All language subtitles for Versailles - 1x04 - Tomorrow I will have more things in common with my enemy than with my own brother.720p HDTV.fum.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,380 --> 00:00:04,111 The Parthenays came at my behest. 2 00:00:04,700 --> 00:00:06,623 My personal invitation. 3 00:00:06,980 --> 00:00:11,383 They drove their carriage on that road knowing they were guests of the King. 4 00:00:12,260 --> 00:00:14,911 With the King's guaranteed protection. 5 00:00:18,340 --> 00:00:21,184 If a child of France isn't safe on royal lands 6 00:00:21,340 --> 00:00:23,627 what chance is there for anyone else? 7 00:00:26,380 --> 00:00:29,350 An attack on my roads is an attack on me. 8 00:00:30,300 --> 00:00:33,190 Until their killers are apprehended I'll not sleep. 9 00:00:35,020 --> 00:00:37,785 I will pay my respects. Where are they? 10 00:00:37,940 --> 00:00:40,386 Sire, you're bleeding, injured. 11 00:00:40,540 --> 00:00:42,224 More than you can know. 12 00:00:55,500 --> 00:00:56,467 Where you going? 13 00:00:56,620 --> 00:00:59,305 The siege is broken. The battle is won. 14 00:00:59,740 --> 00:01:00,821 The price is paid. 15 00:01:02,140 --> 00:01:03,471 The camp lies this way. 16 00:01:06,140 --> 00:01:08,381 I promised mother I'd bring them home. 17 00:01:16,740 --> 00:01:18,151 Cold lotion, Sire. 18 00:01:18,300 --> 00:01:22,021 Made of egg yolk, oil of roses, and turpentine 19 00:01:22,180 --> 00:01:23,545 to permit drainage. 20 00:01:24,140 --> 00:01:26,347 Why not simply close the skin? 21 00:01:28,060 --> 00:01:32,224 Permissible for the battlefield injuries sire, but I'm no tailor. 22 00:01:32,380 --> 00:01:34,542 May I inquire as to the cause, Sire? 23 00:01:34,700 --> 00:01:36,702 A hunting accident. 24 00:01:39,420 --> 00:01:42,867 We report with joy the success of the king's infantry. 25 00:01:43,020 --> 00:01:45,227 Against the Spanish troops. 26 00:01:45,700 --> 00:01:48,226 Siege is now laid to the town of Cambrai. 27 00:01:48,380 --> 00:01:51,350 At last some good news. 28 00:01:51,500 --> 00:01:55,027 Most remarkable of all the King's heroes present 29 00:01:55,180 --> 00:01:57,148 is his Majesty's own brother, 30 00:01:57,300 --> 00:02:00,270 Prince Philippe, the Duke of Orleans 31 00:02:00,420 --> 00:02:02,502 who has shown bravery in the field. 32 00:02:02,660 --> 00:02:04,185 That's enough news. 33 00:02:04,540 --> 00:02:06,986 A true and everlasting hero... 34 00:02:07,140 --> 00:02:08,471 I said enough! 35 00:03:32,820 --> 00:03:34,185 Let me see Françoise. 36 00:04:08,100 --> 00:04:09,943 He bled a lot but she did not. 37 00:04:10,540 --> 00:04:13,146 I think his wound was a pistol, Sire 38 00:04:13,300 --> 00:04:16,986 whilst hers was a musket shot which bleeds less 39 00:04:18,020 --> 00:04:19,181 Why? 40 00:04:20,940 --> 00:04:24,149 Well, that is the way wounds behave, Sire. 41 00:04:24,300 --> 00:04:25,711 The wounds are large... 42 00:04:25,940 --> 00:04:28,022 Which surely produces more not less. 43 00:04:28,180 --> 00:04:32,469 Indeed, Sire, but, um, the er... 44 00:04:32,620 --> 00:04:35,066 What my father is saying is 45 00:04:35,220 --> 00:04:37,826 that the musket shot tends to fragment making 46 00:04:38,540 --> 00:04:40,030 channels twice as large 47 00:04:40,180 --> 00:04:43,070 but also crushes the flesh around the wound 48 00:04:43,220 --> 00:04:46,429 so it seals the blood where it sits and it cannot flow. 49 00:04:47,780 --> 00:04:51,307 I see. Thank you, Masson. 50 00:05:00,500 --> 00:05:03,231 - And Charlotte? - Charlotte? 51 00:05:04,300 --> 00:05:07,782 The Parthenays had two children and I'm Charlotte's godfather. 52 00:05:08,380 --> 00:05:10,781 - Find Fabien! - At once, Sire. 53 00:06:45,420 --> 00:06:47,821 Can you help me? 54 00:06:49,700 --> 00:06:50,826 How? 55 00:06:52,940 --> 00:06:54,305 I'm sorry. 56 00:06:57,260 --> 00:06:59,103 But you will not be alone. 57 00:06:59,620 --> 00:07:01,588 I saw angels. 58 00:07:35,140 --> 00:07:36,585 You were so... 59 00:07:36,740 --> 00:07:40,187 drunk last night, you pissed all over my kitchen. 60 00:07:40,340 --> 00:07:43,344 So consider this merely the repayment of that loan. 61 00:07:47,500 --> 00:07:50,185 - Where is my share? - I have it right here 62 00:07:50,340 --> 00:07:52,183 Is that 63 00:07:52,660 --> 00:07:55,664 enough, or would you like some more? 64 00:07:55,820 --> 00:07:58,221 You murder a noble family on the road 65 00:07:58,380 --> 00:08:00,781 and then come to my house. 66 00:08:01,180 --> 00:08:02,466 She knew my voice 67 00:08:02,860 --> 00:08:04,908 How is that even possible? 68 00:08:05,060 --> 00:08:08,348 Unlikely, but I couldn't take the risk. 69 00:08:08,500 --> 00:08:11,504 In any case you wanted chaos. 70 00:08:11,860 --> 00:08:12,782 Now you have it. 71 00:08:12,940 --> 00:08:16,308 You butchered them where they stood. Every single one. 72 00:08:16,620 --> 00:08:17,701 Not quite. 73 00:08:18,220 --> 00:08:19,426 A young girl escaped. 74 00:08:19,940 --> 00:08:22,591 She ran into the woods wounded. 