Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,138 --> 00:00:53,560
Jag fick en uppenbarelse i Amityville.
2
00:00:53,849 --> 00:00:56,316
jag hade en föraning om din död.
3
00:00:58,785 --> 00:01:01,753
Vi har båda sett samma omänskliga ande.
4
00:01:01,755 --> 00:01:04,563
Mamma, vem är det?
5
00:01:15,990 --> 00:01:19,272
Demonen i din måIning finns på riktigt.
6
00:01:19,801 --> 00:01:23,886
Följande inträffade 1952
7
00:01:27,762 --> 00:01:31,756
St Carta klostret, Rumänien.
8
00:02:04,205 --> 00:02:08,699
GUD SLUTAR HÄR
9
00:02:09,142 --> 00:02:11,804
Är du säker på att vi
fattat rätt beslut?
10
00:02:13,478 --> 00:02:15,709
Vi har inget annat val.
11
00:02:33,197 --> 00:02:35,617
Kommer lämningen verkligen rädda oss?
12
00:02:38,800 --> 00:02:40,591
Ha tro, syster.
13
00:02:56,648 --> 00:02:59,720
Fader vår som är i himlen,
14
00:02:59,960 --> 00:03:01,314
Helgat varde ditt namn.
15
00:03:01,585 --> 00:03:04,826
Tillkomme ditt rike. Ske din vilja,
16
00:03:04,861 --> 00:03:07,780
såsom i himmelen så ock på jorden.
17
00:03:07,824 --> 00:03:09,883
Vårt dagliga bröd giv oss idag,
18
00:03:09,960 --> 00:03:12,774
och förlåt oss våra skulder,
19
00:03:12,798 --> 00:03:15,610
såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro,
20
00:03:27,142 --> 00:03:28,141
Ta den!
21
00:03:28,142 --> 00:03:31,100
Det onda behöver en värd för att fly.
22
00:03:31,576 --> 00:03:34,788
Den kommer att komma efter dig nu.
Låt den inte ta dig.
23
00:03:34,812 --> 00:03:37,850
- Du vet vad du måste göra.
- Jag kan inte.
24
00:03:38,547 --> 00:03:40,875
Då, inte ens Gud...
25
00:04:49,572 --> 00:04:53,189
Förlåt mig fader, för den synd
som jag är på väg att begå.
26
00:05:26,201 --> 00:05:27,630
Förlåt mig, herre.
27
00:06:47,335 --> 00:06:48,680
Åhh Gud!
28
00:06:57,888 --> 00:07:01,351
VATIKANSTATEN
29
00:07:02,682 --> 00:07:04,102
Fader Burke?
30
00:07:06,830 --> 00:07:07,425
Bishop.
31
00:07:08,486 --> 00:07:13,263
Så, sista gången du var här vad den natten?
Sex., eller sju år sedan?
32
00:07:14,223 --> 00:07:17,166
Efter att min tid som Kapten
tog slut i kriget, Ja.
33
00:07:17,190 --> 00:07:20,839
Vi uppskattar att ni kom hit igen,
med så kort varsel.
34
00:07:23,465 --> 00:07:25,800
Fader Burke.
35
00:07:25,599 --> 00:07:26,829
Sitt.
36
00:07:31,770 --> 00:07:35,194
Vi har nåtts av nyheten att en
nunna tagit sitt liv...
37
00:07:35,218 --> 00:07:38,640
i ett kloster i bergen i Rumänien.
38
00:07:38,209 --> 00:07:41,643
Självmord är en hemsk, hemsk synd.
39
00:07:42,878 --> 00:07:46,313
Men det slår mig inte som ett tillräckligt
starkt skäl för vår återföreing.
40
00:07:46,317 --> 00:07:49,516
Men nyheterna om det skulle
inte främja våra argument
41
00:07:49,540 --> 00:07:52,219
att stå fast vid tron och kyrkan...
42
00:07:52,221 --> 00:07:53,833
Det är något ni inte berättar för mig.
43
00:07:53,857 --> 00:07:58,430
- Varför säger du det?
- För att vi är i Vatikanen.
44
00:07:58,192 --> 00:08:00,179
Låt mig säga så här, fader.
45
00:08:00,360 --> 00:08:04,274
I denna, spirituella sällsynta situation...
46
00:08:04,298 --> 00:08:07,927
Vi tror inte att vi är
dem med hemligheten.
47
00:08:09,700 --> 00:08:11,613
Här är dina resehandlingar...
48
00:08:11,637 --> 00:08:16,160
och kontaktinformation till den
man som hittade nunnan.
49
00:08:16,400 --> 00:08:19,190
Han lever nära klostret i en
liten by vid namnet Biertan.
50
00:08:19,430 --> 00:08:21,660
Prata med honom först.
51
00:08:21,144 --> 00:08:23,791
I dokumenten finns även
namnet på en aspirant...
52
00:08:23,815 --> 00:08:26,601
som kan hjälpa dig i din undersökning.
53
00:08:26,784 --> 00:08:31,898
Eftersom att det är ett nunnekloster
och din åtkomst kommer vara begränsad.
54
00:08:32,988 --> 00:08:37,508
Hon känner även till omgivningarna väl.
55
00:08:42,614 --> 00:08:46,268
SJUKHUSET VINCENT,
London, England.
56
00:08:46,292 --> 00:08:49,789
Jag har överlevt många
fasansfulla möten,
57
00:08:50,400 --> 00:08:53,590
men inget kunde ha förberett mig på detta.
58
00:08:54,238 --> 00:08:58,478
Mitt enda hopp nu är att odjuret
inte kan lukta sig till mig.
59
00:08:58,875 --> 00:09:03,860
Men så ändrade sig vinden och...
60
00:09:07,160 --> 00:09:09,747
Spring!
Spring för livet!
61
00:09:10,484 --> 00:09:13,929
Abbedissan säger att dinosaurier
aldrig faktiskt vad levande.
62
00:09:13,953 --> 00:09:16,576
Gud bara la deras ben här,
för att testa vår tro.
63
00:09:16,590 --> 00:09:19,762
Det känns som ett ganska elakt
skämt, tycker ni inte?
64
00:09:19,786 --> 00:09:21,937
Vänta, de finns inte med i Biblen.
65
00:09:21,961 --> 00:09:25,720
Men... tror ni på pingviner
och koalabjörnar?
66
00:09:25,960 --> 00:09:27,607
- Ja.
- De finns inte heller i Bibeln.
