All language subtitles for Zorro; The Gay Blade (1981)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,257 --> 00:00:13,928 Este filme � dedicado a Rouben Mamoulian 2 00:00:14,095 --> 00:00:18,765 e a outros grandes cineastas que no passado nos deram o nosso futuro. 3 00:00:24,271 --> 00:00:26,940 No final do s�culo XXVIII, 4 00:00:27,107 --> 00:00:31,445 o povo da Calif�rnia era oprimido por um tirano governador militar. 5 00:00:31,778 --> 00:00:34,181 Para proteger os pobres e o povo massacrado, 6 00:00:34,347 --> 00:00:36,083 emergiu um misterioso espadachim 7 00:00:36,183 --> 00:00:38,951 que arriscou sua vida ao servi�o da justi�a. 8 00:00:39,485 --> 00:00:43,289 Para o povo era um grande her�i que viveu para sempre nos seus cora��es. 9 00:00:43,689 --> 00:00:47,626 As tropas militares nos dizem no entanto que ele era um aut�ntico pesadelo. 10 00:00:48,561 --> 00:00:52,298 Ele era conhecido como ZORRO. 11 00:01:14,185 --> 00:01:18,188 AS DUAS FACES DE ZORRO 12 00:03:17,935 --> 00:03:21,105 13 00:03:23,274 --> 00:03:27,278 A CASA DE DON DIEGO VEGA 14 00:03:27,445 --> 00:03:31,448 MADRID, ESPANHA 50 ANOS A.Z. (Depois de Zorro) 15 00:03:37,120 --> 00:03:40,624 Meu querido Diego, te adoro. 16 00:03:40,957 --> 00:03:44,628 N�o minha doce querida. Eu � que te adoro. 17 00:03:46,796 --> 00:03:50,966 Me diz a verdade. Me acha uma boa esposa? 18 00:03:51,133 --> 00:03:56,138 Melhor imposs�vel. Voc� � maravilhosamente boa. 19 00:03:56,305 --> 00:03:59,742 Mais excitante do que seu pr�prio significado. 20 00:04:00,409 --> 00:04:03,079 Ent�o porque � que o meu marido nunca me disse isso. 21 00:04:05,081 --> 00:04:11,086 Porque n�o � inteligente, n�o sabe, n�o est� no seu perfeito ju�zo. 22 00:04:11,820 --> 00:04:14,823 E ele n�o est� em Barcelona. 23 00:04:16,324 --> 00:04:20,662 Garcia! Que estupidez entrar na minha casa sem a minha permiss�o? 24 00:04:20,829 --> 00:04:23,331 Posso dizer o mesmo sobre voc� e minha mulher. 25 00:04:30,671 --> 00:04:32,339 Acalme-se, meu amigo Garcia. 26 00:04:32,506 --> 00:04:36,577 Porque est� t�o furioso? Voc� n�o est� bem j� faz alguns anos. 27 00:04:37,177 --> 00:04:39,513 E ainda me convida para uma armadilha. 28 00:04:39,680 --> 00:04:46,352 Al�m disso � o perfeito exemplo de um nobre espanhol. 29 00:04:46,519 --> 00:04:49,021 � terr�vel v�-lo furioso. 30 00:04:49,689 --> 00:04:51,524 N�o desejo insult�-lo meu, querido Garcia. 31 00:04:51,858 --> 00:04:54,193 Eu poderia lutar com quatro homens como voc�. 32 00:04:56,195 --> 00:04:57,864 - Tem raz�o, Dom Diego. - Viu? 33 00:04:58,030 --> 00:05:00,533 � por isso que trouxe os meus cinco irm�os. 34 00:05:03,702 --> 00:05:06,605 Sou mesmo idiota. Eu disse... quatro. 35 00:05:07,372 --> 00:05:09,708 Que arrogante orgulhoso � o que sou. 36 00:05:09,875 --> 00:05:11,376 Porque n�o fazer o que � certo. 37 00:05:11,543 --> 00:05:14,212 Fazer de um bom homem um man�aco por duelos. 38 00:05:17,048 --> 00:05:18,550 Pe�o aos cavalheiros que parem 39 00:05:18,683 --> 00:05:23,020 ou serei obrigado a chamar Paco, o meu fiel escudeiro mudo. 40 00:05:24,555 --> 00:05:26,056 Paco Haban. 41 00:05:27,224 --> 00:05:29,226 Uma carta! Acha que este � realmente o momento? 42 00:05:29,393 --> 00:05:30,895 Leia para mim. 43 00:05:30,896 --> 00:05:34,899 Diego, meu filho. 44 00:05:36,067 --> 00:05:39,236 Volte para casa. Papai quer que eu regresse. 45 00:05:39,403 --> 00:05:41,071 N�o tenho mais tempo para lutar com voc�s. 46 00:05:41,171 --> 00:05:42,238 Est� na hora de sair. 47 00:05:49,245 --> 00:05:50,747 "Adios mi amor" 48 00:05:52,082 --> 00:05:53,416 "Te quiero siempre" 49 00:06:10,766 --> 00:06:11,767 Para onde Senhor? 50 00:06:11,934 --> 00:06:14,603 Los Angeles. Calif�rnia. Depressa. 51 00:06:37,625 --> 00:06:40,127 Los Angeles. Calif�rnia. 52 00:06:40,961 --> 00:06:43,296 O lugar de meu...nascimento. 53 00:06:44,965 --> 00:06:48,301 Depois de vinte anos esperava que algu�m viesse me receber. 54 00:06:48,635 --> 00:06:52,639 N�o pediria um banda do ex�rcito, mas pelo menos um mariachi. 55 00:07:27,672 --> 00:07:29,674 Dom Diego, meu velho amigo. 56 00:07:30,341 --> 00:07:33,344 Esteban, meu bom velho amigo. 57 00:07:34,679 --> 00:07:37,014 � Capit�o Esteban. 58 00:07:37,181 --> 00:07:40,350 Capit�o! Meus parab�ns. 59 00:07:47,691 --> 00:07:51,028 Esteban! O que diabos est� acontecendo aqui? 60 00:07:53,530 --> 00:07:55,198 Lembra-se de Dom Diego. 61 00:07:56,032 --> 00:08:00,036 Diego! Ah! Diego! Diego! Diego! 62 00:08:00,703 --> 00:08:02,705 Com certeza que se lembra da Florinda. 63 00:08:02,872 --> 00:08:04,707 Por quem n�s competimos quando �ramos rapazes. 64 00:08:04,841 --> 00:08:07,043 � claro que se lembra. 65 00:08:07,176 --> 00:08:08,678 N�o posso acreditar! 66 00:08:09,545 --> 00:08:15,550 O pequeno fruto prometedor de uma flor rara e maravilhosa diante de mim. 67 00:08:16,718 --> 00:08:19,221 A flor rara � agora a minha mulher. 68 00:08:21,223 --> 00:08:24,559 Ah! Ent�o os longos dias de solteir�o j� se foram. 69 00:08:24,893 --> 00:08:26,895 Novamente, dou-lhe os meus parab�ns. 70 00:08:26,962 --> 00:08:28,730 N�o, desta vez eu � que dou os meus parab�ns. 71 00:08:30,565 --> 00:08:34,235 Como v�, n�s n�o mudamos, Diego. 72 00:08:34,735 --> 00:08:40,074 � o que acontece �s pessoas que ficam na mesma pequena e pacata aldeia. 73 00:08:40,241 --> 00:08:44,578 N�o crescemos, n�o aprendemos, � sempre a mesma rotina todo dia. 74 00:08:45,246 --> 00:08:51,251 Entra dia e sai dia, � a mesma estagna��o infestada de... ratos. 75 00:08:51,584 --> 00:08:55,088 Bem, � muito bom estar de novo em casa. 76 00:08:59,592 --> 00:09:02,762 � o meu criado Paco, � mudo, n�o pode falar. 77 00:09:02,862 --> 00:09:05,298 Oh! Excelente. Talvez possa dar umas aulas a minha mulher. 78 00:09:05,398 --> 00:09:10,235 Oh! Diego. Estou t�o contente por ter voltado nessas circunst�ncias. 79 00:09:10,335 --> 00:09:11,837 Que circunst�ncias? 80 00:09:12,104 --> 00:09:15,774 A �nica coisa que sei � que o meu pai ficar� contente por eu ter voltado. 81 00:09:15,874 --> 00:09:18,844 Agora eu encontro o meu querido amigo Esteban substituindo no lugar de Alcaide. 82 00:09:18,944 --> 00:09:23,115 N�o, n�o � bem assim, amigo. Sou apenas o Alcaide em exerc�cio. 83 00:09:23,215 --> 00:09:26,285 O seu pai... lamento dizer. 84 00:09:26,452 --> 00:09:28,787 - Teve um terr�vel acidente. - Acidente? 85 00:09:28,953 --> 00:09:31,022 Sim. Foi derrubado e atropelado pelos seus cavalos 86 00:09:31,122 --> 00:09:32,790 que se assustaram com uma tartaruga. 87 00:09:33,458 --> 00:09:34,859 - Uma tartaruga! - Sim. 88 00:09:34,959 --> 00:09:39,797 Foi o que aconteceu. Seu pai foi atropelado, e morreu pouco depois. 89 00:09:39,964 --> 00:09:41,799 - Perd�o. Com licen�a, preciso ir. - Sim! 90 00:09:42,467 --> 00:09:43,468 Meu amigo. 91 00:09:43,568 --> 00:09:46,337 Garanto que a tartaruga que causou este lament�vel incidente foi executada. 92 00:09:46,904 --> 00:09:49,239 Foi muito agrad�vel conversar com voc�. 93 00:09:53,877 --> 00:09:56,880 - N�o pense que me engana... - Cuidado com o que sabe. 94 00:09:56,980 --> 00:09:58,815 Saia do meu caminho! 95 00:10:18,167 --> 00:10:21,504 REUNI�O DOS FAZENDEIROS PARA ELEGER O NOVO ALCAIDE 96 00:10:21,837 --> 00:10:25,007 Cavalheiros, acredito que j� se conhecem uns aos outros. 97 00:10:26,174 --> 00:10:30,345 - Diego de S�o Fernando. - Don Francisco de S�o Jos�. 98 00:10:31,012 --> 00:10:35,183 - Don Fernando de S�o Diego. - Don Jos� de S�o Bernardino. 99 00:10:35,517 --> 00:10:38,686 Lu�s Obispo de Pegros Fier. 100 00:10:40,021 --> 00:10:44,025 Creio, cavalheiros, com muito respeito por voc�s, 101 00:10:44,192 --> 00:10:48,862 que o pr�ximo alcaide deve ser um homem de luta. 102 00:10:49,530 --> 00:10:52,199 Algu�m que compreenda as necessidades especiais. 103 00:10:55,202 --> 00:10:59,106 Aquele homem apenas por recusar pagar 3 pesos est� pagando sua pena. 104 00:10:59,540 --> 00:11:03,043 Posso assegurar que jamais se recusar� outra vez. 105 00:11:03,877 --> 00:11:05,511 J� existem algumas nomea��es? 106 00:11:05,611 --> 00:11:08,514 - Nomeio o Capit�o Esteban. - Oh! N�o! N�o! 107 00:11:08,614 --> 00:11:10,783 - Sou a segunda nomea��o. - N�o para mim. 108 00:11:10,883 --> 00:11:13,519 - Quero nomear o Sr. Obispo. - Eu como alcaide... 109 00:11:13,619 --> 00:11:14,954 Sou a segunda nomea��o. 110 00:11:15,121 --> 00:11:17,957 Quem for pela segunda nomea��o estar� fora da lei. 111 00:11:18,124 --> 00:11:19,892 Viva o alcaide Esteban! 112 00:11:27,733 --> 00:11:30,869 Don Diego, devo dizer que meu cora��o 113 00:11:30,969 --> 00:11:32,537 est� em completo estado de choque. 114 00:11:32,637 --> 00:11:36,908 O povo est� reunido para celebrar a sua vit�ria... Excel�ncia. 115 00:11:43,414 --> 00:11:46,083 Meus amigos Los Angelinos. 116 00:11:47,084 --> 00:11:55,426 Hoje... come�amos... a gloriosa luta mais recente da hist�ria... 117 00:11:57,261 --> 00:12:03,933 ...de acordo com os costumes, atrav�s de fogo implac�vel e sacrif�cio... 118 00:12:11,608 --> 00:12:16,946 Planejo um modelo de macro governo de Pr�ncipes da �ndia. 119 00:12:17,280 --> 00:12:20,616 Em que cada pessoa colaborar� numa outra escala. 120 00:12:20,783 --> 00:12:24,119 E devem deixar o seu peso em ouro para o povo. 121 00:12:25,621 --> 00:12:27,456 Alcaide quis dizer que deseja o seu peso em ouro? 122 00:12:27,623 --> 00:12:31,293 N�o, n�o. O meu? N�o. O peso deles em ouro. 123 00:12:32,294 --> 00:12:35,964 Mas alcaide, j� pagamos em impostos quase tudo o que ganhamos. 124 00:12:36,098 --> 00:12:37,933 Como poderemos pagar mais do que isso? 125 00:12:38,133 --> 00:12:41,469 N�o nos deixa com nada absolutamente nada. 126 00:12:41,803 --> 00:12:44,138 N�o fui eu quem fez essas leis. 127 00:12:44,238 --> 00:12:46,808 Sabem muito bem que sou um de voc�s. 128 00:12:46,908 --> 00:12:50,144 Sou do povo. 129 00:12:50,645 --> 00:12:53,481 Ent�o tamb�m deve contribuir. 130 00:12:56,651 --> 00:13:01,321 Levantem-se e cuspam na cara dos ventos da tirania. 131 00:13:01,822 --> 00:13:02,989 Quem � essa mulher? 132 00:13:03,156 --> 00:13:04,658 N�o � nenhuma das nossas. 133 00:13:04,825 --> 00:13:06,993 Muito obrigado. Foi muito �til para mim. 134 00:13:07,661 --> 00:13:12,666 A 13� col�nia, a maior, h� muito tempo � independente da Inglaterra. 