All language subtitles for The.Nun.2018.1080p.BluRay.x264-GECKOS

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,138 --> 00:00:53,560 Jag fick en uppenbarelse i Amityville. 2 00:00:53,849 --> 00:00:56,316 jag hade en föraning om din död. 3 00:00:58,785 --> 00:01:01,753 Vi har båda sett samma omänskliga ande. 4 00:01:01,755 --> 00:01:04,563 Mamma, vem är det? 5 00:01:15,990 --> 00:01:19,272 Demonen i din måIning finns på riktigt. 6 00:01:19,801 --> 00:01:23,886 Följande inträffade 1952 7 00:01:27,762 --> 00:01:31,756 St Carta klostret, Rumänien. 8 00:02:04,205 --> 00:02:08,699 GUD SLUTAR HÄR 9 00:02:09,142 --> 00:02:11,804 Är du säker på att vi fattat rätt beslut? 10 00:02:13,478 --> 00:02:15,709 Vi har inget annat val. 11 00:02:33,197 --> 00:02:35,617 Kommer lämningen verkligen rädda oss? 12 00:02:38,800 --> 00:02:40,591 Ha tro, syster. 13 00:02:56,648 --> 00:02:59,720 Fader vår som är i himlen, 14 00:02:59,960 --> 00:03:01,314 Helgat varde ditt namn. 15 00:03:01,585 --> 00:03:04,826 Tillkomme ditt rike. Ske din vilja, 16 00:03:04,861 --> 00:03:07,780 såsom i himmelen så ock på jorden. 17 00:03:07,824 --> 00:03:09,883 Vårt dagliga bröd giv oss idag, 18 00:03:09,960 --> 00:03:12,774 och förlåt oss våra skulder, 19 00:03:12,798 --> 00:03:15,610 såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro, 20 00:03:27,142 --> 00:03:28,141 Ta den! 21 00:03:28,142 --> 00:03:31,100 Det onda behöver en värd för att fly. 22 00:03:31,576 --> 00:03:34,788 Den kommer att komma efter dig nu. Låt den inte ta dig. 23 00:03:34,812 --> 00:03:37,850 - Du vet vad du måste göra. - Jag kan inte. 24 00:03:38,547 --> 00:03:40,875 Då, inte ens Gud... 25 00:04:49,572 --> 00:04:53,189 Förlåt mig fader, för den synd som jag är på väg att begå. 26 00:05:26,201 --> 00:05:27,630 Förlåt mig, herre. 27 00:06:47,335 --> 00:06:48,680 Åhh Gud! 28 00:06:57,888 --> 00:07:01,351 VATIKANSTATEN 29 00:07:02,682 --> 00:07:04,102 Fader Burke? 30 00:07:06,830 --> 00:07:07,425 Bishop. 31 00:07:08,486 --> 00:07:13,263 Så, sista gången du var här vad den natten? Sex., eller sju år sedan? 32 00:07:14,223 --> 00:07:17,166 Efter att min tid som Kapten tog slut i kriget, Ja. 33 00:07:17,190 --> 00:07:20,839 Vi uppskattar att ni kom hit igen, med så kort varsel. 34 00:07:23,465 --> 00:07:25,800 Fader Burke. 35 00:07:25,599 --> 00:07:26,829 Sitt. 36 00:07:31,770 --> 00:07:35,194 Vi har nåtts av nyheten att en nunna tagit sitt liv... 37 00:07:35,218 --> 00:07:38,640 i ett kloster i bergen i Rumänien. 38 00:07:38,209 --> 00:07:41,643 Självmord är en hemsk, hemsk synd. 39 00:07:42,878 --> 00:07:46,313 Men det slår mig inte som ett tillräckligt starkt skäl för vår återföreing. 40 00:07:46,317 --> 00:07:49,516 Men nyheterna om det skulle inte främja våra argument 41 00:07:49,540 --> 00:07:52,219 att stå fast vid tron och kyrkan... 42 00:07:52,221 --> 00:07:53,833 Det är något ni inte berättar för mig. 43 00:07:53,857 --> 00:07:58,430 - Varför säger du det? - För att vi är i Vatikanen. 44 00:07:58,192 --> 00:08:00,179 Låt mig säga så här, fader. 45 00:08:00,360 --> 00:08:04,274 I denna, spirituella sällsynta situation... 46 00:08:04,298 --> 00:08:07,927 Vi tror inte att vi är dem med hemligheten. 47 00:08:09,700 --> 00:08:11,613 Här är dina resehandlingar... 48 00:08:11,637 --> 00:08:16,160 och kontaktinformation till den man som hittade nunnan. 49 00:08:16,400 --> 00:08:19,190 Han lever nära klostret i en liten by vid namnet Biertan. 50 00:08:19,430 --> 00:08:21,660 Prata med honom först. 51 00:08:21,144 --> 00:08:23,791 I dokumenten finns även namnet på en aspirant... 52 00:08:23,815 --> 00:08:26,601 som kan hjälpa dig i din undersökning. 53 00:08:26,784 --> 00:08:31,898 Eftersom att det är ett nunnekloster och din åtkomst kommer vara begränsad. 54 00:08:32,988 --> 00:08:37,508 Hon känner även till omgivningarna väl. 55 00:08:42,614 --> 00:08:46,268 SJUKHUSET VINCENT, London, England. 56 00:08:46,292 --> 00:08:49,789 Jag har överlevt många fasansfulla möten, 57 00:08:50,400 --> 00:08:53,590 men inget kunde ha förberett mig på detta. 58 00:08:54,238 --> 00:08:58,478 Mitt enda hopp nu är att odjuret inte kan lukta sig till mig. 59 00:08:58,875 --> 00:09:03,860 Men så ändrade sig vinden och... 60 00:09:07,160 --> 00:09:09,747 Spring! Spring för livet! 61 00:09:10,484 --> 00:09:13,929 Abbedissan säger att dinosaurier aldrig faktiskt vad levande. 62 00:09:13,953 --> 00:09:16,576 Gud bara la deras ben här, för att testa vår tro. 63 00:09:16,590 --> 00:09:19,762 Det känns som ett ganska elakt skämt, tycker ni inte? 64 00:09:19,786 --> 00:09:21,937 Vänta, de finns inte med i Biblen. 65 00:09:21,961 --> 00:09:25,720 Men... tror ni på pingviner och koalabjörnar? 66 00:09:25,960 --> 00:09:27,607 - Ja. - De finns inte heller i Bibeln. 67 00:09:28,632 --> 00:09:31,715 Bibeln är Guds kärleksbrev till oss... 68 00:09:31,739 --> 00:09:34,759 men, det innebär inte att han inte vill att vi ställer frågor... 69 00:09:34,837 --> 00:09:36,981 om miraklet med hans skapelse. 70 00:09:37,500 --> 00:09:38,917 Men Abbedissan säger... 71 00:09:38,940 --> 00:09:41,465 Vänta lite, du har något litet på din näsa. 72 00:09:41,644 --> 00:09:42,975 Så. 73 00:09:51,818 --> 00:09:55,231 - Vatikanen? - Jag är lika förvånad som du. 74 00:09:55,788 --> 00:09:59,199 - Jag har inte avlagt mina löften ännu. - Åh! Han är medveten om det. 75 00:09:59,223 --> 00:10:01,655 Han väntar på dig ute i trädgården. 76 00:10:02,993 --> 00:10:07,579 Och ändra det till din vana. Det här är ett officiellt besök. 77 00:10:10,868 --> 00:10:13,631 Det borde inte ta mer mer än några dagar. 78 00:10:13,636 --> 00:10:15,993 Du rekommenderades för resan eftersom 79 00:10:16,170 --> 00:10:18,310 du är förtrogen med området. 80 00:10:18,373 --> 00:10:19,573 Området? 81 00:10:19,908 --> 00:10:22,337 Ja. Rumänien. 82 00:10:25,112 --> 00:10:27,523 Jag har aldrig varit i den delen av värden. 