All language subtitles for The.Nun.2018.720p.BluRay.x264-GECKOS-hun

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto Download
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,740 Reklámozza a termékét vagy márkáját itt, lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma 2 00:00:51,280 --> 00:00:53,703 Volt egy vízióm Amityville-ben. 3 00:00:53,983 --> 00:00:56,451 Előre láttam a halálodat. 4 00:00:58,920 --> 00:01:01,888 Ugyanazt az inhumánus szellemet láttuk. 5 00:01:01,988 --> 00:01:04,699 Anya, az kicsoda? 6 00:01:15,236 --> 00:01:19,410 A démon a festményeden valóságos. 7 00:01:19,938 --> 00:01:24,240 A KÖVETKEZŐ ESEMÉNYEK 1952-BEN TÖRTÉNTEK 8 00:01:27,900 --> 00:01:31,495 SZENT CARTA KOLOSTOR, ROMÁNIA 9 00:02:04,348 --> 00:02:08,843 ISTEN ITT ÉR VÉGET 10 00:02:09,286 --> 00:02:11,948 Remélem, jó döntést hoztunk, nővér. 11 00:02:13,623 --> 00:02:15,853 Nincs más lehetőségünk. 12 00:02:33,343 --> 00:02:35,764 Biztos, hogy az ereklye megvéd minket? 13 00:02:38,947 --> 00:02:40,738 Higgy benne, nővérem. 14 00:02:56,798 --> 00:02:59,222 Miatyánk, aki a mennyekben vagy, 15 00:02:59,322 --> 00:03:01,464 szenteltessék meg a te neved, 16 00:03:01,736 --> 00:03:04,911 jöjjön el a Te országod, legyen meg a Te akaratod, 17 00:03:05,110 --> 00:03:07,229 amint a mennyben, úgy a földön is... 18 00:03:07,975 --> 00:03:10,340 Mindennnapi kenyerünket add meg nekünk ma... 19 00:03:10,134 --> 00:03:12,850 és bocsájtsd meg a vétkeinket, 20 00:03:12,950 --> 00:03:15,213 miképpen mi is megbocsájtunk az ellenünk vétkezőknek. 21 00:03:27,295 --> 00:03:28,196 Vedd el! 22 00:03:28,296 --> 00:03:31,164 A gonosznak kell egy test a meneküléshez. 23 00:03:31,730 --> 00:03:34,942 Legközelebb érted jön el. Ne hagyd, hogy elkapjon. 24 00:03:35,420 --> 00:03:38,400 Tudod, mit kell tenned. - Azt ne! 25 00:03:38,702 --> 00:03:41,300 Akkor, az Úr sem... 26 00:04:49,736 --> 00:04:53,352 Bocsáss meg, Atyám, azért a bűnért, amit elkövetünk. 27 00:05:26,369 --> 00:05:27,799 Bocsáss meg, Atyám! 28 00:06:47,513 --> 00:06:48,859 Úristen! 29 00:06:52,634 --> 00:06:56,770 AZ APÁCA 30 00:06:58,670 --> 00:07:01,530 VATIKÁNVÁROS 31 00:07:02,861 --> 00:07:04,282 Burke atya? 32 00:07:06,264 --> 00:07:07,606 Püspök úr. 33 00:07:08,666 --> 00:07:13,444 Nos, mikor is járt itt utoljára? Hat... hét évvel ezelőtt? 34 00:07:14,404 --> 00:07:17,348 Igen, miután letelt a lelkészi szolgálatom a háborúban. 35 00:07:17,448 --> 00:07:21,220 Hálásak vagyunk, hogy ismét eljött, méghozzá azonnal. 36 00:07:23,647 --> 00:07:25,191 Burke atya. 37 00:07:25,782 --> 00:07:27,120 Üljön le! 38 00:07:31,954 --> 00:07:35,301 Azt a hírt kaptuk, hogy egy apáca megölte magát... 39 00:07:35,401 --> 00:07:38,248 valahol egy hegyi kolostorban, Romániában. 40 00:07:38,394 --> 00:07:41,828 Az öngyilkosság szörnyű, szörnyű bűn. 41 00:07:43,640 --> 00:07:46,498 De mégsem tűnik ez elég nyomós indoknak egy találkozóhoz. 42 00:07:46,598 --> 00:07:49,626 De ez a hír a legkevésbé sem erősít meg... 43 00:07:49,726 --> 00:07:52,405 sem a hitünkben, sem az egyházban... 44 00:07:52,505 --> 00:07:54,190 Valamit nem árul el. 45 00:07:54,119 --> 00:07:58,230 Miért mondja ezt? - Azért, mert a Vatikánban vagyunk. 46 00:07:58,379 --> 00:08:00,366 Hadd fogalmazzak másként, atyám. 47 00:08:00,548 --> 00:08:04,386 Ebben, a kivételesen ritka esetben... 48 00:08:04,486 --> 00:08:08,115 nem hinnénk, hogy mi vagyunk azok, akik titkolnak valamit. 49 00:08:09,889 --> 00:08:11,801 Ezek az okmányok az utazáshoz... 50 00:08:11,901 --> 00:08:16,129 És annak a férfinak a címe, aki megtalálta az apácát. 51 00:08:16,229 --> 00:08:19,208 Egy Biertan nevű faluban él, közel a kolostorhoz. 52 00:08:19,308 --> 00:08:21,234 Először vele beszéljen. 53 00:08:21,334 --> 00:08:23,980 Ezenkívül megadom egy novícia nevét.. 54 00:08:24,800 --> 00:08:26,791 aki segítségére lesz, amíg ott van. 55 00:08:26,974 --> 00:08:32,890 Mivel ez egy elszigetelt apácazárda, nehéz lesz bejutni oda. 56 00:08:33,179 --> 00:08:37,700 Ráadásul jól ismeri azt a területet. 57 00:08:42,806 --> 00:08:46,385 VINCENT KÓRHÁZ LONDON, ANGLIA 58 00:08:46,485 --> 00:08:49,982 Számtalan félelmetes dolgot túléltem már. 59 00:08:50,197 --> 00:08:53,784 De erre semmi sem készíthetett fel. 60 00:08:54,432 --> 00:08:58,673 Egyetlen reményem az volt, hogy az a dög nem érzi a szagomat. 61 00:08:59,690 --> 00:09:03,281 De aztán, a szél megfordult és... 62 00:09:07,211 --> 00:09:09,943 Fuss! Fuss az életedért! 63 00:09:10,680 --> 00:09:14,126 A főtisztelendő anya szerint dinoszauruszok soha nem is léteztek. 64 00:09:14,226 --> 00:09:16,772 Isten a csontjaikat a hitünk próbájának szánta. 65 00:09:16,872 --> 00:09:19,883 Az elég csúnya húzás lenne, nem gondolod? 66 00:09:19,983 --> 00:09:22,134 Várj, de nincsenek a Bibliában. 67 00:09:22,234 --> 00:09:25,270 Hát... a pingvinekben és a koalákban hisztek? 68 00:09:25,370 --> 00:09:27,805 Igen. - Ők sincsenek a Bibliában. 69 00:09:28,830 --> 00:09:31,838 A Biblia egy szerelmeslevél Istentől... 70 00:09:31,938 --> 00:09:34,958 de ez nem azt jelenti, hogy nem tehetünk fel kérdéseket... 