135 00:13:12,833 --> 00:13:15,836 Deixem que este exemplo sirva de inspira��o. 136 00:13:16,169 --> 00:13:19,805 Agora � o momento para acabarem com a repress�o. 137 00:13:20,172 --> 00:13:21,340 Ouvi isso! 138 00:13:21,507 --> 00:13:25,344 Est� nos prejudicando! Detenham ela! Imediatamente! 139 00:13:25,511 --> 00:13:28,514 N�o! Esperem! Isto � um com�cio pol�tico. 140 00:13:28,681 --> 00:13:33,352 De acordo com a lei, todo mundo tem o direito de falar e de pensar. 141 00:13:33,519 --> 00:13:35,354 Tem raz�o, Senhorita. 142 00:13:37,188 --> 00:13:40,191 Lembrem-se que � permitido falar! 143 00:13:40,358 --> 00:13:41,860 Mas detenham todo aquele que estiver ouvindo. 144 00:13:49,701 --> 00:13:50,869 J� � tarde. 145 00:13:51,036 --> 00:13:52,704 V�o para casa meus filhos. 146 00:13:53,038 --> 00:13:55,372 J� ouviram bastante hoje. 147 00:13:55,706 --> 00:13:57,541 Deixem que as suas vozes sejam ouvidas. 148 00:13:57,708 --> 00:14:01,311 Oponham-se, contestem... 149 00:14:10,554 --> 00:14:11,722 Obrigada. 150 00:14:12,723 --> 00:14:14,223 Me chamo Charlotte Taylor Wilson. 151 00:14:14,724 --> 00:14:16,726 Sou da Comiss�o Independente do Povo. 152 00:14:17,560 --> 00:14:19,128 Don Diego de La Vega. 153 00:14:20,229 --> 00:14:23,232 Estou com os... Canalhas Arrogantes. 154 00:14:23,566 --> 00:14:25,568 Est� achando que � piada, Sr. Vega? 155 00:14:25,735 --> 00:14:28,738 Mas um novo vento est� soprando sobre estas terras. 156 00:14:28,905 --> 00:14:32,909 � o vento da independ�ncia e tr�s consigo a lei. 157 00:14:33,076 --> 00:14:37,713 O fardo da liberdade que derramar� o ego da democracia na sua cabe�a. 158 00:14:37,813 --> 00:14:38,980 Vamos! Mexam-se! 159 00:14:39,081 --> 00:14:40,549 Um novo ponto de vista nunca antes imaginado. 160 00:14:40,649 --> 00:14:43,652 Temos mais membros no jogo democr�tico na Calif�rnia. 161 00:14:43,919 --> 00:14:47,255 Depende obviamente do trabalho da terra dos Caballeiros. 162 00:14:47,422 --> 00:14:49,558 N�o acredite que realmente estejam felizes. 163 00:14:49,658 --> 00:14:50,892 Tudo o que sei � que os soldados est�o... 164 00:14:50,992 --> 00:14:53,661 a ponto de disparar sobre a multid�o estejam felizes ou n�o. 165 00:14:53,928 --> 00:14:56,931 A �nica coisa a fazer � continuarmos essa divertida conversa, 166 00:14:57,098 --> 00:15:01,235 ou beber um pouco. Confortavelmente... 167 00:15:01,769 --> 00:15:04,271 � noite. 168 00:15:04,438 --> 00:15:06,340 Receio que nada temos em comum. 169 00:15:06,440 --> 00:15:07,441 Tomo uma bebida por isso. 170 00:15:07,608 --> 00:15:11,112 Paco, porque n�o leva uma bebida � senhora, mostre boas maneiras. 171 00:15:13,446 --> 00:15:14,781 Oh! Obrigado. 172 00:15:20,286 --> 00:15:22,288 Poderia me dizer onde posso encontrar uma pousada decente. 173 00:15:22,789 --> 00:15:23,923 Decente?! 174 00:15:24,024 --> 00:15:27,460 Com tudo o que disse sobre o povo, vejo que � como um surto de formigas. 175 00:15:27,961 --> 00:15:30,963 E os seus ideais crescem como ratos, 176 00:15:31,130 --> 00:15:34,633 E seu perfume � algo parecido com "Chip oil" (�leo de barcos). 177 00:15:34,800 --> 00:15:36,468 "Chip oil"? 178 00:15:38,470 --> 00:15:39,972 Quer dizer �leo dos barcos. 179 00:15:40,139 --> 00:15:42,641 N�o. "Chip oil" dos barcos do campo. 180 00:15:43,809 --> 00:15:45,811 Quais barcos do campo? 181 00:15:45,978 --> 00:15:48,647 Nunca ouviu falar dos barcos do campo? 182 00:15:48,814 --> 00:15:51,149 Os pequenos... ba-ba-ba. 183 00:15:51,649 --> 00:15:53,317 Oh! Quer dizer "sheep" (carneiro)? 184 00:15:53,484 --> 00:15:57,488 - Sim! Foi o que eu disse. - N�o. Disse "Chip" (barco). 185 00:15:58,156 --> 00:16:01,826 Perdoe-me. Mas t�m um pron�ncia muito acentuada. 186 00:16:02,327 --> 00:16:06,998 Est� tentando mudar de assunto. De fato se veste... muito bem. 187 00:16:07,665 --> 00:16:10,133 N�o estou... muito bem vestida. 188 00:16:10,233 --> 00:16:13,236 Mesmo assim, como pode uma pobre mulher possuir tr�s nomes? 189 00:16:13,336 --> 00:16:17,341 Herdados se quiser. Senhorita Charlotte... Taylor... Wilson... 190 00:16:18,675 --> 00:16:21,511 Tenho uma pequena heran�a. 191 00:16:21,845 --> 00:16:26,183 Mas me ocorreu que tinha de fazer algo mais na minha vida. 192 00:16:26,683 --> 00:16:33,556 N�o para aparecer, posar ou brilhar, como um pateta exibicionista. 193 00:16:35,691 --> 00:16:38,027 Se n�o h� nenhuma pousada, talvez haja uma miss�o. 194 00:16:40,363 --> 00:16:41,697 Uma igreja? �timo. 195 00:16:48,203 --> 00:16:50,705 N�o acha que o pateta exibicionista foi �til 196 00:16:50,805 --> 00:16:55,643 dizendo ao povo que s�o votantes, convertendo-os em nossos eleitores. 197 00:17:07,888 --> 00:17:09,223 Viu, Paco. 198 00:17:09,890 --> 00:17:15,729 Esta Senhorita Charlotte Taylor Wilson me despertou a curiosidade. 199 00:17:16,563 --> 00:17:19,900 Bem arranjada, bonita, graduada na pol�tica. 200 00:17:21,068 --> 00:17:25,071 "Est malis postalis"... e tr�s lances em aberto. 201 00:17:25,238 --> 00:17:30,743 Sim. Ela � muito diferente. � charmosa, espirituosa, e... 202 00:17:30,910 --> 00:17:33,913 � fogo. Sim, fogo. Muito bem. 203 00:17:34,747 --> 00:17:36,582 Entre, entre. 204 00:17:38,251 --> 00:17:45,924 Seu pai, deixou isso para voc�. 205 00:17:46,892 --> 00:17:49,861 Pobre Consuela n�o precisa trazer at� aqui. 206 00:17:49,961 --> 00:17:51,296 Deixa que eu cuido do resto. 207 00:17:53,432 --> 00:17:55,267 Onde quer que ponha isto? 208 00:17:55,600 --> 00:17:57,436 Oh! Em qualquer lugar est� �timo. 209 00:17:58,270 --> 00:17:59,604 Perto da janela. 210 00:18:02,274 --> 00:18:05,776 Quem... ser� que me escreveu uma carta? Quem? 211 00:18:05,943 --> 00:18:09,246 Pelo perfume � melhor estar preparado. 212 00:18:09,346 --> 00:18:12,016 Consuela, por favor, perto da c�moda. 213 00:18:12,116 --> 00:18:15,786 N�o � outra sen�o a Senhorita Charlotte Taylor Wilson. 214 00:18:16,020 --> 00:18:18,689 Paco, por favor, l� para mim, sim. 215 00:18:22,459 --> 00:18:25,295 Consuela, por favor, ali no canto. Obrigado. 216 00:18:27,631 --> 00:18:29,966 Esteban! Que � que ele quer? 217 00:18:31,301 --> 00:18:37,641 Um baile de m�scaras... para celebrar... a sua elei��o para Alcaide. Sim! 218 00:18:37,807 --> 00:18:40,310 Onde vou arranjar uma fantasia? 219 00:18:43,812 --> 00:18:46,148 Ei, uma fantasia de toureiro, talvez. 220 00:18:48,984 --> 00:18:54,990 Seu pai me disse para trazer aquilo depois que ele morresse. 221 00:18:55,157 --> 00:18:56,825 Samurai, talvez. 222 00:18:57,660 --> 00:19:01,662 Est� bem ali? Est�? 223 00:19:04,832 --> 00:19:10,505 Seu pai me disse que voc� sabe o que fazer com aquilo. 224 00:19:10,671 --> 00:19:12,674 Dan�arino. 225 00:19:13,341 --> 00:19:16,344 Alguma coisa relacionada com o seu destino. 226 00:19:16,511 --> 00:19:18,012 Destino! 227 00:19:20,347 --> 00:19:21,348 Meu destino. 228 00:19:21,848 --> 00:19:23,850 Paco, abra l�. 229 00:19:27,187 --> 00:19:35,028 Uma espada... uma capa... Uma m�scara. O que significar�? 230 00:19:54,046 --> 00:19:55,715 PARA O MEU FILHO 231 00:19:56,381 --> 00:19:57,882 "Meu querido filho..." 232 00:19:58,049 --> 00:20:02,387 "n�o te chamo pelo nome, porque n�o sei qual dos dois irm�os..." 233 00:20:02,554 --> 00:20:04,889 "ser� aquele a ler isto." 234 00:20:05,056 --> 00:20:10,061 "Mas seja quem for, a maior e melhor heran�a que possui �:" 235 00:20:10,395 --> 00:20:13,898 "Esta espada para combater a injusti�a." 236 00:20:14,065 --> 00:20:22,072 "Esta m�scara para derrotar a tirania e este chap�u que s� precisa ser realojado." 237 00:20:22,239 --> 00:20:23,741 "Use-o com honra." 238 00:20:23,907 --> 00:20:29,747 "Pois, em tempo de necessidade, � o destino dos homens Vega tornarem-se..." 239 00:20:29,913 --> 00:20:32,249 ZORRO. 240 00:20:44,761 --> 00:20:47,930 Estar fantasiado para qu�? Para passar tempo num baile de m�scaras. 241 00:20:48,097 --> 00:20:50,099 N�o diga nada, Paco. 242 00:20:52,769 --> 00:20:54,102 Paco! 243 00:21:00,108 --> 00:21:02,110 Suponho que seja um... pato? 244 00:21:05,614 --> 00:21:06,948 Um urso! 245 00:21:08,116 --> 00:21:10,452 "Comi si liberto nabis" como essas. 246 00:21:12,953 --> 00:21:15,456 Permito que seja... isso. 247 00:21:15,623 --> 00:21:17,792 N�o fique desapontado se eu for embora. � tudo. 248 00:21:24,131 --> 00:21:27,435 Acho que agora � melhor devolver. Parece um urso. 249 00:21:27,802 --> 00:21:31,704 Vamos, vamos l�, oh urso, anda! Est� ficando tarde para irmos � festa. 250 00:21:34,140 --> 00:21:35,975 Vamos conhecer todo o tipo de pessoas l�. 251 00:21:36,076 --> 00:21:39,412 Galinhas, tamb�m vacas, quem sabe o ursinho... 252 00:21:42,148 --> 00:21:45,819 NA ESTRADA UM POBRE CAMPON�S EM APUROS 253 00:21:46,820 --> 00:21:52,057 Por favor, eu imploro. Deixe-nos alguma coisa. 254 00:21:52,157 --> 00:21:53,659 Saia do meu caminho, velhote. 255 00:21:53,826 --> 00:21:55,494 Est� manchando minhas botas. 256 00:21:59,498 --> 00:22:00,766 Sabe, Paco. 257 00:22:00,899 --> 00:22:02,735 N�o me sinto muito bem em alimentar uma discuss�o 258 00:22:02,835 --> 00:22:05,204 antes de realmente entrarmos em a��o em defesa das injusti�as 259 00:22:05,304 --> 00:22:06,939 porque atrai confus�es. 260 00:22:07,039 --> 00:22:10,041 Por favor, algu�m nos ajude! 261 00:22:10,341 --> 00:22:11,676 Ajudem-nos! 262 00:22:12,010 --> 00:22:14,012 Por favor, algu�m nos ajude! 263 00:22:18,950 --> 00:22:21,953 - Algum problema meu amigo? - Ele levou tudo o que t�nhamos. 264 00:22:22,687 --> 00:22:24,022 Bandido! 265 00:22:24,522 --> 00:22:27,525 Chegou o momento de cumprir o meu destino. 266 00:22:28,192 --> 00:22:30,193 - Ele est� sozinho? - Sim, senhor. 267 00:22:30,360 --> 00:22:32,029 Ent�o, vamos, Paco. 268 00:23:23,178 --> 00:23:25,813 Como quer morrer? Est� gostando, coyote? 269 00:23:25,913 --> 00:23:29,583 Estou prolongando a luta, meu amigo, porque vejo que precisa praticar. 270 00:23:38,525 --> 00:23:39,893 Miseric�rdia, senhor. 271 00:23:39,994 --> 00:23:42,863 Suplico pela sua capa e espada. 272 00:23:43,597 --> 00:23:47,600 Oh! Meu Deus. N�o deixe o seu c�o me pegar. 273 00:23:49,268 --> 00:23:52,071 � a segunda vez, hoje que ou�o me suplicarem miseric�rdia. 274 00:23:52,271 --> 00:23:56,376 Primeiro foi um velhote e a sua pequena neta. 275 00:23:56,476 --> 00:23:59,779 N�o causei nenhum mal, senhor. Por favor, me poupe. 