Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,740
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,
lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma
2
00:00:51,280 --> 00:00:53,703
Volt egy vízióm Amityville-ben.
3
00:00:53,983 --> 00:00:56,451
Előre láttam a halálodat.
4
00:00:58,920 --> 00:01:01,888
Ugyanazt az inhumánus szellemet láttuk.
5
00:01:01,988 --> 00:01:04,699
Anya, az kicsoda?
6
00:01:15,236 --> 00:01:19,410
A démon a festményeden valóságos.
7
00:01:19,938 --> 00:01:24,240
A KÖVETKEZŐ ESEMÉNYEK
1952-BEN TÖRTÉNTEK
8
00:01:27,900 --> 00:01:31,495
SZENT CARTA KOLOSTOR, ROMÁNIA
9
00:02:04,348 --> 00:02:08,843
ISTEN ITT ÉR VÉGET
10
00:02:09,286 --> 00:02:11,948
Remélem, jó döntést hoztunk, nővér.
11
00:02:13,623 --> 00:02:15,853
Nincs más lehetőségünk.
12
00:02:33,343 --> 00:02:35,764
Biztos, hogy az ereklye megvéd minket?
13
00:02:38,947 --> 00:02:40,738
Higgy benne, nővérem.
14
00:02:56,798 --> 00:02:59,222
Miatyánk, aki a mennyekben vagy,
15
00:02:59,322 --> 00:03:01,464
szenteltessék meg a te neved,
16
00:03:01,736 --> 00:03:04,911
jöjjön el a Te országod,
legyen meg a Te akaratod,
17
00:03:05,110 --> 00:03:07,229
amint a mennyben, úgy a földön is...
18
00:03:07,975 --> 00:03:10,340
Mindennnapi kenyerünket
add meg nekünk ma...
19
00:03:10,134 --> 00:03:12,850
és bocsájtsd meg a vétkeinket,
20
00:03:12,950 --> 00:03:15,213
miképpen mi is megbocsájtunk
az ellenünk vétkezőknek.
21
00:03:27,295 --> 00:03:28,196
Vedd el!
22
00:03:28,296 --> 00:03:31,164
A gonosznak kell egy test
a meneküléshez.
23
00:03:31,730 --> 00:03:34,942
Legközelebb érted jön el.
Ne hagyd, hogy elkapjon.
24
00:03:35,420 --> 00:03:38,400
Tudod, mit kell tenned.
- Azt ne!
25
00:03:38,702 --> 00:03:41,300
Akkor, az Úr sem...
26
00:04:49,736 --> 00:04:53,352
Bocsáss meg, Atyám, azért a bűnért,
amit elkövetünk.
27
00:05:26,369 --> 00:05:27,799
Bocsáss meg, Atyám!
28
00:06:47,513 --> 00:06:48,859
Úristen!
29
00:06:52,634 --> 00:06:56,770
AZ APÁCA
30
00:06:58,670 --> 00:07:01,530
VATIKÁNVÁROS
31
00:07:02,861 --> 00:07:04,282
Burke atya?
32
00:07:06,264 --> 00:07:07,606
Püspök úr.
33
00:07:08,666 --> 00:07:13,444
Nos, mikor is járt itt utoljára?
Hat... hét évvel ezelőtt?
34
00:07:14,404 --> 00:07:17,348
Igen, miután letelt a lelkészi
szolgálatom a háborúban.
35
00:07:17,448 --> 00:07:21,220
Hálásak vagyunk, hogy ismét eljött,
méghozzá azonnal.
36
00:07:23,647 --> 00:07:25,191
Burke atya.
37
00:07:25,782 --> 00:07:27,120
Üljön le!
38
00:07:31,954 --> 00:07:35,301
Azt a hírt kaptuk, hogy egy apáca
megölte magát...
39
00:07:35,401 --> 00:07:38,248
valahol egy hegyi kolostorban,
Romániában.
40
00:07:38,394 --> 00:07:41,828
Az öngyilkosság szörnyű,
szörnyű bűn.
41
00:07:43,640 --> 00:07:46,498
De mégsem tűnik ez elég nyomós
indoknak egy találkozóhoz.
42
00:07:46,598 --> 00:07:49,626
De ez a hír a legkevésbé sem
erősít meg...
43
00:07:49,726 --> 00:07:52,405
sem a hitünkben, sem az egyházban...
44
00:07:52,505 --> 00:07:54,190
Valamit nem árul el.
45
00:07:54,119 --> 00:07:58,230
Miért mondja ezt?
- Azért, mert a Vatikánban vagyunk.
46
00:07:58,379 --> 00:08:00,366
Hadd fogalmazzak másként, atyám.
47
00:08:00,548 --> 00:08:04,386
Ebben, a kivételesen ritka esetben...
48
00:08:04,486 --> 00:08:08,115
nem hinnénk, hogy mi vagyunk azok,
akik titkolnak valamit.
49
00:08:09,889 --> 00:08:11,801
Ezek az okmányok az utazáshoz...
50
00:08:11,901 --> 00:08:16,129
És annak a férfinak a címe,
aki megtalálta az apácát.
51
00:08:16,229 --> 00:08:19,208
Egy Biertan nevű faluban él,
közel a kolostorhoz.
52
00:08:19,308 --> 00:08:21,234
Először vele beszéljen.
53
00:08:21,334 --> 00:08:23,980
Ezenkívül megadom egy novícia nevét..
54
00:08:24,800 --> 00:08:26,791
aki segítségére lesz, amíg ott van.
55
00:08:26,974 --> 00:08:32,890
Mivel ez egy elszigetelt apácazárda,
nehéz lesz bejutni oda.
56
00:08:33,179 --> 00:08:37,700
Ráadásul jól ismeri azt a területet.
57
00:08:42,806 --> 00:08:46,385
VINCENT KÓRHÁZ
LONDON, ANGLIA
58
00:08:46,485 --> 00:08:49,982
Számtalan félelmetes dolgot
túléltem már.
59
00:08:50,197 --> 00:08:53,784
De erre semmi sem készíthetett fel.
60
00:08:54,432 --> 00:08:58,673
Egyetlen reményem az volt,
hogy az a dög nem érzi a szagomat.
61
00:08:59,690 --> 00:09:03,281
De aztán, a szél megfordult és...
62
00:09:07,211 --> 00:09:09,943
Fuss!
Fuss az életedért!
63
00:09:10,680 --> 00:09:14,126
A főtisztelendő anya szerint
dinoszauruszok soha nem is léteztek.
64
00:09:14,226 --> 00:09:16,772
Isten a csontjaikat
a hitünk próbájának szánta.
65
00:09:16,872 --> 00:09:19,883
Az elég csúnya húzás lenne,
nem gondolod?
66
00:09:19,983 --> 00:09:22,134
Várj, de nincsenek a Bibliában.
67
00:09:22,234 --> 00:09:25,270
Hát... a pingvinekben
és a koalákban hisztek?
68
00:09:25,370 --> 00:09:27,805
Igen.
- Ők sincsenek a Bibliában.
69
00:09:28,830 --> 00:09:31,838
A Biblia egy szerelmeslevél Istentől...
70
00:09:31,938 --> 00:09:34,958
de ez nem azt jelenti,
hogy nem tehetünk fel kérdéseket...
71
00:09:35,580 --> 00:09:37,104
a csodálatos teremtményeiről.
72
00:09:37,204 --> 00:09:39,116
De a főtisztelendő anya szerint...
