Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,970 --> 00:00:25,730
The problem of reflexes i>
that most tell the truth. i>
2
00:00:29,280 --> 00:00:31,160
God chose me to be king.
3
00:00:31,720 --> 00:00:33,799
But, behold,
continuously fragile.
4
00:00:33,800 --> 00:00:37,080
People still do not see you.
as you should see, Sire i>.
5
00:00:39,320 --> 00:00:40,640
Ver o.
6
00:00:55,680 --> 00:00:58,040
What you want from me,
Montcourt?
7
00:00:59,800 --> 00:01:03,700
In a downpour, look for shelter
under the larger tree.
8
00:01:04,120 --> 00:01:09,040
In the north, there is no one stronger,
no one more powerful,
9
00:01:09,080 --> 00:01:13,200
no one else determined
than the mighty oak, Cassel.
10
00:01:13,280 --> 00:01:18,120
I am a refugee from this real
And I need protection, My Lord.
11
00:01:18,880 --> 00:01:22,330
"I am your servant."
- Created ...
12
00:01:24,400 --> 00:01:29,000
Contemplate the divine right of kings
and his words.
13
00:01:29,880 --> 00:01:32,320
This is the new law of your king,
14
00:01:32,520 --> 00:01:34,599
which attacks dignity
of a true nobleman,
15
00:01:34,600 --> 00:01:38,559
which stains the reputation of a man
whose family forms the basis of this country.
16
00:01:38,560 --> 00:01:42,520
Not too long, we knew.
in which we found ourselves,
17
00:01:42,920 --> 00:01:46,199
but now we have to give evidence,
we have to offer something in return,
18
00:01:46,200 --> 00:01:52,260
now the king says "France is me," but
I say we are Franca.
19
00:01:52,360 --> 00:01:56,040
The situation of our dear friend
Montcourt is a message.
20
00:01:56,400 --> 00:01:59,080
The king will have your answer.
21
00:01:59,200 --> 00:02:02,820
The king is obsessed
with this new recreation in the forest.
22
00:02:03,120 --> 00:02:07,540
S v Versailles. Forgot your password?
of who built this country.
23
00:02:07,760 --> 00:02:12,520
If we remove this new distraction,
maybe the king will recover,
24
00:02:12,560 --> 00:02:17,260
and Versailles can return
The weeds, the king to Paris and us
25
00:02:17,280 --> 00:02:21,170
To our lands
and to our lives.
26
00:02:22,760 --> 00:02:25,180
A noble cause, indeed.
27
00:02:27,960 --> 00:02:30,439
Will you persuade the king by force?
28
00:02:30,440 --> 00:02:33,460
He lost his temper.
It will not be an appeal to reason.
29
00:02:33,760 --> 00:02:36,860
The future of France is
in their noble families.
30
00:02:39,160 --> 00:02:41,360
You want my protection,
Montcourt?
31
00:02:42,520 --> 00:02:45,280
I serve your ladyship
with my life.
32
00:02:45,440 --> 00:02:47,000
Servis, indeed.
33
00:02:50,600 --> 00:02:52,790
What kind of man
You think I am?
34
00:02:53,760 --> 00:02:56,260
- Sire i>?
Am I merciful?
35
00:02:56,960 --> 00:02:59,300
- If you wish.
- Vengeful?
36
00:02:59,400 --> 00:03:02,799
- If the conditions deserve it.
- Everything, then, for everyone?
37
00:03:02,800 --> 00:03:04,659
Equally
and without conditions.
38
00:03:04,660 --> 00:03:06,759
As king.
I ask as a man.
39
00:03:06,760 --> 00:03:10,260
You are both.
We can not separate one from the other.
40
00:03:11,880 --> 00:03:14,600
By sending my brother to war,
I make him king.
41
00:03:14,600 --> 00:03:16,579
If he dies in her,
I will weep as a man.
42
00:03:16,580 --> 00:03:19,570
As a man
that I will be well regarded by others.
43
00:03:19,720 --> 00:03:23,259
- As king, no.
"You are always well seen by us, Sire."
44
00:03:23,260 --> 00:03:25,140
You think Montcourt
Do you feel the same?
45
00:03:30,440 --> 00:03:34,120
A king will be frowned upon
both for good and bad deeds.
46
00:03:37,840 --> 00:03:39,940
The coat suits you well, Sire i>.
47
00:03:40,240 --> 00:03:42,030
I do not like this mirror.
48
00:04:14,720 --> 00:04:18,080
Production
49
00:04:42,574 --> 00:04:46,074
{\ an8} _____ I I I _____
50
00:04:46,280 --> 00:04:48,720
Argument
51
00:04:49,240 --> 00:04:51,760
Realization
52
00:05:00,760 --> 00:05:03,160
Well well!
Majesty!
53
00:05:03,320 --> 00:05:07,400
"My dear Rohan, you have returned.
- See? Always do what you say.
54
00:05:11,640 --> 00:05:13,760
- I missed you.
- Equally.
55
00:05:14,600 --> 00:05:17,320
There are more beautiful women here
of what I remember.
56
00:05:17,320 --> 00:05:19,879
Memory fails you, my friend.
Aging.
57
00:05:19,880 --> 00:05:23,319
- I can only be as I am.
- I already know that.
58
00:05:23,320 --> 00:05:28,800
But I learned the lesson and I come back redeemed,
renewed and to your service, Sire i>.
59
00:05:31,280 --> 00:05:34,680
"I saw the plant of the stubble.
- AND?
60
00:05:35,320 --> 00:05:38,280
Or are you falling?
in great quantity
61
00:05:38,840 --> 00:05:43,040
or are you building
something completely different.
62
00:05:44,440 --> 00:05:47,320
"A palace perhaps?"
- A city.
63
00:05:54,720 --> 00:05:56,560
I wish you luck, gentlemen.
64
00:05:59,440 --> 00:06:01,200
France thanks you.