276 00:23:59,879 --> 00:24:02,615 Sim! Vou te poup�-lo desta vez. 277 00:24:02,949 --> 00:24:05,450 Mas s� se voc�... divulgar a palavra... 278 00:24:05,617 --> 00:24:08,120 a todos os ladr�es e violadores... 279 00:24:08,286 --> 00:24:10,922 que h� um novo bandido trabalhando na regi�o. 280 00:24:11,356 --> 00:24:14,693 Um bandido para os opressores e arruaceiros. 281 00:24:14,960 --> 00:24:16,962 Um bandido cujo nome �: 282 00:24:22,967 --> 00:24:25,636 N�o reconhece aquela marca? 283 00:24:28,739 --> 00:24:32,076 N�o senhor. Mas � muito engra�ado e original. 284 00:24:32,977 --> 00:24:36,981 Muito bem. Aquele sinal famoso � a marca... 285 00:24:37,315 --> 00:24:38,482 do ZORRO! 286 00:24:41,651 --> 00:24:42,819 Adorei. 287 00:24:52,662 --> 00:24:56,499 Oh, senhor. Como poderemos agradec�-lo? 288 00:24:56,833 --> 00:24:58,835 O seu reconhecimento � o suficiente. 289 00:24:58,935 --> 00:25:02,571 Olha! Agora temos muitas moedas. 290 00:25:02,671 --> 00:25:05,007 Trouxemos o dinheiro do benfeitor, tamb�m. 291 00:25:06,008 --> 00:25:08,677 N�o senhor. N�o era nenhum benfeitor. 292 00:25:09,178 --> 00:25:13,515 Aquele era Velasquez, o cobrador de impostos do Alcaide. 293 00:25:14,683 --> 00:25:16,018 Eu sei. 294 00:25:16,185 --> 00:25:18,387 Mas com certeza que conhece alguns pobres 295 00:25:18,487 --> 00:25:21,823 e amigos que necessitam de um pouco de ouro extra. 296 00:25:22,190 --> 00:25:25,860 Antes de ir embora, por favor, poderia nos dizer o seu nome... 297 00:25:26,027 --> 00:25:28,529 para que possamos expressar os nossos agradecimentos. 298 00:25:35,203 --> 00:25:37,205 Me diga. H� quanto tempo vive nesta aldeia? 299 00:25:37,372 --> 00:25:39,039 Toda a minha vida. 300 00:25:39,206 --> 00:25:41,375 E esteve sempre na aldeia, 301 00:25:41,541 --> 00:25:43,043 nas terras e nesta casa? 302 00:25:43,210 --> 00:25:44,211 Sim, senhor. 303 00:25:44,378 --> 00:25:46,380 Ah, bom. Muito bom. 304 00:25:50,217 --> 00:25:52,219 Reconhece aquele sinal famoso, n�o? 305 00:25:53,053 --> 00:25:56,223 Oh, sim, senhor. � o n�mero 2. 306 00:25:56,390 --> 00:25:58,724 Aquilo n�o � o n�mero 2. � um Z. 307 00:25:59,392 --> 00:26:01,227 Oh, se voc� diz, senhor. 308 00:26:01,394 --> 00:26:05,231 Mas na escola da minha neta dizem que � o 2. 309 00:26:05,398 --> 00:26:07,900 Mas eu digo que � um Z de Zorro. 310 00:26:08,234 --> 00:26:12,905 Zorro! Oh! Zorro. 311 00:26:13,072 --> 00:26:14,907 Agora j� gosto mais. 312 00:26:15,074 --> 00:26:17,575 Rezei tanto a Deus para que voltasse. 313 00:26:17,742 --> 00:26:18,910 A prece foi ouvida. 314 00:26:19,244 --> 00:26:20,412 Pois ele est� de volta. 315 00:26:20,545 --> 00:26:23,748 Para ajudar os indefesos, para ser amigo dos desamparados. 316 00:26:23,915 --> 00:26:25,583 E para derrotar... 317 00:26:25,917 --> 00:26:27,919 os inderrot�veis. 318 00:26:31,423 --> 00:26:34,759 O Zorro surge de novo. 319 00:26:46,437 --> 00:26:52,643 Bando de in�teis. Para tr�s. Antip�ticos, oportunistas. 320 00:26:53,777 --> 00:26:57,513 � a sua auto-estima que eles precisam ouvir. 321 00:26:57,614 --> 00:26:58,614 Onde est� a sua auto-estima? 322 00:26:58,715 --> 00:27:00,850 Muito bem, senhora. J� manifestou o seu ponto de vista. 323 00:27:00,950 --> 00:27:02,185 Agora vamos ter que pedir... 324 00:27:02,285 --> 00:27:04,287 Pe�a amavelmente, outra vez. 325 00:27:04,454 --> 00:27:06,289 Quem � voc�? O seu guarda-costas? 326 00:27:06,456 --> 00:27:10,293 N�o. Tenho certeza que a senhora pode se proteger. 327 00:27:10,460 --> 00:27:13,129 Estou aqui meramente para por a minha espada � sua disposi��o... 328 00:27:13,463 --> 00:27:15,130 e a todos os seus desejos. 329 00:27:17,299 --> 00:27:18,967 Escolto-a at� a entrada. 330 00:27:26,308 --> 00:27:28,310 Sou a Charlotte Taylor Wilson. 331 00:27:28,477 --> 00:27:30,479 Ajudo o povo na sua independ�ncia. 332 00:27:32,147 --> 00:27:33,481 E voc�? 333 00:27:34,649 --> 00:27:35,649 O que � um nome? 334 00:27:35,750 --> 00:27:38,819 Uma etiqueta, um r�tulo, nada a n�o ser uma carga. 335 00:27:42,490 --> 00:27:45,826 Onde est� o seu convite, senhor peludo? 336 00:28:09,249 --> 00:28:14,586 Senhora, posso apresentar-lhe a senhorita Charlotte Taylor Wilson. 337 00:28:15,354 --> 00:28:17,022 Aqui est� minha apresenta��o. 338 00:28:17,189 --> 00:28:20,025 Temos que combater os tiranos... 339 00:28:20,192 --> 00:28:21,860 e as tiranias. 340 00:28:23,862 --> 00:28:25,197 Obrigado. 341 00:28:25,364 --> 00:28:30,335 Quer me dizer o que faz no meu baile de m�scaras sem estar mascarada... 342 00:28:30,435 --> 00:28:32,770 N�o acredito que as fantasias saciem a fome. 343 00:28:33,538 --> 00:28:35,173 Espero que n�o se importe. 344 00:28:35,273 --> 00:28:38,276 Porque que me importaria que atrapalhe a minha festa? 345 00:28:38,376 --> 00:28:40,945 Me fazendo motivo de riso para meus amigos, 346 00:28:41,045 --> 00:28:43,681 na minha casa, n�o me importo. 347 00:28:43,781 --> 00:28:45,516 Homens, levem esta mulher para cima imediatamente 348 00:28:45,616 --> 00:28:47,952 e ponham nela uma fantasia e uma m�scara. 349 00:28:48,553 --> 00:28:49,886 Uma m�scara bem grande. 350 00:28:51,221 --> 00:28:52,789 Sabia que o seu marido � respons�vel 351 00:28:52,889 --> 00:28:55,058 por tornar miser�vel a vida de milhares de pessoas? 352 00:28:55,392 --> 00:28:56,526 Verdade? 353 00:28:56,627 --> 00:28:58,328 E eu pensava que era apenas a minha. 354 00:28:58,428 --> 00:29:03,233 Mas voc�, � algu�m alto, bem constitu�do e robusto. 355 00:29:03,400 --> 00:29:05,402 Pode dan�ar com todos estes atributos. 356 00:29:06,069 --> 00:29:07,738 Agora que sabe quem sou eu. 357 00:29:07,903 --> 00:29:11,574 Talvez pudesse me dar uma pequena dica de quem � voc�? 358 00:29:16,078 --> 00:29:19,348 Compadres, ele voltou. 359 00:29:19,415 --> 00:29:21,350 - Ele voltou. - Quem? 360 00:29:21,417 --> 00:29:24,687 - Ele voltou para nos ajudar. - Quem? 361 00:29:24,754 --> 00:29:26,088 Zorro. 362 00:29:26,422 --> 00:29:28,423 ZORRO! 363 00:29:28,924 --> 00:29:32,594 Disse que se chamava... Zero. 364 00:29:32,927 --> 00:29:36,865 Veste-se todo de negro. Usa um capa e uma espada. 365 00:29:36,931 --> 00:29:41,936 Algu�m ousa cometer um crime na minha primeira noite como Alcaide, hein! 366 00:29:42,270 --> 00:29:46,607 Sabe, como mulher do Alcaide, farei muitos, muitos, bailes. 367 00:29:46,674 --> 00:29:50,678 Mas o povo s� v� a parte que eu exibo publicamente. 368 00:29:50,778 --> 00:29:56,116 S� uns poucos selecionados amigos enobrecem a minha festa particular. 369 00:30:09,629 --> 00:30:13,967 Este homem mascarado servir� de exemplo. 370 00:30:14,133 --> 00:30:17,804 Me ouviu? V� procur�-lo e me traga imediatamente. 371 00:30:17,971 --> 00:30:19,639 Sim, excel�ncia. 372 00:30:20,640 --> 00:30:22,141 Ali est� ele! 373 00:30:23,309 --> 00:30:24,977 O homem com um chap�u preto. 374 00:30:25,143 --> 00:30:27,646 Sim, � o Zero. Tenho certeza. 375 00:30:27,713 --> 00:30:31,049 E ele deixou o seu c�o farejar minha mulher! 376 00:30:47,164 --> 00:30:49,834 Alto! 377 00:30:58,509 --> 00:31:01,846 Acho que est� um pouco apertado. 378 00:31:03,346 --> 00:31:04,681 Esteban! 379 00:31:04,848 --> 00:31:07,350 Vai arruinar a minha festa. 380 00:31:08,184 --> 00:31:10,186 Deu a sua opini�o. 381 00:31:11,021 --> 00:31:14,691 Na verdade n�o � dif�cil encontrar o ponto central de seu problema. 382 00:31:14,758 --> 00:31:16,760 Ah! Senhor Zero. 383 00:31:17,661 --> 00:31:20,996 A sua espada � t�o afiada quanto a sua l�ngua? 384 00:31:22,031 --> 00:31:24,533 Est� impaciente para travar um duelo. 385 00:31:26,702 --> 00:31:29,038 - Poderia segurar isso, por favor. - Com certeza. 386 00:31:30,706 --> 00:31:32,374 Pode segurar isso, por favor. 387 00:31:34,543 --> 00:31:35,878 Obrigado. 388 00:31:41,215 --> 00:31:42,550 Muito bem. 389 00:32:27,760 --> 00:32:29,595 Seu pequeno palha�o. N�o � meu amigo. 390 00:32:29,695 --> 00:32:31,530 Para ser seu amigo tinha de ser mais do que um palha�o. 391 00:32:31,597 --> 00:32:33,432 Teria de ser um peixe-espada. 392 00:32:39,938 --> 00:32:42,941 Zorro! Zorro! 393 00:32:57,288 --> 00:32:59,623 Agora, � a minha vez de retribuir. 394 00:33:00,791 --> 00:33:04,128 Vejo que os seus bolsos est�o abarrotados de dinheiro que roubou. 395 00:33:04,294 --> 00:33:08,799 E seus ombros est�o ofuscados com a ornamenta��o e pintura. 396 00:33:09,967 --> 00:33:13,470 E suas cal�as est�o cheias de gan�ncia. 397 00:33:15,972 --> 00:33:19,976 Peguem esse homem. Ele roubou os impostos do povo. 398 00:33:35,490 --> 00:33:37,826 Estragaram a minha festa. 399 00:34:08,356 --> 00:34:09,857 Parece que o destino nos reuniu outra vez. 400 00:34:09,924 --> 00:34:11,959 Mas para mim n�o nos deu a oportunidade de dan�ar. 401 00:34:12,026 --> 00:34:13,693 Talvez mais tarde. 402 00:34:34,546 --> 00:34:35,881 Mas, quem � voc�? 403 00:34:36,882 --> 00:34:42,121 Zorro... 404 00:34:42,221 --> 00:34:43,555 ZORRO! 405 00:34:43,622 --> 00:34:45,391 - Zorro! - Zorro. 406 00:34:45,724 --> 00:34:49,061 Est�o sentido a emo��o da minha sa�da. 407 00:34:57,902 --> 00:34:59,237 Merda! 408 00:34:59,404 --> 00:35:02,507 Ah! Acho que ele se feriu no p�, Excel�ncia. 409 00:35:02,574 --> 00:35:04,842 Agora, ser� f�cil encontr�-lo. 410 00:35:09,913 --> 00:35:12,249 E agora eu tenho de ficar quieto. 411 00:35:12,916 --> 00:35:16,920 Est� doido? N�o disse para n�o fazer aquele salto. 412 00:35:17,087 --> 00:35:18,422 Mas n�o. Tinha que bancar o her�i. 413 00:35:18,589 --> 00:35:20,090 Diego! 414 00:35:21,091 --> 00:35:23,093 Est� me ouvindo? 415 00:35:23,327 --> 00:35:25,329 Eu sei que est� a�. 416 00:35:29,432 --> 00:35:30,933 Para�so! 417 00:35:31,934 --> 00:35:34,603 Diego. Diego, vou subir. 418 00:35:34,937 --> 00:35:40,443 Seu mau... mau rapaz. Porque n�o foi esta noite � minha festa? 419 00:35:40,610 --> 00:35:42,278 Pensei que era amanh� � noite. 420 00:35:42,445 --> 00:35:43,779 N�o, foi esta noite. 421 00:35:44,947 --> 00:35:47,215 Adivinha quem apareceu? Nem vai acreditar. 422 00:35:47,282 --> 00:35:48,450 Zorro. 423 00:35:48,550 --> 00:35:49,551 - Zorro! - Sim. 424 00:35:49,618 --> 00:35:51,553 Esse Zorro deve ter agora pelo menos 80 anos. 425 00:35:51,620 --> 00:35:55,290 Pois ele est� bem inteiro. Fez Esteban de idiota. 