71 00:09:35,580 --> 00:09:37,104 a csodálatos teremtményeiről. 72 00:09:37,204 --> 00:09:39,116 De a főtisztelendő anya szerint... 73 00:09:39,216 --> 00:09:41,665 Egy pillanat, valami van az orrodon. 74 00:09:41,844 --> 00:09:43,175 Ott. 75 00:09:52,190 --> 00:09:55,432 A Vatikán? - Ez engem is éppúgy meglep. 76 00:09:55,989 --> 00:09:59,401 Még fogadalmat sem tettem. - Tisztában van vele. 77 00:09:59,501 --> 00:10:01,857 A kertben vár rád. 78 00:10:03,196 --> 00:10:07,782 És öltözz át! Ez hivatalos látogatás. 79 00:10:11,710 --> 00:10:13,740 Mindössze pár napról volna szó. 80 00:10:13,840 --> 00:10:16,121 Azért ajánlották, hogy maga kísérjen el, 81 00:10:16,221 --> 00:10:18,514 mert állítólag kiválóan ismeri a területet. 82 00:10:18,614 --> 00:10:19,777 A területet? 83 00:10:20,112 --> 00:10:22,541 Igen. Romániát. 84 00:10:25,317 --> 00:10:27,653 Sosem jártam még ott. 85 00:10:27,753 --> 00:10:30,455 Tényleg? - Ez valami félreértés. 86 00:10:30,555 --> 00:10:33,675 Bocsánatot kérek, hogy az ideutazással pazarolta az idejét. 87 00:10:33,775 --> 00:10:36,290 Nem kell bocsánatot kérnie. 88 00:10:36,261 --> 00:10:39,887 A Vatikán mindig megfontoltan dönt. 89 00:10:40,699 --> 00:10:43,383 Biztos vagyok benne, hogy nem véletlenül választotta magát. 90 00:11:09,640 --> 00:11:12,654 Biertan, Románia 91 00:11:17,865 --> 00:11:19,197 Mit akarnak? 92 00:11:19,835 --> 00:11:21,668 Mr. Theriault? 93 00:11:24,104 --> 00:11:25,304 Üdv. 94 00:11:26,641 --> 00:11:28,793 Féltékeny férj vagy dühös apa? 95 00:11:29,210 --> 00:11:30,410 Elnézést, hogy? 96 00:11:30,712 --> 00:11:32,707 Általában a kettő közül valamelyik... 97 00:11:32,881 --> 00:11:35,740 Ha egy idősebb férfi, 98 00:11:35,174 --> 00:11:37,684 és egy fiatal, gyönyörű... 99 00:11:37,784 --> 00:11:41,542 nem olyan ártatlan lány bekopogtat hozzám kora reggel. 100 00:11:41,642 --> 00:11:45,588 Bocsásson meg, Mr. Theriault, de mi még nem találkoztunk. 101 00:11:46,525 --> 00:11:49,244 Akkor ideje megismerkedni. 102 00:11:50,263 --> 00:11:52,490 Hívjon Frenchie-nek, 103 00:11:52,149 --> 00:11:53,701 mindenki így hív. 104 00:11:53,801 --> 00:11:57,936 Mr. Theriault, maga találta meg az apácát a kolostornál. 105 00:12:00,339 --> 00:12:02,290 Honnan...? 106 00:12:03,942 --> 00:12:05,340 Szóval pap? 107 00:12:05,478 --> 00:12:07,384 Ő pedig egy apáca. 108 00:12:11,215 --> 00:12:13,395 Bocsásson meg a tisztátalan gondolataimért, nővér. 109 00:12:13,951 --> 00:12:18,531 Fogalmam sem volt. Sosem láttam apácát fityula nélkül. 110 00:12:19,910 --> 00:12:20,582 Bár nincs vele bajom. 111 00:12:21,259 --> 00:12:22,459 Bocsánat. 112 00:12:22,895 --> 00:12:24,746 Mr. Theriault... 113 00:12:25,964 --> 00:12:28,588 messze van a kolostor? 114 00:12:29,650 --> 00:12:32,983 Nem, nincs messze. De nehéz megközelíteni. 115 00:12:33,669 --> 00:12:36,563 Megkérdezhetem, miért volt ott? 116 00:12:36,773 --> 00:12:39,183 Én viszem ki nekik a negyedévnyi ellátmányt. 117 00:12:39,283 --> 00:12:42,223 Állítólag, a kolostornak van valami megállapodásuk 118 00:12:42,323 --> 00:12:45,531 a faluval évszázadok óta. 119 00:12:45,715 --> 00:12:48,885 Elkísérne minket oda? 120 00:12:49,919 --> 00:12:51,633 Inkább nem, atyám. 121 00:12:52,387 --> 00:12:54,257 Akkor valaki más a faluból? 122 00:12:54,357 --> 00:12:57,786 A faluban mindenki úgy tesz, mintha az a kolostor nem létezne. 123 00:12:58,600 --> 00:13:00,637 Nem mernek beszélni róla, nehogy bajba kerüljenek. 124 00:13:01,896 --> 00:13:03,280 Akkor megállapodtunk. 125 00:13:03,380 --> 00:13:04,886 Maga fog elkísérni. 126 00:13:06,400 --> 00:13:10,793 A legnagyobb tisztelettel, atyám... - Kérem, Frenchie. 127 00:13:12,880 --> 00:13:15,790 Hé, sipirc haza. 128 00:13:19,448 --> 00:13:22,707 Rómából repülővel jöttek, Bukarestből buszoztak... 129 00:13:23,149 --> 00:13:26,170 de ez, barátaim, a sötét középkor. 130 00:13:26,286 --> 00:13:28,442 A vidéki Románia. 131 00:13:36,662 --> 00:13:38,760 Innentől lóval megyünk. 132 00:13:38,860 --> 00:13:41,800 Hol van a holmijuk? 133 00:14:17,670 --> 00:14:20,857 Postás régiesen, 10 betű, L-el kezdődik. 134 00:14:23,606 --> 00:14:25,790 Levélhordó. 135 00:14:26,142 --> 00:14:28,199 Igen, de ide az nem jó, nővér. 136 00:14:31,112 --> 00:14:34,200 Egy francia fiatalember hogy kerül az erdélyi hegyekbe? 137 00:14:34,102 --> 00:14:37,229 Igazából francia-kanadai, de el ne árulja senkinek. 138 00:14:37,329 --> 00:14:39,258 Nem hangzik túl romantikusan. 139 00:14:39,721 --> 00:14:43,670 Aranyat találni jöttem ide, aztán megismertem a helyieket... 140 00:14:43,167 --> 00:14:48,335 és úgy döntöttem, maradok. Segíteni akartam nekik. Amiben csak tudok. 141 00:14:48,796 --> 00:14:50,461 Ez igazán nagylelkű. 142 00:14:50,998 --> 00:14:52,409 Tudom. 143 00:14:53,700 --> 00:14:56,978 Mondja, nővér... mióta apáca? 144 00:14:59,106 --> 00:15:02,700 Még nem vagyok apáca, novícia vagyok csak. 145 00:15:02,208 --> 00:15:04,599 Még nem tette le az ideiglenes fogadalmát? 146 00:15:04,800 --> 00:15:06,850 Ideiglenes? 147 00:15:06,220 --> 00:15:09,316 Nem hinném, hogy bármi ideiglenes, ha valaki apácának áll. 148 00:15:09,416 --> 00:15:12,895 Az ideiglenes fogadalom segít felkészülni az Istennek szentelt életre. 