:47:43,128 --> 00:47:44,429 N�o. 656 00:47:44,430 --> 00:47:47,632 � o melhor momento, 657 00:47:47,633 --> 00:47:51,931 quando parece que o mundo todo dorme em sil�ncio. 658 00:47:57,508 --> 00:48:01,044 Por que demorou a consentir o casamento com Austin? 659 00:48:08,453 --> 00:48:10,220 Na verdade, 660 00:48:14,125 --> 00:48:17,094 pensar em homem nesse sentido... 661 00:48:19,364 --> 00:48:21,331 me transformou em pedra. 662 00:48:27,171 --> 00:48:29,506 Embora Austin seja... 663 00:48:32,310 --> 00:48:34,077 muito sens�vel 664 00:48:35,380 --> 00:48:37,347 e concessivo com minhas 665 00:48:40,485 --> 00:48:42,921 reservas. 666 00:48:42,922 --> 00:48:47,357 Essa parte da vida de casada � t�o terr�vel assim? 667 00:48:48,927 --> 00:48:50,494 Eu cumpro meu papel. 668 00:48:58,202 --> 00:49:01,238 Mas n�o ganhei apenas um marido, 669 00:49:03,207 --> 00:49:06,577 e sim duas irm�s tamb�m. 670 00:49:06,578 --> 00:49:08,278 Sim. 671 00:49:09,314 --> 00:49:11,215 Seremos irm�s. 672 00:49:11,216 --> 00:49:15,620 E devemos compartilhar e ler tudo. 673 00:49:15,621 --> 00:49:17,956 As irm�s Bront�. 674 00:49:17,957 --> 00:49:19,489 De George Eliot. 675 00:49:20,692 --> 00:49:23,925 E, Deus nos perdoe, Sra. Gaskell tamb�m. 676 00:49:32,737 --> 00:49:35,339 E voc� tem a sua poesia. 677 00:49:40,078 --> 00:49:42,145 Mas voc� tem uma vida. 678 00:49:44,082 --> 00:49:45,615 Eu tenho uma rotina. 679 00:49:49,120 --> 00:49:52,189 � a �nica concess�o de Deus a uma fracassada. 680 00:49:53,157 --> 00:49:56,026 Nada te d� consolo? 681 00:50:04,369 --> 00:50:07,605 Para aqueles de n�s que vivem vidas inferiores 682 00:50:07,606 --> 00:50:09,573 e s�o privados de... 683 00:50:13,778 --> 00:50:16,046 Um tipo de amor particular... 684 00:50:18,282 --> 00:50:20,450 Sabemos como passar fome. 685 00:50:29,427 --> 00:50:31,395 N�s nos enganamos 686 00:50:32,430 --> 00:50:34,398 e ent�o aos outros. 687 00:50:39,170 --> 00:50:41,772 � o pior tipo de mentira. 688 00:50:58,122 --> 00:51:00,257 Mas no que diz respeito � alma... 689 00:51:02,827 --> 00:51:05,208 Voc� � rigorosa. 690 00:51:07,331 --> 00:51:10,067 Rigor n�o substitui a felicidade. 691 00:51:14,672 --> 00:51:18,276 Que chamado � esse? 692 00:51:18,277 --> 00:51:21,031 Os queridos cujos nomes est�o escritos 693 00:51:21,032 --> 00:51:23,414 no livro da vida dos Cordeiros 694 00:51:23,415 --> 00:51:27,218 gritam: "venha, venha". 695 00:51:27,219 --> 00:51:31,122 E a igreja abaixo, testemunha de Cristo no mundo, 696 00:51:31,123 --> 00:51:33,191 e a igreja acima, 697 00:51:33,192 --> 00:51:35,259 com o sussuro dos mantos brancos 698 00:51:35,260 --> 00:51:37,728 e a varredura das harpas douradas, 699 00:51:37,729 --> 00:51:42,100 gritam: "venha, venha". 700 00:51:42,101 --> 00:51:44,302 E os anjos do c�u, 701 00:51:44,303 --> 00:51:46,671 descendem, p� ante p�, 702 00:51:46,672 --> 00:51:49,540 principados imortais 703 00:51:49,541 --> 00:51:52,643 enquanto rodeiam o trono eterno. 704 00:51:52,644 --> 00:51:56,546 Eles se distra�ram no som e gritaram 705 00:51:57,381 --> 00:52:00,450 "venha, venha". 706 00:52:02,353 --> 00:52:04,388 Os serm�es do reverendo Wadsworth 707 00:52:04,389 --> 00:52:06,691 s�o de tirar o f�lego. 708 00:52:06,692 --> 00:52:09,760 Esse tipo de �xtase religioso � uma maravilha. 709 00:52:09,761 --> 00:52:11,822 Mas no sil�ncio do pr�prio quarto, 710 00:52:11,823 --> 00:52:14,198 parece t�o remoto quanto Spitsbergen. 711 00:52:14,199 --> 00:52:17,902 Ainda assim, ele � t�o bonito quanto empolgado. 712 00:52:17,903 --> 00:52:21,639 E ele � muito limpo, como um querubim ap�s o banho. 713 00:52:21,640 --> 00:52:23,673 E feliz no casamento. 714 00:52:25,410 --> 00:52:29,413 Ser noiva, sem o desmaio. 715 00:52:29,414 --> 00:52:31,616 Mas uma pessoa pode desejar. 716 00:52:31,617 --> 00:52:35,186 Se deseja r�pido demais, ser� sempre desapontada. 717 00:52:35,187 --> 00:52:38,789 E se me desesperar r�pido demais. E ent�o? 718 00:52:38,790 --> 00:52:41,054 Ent�o ser� lenta demais para desejar. 719 00:52:41,859 --> 00:52:44,694 Coloco expectativas demais nas amizades. 720 00:52:45,863 --> 00:52:48,533 Quando perdemos amigos para a morte, 721 00:52:48,534 --> 00:52:50,534 � a perda mais profunda. 722 00:52:51,502 --> 00:52:54,472 Quando os perdemos para o casamento, 723 00:52:54,473 --> 00:52:57,174 o luto � mais sutil, mas igualmente sentido. 724 00:53:00,545 --> 00:53:03,681 N�o podemos afastar de n�s o mundo ou a vida, Emily. 725 00:53:03,682 --> 00:53:05,716 Nem podemos ignorar. 726 00:53:05,717 --> 00:53:07,418 Podemos fazer melhor. 727 00:53:07,419 --> 00:53:10,254 Podemos ser vigilantes contra isso. 728 00:53:10,255 --> 00:53:12,255 E quando a vig�lia acabar? 729 00:53:13,658 --> 00:53:15,726 Eternidade. 730 00:53:15,727 --> 00:53:17,828 E nesse lugar nenhuma perda � sentida. 731 00:53:17,829 --> 00:53:20,231 Mas e o reino vindouro? 732 00:53:20,232 --> 00:53:24,634 Pode ser um ganho, mas apenas ap�s o fato. 733 00:53:26,871 --> 00:53:29,639 Um dia talvez voc� se case. 734 00:53:31,475 --> 00:53:33,911 Acho que n�o. 735 00:53:33,912 --> 00:53:36,279 Voc� e Austin s�o os bonitos. 736 00:53:37,415 --> 00:53:39,684 Sou um canguru entre as belezas. 737 00:53:39,685 --> 00:53:44,555 N�o. Voc� tem um belo rosto e uma �tima alma. 738 00:53:44,556 --> 00:53:46,958 Ent�o vamos esperar que o homem que me cortejar 739 00:53:46,959 --> 00:53:51,197 tenha interesse em zoologia e em coisas espirituais. 740 00:53:53,798 --> 00:53:56,834 Convidemos o reverendo Wadsworth para um ch�. 741 00:53:56,835 --> 00:53:59,169 E a Sra. Wadsworth. 742 00:54:02,306 --> 00:54:04,242 Muito bem. 743 00:54:04,243 --> 00:54:07,445 E precisa me prometer que vai se comportar. 744 00:54:07,446 --> 00:54:10,381 Sei como pode ser provocante. 745 00:54:10,382 --> 00:54:12,711 Vou juntar toda a dignidade que eu puder. 746 00:54:13,618 --> 00:54:15,318 � disso que tenho medo. 747 00:54:18,889 --> 00:54:21,558 Aceita um caf�, Sra. Wadsworth? 748 00:54:23,327 --> 00:54:25,463 Ou ch�? 749 00:54:25,464 --> 00:54:28,532 N�o, obrigado. Sra. Wadsworth � abst�mia. 750 00:54:28,533 --> 00:54:31,035 Pensei que absten��o fosse apenas para �lcool. 751 00:54:31,036 --> 00:54:33,870 Para mim, estende-se ao ch� tamb�m. 752 00:54:37,642 --> 00:54:42,647 Dizem que os chineses tomam ch� para fins medicinais. 