75 00:08:22,740 --> 00:08:26,062 - You didn't think to follow? - I didn't think it safe. 76 00:08:27,100 --> 00:08:29,102 Well, return and finish it. 77 00:08:29,580 --> 00:08:32,186 My Lord, think a moment. 78 00:08:32,540 --> 00:08:35,020 Noble blood spilled on the way to Versailles. 79 00:08:35,700 --> 00:08:38,021 Who would follow the Parthenays now? 80 00:08:38,180 --> 00:08:42,105 Soon the King will tire of the project and retire to Paris. 81 00:08:42,820 --> 00:08:45,221 And then we shall own our country again. 82 00:08:53,060 --> 00:08:55,631 He only sketches when he's upset. 83 00:09:19,060 --> 00:09:21,381 Who else delays? 84 00:09:22,260 --> 00:09:24,388 Fourteen families in all. 85 00:09:24,700 --> 00:09:28,591 All await assurance for their safety before venturing on the road. 86 00:09:28,860 --> 00:09:31,784 So the Southern nobles stay quiet, the East: cowards 87 00:09:32,660 --> 00:09:36,267 - and the North. - Without Cassel, no help from them. 88 00:09:36,540 --> 00:09:38,383 A man of great influence 89 00:09:38,540 --> 00:09:41,305 - Perception of influence. - Just as dangerous. 90 00:09:41,580 --> 00:09:45,107 Why do we still feel surrounded in Cambrai when it's our siege? 91 00:09:47,780 --> 00:09:49,384 Monsieur Marchal's here. 92 00:10:10,260 --> 00:10:12,547 You've failed me, Monsieur Marchal. 93 00:10:12,700 --> 00:10:15,271 Just as you've failed the Parthenays 94 00:10:15,420 --> 00:10:17,946 With secure roads they'd have been safe. 95 00:10:18,260 --> 00:10:20,467 Instead their deaths send a message 96 00:10:20,620 --> 00:10:23,021 that traveling to Versailles is not safe. 97 00:10:23,380 --> 00:10:27,101 Your continued presence demands nothing less than absolution. 98 00:10:28,260 --> 00:10:30,103 Bring me those responsible! 99 00:10:31,700 --> 00:10:33,350 May I speak, Sire? 100 00:10:35,180 --> 00:10:37,387 I believe a noble may be responsible. 101 00:10:37,940 --> 00:10:39,544 How would you know? 102 00:10:40,860 --> 00:10:44,069 The musket shot that killed her was fired from a horse. 103 00:10:44,220 --> 00:10:47,383 The angle shows that the horse was many hands high. 104 00:10:47,540 --> 00:10:50,225 Almost impossible for the untrained rider. 105 00:10:50,380 --> 00:10:52,701 Only a nobleman, an equerry 106 00:10:52,860 --> 00:10:55,067 a cavalryman could be capable of it. 107 00:10:56,260 --> 00:10:58,342 But most of our men are at the front. 108 00:10:58,700 --> 00:11:01,021 Which as I say leads suspicion firmly 109 00:11:01,580 --> 00:11:02,741 with a noble. 110 00:11:03,300 --> 00:11:06,110 Whoever it is, bring them to me. 111 00:11:06,900 --> 00:11:08,743 I want to see their face. 112 00:11:29,540 --> 00:11:31,986 Sophie, listen to me. 113 00:11:32,140 --> 00:11:33,426 What have I done? 114 00:11:33,900 --> 00:11:36,585 Don't make eyes at boys like that. 115 00:11:36,940 --> 00:11:38,749 You only have eyes for the King. 116 00:11:38,900 --> 00:11:41,062 Even if I succeed and you marry a noble 117 00:11:41,220 --> 00:11:43,302 men at court are just a stepping stone 118 00:11:43,460 --> 00:11:45,508 nothing more and nothing less. 119 00:11:45,660 --> 00:11:47,867 Men like that are pond scum. 120 00:11:48,020 --> 00:11:50,148 Do you understand? 121 00:11:50,500 --> 00:11:52,787 I don't think that's everything. 122 00:11:52,940 --> 00:11:56,262 Oh, you're still young. You can be sure of it. 123 00:11:57,140 --> 00:11:58,062 Go on. 124 00:12:01,700 --> 00:12:04,306 Your plan was ill-conceived and inept. 125 00:12:04,460 --> 00:12:06,588 200 men would have held the road. 126 00:12:06,740 --> 00:12:09,027 From where? Our soldiers are fighting. 127 00:12:09,180 --> 00:12:10,625 There's your problem. 128 00:12:10,780 --> 00:12:14,182 It's a problem we all face and a threat to the King. 129 00:12:14,820 --> 00:12:17,346 It may even be a solution. 130 00:12:17,500 --> 00:12:18,945 A solution? 131 00:12:19,900 --> 00:12:20,981 I don't yet know. 132 00:12:21,300 --> 00:12:24,190 But one thing's for sure. They will strike again. 133 00:12:52,500 --> 00:12:56,664 If the court knows she's dead, they can mourn. 134 00:12:56,820 --> 00:12:58,709 They think they all died. 135 00:13:00,100 --> 00:13:04,344 The Parthenay family were murdered on the road. Everyone speaks of it. 136 00:13:04,660 --> 00:13:06,503 Her body wasn't found there. 137 00:13:06,660 --> 00:13:09,231 Only three people know this information. 138 00:13:09,820 --> 00:13:13,541 Me, you and the man who meant to kill her. 139 00:13:15,340 --> 00:13:17,786 He will know his shot missed its mark. 140 00:13:18,100 --> 00:13:21,149 And he might yet use that knowledge to make a mistake. 141 00:13:47,500 --> 00:13:49,150 Forgive me. 142 00:13:49,300 --> 00:13:50,825 It's no matter. 143 00:13:51,340 --> 00:13:52,580 You are ill perhaps? 144 00:13:52,740 --> 00:13:55,823 No, if anything I feel nervous about this war. 145 00:13:57,580 --> 00:13:59,389 The glory will soon be ours. 146 00:13:59,940 --> 00:14:03,422 You're already glorious, Sire if I may be so bold. 147 00:14:08,700 --> 00:14:10,190 You may, Madame. 