149 00:15:12,995 --> 00:15:16,252 Szentelheti, vagy szenteli? 150 00:15:19,825 --> 00:15:21,148 Mi történt? 151 00:15:23,280 --> 00:15:24,414 Minden rendben? 152 00:15:25,330 --> 00:15:27,206 Gyalog megyünk tovább. 153 00:15:27,867 --> 00:15:29,683 A ló nem akar tovább menni. 154 00:15:32,504 --> 00:15:34,515 Talán egy másik ló kellene. 155 00:15:34,615 --> 00:15:38,214 Nem a lóval van a baj, atyám, hanem a hellyel. 156 00:15:38,543 --> 00:15:39,544 Megijedt. 157 00:15:39,644 --> 00:15:43,429 A helyiek szerint ez elátkozott föld. És a ló egyetért. 158 00:15:50,354 --> 00:15:54,428 Atyám, megkérdezhetem, miért bízza meg az egyház ilyen feladatokkal? 159 00:15:54,557 --> 00:15:58,879 Az egyház akkor kéri a segítségemet, ha egy furcsa jelenség után kell nyomozni. 160 00:15:58,980 --> 00:16:01,436 Ami a katolicizmushoz kapcsolható. 161 00:16:02,333 --> 00:16:04,738 Magunk között "csodavadászatnak" hívjuk. 162 00:16:04,838 --> 00:16:06,845 Azt hittem, az öngyilkosság miatt jöttünk. 163 00:16:06,945 --> 00:16:10,450 Amiatt, de ez csak a nyomozás egyik része. 164 00:16:10,272 --> 00:16:15,306 Parancsom van a Vatikántól kideríteni, hogy ez a terület továbbra is... 165 00:16:16,176 --> 00:16:17,269 szent hely-e. 166 00:16:17,369 --> 00:16:20,352 Megvan a véleményem erről, atyám. 167 00:16:31,910 --> 00:16:32,899 A háború nyomai? 168 00:16:34,940 --> 00:16:35,696 Igen, bombatámadásoké. 169 00:16:35,796 --> 00:16:39,730 Hallottam történeteket arról, hogy napokig rengett a föld utána. 170 00:16:39,199 --> 00:16:41,634 Próbáltam többet megtudni a kastélyról... 171 00:16:41,734 --> 00:16:44,800 de a faluban nincsenek róla feljegyzések. 172 00:16:44,180 --> 00:16:46,673 A helyiek csak köpnek egyet, ha szóba kerül. 173 00:16:46,840 --> 00:16:50,747 Köpnek? - Igen, hogy elűzzék a gonoszt. 174 00:16:51,711 --> 00:16:53,947 Ez csak egy régi ostoba babona. 175 00:16:54,470 --> 00:16:57,384 Ha engem kérdez, ezek a keresztek a kolostor körül... 176 00:16:57,484 --> 00:16:59,999 nem elűzik a gonoszt, hanem itt tartják. 177 00:17:00,986 --> 00:17:03,766 Próbált bent beszélni valakivel, mikor megtalálta az apácát? 178 00:17:03,866 --> 00:17:06,800 Próbáltam, de senki se válaszolt. 179 00:17:06,693 --> 00:17:10,151 Egyébként, az elmúlt 2 évben, mióta az ellátmányt hozom, 180 00:17:10,397 --> 00:17:12,355 ő az első apáca, akit láttam itt. 181 00:17:16,302 --> 00:17:19,978 Frenchie, miután megtalálta a nővért, mit csinált? 182 00:17:20,780 --> 00:17:22,483 Elvittem onnan, hogy megvédjem a madaraktól. 183 00:17:22,583 --> 00:17:25,504 Hova vitte, fiam? - A jégverembe. 184 00:17:26,110 --> 00:17:28,470 Oda teszem az ellátmányt is. 185 00:17:30,281 --> 00:17:32,392 Amikor megláttam a nővért, gondoltam... 186 00:17:33,300 --> 00:17:37,586 ha idehozom, ez megvédi őt. 187 00:17:48,598 --> 00:17:50,158 Csak Ön után. 188 00:18:16,858 --> 00:18:18,848 Még valamit el kell mondanom, atyám. 189 00:18:18,948 --> 00:18:22,757 Mit? - Nem így hagytam itt őt. 190 00:18:24,297 --> 00:18:25,497 Ezt hogy érti? 191 00:18:25,597 --> 00:18:30,662 Mikor idehoztam, lefektettem. Nem ült, az biztos. 192 00:18:48,354 --> 00:18:51,412 Van, mikor a holttest rángatózik... 193 00:18:52,324 --> 00:18:55,694 vagy felül, nem sokkal a halál után. 194 00:18:55,794 --> 00:18:58,873 De atyám, ki tudja mióta volt halott, mikor megtaláltam. 195 00:18:58,973 --> 00:19:01,521 Ezzel nem segít. - Bocsánat. 196 00:19:12,577 --> 00:19:16,180 Atyám, az mi? - Valamilyen kulcsnak tűnik. 197 00:19:22,962 --> 00:19:24,522 ELLÁTMÁNY 198 00:19:24,622 --> 00:19:27,836 A nővérek azt az ajtót használják, mikor az ellátmányért jönnek. 199 00:19:28,593 --> 00:19:30,826 Így nem kell elhagyniuk a kastélyt. 200 00:19:33,563 --> 00:19:35,611 Temessük el tisztességesen. 201 00:19:37,835 --> 00:19:41,189 Az Atya, a Fiú, és a Szentlélek nevében. 202 00:19:41,289 --> 00:19:42,441 Ámen. 203 00:19:53,130 --> 00:19:55,430 Ez a pestisjárvány idején bevett szokás volt, 204 00:19:55,143 --> 00:19:57,227 amikor attól féltek, élve temettek el embereket. 205 00:19:57,327 --> 00:20:00,487 Ha ilyen balszerencsés dolog történne... 206 00:20:00,587 --> 00:20:03,582 meghúzod a csengőt, és a fentiek máris értesülnek, 207 00:20:03,682 --> 00:20:06,940 hogy hibát követtek el. 208 00:20:06,194 --> 00:20:08,635 Szerintem az ittlétünkkel követünk el hibát. 209 00:20:28,247 --> 00:20:29,684 Itt találtam meg. 210 00:21:11,530 --> 00:21:14,104 Ez hogy lehet? Hetek teltek el. 211 00:21:14,651 --> 00:21:17,571 Mondtam. Ez a hely... 212 00:21:18,000 --> 00:21:20,635 Mi is a csoda ellentéte, atyám? 213 00:23:06,550 --> 00:23:07,341 Hahó! 214 00:23:10,980 --> 00:23:13,853 Kérem, bocsásson meg a hívatlan látogatásért. 215 00:23:18,204 --> 00:23:19,907 Hahó! 216 00:23:21,417 --> 00:23:23,914 Mit akarnak itt? 217 00:23:25,633 --> 00:23:30,340 Anthony Burke atya vagyok. Ő pedig Irene nővér. 218 00:23:31,351 --> 00:23:35,220 A főtisztelendő anyánk, igaz? - Igen. 219 00:23:36,899 --> 00:23:40,615 Te még nem tetted le a fogadalmadat. 220 00:23:42,578 --> 00:23:43,855 Nem. 221 00:23:43,955 --> 00:23:47,260 Miért van itt, atyám? 