73
00:09:39,216 --> 00:09:41,665
Egy pillanat,
valami van az orrodon.
74
00:09:41,844 --> 00:09:43,175
Ott.
75
00:09:52,190 --> 00:09:55,432
A Vatikán?
- Ez engem is éppúgy meglep.
76
00:09:55,989 --> 00:09:59,401
Még fogadalmat sem tettem.
- Tisztában van vele.
77
00:09:59,501 --> 00:10:01,857
A kertben vár rád.
78
00:10:03,196 --> 00:10:07,782
És öltözz át!
Ez hivatalos látogatás.
79
00:10:11,710 --> 00:10:13,740
Mindössze pár napról volna szó.
80
00:10:13,840 --> 00:10:16,121
Azért ajánlották,
hogy maga kísérjen el,
81
00:10:16,221 --> 00:10:18,514
mert állítólag kiválóan ismeri
a területet.
82
00:10:18,614 --> 00:10:19,777
A területet?
83
00:10:20,112 --> 00:10:22,541
Igen. Romániát.
84
00:10:25,317 --> 00:10:27,653
Sosem jártam még ott.
85
00:10:27,753 --> 00:10:30,455
Tényleg?
- Ez valami félreértés.
86
00:10:30,555 --> 00:10:33,675
Bocsánatot kérek, hogy az ideutazással
pazarolta az idejét.
87
00:10:33,775 --> 00:10:36,290
Nem kell bocsánatot kérnie.
88
00:10:36,261 --> 00:10:39,887
A Vatikán mindig megfontoltan dönt.
89
00:10:40,699 --> 00:10:43,383
Biztos vagyok benne, hogy nem
véletlenül választotta magát.
90
00:11:09,640 --> 00:11:12,654
Biertan, Románia
91
00:11:17,865 --> 00:11:19,197
Mit akarnak?
92
00:11:19,835 --> 00:11:21,668
Mr. Theriault?
93
00:11:24,104 --> 00:11:25,304
Üdv.
94
00:11:26,641 --> 00:11:28,793
Féltékeny férj vagy dühös apa?
95
00:11:29,210 --> 00:11:30,410
Elnézést, hogy?
96
00:11:30,712 --> 00:11:32,707
Általában a kettő közül valamelyik...
97
00:11:32,881 --> 00:11:35,740
Ha egy idősebb férfi,
98
00:11:35,174 --> 00:11:37,684
és egy fiatal, gyönyörű...
99
00:11:37,784 --> 00:11:41,542
nem olyan ártatlan lány bekopogtat
hozzám kora reggel.
100
00:11:41,642 --> 00:11:45,588
Bocsásson meg, Mr. Theriault,
de mi még nem találkoztunk.
101
00:11:46,525 --> 00:11:49,244
Akkor ideje megismerkedni.
102
00:11:50,263 --> 00:11:52,490
Hívjon Frenchie-nek,
103
00:11:52,149 --> 00:11:53,701
mindenki így hív.
104
00:11:53,801 --> 00:11:57,936
Mr. Theriault, maga
találta meg az apácát a kolostornál.
105
00:12:00,339 --> 00:12:02,290
Honnan...?
106
00:12:03,942 --> 00:12:05,340
Szóval pap?
107
00:12:05,478 --> 00:12:07,384
Ő pedig egy apáca.
108
00:12:11,215 --> 00:12:13,395
Bocsásson meg a tisztátalan
gondolataimért, nővér.
109
00:12:13,951 --> 00:12:18,531
Fogalmam sem volt. Sosem láttam
apácát fityula nélkül.
110
00:12:19,910 --> 00:12:20,582
Bár nincs vele bajom.
111
00:12:21,259 --> 00:12:22,459
Bocsánat.
112
00:12:22,895 --> 00:12:24,746
Mr. Theriault...
113
00:12:25,964 --> 00:12:28,588
messze van a kolostor?
114
00:12:29,650 --> 00:12:32,983
Nem, nincs messze.
De nehéz megközelíteni.
115
00:12:33,669 --> 00:12:36,563
Megkérdezhetem, miért volt ott?
116
00:12:36,773 --> 00:12:39,183
Én viszem ki nekik a negyedévnyi
ellátmányt.
117
00:12:39,283 --> 00:12:42,223
Állítólag, a kolostornak van
valami megállapodásuk
118
00:12:42,323 --> 00:12:45,531
a faluval évszázadok óta.
119
00:12:45,715 --> 00:12:48,885
Elkísérne minket oda?
120
00:12:49,919 --> 00:12:51,633
Inkább nem, atyám.
121
00:12:52,387 --> 00:12:54,257
Akkor valaki más a faluból?
122
00:12:54,357 --> 00:12:57,786
A faluban mindenki úgy tesz,
mintha az a kolostor nem létezne.
123
00:12:58,600 --> 00:13:00,637
Nem mernek beszélni róla,
nehogy bajba kerüljenek.
124
00:13:01,896 --> 00:13:03,280
Akkor megállapodtunk.
125
00:13:03,380 --> 00:13:04,886
Maga fog elkísérni.
126
00:13:06,400 --> 00:13:10,793
A legnagyobb tisztelettel, atyám...
- Kérem, Frenchie.
127
00:13:12,880 --> 00:13:15,790
Hé, sipirc haza.
128
00:13:19,448 --> 00:13:22,707
Rómából repülővel jöttek,
Bukarestből buszoztak...
129
00:13:23,149 --> 00:13:26,170
de ez, barátaim, a sötét középkor.
130
00:13:26,286 --> 00:13:28,442
A vidéki Románia.
131
00:13:36,662 --> 00:13:38,760
Innentől lóval megyünk.
132
00:13:38,860 --> 00:13:41,800
Hol van a holmijuk?
133
00:14:17,670 --> 00:14:20,857
Postás régiesen,
10 betű, L-el kezdődik.
134
00:14:23,606 --> 00:14:25,790
Levélhordó.
135
00:14:26,142 --> 00:14:28,199
Igen, de ide az nem jó, nővér.
136
00:14:31,112 --> 00:14:34,200
Egy francia fiatalember hogy kerül
az erdélyi hegyekbe?
137
00:14:34,102 --> 00:14:37,229
Igazából francia-kanadai,
de el ne árulja senkinek.
138
00:14:37,329 --> 00:14:39,258
Nem hangzik túl romantikusan.
139
00:14:39,721 --> 00:14:43,670
Aranyat találni jöttem ide,
aztán megismertem a helyieket...
140
00:14:43,167 --> 00:14:48,335
és úgy döntöttem, maradok. Segíteni
akartam nekik. Amiben csak tudok.
141
00:14:48,796 --> 00:14:50,461
Ez igazán nagylelkű.
142
00:14:50,998 --> 00:14:52,409
Tudom.
143
00:14:53,700 --> 00:14:56,978
Mondja, nővér...
mióta apáca?
144
00:14:59,106 --> 00:15:02,700
Még nem vagyok apáca,
novícia vagyok csak.
145
00:15:02,208 --> 00:15:04,599
Még nem tette le
az ideiglenes fogadalmát?
146
00:15:04,800 --> 00:15:06,850
Ideiglenes?
147
00:15:06,220 --> 00:15:09,316
Nem hinném, hogy bármi ideiglenes,
ha valaki apácának áll.
148
00:15:09,416 --> 00:15:12,895
Az ideiglenes fogadalom segít
felkészülni az Istennek szentelt életre.
149
00:15:12,995 --> 00:15:16,252
Szentelheti, vagy szenteli?