148 00:14:16,460 --> 00:14:17,063 Be well! 149 00:14:30,300 --> 00:14:31,461 Majesty! 150 00:14:31,620 --> 00:14:38,663 Lisette told me... 151 00:14:38,820 --> 00:14:40,948 she begged her husband not to come. 152 00:14:41,100 --> 00:14:43,671 After the Parthenays fate who could blame her. 153 00:14:43,820 --> 00:14:46,505 But with the King's new edict he said they had to 154 00:14:46,660 --> 00:14:49,345 that they must find a sponsor or be doomed. 155 00:14:49,500 --> 00:14:51,867 I heard they've got no papers. 156 00:14:52,660 --> 00:14:55,140 They had a flood a few years back. 157 00:14:55,300 --> 00:14:58,110 What if they washed away? Poor lambs. 158 00:14:58,420 --> 00:14:59,581 There'd be a remedy. 159 00:15:01,020 --> 00:15:02,784 That is yet to be seen. 160 00:15:03,180 --> 00:15:05,501 Not everyone has such credit. 161 00:15:06,220 --> 00:15:08,985 As much as wants to give is as much as I have. 162 00:15:09,140 --> 00:15:12,667 If the coffers are empty, your daughter is good security. 163 00:15:13,740 --> 00:15:15,310 Beauty unlocks many doors. 164 00:15:15,900 --> 00:15:18,346 You should know, Madame. 165 00:15:18,500 --> 00:15:21,344 Beauty without wit is merely vanity. 166 00:15:24,220 --> 00:15:25,426 Mmmm! Mother! 167 00:15:25,940 --> 00:15:26,987 That was unkind. 168 00:15:27,820 --> 00:15:30,027 Have you been paying attention at all? 169 00:15:30,740 --> 00:15:34,984 When you enter this court, it's not a room, it's a marketplace. 170 00:15:35,140 --> 00:15:38,861 And transactions mean contacts. And contacts mean credit. 171 00:15:39,620 --> 00:15:43,591 Credit means power. Power means everything! 172 00:15:44,820 --> 00:15:46,629 Look at Madame de Montespan. 173 00:15:46,780 --> 00:15:49,306 Do you think her attention happens by chance? 174 00:15:49,460 --> 00:15:51,667 - I thought you hated her. - Keep quiet! 175 00:15:51,820 --> 00:15:54,551 I saw the King look at her today. 176 00:15:54,700 --> 00:15:56,509 A deep and lingering gaze. 177 00:15:56,660 --> 00:15:58,742 Just think what that might be worth! 178 00:15:58,900 --> 00:16:01,107 And what does all this matter to us? 179 00:16:01,260 --> 00:16:03,786 - We have our papers and lineage. - Not yet! 180 00:16:03,940 --> 00:16:07,467 What could happen to a piece of paper coming from Pau? 181 00:16:07,620 --> 00:16:09,463 Ask the Parthenays! 182 00:16:21,340 --> 00:16:24,071 That was when she had the bows in her hair! 183 00:16:24,220 --> 00:16:26,109 Yes, the picnic. Midsummer. 184 00:16:26,500 --> 00:16:29,470 - I was angry at you. - Françoise chose me but 185 00:16:29,820 --> 00:16:32,869 - she only had eyes for you. - So I'd be jealous! 186 00:16:33,020 --> 00:16:34,829 And she was successful. 187 00:16:38,100 --> 00:16:40,068 Thank you, friend I needed this. 188 00:16:40,660 --> 00:16:42,424 We should celebrate tonight. 189 00:16:42,580 --> 00:16:46,710 And every night after that. I shall tie a bow on the next pretty woman 190 00:16:46,860 --> 00:16:48,544 I see and call her Françoise. 191 00:16:52,020 --> 00:16:55,866 - What about her! - Her you do not touch. 192 00:17:01,100 --> 00:17:02,750 Shame! 193 00:17:10,700 --> 00:17:13,351 I've a position I was hoping you might take. 194 00:17:13,500 --> 00:17:14,945 Of course. What is it? 195 00:17:15,100 --> 00:17:18,183 The stables are finished and the hunt needs a master. 196 00:17:19,460 --> 00:17:20,905 I know just the man. 197 00:17:21,060 --> 00:17:22,630 I was hoping you did. 198 00:17:23,020 --> 00:17:25,944 - It'd be my pleasure. - Please, send me his name 199 00:17:26,460 --> 00:17:29,066 Because I need to act while you go to war. 200 00:17:30,060 --> 00:17:30,822 War? 201 00:17:30,980 --> 00:17:34,701 With the war, I find my brother foremost in my mind. 202 00:17:34,860 --> 00:17:35,941 Of course. 203 00:17:36,100 --> 00:17:38,944 I wish you to go to the front. Shadow my brother. 204 00:17:39,100 --> 00:17:41,501 See no harm comes to him. 205 00:17:41,660 --> 00:17:43,264 I think I understand you. 206 00:17:43,420 --> 00:17:44,865 Well, it's been a long time. 207 00:17:49,980 --> 00:17:51,709 I will do as you ask. 208 00:18:00,420 --> 00:18:02,070 That's the Rohan I remember. 209 00:18:13,620 --> 00:18:16,305 Misery suits you. You wear it well. 210 00:18:17,220 --> 00:18:17,948 D'you want? 211 00:18:18,420 --> 00:18:21,264 You read The Gazette? Your husband is glorious. 212 00:18:21,420 --> 00:18:24,469 - It is the King's glory. - Not from what I read. 213 00:18:24,620 --> 00:18:27,988 I leave you my copy to peruse at your leisure. 214 00:18:28,220 --> 00:18:30,461 As you pine for your absent husband. 215 00:18:31,180 --> 00:18:33,751 You'll be delighted when he claims his prize. 216 00:18:33,900 --> 00:18:36,141 Angelique, please put in another ribbon. 217 00:18:36,300 --> 00:18:38,382 Angélique, I meant to return this. 218 00:18:38,540 --> 00:18:41,066 A chambermaid found it in your drawer and 219 00:18:41,980 --> 00:18:44,631 took it in error. I'll see she's disciplined. 