426 00:35:56,791 --> 00:35:59,628 Ent�o Esteban vai ter um osso duro de roer. 427 00:35:59,794 --> 00:36:01,463 � exatamente o que Zorro deseja. 428 00:36:01,630 --> 00:36:03,298 Deixar nele a sua marca. 429 00:36:08,969 --> 00:36:10,471 Ent�o, este � o seu quarto. 430 00:36:15,476 --> 00:36:19,146 E esta deve ser sua cama. 431 00:36:19,313 --> 00:36:23,317 N�o est� farto de ficar sozinho? 432 00:36:23,651 --> 00:36:26,652 Algumas vezes Paco tem pesadelos e eu deixo ele dormir comigo. 433 00:36:26,819 --> 00:36:29,489 A minha vida � um pesadelo. 434 00:36:30,490 --> 00:36:33,493 Por favor, me deixa dormir com voc�. 435 00:36:34,327 --> 00:36:38,665 Diga, me acha sedutora a ponto de querer fazer amor comigo? 436 00:36:39,165 --> 00:36:41,000 Agora, digo o meu p�... 437 00:36:41,167 --> 00:36:44,070 Oh! Meu Deus! 438 00:36:44,736 --> 00:36:47,739 A minha vida � uma mis�ria. 439 00:36:49,241 --> 00:36:50,909 N�o tenho nada. Nada. 440 00:36:51,009 --> 00:36:52,444 Que bobagem! Voc� tudo. 441 00:36:52,511 --> 00:36:56,181 � casada com o Alcaide. O Pr�ncipe de Belbuso. 442 00:36:57,349 --> 00:36:58,684 N�o seja rid�culo. 443 00:36:58,750 --> 00:37:01,753 Eu casei com o Esteban. O rei das bestas. 444 00:37:02,020 --> 00:37:03,354 Uma besta! 445 00:37:03,754 --> 00:37:07,758 J� imaginou. S� fazemos amor 12 vezes por ano. 446 00:37:08,893 --> 00:37:10,761 Uma vez por m�s. N�o � assim t�o mau. 447 00:37:10,828 --> 00:37:13,097 Quero dizer, doze vezes numa s� noite. 448 00:37:13,164 --> 00:37:16,167 E no resto do ano, nada. 449 00:37:18,636 --> 00:37:20,638 Nada. Tudo numa �nica noite. 450 00:37:20,705 --> 00:37:23,573 Ele usa alguma coisa em especial? Ostras, estimulantes? 451 00:37:23,640 --> 00:37:25,242 Galac, Lagalac. 452 00:37:25,408 --> 00:37:29,713 Diego, querido. Porque n�o casei com voc� em vez dele? 453 00:37:29,779 --> 00:37:31,548 Talvez porque ele a pediu em casamento e eu n�o. 454 00:37:31,615 --> 00:37:33,049 Oh, mas eu te perd�o. 455 00:37:33,116 --> 00:37:37,120 Eu te perd�o meu querido muitas vezes. Vamos come�ar juntos uma vida nova. 456 00:37:37,187 --> 00:37:40,857 Me possua. Me possua agora. Depressa. 457 00:37:41,191 --> 00:37:44,860 - Esse som... galopante. - � o meu cora��o. Ou�a. 458 00:37:52,401 --> 00:37:53,402 Pelo som parece que est�o mais perto. 459 00:37:59,208 --> 00:38:01,676 - Quem est� a�? - O Alcaide. 460 00:38:04,912 --> 00:38:05,914 Quem? 461 00:38:06,681 --> 00:38:07,949 O Alcaide. 462 00:38:08,049 --> 00:38:09,717 Pagamos na quinta-feira passada. 463 00:38:10,151 --> 00:38:11,819 Pagaram na quinta-feira. 464 00:38:19,593 --> 00:38:21,261 � melhor ele n�o me ver. 465 00:38:24,097 --> 00:38:26,433 Velha caduca. 466 00:38:27,768 --> 00:38:29,603 Tarde demais. E se for debaixo da sua cama. 467 00:38:29,770 --> 00:38:31,772 N�o. Aqui no caixote. 468 00:38:34,775 --> 00:38:36,443 Parece ser o lugar mais seguro. 469 00:38:41,380 --> 00:38:42,615 Quem �? 470 00:38:43,282 --> 00:38:44,951 Por favor, n�o se levante. 471 00:38:45,451 --> 00:38:47,453 Me perdoe por esta visita t�o tarde, meu amigo. 472 00:38:47,787 --> 00:38:49,789 Mas alguma coisa fora do normal aconteceu esta noite. 473 00:38:50,957 --> 00:38:52,692 E eu preciso sinceramente ter uma conversa com voc�. 474 00:38:52,792 --> 00:38:54,794 Que foi, meu amigo. Que posso fazer por voc�. 475 00:38:54,860 --> 00:38:56,529 Este bandido Zorro. 476 00:38:57,796 --> 00:38:59,297 Apareceu aqui esta noite. 477 00:39:00,131 --> 00:39:01,633 - O Zorro. - Sim. 478 00:39:01,733 --> 00:39:03,235 Atacou um dos meus cobradores de impostos 479 00:39:03,301 --> 00:39:06,471 e foi � minha festa para desafiar a minha autoridade. 480 00:39:06,638 --> 00:39:08,974 - Que audacioso. - Audacioso! 481 00:39:30,260 --> 00:39:31,595 Como era ele? 482 00:39:31,996 --> 00:39:33,997 Ele era... 483 00:39:35,665 --> 00:39:37,667 da sua altura... 484 00:39:38,234 --> 00:39:40,236 com o seu peso... 485 00:39:41,337 --> 00:39:43,339 Com o seu aspecto. 486 00:39:47,844 --> 00:39:49,512 Muito bem, meu amigo. 487 00:39:49,846 --> 00:39:51,848 N�o esteve na minha festa esta noite. 488 00:39:52,782 --> 00:39:54,950 Eu n�o... me sentia muito bem. 489 00:39:57,185 --> 00:39:58,854 Isto � curioso. 490 00:39:59,021 --> 00:40:03,192 Porque quando o Zorro tentou escapar, machucou o p�. 491 00:40:03,592 --> 00:40:05,193 Talvez tenha quebrado. 492 00:40:06,528 --> 00:40:08,697 Fico curioso em ouvir isso. 493 00:40:09,031 --> 00:40:12,034 Talvez seja coincid�ncia. 494 00:40:12,267 --> 00:40:16,037 Meu amigo, poderia ter a gentileza de ficar de p� e andar para mim? 495 00:40:17,204 --> 00:40:18,539 Andar para voc�? 496 00:40:19,874 --> 00:40:22,043 Mas porqu�? J� me viu andar antes. 497 00:40:22,810 --> 00:40:27,114 Principalmente porque os dois s�o t�o... individualistas. 498 00:40:27,214 --> 00:40:29,050 E eu nunca me canso de ver. 499 00:40:29,216 --> 00:40:34,554 Perd�o, excel�ncia, esse neg�cio de ser alcaide est� subindo-lhe � cabe�a. 500 00:40:35,422 --> 00:40:36,756 - N�o � verdade? - Homens! 501 00:40:36,890 --> 00:40:38,558 Eu estou andando... 502 00:40:38,892 --> 00:40:40,894 - Anda! Caminha... - Estou andando... 503 00:40:41,561 --> 00:40:43,063 Mais r�pido, mais r�pido. 504 00:40:43,230 --> 00:40:44,397 - Salta! - Saltando. 505 00:40:44,564 --> 00:40:46,900 Sim! Agora correndo e andando... 506 00:40:47,067 --> 00:40:52,071 Estou andando, saltando e correndo... 507 00:40:52,171 --> 00:40:54,240 Basta! 508 00:40:58,243 --> 00:41:00,412 As minhas desculpas, meu amigo. 509 00:41:01,914 --> 00:41:03,916 Esse assunto de Zorro me deixou t�o transtornado. 510 00:41:06,585 --> 00:41:07,920 Se tivesse acabado com ele... 511 00:41:08,253 --> 00:41:11,589 espetaria aqui a l�ngua desse homem... 512 00:41:11,756 --> 00:41:13,625 Oh n�o! N�o. 513 00:41:14,592 --> 00:41:16,094 - Qual � o problema? - Isto �... 514 00:41:17,428 --> 00:41:19,597 � uma rel�quia que pertencia a meu pai. 515 00:41:19,764 --> 00:41:22,767 Eu... pe�o desculpas novamente, meu amigo. 516 00:41:24,769 --> 00:41:26,938 �s vezes... 517 00:41:27,939 --> 00:41:30,273 n�o consigo controlar a minha f�ria... 518 00:41:31,274 --> 00:41:32,943 nem o meu temperamento. 519 00:41:33,777 --> 00:41:34,778 A minha mulher diz... 520 00:41:34,945 --> 00:41:36,113 que serei a morte dela. 521 00:41:36,280 --> 00:41:37,281 Pode ter certeza. 522 00:41:38,782 --> 00:41:40,117 Est� ficando tarde. 523 00:41:41,952 --> 00:41:43,453 Obrigado, meu amigo. 524 00:41:44,621 --> 00:41:46,790 E obrigado pelo seu conselho. 525 00:41:47,758 --> 00:41:49,959 Mas eu sei muito bem o que devo fazer. 526 00:41:50,292 --> 00:41:52,962 Devo mostrar ao povo que o alcaide 527 00:41:53,029 --> 00:41:57,633 n�o poder� em circunst�ncia alguma ser intimidado. 528 00:41:57,967 --> 00:42:00,636 A come�ar por amanh�. Mais impostos. 529 00:42:00,803 --> 00:42:02,138 - Muito bem! - Publicamente declaro... 530 00:42:02,305 --> 00:42:04,073 - Muito bem! - O qu�? 531 00:42:04,140 --> 00:42:05,808 Est� quebrando. 532 00:42:06,642 --> 00:42:09,311 Vai ser um dia perfeito. 533 00:42:09,478 --> 00:42:14,149 De sa�da. Boa noite. Viva o alcaide! - Viva o alcaide! Adeus! 534 00:42:28,829 --> 00:42:30,831 Florinda, n�o est� ferida! 535 00:42:31,331 --> 00:42:33,100 Gra�as ao espartilho. 536 00:42:33,167 --> 00:42:34,501 N�o me toque! 537 00:42:35,502 --> 00:42:37,338 Zorro pode n�o estar apto para montar. 538 00:42:37,504 --> 00:42:39,173 Mas ainda pode lutar. 539 00:42:42,676 --> 00:42:44,011 Em guarda! 540 00:42:49,516 --> 00:42:51,017 Vamos, Paco! 541 00:43:03,363 --> 00:43:08,700 REINO DE TERROR TERCEIRA SEMANA 542 00:43:29,387 --> 00:43:31,722 O Esteban est� completamente louco pelo poder. 543 00:43:31,889 --> 00:43:35,393 Agora est� proclamando que todas as encomendas t�m de passar por dele. 544 00:43:35,559 --> 00:43:37,061 Mesmo as mais pequeninas. 545 00:43:37,228 --> 00:43:38,896 E n�o posso fazer nada para evitar. 546 00:43:39,564 --> 00:43:41,566 O meu pai deve estar muito desapontado comigo agora. 547 00:43:41,732 --> 00:43:45,402 Com tantos objetivos a atingir, perdi o meu destino por... um p�. 548 00:43:57,147 --> 00:44:00,150 N�o. N�o quero fazer nenhuma corrida a cavalo. 549 00:44:02,184 --> 00:44:03,852 Est� gritando comigo? 550 00:44:08,257 --> 00:44:09,425 O que �? 551 00:44:14,330 --> 00:44:17,333 Ol�! Gostaria de ver o boneco querido deste marinheiro? 552 00:44:17,433 --> 00:44:18,434 Gostaria o qu�? 553 00:44:18,501 --> 00:44:21,102 Bem, vamos, vamos! Lembra perfeitamente bem do boneco. 554 00:44:21,269 --> 00:44:25,440 Azul e simp�tico, chap�u alto. Chamam-lhe o "Canh�o Puf-Puf". 555 00:44:25,606 --> 00:44:27,775 Canh�o Puf-Puf? 556 00:44:27,942 --> 00:44:29,277 Eu o conhe�o? 557 00:44:29,444 --> 00:44:31,112 Se me conhece? E como. 558 00:44:31,279 --> 00:44:33,114 H� tempos dividimos o mesmo �tero. 559 00:44:33,281 --> 00:44:34,783 O mesmo �tero! 560 00:44:38,453 --> 00:44:42,456 Ramon! Ramon! O meu irm�o voltou. 561 00:44:42,723 --> 00:44:45,058 Inacredit�vel! Ramon! 562 00:44:45,292 --> 00:44:47,627 Sim o rebelde gosta mesmo do g�meo. 563 00:44:48,395 --> 00:44:51,398 Depois de tantos anos. � inacredit�vel. Ramon! 564 00:44:51,632 --> 00:44:53,467 Bem, eu era h� 20 anos atr�s 565 00:44:53,533 --> 00:44:55,803 quando papai decidiu que eu n�o era masculino o bastante, 566 00:44:55,869 --> 00:44:58,105 ent�o, me mandou para o mar no navio da marinha brit�nica. 567 00:44:58,138 --> 00:44:59,805 Diziam que a marinha nos fazia homens. 568 00:45:00,072 --> 00:45:02,241 Bem, eu sou a prova viva. Eles me fizeram... 569 00:45:02,475 --> 00:45:04,811 Pacozito ajude meu irm�o. Vamos. 570 00:45:07,646 --> 00:45:11,150 Disse... que era Ramon. Quer dizer que n�o � mais Ramon Vega. 571 00:45:11,317 --> 00:45:13,486 N�o, n�o. H� muito tempo deixei de ser este latino por tradi��o. 572 00:45:13,552 --> 00:45:15,388 Sou o Bunny Wigglesworth, agora. 573 00:45:15,488 --> 00:45:17,989 N�o posso acreditar que o meu irm�o � t�o tirano. 574 00:45:18,089 --> 00:45:19,991 Ent�o, voc� continua na mesma. N�o � verdade? 575 00:45:20,158 --> 00:45:23,161 - Continua tenso, firme e... - Rom�ntico? 576 00:45:23,328 --> 00:45:25,330 N�o. Diria rendido. 