753 00:54:42,648 --> 00:54:45,815 Estou feliz em dizer que n�o sou chinesa. 754 00:54:50,388 --> 00:54:52,857 Ent�o uma limonada? 755 00:54:52,858 --> 00:54:55,459 Certamente Deus n�o desaprovaria uma limonada. 756 00:54:55,460 --> 00:54:59,530 Leviandade e a vontade de Deus s�o incompat�veis, creio eu. 757 00:54:59,531 --> 00:55:00,864 Quase impr�prio. 758 00:55:02,833 --> 00:55:05,468 Apenas �gua pura j� est� do meu agrado. 759 00:55:06,771 --> 00:55:08,339 Reverendo Wadsworth? 760 00:55:08,340 --> 00:55:11,741 S� um copo de �gua quente, obrigado. 761 00:55:54,652 --> 00:55:58,621 Soube por Vinnie que voc� � poetisa. 762 00:55:59,390 --> 00:56:01,926 Escrevo versos, sim. 763 00:56:01,927 --> 00:56:04,028 E o que acha de seus contempor�neos? 764 00:56:04,029 --> 00:56:06,062 Sr. Longfellow, por exemplo. 765 00:56:07,283 --> 00:56:09,633 A genialidade dele est� na reafirma��o do �bvio. 766 00:56:09,634 --> 00:56:11,936 Isso � muito rude. 767 00:56:11,937 --> 00:56:14,405 H� muitas coisas boas na Can��o de Hiawatha. 768 00:56:14,406 --> 00:56:16,107 Desculpe se fui cruel. 769 00:56:16,108 --> 00:56:21,078 Mas devo dizer sinceramente que Hiawatha � apenas f�cil. 770 00:56:21,079 --> 00:56:23,079 Basta ler uma estrofe para provar. 771 00:56:25,583 --> 00:56:27,985 N�o. 772 00:56:27,986 --> 00:56:32,607 Diga algo al�m da verdade e chamarei de poesia. 773 00:56:33,393 --> 00:56:35,793 Imagino que, para voc�, As irm�s Bront� faz isso? 774 00:56:35,794 --> 00:56:39,063 Sim, e alguns outros. 775 00:56:39,064 --> 00:56:43,134 O que voc� v� naquele pessimismo de Yorkshire? 776 00:56:43,135 --> 00:56:47,704 A beleza da verdade. A poesia do conhecido. 777 00:56:47,705 --> 00:56:49,990 Mas por que n�o pode habitar em algo saud�vel? 778 00:56:49,991 --> 00:56:53,877 Se fosse para ser saud�vel, acho que eles fariam croch�. 779 00:57:00,818 --> 00:57:03,620 Gostaria de dar uma volta em nosso jardim? 780 00:57:05,123 --> 00:57:06,856 N�o, obrigada. 781 00:57:07,858 --> 00:57:10,127 Acho o calor opressivo. 782 00:57:10,128 --> 00:57:12,462 Mas Charles adora ficar ao ar livre. 783 00:57:13,697 --> 00:57:15,933 Eu prefiro a sombra. 784 00:57:15,934 --> 00:57:18,002 Nesse caso, 785 00:57:18,003 --> 00:57:20,656 tomarei a liberdade de acompanhar seu marido 786 00:57:20,657 --> 00:57:22,139 ao nosso modesto jardim 787 00:57:22,140 --> 00:57:24,074 e minha irm�... 788 00:57:24,075 --> 00:57:26,009 Pode ficar com voc�. 789 00:57:44,195 --> 00:57:46,095 Mais �gua? 790 00:57:47,898 --> 00:57:50,767 Obrigado pelo convite, Srta. Dickinson. 791 00:57:52,203 --> 00:57:55,038 Fiquei muito comovida com seu serm�o, Sr., 792 00:57:56,040 --> 00:57:58,575 e queria muito dizer isso a voc�. 793 00:58:06,817 --> 00:58:08,117 Isso... 794 00:58:09,587 --> 00:58:12,055 � tudo o que posso dar em troca. 795 00:59:16,053 --> 00:59:17,854 Diga algo, por favor. 796 00:59:19,056 --> 00:59:21,724 Minha poesia tem algum valor? 797 00:59:25,596 --> 00:59:27,297 Ela � extraordin�ria. 798 00:59:28,332 --> 00:59:29,999 Intransigente, sim, mas... 799 00:59:30,901 --> 00:59:33,671 Isso � uma poesia maravilhosa. 800 00:59:33,672 --> 00:59:35,222 Quantos poemas foram publicados? 801 00:59:35,940 --> 00:59:37,240 Sete. 802 00:59:38,208 --> 00:59:40,043 Onze? 803 00:59:41,045 --> 00:59:42,913 N�o consigo lembrar. 804 00:59:42,914 --> 00:59:44,782 E n�o mais? 805 00:59:44,783 --> 00:59:46,650 E n�o mais. 806 00:59:46,651 --> 00:59:48,852 Como consegue ser t�o estoica? 807 00:59:48,853 --> 00:59:52,188 � f�cil quando ningu�m quer o que voc� tem a oferecer. 808 00:59:54,058 --> 00:59:57,366 H� sempre a posteridade, acredito eu. 809 00:59:58,596 --> 01:00:01,265 Mas a posteridade � t�o inc�moda quanto Deus. 810 01:00:01,999 --> 01:00:04,001 Parece desespero. 811 01:00:04,002 --> 01:00:05,702 N�o, � amargura. 812 01:00:07,171 --> 01:00:09,306 Al�m disso, 813 01:00:09,307 --> 01:00:11,657 uma reputa��o p�stuma � apenas para aqueles que, 814 01:00:11,658 --> 01:00:13,776 em vida, n�o valiam a pena ser lembrados. 815 01:00:15,079 --> 01:00:16,980 Ainda assim... 816 01:00:19,283 --> 01:00:21,818 Ser atormentada pelo sucesso. 817 01:00:26,390 --> 01:00:29,726 Mas eu gostaria de aprova��o antes de morrer. 818 01:00:31,829 --> 01:00:34,098 Se viesses no Outono 819 01:00:34,099 --> 01:00:36,667 eu varreria O Ver�o de uma vez 820 01:00:36,668 --> 01:00:39,069 Com prazer e desd�m 821 01:00:39,070 --> 01:00:41,939 Como a Dona de Casa faz � Mosca 822 01:00:41,940 --> 01:00:44,408 Se eu pudesse te ver Dentro de um ano 823 01:00:44,409 --> 01:00:47,011 Os meses � como l�s 824 01:00:47,012 --> 01:00:49,246 Guardaria em novelos na Gaveta 825 01:00:49,247 --> 01:00:52,116 Para n�o misturar. 826 01:00:52,117 --> 01:00:54,818 Mesmo por S�culos te esperaria 827 01:00:54,819 --> 01:00:57,087 a cont�-los os meus dedos 828 01:00:57,088 --> 01:00:59,256 Fechando um a um 829 01:00:59,257 --> 01:01:01,290 At� os confins Da Tasm�nia 830 01:01:02,026 --> 01:01:03,827 Na certeza, 831 01:01:03,828 --> 01:01:05,963 Ao fim dessa vida, 832 01:01:05,964 --> 01:01:09,299 De a sua e a minha serem uma 833 01:01:09,300 --> 01:01:12,703 Eu jogaria fora a casca 834 01:01:12,704 --> 01:01:14,971 Para saborear a eternidade. 835 01:01:16,840 --> 01:01:19,243 Mas agora, 836 01:01:19,244 --> 01:01:23,846 Ignorante da extens�o do tempo, 837 01:01:24,982 --> 01:01:26,382 Isso me aferroa 838 01:01:27,951 --> 01:01:32,121 Como a abelhinha Que finca seu aguilh�o. 839 01:01:33,757 --> 01:01:37,127 Preciso de algu�m com senso de humor, 840 01:01:37,128 --> 01:01:39,863 e que possa rir do mundo. 841 01:01:39,864 --> 01:01:43,901 Levar a vida a s�rio � um atalho para o desastre. 842 01:01:43,902 --> 01:01:46,070 E voc� encontrou algu�m assim? 843 01:01:46,071 --> 01:01:48,238 Algu�m me encontrou. 844 01:01:48,239 --> 01:01:52,476 Um Sr. Wilder, professor de matem�tica. 845 01:01:52,477 --> 01:01:54,773 E, se ele consegue encontrar com�dia 846 01:01:54,774 --> 01:01:56,879 numa fra��o vulgar, eu sou dele. 847 01:01:57,481 --> 01:01:59,316 Mas voc� o ama? 848 01:01:59,317 --> 01:02:02,152 Amor? N�o sei dizer. 849 01:02:02,153 --> 01:02:06,055 � uma ideia muito intrigante. Dizem at� que existe. 