220 00:18:46,060 --> 00:18:46,822 My necklace! 221 00:18:47,740 --> 00:18:49,663 Did you say your necklace? 222 00:18:49,820 --> 00:18:52,869 Yes, it's very dear to me. I thought it lost. 223 00:18:54,180 --> 00:18:55,147 Angélique? 224 00:18:56,260 --> 00:18:58,706 Come now, the maid thought it yours. 225 00:18:58,860 --> 00:19:01,340 So what was it doing in your room? 226 00:19:02,260 --> 00:19:05,821 - It was not in my room. - Of course it was I just told you. 227 00:19:06,180 --> 00:19:09,946 - What was it doing in your room? - Madame, I did not take it. 228 00:19:10,700 --> 00:19:12,031 Absolutely I did not. 229 00:19:12,740 --> 00:19:13,707 Be quiet! 230 00:19:14,220 --> 00:19:16,587 Your lady's a thief, Madame. That is clear. 231 00:19:17,060 --> 00:19:20,382 And I doubt you're in the habit of employing pickpockets. 232 00:19:21,580 --> 00:19:23,742 Be sure you've not heard the last of it 233 00:19:45,180 --> 00:19:47,148 I wish to make peace with God. 234 00:19:47,420 --> 00:19:51,584 A convent near Marly will take me. They've already given their consent. 235 00:19:52,180 --> 00:19:55,946 I beg you sire, please, release me to God's care. 236 00:19:56,940 --> 00:19:58,271 You've had everything. 237 00:19:59,700 --> 00:20:02,670 I used to think I was a person of quality, 238 00:20:02,820 --> 00:20:04,584 living under God's grace. 239 00:20:05,500 --> 00:20:09,061 The gift he bestowed upon me, upon both of us. 240 00:20:09,900 --> 00:20:12,141 Now I know neither my person nor place. 241 00:20:13,220 --> 00:20:14,949 I just want to serve my God. 242 00:20:15,100 --> 00:20:17,467 I love your piety. 243 00:20:18,100 --> 00:20:20,580 I love your spirit in the service of purity. 244 00:20:20,740 --> 00:20:25,109 And I wish to go before you tire of me. 245 00:20:28,020 --> 00:20:29,181 My Lady! 246 00:20:35,260 --> 00:20:37,024 I already see it. 247 00:20:37,180 --> 00:20:41,344 I will soon be gone in your eyes and I see who is to come after me. 248 00:20:42,060 --> 00:20:44,540 I do not wish to bear witness for myself. 249 00:20:45,180 --> 00:20:47,706 - God wishes us together. - Sire, please... 250 00:20:49,100 --> 00:20:53,628 Not as my king but as father to my children and the one yet to be born. 251 00:20:55,340 --> 00:20:57,502 Let me atone for my life. 252 00:20:58,460 --> 00:21:00,622 What if I'm to burn for eternity? 253 00:21:00,780 --> 00:21:02,145 What if it's too late? 254 00:21:16,740 --> 00:21:19,584 Cousin! You seem in a very good mood 255 00:21:19,740 --> 00:21:22,186 You'd be joyful with such gifts around me. 256 00:21:22,340 --> 00:21:23,990 Such beauty! 257 00:21:24,660 --> 00:21:28,221 Talking of which, Henriette's entourage was looking a bit tired 258 00:21:28,580 --> 00:21:31,629 so I have made an opportunity for my darling girl. 259 00:21:32,060 --> 00:21:35,189 - With Henriette? - I do not care for your tone. 260 00:21:35,780 --> 00:21:37,509 Should Sophie stay with her 261 00:21:37,660 --> 00:21:40,470 when Mme de Montespan grows in stature daily? 262 00:21:40,980 --> 00:21:44,063 - I saw a gaze from the King... - My decision is made. 263 00:21:45,820 --> 00:21:50,223 And I'm head of this household. Unless you've somehow forgotten, cousin. 264 00:21:51,740 --> 00:21:53,469 When's the position available? 265 00:21:53,620 --> 00:21:56,544 Soon. I hear one of her ladies is fond of pilfering. 266 00:21:56,700 --> 00:21:58,623 Come child! 267 00:22:00,980 --> 00:22:04,541 It's time you learned what to do with those flippers you call 268 00:22:04,700 --> 00:22:05,303 feet! 269 00:22:19,260 --> 00:22:23,060 A dance is a formalized conversation, my dear Sophie. 270 00:22:23,340 --> 00:22:26,549 Full of rules, restrictions. 271 00:22:26,700 --> 00:22:28,509 It's like your dress. 272 00:22:28,660 --> 00:22:30,469 Do you like it? 273 00:22:30,620 --> 00:22:32,588 - Can't you tell? - Oh! 274 00:22:43,660 --> 00:22:47,346 I never asked you but I'd wager it's important for your time here 275 00:22:47,500 --> 00:22:49,548 Are you still intact? 276 00:22:50,980 --> 00:22:52,425 Intact? 277 00:22:52,580 --> 00:22:55,868 Have your fingers ever been curious? 278 00:22:58,460 --> 00:23:00,906 I don't know what you're talking about. 279 00:23:01,060 --> 00:23:02,266 You will! 280 00:23:13,700 --> 00:23:17,500 When we skimmed stones on the water in Saint-Germain, you remember? 281 00:23:19,540 --> 00:23:22,669 I declared to everyone yours would bounce five times. 282 00:23:23,460 --> 00:23:26,350 You all laughed I might declare it so confidently. 283 00:23:26,940 --> 00:23:29,784 And yet, when you launched the stones 284 00:23:30,460 --> 00:23:31,871 There it was! 285 00:23:33,420 --> 00:23:35,741 - Five times. - My lucky number. 286 00:23:48,580 --> 00:23:52,665 I want to do this every night so I'll know you'll keep me safe. 287 00:23:52,940 --> 00:23:54,465 Do I not already? 