577 00:45:25,497 --> 00:45:27,766 Ent�o, como machucou o p�? Caiu da janela de alguma mo�a. 578 00:45:27,999 --> 00:45:33,838 N�o. Quebrei lutando contra... a tirania e a injusti�a da repress�o do povo 579 00:45:33,905 --> 00:45:35,240 e pelos pequenos beb�s e crian�as... 580 00:45:35,340 --> 00:45:37,408 Bem, estou achando muito engra�ada a sua hist�ria, 581 00:45:37,508 --> 00:45:40,077 mas eu preciso me refrescar agora e dizer ol� aos velhotes 582 00:45:40,177 --> 00:45:42,346 Me diga, tem havido muita confus�o? 583 00:45:42,446 --> 00:45:46,450 N�o. O m�s passado at� foi muito... sossegado. 584 00:45:56,192 --> 00:45:58,862 "...esta espada, destinada a combater a injusti�a." 585 00:45:59,862 --> 00:46:02,532 "Esta m�scara, destinada a evitar repres�lias." 586 00:46:02,865 --> 00:46:05,869 "E este chap�u que necessita ser realojado." 587 00:46:06,703 --> 00:46:08,104 "Arme-se com eles," 588 00:46:08,204 --> 00:46:12,208 "pois nos tempos dif�ceis, � o destino dos Vegas se tornarem Zorro." 589 00:46:12,542 --> 00:46:13,710 Zorro! 590 00:46:17,212 --> 00:46:20,382 O nosso pai era um grande l�der do povo. 591 00:46:20,482 --> 00:46:21,817 L�der de qu�? 592 00:46:21,883 --> 00:46:25,053 Do povo. Dos pobres e dos oprimidos. 593 00:46:26,054 --> 00:46:27,389 � o nosso destino. 594 00:46:28,557 --> 00:46:32,728 S� que vai demorar mais de um m�s para eu poder andar ou montar. 595 00:46:32,794 --> 00:46:36,297 At� l� receio que reste muito pouco povo para liderar. 596 00:46:36,397 --> 00:46:39,600 Sim, sim � uma pena. Mas arranjar�o sempre quem ajude. 597 00:46:40,234 --> 00:46:41,569 Aquela carta... 598 00:46:42,069 --> 00:46:44,238 foi feita para n�s dois. 599 00:46:46,240 --> 00:46:48,075 Eu n�o posso ser o Zorro. 600 00:46:49,410 --> 00:46:51,078 Mas voc� pode. 601 00:46:51,912 --> 00:46:53,246 Eu! 602 00:46:53,413 --> 00:46:55,415 Quer que eu seja o Zorro? 603 00:46:56,249 --> 00:47:01,254 Quer dizer, vestido com uma fantasia, desafiando e lutando com estranhos? 604 00:47:01,755 --> 00:47:04,090 � o nosso destino. 605 00:47:04,424 --> 00:47:07,093 Est� tudo muito bem para voc�, mas eu n�o luto. 606 00:47:07,193 --> 00:47:08,762 - Mostre sua espada. - Nunca aprendi esgrima. 607 00:47:08,828 --> 00:47:10,864 - Mostre o cabedal. - Est� fora de forma. 608 00:47:10,931 --> 00:47:12,431 Como se defende ent�o? 609 00:47:13,199 --> 00:47:15,367 Bem, tenho at� vergonha de dizer, mas costumo usar o chicote. 610 00:47:16,268 --> 00:47:19,104 J� estou me imaginando sendo o Zorro... 611 00:47:19,605 --> 00:47:22,108 Ramon! Vamos ver. Vamos ver. 612 00:47:22,941 --> 00:47:25,277 Muito bem! Podem olhar agora. 613 00:47:25,611 --> 00:47:27,279 Ent�o, o que � que acham? 614 00:47:28,280 --> 00:47:29,949 Estou sem palavras! 615 00:47:30,416 --> 00:47:32,951 N�o acham que fica vulgar. 616 00:47:33,051 --> 00:47:34,719 N�o, fica bastante cl�ssico. 617 00:47:34,786 --> 00:47:38,289 Mas... h� qualquer coisa que n�o bate. 618 00:47:40,625 --> 00:47:43,861 Tudo o que eu sei � a absoluta habilidade da troca de identidades. 619 00:47:43,961 --> 00:47:45,964 O que os rapazes v�o achar disso? 620 00:47:47,131 --> 00:47:49,367 Acho que j� sei qual � o problema. 621 00:47:49,700 --> 00:47:52,136 H� qualquer coisa de errado na sua pron�ncia. 622 00:47:52,236 --> 00:47:53,570 A minha qu�? 623 00:47:53,737 --> 00:47:54,738 A sua pron�ncia! 624 00:47:54,972 --> 00:47:58,809 A forma como diz "voc� �", "aqui", "j�ias". N�o sei se percebe isso. 625 00:47:58,876 --> 00:48:01,545 Voc� tem um p�ssimo sotaque. 626 00:48:01,645 --> 00:48:04,514 Acho que assim o povo n�o acreditar� que ele � realmente o Zorro. 627 00:48:05,816 --> 00:48:08,485 E se eu falar bem devagar. 628 00:48:08,652 --> 00:48:11,654 E modificar a voz assim. 629 00:48:11,821 --> 00:48:13,489 Agora o povo acreditar� em mim? 630 00:48:17,260 --> 00:48:21,931 Socorro! O alcaide levou o meu dinheiro todo. 631 00:48:23,166 --> 00:48:26,502 N�o tenha medo. O Zorro est� aqui. 632 00:48:29,004 --> 00:48:31,673 Mas acho que esta fantasia n�o est� do meu gosto. 633 00:48:31,940 --> 00:48:35,443 Se eu vou ser o Zorro o campe�o, quero vestir algo mais vistoso. 634 00:48:35,677 --> 00:48:37,679 Quero que o mundo reconhe�a 635 00:48:37,846 --> 00:48:41,183 O Grande Zorro. 636 00:48:47,021 --> 00:48:50,691 O COBRADOR DE IMPOSTOS NO TRABALHO 637 00:48:53,861 --> 00:48:55,863 O imposto s�o 10 pesos. 638 00:49:02,703 --> 00:49:04,371 Pr�ximo. 639 00:49:05,372 --> 00:49:07,373 O pr�ximo � o senhor. 640 00:49:12,212 --> 00:49:13,880 N�o, voc� outra vez. 641 00:49:19,385 --> 00:49:24,390 E agora, est� na hora de pagar os seus impostos. Todos eles. 642 00:49:25,224 --> 00:49:27,726 Ou�am! Povo aqui presente. 643 00:49:27,893 --> 00:49:31,396 N�o se preocupem. Os impostos dele v�o come�ar a ser cobrados. 644 00:49:35,067 --> 00:49:37,069 E uma boa maneira de come�arem a acreditar... 645 00:49:40,072 --> 00:49:41,740 Z... 646 00:49:41,907 --> 00:49:43,575 O... 647 00:49:44,408 --> 00:49:46,077 R... 648 00:49:46,410 --> 00:49:48,079 R... 649 00:49:49,080 --> 00:49:50,081 O... 650 00:49:50,247 --> 00:49:51,749 ZORRO. 651 00:49:52,416 --> 00:49:53,918 ZORRO! 652 00:50:03,760 --> 00:50:06,096 - Ele � o qu�? - Ameixa 653 00:50:07,097 --> 00:50:09,099 Ele � uma fruta? 654 00:50:09,265 --> 00:50:12,269 N�o excel�ncia. Ele se veste inteiramente de ameixa. 655 00:50:12,435 --> 00:50:14,104 E tudo combinando. 656 00:50:14,271 --> 00:50:16,273 E ele fala de maneira diferente do que da primeira vez. 657 00:50:16,439 --> 00:50:20,110 - E... Parece ser um... 658 00:50:20,377 --> 00:50:21,778 Puf! 659 00:50:22,778 --> 00:50:26,615 Excel�ncia! Fui roubado... pelo Zorro. 660 00:50:26,715 --> 00:50:29,218 Estava vestido de amarelo como uma banana grande. 661 00:50:30,452 --> 00:50:34,290 Acho que ele est� querendo dizer alguma coisa. 662 00:50:34,356 --> 00:50:37,626 Primeiro de ameixa, depois de banana. 663 00:50:37,960 --> 00:50:40,296 - Alcaide! - Sim! 664 00:50:40,462 --> 00:50:44,966 - Aconteceu uma coisa terr�vel. - Estou vendo. Me diga o que foi. 665 00:50:45,133 --> 00:50:47,235 - Verde! - Como um lim�o? 666 00:50:47,302 --> 00:50:48,636 Como um abacate. 667 00:50:50,138 --> 00:50:52,974 Duas frutos e agora uma verdura. 668 00:50:53,141 --> 00:50:55,576 Na verdade abacate � uma fruta, excel�ncia. 669 00:50:55,643 --> 00:50:58,746 J� sei. Tem raz�o. Duas frutas e uma verdura. 670 00:50:58,813 --> 00:51:02,316 - Excel�ncia! - Olhe para mim e diga. 671 00:51:02,482 --> 00:51:03,650 Vermelho. 672 00:51:03,750 --> 00:51:06,753 Vermelho como uma ma�� ou vermelho como um rabanete? 673 00:51:06,820 --> 00:51:08,655 Vermelho como uma rosa. 674 00:51:10,491 --> 00:51:14,995 Duas frutas, uma verdura e uma flor. 675 00:51:15,162 --> 00:51:17,831 - Alcaide! Alcaide! - Sim! 676 00:51:17,998 --> 00:51:20,166 Fui roubado por um mascarado. 677 00:51:20,500 --> 00:51:24,837 - Ele se veste como picado. - Como salada. Com tomate. 678 00:51:24,904 --> 00:51:27,506 Com cebola, pepinos... 679 00:51:29,008 --> 00:51:31,010 J� estou com dor de cabe�a. 680 00:51:31,444 --> 00:51:33,446 Cale-se. Cale-se. 681 00:51:34,513 --> 00:51:35,681 Calem-se! 682 00:51:36,182 --> 00:51:38,016 Sil�ncio! 683 00:51:39,017 --> 00:51:42,687 Uma salada, tr�s frutas, dois... 684 00:51:48,193 --> 00:51:52,364 Cavalheiros, prometo do fundo do meu cora��o, 685 00:51:52,464 --> 00:51:54,966 que capturarei esse desclassificado. 686 00:51:56,201 --> 00:52:00,538 Enquanto isso, os fazendeiros que tiveram dinheiro dos impostos roubado, 687 00:52:00,704 --> 00:52:04,708 devem ser reembolsados do seu pr�prio bolso. 688 00:52:10,047 --> 00:52:12,883 Sil�ncio! 689 00:52:13,551 --> 00:52:16,219 Sr. Obispo tem um proposta para fazer. 690 00:52:16,286 --> 00:52:18,955 Proponho a elei��o de um novo alcaide. 691 00:52:21,558 --> 00:52:23,560 Apontaaaaar! 692 00:52:26,896 --> 00:52:29,732 O ZORRO VOLTOU O PROTETOR DOS CAMPONESES 693 00:52:29,799 --> 00:52:32,802 TRAJA FANTASIA COLORIDA CATIVA A POPULA��O. 694 00:52:32,902 --> 00:52:36,905 O ALCAIDE FURIOSO OS DONS REPUGNADOS 695 00:52:57,258 --> 00:52:58,759 Sil�ncio! 696 00:52:58,826 --> 00:53:02,496 Lembrem-se meu povo, N�o � vergonha ser pobre. 697 00:53:02,597 --> 00:53:04,265 S� se vestirem-se pobremente. 698 00:53:18,144 --> 00:53:19,479 Zorro! 699 00:53:24,084 --> 00:53:26,086 � uma pequena contribui��o para a sua causa. 700 00:53:28,255 --> 00:53:29,422 Obrigada. 701 00:53:31,825 --> 00:53:34,293 Sei que deve ser muito cansativo ser her�i o tempo todo. 702 00:53:34,360 --> 00:53:35,694 Ainda assim voc� � maravilhoso. 703 00:53:36,462 --> 00:53:39,798 Mas devo dizer que tamb�m o admiro. 704 00:53:40,966 --> 00:53:43,636 Tem estilo, � audacioso. 705 00:53:44,303 --> 00:53:47,306 No entanto parece ser frio emocionalmente. 706 00:53:47,840 --> 00:53:50,175 Se mostra inconfort�vel consigo mesmo. 707 00:53:50,442 --> 00:53:54,445 � a forma como eu reajo. N�o precisa se sentir t�o constrangida. 708 00:53:57,482 --> 00:54:00,151 Mesmo sentindo dificuldade em se expressar... 709 00:54:01,486 --> 00:54:03,821 sinto que estamos unidos nesta revolu��o. 710 00:54:05,990 --> 00:54:09,327 E seja o que for que me pe�a para fazer, 711 00:54:10,527 --> 00:54:15,866 fa�o com muito prazer. Qualquer coisa. 712 00:54:17,200 --> 00:54:20,370 Eu sei. Podemos ir �s compras juntos. 713 00:54:20,537 --> 00:54:24,708 H� um novo carregamento de sedas da Espanha. 714 00:54:25,342 --> 00:54:28,679 Col�nias da Col�nia. C�rsegos da C�rsega. 715 00:54:32,348 --> 00:54:35,017 - Pode confiar em mim. - S�rio? 716 00:54:36,919 --> 00:54:38,921 Confia em mim? 717 00:54:40,189 --> 00:54:43,192 Num homem que usa uma m�scara. 718 00:54:46,696 --> 00:54:49,030 Eu sei que � absurdo. 719 00:54:49,898 --> 00:54:51,566 E eu sou absurda. 720 00:54:52,033 --> 00:54:53,702 E rid�cula. 721 00:54:54,669 --> 00:54:57,005 Mas � isso que o amor faz com uma mulher. 722 00:54:58,540 --> 00:55:01,543 Faz ficar complicada, extravagante. 723 00:55:01,710 --> 00:55:06,381 Esperar para dizer qualquer coisa ou para ter sua m�o. 724 00:55:08,048 --> 00:55:09,717 Ou se arrepender. 725 00:55:21,228 --> 00:55:25,232 Talvez na pr�xima vez. 726 00:55:44,517 --> 00:55:46,852 Bem ent�o, viu ela? 727 00:55:47,453 --> 00:55:48,954 Oh! Sim. 728 00:55:49,087 --> 00:55:51,423 E ent�o o que acha? 729 00:55:53,492 --> 00:55:54,993 Bem! Quero dizer. 