65
00:06:22,160 --> 00:06:23,840
How's my queen?
66
00:06:24,480 --> 00:06:25,920
Much better, thank you.
67
00:06:27,600 --> 00:06:28,960
Change your clothes.
68
00:06:29,000 --> 00:06:32,360
The time of mourning has passed.
You will resume your official duties.
69
00:06:32,440 --> 00:06:35,559
- I'll do that.
"We'll have a guest at court."
70
00:06:35,560 --> 00:06:37,440
You will receive it personally.
71
00:06:37,640 --> 00:06:40,000
Fill it with attention,
with your ...
72
00:06:40,240 --> 00:06:42,480
... usual cordiality
and elegance.
73
00:06:43,800 --> 00:06:46,680
Who is this person,
to prepare the conversation?
74
00:06:46,760 --> 00:06:48,360
Will you be Spaniard, by any chance?
75
00:06:50,320 --> 00:06:51,600
Prince Aniaba.
76
00:06:52,440 --> 00:06:53,680
I give you my word.
77
00:06:55,080 --> 00:06:56,720
I depend on her.
78
00:07:05,880 --> 00:07:09,280
Sire i>, if you will,
79
00:07:09,880 --> 00:07:14,400
I believe His Majesty has already found
our visitor once.
80
00:07:15,920 --> 00:07:17,840
Yes, in Paris.
81
00:07:18,360 --> 00:07:21,919
So why did you queen?
82
00:07:21,920 --> 00:07:25,520
to a new private meeting with him?
83
00:07:27,760 --> 00:07:30,240
The lands of Africa
It's a locked room.
84
00:07:30,840 --> 00:07:33,120
and our Prince Aniaba
can have the key.
85
00:07:33,960 --> 00:07:36,720
We have learned from our missionaries
on the river Senegal
86
00:07:37,200 --> 00:07:39,680
that there are incommensurable riches
in these regions.
87
00:07:40,200 --> 00:07:43,680
Your people and your business
will be the basis of our future
88
00:07:44,640 --> 00:07:48,720
and will finance a thousand wars,
hundred palaces.
89
00:07:48,720 --> 00:07:50,360
So we have to conquer Africa.
90
00:07:51,040 --> 00:07:53,000
And it remains to know how.
91
00:07:53,600 --> 00:07:55,000
And the queen?
92
00:07:56,960 --> 00:07:58,320
You're helping us.
93
00:08:16,440 --> 00:08:18,360
- How am I doing?
- I dressed for you.
94
00:08:18,400 --> 00:08:20,000
How do you feel?
What do you think?
95
00:08:21,040 --> 00:08:24,080
By the way,
Who puts a year in a drain?
96
00:08:24,720 --> 00:08:25,839
As well?
97
00:08:25,840 --> 00:08:28,159
If the little man was sad,
could have done it alone.
98
00:08:28,160 --> 00:08:30,160
Or she will have the queen
fed up with it?
99
00:08:30,280 --> 00:08:32,559
Maybe I was trying to fix it.
the fountains of the king
100
00:08:32,560 --> 00:08:35,960
and to fall again in good grace
and slipped there like a cork,
101
00:08:36,000 --> 00:08:39,840
just to float
and scare the young.
102
00:08:43,200 --> 00:08:44,680
You have too much
free time.
103
00:08:45,640 --> 00:08:47,360
You should go with me.
to the front of battle.
104
00:08:49,160 --> 00:08:54,240
Are you inviting me to a war?
How romantic!
105
00:08:54,840 --> 00:08:56,880
- Are you crazy?
- It's not any war.
106
00:08:58,400 --> 00:08:59,840
It's my war.
107
00:09:01,560 --> 00:09:05,040
Your brother says one thing and he does another.
Do not have great expectations.
108
00:09:05,560 --> 00:09:09,680
But if you do go,
I will stay here, of course,
109
00:09:09,840 --> 00:09:12,239
to make sure that your place
in court is safe.
110
00:09:12,240 --> 00:09:13,680
Oh yes?
111
00:09:14,640 --> 00:09:18,040
You are very generous.
in securing my place!
112
00:09:20,240 --> 00:09:21,880
- You look beautiful.
- I already told you.
113
00:09:22,360 --> 00:09:24,320
Did you not say so?
114
00:09:24,800 --> 00:09:26,680
Husband, h news?
115
00:09:27,880 --> 00:09:29,080
Not yet.
116
00:09:31,680 --> 00:09:33,080
Bontemps!
117
00:09:33,600 --> 00:09:35,000
Bontemps!
118
00:09:36,640 --> 00:09:39,680
I have a sword,
an armor and a horse.
119
00:09:39,840 --> 00:09:42,080
Why the delay?
When will I go to war?
120
00:09:42,360 --> 00:09:44,520
The king has not yet set a date.
121
00:09:44,840 --> 00:09:46,840
What should I do in the meantime?
122
00:09:47,760 --> 00:09:49,720
Maybe he'll send you
in his place.
123
00:09:49,720 --> 00:09:52,320
"I'd be happy to serve, of course."
"Of course."
124
00:09:52,600 --> 00:09:55,159
Do you think he can not see you?
exactly as you are?
125
00:09:55,160 --> 00:09:57,920
He sees me. And she likes it.
126
00:09:58,400 --> 00:10:00,320
This, my dear,
what divides us.
127
00:10:00,320 --> 00:10:02,880
At least when your husband
I'll know where to find you.
128
00:10:03,360 --> 00:10:05,959
If you come to my quarters,
I will not respond.
129
00:10:05,960 --> 00:10:07,799
Naturally.
It would not occur to me to seek you,
130
00:10:07,800 --> 00:10:10,680
just as the king would not seek
in the queen's quarters.
131
00:10:11,200 --> 00:10:13,480
I know how much you like to swim.
132
00:10:13,760 --> 00:10:17,040
I could find you
in the pool house, for example.