850 01:02:07,124 --> 01:02:09,058 Mas como voc� saber�? 851 01:02:12,730 --> 01:02:15,032 E se cometer um erro? 852 01:02:15,033 --> 01:02:18,736 Se ele for uma escolha ruim, farei com que morra 853 01:02:18,737 --> 01:02:22,404 e direi a todos que ele morreu de um choque alg�brico. 854 01:02:23,842 --> 01:02:25,909 Espero que seja feliz. 855 01:02:25,910 --> 01:02:28,178 Isso n�o pode ser garantido. 856 01:02:28,179 --> 01:02:31,115 Eu me contento com considera��o. 857 01:02:31,116 --> 01:02:33,484 - Parece uma rendi��o. - N�o. 858 01:02:33,485 --> 01:02:35,352 � praticidade. 859 01:02:35,353 --> 01:02:39,423 E quem sabe? Talvez o amor desperte depois. 860 01:02:39,424 --> 01:02:42,259 E poderei relaxar em autossatisfa��o. 861 01:02:42,260 --> 01:02:44,161 Voc� nunca ficaria satisfeita. 862 01:02:44,162 --> 01:02:46,263 A vida chega, Emily. 863 01:02:46,264 --> 01:02:49,199 No final todos viramos aquilo que mais tememos. 864 01:02:49,200 --> 01:02:51,235 Ent�o rejeitarei o mundo 865 01:02:51,236 --> 01:02:53,771 e n�o cumprirei essa profecia. 866 01:02:53,772 --> 01:02:56,273 Ent�o estar� cometendo o maior dos erros, 867 01:02:56,274 --> 01:02:57,574 pois negar� a si mesma 868 01:02:57,575 --> 01:02:59,776 aquilo de que seu esp�rito mais precisa. 869 01:03:00,377 --> 01:03:01,912 E o que seria? 870 01:03:01,913 --> 01:03:05,382 Verdade. E experi�ncia. 871 01:03:05,383 --> 01:03:08,152 Caso contr�rio, seu voto ser� um ato de covardia. 872 01:03:08,153 --> 01:03:11,053 - Isso magoou. - Mas foi honesto. 873 01:03:12,956 --> 01:03:15,859 N�o resista a seus v�cios, Emily. 874 01:03:15,860 --> 01:03:18,262 Voc� deveria ser cautelosa com as suas virtudes. 875 01:03:18,263 --> 01:03:20,441 Austin disse a tia Elizabeth, certa vez, 876 01:03:20,442 --> 01:03:22,900 que nossas virtudes s�o v�cios disfar�ados. 877 01:03:22,901 --> 01:03:24,935 A� est� um homem com senso de humor. 878 01:03:24,936 --> 01:03:28,005 E o seu Sr. Wilder tem? 879 01:03:28,006 --> 01:03:29,806 De certa forma. 880 01:03:29,807 --> 01:03:31,589 Ele me pediu em casamento por carta, 881 01:03:31,590 --> 01:03:33,175 ent�o se o casamento for infeliz 882 01:03:33,176 --> 01:03:34,911 culparei os Correios. 883 01:03:36,847 --> 01:03:38,437 Sempre se conforme. 884 01:03:38,438 --> 01:03:41,451 Mantenha a desobedi�ncia em segredo. 885 01:03:41,452 --> 01:03:43,153 Seja exteriormente d�cil, 886 01:03:43,154 --> 01:03:46,957 mas por dentro pode ser a revolucion�ria que quiser. 887 01:03:46,958 --> 01:03:49,593 - Mas isso n�o � hipocrisia? - � claro que �. 888 01:03:49,594 --> 01:03:52,095 Mas nos EUA n�s valorizamos isso. 889 01:03:52,096 --> 01:03:54,998 Achamos que isso nos torna incorrupt�veis. 890 01:03:54,999 --> 01:03:58,969 Nunca deve confundir a devo��o externa com a interna. 891 01:03:58,970 --> 01:04:01,505 S� os episcopais fazem isso. 892 01:04:01,506 --> 01:04:03,263 Mas sou uma rebelde 893 01:04:03,264 --> 01:04:06,410 e estou distante da gra�a de Deus. 894 01:04:06,411 --> 01:04:09,211 Voc� � mais pr�xima dele que qualquer pessoa que conhe�o. 895 01:04:11,582 --> 01:04:13,909 Sempre olhe abaixo da superf�cie, Emily, 896 01:04:13,910 --> 01:04:16,119 mas n�o tenha medo do que encontrar. 897 01:04:16,120 --> 01:04:18,888 - Caos? - Sim. 898 01:04:23,126 --> 01:04:25,963 Ent�o devo confrontar tudo. 899 01:04:25,964 --> 01:04:27,626 N�o seja muito radical, Emily. 900 01:04:27,627 --> 01:04:29,633 Radicais n�o prosperam neste pa�s. 901 01:04:29,634 --> 01:04:30,934 Mas voc� � radical. 902 01:04:30,935 --> 01:04:33,337 Mas evetualmente me conformarei. 903 01:04:33,338 --> 01:04:36,439 Pela paz ou por uma vida tranquila. 904 01:04:38,542 --> 01:04:42,512 Mas sei que voc� n�o vai, e invejo sua coragem. 905 01:04:47,150 --> 01:04:51,321 Acredito que voc� deva carregar flores ador�veis 906 01:04:51,322 --> 01:04:53,656 e tocar a marcha nupcial do Sr. Mendelssohn. 907 01:04:53,657 --> 01:04:55,926 Flores, sim. 908 01:04:55,927 --> 01:04:58,362 Mendelssohn, n�o. 909 01:04:58,363 --> 01:05:00,930 Nunca toque m�sica feliz num casamento, Emily. 910 01:05:00,931 --> 01:05:02,232 � muito ilus�rio. 911 01:05:02,233 --> 01:05:04,301 Mas voc� partir� para sempre. 912 01:05:04,302 --> 01:05:06,236 Voc� faz parecer como a morte. 913 01:05:06,237 --> 01:05:08,605 - E n�o �? - N�o. 914 01:05:08,606 --> 01:05:13,110 E, se fosse, voc� deveria pensar noutra coisa. 915 01:05:13,111 --> 01:05:15,045 EUA � o �nico pa�s no mundo 916 01:05:15,046 --> 01:05:18,080 que encara a morte como uma falha pessoal. 917 01:05:25,122 --> 01:05:27,658 Posso trazer algo para voc�, m�e? 918 01:05:27,659 --> 01:05:29,525 N�o, Emily. 919 01:05:33,297 --> 01:05:35,498 Voc� sempre pareceu t�o triste, m�e. 920 01:05:39,636 --> 01:05:42,505 Minha vida passou como se fosse um sonho. 921 01:05:44,975 --> 01:05:47,376 Como se eu nunca tivesse sido parte dela. 922 01:05:51,515 --> 01:05:54,117 Depois que Vinnie nasceu, 923 01:05:54,118 --> 01:05:56,687 certa melancolia pairou sobre mim 924 01:05:56,688 --> 01:06:00,556 a qual confundi com contentamento. 925 01:06:02,526 --> 01:06:05,394 Fomos um pre�o t�o terr�vel a se pagar? 926 01:06:06,463 --> 01:06:07,763 N�o. 927 01:06:09,666 --> 01:06:12,401 Eu n�o seria nada sem voc�s tr�s. 928 01:06:14,538 --> 01:06:17,975 Ter os meus filhos comigo, 929 01:06:17,976 --> 01:06:20,443 n�o h� rem�dio melhor. 930 01:06:25,549 --> 01:06:27,183 Mas �s vezes... 931 01:06:31,221 --> 01:06:32,989 � certa hora... 932 01:06:35,559 --> 01:06:37,693 Quando o sol se p�e, 933 01:06:39,329 --> 01:06:41,330 as sombras se alongam. 934 01:06:44,634 --> 01:06:50,172 E sou preenchida por um sentimento de saudade. 935 01:06:53,110 --> 01:06:56,278 Sinto um peso t�o grande no cora��o. 936 01:06:57,647 --> 01:07:01,050 Como d�i! 937 01:07:06,490 --> 01:07:09,091 Minha querida. 938 01:07:10,794 --> 01:07:13,530 Minha querida. 939 01:07:13,531 --> 01:07:16,298 Tudo bem, meu cordeiro. 940 01:07:32,149 --> 01:07:34,617 Reverendo Wadsworth viajou para S�o Francisco. 941 01:07:36,520 --> 01:07:38,588 Todos partem. 942 01:07:38,589 --> 01:07:41,792 Todos se v�o. Todos me abandonam. 943 01:07:41,793 --> 01:07:44,493 N�o me toque! 944 01:07:45,328 --> 01:07:47,564 N�o quero compaix�o. 945 01:07:47,565 --> 01:07:49,399 Faz com que me sinta repulsiva. 