67
00:09:28,632 --> 00:09:31,715
Bibeln är Guds kärleksbrev till oss...
68
00:09:31,739 --> 00:09:34,759
men, det innebär inte att han inte
vill att vi ställer frågor...
69
00:09:34,837 --> 00:09:36,981
om miraklet med hans skapelse.
70
00:09:37,500 --> 00:09:38,917
Men Abbedissan säger...
71
00:09:38,940 --> 00:09:41,465
Vänta lite, du har något litet
på din näsa.
72
00:09:41,644 --> 00:09:42,975
Så.
73
00:09:51,818 --> 00:09:55,231
- Vatikanen?
- Jag är lika förvånad som du.
74
00:09:55,788 --> 00:09:59,199
- Jag har inte avlagt mina löften ännu.
- Åh! Han är medveten om det.
75
00:09:59,223 --> 00:10:01,655
Han väntar på dig ute i trädgården.
76
00:10:02,993 --> 00:10:07,579
Och ändra det till din vana.
Det här är ett officiellt besök.
77
00:10:10,868 --> 00:10:13,631
Det borde inte ta mer
mer än några dagar.
78
00:10:13,636 --> 00:10:15,993
Du rekommenderades för
resan eftersom
79
00:10:16,170 --> 00:10:18,310
du är förtrogen med området.
80
00:10:18,373 --> 00:10:19,573
Området?
81
00:10:19,908 --> 00:10:22,337
Ja. Rumänien.
82
00:10:25,112 --> 00:10:27,523
Jag har aldrig varit i den delen av värden.
83
00:10:27,547 --> 00:10:30,326
- Verkligen?
- Det måste skett ett misstag.
84
00:10:30,350 --> 00:10:33,469
Jag ber om ursäkt om ditt besök
här var bortkastat.
85
00:10:33,485 --> 00:10:35,823
Inga uräskter behövs.
86
00:10:36,550 --> 00:10:39,680
Alla beslut som Vatikanen
tar, gör de med ett syfte.
87
00:10:40,492 --> 00:10:43,176
Jag är säker på att de hade sina
skäl till valet av dig.
88
00:11:08,853 --> 00:11:12,443
BIERTAN, RUMÄNIEN.
89
00:11:17,653 --> 00:11:18,986
Vad är det?
90
00:11:19,623 --> 00:11:21,456
Herr Theriault?
91
00:11:23,891 --> 00:11:25,910
Hej.
92
00:11:26,428 --> 00:11:28,580
Avundsjuk man eller arg fader?
93
00:11:28,997 --> 00:11:30,197
Ursäkta, vadå?
94
00:11:30,499 --> 00:11:32,494
Vanligtivis är det en av de två...
95
00:11:32,668 --> 00:11:34,936
När en äldre man och en
96
00:11:34,960 --> 00:11:37,534
ung, vacker...
97
00:11:37,570 --> 00:11:41,327
inte så oskyldig flicka, knackar på
dörren så här tidigt på morgonen.
98
00:11:41,374 --> 00:11:45,373
Jag ber om ursäkt, Herr Theriault,
men vi har aldrig träffats.
99
00:11:46,310 --> 00:11:49,290
Då är det kanske dags vi gör så.
100
00:11:50,470 --> 00:11:51,833
Kalla mej Frenchy,
101
00:11:51,857 --> 00:11:53,561
alla gör det.
102
00:11:53,585 --> 00:11:57,719
Herr Theriault, vi är här på grund av
nunnan som ni hittade i klostret.
103
00:12:00,123 --> 00:12:01,811
Hur vet ni...?
104
00:12:03,725 --> 00:12:05,123
Ah, är ni en präst?
105
00:12:05,261 --> 00:12:07,166
Och hon en nunna.
106
00:12:10,997 --> 00:12:13,177
Förlåt mig för mina orena tankar, Syster.
107
00:12:13,732 --> 00:12:18,312
Jag hade inte en aning. Aldig sett
en nunna utan skrud.
108
00:12:18,872 --> 00:12:20,363
Inte för att jag är emot.
109
00:12:21,400 --> 00:12:22,240
Ursäkta mig.
110
00:12:22,675 --> 00:12:24,526
Herr Theriault...
111
00:12:25,744 --> 00:12:28,367
Klostret, är det långt dit?
112
00:12:28,844 --> 00:12:32,762
I avstånd mät, nej. Men det
det tar tid att ta sig dit.
113
00:12:33,448 --> 00:12:36,342
Om jag får fråga, varför är ni här?
114
00:12:36,552 --> 00:12:38,961
Jag levererade kvartalsleveranserna.
115
00:12:38,985 --> 00:12:42,100
Tydligen har klostret
haft någon form av
116
00:12:42,250 --> 00:12:45,309
arrangemang med
byn i århundraden.
117
00:12:45,493 --> 00:12:48,663
Tror du att du kan ta
oss dit hyfsat snart?
118
00:12:49,696 --> 00:12:51,410
Tror inte det, Fader.
119
00:12:52,164 --> 00:12:54,110
Finns det någon annan i byn då?
120
00:12:54,134 --> 00:12:57,563
Alla i denna by låtsas
som om klostret inte existerar.
121
00:12:57,836 --> 00:13:00,413
Bara att prata om det
kan ge er problem.
122
00:13:01,672 --> 00:13:03,560
Då är det avgjort.
123
00:13:03,800 --> 00:13:04,662
Du skall ta oss dit
124
00:13:06,175 --> 00:13:10,568
- Med all respekt, Fader...
- Snälla, Frenchy.
125
00:13:12,654 --> 00:13:14,853
Hallå där, gå hem.
126
00:13:19,222 --> 00:13:22,480
Ni tog ett plan från Rom,
en buss från Bukarest...
127
00:13:22,921 --> 00:13:25,943
Och nu, mina vänner, så är
ni i den mörka medeltiden.
128
00:13:26,590 --> 00:13:28,214
I obygden av Rumänien.
129
00:13:36,433 --> 00:13:38,531
Nu reser ni via häst.
130
00:13:38,555 --> 00:13:40,851
Var är era saker?
131
00:14:16,833 --> 00:14:20,623
Brevbärarens last, 10 bokstäver med ett L.
132
00:14:23,371 --> 00:14:24,844
Utdelning.
133
00:14:25,908 --> 00:14:27,964
Ja, men inte för det här, syster.
134
00:14:30,877 --> 00:14:33,766
Vad för en fransmän till
Rumäniens landsbygd?