222 00:23:47,126 --> 00:23:51,417 Róma nevében jöttünk, hogy fényt derítsünk egy apáca halálára. 223 00:23:51,842 --> 00:23:54,290 Nemrég meghalt? 224 00:23:54,390 --> 00:23:56,677 Az egyik apácájuk. 225 00:23:57,772 --> 00:24:01,885 Én találtam meg odakint, kötéllel a nyakában. 226 00:24:02,531 --> 00:24:04,784 Valóban? 227 00:24:05,885 --> 00:24:11,760 És úgy látta jónak, hogy eltemeti? 228 00:24:13,587 --> 00:24:16,875 Magunkra hagyna pár percre? Kérem. 229 00:24:27,690 --> 00:24:29,357 Vele kellene menniük. 230 00:24:30,699 --> 00:24:34,482 Azt mondja, nem tudott az apáca haláláról? 231 00:24:34,582 --> 00:24:38,697 Rómában egyre inkább attól tartanak, hogy a kolostor veszélyben lehet. 232 00:24:38,797 --> 00:24:42,879 Talán, ha beszélhetnék a nővérekkel, megkaphatnám a megnyugtató választ. 233 00:24:43,557 --> 00:24:47,110 A megnyugtató választ tőlem is megkaphatja. 234 00:24:47,312 --> 00:24:49,600 Félek, az nem lesz elég. 235 00:24:50,734 --> 00:24:56,511 Akkor még több, kevésbé diplomatikus egyházi képviselőket küldenek. 236 00:24:56,611 --> 00:24:58,816 Igen, atyám. 237 00:24:58,916 --> 00:25:04,900 Csakhogy hamarosan bezárjuk a kapukat, és megkezdjük az imádságot... 238 00:25:05,500 --> 00:25:10,372 ezt követi a szilencium, ami holnap reggelig tart. 239 00:25:10,472 --> 00:25:16,400 Jöjjön vissza holnap, és választ kap a kérdéseire. 240 00:25:16,946 --> 00:25:22,655 Van egy kis vendégház a zárdában, ott maradhatnak. 241 00:25:28,967 --> 00:25:31,211 Köszönöm. 242 00:25:40,656 --> 00:25:45,312 Miért nem lehet most beszélni velük? Miért kell reggelig várni? 243 00:25:45,412 --> 00:25:50,320 A némasági fogadalom napkeltétől napnyugtáig tart. Komolyan is veszik. 244 00:25:50,420 --> 00:25:52,445 Kezdjen lassan visszaindulni. 245 00:25:52,545 --> 00:25:56,546 Gondolom, nem akar azon az úton menni, mikor leszáll az éj. 246 00:25:57,769 --> 00:26:00,570 Inkább azok az utak, mint itt maradni, atyám. 247 00:26:01,320 --> 00:26:04,316 Megleszünk, fiam. Pár nap múlva jöjjön értünk. 248 00:26:04,866 --> 00:26:07,947 Annyi idő elég kell legyen. 249 00:26:09,834 --> 00:26:11,870 Igen, atyám. 250 00:26:54,177 --> 00:26:55,922 Hahó! 251 00:27:21,746 --> 00:27:25,946 Hé... hé! 252 00:29:01,393 --> 00:29:04,441 Ez jó...lesz. 253 00:29:10,265 --> 00:29:16,465 Oké... jól van. 254 00:29:44,500 --> 00:29:45,829 Atyám? - Hmm? 255 00:29:45,929 --> 00:29:48,284 Nemrég említette ezt a "csodavadászatot." 256 00:29:48,384 --> 00:29:49,883 Ez egy... 257 00:29:50,477 --> 00:29:52,456 felkérték, hogy segítsen... 258 00:29:52,556 --> 00:29:55,561 Nem, Istenem, nem. 259 00:29:56,323 --> 00:29:58,970 Néhányunkat... 260 00:29:58,197 --> 00:30:01,195 kiválasztottak, hogy... 261 00:30:02,665 --> 00:30:04,953 utánajárjunk... 262 00:30:06,300 --> 00:30:07,706 a szokatlan eseteknek. 263 00:30:08,920 --> 00:30:10,780 Ismeri Forne püspököt? 264 00:30:10,178 --> 00:30:12,966 Honnan... - Segített nekem fiatalabb koromban. 265 00:30:13,476 --> 00:30:16,120 Amikor kislány voltam, folyton látomásaim voltak. 266 00:30:16,521 --> 00:30:19,426 Apám azt hitte, hogy megbolondultam. 267 00:30:19,526 --> 00:30:21,813 Vagy rosszabbat, hogy hazudok. 268 00:30:22,451 --> 00:30:24,764 A látomásaimról az egyházhoz is eljutott a hír. 269 00:30:24,864 --> 00:30:28,269 Conroy bíboroshoz pontosabban, ő küldte el hozzám a püspököt. 270 00:30:28,369 --> 00:30:30,704 Milyen látomások? 271 00:30:33,509 --> 00:30:37,255 Nagyon sokféle, mindig más. 272 00:30:37,641 --> 00:30:43,379 De mindegyik ugyanúgy végződött. Ugyanaz a gondolat maradt meg utána. 273 00:30:43,479 --> 00:30:45,691 Éspedig... mi? 274 00:30:47,494 --> 00:30:49,404 Mária mutatja, merre. 275 00:30:58,885 --> 00:31:01,179 Mi az, atyám? 276 00:31:02,351 --> 00:31:09,470 Eszembe jutott, hogy egy hasonló esethez hívtak Franciaországban, a háború alatt. 277 00:31:09,739 --> 00:31:12,984 Ott állomásoztam, Lyon közelében. 278 00:31:13,747 --> 00:31:17,220 Egy kisfiúhoz mentem, akinek látomásai voltak. 279 00:31:19,628 --> 00:31:22,417 De nem olyanok, mint magánál... 280 00:31:23,100 --> 00:31:26,167 Hosszas mérlegelés után... 281 00:31:28,853 --> 00:31:31,550 arra jutottam, hogy megszállta a gonosz. 282 00:31:31,356 --> 00:31:34,690 Majd az egyház szabályait követve levezettem a szertartást. 283 00:31:36,658 --> 00:31:39,654 Istenem. Daniel... 284 00:31:44,299 --> 00:31:46,374 Mit műveltek veled? 285 00:31:56,191 --> 00:31:58,200 Sikerrel járt? 286 00:31:58,615 --> 00:32:00,606 Az egyház úgy gondolta. 287 00:32:01,660 --> 00:32:04,404 Azt hitték, kiűztem a gonoszt. 288 00:32:05,835 --> 00:32:07,746 De maga szerint nem. 289 00:32:09,758 --> 00:32:14,890 A mennyei seregek leghűségesebb hercege... 290 00:32:14,930 --> 00:32:17,635 Szent Mihály, az arkangyalok... 291 00:32:24,366 --> 00:32:25,733 Segítsen, atyám! 292 00:32:26,117 --> 00:32:31,495 Jöjj Daniel segítségére. Akit Isten a saját képére teremtett. 293 00:32:32,489 --> 00:32:35,153 Ím hát az Úr keresztje! - Miért nem segít? 294 00:32:35,253 --> 00:32:37,450 Távozz innen, gonosz szellem. 295 00:32:43,899 --> 00:32:47,354 Daniel súlyosan megsérült az ördögűzés során. 