946 01:07:49,400 --> 01:07:52,069 Voc� espera muito da beleza f�sica, Emily. 947 01:07:52,070 --> 01:07:56,206 S� quem pode ser otimista sobre n�o ser bonito 948 01:07:56,207 --> 01:07:59,376 s�o aqueles que j� s�o bonitos. 949 01:07:59,377 --> 01:08:02,245 O resto de n�s tem apenas inveja para nos aquecer. 950 01:08:02,246 --> 01:08:04,114 Voc� tem uma natureza maravilhosa. 951 01:08:04,115 --> 01:08:06,316 E qual a utilidade disso neste mundo? 952 01:08:06,317 --> 01:08:09,152 Acho que voc� � dura demais consigo mesma �s vezes. 953 01:08:09,153 --> 01:08:12,856 Tenho muitos defeitos! H� muito que corrigir. 954 01:08:12,857 --> 01:08:15,460 Admitir muitas falhas � t�o punitivo 955 01:08:15,461 --> 01:08:17,694 quanto negar poucas virtudes. 956 01:08:17,695 --> 01:08:20,162 Reverendo Wadswort � um homem casado. 957 01:08:24,801 --> 01:08:27,536 Esse tipo de apego � inadequado. 958 01:08:29,406 --> 01:08:32,708 N�o podemos todos possuir sua retid�o presun�osa. 959 01:08:32,709 --> 01:08:34,246 N�o desdenhe a moral de ningu�m 960 01:08:34,247 --> 01:08:36,179 quando a sua mesma precisa de corre��o. 961 01:08:36,180 --> 01:08:38,381 E est� se referindo ao reverendo Wadsworth? 962 01:08:38,382 --> 01:08:40,584 Ele � casado! 963 01:08:40,585 --> 01:08:42,591 N�o deveria se apegar a algu�m 964 01:08:42,592 --> 01:08:45,222 que n�o est� livre para corresponder. 965 01:08:45,223 --> 01:08:47,823 Voc� mal conhece o homem, exceto pelos serm�es. 966 01:08:50,360 --> 01:08:54,397 Al�m disso, Sra. Wadsworth e ele s�o muito felizes. 967 01:08:54,398 --> 01:08:56,366 Ela leva uma vida sem culpas. 968 01:08:56,367 --> 01:09:01,238 Ela sequer leva uma vida! � inerte demais para isso. 969 01:09:01,239 --> 01:09:02,603 Se submiss�o fosse amor, 970 01:09:02,604 --> 01:09:04,708 todos viver�amos felizes para sempre. 971 01:09:04,709 --> 01:09:07,844 Ela � uma boa esposa! 972 01:09:07,845 --> 01:09:09,787 E, para ser honesta, nunca entendi 973 01:09:09,788 --> 01:09:11,848 a atra��o do marido dela por voc�. 974 01:09:11,849 --> 01:09:13,824 Ele dificilmente � um Sr. Rochester 975 01:09:13,825 --> 01:09:15,684 e voc� n�o � nenhuma Jane Eyre. 976 01:09:22,526 --> 01:09:24,593 Isso foi... indelicado. 977 01:09:26,496 --> 01:09:28,330 Tamb�m sinto muito. 978 01:09:29,399 --> 01:09:30,900 Voc� n�o � presun�osa. 979 01:09:31,668 --> 01:09:33,335 Mas eu dou serm�o. 980 01:09:35,272 --> 01:09:38,340 E eu dramatizo muito mesmo. 981 01:09:39,242 --> 01:09:42,345 Mas as not�cias foram... 982 01:09:42,346 --> 01:09:45,748 S�o... dif�ceis de aguentar. 983 01:09:47,884 --> 01:09:51,354 Voc� � uma criatura deplor�vel. 984 01:09:51,355 --> 01:09:54,790 Nunca conquistar� nada? 985 01:10:02,465 --> 01:10:06,203 Superamos o amor, Como outras coisas 986 01:10:06,204 --> 01:10:09,306 E o colocamos na Gaveta 987 01:10:09,307 --> 01:10:12,809 At� que uma Antiga moda o resgate 988 01:10:12,810 --> 01:10:17,280 Fantasias perdidas no Tempo. 989 01:10:17,281 --> 01:10:19,916 Que o Senhor fa�a resplandecer o seu rosto sobre ti, 990 01:10:19,917 --> 01:10:23,253 e tenha miseric�rdia de ti. 991 01:10:23,254 --> 01:10:28,257 O Senhor sobre ti levante o seu rosto e te d� a paz. 992 01:10:46,476 --> 01:10:50,279 Desejamos toda a felicidade do mundo. 993 01:10:51,648 --> 01:10:55,618 Sem l�grimas, Emily. Sem l�grimas. 994 01:11:12,936 --> 01:11:15,971 - Voc� vem? - N�o. 995 01:11:19,542 --> 01:11:21,477 Despe�a-se por mim. 996 01:11:34,024 --> 01:11:37,494 Quem morre, Amor, pouco lhe basta 997 01:11:37,495 --> 01:11:40,030 Um Copo d��gua para a sede, 998 01:11:40,031 --> 01:11:44,834 Uma discreta Flor em frente Real�ando a parede 999 01:11:44,835 --> 01:11:49,372 Talvez um Leque, um Amigo aflito, 1000 01:11:49,373 --> 01:11:51,690 E a Convic��o que algu�m na vida 1001 01:11:51,691 --> 01:11:54,877 N�o ver� cores no Arco-�ris Ap�s tua Partida. 1002 01:11:55,945 --> 01:11:59,382 Olha atr�s para o tempo com bons olhos 1003 01:11:59,383 --> 01:12:02,419 Ele fez o poss�vel - com certeza 1004 01:12:02,420 --> 01:12:05,855 Como � suave o sol que cai no Oeste 1005 01:12:05,856 --> 01:12:08,691 Da humana natureza 1006 01:13:17,694 --> 01:13:19,996 De perda t�o divina 1007 01:13:19,997 --> 01:13:22,966 Recordamos apenas os pr�s 1008 01:13:22,967 --> 01:13:25,735 Garantia por solid�o 1009 01:13:25,736 --> 01:13:28,137 Que t�o aben�oada tem sido. 1010 01:13:43,920 --> 01:13:48,458 Se adentramos no sil�ncio Temer n�o podemos 1011 01:13:48,459 --> 01:13:52,995 Posto que onde h� nada... H� Deus. 1012 01:14:07,644 --> 01:14:08,944 Emily? 1013 01:14:12,882 --> 01:14:14,550 Emily! 1014 01:14:16,686 --> 01:14:18,754 Voc� precisa comer. 1015 01:14:19,889 --> 01:14:21,890 Precisa descer agora. 1016 01:14:24,961 --> 01:14:26,628 J� faz tr�s dias. 1017 01:14:33,136 --> 01:14:35,103 Voc� est� vestindo branco. 1018 01:14:36,840 --> 01:14:38,507 Sim. 1019 01:14:39,609 --> 01:14:41,844 Mas ainda estamos de luto. 1020 01:14:43,780 --> 01:14:45,547 Eu tamb�m. 1021 01:14:49,552 --> 01:14:53,623 Emily? � o Sr. Bowles. 1022 01:14:53,624 --> 01:14:56,692 Ele veio a Amherst especialmente para ver voc�. 1023 01:15:06,102 --> 01:15:08,537 Des�a, caramba! 1024 01:15:08,538 --> 01:15:10,261 Eu me recuso a conversar com algu�m 1025 01:15:10,262 --> 01:15:11,562 a dist�ncia de uma escada. 1026 01:15:12,642 --> 01:15:15,578 Perdoe se estou assustada, Sr. 1027 01:15:15,579 --> 01:15:18,515 Nunca vejo ningu�m e dificilmente sei o que dizer. 1028 01:15:18,516 --> 01:15:19,903 Pode dizer "obrigada" 1029 01:15:19,904 --> 01:15:22,218 por publicar alguns de seus versos. 1030 01:15:22,219 --> 01:15:25,588 Voc� tem a minha gratid�o por isso, Sr., 1031 01:15:25,589 --> 01:15:28,223 mas... Sr... 1032 01:15:29,659 --> 01:15:32,695 Voc� alterou a minha pontua��o. 1033 01:15:32,696 --> 01:15:36,633 Bom Deus. O que � um h�fen aqui e um ponto-e-v�rgula ali? 1034 01:15:36,634 --> 01:15:38,801 Para muitos, nada. 1035 01:15:38,802 --> 01:15:41,527 Mas, para mim, a altera��o da minha pontua��o 1036 01:15:41,528 --> 01:15:43,139 � muito dif�cil suportar. 1037 01:15:43,140 --> 01:15:46,209 Ent�o eu me desculpo. 1038 01:15:46,210 --> 01:15:48,410 Tentei apenas tornar sua inten��o mais clara 1039 01:15:48,411 --> 01:15:49,712 para os meus leitores. 