135
00:14:33,790 --> 00:14:36,993
Egentligen är jag fransk-kanadensisk,
men berätta inte för någon.
136
00:14:37,170 --> 00:14:39,220
Låter inte så romantiskt.
137
00:14:39,484 --> 00:14:42,830
Jag kom hit för att leta guld, men
när jag träffade folket här...
138
00:14:42,854 --> 00:14:48,980
Jag kände bara att detta var den plats jag var menade
att vara på. Ville hjälpa dem. Hur som helst kunde jag.
139
00:14:48,558 --> 00:14:50,223
Det är väldigt ädelt av dig.
140
00:14:50,760 --> 00:14:52,171
Jag vet.
141
00:14:53,462 --> 00:14:56,740
Säg mej syster... hur länge
har du varit nunna?
142
00:14:58,867 --> 00:15:01,768
Jag är inte en nunna ännu,
jag är fortfarande bara en novis.
143
00:15:01,969 --> 00:15:04,359
Så du har alltså inte tagit
dina tillfälliga löften?
144
00:15:04,560 --> 00:15:05,845
Tillfälliga?
145
00:15:05,980 --> 00:15:09,152
Jag trodde inte att det fanns något
tillfällig i att vara nunna.
146
00:15:09,176 --> 00:15:12,655
Tillfälliga löften skulle hjälpa till att
förbereda mig för ett liv efter full invigning.
147
00:15:12,679 --> 00:15:16,110
Skulle syster, eller kommer?
148
00:15:19,584 --> 00:15:20,906
Vad hände?
149
00:15:22,786 --> 00:15:24,172
Allt okej?
150
00:15:25,880 --> 00:15:26,963
Nu får vi gå resten av vägen.
151
00:15:27,625 --> 00:15:29,440
Hästen går inte längre.
152
00:15:32,261 --> 00:15:34,272
Kanske borde du skaffa en ny häst.
153
00:15:34,296 --> 00:15:37,970
Det är inte hästen, Fader,
det är vad som ligger framför oss.
154
00:15:38,299 --> 00:15:39,376
Han är rädd.
155
00:15:39,400 --> 00:15:43,184
Lokalbefolkningen säger att platsen är fördömd.
Och hästen håller med.
156
00:15:50,108 --> 00:15:54,182
Om jag får fråga Fader, varför skickar
kyrkan er på sådana här uppdrag?
157
00:15:54,312 --> 00:15:58,633
Kyrkan vänder sig till mig när de behöver
lite undersökning av ovanliga fenomen.
158
00:15:58,734 --> 00:16:01,190
Associerade med katolicismen.
159
00:16:02,860 --> 00:16:04,567
Inofficiellt så kallar de
det för "mirakeljakt".
160
00:16:04,591 --> 00:16:06,598
Jag trodde vi var här på
grund av ett självmord.
161
00:16:06,622 --> 00:16:09,797
Det är vi, men det är bara en del
av vår undersökning.
162
00:16:10,240 --> 00:16:15,570
Jag har även order från Vatikanen att
avgöra om marken fortfarande är...
163
00:16:15,928 --> 00:16:17,200
Helig.
164
00:16:17,440 --> 00:16:20,103
Men jag kan ge dig min åsikt
om det nu Fader.
165
00:16:30,841 --> 00:16:32,648
Resultat av kriget?
166
00:16:33,844 --> 00:16:35,522
Boombanfall, ja.
167
00:16:35,546 --> 00:16:38,821
Jag hörde historier om hur marken
skakade i dagar efter dem.
168
00:16:38,948 --> 00:16:41,383
Jag har försökt att hitta mer
information om slottet själv...
169
00:16:41,384 --> 00:16:43,828
But there is no record
of it in the village.
170
00:16:43,852 --> 00:16:46,421
Och lokalbefolkningen spottar
bara när det nämns.
171
00:16:46,588 --> 00:16:50,494
- Spottar?
- Ja, för att avvärja ondskan.
172
00:16:51,459 --> 00:16:53,786
Det är en gammal och dum vidskepelse.
173
00:16:53,794 --> 00:16:57,207
Och om du frågar mig, dessa kors
som omger klostret...
174
00:16:57,231 --> 00:16:59,745
De håller ondskan inne, inte ute.
175
00:17:00,732 --> 00:17:03,512
Försökte du kontakta någon
på insidan när du hittade nunnan?
176
00:17:03,536 --> 00:17:05,753
Det gjorde jag, ingen svarade.
177
00:17:06,439 --> 00:17:09,895
Med det sagt så under de två år
som jag har levererat förnödenheter,
178
00:17:10,142 --> 00:17:12,100
Hon var den första nunnan jag sett.
179
00:17:16,460 --> 00:17:19,786
Frenchy, när du hittade
nunnan vad gjorde du då?
180
00:17:19,821 --> 00:17:22,227
Jag flyttade kroppen för att skydda
den från väder och vind.
181
00:17:22,251 --> 00:17:25,247
- Vart flyttade du den, min son?
- Till iskällaren.
182
00:17:25,852 --> 00:17:27,790
Det är där jag lämnar förnödenheterna.
183
00:17:30,240 --> 00:17:32,134
När jag hittade Systern, så trodde jag...
184
00:17:33,420 --> 00:17:37,328
att om jag flyttade in henne här så
skulle det hjälpa till att bevara henne.
185
00:17:48,338 --> 00:17:49,898
Efter er.
186
00:18:16,595 --> 00:18:18,585
Jag borde berätta en sak till, Fader.
187
00:18:18,597 --> 00:18:22,493
- Vad?
- Det var inte sådär jag lämnade henne.
188
00:18:24,330 --> 00:18:25,232
Vad menar du?
189
00:18:25,233 --> 00:18:30,397
Hon låg ner när jag lämnade henne.
Inte så där, sittande upp
190
00:18:48,860 --> 00:18:51,144
Det har funnits fall där
kroppar rycker...
191
00:18:52,560 --> 00:18:55,502
or sitting up, not long after death.
192
00:18:55,526 --> 00:18:58,604
Ja, Fader. men vem vet hur länge
hon varit död när jag hittade henne.
193
00:18:58,628 --> 00:19:01,253
- Du hjälper inte till.
- Förlåt.
194
00:19:12,307 --> 00:19:15,910
- Fader, vad är det?
- Verkar vara en nyckel av något slag.