150
00:15:19,825 --> 00:15:21,148
Mi történt?
151
00:15:23,280 --> 00:15:24,414
Minden rendben?
152
00:15:25,330 --> 00:15:27,206
Gyalog megyünk tovább.
153
00:15:27,867 --> 00:15:29,683
A ló nem akar tovább menni.
154
00:15:32,504 --> 00:15:34,515
Talán egy másik ló kellene.
155
00:15:34,615 --> 00:15:38,214
Nem a lóval van a baj, atyám,
hanem a hellyel.
156
00:15:38,543 --> 00:15:39,544
Megijedt.
157
00:15:39,644 --> 00:15:43,429
A helyiek szerint ez elátkozott föld.
És a ló egyetért.
158
00:15:50,354 --> 00:15:54,428
Atyám, megkérdezhetem, miért bízza
meg az egyház ilyen feladatokkal?
159
00:15:54,557 --> 00:15:58,879
Az egyház akkor kéri a segítségemet, ha
egy furcsa jelenség után kell nyomozni.
160
00:15:58,980 --> 00:16:01,436
Ami a katolicizmushoz kapcsolható.
161
00:16:02,333 --> 00:16:04,738
Magunk között "csodavadászatnak" hívjuk.
162
00:16:04,838 --> 00:16:06,845
Azt hittem,
az öngyilkosság miatt jöttünk.
163
00:16:06,945 --> 00:16:10,450
Amiatt, de ez csak a nyomozás
egyik része.
164
00:16:10,272 --> 00:16:15,306
Parancsom van a Vatikántól kideríteni,
hogy ez a terület továbbra is...
165
00:16:16,176 --> 00:16:17,269
szent hely-e.
166
00:16:17,369 --> 00:16:20,352
Megvan a véleményem erről, atyám.
167
00:16:31,910 --> 00:16:32,899
A háború nyomai?
168
00:16:34,940 --> 00:16:35,696
Igen, bombatámadásoké.
169
00:16:35,796 --> 00:16:39,730
Hallottam történeteket arról, hogy
napokig rengett a föld utána.
170
00:16:39,199 --> 00:16:41,634
Próbáltam többet
megtudni a kastélyról...
171
00:16:41,734 --> 00:16:44,800
de a faluban nincsenek róla
feljegyzések.
172
00:16:44,180 --> 00:16:46,673
A helyiek csak köpnek egyet,
ha szóba kerül.
173
00:16:46,840 --> 00:16:50,747
Köpnek?
- Igen, hogy elűzzék a gonoszt.
174
00:16:51,711 --> 00:16:53,947
Ez csak egy régi ostoba babona.
175
00:16:54,470 --> 00:16:57,384
Ha engem kérdez, ezek a keresztek
a kolostor körül...
176
00:16:57,484 --> 00:16:59,999
nem elűzik a gonoszt, hanem itt tartják.
177
00:17:00,986 --> 00:17:03,766
Próbált bent beszélni valakivel,
mikor megtalálta az apácát?
178
00:17:03,866 --> 00:17:06,800
Próbáltam, de senki se válaszolt.
179
00:17:06,693 --> 00:17:10,151
Egyébként, az elmúlt 2 évben,
mióta az ellátmányt hozom,
180
00:17:10,397 --> 00:17:12,355
ő az első apáca, akit láttam itt.
181
00:17:16,302 --> 00:17:19,978
Frenchie, miután megtalálta a nővért,
mit csinált?
182
00:17:20,780 --> 00:17:22,483
Elvittem onnan, hogy megvédjem
a madaraktól.
183
00:17:22,583 --> 00:17:25,504
Hova vitte, fiam?
- A jégverembe.
184
00:17:26,110 --> 00:17:28,470
Oda teszem az ellátmányt is.
185
00:17:30,281 --> 00:17:32,392
Amikor megláttam a nővért, gondoltam...
186
00:17:33,300 --> 00:17:37,586
ha idehozom, ez megvédi őt.
187
00:17:48,598 --> 00:17:50,158
Csak Ön után.
188
00:18:16,858 --> 00:18:18,848
Még valamit el kell mondanom, atyám.
189
00:18:18,948 --> 00:18:22,757
Mit?
- Nem így hagytam itt őt.
190
00:18:24,297 --> 00:18:25,497
Ezt hogy érti?
191
00:18:25,597 --> 00:18:30,662
Mikor idehoztam, lefektettem.
Nem ült, az biztos.
192
00:18:48,354 --> 00:18:51,412
Van, mikor a holttest rángatózik...
193
00:18:52,324 --> 00:18:55,694
vagy felül, nem sokkal a halál után.
194
00:18:55,794 --> 00:18:58,873
De atyám, ki tudja mióta volt halott,
mikor megtaláltam.
195
00:18:58,973 --> 00:19:01,521
Ezzel nem segít.
- Bocsánat.
196
00:19:12,577 --> 00:19:16,180
Atyám, az mi?
- Valamilyen kulcsnak tűnik.
197
00:19:22,962 --> 00:19:24,522
ELLÁTMÁNY
198
00:19:24,622 --> 00:19:27,836
A nővérek azt az ajtót használják,
mikor az ellátmányért jönnek.
199
00:19:28,593 --> 00:19:30,826
Így nem kell elhagyniuk a kastélyt.
200
00:19:33,563 --> 00:19:35,611
Temessük el tisztességesen.
201
00:19:37,835 --> 00:19:41,189
Az Atya, a Fiú,
és a Szentlélek nevében.
202
00:19:41,289 --> 00:19:42,441
Ámen.
203
00:19:53,130 --> 00:19:55,430
Ez a pestisjárvány idején bevett
szokás volt,
204
00:19:55,143 --> 00:19:57,227
amikor attól féltek, élve temettek
el embereket.
205
00:19:57,327 --> 00:20:00,487
Ha ilyen balszerencsés dolog
történne...
206
00:20:00,587 --> 00:20:03,582
meghúzod a csengőt,
és a fentiek máris értesülnek,
207
00:20:03,682 --> 00:20:06,940
hogy hibát követtek el.
208
00:20:06,194 --> 00:20:08,635
Szerintem az ittlétünkkel
követünk el hibát.
209
00:20:28,247 --> 00:20:29,684
Itt találtam meg.
210
00:21:11,530 --> 00:21:14,104
Ez hogy lehet? Hetek teltek el.
211
00:21:14,651 --> 00:21:17,571
Mondtam. Ez a hely...
212
00:21:18,000 --> 00:21:20,635
Mi is a csoda ellentéte, atyám?
213
00:23:06,550 --> 00:23:07,341
Hahó!
214
00:23:10,980 --> 00:23:13,853
Kérem, bocsásson meg
a hívatlan látogatásért.
215
00:23:18,204 --> 00:23:19,907
Hahó!
216
00:23:21,417 --> 00:23:23,914
Mit akarnak itt?
217
00:23:25,633 --> 00:23:30,340
Anthony Burke atya vagyok.
Ő pedig Irene nővér.
218
00:23:31,351 --> 00:23:35,220
A főtisztelendő anyánk, igaz?
- Igen.
219
00:23:36,899 --> 00:23:40,615
Te még nem tetted le a fogadalmadat.
220
00:23:42,578 --> 00:23:43,855
Nem.
221
00:23:43,955 --> 00:23:47,260
Miért van itt, atyám?
222
00:23:47,126 --> 00:23:51,417
Róma nevében jöttünk, hogy
fényt derítsünk egy apáca halálára.