1040 01:15:49,713 --> 01:15:54,918 Clareza � uma coisa, Sr. Obviedade � outra. 1041 01:15:54,919 --> 01:15:57,311 A �nica pessoa qualificada para interferir 1042 01:15:57,312 --> 01:15:59,822 no trabalho de uma poetisa � a pr�pria poetisa. 1043 01:15:59,823 --> 01:16:02,191 Para os outros assemelha-se a um ataque. 1044 01:16:02,192 --> 01:16:03,492 Srta. Dickinson, 1045 01:16:03,493 --> 01:16:06,896 isso n�o � jeito de falar nem de se comportar. 1046 01:16:06,897 --> 01:16:08,998 Se tratasse um pretendente assim, 1047 01:16:08,999 --> 01:16:10,938 ele n�o retornaria. 1048 01:16:12,168 --> 01:16:15,338 - Tem certeza de que haver� um? - � claro. 1049 01:16:15,339 --> 01:16:19,274 Mesmo para algu�m dif�cil de agradar como voc�. 1050 01:16:20,143 --> 01:16:22,278 Bem, se ele vier mesmo, 1051 01:16:22,279 --> 01:16:25,348 ter� que ser t�o espetacular quanto Disraeli 1052 01:16:25,349 --> 01:16:27,283 e t�o sincero quanto Gladstone. 1053 01:16:27,284 --> 01:16:30,050 E t�o respeit�vel quanto George Washington? 1054 01:16:31,588 --> 01:16:34,923 George o qu�? 1055 01:17:17,333 --> 01:17:21,269 Emily? Sr. Emmons est� vindo nos visitar. 1056 01:17:25,642 --> 01:17:27,343 Nosso belo amigo? 1057 01:17:27,344 --> 01:17:29,911 - Voc� vai descer? - N�o. 1058 01:17:31,633 --> 01:17:34,333 Isso � descort�s. Por que n�o descer� para receb�-lo? 1059 01:17:34,334 --> 01:17:38,287 Porque ele � belo demais e eu n�o sou bela o bastante. 1060 01:17:38,288 --> 01:17:41,324 Ele leu alguns de seus poemas e os admira. 1061 01:17:41,325 --> 01:17:43,793 Admira��o sempre mascara inveja. 1062 01:17:43,794 --> 01:17:45,795 E o que a inveja mascara? 1063 01:17:45,796 --> 01:17:48,130 Isso mascara a admira��o. 1064 01:17:50,667 --> 01:17:52,934 Ele pode vir ao p� da escada. 1065 01:17:53,903 --> 01:17:57,340 - Srta. Dickinson? - Pois n�o? 1066 01:17:57,341 --> 01:17:58,975 N�o consigo ver voc�. 1067 01:17:58,976 --> 01:18:01,243 Isso n�o importa, Sr. 1068 01:18:04,881 --> 01:18:09,786 � a primeira vez que fa�o uma visita dessa maneira. 1069 01:18:09,787 --> 01:18:13,823 Parece injusto voc� me ver e eu apenas ouvir. 1070 01:18:13,824 --> 01:18:15,613 N�o deve ser dif�cil, Sr., 1071 01:18:15,614 --> 01:18:18,639 pois sou melhor ouvida do que vista. 1072 01:18:20,196 --> 01:18:22,398 Aceitaria dar uma volta com Vinnie e eu? 1073 01:18:22,399 --> 01:18:26,903 N�o saio da casa de meu pai para outra casa ou cidade. 1074 01:18:26,904 --> 01:18:29,806 � uma pena, ainda mais com um tempo t�o bom. 1075 01:18:29,807 --> 01:18:31,841 O tempo continuar� bom 1076 01:18:31,842 --> 01:18:33,775 com ou sem a minha presen�a. 1077 01:18:37,180 --> 01:18:39,481 Ent�o tenha um bom-dia, Srta. Dickinson. 1078 01:18:39,482 --> 01:18:40,782 Bom dia, Sr. Emmons. 1079 01:18:44,721 --> 01:18:48,757 Ele subir� as escadas � meia-noite 1080 01:18:51,360 --> 01:18:53,895 O homem na noite emerge 1081 01:18:56,132 --> 01:18:59,935 N�o � um simples noivo 1082 01:19:02,338 --> 01:19:07,008 Mas eu esperarei Todos os dias. 1083 01:19:09,178 --> 01:19:13,181 E ele vir� antes do p�s-vida 1084 01:19:16,419 --> 01:19:20,856 Por favor, deixe que venha 1085 01:19:21,858 --> 01:19:24,584 N�o deixe que ele me esque�a! 1086 01:23:16,492 --> 01:23:19,996 Ai, Emily, voc� deveria ter ido. Foi radiante. 1087 01:23:19,997 --> 01:23:22,999 E sei que voc� teria radiado ainda mais, Srta. Emily. 1088 01:23:23,000 --> 01:23:26,234 Ridicularizar n�o � caminho para o cora��o de uma mulher, Sr. 1089 01:23:26,235 --> 01:23:27,536 Menos ainda o meu. 1090 01:23:27,537 --> 01:23:28,837 Falei sinceramente. 1091 01:23:28,838 --> 01:23:31,540 Ou devo julgar beleza pelos padr�es comuns? 1092 01:23:31,541 --> 01:23:33,595 Qualquer padr�o pode ser comum. 1093 01:23:33,596 --> 01:23:36,746 Familiaridade, como dizem, reproduz desprezo. 1094 01:23:36,747 --> 01:23:39,582 Talvez desprezo reproduza familiaridade. 1095 01:23:39,583 --> 01:23:40,883 De qualquer forma, 1096 01:23:40,884 --> 01:23:42,757 a beleza est� nos olhos de quem v�. 1097 01:23:42,758 --> 01:23:45,321 Isso n�o � mais verdade, 1098 01:23:45,322 --> 01:23:47,589 pois esse lugar-comum tornou-se clich�. 1099 01:23:50,695 --> 01:23:52,795 Srta. Dickinson, voc� est� um pouco afiada. 1100 01:23:52,796 --> 01:23:56,065 E voc� banca o m�rtir muito facilmente, Sr. 1101 01:23:56,066 --> 01:23:58,466 Ent�o parto antes que qualquer sangue se derrame. 1102 01:23:59,201 --> 01:24:00,503 H� feridas 1103 01:24:00,504 --> 01:24:02,470 que n�o sangram... 1104 01:24:05,274 --> 01:24:07,742 Mas que ferem da mesma forma. 1105 01:24:09,245 --> 01:24:12,381 Apenas assumi que queria se livrar de mim. 1106 01:24:12,382 --> 01:24:13,682 N�o quis machucar. 1107 01:24:14,483 --> 01:24:16,151 Nem eu, Sr. 1108 01:24:16,786 --> 01:24:18,686 Eu s� quis ser honesta. 1109 01:24:24,427 --> 01:24:25,784 Posso retornar? 1110 01:24:25,785 --> 01:24:29,765 Se n�o n�o lhe faz bem, qual o objetivo? 1111 01:24:29,766 --> 01:24:32,468 Esperava que minha companhia n�o fosse um fardo. 1112 01:24:32,469 --> 01:24:36,505 Um fardo sempre pode ser dispensado, Sr. 1113 01:24:36,506 --> 01:24:39,174 N�o � preciso que voc� seja outro S�sifo. 1114 01:24:49,086 --> 01:24:53,756 Emily, por que age assim? 1115 01:24:53,757 --> 01:24:56,124 Ele � gentil e ficou ferido. 1116 01:24:57,259 --> 01:24:58,726 Eu n�o sei. 1117 01:25:00,429 --> 01:25:04,700 Quando eles se aproximam demais, sinto como se me sufocasse. 1118 01:25:04,701 --> 01:25:09,170 Eu espero por... algo. 1119 01:25:10,573 --> 01:25:11,873 Mas tenho receio. 1120 01:25:13,576 --> 01:25:18,280 Um homem pode amar e acalmar, mas comigo n�o � assim. 1121 01:25:18,281 --> 01:25:20,583 Mas voc� n�o pode se igualar a um homem. 1122 01:25:20,584 --> 01:25:24,587 Se eu n�o tiver igualdade, ent�o n�o quero nada do amor. 1123 01:25:24,588 --> 01:25:27,490 N�o ficarei t�o presa a ponto de n�o respirar. 1124 01:25:27,491 --> 01:25:31,293 Mas um esp�rito rebelde recebe apenas castigo. 1125 01:25:31,294 --> 01:25:34,262 Ent�o me recolherei � minha rebeldia, 1126 01:25:34,263 --> 01:25:36,715 assim ningu�m saber� meus verdadeiros sentimentos. 1127 01:25:36,716 --> 01:25:38,534 Deus saber�. 