195
00:19:22,691 --> 00:19:24,326
FÖRNÖDENHETER
196
00:19:24,350 --> 00:19:27,564
Det där är dörren som nunnorna kommer
in genom till förnödenheterna.
197
00:19:28,321 --> 00:19:30,554
Så de var alltså tvugna att lämna slottet.
198
00:19:33,291 --> 00:19:35,337
Vi borde ge henne en ordentlig begravning.
199
00:19:37,562 --> 00:19:40,915
I faderns, sonens och
den heliga andens namn.
200
00:19:40,929 --> 00:19:42,167
Amen.
201
00:19:52,738 --> 00:19:54,833
Det var vanligt under pesten,
202
00:19:54,868 --> 00:19:56,951
när människor fruktade att bli begravda levande.
203
00:19:56,975 --> 00:20:00,287
Om ni hade sådan otur nog för
att det skulle hända...
204
00:20:00,311 --> 00:20:03,305
Så skulle ni kunna ringa i klockan,
för att låta de ovan
205
00:20:03,329 --> 00:20:05,899
mark veta, att
de har gjort ett misstag.
206
00:20:05,918 --> 00:20:08,358
Jag tror att bara vara här är ett misstag.
207
00:20:27,968 --> 00:20:29,404
Det var där jag hittade henne.
208
00:21:10,769 --> 00:21:13,819
Hur är det möjligt? Det har gått veckor.
209
00:21:14,366 --> 00:21:17,285
Jag sa ju det. Det här stället är...
210
00:21:17,714 --> 00:21:20,349
Vad är motsatsen till
ett mirakel, Fader?
211
00:23:05,755 --> 00:23:07,420
Hallå?
212
00:23:10,680 --> 00:23:13,553
Vänligen ursäkta oss för oanmäld ankomst.
213
00:23:17,903 --> 00:23:19,606
Hallå?
214
00:23:21,116 --> 00:23:23,612
Vad är det du vill?
215
00:23:25,332 --> 00:23:30,380
Jag är fader Anthony Burke.
Det här är syster Irene.
216
00:23:31,490 --> 00:23:34,918
- Är du Abbedissan?
- Det är jag.
217
00:23:36,597 --> 00:23:40,312
Du har inte avlagt dina löften ännu.
218
00:23:42,275 --> 00:23:43,627
Nej.
219
00:23:43,651 --> 00:23:46,798
Varför är du här?
220
00:23:46,823 --> 00:23:51,113
Vi kommer på uppdrag av Rom, för undersökning
kring det nyliga dödsfallet i ert kloster.
221
00:23:51,537 --> 00:23:54,610
Nyliga dödsfall?
222
00:23:54,850 --> 00:23:56,372
En av era nunnor.
223
00:23:57,466 --> 00:24:01,579
Jag hittade henne på utanför,
hängande från nacken.
224
00:24:02,225 --> 00:24:04,478
Säger ni det?
225
00:24:05,578 --> 00:24:10,768
Och ni ansåg det lämpligt att begrava henne?
226
00:24:13,280 --> 00:24:16,567
Kan ni inte tillåta oss en liten stund?
Snälla.
227
00:24:26,759 --> 00:24:29,480
Ni borde ge er av med honom.
228
00:24:30,390 --> 00:24:34,248
Säger ni att ni inte var medveten
om risken kring nunnans död?
229
00:24:34,272 --> 00:24:38,463
Rom är bekymrade över säkerheten
och välbefinnandet för ert kloster.
230
00:24:38,486 --> 00:24:42,568
Jag skulle vilja prata med er syster, så
jag kan erbjuda mina försäkringar till kyrkan.
231
00:24:43,245 --> 00:24:46,700
Jag kan erbjuda den försäkran du söker.
232
00:24:47,100 --> 00:24:49,288
Jag är rädd att det inte räcker.
233
00:24:50,422 --> 00:24:56,198
De kommer bara skicka fler, och kanske
mindre diplomatiska kyrkliga tjänstemän.
234
00:24:56,222 --> 00:24:58,579
Ja, Fader.
235
00:24:58,603 --> 00:25:04,712
Dock kommer porten att stängas inom kort
vid vår kvällsbön.
236
00:25:04,736 --> 00:25:10,570
Följd av den stora tystnaden
vilken slutar nära morgonen.
237
00:25:10,810 --> 00:25:16,163
Kom tillbaka imorgon så hittar
ni svaren ni söker.
238
00:25:16,631 --> 00:25:22,339
Det finner tak över huvudet i klostret,
ni kan övernatta där.
239
00:25:28,650 --> 00:25:30,894
Tack så mycket.
240
00:25:40,338 --> 00:25:45,690
Varför kunde du inte prata med systrarna nu?
Varför måste vi vänta till morgon?
241
00:25:45,930 --> 00:25:50,780
Systrarna tog tystnadslöftet, solnedgång
till soluppgång. Det måste respekteras.
242
00:25:50,101 --> 00:25:52,125
Ni bör börja ta er tillbaka själv.
243
00:25:52,149 --> 00:25:56,226
Ni kanske inte vill bli fångad
på relikerna när natten faller.
244
00:25:57,449 --> 00:25:59,736
Bättre vägar än här, Fader
245
00:26:00,999 --> 00:26:03,994
Vi klarar oss bra.
kom tillbaka om ett par dagar.
246
00:26:04,545 --> 00:26:07,626
Det borde ge oss tillräckligt med tid
för att få tag på det vi behöver.
247
00:26:09,512 --> 00:26:11,548
Ja, Fader.
248
00:26:53,850 --> 00:26:55,594
Hallå?
249
00:27:21,415 --> 00:27:25,615
Hej... Hej!
250
00:29:01,500 --> 00:29:04,980
Jag tar... det.
251
00:29:09,921 --> 00:29:16,120
Okej... javisst.
252
00:29:43,702 --> 00:29:45,556
- Fader?
- Hmm?
253
00:29:45,580 --> 00:29:47,935
Ni nämnde mirakeljakt innan.
254
00:29:47,959 --> 00:29:49,534
Är det...
255
00:29:50,128 --> 00:29:52,106
Är det en roll du sökte upp..
256
00:29:52,130 --> 00:29:55,211
Nej Gud, nej.
257
00:29:55,973 --> 00:29:57,823
Jag är en del av en...
258
00:29:57,847 --> 00:30:00,845
lite smallt utvalt fält där kyrkan
förlitar sig på att...
259
00:30:02,315 --> 00:30:04,602
undersöka deras mera...