83 00:10:27,547 --> 00:10:30,326 - Verkligen? - Det måste skett ett misstag. 84 00:10:30,350 --> 00:10:33,469 Jag ber om ursäkt om ditt besök här var bortkastat. 85 00:10:33,485 --> 00:10:35,823 Inga uräskter behövs. 86 00:10:36,550 --> 00:10:39,680 Alla beslut som Vatikanen tar, gör de med ett syfte. 87 00:10:40,492 --> 00:10:43,176 Jag är säker på att de hade sina skäl till valet av dig. 88 00:11:08,853 --> 00:11:12,443 BIERTAN, RUMÄNIEN. 89 00:11:17,653 --> 00:11:18,986 Vad är det? 90 00:11:19,623 --> 00:11:21,456 Herr Theriault? 91 00:11:23,891 --> 00:11:25,910 Hej. 92 00:11:26,428 --> 00:11:28,580 Avundsjuk man eller arg fader? 93 00:11:28,997 --> 00:11:30,197 Ursäkta, vadå? 94 00:11:30,499 --> 00:11:32,494 Vanligtivis är det en av de två... 95 00:11:32,668 --> 00:11:34,936 När en äldre man och en 96 00:11:34,960 --> 00:11:37,534 ung, vacker... 97 00:11:37,570 --> 00:11:41,327 inte så oskyldig flicka, knackar på dörren så här tidigt på morgonen. 98 00:11:41,374 --> 00:11:45,373 Jag ber om ursäkt, Herr Theriault, men vi har aldrig träffats. 99 00:11:46,310 --> 00:11:49,290 Då är det kanske dags vi gör så. 100 00:11:50,470 --> 00:11:51,833 Kalla mej Frenchy, 101 00:11:51,857 --> 00:11:53,561 alla gör det. 102 00:11:53,585 --> 00:11:57,719 Herr Theriault, vi är här på grund av nunnan som ni hittade i klostret. 103 00:12:00,123 --> 00:12:01,811 Hur vet ni...? 104 00:12:03,725 --> 00:12:05,123 Ah, är ni en präst? 105 00:12:05,261 --> 00:12:07,166 Och hon en nunna. 106 00:12:10,997 --> 00:12:13,177 Förlåt mig för mina orena tankar, Syster. 107 00:12:13,732 --> 00:12:18,312 Jag hade inte en aning. Aldig sett en nunna utan skrud. 108 00:12:18,872 --> 00:12:20,363 Inte för att jag är emot. 109 00:12:21,400 --> 00:12:22,240 Ursäkta mig. 110 00:12:22,675 --> 00:12:24,526 Herr Theriault... 111 00:12:25,744 --> 00:12:28,367 Klostret, är det långt dit? 112 00:12:28,844 --> 00:12:32,762 I avstånd mät, nej. Men det det tar tid att ta sig dit. 113 00:12:33,448 --> 00:12:36,342 Om jag får fråga, varför är ni här? 114 00:12:36,552 --> 00:12:38,961 Jag levererade kvartalsleveranserna. 115 00:12:38,985 --> 00:12:42,100 Tydligen har klostret haft någon form av 116 00:12:42,250 --> 00:12:45,309 arrangemang med byn i århundraden. 117 00:12:45,493 --> 00:12:48,663 Tror du att du kan ta oss dit hyfsat snart? 118 00:12:49,696 --> 00:12:51,410 Tror inte det, Fader. 119 00:12:52,164 --> 00:12:54,110 Finns det någon annan i byn då? 120 00:12:54,134 --> 00:12:57,563 Alla i denna by låtsas som om klostret inte existerar. 121 00:12:57,836 --> 00:13:00,413 Bara att prata om det kan ge er problem. 122 00:13:01,672 --> 00:13:03,560 Då är det avgjort. 123 00:13:03,800 --> 00:13:04,662 Du skall ta oss dit 124 00:13:06,175 --> 00:13:10,568 - Med all respekt, Fader... - Snälla, Frenchy. 125 00:13:12,654 --> 00:13:14,853 Hallå där, gå hem. 126 00:13:19,222 --> 00:13:22,480 Ni tog ett plan från Rom, en buss från Bukarest... 127 00:13:22,921 --> 00:13:25,943 Och nu, mina vänner, så är ni i den mörka medeltiden. 128 00:13:26,590 --> 00:13:28,214 I obygden av Rumänien. 129 00:13:36,433 --> 00:13:38,531 Nu reser ni via häst. 130 00:13:38,555 --> 00:13:40,851 Var är era saker? 131 00:14:16,833 --> 00:14:20,623 Brevbärarens last, 10 bokstäver med ett L. 132 00:14:23,371 --> 00:14:24,844 Utdelning. 133 00:14:25,908 --> 00:14:27,964 Ja, men inte för det här, syster. 134 00:14:30,877 --> 00:14:33,766 Vad för en fransmän till Rumäniens landsbygd? 135 00:14:33,790 --> 00:14:36,993 Egentligen är jag fransk-kanadensisk, men berätta inte för någon. 136 00:14:37,170 --> 00:14:39,220 Låter inte så romantiskt. 137 00:14:39,484 --> 00:14:42,830 Jag kom hit för att leta guld, men när jag träffade folket här... 138 00:14:42,854 --> 00:14:48,980 Jag kände bara att detta var den plats jag var menade att vara på. Ville hjälpa dem. Hur som helst kunde jag. 139 00:14:48,558 --> 00:14:50,223 Det är väldigt ädelt av dig. 140 00:14:50,760 --> 00:14:52,171 Jag vet. 141 00:14:53,462 --> 00:14:56,740 Säg mej syster... hur länge har du varit nunna? 142 00:14:58,867 --> 00:15:01,768 Jag är inte en nunna ännu, jag är fortfarande bara en novis. 143 00:15:01,969 --> 00:15:04,359 Så du har alltså inte tagit dina tillfälliga löften? 144 00:15:04,560 --> 00:15:05,845 Tillfälliga? 145 00:15:05,980 --> 00:15:09,152 Jag trodde inte att det fanns något tillfällig i att vara nunna. 146 00:15:09,176 --> 00:15:12,655 Tillfälliga löften skulle hjälpa till att förbereda mig för ett liv efter full invigning. 147 00:15:12,679 --> 00:15:16,110 Skulle syster, eller kommer? 148 00:15:19,584 --> 00:15:20,906 Vad hände? 149 00:15:22,786 --> 00:15:24,172 Allt okej? 150 00:15:25,880 --> 00:15:26,963 Nu får vi gå resten av vägen. 151 00:15:27,625 --> 00:15:29,440 Hästen går inte längre. 152 00:15:32,261 --> 00:15:34,272 Kanske borde du skaffa en ny häst. 153 00:15:34,296 --> 00:15:37,970 Det är inte hästen, Fader, det är vad som ligger framför oss. 154 00:15:38,299 --> 00:15:39,376 Han är rädd. 155 00:15:39,400 --> 00:15:43,184 Lokalbefolkningen säger att platsen är fördömd. Och hästen håller med. 156 00:15:50,108 --> 00:15:54,182 Om jag får fråga Fader, varför skickar kyrkan er på sådana här uppdrag? 157 00:15:54,312 --> 00:15:58,633 Kyrkan vänder sig till mig när de behöver lite undersökning av ovanliga fenomen. 158 00:15:58,734 --> 00:16:01,190 Associerade med katolicismen. 159 00:16:02,860 --> 00:16:04,567 Inofficiellt så kallar de det för "mirakeljakt". 160 00:16:04,591 --> 00:16:06,598 Jag trodde vi var här på grund av ett självmord. 161 00:16:06,622 --> 00:16:09,797 Det är vi, men det är bara en del av vår undersökning. 162 00:16:10,240 --> 00:16:15,570 Jag har även order från Vatikanen att avgöra om marken fortfarande är... 163 00:16:15,928 --> 00:16:17,200 Helig. 164 00:16:17,440 --> 00:16:20,103 Men jag kan ge dig min åsikt om det nu Fader. 165 00:16:30,841 --> 00:16:32,648 Resultat av kriget? 