223
00:23:51,842 --> 00:23:54,290
Nemrég meghalt?
224
00:23:54,390 --> 00:23:56,677
Az egyik apácájuk.
225
00:23:57,772 --> 00:24:01,885
Én találtam meg odakint,
kötéllel a nyakában.
226
00:24:02,531 --> 00:24:04,784
Valóban?
227
00:24:05,885 --> 00:24:11,760
És úgy látta jónak, hogy eltemeti?
228
00:24:13,587 --> 00:24:16,875
Magunkra hagyna pár percre?
Kérem.
229
00:24:27,690 --> 00:24:29,357
Vele kellene menniük.
230
00:24:30,699 --> 00:24:34,482
Azt mondja,
nem tudott az apáca haláláról?
231
00:24:34,582 --> 00:24:38,697
Rómában egyre inkább attól tartanak,
hogy a kolostor veszélyben lehet.
232
00:24:38,797 --> 00:24:42,879
Talán, ha beszélhetnék a nővérekkel,
megkaphatnám a megnyugtató választ.
233
00:24:43,557 --> 00:24:47,110
A megnyugtató választ tőlem
is megkaphatja.
234
00:24:47,312 --> 00:24:49,600
Félek, az nem lesz elég.
235
00:24:50,734 --> 00:24:56,511
Akkor még több, kevésbé diplomatikus
egyházi képviselőket küldenek.
236
00:24:56,611 --> 00:24:58,816
Igen, atyám.
237
00:24:58,916 --> 00:25:04,900
Csakhogy hamarosan bezárjuk a kapukat,
és megkezdjük az imádságot...
238
00:25:05,500 --> 00:25:10,372
ezt követi a szilencium,
ami holnap reggelig tart.
239
00:25:10,472 --> 00:25:16,400
Jöjjön vissza holnap,
és választ kap a kérdéseire.
240
00:25:16,946 --> 00:25:22,655
Van egy kis vendégház a zárdában,
ott maradhatnak.
241
00:25:28,967 --> 00:25:31,211
Köszönöm.
242
00:25:40,656 --> 00:25:45,312
Miért nem lehet most beszélni velük?
Miért kell reggelig várni?
243
00:25:45,412 --> 00:25:50,320
A némasági fogadalom napkeltétől
napnyugtáig tart. Komolyan is veszik.
244
00:25:50,420 --> 00:25:52,445
Kezdjen lassan visszaindulni.
245
00:25:52,545 --> 00:25:56,546
Gondolom, nem akar azon az úton
menni, mikor leszáll az éj.
246
00:25:57,769 --> 00:26:00,570
Inkább azok az utak,
mint itt maradni, atyám.
247
00:26:01,320 --> 00:26:04,316
Megleszünk, fiam.
Pár nap múlva jöjjön értünk.
248
00:26:04,866 --> 00:26:07,947
Annyi idő elég kell legyen.
249
00:26:09,834 --> 00:26:11,870
Igen, atyám.
250
00:26:54,177 --> 00:26:55,922
Hahó!
251
00:27:21,746 --> 00:27:25,946
Hé... hé!
252
00:29:01,393 --> 00:29:04,441
Ez jó...lesz.
253
00:29:10,265 --> 00:29:16,465
Oké... jól van.
254
00:29:44,500 --> 00:29:45,829
Atyám?
- Hmm?
255
00:29:45,929 --> 00:29:48,284
Nemrég említette
ezt a "csodavadászatot."
256
00:29:48,384 --> 00:29:49,883
Ez egy...
257
00:29:50,477 --> 00:29:52,456
felkérték, hogy segítsen...
258
00:29:52,556 --> 00:29:55,561
Nem, Istenem, nem.
259
00:29:56,323 --> 00:29:58,970
Néhányunkat...
260
00:29:58,197 --> 00:30:01,195
kiválasztottak, hogy...
261
00:30:02,665 --> 00:30:04,953
utánajárjunk...
262
00:30:06,300 --> 00:30:07,706
a szokatlan eseteknek.
263
00:30:08,920 --> 00:30:10,780
Ismeri Forne püspököt?
264
00:30:10,178 --> 00:30:12,966
Honnan...
- Segített nekem fiatalabb koromban.
265
00:30:13,476 --> 00:30:16,120
Amikor kislány voltam,
folyton látomásaim voltak.
266
00:30:16,521 --> 00:30:19,426
Apám azt hitte,
hogy megbolondultam.
267
00:30:19,526 --> 00:30:21,813
Vagy rosszabbat,
hogy hazudok.
268
00:30:22,451 --> 00:30:24,764
A látomásaimról az egyházhoz
is eljutott a hír.
269
00:30:24,864 --> 00:30:28,269
Conroy bíboroshoz pontosabban,
ő küldte el hozzám a püspököt.
270
00:30:28,369 --> 00:30:30,704
Milyen látomások?
271
00:30:33,509 --> 00:30:37,255
Nagyon sokféle,
mindig más.
272
00:30:37,641 --> 00:30:43,379
De mindegyik ugyanúgy végződött.
Ugyanaz a gondolat maradt meg utána.
273
00:30:43,479 --> 00:30:45,691
Éspedig... mi?
274
00:30:47,494 --> 00:30:49,404
Mária mutatja, merre.
275
00:30:58,885 --> 00:31:01,179
Mi az, atyám?
276
00:31:02,351 --> 00:31:09,470
Eszembe jutott, hogy egy hasonló esethez
hívtak Franciaországban, a háború alatt.
277
00:31:09,739 --> 00:31:12,984
Ott állomásoztam,
Lyon közelében.
278
00:31:13,747 --> 00:31:17,220
Egy kisfiúhoz mentem,
akinek látomásai voltak.
279
00:31:19,628 --> 00:31:22,417
De nem olyanok, mint magánál...
280
00:31:23,100 --> 00:31:26,167
Hosszas mérlegelés után...
281
00:31:28,853 --> 00:31:31,550
arra jutottam,
hogy megszállta a gonosz.
282
00:31:31,356 --> 00:31:34,690
Majd az egyház szabályait követve
levezettem a szertartást.
283
00:31:36,658 --> 00:31:39,654
Istenem. Daniel...
284
00:31:44,299 --> 00:31:46,374
Mit műveltek veled?
285
00:31:56,191 --> 00:31:58,200
Sikerrel járt?
286
00:31:58,615 --> 00:32:00,606
Az egyház úgy gondolta.
287
00:32:01,660 --> 00:32:04,404
Azt hitték, kiűztem a gonoszt.
288
00:32:05,835 --> 00:32:07,746
De maga szerint nem.
289
00:32:09,758 --> 00:32:14,890
A mennyei seregek
leghűségesebb hercege...
290
00:32:14,930 --> 00:32:17,635
Szent Mihály, az arkangyalok...
291
00:32:24,366 --> 00:32:25,733
Segítsen, atyám!
292
00:32:26,117 --> 00:32:31,495
Jöjj Daniel segítségére.
Akit Isten a saját képére teremtett.
293
00:32:32,489 --> 00:32:35,153
Ím hát az Úr keresztje!
- Miért nem segít?
294
00:32:35,253 --> 00:32:37,450
Távozz innen, gonosz szellem.
295
00:32:43,899 --> 00:32:47,354
Daniel súlyosan megsérült
az ördögűzés során.
296
00:32:47,862 --> 00:32:50,259
Amelyből nem épülhetett fel.