133
00:10:17,600 --> 00:10:21,560
I heard that it's very popular
among the young lovers ... of nature.
134
00:10:22,880 --> 00:10:24,600
You are warned, sir.
135
00:10:26,720 --> 00:10:28,200
Constantly, my face.
136
00:10:59,400 --> 00:11:00,720
Nice house.
137
00:12:05,160 --> 00:12:07,440
Guest of honor of the king:
138
00:12:07,800 --> 00:12:11,640
- Aniaba, Prince of Assinie.
- Son of the king of Eguafo,
139
00:12:11,880 --> 00:12:14,520
heir to the Ivory Coast and Teeth,
140
00:12:14,840 --> 00:12:16,600
Lord of the C u.
141
00:12:17,440 --> 00:12:19,840
My brother, Kobina.
142
00:12:20,320 --> 00:12:23,480
Prince Aniaba, accompany me,
please ... alone.
143
00:12:23,520 --> 00:12:25,960
Your brother will accompany
Monsieur i> Marchal.
144
00:12:27,640 --> 00:12:29,160
What about my friends?
145
00:12:30,200 --> 00:12:33,680
Will delight
with the king's hospitality.
146
00:12:51,000 --> 00:12:53,160
- It's cute.
- Thanks!
147
00:12:55,480 --> 00:12:56,920
Such beautiful!
148
00:12:59,160 --> 00:13:01,360
How beautiful can it be
is black
149
00:13:01,840 --> 00:13:03,320
How can it not be?
150
00:13:03,920 --> 00:13:05,360
You are so strange!
151
00:13:06,320 --> 00:13:08,680
I have heard that in their lands
rivers of gold flow.
152
00:13:22,000 --> 00:13:23,680
How far are we from the trees?
153
00:13:50,920 --> 00:13:53,240
Your Majesty,
Your request has been fulfilled.
154
00:13:53,360 --> 00:13:55,879
Prince Aniaba is
conveniently unwillingly.
155
00:13:55,880 --> 00:13:57,560
Great!
Make him wait.
156
00:13:59,280 --> 00:14:01,960
I was told that my good friends,
the Parthenay,
157
00:14:01,960 --> 00:14:04,279
left their property to the south
and head for Versailles.
158
00:14:04,280 --> 00:14:07,480
"Is little Fran oise coming?"
"With her husband and her family."
159
00:14:07,720 --> 00:14:09,280
How time flies!
160
00:14:09,800 --> 00:14:11,720
The Parthenay
are well considered in the south.
161
00:14:11,720 --> 00:14:16,800
Show me your credentials.
as an example for the rest.
162
00:14:17,200 --> 00:14:19,840
We will make sure that "La Gazette"
will tell you what happened.
163
00:14:20,200 --> 00:14:22,440
And how about minting a medal,
Colbert?
164
00:14:23,680 --> 00:14:26,279
Political arithmetic augur
great feats to come.
165
00:14:26,280 --> 00:14:30,960
"The great nobles of the South
the credentials of the king. "
166
00:14:31,320 --> 00:14:36,440
"The king receives the credentials of the nobles
"Sounds better, do not you think?
167
00:14:40,040 --> 00:14:41,560
That sucks!
168
00:14:41,920 --> 00:14:46,640
But just the best,
of the king's horses in the Louvre.
169
00:14:48,640 --> 00:14:49,960
I...
170
00:14:51,000 --> 00:14:52,880
Speak.
What do you have to say?
171
00:14:54,000 --> 00:14:56,160
coming to c ,
through the forest,
172
00:14:56,480 --> 00:14:59,480
I found an old man to cook
a rat by a stream.
173
00:15:00,000 --> 00:15:01,879
Initially, I thought.
that he was a tramp, but ...
174
00:15:01,880 --> 00:15:03,560
But did you recognize him?
175
00:15:06,680 --> 00:15:08,320
From the court of your father.
176
00:15:09,320 --> 00:15:10,680
She fought him.
177
00:15:11,240 --> 00:15:12,600
During the revolt?
178
00:15:13,440 --> 00:15:15,159
Because,
if they had been successful ...
179
00:15:15,160 --> 00:15:16,640
You will be dead.
180
00:15:22,320 --> 00:15:25,240
One day I would love to hear more
about my father.
181
00:16:15,160 --> 00:16:16,600
Good morning, Prince Aniaba.
182
00:16:18,840 --> 00:16:20,120
Good Morning,
183
00:16:22,160 --> 00:16:23,400
Highness.
184
00:16:28,280 --> 00:16:29,960
It's a pleasure to see you again.
185
00:16:44,440 --> 00:16:45,840
What do you have?
186
00:16:45,960 --> 00:16:47,280
Tremeis.
187
00:16:48,960 --> 00:16:50,480
For many reasons:
188
00:16:50,880 --> 00:16:54,960
you, he, the Chevalier.
189
00:16:55,840 --> 00:16:57,800
Does Chevalier make you tremble?
190
00:16:58,000 --> 00:17:01,280
It scares me.
The way you look at me,
191
00:17:01,640 --> 00:17:03,880
The way you talk about yourself
and my husband.
192
00:17:05,600 --> 00:17:07,600
Do you remember when you were 16?
193
00:17:08,520 --> 00:17:10,000
You stepped on a rose.
194
00:17:10,440 --> 00:17:11,760
Your p was bleeding.
195
00:17:13,200 --> 00:17:15,200
You kissed my toes.
196
00:17:15,600 --> 00:17:17,080
Have I given up the pain?
197
00:17:17,920 --> 00:17:19,160
In an instant.
198
00:17:23,880 --> 00:17:25,240
Nothing changed.
199
00:17:26,240 --> 00:17:28,440
And I will make it always so.
200
00:17:29,520 --> 00:17:32,399
Your arms now protect me,
but when I'm alone with him ...