296 00:32:47,862 --> 00:32:50,259 Amelyből nem épülhetett fel. 297 00:32:50,359 --> 00:32:52,655 Daniel, bocsáss meg. 298 00:33:01,261 --> 00:33:03,757 Pár napra rá meghalt. 299 00:33:08,650 --> 00:33:13,294 Gyakran töprengek azon, vajon túl lelkesen végeztem-e a feladatom. 300 00:33:13,782 --> 00:33:15,654 Rejtély. 301 00:35:21,692 --> 00:35:23,435 Atyám. 302 00:36:24,547 --> 00:36:26,334 Atyám. 303 00:36:34,131 --> 00:36:36,166 Daniel? 304 00:36:54,767 --> 00:36:57,263 Várj. Ne! 305 00:36:58,234 --> 00:37:00,170 Segítség! 306 00:37:00,610 --> 00:37:02,899 Ne! 307 00:38:18,283 --> 00:38:20,486 Segítség! 308 00:38:21,445 --> 00:38:23,256 Valaki. 309 00:40:14,346 --> 00:40:15,580 Segítség! 310 00:40:15,680 --> 00:40:17,551 Irene nővér! Segítség! 311 00:40:19,980 --> 00:40:23,228 Atyám? 312 00:40:25,990 --> 00:40:28,277 Atyám? 313 00:40:39,348 --> 00:40:41,176 Atyám? 314 00:41:17,661 --> 00:41:19,664 Segítség! 315 00:41:21,584 --> 00:41:23,415 Segítsen! 316 00:41:37,740 --> 00:41:39,807 Atyám? - Nővér! 317 00:41:39,907 --> 00:41:42,641 Irene nővér! - Hallom, atyám! 318 00:41:42,741 --> 00:41:44,784 Itt lenn. 319 00:41:46,171 --> 00:41:48,959 Hálisten. Köszönöm. 320 00:42:52,760 --> 00:42:54,360 Gyorsan! 321 00:43:17,365 --> 00:43:19,654 Köszönöm, köszönöm nővér. 322 00:43:27,506 --> 00:43:30,620 Hogy került oda? Ez egy beföldelt sír. 323 00:43:30,720 --> 00:43:34,530 Ezen a helyen gonosz erő garázdálkodik. 324 00:43:41,782 --> 00:43:45,453 Talán azok a könyvek választ adnak. 325 00:43:48,963 --> 00:43:52,594 Most még több vér van, ez hogy lehetséges? 326 00:43:52,694 --> 00:43:54,112 Újabb rejtély. 327 00:44:09,330 --> 00:44:11,320 Főnővér? 328 00:44:13,212 --> 00:44:17,792 Ahogy jeleztük, itt vagyunk, hogy beszéljünk a nővérekkel. 329 00:44:25,235 --> 00:44:32,475 Nem túl lelkes fogadtatás, de mehetünk. - Megkeresem a főnővért. 330 00:44:32,785 --> 00:44:34,696 Tessék. 331 00:44:36,415 --> 00:44:38,456 Próbáljon meg erről kideríteni valamit. 332 00:44:38,671 --> 00:44:41,524 Az elhunytnak fontos volt. 333 00:44:42,134 --> 00:44:44,922 Nővér, legyen óvatos, kérem. 334 00:44:45,599 --> 00:44:47,470 Az leszek, atyám. 335 00:45:09,516 --> 00:45:11,591 Hahó! 336 00:45:11,728 --> 00:45:13,347 Várjon! 337 00:46:13,308 --> 00:46:16,412 Nővér? 338 00:46:39,491 --> 00:46:41,614 Nővér! 339 00:46:41,738 --> 00:46:44,863 Egy pillanatra sem hagyhatjuk abba az imádkozást. 340 00:46:44,963 --> 00:46:48,790 A kolostorban évszázadok óta örök imádást tartanak. 341 00:46:48,179 --> 00:46:50,813 Ezek a nővérek éjjel-nappal gyakorolják a szertartást. 342 00:46:50,913 --> 00:46:52,663 Bocsánat, hogy megzavartam az imát. 343 00:46:52,787 --> 00:46:57,960 Ruth nővér többet elbír, minthogy valaki ima közben megzavarja. 344 00:46:57,196 --> 00:47:00,260 Oana nővér vagyok. Szóltak nekünk, hogy jöttök. 345 00:47:00,360 --> 00:47:02,771 Kérlek, gyere velem. 346 00:47:20,376 --> 00:47:22,288 Mi van? 347 00:47:23,731 --> 00:47:28,338 Még egy kört. Luca most a ház vendége. 348 00:47:30,903 --> 00:47:34,477 Miért takarja le a tükröt? - Itt ez a szokás, ha valaki meghal. 349 00:47:34,577 --> 00:47:36,772 Letakarjuk a tükröket, hogy ne láthassa meg magát, 350 00:47:36,872 --> 00:47:38,995 és ne váljon szellemmé. 351 00:47:39,789 --> 00:47:43,230 Meghalt valaki? - Nem hallottad? 352 00:47:43,169 --> 00:47:45,873 Luca lánya öngyilkos lett. 353 00:47:48,502 --> 00:47:52,413 Nem hiszem el. - Gyerek volt még. 354 00:47:52,513 --> 00:47:57,200 12 éves. Felakasztotta magát. 355 00:47:57,862 --> 00:47:59,689 Felakasztotta magát? 356 00:47:59,936 --> 00:48:01,146 Miért? 357 00:48:01,246 --> 00:48:04,571 Addi Constantine terménye miért vált porrá? 358 00:48:04,671 --> 00:48:10,207 Miért vakult meg a kicsi Stefan? Az a hely miatt. A kolostor miatt. 359 00:48:10,514 --> 00:48:14,896 Valamilyen gonosz erő van ott, mely pusztít és mérgez minket. 360 00:48:17,850 --> 00:48:20,597 Tegnap felvittél oda két embert. 361 00:48:21,570 --> 00:48:24,411 Kik voltak? - Egy pap és egy apáca. 362 00:48:24,511 --> 00:48:26,723 Még ott vannak? 363 00:48:27,231 --> 00:48:29,892 Igen, holnap megyek értük. 364 00:48:30,210 --> 00:48:32,490 Nemrég találtál ott egy hullát. 365 00:48:32,149 --> 00:48:34,283 Igen, Grigore, igen. 366 00:48:34,383 --> 00:48:38,437 Hát, úgy vélem, hamarosan találsz még kettőt. 367 00:48:51,163 --> 00:48:56,672 És formált vala mindenféle mezei vadat... 368 00:48:56,772 --> 00:49:00,278 és mindenféle égi madarat. 369 00:49:00,827 --> 00:49:06,954 De végül az ember ahogy elnevezte a démoni lényt, az vala a neve. 370 00:49:09,758 --> 00:49:11,379 Valak. 371 00:49:12,705 --> 00:49:15,610 A tisztátalan. 372 00:49:15,161 --> 00:49:16,889 A káromló. 373 00:49:16,989 --> 00:49:19,460 A kígyók hercege. 374 00:49:29,281 --> 00:49:30,944 Nővér! 375 00:49:34,466 --> 00:49:36,753 Irene nővér! 376 00:49:41,761 --> 00:49:46,469 Victoria nővér halála szörnyű tragédia a kolostornak. 377 00:49:46,594 --> 00:49:49,900 De még mindig érezzük a jelenlétét. 378 00:49:49,366 --> 00:49:52,574 Ő volt a legmélyebb hitű közöttünk. 