297
00:32:50,359 --> 00:32:52,655
Daniel, bocsáss meg.
298
00:33:01,261 --> 00:33:03,757
Pár napra rá meghalt.
299
00:33:08,650 --> 00:33:13,294
Gyakran töprengek azon, vajon
túl lelkesen végeztem-e a feladatom.
300
00:33:13,782 --> 00:33:15,654
Rejtély.
301
00:35:21,692 --> 00:35:23,435
Atyám.
302
00:36:24,547 --> 00:36:26,334
Atyám.
303
00:36:34,131 --> 00:36:36,166
Daniel?
304
00:36:54,767 --> 00:36:57,263
Várj. Ne!
305
00:36:58,234 --> 00:37:00,170
Segítség!
306
00:37:00,610 --> 00:37:02,899
Ne!
307
00:38:18,283 --> 00:38:20,486
Segítség!
308
00:38:21,445 --> 00:38:23,256
Valaki.
309
00:40:14,346 --> 00:40:15,580
Segítség!
310
00:40:15,680 --> 00:40:17,551
Irene nővér!
Segítség!
311
00:40:19,980 --> 00:40:23,228
Atyám?
312
00:40:25,990 --> 00:40:28,277
Atyám?
313
00:40:39,348 --> 00:40:41,176
Atyám?
314
00:41:17,661 --> 00:41:19,664
Segítség!
315
00:41:21,584 --> 00:41:23,415
Segítsen!
316
00:41:37,740 --> 00:41:39,807
Atyám?
- Nővér!
317
00:41:39,907 --> 00:41:42,641
Irene nővér!
- Hallom, atyám!
318
00:41:42,741 --> 00:41:44,784
Itt lenn.
319
00:41:46,171 --> 00:41:48,959
Hálisten. Köszönöm.
320
00:42:52,760 --> 00:42:54,360
Gyorsan!
321
00:43:17,365 --> 00:43:19,654
Köszönöm, köszönöm nővér.
322
00:43:27,506 --> 00:43:30,620
Hogy került oda?
Ez egy beföldelt sír.
323
00:43:30,720 --> 00:43:34,530
Ezen a helyen gonosz erő garázdálkodik.
324
00:43:41,782 --> 00:43:45,453
Talán azok a könyvek
választ adnak.
325
00:43:48,963 --> 00:43:52,594
Most még több vér van,
ez hogy lehetséges?
326
00:43:52,694 --> 00:43:54,112
Újabb rejtély.
327
00:44:09,330 --> 00:44:11,320
Főnővér?
328
00:44:13,212 --> 00:44:17,792
Ahogy jeleztük, itt vagyunk,
hogy beszéljünk a nővérekkel.
329
00:44:25,235 --> 00:44:32,475
Nem túl lelkes fogadtatás, de mehetünk.
- Megkeresem a főnővért.
330
00:44:32,785 --> 00:44:34,696
Tessék.
331
00:44:36,415 --> 00:44:38,456
Próbáljon meg erről kideríteni valamit.
332
00:44:38,671 --> 00:44:41,524
Az elhunytnak fontos volt.
333
00:44:42,134 --> 00:44:44,922
Nővér, legyen óvatos, kérem.
334
00:44:45,599 --> 00:44:47,470
Az leszek, atyám.
335
00:45:09,516 --> 00:45:11,591
Hahó!
336
00:45:11,728 --> 00:45:13,347
Várjon!
337
00:46:13,308 --> 00:46:16,412
Nővér?
338
00:46:39,491 --> 00:46:41,614
Nővér!
339
00:46:41,738 --> 00:46:44,863
Egy pillanatra sem hagyhatjuk
abba az imádkozást.
340
00:46:44,963 --> 00:46:48,790
A kolostorban évszázadok óta
örök imádást tartanak.
341
00:46:48,179 --> 00:46:50,813
Ezek a nővérek éjjel-nappal
gyakorolják a szertartást.
342
00:46:50,913 --> 00:46:52,663
Bocsánat, hogy megzavartam az imát.
343
00:46:52,787 --> 00:46:57,960
Ruth nővér többet elbír,
minthogy valaki ima közben megzavarja.
344
00:46:57,196 --> 00:47:00,260
Oana nővér vagyok.
Szóltak nekünk, hogy jöttök.
345
00:47:00,360 --> 00:47:02,771
Kérlek, gyere velem.
346
00:47:20,376 --> 00:47:22,288
Mi van?
347
00:47:23,731 --> 00:47:28,338
Még egy kört.
Luca most a ház vendége.
348
00:47:30,903 --> 00:47:34,477
Miért takarja le a tükröt?
- Itt ez a szokás, ha valaki meghal.
349
00:47:34,577 --> 00:47:36,772
Letakarjuk a tükröket,
hogy ne láthassa meg magát,
350
00:47:36,872 --> 00:47:38,995
és ne váljon szellemmé.
351
00:47:39,789 --> 00:47:43,230
Meghalt valaki?
- Nem hallottad?
352
00:47:43,169 --> 00:47:45,873
Luca lánya öngyilkos lett.
353
00:47:48,502 --> 00:47:52,413
Nem hiszem el.
- Gyerek volt még.
354
00:47:52,513 --> 00:47:57,200
12 éves.
Felakasztotta magát.
355
00:47:57,862 --> 00:47:59,689
Felakasztotta magát?
356
00:47:59,936 --> 00:48:01,146
Miért?
357
00:48:01,246 --> 00:48:04,571
Addi Constantine terménye miért
vált porrá?
358
00:48:04,671 --> 00:48:10,207
Miért vakult meg a kicsi Stefan?
Az a hely miatt. A kolostor miatt.
359
00:48:10,514 --> 00:48:14,896
Valamilyen gonosz erő van ott,
mely pusztít és mérgez minket.
360
00:48:17,850 --> 00:48:20,597
Tegnap felvittél oda két embert.
361
00:48:21,570 --> 00:48:24,411
Kik voltak?
- Egy pap és egy apáca.
362
00:48:24,511 --> 00:48:26,723
Még ott vannak?
363
00:48:27,231 --> 00:48:29,892
Igen, holnap megyek értük.
364
00:48:30,210 --> 00:48:32,490
Nemrég találtál ott egy hullát.
365
00:48:32,149 --> 00:48:34,283
Igen, Grigore, igen.
366
00:48:34,383 --> 00:48:38,437
Hát, úgy vélem, hamarosan
találsz még kettőt.
367
00:48:51,163 --> 00:48:56,672
És formált vala mindenféle
mezei vadat...
368
00:48:56,772 --> 00:49:00,278
és mindenféle égi madarat.
369
00:49:00,827 --> 00:49:06,954
De végül az ember ahogy elnevezte
a démoni lényt, az vala a neve.
370
00:49:09,758 --> 00:49:11,379
Valak.
371
00:49:12,705 --> 00:49:15,610
A tisztátalan.
372
00:49:15,161 --> 00:49:16,889
A káromló.
373
00:49:16,989 --> 00:49:19,460
A kígyók hercege.
374
00:49:29,281 --> 00:49:30,944
Nővér!
375
00:49:34,466 --> 00:49:36,753
Irene nővér!
376
00:49:41,761 --> 00:49:46,469
Victoria nővér halála szörnyű
tragédia a kolostornak.
377
00:49:46,594 --> 00:49:49,900
De még mindig érezzük a jelenlétét.
378
00:49:49,366 --> 00:49:52,574
Ő volt a legmélyebb hitű közöttünk.