260
00:30:05,652 --> 00:30:07,354
Ovanliga saker..
261
00:30:07,741 --> 00:30:09,803
Så ni kände Biskop Forne?
262
00:30:09,826 --> 00:30:12,614
- Hur känner ni...
- För att han hjälpte mig när jag var yngre.
263
00:30:13,124 --> 00:30:15,660
Jag hade en serie uppenbarelser
när jag var liten flicka.
264
00:30:16,169 --> 00:30:19,149
Min far trodde att jag
var mentalt instabil.
265
00:30:19,173 --> 00:30:21,461
Eller värre, en lögnare.
266
00:30:22,980 --> 00:30:24,411
Men ord om mina uppenbarelser nådde kyrkan..
267
00:30:24,435 --> 00:30:27,915
Cardinal Conroy, specifikt, och han
skickade Biskop Forne för att träffa mig.
268
00:30:27,939 --> 00:30:30,349
Vilka var dina uppenbarelser?
269
00:30:33,155 --> 00:30:36,900
De var många, aldrig samma
som upprepades.
270
00:30:37,287 --> 00:30:43,240
Men efter att alla slutade.
Samma tanke fastnade i mitt huvud.
271
00:30:43,480 --> 00:30:45,335
Vilket var... vad?
272
00:30:47,138 --> 00:30:49,480
Mary visar vägen.
273
00:30:58,527 --> 00:31:00,821
Vad är det, Fader?
274
00:31:01,993 --> 00:31:08,688
Jag tänkte på en liknande incident jag
stötte på i Frankrike. Under kriget...
275
00:31:09,380 --> 00:31:12,625
Jag var stationerad där, nära Lyon.
276
00:31:13,387 --> 00:31:16,662
Jag blev tillsagd att undersöka
en pojke med uppenbarelser.
277
00:31:19,268 --> 00:31:22,560
Men till skillnad från ert fall...
278
00:31:22,649 --> 00:31:25,806
efter vad jag bedömde efter
noggrann utvärdering...
279
00:31:28,491 --> 00:31:30,693
Jag drog slutsatsen att han var besatt.
280
00:31:30,994 --> 00:31:34,328
Jag är intalad om att agera i enlighet
med kyrkans lagar.
281
00:31:36,296 --> 00:31:39,291
Men Gud. Daniel...
282
00:31:43,936 --> 00:31:46,100
Vad har de gjort med dig?
283
00:31:55,826 --> 00:31:57,655
Var det en framgång?
284
00:31:58,251 --> 00:32:00,240
Kyrkan tyckte det
285
00:32:01,295 --> 00:32:04,390
De tordde att det onda fördrivits.
286
00:32:05,469 --> 00:32:07,380
Men inte du.
287
00:32:09,392 --> 00:32:13,722
Den mest härorika prinsen,
av de himmelska arméerna...
288
00:32:14,564 --> 00:32:17,268
Sankt Mikael, ärkeängeln...
289
00:32:23,998 --> 00:32:25,365
Hjälp mig, Fader.
290
00:32:25,749 --> 00:32:31,126
Kom till hjälp av Daniel.
Gud och kanske i hans likhet.
291
00:32:32,120 --> 00:32:34,784
- Se Herrens kors.
- Varför hjälper du mig inte?
292
00:32:34,808 --> 00:32:37,800
Försvinn, ni onda krafter.
293
00:32:43,528 --> 00:32:46,984
Daniel fick allvarliga skador
under exorcismen.
294
00:32:47,491 --> 00:32:49,888
Sådana som han inte kunde återhämta sig från.
295
00:32:49,912 --> 00:32:52,284
Daniel, jag är så ledsen.
296
00:33:00,888 --> 00:33:03,385
Han dog, dagar senare.
297
00:33:07,692 --> 00:33:12,920
Jag undrar ofta om jag var för ivrig
med min beslutsamhet.
298
00:33:13,408 --> 00:33:15,279
Det är ett mysterium.
299
00:35:21,302 --> 00:35:23,450
Fader.
300
00:36:24,149 --> 00:36:25,936
Fader.
301
00:36:33,733 --> 00:36:35,766
Daniel?
302
00:36:54,366 --> 00:36:56,861
Vänta. Nej.
303
00:36:57,831 --> 00:36:59,615
Hjälp.
304
00:37:00,208 --> 00:37:02,496
Nej.
305
00:38:17,871 --> 00:38:20,730
Hjälp.
306
00:38:21,330 --> 00:38:22,844
Någon.
307
00:40:13,920 --> 00:40:15,230
Hjälp.
308
00:40:15,254 --> 00:40:17,124
Syster Irene. Hjälp.
309
00:40:19,553 --> 00:40:22,800
Fader?
310
00:40:25,562 --> 00:40:27,849
Fader?
311
00:40:38,918 --> 00:40:40,747
Fader?
312
00:41:17,227 --> 00:41:19,230
Hjälp.
313
00:41:21,149 --> 00:41:22,980
Hjälp mig.
314
00:41:37,303 --> 00:41:39,446
- Fader?
- Syster?
315
00:41:39,470 --> 00:41:42,204
- Syster Irene.
- Fader, jag kan höra dig.
316
00:41:42,228 --> 00:41:44,347
Här bort.
317
00:41:45,734 --> 00:41:48,521
Tack och lov. Tack.
318
00:42:51,630 --> 00:42:53,913
Skynda!
319
00:43:16,916 --> 00:43:19,205
Tack, tack Syster.
320
00:43:27,560 --> 00:43:30,246
Hur kom ni in där?
Marken var täckt.
321
00:43:30,270 --> 00:43:33,602
Det finns kraftfull ond
närvaro på denna plats.
322
00:43:41,330 --> 00:43:45,100
Kanske de böckerna kan hjälpa till
att skina Ijus över vårat svar.
323
00:43:48,510 --> 00:43:52,141
Det finns mer av det,
hur är det möjligt?
324
00:43:52,165 --> 00:43:53,658
Ytterligare ett mysterium.
325
00:44:08,875 --> 00:44:10,576
Abbedissan?
326
00:44:12,757 --> 00:44:17,336
Som begärts,
vi är här för att prata med nunnorna.
327
00:44:24,778 --> 00:44:32,170
Det verkar inte som en inbjudan är det
vi får. - Jag går och letar upp Abbedissan.
328
00:44:32,327 --> 00:44:34,237
Ta det här.
329
00:44:35,956 --> 00:44:37,997
Se vad du kan ta reda på om det.