379 00:49:55,216 --> 00:49:57,503 Bocsáss meg, nővér. 380 00:50:10,700 --> 00:50:12,988 Victoria nővér... 381 00:50:19,655 --> 00:50:23,315 Ne haragudj. Nagyon óvjuk a közösségünket. 382 00:50:23,415 --> 00:50:27,151 A többi nővér nem nézi jó szemmel, hogy beszélek veled. 383 00:50:27,961 --> 00:50:30,625 Hálás vagyok, hogy te megteszed. 384 00:50:30,725 --> 00:50:35,637 Oana nővér, megkérhetlek, hogy mesélj a kolostor múltjáról? 385 00:50:37,145 --> 00:50:40,570 Egy herceg alapította a sötét középkorban. 386 00:50:42,268 --> 00:50:44,303 Szent Carta hercege. 387 00:50:44,781 --> 00:50:47,816 Rengeteg kézirata maradt fent a fekete mágiáról és az ördögűzésről. 388 00:50:48,470 --> 00:50:51,378 Elő akarta csalogatni a démonokat a pokolból. 389 00:50:51,599 --> 00:50:57,750 Ezzel megnyílt egy átjáró, és bejutott hozzánk egy hatalmas gonosz erő. 390 00:51:12,285 --> 00:51:14,569 De az egyház lerohanta a várat. 391 00:51:18,521 --> 00:51:22,767 Az átjárót lezárták, egy ősi ereklyét használva... 392 00:51:23,895 --> 00:51:26,996 amiben Jézus Krisztus vére van. 393 00:51:31,150 --> 00:51:33,411 Az egyház megkaparintotta a kastélyt, 394 00:51:33,511 --> 00:51:38,111 és elkezdődött az örök imádás, hogy megóvjuk a kolostort a gonosztól. 395 00:51:38,211 --> 00:51:43,700 Évszázadokon át működött is, így a gonosz távol maradt... 396 00:51:43,136 --> 00:51:45,711 egészen a háborús bombázásig, ami szétverte a kolostort... 397 00:51:46,957 --> 00:51:49,994 és a gonosz talált magának másik átjárót, ahol bejuthatott. 398 00:51:50,956 --> 00:51:56,831 Oana nővér, tegnap este a kápolnában láttam egy nővért. 399 00:51:57,938 --> 00:52:03,584 Olyan... olyan másnak érződött, de nem szentéletűnek. 400 00:52:03,748 --> 00:52:06,360 Te is láttad? 401 00:52:06,513 --> 00:52:09,133 Éjszakánként a folyosókon látom járkálni. 402 00:52:09,358 --> 00:52:11,522 És a többiek is látják. 403 00:52:11,646 --> 00:52:14,238 Úgy néz ki, mint mi, de nem közénk való. 404 00:52:14,338 --> 00:52:15,781 Valami szentségtelen. 405 00:52:15,981 --> 00:52:19,719 Mindig más külsőt ölt, hogy elvegyüljön, és a gyengeségeinkre vadásszon. 406 00:52:19,819 --> 00:52:24,535 Apácának álcázza magát, a mi ruhánkba bújva, amíg meg nem tör mindannyiunkat. 407 00:52:24,635 --> 00:52:27,889 Félek, azért van itt, mert újra megnyílt az átjáró. 408 00:52:27,989 --> 00:52:30,675 Akkor Victoria nővér ezért követte el a megbocsáthatatlan bűnt. 409 00:52:30,776 --> 00:52:32,450 Oana nővér. 410 00:52:35,212 --> 00:52:38,410 Ruth nővér lassan befejezi az imádkozást. 411 00:52:38,918 --> 00:52:42,390 Ideje leváltanod. - Igen,nővér. 412 00:52:48,491 --> 00:52:51,740 Még nem tetted le a fogadalmadat? - Nem. 413 00:52:52,640 --> 00:52:56,259 Akkor nem maradhatsz itt. Azonnal távozz. 414 00:52:56,359 --> 00:52:57,849 Nem lehet. 415 00:52:57,949 --> 00:53:01,612 Bezárták a kapukat. Meg kell várni, amíg újranyitják. 416 00:53:01,712 --> 00:53:05,994 Mikor nyitják? - Napkeltekor, itt kell éjszakáznod. 417 00:53:16,187 --> 00:53:18,471 Irene nővér. 418 00:53:31,128 --> 00:53:32,855 Jó éjszakát, nővér. 419 00:53:32,955 --> 00:53:36,520 Nővér, várj. - Igen? 420 00:53:37,593 --> 00:53:40,388 Ez Victoria nővér tulajdonában volt, 421 00:53:40,488 --> 00:53:43,496 mikor meghalt. Nem tudod, hogy mire való? 422 00:53:43,772 --> 00:53:45,226 Nem. 423 00:53:49,614 --> 00:53:51,912 Bocsáss meg, mennem kell imádkozni. 424 00:54:28,760 --> 00:54:30,363 Hol lehet? 425 00:54:32,143 --> 00:54:36,668 Nem fog másik bejáratot találni, atyám. 426 00:54:37,860 --> 00:54:39,815 Főnővér? 427 00:54:50,713 --> 00:54:54,587 Mi aggasztja ennyire? 428 00:55:00,105 --> 00:55:06,129 Attól tartok... valami nagyon nincs rendjén a kolostorban. 429 00:55:06,948 --> 00:55:12,953 Ahogy sok más helynek a világon, a kolostornak is hosszú múltja van. 430 00:55:13,126 --> 00:55:18,600 Nem csak jó történt, de azért vezeklünk. 431 00:55:19,159 --> 00:55:23,636 az apáca... láttam őt, egy kulcs volt a kezében. 432 00:55:23,736 --> 00:55:25,506 Mit nyit a kulcs, főnővér? 433 00:55:26,271 --> 00:55:32,540 Túl késő, atyám. Irene nővért elvesztettük. 434 00:55:40,502 --> 00:55:42,205 Főnővér? 435 00:56:38,560 --> 00:56:40,159 Irene nővér. 436 00:56:40,259 --> 00:56:44,727 Mária mutatja, merre. 437 00:57:14,655 --> 00:57:15,986 Ki vagy? 438 00:58:13,495 --> 00:58:15,783 Isten óvjon. 439 00:58:40,671 --> 00:58:43,127 Nővér, kérlek, gyere velem. 440 00:58:44,177 --> 00:58:46,172 Oana nővér? 441 01:00:17,730 --> 01:00:18,647 Jó ég! 442 01:01:50,789 --> 01:01:52,660 Csend. 443 01:01:58,586 --> 01:02:00,405 A gonosz egyre erősebb. 444 01:02:00,505 --> 01:02:03,129 Gyorsan menj a holmidért, és találkozunk a kápolnában, nővér. 445 01:02:03,229 --> 01:02:05,614 Csak az ima segít át az éjszakán. 446 01:02:06,140 --> 01:02:08,301 Menj, gyorsan. 447 01:02:10,165 --> 01:02:11,784 Most! 448 01:02:55,214 --> 01:02:57,470 Hahó? 449 01:03:37,505 --> 01:03:38,955 Oana nővér! 450 01:03:49,632 --> 01:03:52,128 Atyám, mióta vagyok már halott? 451 01:03:54,325 --> 01:03:56,444 Mióta? 452 01:04:00,459 --> 01:04:01,785 Daniel? 453 01:04:02,878 --> 01:04:04,626 Bocsáss meg. 454 01:04:06,629 --> 01:04:08,797 Miért nem segítesz nekem? 