1128 01:25:38,535 --> 01:25:41,170 Mas n�o serei casada com Deus. 1129 01:25:41,171 --> 01:25:44,139 Mas voc� pertence a Ele e deve responder a Ele. 1130 01:25:46,442 --> 01:25:48,843 Ele saber� da minha luta e ser� misericordioso. 1131 01:25:51,847 --> 01:25:53,715 E se ele n�o existir... 1132 01:25:55,551 --> 01:25:57,485 Eu serei eternamente livre. 1133 01:27:58,540 --> 01:28:00,476 N�o sabemos que � o adeus, 1134 01:28:00,477 --> 01:28:02,878 quando partimos, 1135 01:28:02,879 --> 01:28:05,948 Brincando, Transpomos os umbrais; 1136 01:28:05,949 --> 01:28:08,850 O destino nos segue, Tranca a porta, 1137 01:28:10,319 --> 01:28:13,021 E n�o nos vemos mais. 1138 01:28:18,927 --> 01:28:23,732 Ele mexe com tua Alma Como o M�sico nas Teclas 1139 01:28:23,733 --> 01:28:27,002 Antes de dar in�cio � melodia 1140 01:28:27,003 --> 01:28:30,439 Atordoa-te sem pressa 1141 01:28:30,440 --> 01:28:32,608 Prepara o teu G�nio fr�gil 1142 01:28:32,609 --> 01:28:34,977 Para o Martelar Et�reo 1143 01:28:34,978 --> 01:28:37,913 Quase sem for�a Ouvido na dist�ncia 1144 01:28:37,914 --> 01:28:42,318 Ent�o lento - Ent�o mais perto 1145 01:28:42,319 --> 01:28:44,987 Teu pulm�o faz uma pausa 1146 01:28:44,988 --> 01:28:47,990 Teu cr�nio - frio - borbulha 1147 01:28:47,991 --> 01:28:50,826 Desfere - ent�o - um Golpe Fulminante 1148 01:28:50,827 --> 01:28:54,830 Que escalpa a tua Alma nua 1149 01:28:54,831 --> 01:28:57,398 Percebeu algum sangue na urina? 1150 01:29:00,969 --> 01:29:03,072 Sim, doutor. 1151 01:29:03,073 --> 01:29:06,775 - Dor nas costas? - Sim, doutor. 1152 01:29:06,776 --> 01:29:10,379 - Forte? - Muito forte. 1153 01:29:10,380 --> 01:29:13,815 Ela teve febre e v�mito. 1154 01:29:15,451 --> 01:29:16,918 E como est� a respira��o? 1155 01:29:17,886 --> 01:29:19,821 Est� muito debilitada. 1156 01:29:24,093 --> 01:29:28,397 Voc� tem todos os sintomas da doen�a de Bright. 1157 01:29:28,398 --> 01:29:31,399 - � uma falha renal. - H� cura? 1158 01:29:32,868 --> 01:29:34,802 N�o que eu tenha conhecimento. 1159 01:29:36,705 --> 01:29:38,840 Qual o progn�stico, doutor? 1160 01:29:40,476 --> 01:29:42,044 Diur�ticos e laxantes 1161 01:29:42,045 --> 01:29:44,912 podem amenizar alguns dos sintomas. 1162 01:29:45,914 --> 01:29:49,118 Mas n�o h� cura definitiva? 1163 01:29:49,119 --> 01:29:51,486 N�o. 1164 01:29:53,155 --> 01:29:55,524 Obrigada, doutor. 1165 01:29:55,525 --> 01:29:57,592 Vou acompanhar voc�. 1166 01:30:10,039 --> 01:30:12,775 N�o � este mundo concludente; 1167 01:30:12,776 --> 01:30:15,644 Uma esp�cie ergue-se al�m 1168 01:30:15,645 --> 01:30:17,713 Invis�vel como m�sica 1169 01:30:17,714 --> 01:30:20,149 Mas concreta como som 1170 01:30:20,150 --> 01:30:23,752 Ela acena e desconcerta 1171 01:30:23,753 --> 01:30:26,555 Filosofias - n�o sabem 1172 01:30:26,556 --> 01:30:29,057 E por fim, numa charada 1173 01:30:29,058 --> 01:30:31,492 Esvai-se a sagacidade 1174 01:30:32,761 --> 01:30:35,631 Doutores quedam perplexos 1175 01:30:35,632 --> 01:30:38,634 Para obt�-las os que padecem 1176 01:30:38,635 --> 01:30:41,035 Das gera��es o desprezo, 1177 01:30:41,970 --> 01:30:44,639 E morrem crucificados. 1178 01:31:53,243 --> 01:31:56,544 Ou�o-a suspirar antes de ela o fazer. 1179 01:31:58,814 --> 01:32:02,550 Emily, mam�e teve um derrame. 1180 01:32:41,156 --> 01:32:42,590 Assim... 1181 01:32:47,095 --> 01:32:48,996 Assim... 1182 01:33:26,034 --> 01:33:29,036 Viemos dar boa-noite, mam�e. 1183 01:33:42,117 --> 01:33:44,085 Por qu�? 1184 01:33:48,190 --> 01:33:49,490 Por qu�? 1185 01:34:55,457 --> 01:34:58,093 Papai acreditou 1186 01:34:58,094 --> 01:35:01,797 E mam�e amou 1187 01:35:01,798 --> 01:35:05,733 Ela conquistou em do�ura O que perdeu em for�a 1188 01:37:46,328 --> 01:37:50,398 Sua esposa toca lindamente, Sr. Todd. 1189 01:37:50,399 --> 01:37:52,566 Minha esposa faz tudo lindamente... 1190 01:37:53,568 --> 01:37:56,237 E de todo o cora��o. 1191 01:38:07,834 --> 01:38:09,784 Dizem que todos os homens que a conhecem 1192 01:38:09,785 --> 01:38:11,085 se apaixonam por ela. 1193 01:38:11,620 --> 01:38:15,022 N�o. Ela diz isso. 1194 01:40:35,664 --> 01:40:39,466 � um ensaio particular ou aberto ao p�blico em geral? 1195 01:40:46,474 --> 01:40:49,743 Sra. Todd, a sa�da fica � direita. 1196 01:40:51,679 --> 01:40:53,080 Emily? 1197 01:40:55,583 --> 01:40:57,785 Sra. Todd est� prestes a partir. 1198 01:40:59,454 --> 01:41:03,758 - Da vida? Ou apenas desta casa? - Pare. Ela vai ouvir. 1199 01:41:03,759 --> 01:41:05,359 Adeus, Emily. 1200 01:41:08,463 --> 01:41:11,166 Adeus, Sra. Todd. 1201 01:41:11,167 --> 01:41:13,735 Por favor, mande um abra�o ao Sr. Todd, 1202 01:41:13,736 --> 01:41:16,270 um homem de rara paci�ncia e coragem. 1203 01:41:17,205 --> 01:41:19,106 Mandarei suas lembran�as a ele. 1204 01:41:23,711 --> 01:41:26,648 Da pr�xima vez, ao dizer adeus a um convidado, 1205 01:41:26,649 --> 01:41:28,583 voc� considere usar sinaliza��o. 1206 01:41:28,584 --> 01:41:31,584 N�o h� bandeiras o bastante para expressar o que gostaria. 1207 01:41:33,488 --> 01:41:36,885 Use a outra escada, Austin. � mais r�pido. 1208 01:41:39,694 --> 01:41:43,098 Emily, por que se comporta assim? 1209 01:41:43,099 --> 01:41:46,200 Agora haver� hostilidade por dias. 1210 01:42:20,201 --> 01:42:21,890 Como Susan est�? 1211 01:42:23,338 --> 01:42:25,773 Bem, obrigado. 1212 01:42:25,774 --> 01:42:27,509 Est� tomando ch� com Mabel. 1213 01:42:27,510 --> 01:42:31,579 Sra. Todd. E o tolo narcisismo dela. 1214 01:42:31,580 --> 01:42:33,848 Voc� confunde confian�a com narcisismo, 1215 01:42:33,849 --> 01:42:36,183 e reti�ncia feminina com tolice. 1216 01:42:36,184 --> 01:42:38,286 O que quer que seja dito sobre a Sra. Todd, 1217 01:42:38,287 --> 01:42:41,189 ningu�m pode acus�-la de ser reticente. 1218 01:42:41,190 --> 01:42:43,424 Ou s� se busca retic�ncia em uma esposa? 1219 01:42:43,425 --> 01:42:45,326 Minha esposa � perfeitamente feliz. 1220 01:42:45,327 --> 01:42:47,595 Mas � claro que sim. 1221 01:42:47,596 --> 01:42:49,697 Com certeza ela v� infidelidade, 1222 01:42:49,698 --> 01:42:53,401 quando acompanhada de Schubert, como um �timo passatempo. 1223 01:42:53,402 --> 01:42:55,235 Uma esp�cie de adult�rio musical. 1224 01:42:55,236 --> 01:42:56,971 Verdadeiros artistas n�o se limitam 1225 01:42:56,972 --> 01:42:58,272 por conven��es restritas. 