330
00:44:38,212 --> 00:44:41,650
Det var uppenbarligen viktigt för desistensen.
331
00:44:41,674 --> 00:44:44,462
Syster, var försiktig tack.
332
00:44:45,140 --> 00:44:47,100
Javisst, fader.
333
00:45:09,530 --> 00:45:11,128
Hallå?
334
00:45:11,265 --> 00:45:12,884
Vänta.
335
00:45:42,678 --> 00:45:44,336
Plena, Dominus tecum.
336
00:45:44,337 --> 00:45:49,903
Benedicta Tu in mulieribus, et benedictus
fructus ventris tui nobis peccatoribus...
337
00:45:49,927 --> 00:45:52,549
nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
338
00:45:53,392 --> 00:45:56,848
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
339
00:45:56,981 --> 00:46:00,643
Benedicta Tu in mulieribus,
et Benedict fructus ventris tui, lesus.
340
00:46:02,698 --> 00:46:08,114
Maria, Mater Dei, Ora pro nobis
peccatoribus, nunc, et in hor...
341
00:46:08,498 --> 00:46:11,203
Ave Maria, gratia plena...
342
00:46:12,837 --> 00:46:15,941
- benetus fructus ventris tui, lesus.
- Syster?
343
00:46:15,965 --> 00:46:19,213
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
344
00:46:19,470 --> 00:46:22,118
Benedicta Tu in mulieribus...
345
00:46:22,142 --> 00:46:23,912
ventris tui, lesus.
346
00:46:23,936 --> 00:46:28,629
Sancta Maria, Mater Dei,
Ora pro nobis peccatoribus...
347
00:46:28,653 --> 00:46:31,418
nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
348
00:46:31,866 --> 00:46:36,725
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
349
00:46:36,749 --> 00:46:39,100
Benedicta Tu in mulieribus...
350
00:46:39,180 --> 00:46:41,139
Syster.
351
00:46:41,264 --> 00:46:44,389
Vi får inte sluta be,
inte ens en sekund. Detta
352
00:46:44,413 --> 00:46:47,703
kloster har haft evigt
eteration i århundraden.
353
00:46:47,704 --> 00:46:50,338
Denna systers böner verkar upprätthålla
de konstanta ritualerna.
354
00:46:50,362 --> 00:46:52,188
Jag är så ledsen att jag har stört henne.
355
00:46:52,311 --> 00:46:56,696
Syster Ruth har noterat mer än bara
någon som smyger sig upp bakom henne.
356
00:46:56,719 --> 00:46:59,783
Jag är syster Oana.
Vi fick höra att du skulle komma.
357
00:46:59,807 --> 00:47:02,294
Snälla följ mig.
358
00:47:03,537 --> 00:47:08,340
Benedicta Tu in mulieribus,
et Benedict fructus ventris tui, lesus.
359
00:47:19,897 --> 00:47:21,809
Vad?
360
00:47:23,251 --> 00:47:27,858
En runda till.
Jag sa till Luca att det var på huset.
361
00:47:30,423 --> 00:47:34,950
- Varför täckte du spegeln?
- Det är tradition här när någon dör
362
00:47:34,960 --> 00:47:36,291
Du täcker spegeln så
den avlidne inte
363
00:47:36,315 --> 00:47:38,514
ser sin reflektion
och bli ett spöke.
364
00:47:39,308 --> 00:47:42,541
- Någon som dött?
- Har du inte hört?
365
00:47:42,687 --> 00:47:45,390
Lucas dotter begick självmord.
366
00:47:48,200 --> 00:47:51,930
Jag kan inte tro det.
Hon var ju bara ett barn.
367
00:47:51,954 --> 00:47:56,518
12 år gammal.
Hängde sig själv i hans ladugård.
368
00:47:57,378 --> 00:47:59,205
Hängde sig själv?
369
00:47:59,452 --> 00:48:00,738
Varför?
370
00:48:00,762 --> 00:48:04,870
Varför blev Addi Constantins
gröda till damm?
371
00:48:04,111 --> 00:48:09,722
Varför blev lille Stefan blind?
Det är den där platsen. Klostret.
372
00:48:10,290 --> 00:48:14,411
Oavsett vilken ondska som finns där uppe
så läcker den ut, förgiftar oss.
373
00:48:17,364 --> 00:48:20,111
Och det paret som du tog upp dit
i går.
374
00:48:21,840 --> 00:48:23,924
- Vilka var de?
- En präst och en nunna.
375
00:48:23,948 --> 00:48:26,236
Är de fortfarande där uppe?
376
00:48:26,744 --> 00:48:29,405
Ja, plockar upp dem i morgon.
377
00:48:29,533 --> 00:48:31,561
Du upptäckte nyligen
kroppen upprätt
378
00:48:31,586 --> 00:48:33,871
- där... gjorde du inte?
- Ja Grigore, ja.
379
00:48:33,894 --> 00:48:37,949
Jo, jag tror att ni är
på väg att upptäcka ytterligare två.
380
00:48:50,672 --> 00:48:56,280
Och ut ur marken, formades
alla odjur på fältet...
381
00:48:56,281 --> 00:48:59,787
Till varje fågel av himlen.
382
00:49:00,336 --> 00:49:06,461
I evighet kallade mannen på demonvarelsen
Äntligen, dess namn.
383
00:49:09,265 --> 00:49:10,886
Valak.
384
00:49:12,211 --> 00:49:14,568
Den orena.
385
00:49:14,592 --> 00:49:16,472
Den gudlöse.
386
00:49:16,496 --> 00:49:18,966
Ormarnas Markis.
387
00:49:28,786 --> 00:49:30,449
Syster.
388
00:49:33,971 --> 00:49:36,257
Syster Irene.
389
00:49:41,265 --> 00:49:45,972
Syster Victorias död
var en fruktansvärd tragedi för klostret...
390
00:49:46,960 --> 00:49:48,593
men vi känner fortfarande hennes närvaro.
391
00:49:48,869 --> 00:49:52,760
Hon var den mest hängivna av av oss alla.
392
00:49:54,718 --> 00:49:57,500
Ursäkta mig, syster.
393
00:50:10,200 --> 00:50:12,488
Syster Vic...
394
00:50:19,154 --> 00:50:22,889
Förlåt oss.
Vi är väldigt måna om vår integritet.
395
00:50:22,913 --> 00:50:26,649
Vissa andra systrar skulle föredra att
inte tala med dig alls.