379
00:49:55,216 --> 00:49:57,503
Bocsáss meg, nővér.
380
00:50:10,700 --> 00:50:12,988
Victoria nővér...
381
00:50:19,655 --> 00:50:23,315
Ne haragudj.
Nagyon óvjuk a közösségünket.
382
00:50:23,415 --> 00:50:27,151
A többi nővér nem nézi jó szemmel,
hogy beszélek veled.
383
00:50:27,961 --> 00:50:30,625
Hálás vagyok, hogy te megteszed.
384
00:50:30,725 --> 00:50:35,637
Oana nővér, megkérhetlek,
hogy mesélj a kolostor múltjáról?
385
00:50:37,145 --> 00:50:40,570
Egy herceg alapította
a sötét középkorban.
386
00:50:42,268 --> 00:50:44,303
Szent Carta hercege.
387
00:50:44,781 --> 00:50:47,816
Rengeteg kézirata maradt fent
a fekete mágiáról és az ördögűzésről.
388
00:50:48,470 --> 00:50:51,378
Elő akarta csalogatni a démonokat
a pokolból.
389
00:50:51,599 --> 00:50:57,750
Ezzel megnyílt egy átjáró, és bejutott
hozzánk egy hatalmas gonosz erő.
390
00:51:12,285 --> 00:51:14,569
De az egyház lerohanta a várat.
391
00:51:18,521 --> 00:51:22,767
Az átjárót lezárták,
egy ősi ereklyét használva...
392
00:51:23,895 --> 00:51:26,996
amiben Jézus Krisztus vére van.
393
00:51:31,150 --> 00:51:33,411
Az egyház megkaparintotta a kastélyt,
394
00:51:33,511 --> 00:51:38,111
és elkezdődött az örök imádás,
hogy megóvjuk a kolostort a gonosztól.
395
00:51:38,211 --> 00:51:43,700
Évszázadokon át működött is,
így a gonosz távol maradt...
396
00:51:43,136 --> 00:51:45,711
egészen a háborús bombázásig,
ami szétverte a kolostort...
397
00:51:46,957 --> 00:51:49,994
és a gonosz talált magának másik
átjárót, ahol bejuthatott.
398
00:51:50,956 --> 00:51:56,831
Oana nővér, tegnap este
a kápolnában láttam egy nővért.
399
00:51:57,938 --> 00:52:03,584
Olyan... olyan másnak érződött,
de nem szentéletűnek.
400
00:52:03,748 --> 00:52:06,360
Te is láttad?
401
00:52:06,513 --> 00:52:09,133
Éjszakánként a folyosókon
látom járkálni.
402
00:52:09,358 --> 00:52:11,522
És a többiek is látják.
403
00:52:11,646 --> 00:52:14,238
Úgy néz ki, mint mi,
de nem közénk való.
404
00:52:14,338 --> 00:52:15,781
Valami szentségtelen.
405
00:52:15,981 --> 00:52:19,719
Mindig más külsőt ölt, hogy elvegyüljön,
és a gyengeségeinkre vadásszon.
406
00:52:19,819 --> 00:52:24,535
Apácának álcázza magát, a mi ruhánkba
bújva, amíg meg nem tör mindannyiunkat.
407
00:52:24,635 --> 00:52:27,889
Félek, azért van itt,
mert újra megnyílt az átjáró.
408
00:52:27,989 --> 00:52:30,675
Akkor Victoria nővér ezért
követte el a megbocsáthatatlan bűnt.
409
00:52:30,776 --> 00:52:32,450
Oana nővér.
410
00:52:35,212 --> 00:52:38,410
Ruth nővér lassan befejezi
az imádkozást.
411
00:52:38,918 --> 00:52:42,390
Ideje leváltanod.
- Igen,nővér.
412
00:52:48,491 --> 00:52:51,740
Még nem tetted le a fogadalmadat?
- Nem.
413
00:52:52,640 --> 00:52:56,259
Akkor nem maradhatsz itt.
Azonnal távozz.
414
00:52:56,359 --> 00:52:57,849
Nem lehet.
415
00:52:57,949 --> 00:53:01,612
Bezárták a kapukat.
Meg kell várni, amíg újranyitják.
416
00:53:01,712 --> 00:53:05,994
Mikor nyitják?
- Napkeltekor, itt kell éjszakáznod.
417
00:53:16,187 --> 00:53:18,471
Irene nővér.
418
00:53:31,128 --> 00:53:32,855
Jó éjszakát, nővér.
419
00:53:32,955 --> 00:53:36,520
Nővér, várj.
- Igen?
420
00:53:37,593 --> 00:53:40,388
Ez Victoria nővér
tulajdonában volt,
421
00:53:40,488 --> 00:53:43,496
mikor meghalt.
Nem tudod, hogy mire való?
422
00:53:43,772 --> 00:53:45,226
Nem.
423
00:53:49,614 --> 00:53:51,912
Bocsáss meg, mennem kell
imádkozni.
424
00:54:28,760 --> 00:54:30,363
Hol lehet?
425
00:54:32,143 --> 00:54:36,668
Nem fog másik bejáratot találni,
atyám.
426
00:54:37,860 --> 00:54:39,815
Főnővér?
427
00:54:50,713 --> 00:54:54,587
Mi aggasztja ennyire?
428
00:55:00,105 --> 00:55:06,129
Attól tartok... valami nagyon nincs
rendjén a kolostorban.
429
00:55:06,948 --> 00:55:12,953
Ahogy sok más helynek a világon,
a kolostornak is hosszú múltja van.
430
00:55:13,126 --> 00:55:18,600
Nem csak jó történt,
de azért vezeklünk.
431
00:55:19,159 --> 00:55:23,636
az apáca... láttam őt,
egy kulcs volt a kezében.
432
00:55:23,736 --> 00:55:25,506
Mit nyit a kulcs, főnővér?
433
00:55:26,271 --> 00:55:32,540
Túl késő, atyám.
Irene nővért elvesztettük.
434
00:55:40,502 --> 00:55:42,205
Főnővér?
435
00:56:38,560 --> 00:56:40,159
Irene nővér.
436
00:56:40,259 --> 00:56:44,727
Mária mutatja, merre.
437
00:57:14,655 --> 00:57:15,986
Ki vagy?
438
00:58:13,495 --> 00:58:15,783
Isten óvjon.
439
00:58:40,671 --> 00:58:43,127
Nővér, kérlek, gyere velem.
440
00:58:44,177 --> 00:58:46,172
Oana nővér?
441
01:00:17,730 --> 01:00:18,647
Jó ég!
442
01:01:50,789 --> 01:01:52,660
Csend.
443
01:01:58,586 --> 01:02:00,405
A gonosz egyre erősebb.
444
01:02:00,505 --> 01:02:03,129
Gyorsan menj a holmidért,
és találkozunk a kápolnában, nővér.
445
01:02:03,229 --> 01:02:05,614
Csak az ima segít át az éjszakán.
446
01:02:06,140 --> 01:02:08,301
Menj, gyorsan.
447
01:02:10,165 --> 01:02:11,784
Most!
448
01:02:55,214 --> 01:02:57,470
Hahó?
449
01:03:37,505 --> 01:03:38,955
Oana nővér!
450
01:03:49,632 --> 01:03:52,128
Atyám, mióta vagyok már halott?
451
01:03:54,325 --> 01:03:56,444
Mióta?
452
01:04:00,459 --> 01:04:01,785
Daniel?