166 00:16:33,844 --> 00:16:35,522 Boombanfall, ja. 167 00:16:35,546 --> 00:16:38,821 Jag hörde historier om hur marken skakade i dagar efter dem. 168 00:16:38,948 --> 00:16:41,383 Jag har försökt att hitta mer information om slottet själv... 169 00:16:41,384 --> 00:16:43,828 But there is no record of it in the village. 170 00:16:43,852 --> 00:16:46,421 Och lokalbefolkningen spottar bara när det nämns. 171 00:16:46,588 --> 00:16:50,494 - Spottar? - Ja, för att avvärja ondskan. 172 00:16:51,459 --> 00:16:53,786 Det är en gammal och dum vidskepelse. 173 00:16:53,794 --> 00:16:57,207 Och om du frågar mig, dessa kors som omger klostret... 174 00:16:57,231 --> 00:16:59,745 De håller ondskan inne, inte ute. 175 00:17:00,732 --> 00:17:03,512 Försökte du kontakta någon på insidan när du hittade nunnan? 176 00:17:03,536 --> 00:17:05,753 Det gjorde jag, ingen svarade. 177 00:17:06,439 --> 00:17:09,895 Med det sagt så under de två år som jag har levererat förnödenheter, 178 00:17:10,142 --> 00:17:12,100 Hon var den första nunnan jag sett. 179 00:17:16,460 --> 00:17:19,786 Frenchy, när du hittade nunnan vad gjorde du då? 180 00:17:19,821 --> 00:17:22,227 Jag flyttade kroppen för att skydda den från väder och vind. 181 00:17:22,251 --> 00:17:25,247 - Vart flyttade du den, min son? - Till iskällaren. 182 00:17:25,852 --> 00:17:27,790 Det är där jag lämnar förnödenheterna. 183 00:17:30,240 --> 00:17:32,134 När jag hittade Systern, så trodde jag... 184 00:17:33,420 --> 00:17:37,328 att om jag flyttade in henne här så skulle det hjälpa till att bevara henne. 185 00:17:48,338 --> 00:17:49,898 Efter er. 186 00:18:16,595 --> 00:18:18,585 Jag borde berätta en sak till, Fader. 187 00:18:18,597 --> 00:18:22,493 - Vad? - Det var inte sådär jag lämnade henne. 188 00:18:24,330 --> 00:18:25,232 Vad menar du? 189 00:18:25,233 --> 00:18:30,397 Hon låg ner när jag lämnade henne. Inte så där, sittande upp 190 00:18:48,860 --> 00:18:51,144 Det har funnits fall där kroppar rycker... 191 00:18:52,560 --> 00:18:55,502 or sitting up, not long after death. 192 00:18:55,526 --> 00:18:58,604 Ja, Fader. men vem vet hur länge hon varit död när jag hittade henne. 193 00:18:58,628 --> 00:19:01,253 - Du hjälper inte till. - Förlåt. 194 00:19:12,307 --> 00:19:15,910 - Fader, vad är det? - Verkar vara en nyckel av något slag. 195 00:19:22,691 --> 00:19:24,326 FÖRNÖDENHETER 196 00:19:24,350 --> 00:19:27,564 Det där är dörren som nunnorna kommer in genom till förnödenheterna. 197 00:19:28,321 --> 00:19:30,554 Så de var alltså tvugna att lämna slottet. 198 00:19:33,291 --> 00:19:35,337 Vi borde ge henne en ordentlig begravning. 199 00:19:37,562 --> 00:19:40,915 I faderns, sonens och den heliga andens namn. 200 00:19:40,929 --> 00:19:42,167 Amen. 201 00:19:52,738 --> 00:19:54,833 Det var vanligt under pesten, 202 00:19:54,868 --> 00:19:56,951 när människor fruktade att bli begravda levande. 203 00:19:56,975 --> 00:20:00,287 Om ni hade sådan otur nog för att det skulle hända... 204 00:20:00,311 --> 00:20:03,305 Så skulle ni kunna ringa i klockan, för att låta de ovan 205 00:20:03,329 --> 00:20:05,899 mark veta, att de har gjort ett misstag. 206 00:20:05,918 --> 00:20:08,358 Jag tror att bara vara här är ett misstag. 207 00:20:27,968 --> 00:20:29,404 Det var där jag hittade henne. 208 00:21:10,769 --> 00:21:13,819 Hur är det möjligt? Det har gått veckor. 209 00:21:14,366 --> 00:21:17,285 Jag sa ju det. Det här stället är... 210 00:21:17,714 --> 00:21:20,349 Vad är motsatsen till ett mirakel, Fader? 211 00:23:05,755 --> 00:23:07,420 Hallå? 212 00:23:10,680 --> 00:23:13,553 Vänligen ursäkta oss för oanmäld ankomst. 213 00:23:17,903 --> 00:23:19,606 Hallå? 214 00:23:21,116 --> 00:23:23,612 Vad är det du vill? 215 00:23:25,332 --> 00:23:30,380 Jag är fader Anthony Burke. Det här är syster Irene. 216 00:23:31,490 --> 00:23:34,918 - Är du Abbedissan? - Det är jag. 217 00:23:36,597 --> 00:23:40,312 Du har inte avlagt dina löften ännu. 218 00:23:42,275 --> 00:23:43,627 Nej. 219 00:23:43,651 --> 00:23:46,798 Varför är du här? 220 00:23:46,823 --> 00:23:51,113 Vi kommer på uppdrag av Rom, för undersökning kring det nyliga dödsfallet i ert kloster. 221 00:23:51,537 --> 00:23:54,610 Nyliga dödsfall? 222 00:23:54,850 --> 00:23:56,372 En av era nunnor. 223 00:23:57,466 --> 00:24:01,579 Jag hittade henne på utanför, hängande från nacken. 224 00:24:02,225 --> 00:24:04,478 Säger ni det? 225 00:24:05,578 --> 00:24:10,768 Och ni ansåg det lämpligt att begrava henne? 226 00:24:13,280 --> 00:24:16,567 Kan ni inte tillåta oss en liten stund? Snälla. 227 00:24:26,759 --> 00:24:29,480 Ni borde ge er av med honom. 228 00:24:30,390 --> 00:24:34,248 Säger ni att ni inte var medveten om risken kring nunnans död? 229 00:24:34,272 --> 00:24:38,463 Rom är bekymrade över säkerheten och välbefinnandet för ert kloster. 230 00:24:38,486 --> 00:24:42,568 Jag skulle vilja prata med er syster, så jag kan erbjuda mina försäkringar till kyrkan. 231 00:24:43,245 --> 00:24:46,700 Jag kan erbjuda den försäkran du söker. 232 00:24:47,100 --> 00:24:49,288 Jag är rädd att det inte räcker. 233 00:24:50,422 --> 00:24:56,198 De kommer bara skicka fler, och kanske mindre diplomatiska kyrkliga tjänstemän. 234 00:24:56,222 --> 00:24:58,579 Ja, Fader. 235 00:24:58,603 --> 00:25:04,712 Dock kommer porten att stängas inom kort vid vår kvällsbön. 236 00:25:04,736 --> 00:25:10,570 Följd av den stora tystnaden vilken slutar nära morgonen. 237 00:25:10,810 --> 00:25:16,163 Kom tillbaka imorgon så hittar ni svaren ni söker. 238 00:25:16,631 --> 00:25:22,339 Det finner tak över huvudet i klostret, ni kan övernatta där. 239 00:25:28,650 --> 00:25:30,894 Tack så mycket. 240 00:25:40,338 --> 00:25:45,690 Varför kunde du inte prata med systrarna nu? Varför måste vi vänta till morgon? 241 00:25:45,930 --> 00:25:50,780 Systrarna tog tystnadslöftet, solnedgång till soluppgång. Det måste respekteras. 