201
00:17:32,400 --> 00:17:34,040
You do not have to worry ...
202
00:17:34,680 --> 00:17:38,640
... as for Chevalier i> concerns
or your husband.
203
00:17:39,960 --> 00:17:41,520
I am your safe harbor.
204
00:17:41,880 --> 00:17:43,880
Will you protect me from the waves?
205
00:17:44,360 --> 00:17:46,320
Even when they hit us.
206
00:17:47,280 --> 00:17:49,120
Even when the sea takes me.
207
00:18:13,800 --> 00:18:15,400
He's ready for you.
208
00:18:17,120 --> 00:18:18,720
Will you come with me, please?
209
00:19:02,280 --> 00:19:05,800
Prince Aniaba of Assinie,
You're welcome to my court.
210
00:19:11,840 --> 00:19:14,640
Versailles most beautiful
than I could imagine.
211
00:19:18,440 --> 00:19:21,960
Let me present my brother to you,
Philip, Duke of Orleans,
212
00:19:22,080 --> 00:19:24,040
your wife,
Henrietta of England,
213
00:19:24,080 --> 00:19:26,560
Colbert, my Minister of State,
214
00:19:26,680 --> 00:19:28,560
Mademoiselle i> of the Valli re.
215
00:19:32,320 --> 00:19:34,120
You know my wife.
216
00:19:45,480 --> 00:19:47,560
When I had a party here
A few years ago,
217
00:19:47,640 --> 00:19:50,040
we did not have space
to accommodate my friends.
218
00:19:50,560 --> 00:19:52,720
Most had to settle
in the city,
219
00:19:53,240 --> 00:19:55,360
so I'm building
accommodations:
220
00:19:55,680 --> 00:19:57,640
400 apartments in total.
221
00:19:58,040 --> 00:19:59,400
Where are the workers?
222
00:19:59,600 --> 00:20:02,279
They are, for the moment, busy
with the planning stages
223
00:20:02,280 --> 00:20:05,160
of one part in particular
construction.
224
00:20:06,000 --> 00:20:09,400
We can go back tomorrow.
to see them busy at work.
225
00:20:09,560 --> 00:20:11,440
It would please me greatly.
226
00:20:11,680 --> 00:20:15,560
- Tell me about the countries of Africa.
- When do we bargain?
227
00:20:15,800 --> 00:20:19,480
Prince Aniaba, in France
we do things differently.
228
00:20:19,800 --> 00:20:21,400
Maybe I made a mistake.
229
00:20:21,840 --> 00:20:25,840
Maybe you should talk to the Dutch,
the Spaniards, the English.
230
00:20:26,200 --> 00:20:28,200
Everyone wants to talk about the future.
231
00:20:28,480 --> 00:20:30,600
Our Hospitality
do not you like
232
00:20:31,200 --> 00:20:32,840
There is plenty of it.
233
00:20:33,240 --> 00:20:36,400
And even more,
as you will see tonight.
234
00:20:37,040 --> 00:20:38,479
What will happen then?
235
00:20:38,480 --> 00:20:41,040
Then I will sit down with you.
236
00:20:46,080 --> 00:20:47,520
I have no explanation.
237
00:20:48,160 --> 00:20:50,400
I deeply regret,
Monsieur i> Marchal.
238
00:20:51,880 --> 00:20:55,720
Half of the lost shipment
and four dead men.
239
00:21:01,840 --> 00:21:07,880
The king lost gold, marble,
stone and wine.
240
00:21:11,400 --> 00:21:13,360
It is becoming habitual.
241
00:21:32,440 --> 00:21:34,200
Appearance is everything.
242
00:21:34,760 --> 00:21:36,120
All!
243
00:21:36,880 --> 00:21:40,200
Do not you understand? Someone has loaned
heed what I say?
244
00:21:41,240 --> 00:21:42,519
He's my guest.
245
00:21:42,520 --> 00:21:46,439
and your clothes are more splendorous
than my palace.
246
00:21:46,440 --> 00:21:49,799
A shipment of marble and stone
disappeared on the way, Sire i>,
247
00:21:49,800 --> 00:21:52,280
and, of course, men can not
work without material.
248
00:21:52,440 --> 00:21:55,680
Disappeared? The morden
alone by the forest inside?
249
00:21:55,760 --> 00:21:58,959
There are thieves on the road, Sire i>.
There always was.
250
00:21:58,960 --> 00:22:02,879
You think it was a common thief?
This was arranged! sabotage!
251
00:22:02,880 --> 00:22:04,399
The more we build,
the more we need.
252
00:22:04,400 --> 00:22:07,919
The more we need, the greater number
of goods transported to Versailles
253
00:22:07,920 --> 00:22:10,319
and more normal will become
these moments.
254
00:22:10,320 --> 00:22:12,200
And these moments generate movements,
255
00:22:12,320 --> 00:22:14,399
which will not take long
to set us on fire.
256
00:22:14,400 --> 00:22:16,119
We can not build
without foundation.
257
00:22:16,120 --> 00:22:18,559
- Sire i> ...
- The road of the king is sacrosanct!
258
00:22:18,560 --> 00:22:21,520
Sacred ground!
Protected and safe!
259
00:22:21,520 --> 00:22:24,560
And if it is not,
then the cloth of the country is torn,
260
00:22:24,760 --> 00:22:26,280
and no one will know where he is.
261
00:22:27,720 --> 00:22:29,760
Whoever did this declared war on us.
262
00:22:29,960 --> 00:22:32,960
I will take my men
and put patrols on the road.
263
00:22:33,240 --> 00:22:35,000
- Immediately.
- Yes, Sire.
264
00:22:43,520 --> 00:22:44,760
Hold on!
265
00:22:45,440 --> 00:22:47,800
Countermandais His Majesty?
266
00:22:52,240 --> 00:22:54,559
With the war at the door,
we do not have enough men.