288 00:23:55,620 --> 00:24:00,103 Sadly, where the Chevalier is concerned I cannot see how anyone can. 289 00:24:08,700 --> 00:24:10,907 He's caused my Angélique great pain. 290 00:24:11,620 --> 00:24:15,420 As well as you, must I also protect your ladies? 291 00:24:15,580 --> 00:24:18,868 He made up a terrible story and put a problem in my lap. 292 00:24:21,860 --> 00:24:23,225 And now you're sad. 293 00:24:23,380 --> 00:24:26,350 You're perceptive, Madame. 294 00:24:27,820 --> 00:24:30,903 Françoise Parthenay was very dear to you I know. 295 00:24:31,380 --> 00:24:33,986 I was even jealous of her for a silly minute. 296 00:24:37,180 --> 00:24:40,024 I'm going to war where it's safe. 297 00:24:41,100 --> 00:24:43,785 - I do not understand. - And you're coming too. 298 00:24:44,100 --> 00:24:45,750 - Why? - You wish not to? 299 00:24:48,860 --> 00:24:50,703 - A new day comes. - Good night! 300 00:24:51,900 --> 00:24:52,947 Goodbye. 301 00:25:02,100 --> 00:25:04,387 I'm a little early for my lesson 302 00:25:10,700 --> 00:25:13,465 Don't say a word. 303 00:25:20,660 --> 00:25:23,266 Oh, my God, quiet! 304 00:25:23,420 --> 00:25:25,184 Quiet! 305 00:25:25,340 --> 00:25:29,231 Your constant infidelity makes you an easy man to find. 306 00:25:29,380 --> 00:25:33,101 From this moment on, I will tell you what to do. 307 00:25:33,260 --> 00:25:35,547 Deny us and you will die! 308 00:25:35,700 --> 00:25:39,386 Apply yourself and your lover will be king. 309 00:25:39,540 --> 00:25:41,144 And you will have the power. 310 00:25:41,300 --> 00:25:46,670 The future is yours as long as you do exactly what we tell you. 311 00:25:48,500 --> 00:25:50,502 We will talk again. 312 00:26:17,380 --> 00:26:18,029 Maman? 313 00:26:21,180 --> 00:26:22,306 Go back to sleep. 314 00:26:23,500 --> 00:26:24,706 What are you doing? 315 00:26:26,260 --> 00:26:27,546 Writing letters. 316 00:26:46,340 --> 00:26:47,387 Rest, child. 317 00:27:21,140 --> 00:27:23,711 The monk from Pérignon has brought more wine. 318 00:27:24,580 --> 00:27:26,787 And I am still hungry. 319 00:27:30,940 --> 00:27:32,305 Will you join me? 320 00:27:33,380 --> 00:27:34,950 Always room for one more. 321 00:27:36,780 --> 00:27:39,704 I commend you, Madame on your excellent appetite. 322 00:27:41,860 --> 00:27:45,945 Sire, you hardly know me or the scope of my needs. 323 00:27:49,020 --> 00:27:50,101 I know this. 324 00:27:51,900 --> 00:27:53,265 You're still hungry. 325 00:27:56,060 --> 00:27:57,585 How many have you had? 326 00:27:58,460 --> 00:27:59,746 I do not recall. 327 00:28:00,380 --> 00:28:03,702 In which case why would one more make any difference? 328 00:28:05,420 --> 00:28:07,388 Hard to say without partaking. 329 00:28:08,100 --> 00:28:09,101 Why is that? 330 00:28:10,140 --> 00:28:13,144 Surely, after a certain time, it's just a number. 331 00:28:16,260 --> 00:28:17,910 It depends on the number. 332 00:28:47,300 --> 00:28:49,109 You had my message? 333 00:28:50,220 --> 00:28:54,191 I've prayed for your lost child constantly: every day, your Majesty. 334 00:28:54,340 --> 00:28:57,503 You're kind to speak so. Bring a chair. 335 00:29:00,860 --> 00:29:02,862 For the child inside you. 336 00:29:14,540 --> 00:29:17,703 'Tis warm. Take off your shawl. 337 00:29:34,340 --> 00:29:35,785 My words were not kind. 338 00:29:35,940 --> 00:29:39,342 I said them in a moment, clouded by my own feelings. 339 00:29:39,500 --> 00:29:41,389 I would like us to be friends. 340 00:29:42,260 --> 00:29:44,706 Though I still resent every stolen moment 341 00:29:44,860 --> 00:29:47,181 you have taken from my husband and me. 342 00:29:47,340 --> 00:29:49,911 But because I sense something in your soul. 343 00:29:51,180 --> 00:29:52,864 I can feel the pain you hold. 344 00:29:56,060 --> 00:29:57,107 Yes. 345 00:30:01,020 --> 00:30:04,741 My concern is not as such for you. You understand? 346 00:30:06,020 --> 00:30:08,261 The life inside you can feel this pain. 347 00:30:09,900 --> 00:30:12,471 I will become a nun when time permits. 348 00:30:12,620 --> 00:30:15,510 - Do you love the King? - I love God. 349 00:30:16,060 --> 00:30:17,550 But it's not an answer. 350 00:30:19,180 --> 00:30:20,944 I also love the King 351 00:30:22,060 --> 00:30:23,983 But the price is too much. 352 00:30:24,340 --> 00:30:25,910 What have you done? 353 00:30:26,060 --> 00:30:28,028 Do you think God will forgive me? 354 00:30:43,300 --> 00:30:45,746 - Victory! - Did you solve the problem? 355 00:30:46,540 --> 00:30:49,191 There are plenty asking questions. 356 00:30:49,340 --> 00:30:52,105 I would rather not provide them with answers. 357 00:30:52,260 --> 00:30:53,910 And the King gains territory. 358 00:30:54,060 --> 00:30:57,223 Claims the lands in Spain in kind for his unpaid dowry. 359 00:30:57,740 --> 00:31:00,903 Pretext naturally, but victory for him is more than land. 360 00:31:01,380 --> 00:31:04,304 It's confidence and power. He must be stopped. 361 00:31:04,980 --> 00:31:07,745 In a few days, the roads will be ours again. 