242 00:25:50,101 --> 00:25:52,125 Ni bör börja ta er tillbaka själv. 243 00:25:52,149 --> 00:25:56,226 Ni kanske inte vill bli fångad på relikerna när natten faller. 244 00:25:57,449 --> 00:25:59,736 Bättre vägar än här, Fader 245 00:26:00,999 --> 00:26:03,994 Vi klarar oss bra. kom tillbaka om ett par dagar. 246 00:26:04,545 --> 00:26:07,626 Det borde ge oss tillräckligt med tid för att få tag på det vi behöver. 247 00:26:09,512 --> 00:26:11,548 Ja, Fader. 248 00:26:53,850 --> 00:26:55,594 Hallå? 249 00:27:21,415 --> 00:27:25,615 Hej... Hej! 250 00:29:01,500 --> 00:29:04,980 Jag tar... det. 251 00:29:09,921 --> 00:29:16,120 Okej... javisst. 252 00:29:43,702 --> 00:29:45,556 - Fader? - Hmm? 253 00:29:45,580 --> 00:29:47,935 Ni nämnde mirakeljakt innan. 254 00:29:47,959 --> 00:29:49,534 Är det... 255 00:29:50,128 --> 00:29:52,106 Är det en roll du sökte upp.. 256 00:29:52,130 --> 00:29:55,211 Nej Gud, nej. 257 00:29:55,973 --> 00:29:57,823 Jag är en del av en... 258 00:29:57,847 --> 00:30:00,845 lite smallt utvalt fält där kyrkan förlitar sig på att... 259 00:30:02,315 --> 00:30:04,602 undersöka deras mera... 260 00:30:05,652 --> 00:30:07,354 Ovanliga saker.. 261 00:30:07,741 --> 00:30:09,803 Så ni kände Biskop Forne? 262 00:30:09,826 --> 00:30:12,614 - Hur känner ni... - För att han hjälpte mig när jag var yngre. 263 00:30:13,124 --> 00:30:15,660 Jag hade en serie uppenbarelser när jag var liten flicka. 264 00:30:16,169 --> 00:30:19,149 Min far trodde att jag var mentalt instabil. 265 00:30:19,173 --> 00:30:21,461 Eller värre, en lögnare. 266 00:30:22,980 --> 00:30:24,411 Men ord om mina uppenbarelser nådde kyrkan.. 267 00:30:24,435 --> 00:30:27,915 Cardinal Conroy, specifikt, och han skickade Biskop Forne för att träffa mig. 268 00:30:27,939 --> 00:30:30,349 Vilka var dina uppenbarelser? 269 00:30:33,155 --> 00:30:36,900 De var många, aldrig samma som upprepades. 270 00:30:37,287 --> 00:30:43,240 Men efter att alla slutade. Samma tanke fastnade i mitt huvud. 271 00:30:43,480 --> 00:30:45,335 Vilket var... vad? 272 00:30:47,138 --> 00:30:49,480 Mary visar vägen. 273 00:30:58,527 --> 00:31:00,821 Vad är det, Fader? 274 00:31:01,993 --> 00:31:08,688 Jag tänkte på en liknande incident jag stötte på i Frankrike. Under kriget... 275 00:31:09,380 --> 00:31:12,625 Jag var stationerad där, nära Lyon. 276 00:31:13,387 --> 00:31:16,662 Jag blev tillsagd att undersöka en pojke med uppenbarelser. 277 00:31:19,268 --> 00:31:22,560 Men till skillnad från ert fall... 278 00:31:22,649 --> 00:31:25,806 efter vad jag bedömde efter noggrann utvärdering... 279 00:31:28,491 --> 00:31:30,693 Jag drog slutsatsen att han var besatt. 280 00:31:30,994 --> 00:31:34,328 Jag är intalad om att agera i enlighet med kyrkans lagar. 281 00:31:36,296 --> 00:31:39,291 Men Gud. Daniel... 282 00:31:43,936 --> 00:31:46,100 Vad har de gjort med dig? 283 00:31:55,826 --> 00:31:57,655 Var det en framgång? 284 00:31:58,251 --> 00:32:00,240 Kyrkan tyckte det 285 00:32:01,295 --> 00:32:04,390 De tordde att det onda fördrivits. 286 00:32:05,469 --> 00:32:07,380 Men inte du. 287 00:32:09,392 --> 00:32:13,722 Den mest härorika prinsen, av de himmelska arméerna... 288 00:32:14,564 --> 00:32:17,268 Sankt Mikael, ärkeängeln... 289 00:32:23,998 --> 00:32:25,365 Hjälp mig, Fader. 290 00:32:25,749 --> 00:32:31,126 Kom till hjälp av Daniel. Gud och kanske i hans likhet. 291 00:32:32,120 --> 00:32:34,784 - Se Herrens kors. - Varför hjälper du mig inte? 292 00:32:34,808 --> 00:32:37,800 Försvinn, ni onda krafter. 293 00:32:43,528 --> 00:32:46,984 Daniel fick allvarliga skador under exorcismen. 294 00:32:47,491 --> 00:32:49,888 Sådana som han inte kunde återhämta sig från. 295 00:32:49,912 --> 00:32:52,284 Daniel, jag är så ledsen. 296 00:33:00,888 --> 00:33:03,385 Han dog, dagar senare. 297 00:33:07,692 --> 00:33:12,920 Jag undrar ofta om jag var för ivrig med min beslutsamhet. 298 00:33:13,408 --> 00:33:15,279 Det är ett mysterium. 299 00:35:21,302 --> 00:35:23,450 Fader. 300 00:36:24,149 --> 00:36:25,936 Fader. 301 00:36:33,733 --> 00:36:35,766 Daniel? 302 00:36:54,366 --> 00:36:56,861 Vänta. Nej. 303 00:36:57,831 --> 00:36:59,615 Hjälp. 304 00:37:00,208 --> 00:37:02,496 Nej. 305 00:38:17,871 --> 00:38:20,730 Hjälp. 306 00:38:21,330 --> 00:38:22,844 Någon. 307 00:40:13,920 --> 00:40:15,230 Hjälp. 308 00:40:15,254 --> 00:40:17,124 Syster Irene. Hjälp. 309 00:40:19,553 --> 00:40:22,800 Fader? 310 00:40:25,562 --> 00:40:27,849 Fader? 311 00:40:38,918 --> 00:40:40,747 Fader? 312 00:41:17,227 --> 00:41:19,230 Hjälp. 313 00:41:21,149 --> 00:41:22,980 Hjälp mig. 314 00:41:37,303 --> 00:41:39,446 - Fader? - Syster? 315 00:41:39,470 --> 00:41:42,204 - Syster Irene. - Fader, jag kan höra dig. 316 00:41:42,228 --> 00:41:44,347 Här bort. 317 00:41:45,734 --> 00:41:48,521 Tack och lov. Tack. 318 00:42:51,630 --> 00:42:53,913 Skynda! 319 00:43:16,916 --> 00:43:19,205 Tack, tack Syster. 320 00:43:27,560 --> 00:43:30,246 Hur kom ni in där? Marken var täckt. 321 00:43:30,270 --> 00:43:33,602 Det finns kraftfull ond närvaro på denna plats. 322 00:43:41,330 --> 00:43:45,100 Kanske de böckerna kan hjälpa till att skina Ijus över vårat svar. 323 00:43:48,510 --> 00:43:52,141 Det finns mer av det, hur är det möjligt? 324 00:43:52,165 --> 00:43:53,658 Ytterligare ett mysterium. 325 00:44:08,875 --> 00:44:10,576 Abbedissan? 326 00:44:12,757 --> 00:44:17,336 Som begärts, vi är här för att prata med nunnorna. 327 00:44:24,778 --> 00:44:32,170 Det verkar inte som en inbjudan är det vi får. - Jag går och letar upp Abbedissan. 328 00:44:32,327 --> 00:44:34,237 Ta det här. 329 00:44:35,956 --> 00:44:37,997 Se vad du kan ta reda på om det. 330 00:44:38,212 --> 00:44:41,650 Det var uppenbarligen viktigt för desistensen. 331 00:44:41,674 --> 00:44:44,462 Syster, var försiktig tack. 332 00:44:45,140 --> 00:44:47,100 Javisst, fader. 333 00:45:09,530 --> 00:45:11,128 Hallå? 334 00:45:11,265 --> 00:45:12,884 Vänta. 