455 01:04:54,106 --> 01:04:56,150 Imádkoznunk kell, azonnal! 456 01:04:56,250 --> 01:04:58,779 Történjék bármi, bármit látsz vagy hallasz, 457 01:04:58,879 --> 01:05:01,899 folyamatosan csak előre nézz, és ne hagyd abba az imát. 458 01:06:16,167 --> 01:06:17,843 ELLÁTMÁNY 459 01:06:17,943 --> 01:06:21,364 "A nővérek azt az ajtót használják, mikor az ellátmányért jönnek". 460 01:06:21,464 --> 01:06:24,174 "Így nem kell elhagyniuk a kastélyt". 461 01:07:36,953 --> 01:07:40,400 Szentséges szűzanyám! 462 01:07:40,202 --> 01:07:41,824 Frenchie! 463 01:07:41,924 --> 01:07:44,211 Gondoltam, elkel a segítség. 464 01:07:45,270 --> 01:07:46,949 Köszönöm. 465 01:07:47,490 --> 01:07:52,736 De kérem, legközelebb feltétlenül... használja a puskát. 466 01:07:53,783 --> 01:07:56,823 Azt vészhelyzetre tartogatom, atyám. 467 01:08:48,248 --> 01:08:50,452 Nővér! 468 01:08:51,654 --> 01:08:53,942 Irene nővér! 469 01:08:55,528 --> 01:08:57,815 Burke atya. 470 01:09:04,743 --> 01:09:06,137 Ez Burke atya. 471 01:09:06,237 --> 01:09:08,265 Segít nekünk. 472 01:09:08,365 --> 01:09:10,159 Nővér! 473 01:09:18,400 --> 01:09:20,208 Irene nővér! 474 01:09:24,490 --> 01:09:28,710 Hála Istennek, atyám. - Nem esett baja, nővér? 475 01:09:28,497 --> 01:09:30,240 Frenchie? 476 01:09:30,340 --> 01:09:31,910 Mi történt? 477 01:09:32,100 --> 01:09:35,131 Imádkozunk, együtt mindannyian. 478 01:09:35,477 --> 01:09:40,432 Az örök imádás, csak ez tarthatja vissza a gonoszt. 479 01:09:40,532 --> 01:09:42,180 Kik imádkoznak? 480 01:09:42,280 --> 01:09:44,563 Mindenki. Az összes nővér. 481 01:10:06,451 --> 01:10:08,278 Mind itt voltak. 482 01:10:08,578 --> 01:10:11,343 Imádkoztak velem együtt, mikor megtámadtak. 483 01:10:13,787 --> 01:10:15,915 A nővérek próbáltak figyelmeztetni. 484 01:10:16,150 --> 01:10:18,901 Látomások. - Olyan valóságosnak tűnt. 485 01:11:10,310 --> 01:11:12,314 Nincs már itt senki. 486 01:11:15,179 --> 01:11:17,423 Megkaptuk a választ, atyám. 487 01:11:18,136 --> 01:11:21,956 Ha volt is bennünk kétely, ez már többé nem szent hely. 488 01:11:28,368 --> 01:11:29,733 Az Atya... 489 01:11:37,139 --> 01:11:39,258 Atyám, mit csináljunk? 490 01:11:40,328 --> 01:11:43,133 A táskámat, nővér! A keresztet! 491 01:11:43,233 --> 01:11:45,111 Tegyen rá szentelt vizet! 492 01:11:45,211 --> 01:11:47,792 Ez az. - Gyorsan! Kérem, atyám! Siessen! 493 01:11:49,935 --> 01:11:52,223 Fogja le! Takarja le az arcát! 494 01:11:55,305 --> 01:11:58,217 Megparancsolom a démonnak, aki benned lakozik... 495 01:11:58,317 --> 01:12:03,341 hogy távozz! Az Atya, a Fiú és a Szentlélek összes ereje nevében. 496 01:12:03,441 --> 01:12:07,380 A Mindenható Atyánk, Jézus Krisztus, 497 01:12:07,480 --> 01:12:10,614 aki ítélkezik élők és holtak... 498 01:12:10,714 --> 01:12:13,133 és a tűzben égők felett. 499 01:12:30,834 --> 01:12:33,623 Ez már vészhelyzetnek számít. 500 01:12:35,350 --> 01:12:37,265 Elkéstünk. 501 01:12:37,889 --> 01:12:39,593 Kiszabadult a gonosz. 502 01:12:39,693 --> 01:12:41,318 Nem. 503 01:12:41,836 --> 01:12:45,722 A démon csak úgy tud belépni a világunkba, ha megszáll egy lelket. 504 01:12:46,353 --> 01:12:50,161 Victoria nővér lehetett az utolsó apáca ebben a kolostorban. 505 01:12:50,261 --> 01:12:52,437 Tudod, mit kell tenned. - Azt ne! 506 01:12:52,537 --> 01:12:55,265 Akkor az Úr sem... 507 01:12:58,208 --> 01:13:00,441 Nem öngyilkosság volt. 508 01:13:01,593 --> 01:13:03,880 Feláldozta magát... 509 01:13:05,399 --> 01:13:08,155 Hogy a gonosz ne vehesse el a lelkét. 510 01:13:09,957 --> 01:13:12,554 Én egy szót sem értek ebből, de... 511 01:13:12,654 --> 01:13:16,885 úgy tűnik, hogy mindent kiderítettünk. Úgyhogy tőlem mehetünk is. 512 01:13:16,985 --> 01:13:20,451 Nem mehetünk el. - Ne már, mi a francért nem? 513 01:13:22,546 --> 01:13:26,777 Le kell zárnunk az átjárót, hogy megfékezzük a démont. 514 01:13:33,721 --> 01:13:35,924 Az átjáró a katakombában van. 515 01:13:36,480 --> 01:13:41,920 de nem lehet lezárni, ahhoz az ereklye, Krisztus vére kell. 516 01:13:41,458 --> 01:13:44,247 Krisztus. Jézus Krisztus? 517 01:13:46,410 --> 01:13:48,350 A nővérek elárulták, hogy hol van? 518 01:13:48,159 --> 01:13:51,709 A főnöknő holtteste a katakombákhoz vezető alagútban volt. 519 01:13:53,452 --> 01:13:55,503 Azt hiszem, tudom hol az alagút. 520 01:13:55,603 --> 01:13:59,138 Jól van, akkor először ott keressük. 521 01:13:59,238 --> 01:14:02,164 De atyám, előtte... 522 01:14:03,529 --> 01:14:05,922 letenném a fogadalmamat. 523 01:14:07,128 --> 01:14:09,354 Biztos benne? 524 01:14:09,887 --> 01:14:12,190 A látomásaim. 525 01:14:12,119 --> 01:14:17,335 Most már tudom, mind isteni csoda volt, kész vagyok az Úrnak szentelni életem. 526 01:14:17,435 --> 01:14:20,179 Nagyon nemes öntől. 527 01:14:20,850 --> 01:14:22,468 Nagy kár, de... 528 01:14:24,203 --> 01:14:29,471 A rám ruházott hatalomnál fogva, és az egyház nevében... 529 01:14:29,571 --> 01:14:31,859 fogadalmadat ezennel szentesítem. 530 01:14:34,595 --> 01:14:36,882 Felmagasztallak a mindenható Istennek. 531 01:14:36,982 --> 01:14:43,590 Ez az ajándékod az Úrnak, az oltáriszentség ajándéka... 