267
00:22:54,560 --> 00:22:56,960
Protect the king is our priority.
268
00:22:56,960 --> 00:22:58,680
I'll deal with the roads.
269
00:22:58,720 --> 00:23:01,719
Make sure that your men
they are of quality.
270
00:23:01,720 --> 00:23:03,920
It will be my eyes
and my ears.
271
00:23:50,880 --> 00:23:52,800
My name i> Madame Beauvais. i>
272
00:23:53,280 --> 00:23:55,080
I was sent by your mother. i>
273
00:23:55,680 --> 00:23:57,520
I am your new teacher. i>
274
00:23:59,680 --> 00:24:02,720
What will you teach me, i>
Madame Beauvais? I>
275
00:24:12,600 --> 00:24:14,160
Treat me for Catherine. i>
276
00:24:23,920 --> 00:24:27,279
You want me to send the workers
back to scaffolding, Sire i>?
277
00:24:27,280 --> 00:24:28,680
Yes.
278
00:24:29,040 --> 00:24:30,520
Yes of course.
279
00:24:33,400 --> 00:24:36,160
- Even if they pretend to work.
- Sire i>?
280
00:24:37,520 --> 00:24:38,840
Where is my brother?
281
00:24:40,080 --> 00:24:41,960
Our visitor inspired me.
282
00:24:42,480 --> 00:24:44,200
I think I need more color.
283
00:24:45,120 --> 00:24:47,040
How do we dress for war?
284
00:24:50,200 --> 00:24:51,840
The purple ...
285
00:24:52,200 --> 00:24:54,440
- ... or the red?
- Red, of course.
286
00:24:55,280 --> 00:24:57,120
- I like the purple.
- Me too.
287
00:24:57,440 --> 00:24:58,960
That's why I said the red.
288
00:25:02,720 --> 00:25:04,520
Philip, when you depart,
289
00:25:05,040 --> 00:25:07,040
please certify yourself
What are you coming back from?
290
00:25:09,120 --> 00:25:12,120
- I can not promise you that.
- Say the words.
291
00:25:14,480 --> 00:25:17,080
If I died your life
It would be simple, would not it?
292
00:25:18,480 --> 00:25:21,960
My problems
it will never be solved. Know it.
293
00:25:24,320 --> 00:25:28,240
And, in any case,
I'd rather you did not die.
294
00:25:33,120 --> 00:25:35,120
You say the sweetest things, doll.
295
00:25:35,640 --> 00:25:37,160
And seriously.
296
00:25:39,720 --> 00:25:41,320
Since our childhood,
297
00:25:42,160 --> 00:25:43,640
My dream has been the war.
298
00:25:45,120 --> 00:25:46,680
Yours has been my brother.
299
00:25:50,760 --> 00:25:52,280
See how lucky we are.
300
00:25:54,720 --> 00:25:57,520
Maybe someday we'll both live
our dreams.
301
00:26:15,680 --> 00:26:18,639
We can have war i>
or we can have splendor, i>
302
00:26:18,640 --> 00:26:21,360
But I do not believe i>
that we can have both. i>
303
00:26:21,560 --> 00:26:23,280
So it must be war. i>
304
00:26:23,920 --> 00:26:27,920
All those around you i>
smile and bargain, i>
305
00:26:28,640 --> 00:26:30,920
but everyone wants i>
your destruction, i> Sire . i>
306
00:26:31,600 --> 00:26:33,920
You are the king of our future. i>
307
00:26:35,360 --> 00:26:38,360
The only question : i>
what kind will it be? i>
308
00:26:39,760 --> 00:26:42,840
You dream of paradise, i>
309
00:26:44,240 --> 00:26:47,360
but you must be building it. i>
310
00:26:48,040 --> 00:26:50,160
They dressed me like this i>
since the age of three months, i>
311
00:26:50,840 --> 00:26:53,720
not to overshadow the sun. i>
312
00:27:15,240 --> 00:27:16,520
Am.
313
00:27:17,680 --> 00:27:20,480
I thought that if you started
In my departure, approve.
314
00:27:20,880 --> 00:27:23,520
I think you have already blessed me
enough. Thank you.
315
00:27:24,320 --> 00:27:25,720
I do not understand.
316
00:27:26,560 --> 00:27:28,040
I wait for your word, brother.
317
00:27:28,320 --> 00:27:31,840
And when I can not wait,
I help my God.
318
00:27:38,120 --> 00:27:39,360
Which one are you?
319
00:27:41,280 --> 00:27:42,840
I can be a horse.
320
00:27:43,600 --> 00:27:45,800
At least that's what I was told.
321
00:27:47,280 --> 00:27:48,640
Brother ...
322
00:27:49,600 --> 00:27:51,160
You want me to talk to her.
323
00:27:54,680 --> 00:27:57,120
Always stay close
of your guard.
324
00:27:57,440 --> 00:27:58,840
Partis today.
325
00:27:59,800 --> 00:28:01,400
I will bring you glory.
326
00:28:02,120 --> 00:28:03,440
I swear to you.
327
00:28:05,360 --> 00:28:08,120
May God look after you
and bring you safely home.
328
00:28:11,720 --> 00:28:13,040
Go, then.
329
00:28:14,400 --> 00:28:15,680
Run to her.
330
00:28:17,640 --> 00:28:19,280
You have my baby.
331
00:28:21,560 --> 00:28:23,840
God knows you do not need
of a priest for this.
332
00:28:43,320 --> 00:28:44,559
"Sophie, my face ..."
- Yes?
333
00:28:44,560 --> 00:28:47,440
Your help, please.
A moral dilemma.
334
00:28:48,280 --> 00:28:49,840
I'll do my best.
335
00:28:50,160 --> 00:28:55,320
If someone I love fucking
another person without my consent,
336
00:28:55,440 --> 00:28:58,119
it will not be right and fair,
for the parity to be restored,
337
00:28:58,120 --> 00:29:00,760
That I fuck somebody.
of my choice?