335 00:45:42,678 --> 00:45:44,336 Plena, Dominus tecum. 336 00:45:44,337 --> 00:45:49,903 Benedicta Tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui nobis peccatoribus... 337 00:45:49,927 --> 00:45:52,549 nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. 338 00:45:53,392 --> 00:45:56,848 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 339 00:45:56,981 --> 00:46:00,643 Benedicta Tu in mulieribus, et Benedict fructus ventris tui, lesus. 340 00:46:02,698 --> 00:46:08,114 Maria, Mater Dei, Ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hor... 341 00:46:08,498 --> 00:46:11,203 Ave Maria, gratia plena... 342 00:46:12,837 --> 00:46:15,941 - benetus fructus ventris tui, lesus. - Syster? 343 00:46:15,965 --> 00:46:19,213 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 344 00:46:19,470 --> 00:46:22,118 Benedicta Tu in mulieribus... 345 00:46:22,142 --> 00:46:23,912 ventris tui, lesus. 346 00:46:23,936 --> 00:46:28,629 Sancta Maria, Mater Dei, Ora pro nobis peccatoribus... 347 00:46:28,653 --> 00:46:31,418 nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. 348 00:46:31,866 --> 00:46:36,725 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 349 00:46:36,749 --> 00:46:39,100 Benedicta Tu in mulieribus... 350 00:46:39,180 --> 00:46:41,139 Syster. 351 00:46:41,264 --> 00:46:44,389 Vi får inte sluta be, inte ens en sekund. Detta 352 00:46:44,413 --> 00:46:47,703 kloster har haft evigt eteration i århundraden. 353 00:46:47,704 --> 00:46:50,338 Denna systers böner verkar upprätthålla de konstanta ritualerna. 354 00:46:50,362 --> 00:46:52,188 Jag är så ledsen att jag har stört henne. 355 00:46:52,311 --> 00:46:56,696 Syster Ruth har noterat mer än bara någon som smyger sig upp bakom henne. 356 00:46:56,719 --> 00:46:59,783 Jag är syster Oana. Vi fick höra att du skulle komma. 357 00:46:59,807 --> 00:47:02,294 Snälla följ mig. 358 00:47:03,537 --> 00:47:08,340 Benedicta Tu in mulieribus, et Benedict fructus ventris tui, lesus. 359 00:47:19,897 --> 00:47:21,809 Vad? 360 00:47:23,251 --> 00:47:27,858 En runda till. Jag sa till Luca att det var på huset. 361 00:47:30,423 --> 00:47:34,950 - Varför täckte du spegeln? - Det är tradition här när någon dör 362 00:47:34,960 --> 00:47:36,291 Du täcker spegeln så den avlidne inte 363 00:47:36,315 --> 00:47:38,514 ser sin reflektion och bli ett spöke. 364 00:47:39,308 --> 00:47:42,541 - Någon som dött? - Har du inte hört? 365 00:47:42,687 --> 00:47:45,390 Lucas dotter begick självmord. 366 00:47:48,200 --> 00:47:51,930 Jag kan inte tro det. Hon var ju bara ett barn. 367 00:47:51,954 --> 00:47:56,518 12 år gammal. Hängde sig själv i hans ladugård. 368 00:47:57,378 --> 00:47:59,205 Hängde sig själv? 369 00:47:59,452 --> 00:48:00,738 Varför? 370 00:48:00,762 --> 00:48:04,870 Varför blev Addi Constantins gröda till damm? 371 00:48:04,111 --> 00:48:09,722 Varför blev lille Stefan blind? Det är den där platsen. Klostret. 372 00:48:10,290 --> 00:48:14,411 Oavsett vilken ondska som finns där uppe så läcker den ut, förgiftar oss. 373 00:48:17,364 --> 00:48:20,111 Och det paret som du tog upp dit i går. 374 00:48:21,840 --> 00:48:23,924 - Vilka var de? - En präst och en nunna. 375 00:48:23,948 --> 00:48:26,236 Är de fortfarande där uppe? 376 00:48:26,744 --> 00:48:29,405 Ja, plockar upp dem i morgon. 377 00:48:29,533 --> 00:48:31,561 Du upptäckte nyligen kroppen upprätt 378 00:48:31,586 --> 00:48:33,871 - där... gjorde du inte? - Ja Grigore, ja. 379 00:48:33,894 --> 00:48:37,949 Jo, jag tror att ni är på väg att upptäcka ytterligare två. 380 00:48:50,672 --> 00:48:56,280 Och ut ur marken, formades alla odjur på fältet... 381 00:48:56,281 --> 00:48:59,787 Till varje fågel av himlen. 382 00:49:00,336 --> 00:49:06,461 I evighet kallade mannen på demonvarelsen Äntligen, dess namn. 383 00:49:09,265 --> 00:49:10,886 Valak. 384 00:49:12,211 --> 00:49:14,568 Den orena. 385 00:49:14,592 --> 00:49:16,472 Den gudlöse. 386 00:49:16,496 --> 00:49:18,966 Ormarnas Markis. 387 00:49:28,786 --> 00:49:30,449 Syster. 388 00:49:33,971 --> 00:49:36,257 Syster Irene. 389 00:49:41,265 --> 00:49:45,972 Syster Victorias död var en fruktansvärd tragedi för klostret... 390 00:49:46,960 --> 00:49:48,593 men vi känner fortfarande hennes närvaro. 391 00:49:48,869 --> 00:49:52,760 Hon var den mest hängivna av av oss alla. 392 00:49:54,718 --> 00:49:57,500 Ursäkta mig, syster. 393 00:50:10,200 --> 00:50:12,488 Syster Vic... 394 00:50:19,154 --> 00:50:22,889 Förlåt oss. Vi är väldigt måna om vår integritet. 395 00:50:22,913 --> 00:50:26,649 Vissa andra systrar skulle föredra att inte tala med dig alls. 396 00:50:27,458 --> 00:50:30,221 Vi uppskattar er villighet att göra så. 397 00:50:30,222 --> 00:50:35,134 Syster Oana, kan du berätta för mig om klostrets historia? 398 00:50:36,642 --> 00:50:40,660 Det byggdes av en hertig under medeltiden. 399 00:50:41,765 --> 00:50:43,798 Hertigen av St. Carta. 400 00:50:44,277 --> 00:50:47,312 Han skrev otaliga texter på häxeri och ritualer... 401 00:50:47,965 --> 00:50:50,872 med vilka man kallar på helvets krafter. 402 00:50:51,940 --> 00:50:57,244 Helvete använde honom för att öppna en port, så att en obeskrivlig onska skulle vandra bland oss. 403 00:51:11,777 --> 00:51:14,620 Men kyrkan stormade slottet. 404 00:51:18,130 --> 00:51:22,258 De förseglade porten, med en gammal relik... 405 00:51:23,386 --> 00:51:26,486 Innehållande blodet av Jesus Kristus. 406 00:51:30,506 --> 00:51:32,901 Kyrkan gjorde anspråk på slott som sitt... 407 00:51:32,925 --> 00:51:37,600 och vår eviga bön började, för att säkra klostret och stänga inne det onda. 408 00:51:37,624 --> 00:51:42,495 I århundraden fungerade det, och ondskan hölls i schack... 409 00:51:42,624 --> 00:51:45,200 tills krigets bomber skakade på klostret... 410 00:51:46,446 --> 00:51:49,482 och ondska hittade ett annat sätt att öppna porten. 