362 00:31:08,100 --> 00:31:11,104 - So you're ready to work? - I'm at your service. 363 00:31:12,140 --> 00:31:16,782 Protocol doesn't permit us to own a business. I run my affairs by proxy. 364 00:31:17,140 --> 00:31:19,871 Thirty companies are under my control. 365 00:31:20,020 --> 00:31:24,423 My most trusted man has a brother in a royal depot in Paris. 366 00:31:24,580 --> 00:31:27,470 He spoke of a shipment making its way to Versailles. 367 00:31:27,620 --> 00:31:32,148 It'll be heavily guarded and they'll fight to the end to defend it. 368 00:31:32,300 --> 00:31:36,066 You raised me from the dead, my Lord, I'll lay down my life for you. 369 00:31:36,220 --> 00:31:37,267 Good. 370 00:31:37,420 --> 00:31:40,469 Because as I hear this is a cargo worth dying for. 371 00:31:50,660 --> 00:31:52,025 I will speak to the King. 372 00:31:53,620 --> 00:31:56,430 Perhaps your hearing is suspect. 373 00:31:56,820 --> 00:32:00,267 The King is not to be disturbed. He's in private conference. 374 00:32:03,100 --> 00:32:03,862 With whom? 375 00:32:08,140 --> 00:32:11,826 The House of Hapsburg has tried to remain indifferent 376 00:32:11,980 --> 00:32:15,701 to your war but the Spanish lose patience and wish us to intervene. 377 00:32:15,860 --> 00:32:18,784 You have claim by inheritance. Ours is by law. 378 00:32:18,940 --> 00:32:20,988 We need not fight each other. 379 00:32:21,140 --> 00:32:23,825 Though many on your side might benefit from war. 380 00:32:23,980 --> 00:32:25,630 Circles are divided. 381 00:32:25,780 --> 00:32:28,545 But if our discussions were to establish a policy. 382 00:32:28,700 --> 00:32:31,704 Your prince Hapsburg might yet find his cardinal's hat. 383 00:32:32,140 --> 00:32:33,380 Indeed, Majesty. 384 00:32:34,660 --> 00:32:38,824 Let's move to a treaty between France and the House of Hapsburg. 385 00:32:39,620 --> 00:32:42,066 To divide the territory on the king's death. 386 00:32:42,380 --> 00:32:44,986 A healthy ruler is paramount to state security. 387 00:32:45,900 --> 00:32:49,063 Your Majesty. Your face! 388 00:32:59,060 --> 00:33:02,428 Get a doctor. Quickly! Did you not hear me, man? 389 00:33:07,940 --> 00:33:09,271 I will fetch Masson. 390 00:33:09,420 --> 00:33:12,105 Not that doctor. The other one. 391 00:33:16,300 --> 00:33:18,428 So, we are agreed? 392 00:33:20,220 --> 00:33:21,426 I believe so. 393 00:33:30,260 --> 00:33:31,830 No one must enter. 394 00:33:53,140 --> 00:33:54,505 Come quickly. 395 00:33:54,660 --> 00:33:56,185 Not you. Her. 396 00:34:07,700 --> 00:34:08,940 Your father's mess. 397 00:34:10,420 --> 00:34:11,307 Fix it. 398 00:34:14,100 --> 00:34:15,306 Please. 399 00:34:20,140 --> 00:34:21,665 It'll have to be stitched. 400 00:34:22,380 --> 00:34:24,064 The hot needle and thread. 401 00:34:24,780 --> 00:34:25,861 It'll hurt. 402 00:34:27,500 --> 00:34:28,103 Good. 403 00:34:31,740 --> 00:34:33,105 You may go. 404 00:34:44,460 --> 00:34:47,703 I will bring you glory. I vow it. 405 00:34:49,820 --> 00:34:51,982 We're far inside the line. 406 00:34:52,140 --> 00:34:54,063 We're in great danger here. 407 00:34:54,220 --> 00:34:56,302 - I promised your brother. - What? 408 00:34:56,620 --> 00:34:58,588 That I would ensure your safety. 409 00:35:49,500 --> 00:35:51,343 What a surprise. You're here. 410 00:35:51,500 --> 00:35:54,902 I wanted to talk to you away from the usual ears. 411 00:35:58,420 --> 00:36:00,900 What Chevalier did to poor Angélique 412 00:36:01,060 --> 00:36:02,949 He is unpardonable. 413 00:36:03,100 --> 00:36:06,309 He is being himself unfortunately. Now I have a new lady. 414 00:36:07,020 --> 00:36:09,261 Ah, the new girl. Mlle Clermont. 415 00:36:09,420 --> 00:36:11,229 Sophie, she's pleasant enough. 416 00:36:11,380 --> 00:36:15,066 Well, I have a scheme to bring revenge on the chevalier. 417 00:36:15,220 --> 00:36:18,781 - Might you consider it? - No, thank you Athénaïs. 418 00:36:19,260 --> 00:36:20,705 Might I ask why? 419 00:36:22,980 --> 00:36:25,904 I already know what you want but I can't help. 420 00:36:26,220 --> 00:36:28,541 I'm sure I don't know what you mean. 421 00:36:30,220 --> 00:36:32,587 Think awhile. You'll get there. 422 00:36:35,780 --> 00:36:37,225 I suppose I will. 423 00:36:41,140 --> 00:36:42,983 Take her to her family. 424 00:36:58,540 --> 00:37:01,908 - Where did you find her? - In the woods near Chaville. 425 00:37:02,540 --> 00:37:05,350 - Where is she now? - Buried with her family. 426 00:37:05,500 --> 00:37:09,710 - Buried, without a sermon? - A full sermon might attract attention. 427 00:37:10,380 --> 00:37:11,745 And what would be wrong? 428 00:37:12,500 --> 00:37:15,026 When I hope, you break my heart again. 429 00:37:16,260 --> 00:37:18,228 Why did you hide this from me? 430 00:37:19,820 --> 00:37:21,265 Because you've armed me. 431 00:37:22,020 --> 00:37:24,944 Not just with weapons but with choices. 432 00:37:25,620 --> 00:37:29,181 My choice was to protect the truth. That Charlotte Parthenay 433 00:37:30,100 --> 00:37:32,467 didn't die with her family on the road. 434 00:37:33,060 --> 00:37:36,860 This knowledge gives us something her killers don't possess. 