338
00:29:01,080 --> 00:29:05,440
I tried to speak with Bishop Bossuet,
but he was very reserved.
339
00:29:05,560 --> 00:29:07,319
- I...
- Sophie, do not answer.
340
00:29:07,320 --> 00:29:10,480
But she has the answer. Look!
It's stamped on his face.
341
00:29:10,600 --> 00:29:12,520
No more provocations!
342
00:29:12,920 --> 00:29:17,479
We should thank the cusus. Son
so many families expelled from the court.
343
00:29:17,480 --> 00:29:19,240
None had
the necessary documents.
344
00:29:19,760 --> 00:29:23,520
Even so, I suppose they had no
who answered for them.
345
00:29:24,080 --> 00:29:27,000
Those are the laws to which now
we must obey.
346
00:29:27,280 --> 00:29:29,480
Well, at least,
we have our Chevalier i>.
347
00:29:30,040 --> 00:29:32,519
And why are you being
Are you nice with me?
348
00:29:32,520 --> 00:29:37,199
My madness! In the end, I know that we
you will use and blast as others.
349
00:29:37,200 --> 00:29:38,679
Naturally!
350
00:29:38,680 --> 00:29:42,320
But I will look for you in the middle of all
this madness. Do not be afraid.
351
00:29:42,560 --> 00:29:44,240
Especially you, my beautiful.
352
00:29:45,840 --> 00:29:47,240
Sophie!
353
00:29:47,640 --> 00:29:49,040
Come right away!
354
00:29:52,480 --> 00:29:53,880
Give me that spitula!
355
00:29:56,200 --> 00:29:58,399
The mixture is very thick.
Add water.
356
00:29:58,400 --> 00:29:59,720
Sophie.
357
00:30:00,280 --> 00:30:01,640
Her name is Sophie.
358
00:30:01,880 --> 00:30:03,720
There is a death wish.
359
00:30:03,800 --> 00:30:06,240
It's better to die for something.
in which one believes, right?
360
00:30:06,920 --> 00:30:08,680
How did you say
what are you called?
361
00:30:09,000 --> 00:30:10,360
Beno t, sir.
362
00:30:11,160 --> 00:30:12,520
Jacques.
363
00:30:12,520 --> 00:30:14,440
What does a gardener do?
up here?
364
00:30:14,680 --> 00:30:17,759
The sight helps me to measure
the garden lines.
365
00:30:17,760 --> 00:30:19,520
And the girls who walk in it.
366
00:30:20,080 --> 00:30:21,760
Be careful with that.
367
00:30:22,240 --> 00:30:23,600
Think of your future.
368
00:30:24,320 --> 00:30:25,600
What I do.
369
00:30:28,960 --> 00:30:32,920
If your friends, the Parthenay,
are as relevant as I believe,
370
00:30:33,240 --> 00:30:35,280
when they have visited
and shown your loyalty,
371
00:30:35,280 --> 00:30:37,680
we can persuade
much of the south to follow orders.
372
00:30:38,480 --> 00:30:39,680
Who will remain?
373
00:30:40,400 --> 00:30:42,200
The north and the east.
374
00:30:42,800 --> 00:30:44,280
Who defies me l ?
375
00:30:44,320 --> 00:30:46,840
The Duke of Cassel, Sire i>,
if I remember correctly.
376
00:30:46,920 --> 00:30:49,039
He is very influential
in the north and east.
377
00:30:49,040 --> 00:30:50,640
Half of the nobility owes him much.
378
00:30:50,880 --> 00:30:53,280
Your family occupies those lands.
since there is memory.
379
00:30:56,800 --> 00:30:58,439
So, it's our cornerstone.
380
00:30:58,440 --> 00:31:01,999
If we remove it from the wall,
the whole structure collapses. "
381
00:31:02,000 --> 00:31:04,120
If we do not,
the collapse will be ours.
382
00:31:04,600 --> 00:31:07,960
He does not consider our letters,
Sire i>. We did not get an answer.
383
00:31:09,280 --> 00:31:11,800
Send him a gift.
My portrait,
384
00:31:11,960 --> 00:31:15,240
with a messenger together
with the order to obey our laws.
385
00:31:15,600 --> 00:31:19,159
You must provide your proof of nobility
or suffer the consequences,
386
00:31:19,160 --> 00:31:22,000
These consequences will be
witnessed throughout France.
387
00:31:25,840 --> 00:31:27,440
A messenger from the king.
388
00:31:29,840 --> 00:31:31,240
Bringing gifts.
389
00:31:41,400 --> 00:31:43,040
How amiable.
390
00:31:43,400 --> 00:31:45,080
Do you want champagne?
391
00:31:45,600 --> 00:31:48,120
Lu s, the Great, orders
your presence at court.
392
00:31:49,280 --> 00:31:52,840
You are obliged, at your request,
to present proof of your nobility.
393
00:31:53,640 --> 00:31:54,960
Really?
394
00:32:01,200 --> 00:32:02,760
I should warn you, Kobina.
395
00:32:03,160 --> 00:32:05,840
The king set up an entertainment
in our honor,
396
00:32:06,080 --> 00:32:07,880
but we are not here
to have fun
397
00:32:14,600 --> 00:32:18,200
Since we leave with life,
both makes me.
398
00:32:20,920 --> 00:32:26,000
The Chevalier i> , undoubtedly,
much more influential than I thought.
399
00:32:26,920 --> 00:32:29,559
But these rooms are much more
smaller than the previous ones.
400
00:32:29,560 --> 00:32:32,679
"Do you know what I like best here?"
- No. What ?
401
00:32:32,680 --> 00:32:35,800
The noise.
All the shaking of the court.
402
00:32:41,240 --> 00:32:42,560
How am I doing?
403
00:32:45,480 --> 00:32:47,360
You do not want to leave like this, my girl!