730 00:55:55,093 --> 00:56:02,434 Ela � inteligente, sens�vel, dedicada. Em resumo, precisa de voc�. 731 00:56:02,935 --> 00:56:04,936 N�o posso ajud�-la. 732 00:56:05,269 --> 00:56:07,338 Ela � a mulher dos meus sonhos. 733 00:56:07,438 --> 00:56:09,173 Sim, mas porque n�o v� as coisas desta maneira: 734 00:56:09,273 --> 00:56:12,510 Dentro de 50 anos ser�o apenas dentes, l�ngua e cabelo. 735 00:56:12,610 --> 00:56:16,681 Daqui a 50 anos vamos estar no auge da vida como todos os outros. 736 00:56:16,781 --> 00:56:20,217 Sim, bem ela � terrivelmente doce. 737 00:56:20,384 --> 00:56:24,387 Seria terrivelmente agrad�vel. Ela tamb�m se ofereceu pra mim. 738 00:56:24,454 --> 00:56:28,892 Ela... se ofereceu... pra voc�? 739 00:56:29,759 --> 00:56:35,098 Bem, talvez ela n�o tenha se oferecido ao personagem certo. 740 00:56:35,198 --> 00:56:37,133 Podemos dizer que ela... 741 00:56:38,468 --> 00:56:43,639 Ela se declarou. Se declarou. � isso. Se declarou por completo. 742 00:56:43,806 --> 00:56:47,977 Oh! Meu irm�o! Que sorte voc� tem. 743 00:56:48,644 --> 00:56:52,148 Voc�... conquistou ela numa �nica noite, felizardo. 744 00:56:52,314 --> 00:56:54,483 Se importa? 745 00:57:00,489 --> 00:57:02,824 Diego! Acorde. 746 00:57:03,158 --> 00:57:04,325 Esteban! 747 00:57:07,662 --> 00:57:08,830 Don Diego! Capit�o Esteban! 748 00:57:08,897 --> 00:57:10,832 Perd�o. Excel�ncia. 749 00:57:10,899 --> 00:57:13,168 A minha humilde casa se sente honrada pela sua presen�a. 750 00:57:13,234 --> 00:57:14,936 - Obrigado. - Minhas mesas, minhas cadeiras, 751 00:57:15,003 --> 00:57:16,504 minhas rocas e... 752 00:57:16,571 --> 00:57:17,906 Est� bem? 753 00:57:19,974 --> 00:57:21,308 Amigo! 754 00:57:22,176 --> 00:57:26,513 - Voltou a se machucar? - Oh, n�o estou machucado. 755 00:57:26,847 --> 00:57:29,783 N�o podemos ser loucos de descuidar deste Zorro 756 00:57:29,850 --> 00:57:30,951 rondando por a�. 757 00:57:31,018 --> 00:57:33,453 - Sim! - Tenho cuidado... 758 00:57:33,520 --> 00:57:35,522 E por precau��o... 759 00:57:37,257 --> 00:57:40,259 Meu velho amigo, lamento inform�-lo que voc� falhou. 760 00:57:40,860 --> 00:57:43,529 � a minha velha e fraca esgrima. 761 00:57:43,596 --> 00:57:46,032 Tem... raz�o. 762 00:57:47,867 --> 00:57:50,202 Me perdoe por esta visita fora de hora, meu amigo. 763 00:57:50,269 --> 00:57:51,604 Por favor. 764 00:57:52,205 --> 00:57:53,873 Tenho que falar com voc�. 765 00:57:53,940 --> 00:57:55,107 Ah! Sim! 766 00:58:00,045 --> 00:58:02,047 Tenho um �timo plano. 767 00:58:02,214 --> 00:58:03,215 Qual �? 768 00:58:03,281 --> 00:58:05,550 Para acabar com esse Zorro de uma vez por todas. 769 00:58:07,986 --> 00:58:11,656 Vou matar um campon�s por dia at� ele se entregar. 770 00:58:13,725 --> 00:58:17,161 N�o acha duro e cruel mesmo para Vossa Excel�ncia? 771 00:58:17,228 --> 00:58:19,897 E as feridas que ele me infringe dia a dia. 772 00:58:22,399 --> 00:58:27,905 N�o estou pensando claramente. Bem! Este Zorro est� me deixando louco... 773 00:58:30,407 --> 00:58:32,076 - Fruta? - N�o. 774 00:58:33,410 --> 00:58:35,579 Ainda se ele fosse o que est� neste p�ster... 775 00:58:38,081 --> 00:58:42,919 Na primeira vez... foi uma dor de cabe�a. Este lindo suspense... 776 00:58:45,922 --> 00:58:47,590 Muito bem. 777 00:58:57,599 --> 00:58:59,268 Alguma semelhan�a. 778 00:58:59,368 --> 00:59:00,369 O que foi? 779 00:59:00,435 --> 00:59:03,939 Este zang�o... n�o lembra algu�m? 780 00:59:06,608 --> 00:59:08,444 - Zorro. - Claro que � o Zorro. 781 00:59:09,278 --> 00:59:11,446 Aquele homem, pode ser qualquer pessoa. 782 00:59:11,613 --> 00:59:14,448 N�o! Quem ele faz lembrar? 783 00:59:16,350 --> 00:59:19,520 Olhos brilhantes, de forma carregada. 784 00:59:20,354 --> 00:59:23,357 Tem uma boa express�o. Lamento dizer, meu amigo. 785 00:59:26,294 --> 00:59:28,563 Me lembra muito voc�. 786 00:59:31,632 --> 00:59:33,967 N�o. N�o � nada parecido. 787 00:59:34,801 --> 00:59:37,404 Os meus olhos s�o mais profundos 788 00:59:37,471 --> 00:59:40,474 e a minha express�o � muito mais arrogante. 789 00:59:40,974 --> 00:59:43,310 N�o tenho tanta certeza. 790 00:59:44,144 --> 00:59:46,646 � como se ele fosse um rapaz alegre. 791 00:59:47,481 --> 00:59:49,983 - Um rapaz alegre. - Me ouviu muito bem. 792 00:59:51,985 --> 00:59:53,319 Fale! 793 00:59:54,486 --> 00:59:56,155 Assim. 794 00:59:58,824 --> 01:00:03,329 Balance os quadris. Dance! 795 01:00:03,395 --> 01:00:07,066 Balance os quadris. Dance! 796 01:00:07,666 --> 01:00:12,170 Muito bem. Agora abane o rabo. 797 01:00:12,337 --> 01:00:15,340 Abane o rabo. 798 01:00:15,406 --> 01:00:20,912 E agora diga: Voc� n�o maldito alcaide. Diga! 799 01:00:20,979 --> 01:00:23,882 Voc� n�o maldito alcaide. 800 01:00:23,948 --> 01:00:27,285 Eu vou fazer uma coisa... 801 01:00:32,689 --> 01:00:34,024 O que estou dizendo? 802 01:00:36,093 --> 01:00:37,428 Meu amigo. 803 01:00:38,028 --> 01:00:41,365 Na verdade, � o �nico amigo que tenho. 804 01:00:44,034 --> 01:00:47,037 Eu sei que de Zorro voc� n�o tem nada. 805 01:00:49,239 --> 01:00:50,907 N�o posso aguentar mais. 806 01:00:54,544 --> 01:00:56,545 - Quem � aquele? - Aquele o qu�? 807 01:00:56,879 --> 01:01:00,550 - Aquele homem no jardim... - N�o vejo ningu�m. 808 01:01:00,716 --> 01:01:03,886 - Alto! Pare! - Pare! 809 01:01:07,723 --> 01:01:10,125 Alto! Pare! 810 01:01:10,225 --> 01:01:11,826 N�o, p�ra? P�ra? N�o fala. 811 01:01:11,893 --> 01:01:13,395 Esse homem ali. Pare! 812 01:01:13,461 --> 01:01:15,197 Homem de batina. Eu disse para voc� parar! 813 01:01:15,263 --> 01:01:17,098 Quem est� a�. Quem � voc�? Quem � este homem? 814 01:01:17,165 --> 01:01:20,068 � meu irm�o Ramon. O nosso padre. Est� � espera que pare de chover. 815 01:01:20,168 --> 01:01:22,837 Padre! Me diga, padre. 816 01:01:23,405 --> 01:01:26,842 A que Congrega��o pertence estas roupas estranhas? 817 01:01:28,075 --> 01:01:30,344 A nossa Ordem � a de Pedro, O Estilista. 818 01:01:30,411 --> 01:01:32,947 Ele foi o alfaiate de Cristo. 819 01:01:33,581 --> 01:01:36,750 Estilista, � isso ent�o? 820 01:01:37,084 --> 01:01:41,088 Padre, ouvi dizer que na sua igreja 821 01:01:41,255 --> 01:01:43,357 tem muitos rapazes alegres. 822 01:01:44,425 --> 01:01:47,760 Ser� que ouvi o alcaide em exerc�cio nos difamando? 823 01:01:47,927 --> 01:01:49,596 Como pode ter acreditado em tal coisa. 824 01:01:50,163 --> 01:01:53,166 Bem, j� � tarde padre. N�o queremos difam�-lo. 825 01:01:53,266 --> 01:01:56,936 - N�o mais, sem ressentimentos. - � muito am�vel, senhor. 826 01:01:57,270 --> 01:01:58,938 Padre! 827 01:02:01,441 --> 01:02:03,443 Reze por mim. 828 01:02:03,777 --> 01:02:05,778 Reze para que este pecador 829 01:02:06,278 --> 01:02:10,449 fique cara a cara com esse Zorro, por favor, padre. 830 01:02:12,618 --> 01:02:14,286 Muito obrigado. 831 01:02:21,293 --> 01:02:23,128 Obrigado, padre. 832 01:02:23,629 --> 01:02:24,629 Fique em Pedro... 833 01:02:24,695 --> 01:02:26,264 Eu fico em Pedro... 834 01:02:26,397 --> 01:02:27,932 Aquele que viu em voc�... 835 01:02:28,032 --> 01:02:29,967 Aquele que viu em mim... 836 01:02:30,034 --> 01:02:31,903 O meio necess�rio... 837 01:02:31,969 --> 01:02:34,071 O meio necess�rio... 838 01:02:34,138 --> 01:02:35,940 para que deixe como s�mbolo o nome do homem. 839 01:02:36,007 --> 01:02:38,409 Para que deixe como s�mbolo o nome do homem. 840 01:02:38,476 --> 01:02:39,877 Encontre o que procura. 841 01:02:39,944 --> 01:02:42,146 Encontre o que procura. 842 01:02:42,246 --> 01:02:43,247 Muito obrigado. 843 01:02:43,314 --> 01:02:44,481 Nada � mais gratificante... 844 01:02:44,548 --> 01:02:46,483 ...do que rezar dez segundos. - Eu rezo dez segundos. 845 01:02:50,387 --> 01:02:52,989 Um, dois, tr�s. 846 01:02:53,156 --> 01:02:55,225 Quatro, cinco, seis. 847 01:02:55,659 --> 01:02:58,094 - Sete, oito... - Oito e meia. 848 01:02:58,161 --> 01:02:59,496 - Nove. - Nove e meia. 849 01:02:59,830 --> 01:03:01,164 Dez. 850 01:03:02,498 --> 01:03:04,834 Padre. Com a sua permiss�o. 851 01:03:05,000 --> 01:03:07,002 Gostaria de contribuir com... 852 01:03:07,503 --> 01:03:09,171 esta modesta doa��o 853 01:03:09,338 --> 01:03:12,007 para sua Ordem. 854 01:03:13,676 --> 01:03:16,745 O seu cavalo e o seu ouro j� s�o o suficiente. 855 01:03:17,012 --> 01:03:19,515 O povo agradece. 856 01:03:23,852 --> 01:03:26,187 Agora zomba da igreja! 857 01:03:26,588 --> 01:03:30,158 Estarei no seu encal�o. 858 01:03:30,692 --> 01:03:31,693 E eu tamb�m. 859 01:03:31,759 --> 01:03:33,094 Frangote! 860 01:03:34,696 --> 01:03:38,366 O BAILE DE FLORINDA 861 01:03:38,466 --> 01:03:42,136 Oh! Esteban, por favor. 862 01:03:42,236 --> 01:03:47,207 Podemos fazer uma baile de m�scaras? Eu quero fazer um baile de m�scaras. 863 01:03:47,374 --> 01:03:51,211 - Para exibir o meu colar. - O qu�? Voc� n�o vai! 864 01:03:52,713 --> 01:03:57,084 Percebeu? Os cavalheiros anseiam por ver o meu sangue. 865 01:03:58,218 --> 01:04:01,554 Se eu fizer um baile de m�scaras para mostrar o seu colar, 866 01:04:01,888 --> 01:04:04,223 e colocar... 867 01:04:09,829 --> 01:04:16,169 Zorro n�o resistir� em roub�-lo. 868 01:04:16,235 --> 01:04:20,338 "Est a clavius" experimenta apanhar... 869 01:04:26,244 --> 01:04:30,415 Vai ser maravilhoso. Vai ser o evento social do ano. 870 01:04:31,183 --> 01:04:41,125 Voc� sabe qual � a pequena coisa que fazemos numa noite... 871 01:04:41,525 --> 01:04:42,693 ...todos os anos? 872 01:04:42,760 --> 01:04:45,095 Sim. Oh! Sim. 873 01:04:47,598 --> 01:04:49,934 Temos ainda que esperar mais tr�s meses. 874 01:04:50,935 --> 01:04:52,603 Voc� � uma farsa! 875 01:05:13,456 --> 01:05:15,458 Est� rid�culo. Obrigado. 876 01:05:17,292 --> 01:05:18,627 Muito bem! 877 01:05:18,961 --> 01:05:20,462 Escutem-me! 878 01:05:21,230 --> 01:05:24,800 A partir de agora estamos todos de olho no Zorro e nas suas artimanhas. 879 01:05:25,467 --> 01:05:29,071 Mas n�s temos pelo menos uma vantagem. 880 01:05:30,372 --> 01:05:32,040 N�s temos o colar. 881 01:05:32,474 --> 01:05:33,809 Tudo isto... 882 01:05:34,575 --> 01:05:39,580 porque sejam quais forem as circunst�ncias, ele vir� at� n�s. Agora... 883 01:05:40,048 --> 01:05:42,650 o que eu quero de todos os soldados... 