411 00:51:50,444 --> 00:51:56,318 Syster Oana, igår kväll i kapellet såg jag en nunna. 412 00:51:57,425 --> 00:52:03,700 Hon var, hon kändes allt annat än heligt. 413 00:52:03,234 --> 00:52:05,522 Såg du henne med? 414 00:52:05,998 --> 00:52:08,619 Jag har sett henne smyga i hallarna om natten. 415 00:52:08,843 --> 00:52:11,700 Det har vi alla. 416 00:52:11,131 --> 00:52:13,723 Hon ser ut som en av oss, men hor är inte en av oss. 417 00:52:13,727 --> 00:52:15,265 Det är något ohelig. 418 00:52:15,465 --> 00:52:19,203 Den tar på sig olika former för att lura oss och livnär sig på våra svagheter. 419 00:52:19,227 --> 00:52:24,180 Det framstår som en nunna så det kan gömma sig bland våra kläder tills det kan korrumpera oss alla. 420 00:52:24,420 --> 00:52:27,447 Jag fruktar att hennes närvaro innebär att portalen har öppnats igen. 421 00:52:27,472 --> 00:52:30,158 Det betyder att, syster Victoria begått den ultimata synden. 422 00:52:30,259 --> 00:52:31,932 Syster Oana. 423 00:52:34,694 --> 00:52:37,522 Syster Ruth är alldeles strax klar med sina böner. 424 00:52:38,399 --> 00:52:41,520 - Det är dags att du vänder dig till dina. - Ja syster. 425 00:52:47,971 --> 00:52:51,221 - Du har inte avlagt dina löften ännu? - Nej. 426 00:52:51,544 --> 00:52:55,739 Då är det här inte en plats för dig. Du behöver gå, nu. 427 00:52:55,740 --> 00:52:57,405 Hon kan inte. 428 00:52:57,428 --> 00:53:01,910 Portarna är stängda. Du måste stanna tills de öppnas igen. 429 00:53:01,920 --> 00:53:05,472 - När öppnar de? - Soluppgången, du måste stanna över natten. 430 00:53:15,664 --> 00:53:17,948 Systern Irene. 431 00:53:30,603 --> 00:53:32,330 God natt, syster. 432 00:53:32,354 --> 00:53:35,527 - Syster, vänta. - Ja. 433 00:53:37,680 --> 00:53:39,939 Syster Victoria hade det här i sin ägo när 434 00:53:39,963 --> 00:53:42,970 hon dog. Vet du möjligen vad det är till för? 435 00:53:43,245 --> 00:53:44,699 Nej. 436 00:53:49,860 --> 00:53:51,385 Ursäkta mig, men jag måste gå och be. 437 00:54:27,544 --> 00:54:29,831 Var är du? 438 00:54:31,611 --> 00:54:36,134 Du kommer inte att hitta en annan väg in, Fader. 439 00:54:37,327 --> 00:54:39,282 Abbess? 440 00:54:50,179 --> 00:54:54,520 Vad är det som bekymrar dig? 441 00:54:59,570 --> 00:55:05,592 Jag är rädd.. att det är något väldigt fel med denna plats, Abbess. 442 00:55:06,412 --> 00:55:12,416 Liksom många platser i denna värld, Klostret har en lång historia. 443 00:55:12,589 --> 00:55:17,468 Inte allt bra, men vi ber om syndernas förlåtelse. 444 00:55:18,621 --> 00:55:23,173 Den där nunnan.. Jag hittade henne hållande nyckeln i sina händer. 445 00:55:23,197 --> 00:55:24,966 Vad är det den öppnar, Abbess? 446 00:55:25,732 --> 00:55:32,000 Det är för sent, Fader. Syster Irene är förlorad. 447 00:55:39,961 --> 00:55:41,664 Abbess? 448 00:56:37,508 --> 00:56:39,611 Syster Irene. 449 00:56:39,635 --> 00:56:44,178 Mary visar vägen. 450 00:57:14,102 --> 00:57:15,433 Vem är du? 451 00:58:12,935 --> 00:58:15,224 Gud bevare dig. 452 00:58:40,108 --> 00:58:42,564 Syster snälla, kom. 453 00:58:43,613 --> 00:58:45,608 Syster Oana? 454 01:00:16,497 --> 01:00:18,720 Åh gud. 455 01:01:50,203 --> 01:01:52,730 Tyst. 456 01:01:57,998 --> 01:01:59,893 Det onda växer sig starkare. 457 01:01:59,917 --> 01:02:02,541 Ta dina saker och möt mig i kapellet, syster 458 01:02:02,565 --> 01:02:05,260 Endast bön kan få oss genom natten. 459 01:02:05,425 --> 01:02:07,713 Gå, lämna. 460 01:02:09,575 --> 01:02:11,194 Nu. 461 01:02:49,523 --> 01:02:51,326 Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros 462 01:02:51,350 --> 01:02:53,467 pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. 463 01:02:54,620 --> 01:02:56,453 Hallå? 464 01:02:56,477 --> 01:02:57,994 Dios Te salve, Maria. Llena eres 465 01:02:58,180 --> 01:02:59,604 de gracia: El Senor es contigo. 466 01:02:59,628 --> 01:03:02,761 Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, 467 01:03:02,785 --> 01:03:04,788 ahora y en la hora de nuestra muerte. 468 01:03:04,812 --> 01:03:07,444 Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, 469 01:03:07,468 --> 01:03:11,350 välsignad bland kvinnor och din livs frukt, Jesus. 470 01:03:11,374 --> 01:03:14,542 Guds Moder be för oss... 471 01:03:14,566 --> 01:03:16,783 ahora y en la hora de nuestra muerte.. 472 01:03:16,807 --> 01:03:19,772 Guds Moder be för oss... 473 01:03:19,796 --> 01:03:21,548 nu och i timmen av vår död. Amen. 474 01:03:21,572 --> 01:03:24,372 Helgad vare Mary, full av nåd, Herren är med dig. 475 01:03:24,396 --> 01:03:28,277 Välsignad bland kvinnor och din livs frukt, Jesus. 476 01:03:28,302 --> 01:03:31,307 Guds Moder be för oss... 477 01:03:31,331 --> 01:03:33,417 Nu och i timmen av vår död. Amen. 478 01:03:33,440 --> 01:03:35,520 Helgad vare Mary, full av nåd, Herren är med dig. 479 01:03:36,905 --> 01:03:38,355 Syster Oana? 480 01:03:38,908 --> 01:03:41,889 Guds Moder be för oss... 481 01:03:41,913 --> 01:03:45,242 nu och i timmen av vår död. Amen. Helgad vare Mary, full av nåd... 482 01:03:49,310 --> 01:03:51,526 Hur länge har jag varit dör, Fader? 483 01:03:53,723 --> 01:03:55,842 Hur länge 484 01:03:59,857 --> 01:04:01,183 Daniel? 485 01:04:02,275 --> 01:04:04,230 Jag är ledsen. 486 01:04:06,250 --> 01:04:08,193 Varför hjälpte du mig inte? 487 01:04:36,551 --> 01:04:39,256 Guds Moder be för oss... 488 01:04:39,283 --> 01:04:41,454 nu och i timmen av vår död. 489 01:04:41,478 --> 01:04:43,858 Helgad vare Mary, full av nåd, Herren är med dig. 490 01:04:43,883 --> 01:04:48,297 Välsignad bland kvinnor och din livs frukt, Jesus. 491 01:04:48,778 --> 01:04:51,410 Guds Moder be för oss... 492 01:04:51,434 --> 01:04:53,468 nu och i timmen av vår död. 493 01:04:53,497 --> 01:04:55,617 Vi måste be, nu! 494 01:04:55,641 --> 01:04:58,245 Och vad som händer, vad du än kommer att se eller 495 01:04:58,269 --> 01:05:01,289 höra så titta framåt och sluta inte be. 496 01:05:12,232 --> 01:05:15,630 Helgad vare Mary, full av nåd, Herren är med dig. 497 01:05:15,654 --> 01:05:19,984 Välsignad bland kvinnor och din livs frukt, Jesus. 