404
00:32:55,600 --> 00:32:58,680
- M e, please do not exaggerate.
- Exaggerate?
405
00:32:59,120 --> 00:33:00,720
This is not a game.
406
00:33:00,840 --> 00:33:05,400
my task, make sure that you will be
to capture the King's attention.
407
00:33:05,880 --> 00:33:07,480
Now look in the mirror.
408
00:33:08,520 --> 00:33:09,800
What do you see?
409
00:33:11,440 --> 00:33:13,600
I see myself.
410
00:33:14,080 --> 00:33:17,039
This is not the time for women.
of men.
411
00:33:17,040 --> 00:33:21,160
But even the wisest king can
become a fool for something so beautiful.
412
00:33:22,200 --> 00:33:24,800
You may never be a queen,
but with this ...
413
00:33:25,280 --> 00:33:26,800
... you can live as one.
414
00:33:31,360 --> 00:33:32,760
I really believe
415
00:33:33,760 --> 00:33:35,560
that you are the most beautiful of all.
416
00:33:46,800 --> 00:33:48,200
Good luck to everyone.
417
00:33:49,360 --> 00:33:50,680
I love your perfume.
418
00:33:51,200 --> 00:33:52,640
I'm not wearing perfume.
419
00:33:54,480 --> 00:33:57,040
It must be difficult to be alone.
420
00:33:57,040 --> 00:33:58,440
I'll do what I can.
421
00:33:59,000 --> 00:34:03,400
It must be hard to be so far away.
of your husband and of your children.
422
00:34:03,760 --> 00:34:07,160
The absence is painful
if they refer to it.
423
00:34:08,560 --> 00:34:12,760
This dress is very handsome.
and involves a very beautiful creature.
424
00:34:12,920 --> 00:34:14,440
Thank you!
425
00:34:17,960 --> 00:34:20,239
The king wishes to sit with me.
to negotiate.
426
00:34:20,240 --> 00:34:22,960
"And you will sit down."
- Do we trade in public?
427
00:34:23,880 --> 00:34:25,960
Will you send everyone to bed?
428
00:34:26,040 --> 00:34:27,560
If necessary.
429
00:34:29,360 --> 00:34:30,640
Do you have a wife?
430
00:34:30,760 --> 00:34:32,840
- My wife lives in Paris.
- With you?
431
00:34:33,080 --> 00:34:34,440
I live with the king.
432
00:34:35,040 --> 00:34:38,760
"Now I'm confused.
I sleep where the king sleeps.
433
00:34:39,200 --> 00:34:41,440
I will not go away from here.
434
00:34:44,560 --> 00:34:46,280
Your bed should be
very crowded.
435
00:35:06,440 --> 00:35:08,880
Brother, we're not welcome here.
We'd better leave.
436
00:35:14,000 --> 00:35:18,040
Brother, the negotiations
They are starting.
437
00:35:58,120 --> 00:36:00,600
Please, husband,
do not play with it this way.
438
00:36:16,720 --> 00:36:18,840
It seems to me that I can play this game.
439
00:36:22,440 --> 00:36:24,360
Apparently, yes!
440
00:36:28,160 --> 00:36:32,320
Unfortunately, luck today
do not baffle us at this table.
441
00:36:44,680 --> 00:36:46,480
Come on, let's play!
442
00:36:48,120 --> 00:36:49,560
What are you doing?
443
00:36:50,680 --> 00:36:51,960
To win.
444
00:36:53,360 --> 00:36:55,159
You look enthusiastic.
445
00:36:55,160 --> 00:36:57,320
And a group of worried faces
from the front.
446
00:36:58,120 --> 00:37:01,360
Your Majesty, urgent business
require your immediate attention.
447
00:37:01,560 --> 00:37:04,920
I hope your newly discovered
Success take you to our bed quickly.
448
00:37:09,640 --> 00:37:12,040
Cassel answered your message,
Sire i>.
449
00:37:19,880 --> 00:37:24,640
"Here is your proof: a contribution
for your noble project. "
450
00:37:27,600 --> 00:37:29,599
I can answer you personally,
Sire i>?
451
00:37:29,600 --> 00:37:32,399
- I advise containment.
- In the face of insolence?
452
00:37:32,400 --> 00:37:36,960
If you will allow me, Sire i>. Send troops
and to arrest him would put an end to your plan.
453
00:37:37,040 --> 00:37:39,919
If you put Cassel in prison,
it is better for you to have all the nobles,
454
00:37:39,920 --> 00:37:41,800
because that would be the end result.
455
00:37:42,200 --> 00:37:46,320
At least let me hurt your face.
for this insult that brought you back.
456
00:37:46,480 --> 00:37:49,760
If you cut a head,
another will take its place.
457
00:37:50,000 --> 00:37:52,360
Abat it will be request a civil war,
458
00:37:52,600 --> 00:37:54,880
and we saw how it went well
for the English.
459
00:37:59,680 --> 00:38:01,680
Husband, I'm not ready yet.
460
00:38:02,080 --> 00:38:05,120
I'm not here for duty,
but by grace,
461
00:38:06,040 --> 00:38:07,560
for keeping your word
462
00:38:07,800 --> 00:38:10,680
and for showing such hospitality
to our guest.
463
00:38:12,200 --> 00:38:15,640
You were very useful.
and therefore I am grateful to you.
464
00:38:37,400 --> 00:38:39,520
I want to give you a gift.
465
00:38:40,000 --> 00:38:41,360
I accept.
466
00:38:42,320 --> 00:38:44,320
The present is a secret.
467
00:38:45,360 --> 00:38:46,920
Even better.
468
00:38:48,080 --> 00:38:50,960
- Your daughter is alive.
- My God!
469
00:39:29,400 --> 00:39:30,559
Brother!
470
00:39:30,560 --> 00:39:32,680
Brother, wake up!