884 01:05:43,317 --> 01:05:45,987 � que escoltem a minha mulher o tempo inteiro. 885 01:05:46,154 --> 01:05:47,321 Entenderam? 886 01:05:47,822 --> 01:05:48,990 Muito bem. 887 01:05:49,323 --> 01:05:51,325 O que est�o esperando? Ali est� ela. 888 01:06:03,270 --> 01:06:05,105 - Esteban! - Sim. 889 01:06:05,272 --> 01:06:07,274 N�o estou gostando disso. 890 01:06:07,441 --> 01:06:08,508 �timo. 891 01:06:09,009 --> 01:06:11,178 Agora lembrem-se. Fiquem alertas. 892 01:06:12,345 --> 01:06:16,182 Ele � matreiro e esperto. 893 01:06:16,348 --> 01:06:20,019 Ele n�o vai aparecer dizendo "aqui estou eu". 894 01:06:20,186 --> 01:06:21,520 Aqui estou eu! 895 01:06:28,527 --> 01:06:32,530 O que est�o esperando? Ali est� ele. Prendam-no j�. 896 01:06:33,531 --> 01:06:35,533 O que est� acontecendo aqui? 897 01:06:35,867 --> 01:06:39,370 Vou dizer uma coisa. Estou muito desapontado. 898 01:06:40,538 --> 01:06:44,209 Eu pensei que seria mais dif�cil capturar o mito. 899 01:06:45,376 --> 01:06:48,546 Venham agora. 900 01:06:50,714 --> 01:06:54,718 Finalmente vamos saber a sua identidade patife exibicionista. 901 01:06:54,885 --> 01:06:56,553 Don Diego! 902 01:06:58,389 --> 01:07:02,726 Mas ele n�o pode ser o Zorro. 903 01:07:03,393 --> 01:07:05,729 Diego, me diga que n�o � o Zorro. 904 01:07:05,896 --> 01:07:09,066 N�o seja imbecil. Trouxe esta fantasia a seu pedido. 905 01:07:09,233 --> 01:07:11,834 Que quer dizer com "a meu pedido". N�o estou compreendendo. 906 01:07:11,901 --> 01:07:15,404 Ontem o meu humilde servo me disse 907 01:07:15,471 --> 01:07:18,908 que seria para voc� um prazer se eu viesse � sua festa fantasiado de Zorro. 908 01:07:18,975 --> 01:07:23,746 Claro que pensei que seria cortado em fatias, mas apesar de tudo voc� � o Alcaide. 909 01:07:23,813 --> 01:07:27,083 Diego, eu n�o fiz esse pedido. 910 01:07:27,350 --> 01:07:28,683 Ent�o quem foi? 911 01:07:28,750 --> 01:07:30,419 Estou aqui! 912 01:07:31,086 --> 01:07:35,590 Ent�o... � voc�... o patife renegado. 913 01:07:36,424 --> 01:07:39,361 - Que significa isso? - Don Jos�, � o Zorro? 914 01:07:39,428 --> 01:07:41,263 Claro que n�o. N�o sei... 915 01:07:41,429 --> 01:07:47,269 � o... ah-ah... seu patife renegado. 916 01:07:47,768 --> 01:07:50,438 Don Francisco, � o Zorro? 917 01:07:50,604 --> 01:07:51,605 Aqui estou! 918 01:07:51,772 --> 01:07:56,844 Ele �... n�o, Lu�s, eu te conhe�o. 919 01:08:00,614 --> 01:08:01,949 Aqui! 920 01:08:02,116 --> 01:08:06,120 Isto � o que eu chamo de Zorro. 921 01:08:06,786 --> 01:08:08,288 Esse n�o � o Zorro. 922 01:08:09,289 --> 01:08:12,792 Isso � um baile de Zorros. 923 01:09:15,018 --> 01:09:16,019 924 01:09:19,189 --> 01:09:20,857 Ah! Eu sei que ele estar� aqui. 925 01:09:21,024 --> 01:09:24,527 Zorro n�o perder� a oportunidade de surrupiar o colar. 926 01:09:24,594 --> 01:09:26,695 Espero que tenha raz�o, Excel�ncia. 927 01:09:27,029 --> 01:09:29,698 - Excel�ncia? - Sim! 928 01:09:30,032 --> 01:09:33,369 Posso apresentar-lhe minha prima... 929 01:09:33,702 --> 01:09:37,540 Margarita Wigglesworth de Santa Barbara. 930 01:09:38,374 --> 01:09:41,710 Margarita este � o Esteban, o Alcaide. 931 01:09:42,043 --> 01:09:45,046 � um enorme prazer conhec�-lo, "Se�or" Alcaide. 932 01:09:45,213 --> 01:09:48,549 Como devo cham�-lo? 933 01:09:48,883 --> 01:09:56,891 Pode me chamar como desejar, minha linda musa branca. 934 01:10:00,728 --> 01:10:02,730 Venha... 935 01:10:03,897 --> 01:10:05,566 dan�ar. 936 01:10:07,167 --> 01:10:12,906 Senhorita Wigglesworth, posso cham�-la de Willie? 937 01:10:13,073 --> 01:10:17,411 Pode me chamar do que quiser desde que seja voc�. 938 01:10:17,911 --> 01:10:22,248 Digo, Sra. Wiggle, n�o � f�cil ser o Alcaide. 939 01:10:22,915 --> 01:10:25,084 Mesmo que a vida seja boa. 940 01:10:25,418 --> 01:10:28,921 E agora, especialmente com este Zorro... 941 01:10:29,088 --> 01:10:33,926 Ah, sim, Zorro. Ouvimos falar dele em Santa Barbara. 942 01:10:34,093 --> 01:10:37,930 Algu�m nos declamou um pequeno poema sobre ele. 943 01:10:40,532 --> 01:10:44,436 Sim! Com a sua m�scara... Digo uma coisa, Wiggle. 944 01:10:45,103 --> 01:10:46,504 Adoraria ouvir. 945 01:10:46,605 --> 01:10:48,673 - Talvez, se insistir. - Eu insisto. 946 01:10:48,773 --> 01:10:51,943 O t�tulo � "A Saga de um Bandido" 947 01:10:52,277 --> 01:10:56,681 Este arm�rio de ossos, uma intelig�ncia carrega. 948 01:10:56,781 --> 01:11:01,118 D�em os seus ouros ou ele os d� uma esfrega. 949 01:11:03,354 --> 01:11:07,358 O povo pode rir agora. Mas eu rirei por �ltimo. 950 01:11:07,691 --> 01:11:09,360 Em breve eu terei ele. 951 01:11:10,027 --> 01:11:15,799 Digo, Wiggle, ficarei t�o perto dele como eu estou de voc�. 952 01:11:15,899 --> 01:11:19,068 E quando o momento chegar, minha pet�nia, 953 01:11:19,235 --> 01:11:22,906 eu o esmago na minha armadura. 954 01:11:23,139 --> 01:11:26,476 Tirou meu o f�lego. 955 01:11:33,650 --> 01:11:35,318 Quietos. 956 01:11:35,485 --> 01:11:37,986 Oh! Diego. 957 01:11:39,488 --> 01:11:41,490 Est� se divertindo na sua festa? 958 01:11:41,590 --> 01:11:44,159 A minha festa � um fiasco. 959 01:11:44,259 --> 01:11:47,396 Com esses fantoches me cercando o tempo todo, impedindo que algu�m 960 01:11:47,496 --> 01:11:49,898 se aproxime demais do meu novo colar de p�rolas. 961 01:11:49,999 --> 01:11:52,568 Estou vendo. Parece a m�e de todos os colares de p�rolas. 962 01:11:52,668 --> 01:11:54,570 Talvez at� um arranjo de rosas. 963 01:11:54,670 --> 01:11:55,670 Rosas! 964 01:11:55,803 --> 01:11:58,740 Para que � que o povo precisa de rosas? Nunca v�o a lugar nenhum. 965 01:11:58,840 --> 01:12:00,174 Obrigado. 966 01:12:05,346 --> 01:12:07,248 - Posso servir o jantar, senhor? - Para margarida. 967 01:12:07,348 --> 01:12:08,516 Quatro margaridas. 968 01:12:08,683 --> 01:12:09,851 Prima? 969 01:12:10,018 --> 01:12:15,689 Gostaria de te apresentar a mulher do alcaide e o seu lindo colar. 970 01:12:15,989 --> 01:12:17,991 Que bonita. 971 01:12:22,362 --> 01:12:24,865 Sua vaca desastrada. 972 01:12:24,965 --> 01:12:26,633 Viu o que fez? 973 01:12:27,067 --> 01:12:30,403 - Mil perd�es, Senhora. - N�o me toque. 974 01:12:33,606 --> 01:12:36,442 - O meu vestido. - Deixe-me ajud�-la. 975 01:12:38,544 --> 01:12:41,547 Este � um dos lugares onde n�o podem vir comigo. 976 01:12:43,716 --> 01:12:45,718 Mas eu posso. 977 01:12:46,719 --> 01:12:49,622 Oh, meu Deus. Voc� outra vez. 978 01:12:49,722 --> 01:12:51,624 Afaste-se de mim. J� fez estragos demais. 979 01:12:51,724 --> 01:12:54,292 N�o acha que devia trocar de roupa. � um vestido barato e vulgar. 980 01:12:54,392 --> 01:12:57,729 - Sua horr�vel e desastrada mulher. - Tem um g�nio ador�vel. 981 01:12:57,829 --> 01:12:59,297 Deve evitar tomar muito sol. 982 01:12:59,397 --> 01:13:02,801 Se n�o parar de me tocar, vai destruir minha maquiagem. 983 01:13:02,901 --> 01:13:04,569 P�ra. P�ra. 984 01:13:04,903 --> 01:13:07,405 A sua prima n�o � uma mulher. 985 01:13:11,642 --> 01:13:13,310 � uma deusa. 986 01:13:17,080 --> 01:13:21,418 Sente-se agora. 987 01:13:28,759 --> 01:13:32,095 Respire fundo. Isso mesmo. Respire fundo. 988 01:13:41,771 --> 01:13:44,440 N�o sei porque � que h� gente t�o grande. 989 01:13:48,044 --> 01:13:52,514 Onde est� a... Bem, o seu colar. 990 01:13:52,614 --> 01:13:55,617 Aquela mulher me agrediu. Me pegou pela garganta. 991 01:13:55,784 --> 01:13:59,454 O colar! O colar! 992 01:14:07,629 --> 01:14:09,630 Zorro! 993 01:14:15,803 --> 01:14:20,808 Santa Maria! Como pude ser t�o imbecil! 994 01:14:23,277 --> 01:14:25,279 Eu prometo-lhe que ainda ponho as m�os na Wiggle. 995 01:14:31,985 --> 01:14:35,655 - Est� feito, meu irm�o. - E agora o que �? 996 01:14:35,989 --> 01:14:38,658 Dentro de dois dias o meu navio parte para a Inglaterra. 997 01:14:38,825 --> 01:14:43,162 Diga ao Esteban que a Wiggle foi obrigada a ir para a marinha naval. 998 01:14:43,329 --> 01:14:44,831 A �nica segundo dizem. 999 01:14:44,998 --> 01:14:47,332 Meu irm�o, foi impec�vel como ningu�m. 1000 01:14:48,233 --> 01:14:49,902 O que � que vou fazer sem voc�? 1001 01:14:50,002 --> 01:14:51,570 Que tal pegar o seu caminho? 1002 01:14:51,670 --> 01:14:54,173 Porque n�o leva este colar � senhorita Charlotte Taylor Wilson? 1003 01:14:54,340 --> 01:14:57,009 E deixe-a conhecer... o meu amor. 1004 01:14:57,109 --> 01:14:59,511 Ou melhor ainda. O seu. 1005 01:14:59,678 --> 01:15:02,014 Mas � a voc� que ela ama. 1006 01:15:02,347 --> 01:15:05,183 N�o. � o Zorro que ela ama. 1007 01:15:08,019 --> 01:15:10,421 Nunca esquecerei o brilho dos seus olhos quando disse que 1008 01:15:10,521 --> 01:15:15,926 o amor... faz me sentir triste, rid�cula, vulgar. 1009 01:15:16,027 --> 01:15:19,697 � capaz de nos levar a fazer qualquer coisa. Por favor, amem. 1010 01:15:19,864 --> 01:15:21,532 Disse tudo isto pra voc�? 1011 01:15:21,866 --> 01:15:26,203 Se disse?! Pense homem. Ela praticamente implorou. 1012 01:15:27,204 --> 01:15:31,875 Tenho que dizer-lhe... juras de amor. Obrigado, irm�o. 1013 01:15:35,045 --> 01:15:37,381 �s vezes surpreendo a mim mesmo. 1014 01:15:37,714 --> 01:15:44,386 Me sinto triste, rid�cula, vulgar... N�o! Quem acreditaria nessas baboseiras? 1015 01:15:52,728 --> 01:15:57,233 Esta � a sua revolu��o. A sua independ�ncia. 1016 01:16:00,736 --> 01:16:02,403 Eu posso fazer por voc�s. 1017 01:16:03,237 --> 01:16:07,575 � t�o mais agrad�vel fazer... pelo romance... 1018 01:16:08,576 --> 01:16:10,912 a revolu��o. 1019 01:16:13,581 --> 01:16:16,251 Est� muito solid�rio esta noite. 1020 01:16:17,085 --> 01:16:19,754 Nunca vi voc� t�o... 1021 01:16:26,593 --> 01:16:28,595 Isso n�o � para mim. 1022 01:16:28,929 --> 01:16:30,597 � lindo. 1023 01:16:31,265 --> 01:16:32,599 Fica melhor em voc�. 1024 01:16:32,766 --> 01:16:35,269 Apesar de tudo, tamb�m � uma pessoa... 1025 01:16:35,436 --> 01:16:39,940 e... uma mulher. 1026 01:17:01,793 --> 01:17:03,462 Desmaiou. 1027 01:17:05,964 --> 01:17:07,632 Sente a �gua? 1028 01:17:10,802 --> 01:17:12,137 Diego. 1029 01:17:12,237 --> 01:17:13,572 Diego! 1030 01:17:14,639 --> 01:17:16,641 - Me reconheceu? - Sim. 1031 01:17:17,142 --> 01:17:20,311 - H� quanto tempo sabe? - Desde o princ�pio, eu acho. 1032 01:17:21,045 --> 01:17:23,648 No in�cio pensava que voc� era duas pessoas. 