532 01:14:43,159 --> 01:14:45,153 ami kiteljesedik ezáltal. 533 01:14:45,382 --> 01:14:50,297 Isten szeretete kísérjen az örök életen keresztül. 534 01:14:51,147 --> 01:14:55,355 In nomine patris et filii et spiritus sancti. 535 01:14:55,566 --> 01:14:57,531 Amen. 536 01:15:15,122 --> 01:15:17,325 Itt nincs semmi. 537 01:15:17,450 --> 01:15:19,336 Itt kell lennie. 538 01:15:19,436 --> 01:15:22,441 Azt mondták, ez a kulcs nyitja azt az ajtót, ahol az ereklye van. 539 01:15:22,541 --> 01:15:24,753 Bárhol lehet a kastélyban. 540 01:15:25,971 --> 01:15:30,292 Itt van, nem látja, nővér? 541 01:15:30,602 --> 01:15:32,222 Mit? 542 01:15:34,917 --> 01:15:36,704 Mária mutatja, merre. 543 01:16:35,385 --> 01:16:37,672 Krisztus vére. 544 01:16:39,300 --> 01:16:41,241 Szent szar! 545 01:16:42,300 --> 01:16:44,290 A legszentebb. 546 01:16:51,947 --> 01:16:58,526 Egyedül Krisztus igazi menyasszonya méltó a legszentebb ereklyére. 547 01:17:03,808 --> 01:17:05,173 Várjunk! 548 01:17:05,902 --> 01:17:07,621 Mi az? 549 01:17:07,721 --> 01:17:11,359 Nem kellene előbb imádkozni vagy valami? 550 01:17:11,459 --> 01:17:14,917 Megvan az ideje az imának, ahogy a cselekvésnek is, fiam. 551 01:17:15,170 --> 01:17:16,908 Most cselekednünk kell. 552 01:17:17,800 --> 01:17:20,773 Még mindig úgy érzem, jobb lenne imádkozni, atyám. 553 01:17:30,500 --> 01:17:32,840 "Finit hic, deo." 554 01:17:32,592 --> 01:17:34,602 "Isten itt ér véget." 555 01:17:46,132 --> 01:17:49,878 Mindent át kell nézzünk, hogy megtaláljuk az átjárót. 556 01:19:06,138 --> 01:19:09,900 Irene nővér. Erre. 557 01:19:14,651 --> 01:19:16,814 Hahó? 558 01:19:21,238 --> 01:19:23,525 Irene nővér! 559 01:19:24,660 --> 01:19:25,809 Nővér! 560 01:20:42,420 --> 01:20:44,810 Irene! 561 01:21:03,445 --> 01:21:07,522 Az Úrjézus nevében... 562 01:21:08,440 --> 01:21:11,790 tűz emésszen minden gonosz szellemet. 563 01:21:12,484 --> 01:21:16,358 Óvj meg minket a gonosztól, és ragyogjon szentséged. 564 01:21:39,195 --> 01:21:42,569 Frenchie, segíts. 565 01:21:45,521 --> 01:21:47,431 Hát persze. 566 01:23:26,770 --> 01:23:30,984 Cserben hagytad. Ahogy eddig mindenkit cserben hagytál. 567 01:23:37,749 --> 01:23:42,488 Holnap, egy falu fog keresni, te idióta. 568 01:23:42,588 --> 01:23:46,294 Ott kellett volna maradnod, amíg volt lehetőség. Te francia! 569 01:23:46,827 --> 01:23:48,821 Francia-kanadai. 570 01:23:57,961 --> 01:23:59,584 Futás! 571 01:24:01,350 --> 01:24:02,781 Frenchie! 572 01:24:05,605 --> 01:24:07,805 Ne! 573 01:24:23,114 --> 01:24:27,990 Nővér! Irene nővér! 574 01:25:41,141 --> 01:25:45,500 Az Atya, a Fiú, és a Szentlélek nevében. 575 01:27:46,278 --> 01:27:48,105 Gyerünk. 576 01:28:18,754 --> 01:28:22,570 Remélem, nem felejtetted el azt, amit úgy hívnak, "az élet csókja." 577 01:28:23,529 --> 01:28:26,258 Csak így hívják. Ez csak, igazából nem... 578 01:28:26,358 --> 01:28:29,755 Frenchie, mi az igazi neved? 579 01:28:30,417 --> 01:28:31,991 Maurice. 580 01:28:32,953 --> 01:28:35,755 Köszönöm, hogy megmentettél, Maurice. 581 01:28:36,583 --> 01:28:38,370 Szívesen. 582 01:29:12,834 --> 01:29:14,469 Mennünk kellene. 583 01:29:14,569 --> 01:29:18,151 Ó, Uram, alázatosan, rád bízom hű szolgálóidat... 584 01:29:18,574 --> 01:29:20,614 a Szent Carta kolostor apácáit. 585 01:29:21,363 --> 01:29:24,568 Fáradhatatlanul és hűséggel szolgáltak Téged egész életükben. 586 01:29:25,107 --> 01:29:28,190 Óvd meg őket mostantól minden gonosztól. 587 01:29:28,290 --> 01:29:32,203 És vedd őket magadhoz az örökké tartó boldogságban. 588 01:29:32,303 --> 01:29:34,577 Ámen. 589 01:29:35,322 --> 01:29:37,858 Azt hittem, ez nem szent hely többé. 590 01:29:41,289 --> 01:29:43,576 Most már az. 591 01:29:45,620 --> 01:29:47,681 Biertanban maradsz? 592 01:29:47,781 --> 01:29:52,574 Azt hiszem, már átéltem a román életet. Apám paradicsomot termesztett. 593 01:29:53,808 --> 01:29:56,950 Talán én is megpróbálkozom vele. 594 01:29:56,529 --> 01:29:59,638 Kicsit unalmasan hangzik ilyen világutazónak. 595 01:29:59,738 --> 01:30:01,489 Remélem is. 596 01:30:17,203 --> 01:30:19,810 20 ÉVVEL KÉSŐBB 597 01:30:20,373 --> 01:30:25,752 Az exorcizmus nemcsak az áldozatra igen veszélyes, de a jelenlévőkre is. 598 01:30:25,852 --> 01:30:29,298 Mint Maurice Theriault. A barátainak csak Frenchie. 599 01:30:29,398 --> 01:30:33,800 Egy francia-kanadai farmer volt. Mindössze 3 elemit végzett. 600 01:30:33,108 --> 01:30:35,653 Miután megszállták... 601 01:30:37,288 --> 01:30:39,819 olyan folyékonyan beszélt latinul, amilyet még sosem hallottam. 602 01:30:40,430 --> 01:30:44,699 Aztán fordított keresztek kezdtek megjelenni a testén. 603 01:30:44,799 --> 01:30:48,499 Melyek a démontámadás 3 fázisa? 604 01:30:48,599 --> 01:30:50,800 Megfertőzés... 605 01:30:50,493 --> 01:30:52,480 elnyomás... 606 01:30:52,148 --> 01:30:53,938 megszállás. 607 01:31:02,962 --> 01:31:07,962 AZ APÁCA 608 01:31:08,305 --> 01:31:14,587 Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszűnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org 43001

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.