498 01:05:22,669 --> 01:05:26,175 Guds Moder be för oss... 499 01:05:26,198 --> 01:05:29,526 nu och i timmen av vår död. Amen. 500 01:05:41,995 --> 01:05:43,489 Guds Moder... 501 01:06:03,483 --> 01:06:06,424 Helgad vare Mary, full av nåd, Herren är med dig. 502 01:06:06,448 --> 01:06:08,640 Välsignad bland kvinnor... 503 01:06:15,547 --> 01:06:17,314 LEVERANSER 504 01:06:17,323 --> 01:06:20,744 71/5000 "Det är dörren som nunnorna kommer in genom för hämta sina varor". 505 01:06:20,768 --> 01:06:23,553 "Så att de inte skulle behöva lämna slottet". 506 01:07:36,324 --> 01:07:39,410 Guds heliga mor. 507 01:07:39,572 --> 01:07:41,265 Frenchy. 508 01:07:41,294 --> 01:07:43,581 Tänkte du kunde behöva lite hjälp. 509 01:07:44,639 --> 01:07:46,395 Tack. 510 01:07:46,419 --> 01:07:52,105 Men snälla, Nästa gång använder du hagelgeväret. 511 01:07:53,152 --> 01:07:56,191 Jag sparar det för nödsituationer, Fader. 512 01:07:56,316 --> 01:07:59,188 Helgad vare Mary, full av nåd, Herren är med dig. 513 01:07:59,281 --> 01:08:01,284 Välsignad bland kvinnor. 514 01:08:01,308 --> 01:08:03,642 Guds heliga mor... 515 01:08:03,666 --> 01:08:08,542 nu och i nu och i timmen av vår död. Amen. 516 01:08:09,377 --> 01:08:11,498 Helgad vare Mary, full av nåd, Herren är med dig. 517 01:08:13,570 --> 01:08:17,950 Bland kvinnor och din livs frukt. 518 01:08:17,123 --> 01:08:19,740 Guds heliga mor... 519 01:08:19,980 --> 01:08:23,125 Guds Moder be för oss... 520 01:08:23,149 --> 01:08:24,875 Ave Maria 521 01:08:24,899 --> 01:08:26,937 full av nåd, Herren är med dig. 522 01:08:27,495 --> 01:08:30,243 Bland kvinnor eftersom frukten. 523 01:08:31,601 --> 01:08:34,899 Guds Moder be för oss... 524 01:08:34,923 --> 01:08:37,254 nu och i timmen av vår död. Amen. 525 01:08:38,638 --> 01:08:41,620 Helgad vare Mary, full av nåd, Herren är med dig. 526 01:08:41,644 --> 01:08:45,970 Benedicta Tu in mulieribus. 527 01:08:47,610 --> 01:08:49,814 Syster. 528 01:08:51,160 --> 01:08:53,303 Syster Irene. 529 01:08:54,888 --> 01:08:57,176 Fader Burke. 530 01:09:04,103 --> 01:09:05,496 Det är Fader Burke. 531 01:09:05,520 --> 01:09:07,624 Han kommer att hjälpa oss. 532 01:09:07,648 --> 01:09:09,518 Syster. 533 01:09:17,362 --> 01:09:19,566 Syster Irene. 534 01:09:23,847 --> 01:09:27,428 - Tacka Gud, Fader. - Är du oskad, syster? 535 01:09:27,854 --> 01:09:29,673 Frenchy? 536 01:09:29,696 --> 01:09:31,365 Vad hände? 537 01:09:31,366 --> 01:09:34,487 Vi har bett, alla tillsammans. 538 01:09:34,833 --> 01:09:39,788 Evig bön, det är det enda som har hållit tillbaka ondskan. 539 01:09:39,812 --> 01:09:41,611 Vem har bett? 540 01:09:41,635 --> 01:09:43,918 Alla vi. De andra nunnorna. 541 01:10:05,803 --> 01:10:07,630 De var här. 542 01:10:07,931 --> 01:10:10,695 De bad med mig, när vi attackeras. 543 01:10:13,138 --> 01:10:15,266 Nunnorna försökte varna mig. 544 01:10:15,273 --> 01:10:18,252 - Uppenbarelser. - Det kändes så verkligt. 545 01:11:09,375 --> 01:11:11,658 Det finns ingen kvar. 546 01:11:14,522 --> 01:11:16,767 Vi har vårt svar, Fader. 547 01:11:17,479 --> 01:11:21,299 Och om det finns något tvivel, innan denna plats inte längre är helig. 548 01:11:27,710 --> 01:11:29,750 Vår Fader. 549 01:11:36,479 --> 01:11:38,599 Fader, vad gör vi? 550 01:11:39,668 --> 01:11:42,549 Hämta min väska, syster. Heliga korset. 551 01:11:42,573 --> 01:11:44,527 Häll lite heligt vatten på denna. 552 01:11:44,551 --> 01:11:47,131 - Här. - Skynda! Snälla fader, skynda dig. 553 01:11:49,275 --> 01:11:51,562 Sätt ner henne. Täck dess ansikte. 554 01:11:54,644 --> 01:11:57,555 Gudarna ut, demonen i dig... 555 01:11:57,579 --> 01:12:02,679 I Guds namn och Fadern över all fåfänga och den Helige Andes kraft. 556 01:12:02,703 --> 01:12:06,794 Jag frågar detta i namnet av vår förfader, Jesus Kristus. 557 01:12:06,818 --> 01:12:09,951 Som är domaren alla levande och döda... 558 01:12:09,975 --> 01:12:12,470 och världen av eld. 559 01:12:30,168 --> 01:12:32,957 Det kändes som en nödsituation. 560 01:12:34,684 --> 01:12:36,599 För sent. 561 01:12:37,222 --> 01:12:38,926 Det onda är fri. 562 01:12:38,950 --> 01:12:40,651 Nej. 563 01:12:41,168 --> 01:12:45,550 För demon att komma in i vår värld, så den måste den besitta en mänsklig själ. 564 01:12:45,685 --> 01:12:49,493 Syster Victoria måste ha varit den sista nunnan i detta kloster. 565 01:12:49,517 --> 01:12:51,768 - Du vet vad du måste göra. - Jag kan inte. 566 01:12:51,792 --> 01:12:54,596 Då inte ens Gud... 567 01:12:57,538 --> 01:12:59,772 Det var inte självmord. 568 01:13:00,924 --> 01:13:03,209 Det var ett offer... 569 01:13:04,728 --> 01:13:07,485 så ondskan skulle inte ta hennes själ. 570 01:13:09,286 --> 01:13:11,961 Jag förstod inte vad du bara sa, men jag ahh... 571 01:13:11,984 --> 01:13:16,214 Det låter som att din utredning är klar. Så låt oss komma iväg. 572 01:13:16,238 --> 01:13:19,779 - Vi kan inte bara lämna. - Åh men kom igen, varför i h-vete inte? 573 01:13:21,874 --> 01:13:26,104 Vi måste försegla porten, för att stänga in det onda. 574 01:13:33,470 --> 01:13:35,250 Portarna finns i katakomberna. 575 01:13:35,374 --> 01:13:40,417 Men vi kan inte stänga den, utan reliken, Kristi blod. 576 01:13:40,783 --> 01:13:43,572 'Kristus. ' Jesus Kristus? 577 01:13:45,366 --> 01:13:47,359 Berättade systrarna för dig var den är? 578 01:13:47,483 --> 01:13:51,330 Abbedissan hittades död i tunneln till katakomberna. 579 01:13:52,776 --> 01:13:54,827 Jag tror jag vet var den tunneln är. 580 01:13:54,832 --> 01:13:58,461 Bra, vi kollar där först. 581 01:13:58,485 --> 01:14:01,487 Men Fader, innan vi gör det... 582 01:14:02,852 --> 01:14:05,244 Jag skulle vilja ta mina löften. 583 01:14:06,451 --> 01:14:08,676 Är du säker? 584 01:14:09,209 --> 01:14:11,412 Mina uppenbarelser. 