396
00:50:27,458 --> 00:50:30,221
Vi uppskattar er villighet
att göra så.
397
00:50:30,222 --> 00:50:35,134
Syster Oana, kan du berätta för
mig om klostrets historia?
398
00:50:36,642 --> 00:50:40,660
Det byggdes av en hertig
under medeltiden.
399
00:50:41,765 --> 00:50:43,798
Hertigen av St. Carta.
400
00:50:44,277 --> 00:50:47,312
Han skrev otaliga texter
på häxeri och ritualer...
401
00:50:47,965 --> 00:50:50,872
med vilka man kallar
på helvets krafter.
402
00:50:51,940 --> 00:50:57,244
Helvete använde honom för att öppna en port, så att
en obeskrivlig onska skulle vandra bland oss.
403
00:51:11,777 --> 00:51:14,620
Men kyrkan stormade slottet.
404
00:51:18,130 --> 00:51:22,258
De förseglade porten,
med en gammal relik...
405
00:51:23,386 --> 00:51:26,486
Innehållande blodet av Jesus Kristus.
406
00:51:30,506 --> 00:51:32,901
Kyrkan gjorde anspråk på
slott som sitt...
407
00:51:32,925 --> 00:51:37,600
och vår eviga bön började, för att
säkra klostret och stänga inne det onda.
408
00:51:37,624 --> 00:51:42,495
I århundraden fungerade det,
och ondskan hölls i schack...
409
00:51:42,624 --> 00:51:45,200
tills krigets bomber
skakade på klostret...
410
00:51:46,446 --> 00:51:49,482
och ondska hittade ett annat sätt
att öppna porten.
411
00:51:50,444 --> 00:51:56,318
Syster Oana,
igår kväll i kapellet såg jag en nunna.
412
00:51:57,425 --> 00:52:03,700
Hon var, hon kändes allt annat än heligt.
413
00:52:03,234 --> 00:52:05,522
Såg du henne med?
414
00:52:05,998 --> 00:52:08,619
Jag har sett henne smyga i
hallarna om natten.
415
00:52:08,843 --> 00:52:11,700
Det har vi alla.
416
00:52:11,131 --> 00:52:13,723
Hon ser ut som en av oss,
men hor är inte en av oss.
417
00:52:13,727 --> 00:52:15,265
Det är något ohelig.
418
00:52:15,465 --> 00:52:19,203
Den tar på sig olika former för att lura oss
och livnär sig på våra svagheter.
419
00:52:19,227 --> 00:52:24,180
Det framstår som en nunna så det kan gömma sig bland
våra kläder tills det kan korrumpera oss alla.
420
00:52:24,420 --> 00:52:27,447
Jag fruktar att hennes närvaro innebär
att portalen har öppnats igen.
421
00:52:27,472 --> 00:52:30,158
Det betyder att, syster Victoria
begått den ultimata synden.
422
00:52:30,259 --> 00:52:31,932
Syster Oana.
423
00:52:34,694 --> 00:52:37,522
Syster Ruth är alldeles strax klar
med sina böner.
424
00:52:38,399 --> 00:52:41,520
- Det är dags att du vänder dig till dina.
- Ja syster.
425
00:52:47,971 --> 00:52:51,221
- Du har inte avlagt dina löften ännu?
- Nej.
426
00:52:51,544 --> 00:52:55,739
Då är det här inte en plats för dig.
Du behöver gå, nu.
427
00:52:55,740 --> 00:52:57,405
Hon kan inte.
428
00:52:57,428 --> 00:53:01,910
Portarna är stängda.
Du måste stanna tills de öppnas igen.
429
00:53:01,920 --> 00:53:05,472
- När öppnar de?
- Soluppgången, du måste stanna över natten.
430
00:53:15,664 --> 00:53:17,948
Systern Irene.
431
00:53:30,603 --> 00:53:32,330
God natt, syster.
432
00:53:32,354 --> 00:53:35,527
- Syster, vänta.
- Ja.
433
00:53:37,680 --> 00:53:39,939
Syster Victoria hade det
här i sin ägo när
434
00:53:39,963 --> 00:53:42,970
hon dog. Vet du möjligen
vad det är till för?
435
00:53:43,245 --> 00:53:44,699
Nej.
436
00:53:49,860 --> 00:53:51,385
Ursäkta mig, men jag måste gå och be.
437
00:54:27,544 --> 00:54:29,831
Var är du?
438
00:54:31,611 --> 00:54:36,134
Du kommer inte att hitta en annan väg in, Fader.
439
00:54:37,327 --> 00:54:39,282
Abbess?
440
00:54:50,179 --> 00:54:54,520
Vad är det som bekymrar dig?
441
00:54:59,570 --> 00:55:05,592
Jag är rädd.. att det är något väldigt
fel med denna plats, Abbess.
442
00:55:06,412 --> 00:55:12,416
Liksom många platser i denna värld,
Klostret har en lång historia.
443
00:55:12,589 --> 00:55:17,468
Inte allt bra, men vi ber om syndernas förlåtelse.
444
00:55:18,621 --> 00:55:23,173
Den där nunnan.. Jag hittade henne
hållande nyckeln i sina händer.
445
00:55:23,197 --> 00:55:24,966
Vad är det den öppnar, Abbess?
446
00:55:25,732 --> 00:55:32,000
Det är för sent, Fader.
Syster Irene är förlorad.
447
00:55:39,961 --> 00:55:41,664
Abbess?
448
00:56:37,508 --> 00:56:39,611
Syster Irene.
449
00:56:39,635 --> 00:56:44,178
Mary visar vägen.
450
00:57:14,102 --> 00:57:15,433
Vem är du?
451
00:58:12,935 --> 00:58:15,224
Gud bevare dig.
452
00:58:40,108 --> 00:58:42,564
Syster snälla, kom.
453
00:58:43,613 --> 00:58:45,608
Syster Oana?
454
01:00:16,497 --> 01:00:18,720
Åh gud.
455
01:01:50,203 --> 01:01:52,730
Tyst.
456
01:01:57,998 --> 01:01:59,893
Det onda växer sig starkare.
457
01:01:59,917 --> 01:02:02,541
Ta dina saker och möt
mig i kapellet, syster
458
01:02:02,565 --> 01:02:05,260
Endast bön kan få
oss genom natten.
459
01:02:05,425 --> 01:02:07,713
Gå, lämna.
460
01:02:09,575 --> 01:02:11,194
Nu.