The king wants to see you.
471
00:39:33,320 --> 00:39:34,760
Tell him to wait.
472
00:39:35,920 --> 00:39:37,600
Tell him yourself.
473
00:39:41,080 --> 00:39:43,880
Please dress.
We do not have much time.
474
00:39:44,160 --> 00:39:46,280
- Where will we go?
- You will see.
475
00:39:52,480 --> 00:39:56,760
Sire i>, we learned that the Parthenay family
will arrive this morning.
476
00:39:57,080 --> 00:39:58,759
And my goddaughter Charlotte
will you come with them?
477
00:39:58,760 --> 00:40:00,200
Yes, Sire i>.
478
00:40:01,000 --> 00:40:02,520
A little ray of sunshine.
479
00:40:04,280 --> 00:40:05,840
Are we almost there, Mam?
480
00:40:24,800 --> 00:40:26,080
Stay here.
481
00:40:46,840 --> 00:40:48,680
What did you think of my wine?
482
00:41:12,760 --> 00:41:14,240
What will you offer me?
483
00:41:16,840 --> 00:41:19,320
The Dutch have no
your hospitality, of course,
484
00:41:20,800 --> 00:41:22,160
but they have money.
485
00:41:35,640 --> 00:41:36,880
Where are we?
486
00:41:38,320 --> 00:41:39,640
A brief stop.
487
00:41:57,320 --> 00:41:59,480
My gardener found
this man by chance.
488
00:42:01,600 --> 00:42:04,880
He was a nobleman who fought against
my family during the revolt.
489
00:42:07,760 --> 00:42:09,360
He thought he was safe.
490
00:42:10,600 --> 00:42:12,000
here in the forest.
491
00:43:05,480 --> 00:43:06,960
My God!
492
00:43:07,680 --> 00:43:10,880
Your values,
if you do not mind.
493
00:43:12,200 --> 00:43:14,840
I know that voice!
Montcourt!
494
00:43:24,720 --> 00:43:25,960
No!
495
00:43:25,960 --> 00:43:27,800
Please, no!
496
00:43:32,440 --> 00:43:33,840
Kill her.
497
00:43:34,160 --> 00:43:35,520
I will.
498
00:44:48,880 --> 00:44:50,440
We must go!
499
00:44:51,480 --> 00:44:52,800
Montcourt, come on!
500
00:44:52,960 --> 00:44:54,599
- It will not be dark soon!
- She disappeared!
501
00:44:54,600 --> 00:44:56,760
She will die!
Let's go!
502
00:45:21,840 --> 00:45:23,320
Why are we here?
503
00:45:30,000 --> 00:45:32,600
The Dutch have money,
but they have no power.
504
00:45:33,840 --> 00:45:35,120
We have both.
505
00:45:42,800 --> 00:45:45,479
- Why did you bring me here?
- To finish negotiating.
506
00:45:45,480 --> 00:45:48,599
- We have not even started yet.
- Aniaba, we've been negotiating
507
00:45:48,600 --> 00:45:50,960
from the moment you descended
of the carriage.
508
00:45:57,000 --> 00:45:59,760
"You leave me little choice.
- I'll give you security.
509
00:45:59,920 --> 00:46:01,520
and a fair income.
510
00:46:02,000 --> 00:46:04,920
I also offer you a gunboat
to protect your port.
511
00:46:05,080 --> 00:46:08,999
You are a long way from home and the
your enemies advance to the capital.
512
00:46:09,000 --> 00:46:10,640
My father will deal with them.
513
00:46:14,760 --> 00:46:17,200
You see this little noisy life
before you
514
00:46:19,200 --> 00:46:23,800
A close friend told me that the
God brought it for a reason.
515
00:46:24,960 --> 00:46:26,520
I just understood now.
516
00:46:30,160 --> 00:46:33,479
Its very existence
question, because in any other country,
517
00:46:33,480 --> 00:46:36,400
in England, Spain,
in the Dutch republics,
518
00:46:36,680 --> 00:46:39,560
long would be dead,
as well as your mother.
519
00:46:41,320 --> 00:46:44,880
But here she is.
and here you are.
520
00:46:46,040 --> 00:46:47,519
One thing you can be sure of.
521
00:46:47,520 --> 00:46:50,319
You can reach agreement with the
Dutch, English, Spanish.
522
00:46:50,320 --> 00:46:52,760
Smile and agree,
523
00:46:52,880 --> 00:46:56,080
then he will take his armies,
they will burn your lands,
524
00:46:56,200 --> 00:46:59,479
will kill your families
and take all that you think.
525
00:46:59,480 --> 00:47:01,919
"You can be sure of that."
- You'll do the same.
526
00:47:01,920 --> 00:47:05,240
I do not.
And I suggest you decide quickly.
527
00:47:05,840 --> 00:47:08,800
A country without a king
he will devour himself in war.
528
00:47:10,000 --> 00:47:11,240
King?
529
00:47:14,400 --> 00:47:16,440
We were informed
of which your father died.
530
00:47:17,680 --> 00:47:19,040
Now you are king.
531
00:47:23,200 --> 00:47:25,240
My condolences,
Your Majesty.
532
00:47:48,960 --> 00:47:50,360
Majesty...
533
00:47:55,600 --> 00:47:58,600
Bless me, Father,
because I have sinned.
534
00:48:38,720 --> 00:48:40,160
Let's go.
535
00:49:13,760 --> 00:49:17,920
The Venetians have worked
hard in a new mirror, Sire i>.
536
00:49:18,320 --> 00:49:20,800
They expect it to be
more to your liking.
537
00:49:32,400 --> 00:49:33,680
It's better.
538
00:49:52,080 --> 00:49:53,320
Burn it.
539
00:50:24,744 --> 00:50:25,744
Rip
Virtual_PT
540
00:50:25,844 --> 00:50:26,844
BluRay
sun
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
41414
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.