585 01:14:11,441 --> 01:14:16,657 Jag vet nu att de är guds mirakel och jag är redo att viga mitt liv till honom. 586 01:14:16,713 --> 01:14:19,500 Det syster är en ädel handling. 587 01:14:20,170 --> 01:14:21,789 Det är synd, men... 588 01:14:23,523 --> 01:14:28,866 Av den befogenhet som anförtrotts mig, och i kyrkans namn... 589 01:14:28,890 --> 01:14:31,179 Jag tar emot de löften du har givet. 590 01:14:33,914 --> 01:14:36,200 Jag anförtror dig uppriktigt till Gud. 591 01:14:36,242 --> 01:14:42,395 Att din egen gåva är en, med eukaristins offer... 592 01:14:42,477 --> 01:14:44,471 Och kan komma till perfektion. 593 01:14:44,700 --> 01:14:49,614 Må Guds kärlek, förena dig för alltid och någonsin. 594 01:14:50,464 --> 01:14:54,672 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 595 01:14:54,883 --> 01:14:56,847 Amen. 596 01:15:14,436 --> 01:15:16,639 Det finns inget här. 597 01:15:16,764 --> 01:15:18,725 Det måste det göra. 598 01:15:18,749 --> 01:15:21,754 De sa till mig denna nyckel låste upp dörrarna till reliken. 599 01:15:21,778 --> 01:15:24,660 Det kan vara var som helst i slottet. 600 01:15:25,284 --> 01:15:29,604 Det är här, ser du inte det syster? 601 01:15:29,914 --> 01:15:31,534 Vad? 602 01:15:34,228 --> 01:15:36,160 Mary visar vägen. 603 01:16:34,689 --> 01:16:36,976 Kristi blood. 604 01:16:38,333 --> 01:16:40,544 Herrejävlar. 605 01:16:41,306 --> 01:16:43,593 De heliga. 606 01:16:51,249 --> 01:16:57,827 Endast en sann brud av Kristus kan bära något så heligt. 607 01:17:03,109 --> 01:17:04,474 Vänta. 608 01:17:05,202 --> 01:17:06,997 Vad är det? 609 01:17:07,210 --> 01:17:10,736 Borde vi inte säga en bön eller något först? 610 01:17:10,758 --> 01:17:14,216 Det finns en tid för bön, och en tid för handling, son. 611 01:17:14,227 --> 01:17:16,283 Nu är det dags för handling. 612 01:17:16,307 --> 01:17:20,720 Känns fortfarande som en tid för bön, fader. 613 01:17:29,302 --> 01:17:31,381 "Finit hic, Deo. " 614 01:17:31,889 --> 01:17:33,899 "Gud slutar här. " 615 01:17:45,427 --> 01:17:49,172 Vi behöver söka överallt för att hitta porten. 616 01:19:05,423 --> 01:19:08,375 Syster irene Den här vägen. 617 01:19:13,936 --> 01:19:16,980 Hallå? 618 01:19:20,521 --> 01:19:22,809 Syster Irene. 619 01:19:23,349 --> 01:19:25,920 Syster. 620 01:20:41,315 --> 01:20:43,354 Irene. 621 01:21:02,716 --> 01:21:06,793 Herre Jesus, i det heliga namnet... 622 01:21:07,315 --> 01:21:11,600 Jag binder alla onda andar till denna eld. 623 01:21:11,754 --> 01:21:15,627 Skydda oss från det onda med ditt heliga Ijus. 624 01:21:38,461 --> 01:21:41,835 Frenchy, hjälp mig. 625 01:21:44,787 --> 01:21:46,696 Självklart. 626 01:22:51,972 --> 01:22:54,801 Notre Père qui es aux cieux 627 01:22:54,829 --> 01:22:56,931 Que ton nom soit sanctifi 628 01:22:56,955 --> 01:22:59,159 Que ton r gne vienne 629 01:22:59,836 --> 01:23:02,912 Que ta volont soit faite sur la terre comme Au ciel 630 01:23:03,482 --> 01:23:05,644 Amen. 631 01:23:25,330 --> 01:23:30,237 Du misslyckades. Du misslyckades just för alla i ditt liv. 632 01:23:37,100 --> 01:23:41,829 I morgon kommer en by saknas, din idiot. 633 01:23:41,839 --> 01:23:45,544 Du borde ha fortsatt att drömma när du hade chansen, fransman. 634 01:23:46,780 --> 01:23:48,710 Jag är fransk-kanadensisk. 635 01:23:57,210 --> 01:23:58,833 Spring. 636 01:24:00,284 --> 01:24:02,290 Frenchy! 637 01:24:04,853 --> 01:24:07,530 Nej! 638 01:24:22,360 --> 01:24:26,344 Syster... Syster Irene. 639 01:25:40,377 --> 01:25:44,286 I faderns namn, Sonen och den Helige Anden. 640 01:27:45,499 --> 01:27:47,326 Kom igen. 641 01:28:17,971 --> 01:28:21,787 Jag hoppas att du inte har något emot det, det kallas livets kyss. 642 01:28:22,745 --> 01:28:25,474 Ropa bara på det sättet. Det är bara, det är inte riktigt... 643 01:28:25,498 --> 01:28:28,971 Frenchy, vad är ditt riktiga namn? 644 01:28:29,633 --> 01:28:31,206 Maurice. 645 01:28:32,167 --> 01:28:34,971 Tack för att du räddade mitt liv, Maurice. 646 01:28:35,798 --> 01:28:37,251 Varsågod. 647 01:29:12,440 --> 01:29:13,755 Vi borde gå. 648 01:29:13,779 --> 01:29:17,361 I dina händer o Herre, vi ödmjukt levererar dina tjänster... 649 01:29:17,783 --> 01:29:19,823 nunnorna av St. Carta. 650 01:29:20,572 --> 01:29:23,777 De tjänat dig i det här livet med styrka och tro. 651 01:29:24,316 --> 01:29:27,398 Frigör dem nu från all ondska. 652 01:29:27,407 --> 01:29:31,410 Och låt dem leva med dig i nåd och harmoni för evigt. 653 01:29:31,497 --> 01:29:33,785 Amen. 654 01:29:34,530 --> 01:29:37,650 Jag trodde den här marken inte var helig längre. 655 01:29:40,496 --> 01:29:42,783 Den är det nu. 656 01:29:44,826 --> 01:29:46,964 Kommer du stanna kvar i Biertan? 657 01:29:46,987 --> 01:29:51,779 Jag tror att jag Rumänien i blodet. Min far var tomatbonde. 658 01:29:53,130 --> 01:29:55,300 Kanske testar jag det ett tag. 659 01:29:55,734 --> 01:29:58,843 Låter lite tråkigt för en världsresenär som dig. 660 01:29:58,867 --> 01:30:00,693 Hoppas verkligen det. 661 01:30:16,406 --> 01:30:19,120 20 ÅR SENARE 662 01:30:19,575 --> 01:30:25,300 En exorcism kan vara mycket farlig, inte bara för offret utan för alla i rummet. 663 01:30:25,530 --> 01:30:28,575 Ta Maurice Theriault. Hans vänner kallade honom Frenchy. 664 01:30:28,599 --> 01:30:32,208 Han var en fransk kanadensisk bonde. Ingenting mer än tredje gradens utbildning. 665 01:30:32,232 --> 01:30:34,853 Efter att han hade besatt... 666 01:30:36,488 --> 01:30:38,719 Så pratade han med bland den bästa Latin jag någonsin hört. 667 01:30:38,743 --> 01:30:43,898 Och bara så, började ett upp och nervänt kors dyka upp inifrån hans kropp. 668 01:30:43,922 --> 01:30:47,746 Vilket leder mig till de tre nivåerna av demoniska aktiviteter. 669 01:30:47,797 --> 01:30:49,206 Hemsökelse... 670 01:30:49,691 --> 01:30:51,246 Förtryck... 671 01:30:51,270 --> 01:30:53,136 Besittning. 48784

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.