1226 01:42:58,273 --> 01:43:00,498 Verdadeiros artistas n�o se enganam 1227 01:43:00,499 --> 01:43:01,809 nem ao seu p�blico. 1228 01:43:01,810 --> 01:43:03,778 Quando tiver um p�blico a quem falar 1229 01:43:03,779 --> 01:43:06,614 estou certo de que sua reputa��o estar� bem assegurada. 1230 01:43:06,615 --> 01:43:10,185 Em tudo isso, Susan � inocente. 1231 01:43:10,186 --> 01:43:11,764 Se voc� se desse ao trabalho, 1232 01:43:11,765 --> 01:43:14,021 veria que h� algo al�m dessa inoc�ncia. 1233 01:43:14,022 --> 01:43:16,224 Isso � uma coisa horr�vel de se dizer! 1234 01:43:16,225 --> 01:43:18,759 Parem de discutir! 1235 01:43:26,601 --> 01:43:30,338 Minha simpatia est� totalmente com Susan. 1236 01:43:30,339 --> 01:43:33,052 Se ela tivesse contato com um homem casado, 1237 01:43:33,053 --> 01:43:34,509 como voc� reagiria? 1238 01:43:34,510 --> 01:43:35,810 Eu n�o a perdoaria. 1239 01:43:36,911 --> 01:43:39,547 E ainda assim voc� admira a Sra. Todd. 1240 01:43:39,548 --> 01:43:42,174 Uma mulher admir�vel � uma coisa. 1241 01:43:42,175 --> 01:43:43,818 Uma esposa � outra. 1242 01:43:43,819 --> 01:43:47,254 Acho que nunca cheguei t�o perto de desprezar voc�. 1243 01:43:47,255 --> 01:43:48,990 N�o me d� serm�o sobre como viver! 1244 01:43:48,991 --> 01:43:52,427 E n�o tente justificar sua atitude! 1245 01:43:52,428 --> 01:43:55,863 � imoral e viciosa. 1246 01:43:55,864 --> 01:44:00,802 Susan � uma esposa boa e inteligente. 1247 01:44:00,803 --> 01:44:03,805 Ou prefere charmes mais �bvios? 1248 01:44:03,806 --> 01:44:06,274 Devo presumir que se refere a Mabel Loomis Todd? 1249 01:44:06,275 --> 01:44:07,942 Sra. Todd, sim. 1250 01:44:07,943 --> 01:44:11,646 E n�o me diga que suas inten��es s�o meramente fraternais. 1251 01:44:11,647 --> 01:44:14,015 Especialmente naquela posi��o semi-reclin�vel. 1252 01:44:14,016 --> 01:44:18,019 �s vezes, Emily, voc� � t�o feia quanto sua poesia! 1253 01:44:18,020 --> 01:44:20,988 Imagino se ela � t�o barulhenta com o marido dela! 1254 01:44:28,663 --> 01:44:30,865 N�o h� nada a fazer. 1255 01:44:30,866 --> 01:44:34,335 Mabel est� decidida a manter o estado atual. 1256 01:44:34,336 --> 01:44:36,638 Ela � incapaz de se decidir 1257 01:44:36,639 --> 01:44:38,538 porque � est�pida demais para isso. 1258 01:44:39,674 --> 01:44:41,575 Isso � uma coisa horr�vel de se dizer. 1259 01:44:44,479 --> 01:44:47,981 Percebe que pessoa vil eu me tornei? 1260 01:44:49,784 --> 01:44:52,520 Isso � muito duro. 1261 01:44:52,521 --> 01:44:56,824 Voc� ataca por estar magoada e nervosa. 1262 01:44:56,825 --> 01:45:00,394 Sua raiva �, creio eu, uma defesa contra o mundo. 1263 01:45:07,669 --> 01:45:09,903 Como consegue continuar me amando... 1264 01:45:11,439 --> 01:45:13,006 quando n�o mere�o? 1265 01:45:14,509 --> 01:45:17,778 Porque � muito f�cil amar voc�. 1266 01:45:20,581 --> 01:45:22,049 Vinnie... 1267 01:45:22,950 --> 01:45:24,685 Vinnie. 1268 01:45:26,387 --> 01:45:30,024 Voc� n�o � a �nica 1269 01:45:30,025 --> 01:45:32,492 que teve pensamentos terr�veis. 1270 01:45:34,362 --> 01:45:36,396 Sim, eu tamb�m. 1271 01:45:37,932 --> 01:45:39,232 Uma vez desejei 1272 01:45:39,233 --> 01:45:41,968 que Mabel entrasse num bal�o e depois explodissse. 1273 01:45:50,712 --> 01:45:52,880 Vinnie. 1274 01:45:52,881 --> 01:45:55,883 Se essa � a extens�o da sua maldade, 1275 01:45:55,884 --> 01:45:57,617 sua santidade est� garantida. 1276 01:45:58,786 --> 01:46:01,555 Apesar das explos�es. 1277 01:46:02,990 --> 01:46:04,925 Tente n�o provoc�-lo. 1278 01:46:39,494 --> 01:46:42,144 Emily, voc� leu este artigo no Springfield Republican? 1279 01:46:43,598 --> 01:46:46,634 N�o. Por qu�? 1280 01:46:46,635 --> 01:46:49,871 � do Sr. Bowles, que publicou alguns poemas seus. 1281 01:46:49,872 --> 01:46:54,008 E a quem voc� admira, creio eu. E que tamb�m � casado. 1282 01:46:54,009 --> 01:46:56,577 O que diz? 1283 01:46:56,578 --> 01:46:59,414 "Por que devemos escrever?" 1284 01:46:59,415 --> 01:47:02,650 "H� outro tipo de escrita muito comum, 1285 01:47:02,651 --> 01:47:04,986 apelando para a simpatia do leitor, 1286 01:47:04,987 --> 01:47:08,723 sem recomend�-lo ao assunto. 1287 01:47:08,724 --> 01:47:11,892 Talvez possa ser chamado de literatura da mis�ria. 1288 01:47:13,027 --> 01:47:15,630 � escrito geralmente por mulheres, 1289 01:47:15,631 --> 01:47:16,931 talvez talentosas, 1290 01:47:16,932 --> 01:47:19,934 cheias de pensamentos, sentimentos e eleg�ncia, 1291 01:47:19,935 --> 01:47:23,137 mas pobres, solit�rias e infelizes. 1292 01:47:23,138 --> 01:47:27,508 E tamb�m tal sofrimento � raramente saud�vel. 1293 01:47:27,509 --> 01:47:30,578 Pode ser uma doutrina valiosa no final das contas, 1294 01:47:30,579 --> 01:47:33,681 mas por enquanto � anuviada, 1295 01:47:33,682 --> 01:47:36,951 murcha e distorcida. 1296 01:47:36,952 --> 01:47:40,154 � t�o dif�cil ver objetos claramente 1297 01:47:40,155 --> 01:47:41,755 atrav�s da n�voa de l�grimas. 1298 01:47:42,824 --> 01:47:44,624 O esbo�o ou poema �..." 1299 01:47:47,028 --> 01:47:48,628 Isso foi cruel. 1300 01:47:49,230 --> 01:47:50,731 A vida � cruel. 1301 01:47:50,732 --> 01:47:53,633 E a crueldade n�o conhece a moralidade. 1302 01:48:15,957 --> 01:48:17,657 Voc� est� bem? 1303 01:48:18,559 --> 01:48:21,095 Austin foi cruel. 1304 01:48:21,096 --> 01:48:24,966 Ele estava, creio eu, defendendo a posi��o dele. 1305 01:48:24,967 --> 01:48:28,101 Ou dever�amos chamar de licen�a po�tica? 1306 01:48:30,238 --> 01:48:34,942 Devo confessar que n�o entendo a paix�o dele por ela, 1307 01:48:34,943 --> 01:48:36,694 quando ela j� tem um marido 1308 01:48:36,695 --> 01:48:39,679 que deveria satisfaz�-la em todos os sentidos. 1309 01:48:41,849 --> 01:48:46,053 Dizem que, com o Sr. Todd, 1310 01:48:46,054 --> 01:48:48,255 � uma situa��o ven�rea. 1311 01:48:50,825 --> 01:48:53,560 - Como sabe disso? - H� rumores. 1312 01:48:55,029 --> 01:48:59,300 Talvez agora possa ver Mabel por um �ngulo mais favor�vel. 1313 01:48:59,301 --> 01:49:00,967 Duvido. 1314 01:49:03,037 --> 01:49:07,275 Sra. Todd pode ter seus problemas, 1315 01:49:07,276 --> 01:49:10,911 mas isso n�o � desculpa para a infidelidade de Austin. 1316 01:49:12,213 --> 01:49:14,982 O irm�o que eu adorava traiu Susan 1317 01:49:14,983 --> 01:49:17,318 da forma mais vil poss�vel! 1318 01:49:17,319 --> 01:49:19,654 As pessoas n�o s�o santas, Emily. 