453
01:04:02,878 --> 01:04:04,626
Bocsáss meg.
454
01:04:06,629 --> 01:04:08,797
Miért nem segítesz nekem?
455
01:04:54,106 --> 01:04:56,150
Imádkoznunk kell, azonnal!
456
01:04:56,250 --> 01:04:58,779
Történjék bármi,
bármit látsz vagy hallasz,
457
01:04:58,879 --> 01:05:01,899
folyamatosan csak előre nézz,
és ne hagyd abba az imát.
458
01:06:16,167 --> 01:06:17,843
ELLÁTMÁNY
459
01:06:17,943 --> 01:06:21,364
"A nővérek azt az ajtót használják,
mikor az ellátmányért jönnek".
460
01:06:21,464 --> 01:06:24,174
"Így nem kell elhagyniuk a kastélyt".
461
01:07:36,953 --> 01:07:40,400
Szentséges szűzanyám!
462
01:07:40,202 --> 01:07:41,824
Frenchie!
463
01:07:41,924 --> 01:07:44,211
Gondoltam, elkel a segítség.
464
01:07:45,270 --> 01:07:46,949
Köszönöm.
465
01:07:47,490 --> 01:07:52,736
De kérem, legközelebb
feltétlenül... használja a puskát.
466
01:07:53,783 --> 01:07:56,823
Azt vészhelyzetre tartogatom, atyám.
467
01:08:48,248 --> 01:08:50,452
Nővér!
468
01:08:51,654 --> 01:08:53,942
Irene nővér!
469
01:08:55,528 --> 01:08:57,815
Burke atya.
470
01:09:04,743 --> 01:09:06,137
Ez Burke atya.
471
01:09:06,237 --> 01:09:08,265
Segít nekünk.
472
01:09:08,365 --> 01:09:10,159
Nővér!
473
01:09:18,400 --> 01:09:20,208
Irene nővér!
474
01:09:24,490 --> 01:09:28,710
Hála Istennek, atyám.
- Nem esett baja, nővér?
475
01:09:28,497 --> 01:09:30,240
Frenchie?
476
01:09:30,340 --> 01:09:31,910
Mi történt?
477
01:09:32,100 --> 01:09:35,131
Imádkozunk, együtt mindannyian.
478
01:09:35,477 --> 01:09:40,432
Az örök imádás, csak ez tarthatja
vissza a gonoszt.
479
01:09:40,532 --> 01:09:42,180
Kik imádkoznak?
480
01:09:42,280 --> 01:09:44,563
Mindenki. Az összes nővér.
481
01:10:06,451 --> 01:10:08,278
Mind itt voltak.
482
01:10:08,578 --> 01:10:11,343
Imádkoztak velem együtt,
mikor megtámadtak.
483
01:10:13,787 --> 01:10:15,915
A nővérek próbáltak figyelmeztetni.
484
01:10:16,150 --> 01:10:18,901
Látomások.
- Olyan valóságosnak tűnt.
485
01:11:10,310 --> 01:11:12,314
Nincs már itt senki.
486
01:11:15,179 --> 01:11:17,423
Megkaptuk a választ, atyám.
487
01:11:18,136 --> 01:11:21,956
Ha volt is bennünk kétely,
ez már többé nem szent hely.
488
01:11:28,368 --> 01:11:29,733
Az Atya...
489
01:11:37,139 --> 01:11:39,258
Atyám, mit csináljunk?
490
01:11:40,328 --> 01:11:43,133
A táskámat, nővér!
A keresztet!
491
01:11:43,233 --> 01:11:45,111
Tegyen rá szentelt vizet!
492
01:11:45,211 --> 01:11:47,792
Ez az.
- Gyorsan! Kérem, atyám! Siessen!
493
01:11:49,935 --> 01:11:52,223
Fogja le!
Takarja le az arcát!
494
01:11:55,305 --> 01:11:58,217
Megparancsolom a démonnak,
aki benned lakozik...
495
01:11:58,317 --> 01:12:03,341
hogy távozz! Az Atya, a Fiú
és a Szentlélek összes ereje nevében.
496
01:12:03,441 --> 01:12:07,380
A Mindenható Atyánk,
Jézus Krisztus,
497
01:12:07,480 --> 01:12:10,614
aki ítélkezik élők és holtak...
498
01:12:10,714 --> 01:12:13,133
és a tűzben égők felett.
499
01:12:30,834 --> 01:12:33,623
Ez már vészhelyzetnek számít.
500
01:12:35,350 --> 01:12:37,265
Elkéstünk.
501
01:12:37,889 --> 01:12:39,593
Kiszabadult a gonosz.
502
01:12:39,693 --> 01:12:41,318
Nem.
503
01:12:41,836 --> 01:12:45,722
A démon csak úgy tud belépni
a világunkba, ha megszáll egy lelket.
504
01:12:46,353 --> 01:12:50,161
Victoria nővér lehetett az utolsó
apáca ebben a kolostorban.
505
01:12:50,261 --> 01:12:52,437
Tudod, mit kell tenned.
- Azt ne!
506
01:12:52,537 --> 01:12:55,265
Akkor az Úr sem...
507
01:12:58,208 --> 01:13:00,441
Nem öngyilkosság volt.
508
01:13:01,593 --> 01:13:03,880
Feláldozta magát...
509
01:13:05,399 --> 01:13:08,155
Hogy a gonosz ne vehesse el a lelkét.
510
01:13:09,957 --> 01:13:12,554
Én egy szót sem értek ebből, de...
511
01:13:12,654 --> 01:13:16,885
úgy tűnik, hogy mindent kiderítettünk.
Úgyhogy tőlem mehetünk is.
512
01:13:16,985 --> 01:13:20,451
Nem mehetünk el.
- Ne már, mi a francért nem?
513
01:13:22,546 --> 01:13:26,777
Le kell zárnunk az átjárót,
hogy megfékezzük a démont.
514
01:13:33,721 --> 01:13:35,924
Az átjáró a katakombában van.
515
01:13:36,480 --> 01:13:41,920
de nem lehet lezárni,
ahhoz az ereklye, Krisztus vére kell.
516
01:13:41,458 --> 01:13:44,247
Krisztus. Jézus Krisztus?
517
01:13:46,410 --> 01:13:48,350
A nővérek elárulták, hogy hol van?
518
01:13:48,159 --> 01:13:51,709
A főnöknő holtteste a katakombákhoz
vezető alagútban volt.
519
01:13:53,452 --> 01:13:55,503
Azt hiszem, tudom hol az alagút.
520
01:13:55,603 --> 01:13:59,138
Jól van, akkor először ott keressük.
521
01:13:59,238 --> 01:14:02,164
De atyám, előtte...
522
01:14:03,529 --> 01:14:05,922
letenném a fogadalmamat.
523
01:14:07,128 --> 01:14:09,354
Biztos benne?
524
01:14:09,887 --> 01:14:12,190
A látomásaim.
525
01:14:12,119 --> 01:14:17,335
Most már tudom, mind isteni csoda volt,
kész vagyok az Úrnak szentelni életem.
526
01:14:17,435 --> 01:14:20,179
Nagyon nemes öntől.
527
01:14:20,850 --> 01:14:22,468
Nagy kár, de...
528
01:14:24,203 --> 01:14:29,471
A rám ruházott hatalomnál fogva,
és az egyház nevében...
529
01:14:29,571 --> 01:14:31,859
fogadalmadat ezennel szentesítem.