435 00:37:37,020 --> 00:37:40,741 Certainty. Which means they'll make a mistake. 436 00:37:43,580 --> 00:37:44,820 Did she suffer? 437 00:37:46,340 --> 00:37:47,626 A great deal. 438 00:37:49,540 --> 00:37:51,065 I hope it wasn't long. 439 00:37:53,060 --> 00:37:56,621 She was in pain for a considerable period. 440 00:37:57,340 --> 00:37:59,820 You don't seek my approval at all, do you? 441 00:38:02,060 --> 00:38:04,904 I seek only to protect your life. 442 00:38:10,580 --> 00:38:13,982 Your honesty is also a weapon, Monsieur Marchal. 443 00:38:15,940 --> 00:38:17,510 If you say so, Sire. 444 00:38:31,380 --> 00:38:32,381 No, please! 445 00:38:32,780 --> 00:38:35,624 - It's your turn, Moncourt. - No, please, no! 446 00:38:40,300 --> 00:38:42,382 - I know you. - You used to know me. 447 00:38:47,500 --> 00:38:50,822 Nobles don't dig. I have a better idea. 448 00:38:57,100 --> 00:38:58,670 We are surrounded. 449 00:38:59,220 --> 00:39:02,588 By conspirators. By criticism. 450 00:39:04,060 --> 00:39:06,108 By wilderness and danger. 451 00:39:10,980 --> 00:39:14,063 Defence is over. We must break siege and attack. 452 00:39:14,580 --> 00:39:16,867 - Arrange a force for the roads. - It's done. 453 00:39:17,020 --> 00:39:19,500 Make their clothing uniform and presence felt 454 00:39:19,660 --> 00:39:21,742 to deter and reassure as in Paris. 455 00:39:22,020 --> 00:39:23,590 Purge the road and patrol. 456 00:39:23,740 --> 00:39:25,822 And contact every noble who defies. 457 00:39:25,980 --> 00:39:28,142 I wish to understand their concerns. 458 00:39:28,500 --> 00:39:30,867 And they shall be informed of our intent. 459 00:39:31,980 --> 00:39:32,902 The King at war. 460 00:39:56,860 --> 00:39:57,986 Father! 461 00:39:58,860 --> 00:40:00,430 I'm making potage. 462 00:40:00,580 --> 00:40:03,743 Celery, potatoes, carrots, salt. Very simple. 463 00:40:03,900 --> 00:40:05,504 Father please, let me. 464 00:40:07,140 --> 00:40:08,107 Sit. 465 00:40:09,060 --> 00:40:10,107 Rest. 466 00:40:10,740 --> 00:40:13,107 You've had a full day at work after all. 467 00:40:14,500 --> 00:40:16,787 Say what you mean. 468 00:40:17,180 --> 00:40:20,263 - Do you mock me? - I don't know what you're saying. 469 00:40:20,420 --> 00:40:21,865 Where have you been? 470 00:40:22,700 --> 00:40:25,351 I'm not at liberty to say. 471 00:40:26,700 --> 00:40:27,986 That says it all. 472 00:40:29,740 --> 00:40:33,825 My work is rushed. Simple even. But my own daughter. 473 00:40:35,220 --> 00:40:38,030 Of course he would seek to ruin my reputation. 474 00:40:38,180 --> 00:40:40,182 - Your reputation. - In tatters now. 475 00:40:40,340 --> 00:40:43,423 Remains intact. Father, you're jealous. 476 00:40:44,260 --> 00:40:45,625 I'm scared, child. 477 00:40:46,620 --> 00:40:47,985 Scared for you. 478 00:40:48,740 --> 00:40:50,629 Here's not a place to trust. 479 00:40:50,860 --> 00:40:54,262 This is a cold, venal, brutal circle of lies. 480 00:40:54,740 --> 00:40:57,266 They may use me and cast me aside. 481 00:40:57,820 --> 00:41:02,064 But while there's breath in my lungs they're not going do the same to you. 482 00:41:02,220 --> 00:41:05,622 The King has his favorites. But he tires of them. 483 00:41:06,740 --> 00:41:08,947 And we don't see them anymore. 484 00:41:32,620 --> 00:41:34,145 Oh, Monsieur Fabien. 485 00:41:34,620 --> 00:41:38,102 - Madame, what are you doing here? - I'm so scared. 486 00:41:39,740 --> 00:41:41,424 The war, the night. Would you 487 00:41:41,940 --> 00:41:43,465 take me to my apartment? 488 00:41:48,140 --> 00:41:50,620 The news must have come as a shock. 489 00:41:51,420 --> 00:41:53,991 - The news? - Your friends. 490 00:41:55,260 --> 00:41:57,945 - What about my friends? - The Parthenays. 491 00:41:58,380 --> 00:42:00,906 They lived close to your family did they not? 492 00:42:01,220 --> 00:42:02,870 Known to me, yes. 493 00:42:03,780 --> 00:42:04,986 A tragedy. 494 00:42:05,540 --> 00:42:07,349 Can't bear to think of it. 495 00:42:08,500 --> 00:42:13,142 Perhaps we can walk awhile again in the garden during the day. 496 00:42:13,860 --> 00:42:15,385 I'd like that very much. 497 00:42:41,300 --> 00:42:43,348 Bless me father for I have sinned. 498 00:42:44,260 --> 00:42:45,910 What is your sin? 499 00:42:47,540 --> 00:42:50,305 The mortal sins of envy and wrath. 500 00:42:51,140 --> 00:42:54,701 Remember, Sire, some state transgressions are necessary. 501 00:42:54,860 --> 00:42:57,864 - Whereas if committed by man. - Do not address me so! 502 00:42:58,380 --> 00:43:02,180 I'm a man alone, burdened by sin doing my penance under God. 503 00:43:04,620 --> 00:43:06,782 I sent my own brother to war. 504 00:43:07,220 --> 00:43:09,826 Now, how shall I repent? 505 00:43:09,980 --> 00:43:11,948 Acts of contrition vary widely. 506 00:43:12,780 --> 00:43:14,020 One may atone in kind 507 00:43:14,180 --> 00:43:17,662 by balancing virtues in their stead. 