1319 01:49:19,655 --> 01:49:22,657 Voc� julga demais porque espera demais. 1320 01:49:22,658 --> 01:49:24,575 Diminuir o padr�o � a primeira desculpa 1321 01:49:24,576 --> 01:49:25,876 para cada perf�dia. 1322 01:49:25,877 --> 01:49:27,662 E manter-se aos princ�pios 1323 01:49:27,663 --> 01:49:29,931 � o �ltimo ref�gio do intolerante. 1324 01:49:29,932 --> 01:49:32,867 E a integridade? 1325 01:49:32,868 --> 01:49:36,270 Austin j� foi firme na defesa dela. 1326 01:49:36,271 --> 01:49:40,775 E agora parece um obst�culo facilmente transpon�vel. 1327 01:49:40,776 --> 01:49:42,639 Integridade, se levada longe demais, 1328 01:49:42,640 --> 01:49:44,345 pode ser igualmente implac�vel. 1329 01:49:44,346 --> 01:49:47,581 - E me enquadro nessa categoria? - �s vezes, sim. 1330 01:50:08,169 --> 01:50:11,205 Somos apenas humanos, Emily. 1331 01:50:11,206 --> 01:50:13,640 N�o nos puna por isso. 1332 01:50:21,215 --> 01:50:22,716 Voc� est� certa. 1333 01:50:23,818 --> 01:50:25,685 � claro. 1334 01:50:28,189 --> 01:50:30,323 Quisera eu ter seu esp�rito gentil. 1335 01:50:33,227 --> 01:50:35,629 Se eu castigo Austin... 1336 01:50:37,064 --> 01:50:41,001 � porque minhas pr�prias falhas s�o igualmente grandes. 1337 01:50:46,207 --> 01:50:48,942 N�s nos tornamos aquilo que tememos. 1338 01:50:52,680 --> 01:50:54,948 E eu me tornei amargurada. 1339 01:50:57,918 --> 01:50:59,853 Apesar de sua veem�ncia... 1340 01:51:01,389 --> 01:51:06,226 Voc� tem uma alma que orgulharia qualquer um. 1341 01:51:10,731 --> 01:51:13,199 Vinnie. 1342 01:51:16,704 --> 01:51:20,006 Por que o mundo tornou-se t�o feio? 1343 01:51:36,157 --> 01:51:38,759 Nossa viagem tinha avan�ado 1344 01:51:38,760 --> 01:51:41,228 Nossos p�s quase alcan�ado 1345 01:51:41,229 --> 01:51:44,732 Aquela singular Encruzilhada na Estrada da Vida 1346 01:51:44,733 --> 01:51:46,700 Eternidade - o Fim chegando 1347 01:51:47,902 --> 01:51:50,805 Nosso passo ficou temeroso de repente 1348 01:51:50,806 --> 01:51:53,407 Nossos p�s - guiavam - indecisos 1349 01:51:53,408 --> 01:51:57,445 Antes - Cidades - no Meio 1350 01:51:57,446 --> 01:51:59,345 A floresta dos Mortos 1351 01:52:00,848 --> 01:52:02,950 Retirada - Esperan�a n�o tinha 1352 01:52:02,951 --> 01:52:05,086 Atr�s - uma Rota Fechada 1353 01:52:05,087 --> 01:52:07,922 Branco Pend�o da Eternidade � Frente 1354 01:52:07,923 --> 01:52:11,157 e Deus - em cada Entrada. 1355 01:52:27,109 --> 01:52:28,976 Emily. 1356 01:52:28,977 --> 01:52:32,078 Calma, Emily. Acalme-se. 1357 01:52:35,883 --> 01:52:37,752 N�o podemos fazer nada, doutor? 1358 01:52:37,753 --> 01:52:40,221 Segure-a. Darei mais clorof�rmio. 1359 01:52:40,222 --> 01:52:42,256 Emily, Emily. 1360 01:52:42,257 --> 01:52:45,992 Emily. 1361 01:52:52,900 --> 01:52:55,401 Calma, Emily. 1362 01:52:56,337 --> 01:52:58,304 Emily, estamos aqui. 1363 01:52:59,340 --> 01:53:03,309 Tudo bem, Emily. Relaxe. Calma. 1364 01:53:05,179 --> 01:53:07,381 Calma. Isso, isso. 1365 01:53:07,382 --> 01:53:10,117 Respire, Emily. 1366 01:53:10,118 --> 01:53:13,887 Est� tudo bem, tudo bem. 1367 01:53:39,881 --> 01:53:43,416 Doutor? Calma... 1368 01:56:10,197 --> 01:56:13,399 J� morri duas vezes, e vivo. 1369 01:56:14,201 --> 01:56:16,704 Resta-me ver enfim 1370 01:56:16,705 --> 01:56:21,140 Se terceira vez na outra vida Sofrerei assim 1371 01:56:22,242 --> 01:56:25,412 Dor t�o funda e desesperada, 1372 01:56:25,413 --> 01:56:27,981 O pungir quotidiano e eterno. 1373 01:56:30,150 --> 01:56:32,720 S� sabemos do C�u que � adeus, 1374 01:56:32,721 --> 01:56:35,288 Basta a saudade como Inferno. 1375 01:56:36,423 --> 01:56:39,293 Adeus, Vida que vivi 1376 01:56:39,294 --> 01:56:42,529 E mundo que conheci! 1377 01:56:42,530 --> 01:56:45,531 Beijai por mim as colinas 1378 01:56:46,667 --> 01:56:50,370 Pronto, j� posso partir! 1379 01:56:57,678 --> 01:57:02,349 Porque eu n�o pude parar para a Morte 1380 01:57:02,350 --> 01:57:06,186 Ela gentilmente parou para mim 1381 01:57:06,187 --> 01:57:09,790 Na Carruagem, apenas n�s 1382 01:57:09,791 --> 01:57:12,191 E a imortalidade. 1383 01:57:13,327 --> 01:57:15,129 N�s viajamos lentamente 1384 01:57:15,130 --> 01:57:17,631 Ela n�o tinha pressa 1385 01:57:17,632 --> 01:57:22,636 E eu tive de p�r de lado Meu trabalho e meu lazer, 1386 01:57:22,637 --> 01:57:23,937 Por delicadeza 1387 01:57:26,173 --> 01:57:29,649 Passamos pela Escola, onde Crian�as se exercitavam 1388 01:57:29,650 --> 01:57:31,210 No Recreio - No P�tio 1389 01:57:32,346 --> 01:57:35,214 Passamos pelos Campos dos Gr�os Maduros 1390 01:57:36,550 --> 01:57:39,085 Passamos pelo Sol Poente 1391 01:57:40,387 --> 01:57:44,490 Ou melhor - Ele passou por n�s 1392 01:57:46,326 --> 01:57:49,696 O Orvalho veio tremulante e c�lido 1393 01:57:49,697 --> 01:57:52,433 Apenas como Fina Trama, minhas Vestes 1394 01:57:52,434 --> 01:57:55,802 Meu Xale - apenas Tule 1395 01:57:57,604 --> 01:57:59,473 Estacamos diante duma Casa 1396 01:57:59,474 --> 01:58:02,609 que parecia uma Eleva��o do Solo 1397 01:58:02,610 --> 01:58:05,512 Do Telhado pouco se via 1398 01:58:05,513 --> 01:58:07,780 A Cornija - a tocar o ch�o 1399 01:58:09,383 --> 01:58:10,783 Desde ent�o 1400 01:58:12,119 --> 01:58:14,755 por S�culos 1401 01:58:14,756 --> 01:58:19,093 e ainda mais breve que o Dia 1402 01:58:19,094 --> 01:58:22,663 Constatei que as Cabe�as dos Cavalos 1403 01:58:22,664 --> 01:58:25,398 Voltavam-se para a Eternidade 1404 01:58:32,473 --> 01:58:37,377 Esta � a minha carta ao Mundo Que nunca Me escreveu 1405 01:58:37,378 --> 01:58:39,613 As simples Not�cias que a Natureza contou 1406 01:58:39,614 --> 01:58:41,681 com a sua Terna Majestade 1407 01:58:42,683 --> 01:58:45,452 A sua Mensagem � entregue 1408 01:58:45,453 --> 01:58:48,421 A M�os que n�o posso ver 1409 01:58:49,656 --> 01:58:52,759 Pelo Seu amor Doces - concidad�os 1410 01:58:52,760 --> 01:58:56,429 Fazei de Mim - um terno ju�zo 1411 01:58:56,907 --> 01:59:00,802 EMILY DICKINSON 1830-1886 1412 01:59:02,028 --> 01:59:06,028 Legenda - jfbruna - 1413 01:59:06,029 --> 01:59:11,029 - Art Subs - 9 anos fazendo Arte para voc�! 1414 01:59:11,030 --> 01:59:16,030 Curta a gente no Face: facebook.com/ArtSubs 104973

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.