530
01:14:34,595 --> 01:14:36,882
Felmagasztallak
a mindenható Istennek.
531
01:14:36,982 --> 01:14:43,590
Ez az ajándékod az Úrnak,
az oltáriszentség ajándéka...
532
01:14:43,159 --> 01:14:45,153
ami kiteljesedik ezáltal.
533
01:14:45,382 --> 01:14:50,297
Isten szeretete
kísérjen az örök életen keresztül.
534
01:14:51,147 --> 01:14:55,355
In nomine patris et filii
et spiritus sancti.
535
01:14:55,566 --> 01:14:57,531
Amen.
536
01:15:15,122 --> 01:15:17,325
Itt nincs semmi.
537
01:15:17,450 --> 01:15:19,336
Itt kell lennie.
538
01:15:19,436 --> 01:15:22,441
Azt mondták, ez a kulcs nyitja
azt az ajtót, ahol az ereklye van.
539
01:15:22,541 --> 01:15:24,753
Bárhol lehet a kastélyban.
540
01:15:25,971 --> 01:15:30,292
Itt van, nem látja, nővér?
541
01:15:30,602 --> 01:15:32,222
Mit?
542
01:15:34,917 --> 01:15:36,704
Mária mutatja, merre.
543
01:16:35,385 --> 01:16:37,672
Krisztus vére.
544
01:16:39,300 --> 01:16:41,241
Szent szar!
545
01:16:42,300 --> 01:16:44,290
A legszentebb.
546
01:16:51,947 --> 01:16:58,526
Egyedül Krisztus igazi menyasszonya
méltó a legszentebb ereklyére.
547
01:17:03,808 --> 01:17:05,173
Várjunk!
548
01:17:05,902 --> 01:17:07,621
Mi az?
549
01:17:07,721 --> 01:17:11,359
Nem kellene előbb imádkozni vagy valami?
550
01:17:11,459 --> 01:17:14,917
Megvan az ideje az imának,
ahogy a cselekvésnek is, fiam.
551
01:17:15,170 --> 01:17:16,908
Most cselekednünk kell.
552
01:17:17,800 --> 01:17:20,773
Még mindig úgy érzem, jobb lenne
imádkozni, atyám.
553
01:17:30,500 --> 01:17:32,840
"Finit hic, deo."
554
01:17:32,592 --> 01:17:34,602
"Isten itt ér véget."
555
01:17:46,132 --> 01:17:49,878
Mindent át kell nézzünk,
hogy megtaláljuk az átjárót.
556
01:19:06,138 --> 01:19:09,900
Irene nővér. Erre.
557
01:19:14,651 --> 01:19:16,814
Hahó?
558
01:19:21,238 --> 01:19:23,525
Irene nővér!
559
01:19:24,660 --> 01:19:25,809
Nővér!
560
01:20:42,420 --> 01:20:44,810
Irene!
561
01:21:03,445 --> 01:21:07,522
Az Úrjézus nevében...
562
01:21:08,440 --> 01:21:11,790
tűz emésszen minden
gonosz szellemet.
563
01:21:12,484 --> 01:21:16,358
Óvj meg minket a gonosztól,
és ragyogjon szentséged.
564
01:21:39,195 --> 01:21:42,569
Frenchie, segíts.
565
01:21:45,521 --> 01:21:47,431
Hát persze.
566
01:23:26,770 --> 01:23:30,984
Cserben hagytad.
Ahogy eddig mindenkit cserben hagytál.
567
01:23:37,749 --> 01:23:42,488
Holnap, egy falu fog keresni,
te idióta.
568
01:23:42,588 --> 01:23:46,294
Ott kellett volna maradnod,
amíg volt lehetőség. Te francia!
569
01:23:46,827 --> 01:23:48,821
Francia-kanadai.
570
01:23:57,961 --> 01:23:59,584
Futás!
571
01:24:01,350 --> 01:24:02,781
Frenchie!
572
01:24:05,605 --> 01:24:07,805
Ne!
573
01:24:23,114 --> 01:24:27,990
Nővér!
Irene nővér!
574
01:25:41,141 --> 01:25:45,500
Az Atya, a Fiú, és a Szentlélek nevében.
575
01:27:46,278 --> 01:27:48,105
Gyerünk.
576
01:28:18,754 --> 01:28:22,570
Remélem, nem felejtetted el azt,
amit úgy hívnak, "az élet csókja."
577
01:28:23,529 --> 01:28:26,258
Csak így hívják.
Ez csak, igazából nem...
578
01:28:26,358 --> 01:28:29,755
Frenchie, mi az igazi neved?
579
01:28:30,417 --> 01:28:31,991
Maurice.
580
01:28:32,953 --> 01:28:35,755
Köszönöm, hogy megmentettél, Maurice.
581
01:28:36,583 --> 01:28:38,370
Szívesen.
582
01:29:12,834 --> 01:29:14,469
Mennünk kellene.
583
01:29:14,569 --> 01:29:18,151
Ó, Uram, alázatosan,
rád bízom hű szolgálóidat...
584
01:29:18,574 --> 01:29:20,614
a Szent Carta kolostor apácáit.
585
01:29:21,363 --> 01:29:24,568
Fáradhatatlanul és hűséggel szolgáltak
Téged egész életükben.
586
01:29:25,107 --> 01:29:28,190
Óvd meg őket mostantól
minden gonosztól.
587
01:29:28,290 --> 01:29:32,203
És vedd őket magadhoz
az örökké tartó boldogságban.
588
01:29:32,303 --> 01:29:34,577
Ámen.
589
01:29:35,322 --> 01:29:37,858
Azt hittem, ez nem szent hely többé.
590
01:29:41,289 --> 01:29:43,576
Most már az.
591
01:29:45,620 --> 01:29:47,681
Biertanban maradsz?
592
01:29:47,781 --> 01:29:52,574
Azt hiszem, már átéltem a román életet.
Apám paradicsomot termesztett.
593
01:29:53,808 --> 01:29:56,950
Talán én is megpróbálkozom vele.
594
01:29:56,529 --> 01:29:59,638
Kicsit unalmasan hangzik
ilyen világutazónak.
595
01:29:59,738 --> 01:30:01,489
Remélem is.
596
01:30:17,203 --> 01:30:19,810
20 ÉVVEL KÉSŐBB
597
01:30:20,373 --> 01:30:25,752
Az exorcizmus nemcsak az áldozatra
igen veszélyes, de a jelenlévőkre is.
598
01:30:25,852 --> 01:30:29,298
Mint Maurice Theriault.
A barátainak csak Frenchie.
599
01:30:29,398 --> 01:30:33,800
Egy francia-kanadai farmer volt.
Mindössze 3 elemit végzett.
600
01:30:33,108 --> 01:30:35,653
Miután megszállták...
601
01:30:37,288 --> 01:30:39,819
olyan folyékonyan beszélt latinul,
amilyet még sosem hallottam.
602
01:30:40,430 --> 01:30:44,699
Aztán fordított keresztek kezdtek
megjelenni a testén.
603
01:30:44,799 --> 01:30:48,499
Melyek a démontámadás 3 fázisa?
604
01:30:48,599 --> 01:30:50,800
Megfertőzés...
605
01:30:50,493 --> 01:30:52,480
elnyomás...
606
01:30:52,148 --> 01:30:53,938
megszállás.
607
01:31:02,962 --> 01:31:07,962
AZ APÁCA
608
01:31:08,305 --> 01:31:14,587
Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszűnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org
43001
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.