508 00:43:18,500 --> 00:43:21,504 The sin of envy for example mirrors virtue 509 00:43:21,660 --> 00:43:24,391 of humanitas. Or kindness. 510 00:43:24,940 --> 00:43:28,501 The sin of wrath is mirrored by the virtue of patience. 511 00:43:28,660 --> 00:43:30,947 We are at war where wrath is stationed. 512 00:43:31,300 --> 00:43:33,382 And war is no place for kindness. 513 00:44:11,060 --> 00:44:13,188 Bravo! The look is yours. 514 00:44:13,340 --> 00:44:16,230 - I think you're mistaken, Madame. - You're upset. 515 00:44:16,860 --> 00:44:18,350 I cannot reach him. 516 00:44:19,780 --> 00:44:21,623 I feel like a sack of flour. 517 00:44:25,700 --> 00:44:27,748 - Can you help me? - With what? 518 00:44:28,260 --> 00:44:29,944 I am boring and you are funny. 519 00:44:30,100 --> 00:44:32,148 Perhaps you can change his mood. 520 00:44:33,060 --> 00:44:34,710 Talk to him, let him laugh. 521 00:44:35,100 --> 00:44:38,183 If he's in good humor, I might just have a chance. 522 00:44:38,780 --> 00:44:41,624 - Would you do that? - I suppose I could try. 523 00:44:50,540 --> 00:44:53,305 - Do you miss England? - I miss you. 524 00:44:55,340 --> 00:44:58,105 The summer of our lives has been full of blossom. 525 00:44:58,700 --> 00:45:00,464 But the nights are drawing in. 526 00:45:01,100 --> 00:45:03,341 In the growing darkness we must remember 527 00:45:03,500 --> 00:45:06,265 that life is more than love. 528 00:45:07,620 --> 00:45:09,748 And marriage more than duty. 529 00:45:24,220 --> 00:45:26,700 My plan is very simple. 530 00:45:27,100 --> 00:45:30,502 - Here, lead our line into this valley. - Then they'd follow 531 00:45:30,660 --> 00:45:31,946 our retreat. 532 00:45:32,100 --> 00:45:35,866 Allowing our cavalry in from the east. Closing the circle. 533 00:45:36,940 --> 00:45:39,261 - They'd have nowhere to go. - The King! 534 00:45:46,060 --> 00:45:49,746 - Brother, wonderful news. - Indeed, the war is over. 535 00:45:52,540 --> 00:45:55,066 Ceasefire negotiations begin in Tournois. 536 00:45:55,500 --> 00:45:59,061 We've battled hard for this. Many have died to attain it. 537 00:45:59,220 --> 00:46:01,348 We'll maintain our line but no more. 538 00:46:01,500 --> 00:46:04,788 In a day or two hostilities will cease. 539 00:46:07,340 --> 00:46:08,501 For what? 540 00:46:10,140 --> 00:46:13,349 We can win brother. Here. Today. 541 00:46:13,500 --> 00:46:14,945 The odds are not with us. 542 00:46:15,100 --> 00:46:16,829 We've lost too much to stop. 543 00:46:16,980 --> 00:46:18,345 Let's speak, Brother. 544 00:46:25,980 --> 00:46:27,106 Alone. 545 00:46:33,820 --> 00:46:37,142 - I'm here to bring you home. - And I came here to fight. 546 00:46:38,740 --> 00:46:40,708 This ceasefire, I was wondering. 547 00:46:40,860 --> 00:46:44,148 Will it just so happen to be announced on your return? 548 00:46:44,300 --> 00:46:47,986 All hail, King Louis. Who went to war and won the peace! 549 00:46:50,180 --> 00:46:52,660 Our spies say there's a price on your head. 550 00:46:53,180 --> 00:46:56,309 Spain has mercenaries to seek you out on the field. 551 00:46:56,460 --> 00:46:59,782 They wish to make an example, to use you against me. 552 00:46:59,940 --> 00:47:02,864 - I'll not take the risk. - This is the porridge. 553 00:47:06,300 --> 00:47:09,861 You remember don't you? I can't remember where we were. 554 00:47:10,900 --> 00:47:15,349 You flicked some porridge and I threw some back at you. 555 00:47:16,620 --> 00:47:17,906 Soon we were at it. 556 00:47:18,060 --> 00:47:21,064 You tipped the bowl over me so I pissed on you. 557 00:47:21,220 --> 00:47:23,348 Soon we were pissing on one another. 558 00:47:23,500 --> 00:47:24,501 You started it! 559 00:47:25,420 --> 00:47:26,865 You flicked the porridge. 560 00:47:29,020 --> 00:47:30,351 But I got the blame! 561 00:47:33,460 --> 00:47:34,666 You pissed on me. 562 00:47:35,980 --> 00:47:38,062 But I pissed on the King! 563 00:47:39,460 --> 00:47:43,146 - Come with me! - Without me those men may die. 564 00:47:43,300 --> 00:47:45,906 This will be the last battle not your last act. 565 00:47:48,540 --> 00:47:52,431 On a field there are no kings. No nobles, no peasants. 566 00:47:52,940 --> 00:47:54,988 Every man is equal. 567 00:47:55,140 --> 00:47:58,303 Tomorrow I'll be closer to the enemy than to my brother. 568 00:48:00,940 --> 00:48:03,420 Henriette! Where is my wife! 569 00:48:04,860 --> 00:48:06,430 I envy your brotherhood. 570 00:48:06,580 --> 00:48:08,947 For me only solitude which you never knew. 571 00:48:09,100 --> 00:48:11,865 Tomorrow I'll be with my brothers. 572 00:48:14,700 --> 00:48:17,146 They mean to seek you out and kill you. 573 00:48:18,100 --> 00:48:18,908 Well then. 574 00:48:21,260 --> 00:48:22,625 I'll wear something fun 575 00:48:23,460 --> 00:48:25,224 or they won't know who I am. 576 00:48:30,180 --> 00:48:31,511 I missed you, darling. 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 42953

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.