1033 01:17:23,814 --> 01:17:25,883 Sabe, � que no princ�pio tive um pequeno problema... 1034 01:17:25,983 --> 01:17:31,655 Depois compreendi que eram as duas faces de um homem em mudan�a. 1035 01:17:31,822 --> 01:17:33,724 Voc� � a raz�o dessa mudan�a. 1036 01:17:33,824 --> 01:17:37,994 Agora sei que � permitido a um homem ser..."bulnur�vel". 1037 01:17:38,995 --> 01:17:41,665 Vul-nu-r�-vel. Vul... Vulner�vel. 1038 01:17:56,178 --> 01:17:57,846 Quero voc�. 1039 01:17:57,946 --> 01:18:03,285 Te amo Charlotte Taylor Wilson, mesmo que seja um pouco desvairada. 1040 01:18:03,418 --> 01:18:08,757 E eu te amo Dom Diego Vega, mesmo que seja um pouquinho rico. 1041 01:18:12,694 --> 01:18:15,696 Senhor Zorro! Os soldados. 1042 01:18:15,796 --> 01:18:18,466 Os soldados! Tem que ir embora. 1043 01:18:18,566 --> 01:18:21,703 - Vai. - N�o por muito tempo. 1044 01:18:28,977 --> 01:18:30,478 E quando eu voltar, 1045 01:18:30,578 --> 01:18:33,915 n�o ter� que se preocupar em como pronunciar as "Birgens". 1046 01:18:34,048 --> 01:18:35,382 Virgens. 1047 01:18:35,549 --> 01:18:36,883 Virgens. 1048 01:18:57,403 --> 01:19:01,240 PACO OUVE UMA NOT�CIA IMPORTANTE. 1049 01:19:01,907 --> 01:19:05,811 E com os meus pr�prios olhos vi Zorro dar o colar de p�rolas da sua mulher. 1050 01:19:05,945 --> 01:19:09,581 Se prender a senhorita loira, certamente Zorro vir� at� o senhor. 1051 01:19:09,748 --> 01:19:11,750 Deveria arrancar o colar do pesco�o dela pessoalmente. 1052 01:19:12,584 --> 01:19:15,253 - Venha comigo. - � uma honra. 1053 01:19:15,753 --> 01:19:18,757 - Sr. Excel�ncia? - Deixa de excel�ncias e fale. 1054 01:19:19,924 --> 01:19:23,094 A respeito da recompensa, pode ser antes de ele ser capturado? 1055 01:19:23,194 --> 01:19:24,863 Sim, a recompensa? 1056 01:19:25,430 --> 01:19:27,933 Me diga quanto �, excel�ncia. 1057 01:19:28,099 --> 01:19:31,768 Moro com a minha m�e, sua enteada e seus tr�s irm�os. 1058 01:19:32,102 --> 01:19:36,340 Excel�ncia, rezo para ter um pequeno quarto s� para mim. 1059 01:19:36,440 --> 01:19:39,610 As suas preces foram atendidas. Tranquem-no na solit�ria! 1060 01:19:39,777 --> 01:19:43,881 N�o, excel�ncia. Excel�ncia, quero a minha recompensa. 1061 01:19:50,286 --> 01:19:55,791 Ela me ama. Ela me ama. 1062 01:19:57,126 --> 01:19:58,795 Paco, onde esteve? 1063 01:20:00,129 --> 01:20:02,465 Acalme-se. O que �? Eu n�o sei o que quer dizer. 1064 01:20:03,800 --> 01:20:06,803 Sim... Esteban. Os homens de Esteban. 1065 01:20:06,970 --> 01:20:09,304 Eles v�o... prender... 1066 01:20:09,805 --> 01:20:12,474 Charlotte Taylor Wilson. Santa Maria! 1067 01:20:23,485 --> 01:20:27,823 Ent�o, isso � o que o seu est�pido assassino vai fazer. 1068 01:20:32,826 --> 01:20:35,496 Ou�a! Aqui entre n�s. 1069 01:20:35,663 --> 01:20:40,835 Nenhuma mulher vai ser enforcada. � s� um plano para pegar Zorro. 1070 01:20:43,170 --> 01:20:44,171 No entanto, 1071 01:20:44,271 --> 01:20:46,741 realmente acredita que Zorro vai sacrificar a sua pr�pria vida 1072 01:20:46,841 --> 01:20:50,176 s� para salvar aquela ordin�ria puta loira? 1073 01:20:50,343 --> 01:20:52,679 Eu sei do fundo do meu cora��o que sim. 1074 01:20:57,517 --> 01:21:00,854 Que rom�ntico. Sacrificaria a sua vida por mim? 1075 01:21:00,954 --> 01:21:04,290 Sim. N�o me fa�a rir. J� tenho o est�mago suficientemente irritado. 1076 01:22:06,415 --> 01:22:09,418 Deseja... Chega! 1077 01:22:11,587 --> 01:22:13,589 Deseja por um venda? 1078 01:22:14,757 --> 01:22:15,925 N�o. 1079 01:22:17,927 --> 01:22:23,264 Os olhos da liberdade ir�o ver sempre atrav�s da venda da tirania. 1080 01:22:23,364 --> 01:22:28,670 E os ossos da opress�o sempre ser�o quebrados 1081 01:22:29,771 --> 01:22:31,773 pelos m�sculos da liberdade. 1082 01:22:49,957 --> 01:22:54,027 O povo est� muito apreensivo, excel�ncia. N�o espere demais. 1083 01:22:54,128 --> 01:22:55,296 Assassino de mulheres. 1084 01:23:01,968 --> 01:23:07,473 Padre, por favor, reze para que Zorro se renda, sim? 1085 01:23:14,314 --> 01:23:16,882 A sua prece foi atendida, Excel�ncia. 1086 01:23:16,983 --> 01:23:19,651 Eu sabia. 1087 01:23:22,821 --> 01:23:23,989 Mande eles pararem. 1088 01:23:24,056 --> 01:23:27,392 N�o. Eu sei que n�o mataria uma pessoa inocente. 1089 01:23:27,993 --> 01:23:30,996 Quanto a mim, n�o importa. 1090 01:23:39,670 --> 01:23:42,673 - Liberte ela e eu me rendo. - Alto! 1091 01:23:43,841 --> 01:23:47,011 Eu sempre dependo das pessoas que s�o mais simp�ticas do que eu. 1092 01:23:47,678 --> 01:23:50,681 E eu nunca me decepcionei. 1093 01:23:51,349 --> 01:23:55,353 Guardas! Libertem-na. 1094 01:23:56,020 --> 01:23:58,355 Vejam, irm�os! 1095 01:23:58,688 --> 01:24:02,692 O Alcaide prometeu o Zorro. 1096 01:24:05,962 --> 01:24:07,363 N�o! 1097 01:24:09,032 --> 01:24:11,368 O Alcaide trouxe o Zorro. 1098 01:24:17,239 --> 01:24:20,909 Muito obrigado. 1099 01:24:21,710 --> 01:24:24,713 E agora, a revela��o de sua identidade. 1100 01:24:25,047 --> 01:24:27,716 Pedi ao Alcaide uma condi��o. 1101 01:24:27,816 --> 01:24:30,285 O pedido � meu, Zorro e n�o seu. 1102 01:24:30,385 --> 01:24:32,388 Por respeito com a minha fam�lia 1103 01:24:32,488 --> 01:24:35,157 Desejo n�o ser desmascarado publicamente. 1104 01:24:44,899 --> 01:24:48,236 Para que n�o digam que o Alcaide � insens�vel e cruel... 1105 01:24:49,403 --> 01:24:52,740 e porque � o �ltimo desejo, o Alcaide vai conceder. 1106 01:25:01,081 --> 01:25:04,084 N�o! N�o! 1107 01:25:04,918 --> 01:25:08,755 Tragam a mo�a. Prendam-no. 1108 01:25:11,758 --> 01:25:14,093 � o homem mais corajoso que eu j� conheci. 1109 01:25:14,427 --> 01:25:16,762 Tamb�m estou impressionado comigo. 1110 01:25:23,769 --> 01:25:25,938 - � maravilhoso. - Voc� tamb�m esteve perto. 1111 01:25:26,038 --> 01:25:27,873 Eu nunca poderei ganhar as suas cal�as. 1112 01:25:27,974 --> 01:25:29,475 Pois eu poderei. 1113 01:25:29,775 --> 01:25:32,610 Soldado! Leia as acusa��es. 1114 01:25:32,777 --> 01:25:36,781 Zorro, o bandido, insurgiu-se contra o povo, 1115 01:25:36,881 --> 01:25:41,886 e contra o pa�s, contra o estado, contra a cidade e contra a vila. 1116 01:25:41,986 --> 01:25:44,656 A sua senten�a � ser executado... 1117 01:25:44,956 --> 01:25:46,357 at� morrer. 1118 01:25:46,457 --> 01:25:47,792 N�o! 1119 01:25:51,029 --> 01:25:53,030 Eu tenho apenas um pedido. 1120 01:25:53,130 --> 01:25:55,466 Um desejo, tem um por cada dia. E nem um para eu viver. 1121 01:25:55,632 --> 01:25:58,636 O triunfo magn�fico da gl�ria revolucion�ria... 1122 01:25:58,802 --> 01:26:00,371 que est� prestes a nascer. 1123 01:26:00,471 --> 01:26:01,972 Preparados! 1124 01:26:02,640 --> 01:26:03,642 Porque � que ela n�o diz algo como... 1125 01:26:04,809 --> 01:26:07,144 "Vou te amar para sempre." Porque ser� que ela n�o diz isso? 1126 01:26:07,311 --> 01:26:09,313 Apontar! 1127 01:26:11,247 --> 01:26:13,916 Eu vou te amar para sempre. 1128 01:26:19,489 --> 01:26:21,491 Dois pontos ou um ponto. 1129 01:26:21,658 --> 01:26:23,326 Seis pontos por cada peso. 1130 01:26:24,427 --> 01:26:26,329 Tudo por Zorro. 1131 01:26:26,429 --> 01:26:27,931 Levantem-se e digam. 1132 01:26:28,031 --> 01:26:30,165 Zorro. 1133 01:26:43,011 --> 01:26:45,413 Acho que nunca conseguir� se safar sozinho. 1134 01:26:45,514 --> 01:26:47,349 Perdoe-me, mas estava me saindo bem. 1135 01:26:47,515 --> 01:26:49,683 Bem, seu tonto, mais um segundo e ficaria cheio de balas. 1136 01:26:49,784 --> 01:26:51,285 Admita que perdeu a popularidade. 1137 01:26:51,385 --> 01:26:55,389 Na realidade tenho mais problemas do que parece. 1138 01:26:55,523 --> 01:26:56,690 Detenham eles! 1139 01:26:56,857 --> 01:26:59,527 Zorro! Zorro! 1140 01:27:00,695 --> 01:27:02,263 O que � que deram a todos estes homens. 1141 01:27:02,363 --> 01:27:04,365 Isso at� eu gostaria de ter para mim. 1142 01:27:05,967 --> 01:27:09,636 Ent�o, tem que ser melhor do que eles. 1143 01:27:17,711 --> 01:27:19,045 Como pode existir dois de voc�s? 1144 01:27:19,145 --> 01:27:22,315 N�o disse que a revolu��o veio para mexer com todo mundo? 1145 01:28:05,422 --> 01:28:09,760 Guardas! Eu quero os nomes de todos os que est�o resistindo. 1146 01:28:09,927 --> 01:28:12,262 Quero todos os nomes. 1147 01:28:12,596 --> 01:28:15,599 Guardas! Prendam toda essa gente! 1148 01:28:17,601 --> 01:28:20,270 Guardas! 1149 01:28:39,121 --> 01:28:40,790 Florinda! 1150 01:28:41,624 --> 01:28:44,626 Pelo menos sei... que voc� n�o me abandonar�. 1151 01:28:45,293 --> 01:28:46,628 Sim? 1152 01:28:46,728 --> 01:28:48,529 Bem, fico alegre por ver finalmente... 1153 01:28:48,630 --> 01:28:50,966 que desenvolveu o sentido de humor, Esteban. 1154 01:28:51,633 --> 01:28:52,967 Com licen�a. 1155 01:29:16,990 --> 01:29:19,993 Bem, teve finalmente a sua revolu��o. E agora? 1156 01:29:22,328 --> 01:29:23,897 Agora, pensei que talvez possa fazer alguma coisa... 1157 01:29:23,997 --> 01:29:27,667 para incrementar o n�mero de votantes nesse pa�s. 1158 01:29:29,002 --> 01:29:32,005 Fazendo muitas... viagens, n�o? 1159 01:29:32,105 --> 01:29:33,439 N�o. 1160 01:29:33,506 --> 01:29:37,510 Pensei que talvez pudesse fazer isso sossegando, casando e tendo... 1161 01:29:38,010 --> 01:29:39,678 muitos filhos. 1162 01:29:44,016 --> 01:29:48,353 Vou acabar com esse seu olhar her�ico de uma vez por todas. 1163 01:29:56,194 --> 01:29:58,196 O que � que gostaria como presente de casamento? 1164 01:29:58,363 --> 01:30:00,264 Para mim? Nada. 1165 01:30:00,364 --> 01:30:03,367 Mas para o povo pensei que pudesse doar terras. 1166 01:30:03,467 --> 01:30:05,202 Doar as minhas terras para o povo? 1167 01:30:05,369 --> 01:30:08,039 Se eu doar as minhas terras aonde pensa que vamos morar? 1168 01:30:08,139 --> 01:30:10,141 - Boston. - Boston. 1169 01:30:10,207 --> 01:30:13,544 � a �nica civilizada. Tem a melhor comida. 1170 01:30:13,711 --> 01:30:15,279 A melhor arte, a melhor m�sica. 1171 01:30:15,379 --> 01:30:17,281 A melhor m�sica. Deve estar brincando 1172 01:30:17,381 --> 01:30:18,948 Passei, uma vez, uma semana em Boston 1173 01:30:19,048 --> 01:30:23,719 e acho que n�o ouvi nenhum mariachi decente em toda a cidade. 1174 01:30:34,064 --> 01:30:40,402 FIM 1175 01:30:40,603 --> 01:30:43,903 Vers�o Portugu�s/BR - Eudes Honorato 90466

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.