461
01:02:49,523 --> 01:02:51,326
Santa María, Madre de
Dios, ruega por nosotros
462
01:02:51,350 --> 01:02:53,467
pecadores, ahora y en la
hora de nuestra muerte.
463
01:02:54,620 --> 01:02:56,453
Hallå?
464
01:02:56,477 --> 01:02:57,994
Dios Te salve, Maria. Llena eres
465
01:02:58,180 --> 01:02:59,604
de gracia: El Senor es contigo.
466
01:02:59,628 --> 01:03:02,761
Santa María, Madre de Dios,
ruega por nosotros pecadores,
467
01:03:02,785 --> 01:03:04,788
ahora y en la hora de nuestra muerte.
468
01:03:04,812 --> 01:03:07,444
Santa María, Madre de Dios,
ruega por nosotros pecadores,
469
01:03:07,468 --> 01:03:11,350
välsignad bland kvinnor
och din livs frukt, Jesus.
470
01:03:11,374 --> 01:03:14,542
Guds Moder be för oss...
471
01:03:14,566 --> 01:03:16,783
ahora y en la hora de nuestra muerte..
472
01:03:16,807 --> 01:03:19,772
Guds Moder be för oss...
473
01:03:19,796 --> 01:03:21,548
nu och i timmen av vår död. Amen.
474
01:03:21,572 --> 01:03:24,372
Helgad vare Mary, full av nåd,
Herren är med dig.
475
01:03:24,396 --> 01:03:28,277
Välsignad bland kvinnor
och din livs frukt, Jesus.
476
01:03:28,302 --> 01:03:31,307
Guds Moder be för oss...
477
01:03:31,331 --> 01:03:33,417
Nu och i timmen av vår död. Amen.
478
01:03:33,440 --> 01:03:35,520
Helgad vare Mary, full av nåd,
Herren är med dig.
479
01:03:36,905 --> 01:03:38,355
Syster Oana?
480
01:03:38,908 --> 01:03:41,889
Guds Moder be för oss...
481
01:03:41,913 --> 01:03:45,242
nu och i timmen av vår död. Amen.
Helgad vare Mary, full av nåd...
482
01:03:49,310 --> 01:03:51,526
Hur länge har jag varit dör, Fader?
483
01:03:53,723 --> 01:03:55,842
Hur länge
484
01:03:59,857 --> 01:04:01,183
Daniel?
485
01:04:02,275 --> 01:04:04,230
Jag är ledsen.
486
01:04:06,250 --> 01:04:08,193
Varför hjälpte du mig inte?
487
01:04:36,551 --> 01:04:39,256
Guds Moder be för oss...
488
01:04:39,283 --> 01:04:41,454
nu och i timmen av vår död.
489
01:04:41,478 --> 01:04:43,858
Helgad vare Mary, full av nåd,
Herren är med dig.
490
01:04:43,883 --> 01:04:48,297
Välsignad bland kvinnor
och din livs frukt, Jesus.
491
01:04:48,778 --> 01:04:51,410
Guds Moder be för oss...
492
01:04:51,434 --> 01:04:53,468
nu och i timmen av vår död.
493
01:04:53,497 --> 01:04:55,617
Vi måste be, nu!
494
01:04:55,641 --> 01:04:58,245
Och vad som händer,
vad du än kommer att se eller
495
01:04:58,269 --> 01:05:01,289
höra så titta framåt
och sluta inte be.
496
01:05:12,232 --> 01:05:15,630
Helgad vare Mary, full av nåd,
Herren är med dig.
497
01:05:15,654 --> 01:05:19,984
Välsignad bland kvinnor
och din livs frukt, Jesus.
498
01:05:22,669 --> 01:05:26,175
Guds Moder be för oss...
499
01:05:26,198 --> 01:05:29,526
nu och i timmen av vår död. Amen.
500
01:05:41,995 --> 01:05:43,489
Guds Moder...
501
01:06:03,483 --> 01:06:06,424
Helgad vare Mary, full av nåd,
Herren är med dig.
502
01:06:06,448 --> 01:06:08,640
Välsignad bland kvinnor...
503
01:06:15,547 --> 01:06:17,314
LEVERANSER
504
01:06:17,323 --> 01:06:20,744
71/5000 "Det är dörren som nunnorna
kommer in genom för hämta sina varor".
505
01:06:20,768 --> 01:06:23,553
"Så att de inte skulle
behöva lämna slottet".
506
01:07:36,324 --> 01:07:39,410
Guds heliga mor.
507
01:07:39,572 --> 01:07:41,265
Frenchy.
508
01:07:41,294 --> 01:07:43,581
Tänkte du kunde behöva lite hjälp.
509
01:07:44,639 --> 01:07:46,395
Tack.
510
01:07:46,419 --> 01:07:52,105
Men snälla,
Nästa gång använder du hagelgeväret.
511
01:07:53,152 --> 01:07:56,191
Jag sparar det för nödsituationer, Fader.
512
01:07:56,316 --> 01:07:59,188
Helgad vare Mary, full av nåd,
Herren är med dig.
513
01:07:59,281 --> 01:08:01,284
Välsignad bland kvinnor.
514
01:08:01,308 --> 01:08:03,642
Guds heliga mor...
515
01:08:03,666 --> 01:08:08,542
nu och i
nu och i timmen av vår död. Amen.
516
01:08:09,377 --> 01:08:11,498
Helgad vare Mary, full av nåd,
Herren är med dig.
517
01:08:13,570 --> 01:08:17,950
Bland kvinnor
och din livs frukt.
518
01:08:17,123 --> 01:08:19,740
Guds heliga mor...
519
01:08:19,980 --> 01:08:23,125
Guds Moder be för oss...
520
01:08:23,149 --> 01:08:24,875
Ave Maria
521
01:08:24,899 --> 01:08:26,937
full av nåd, Herren är med dig.
522
01:08:27,495 --> 01:08:30,243
Bland kvinnor eftersom frukten.
523
01:08:31,601 --> 01:08:34,899
Guds Moder be för oss...
524
01:08:34,923 --> 01:08:37,254
nu och i timmen av vår död. Amen.
525
01:08:38,638 --> 01:08:41,620
Helgad vare Mary, full av nåd,
Herren är med dig.
526
01:08:41,644 --> 01:08:45,970
Benedicta Tu in mulieribus.
527
01:08:47,610 --> 01:08:49,814
Syster.
528
01:08:51,160 --> 01:08:53,303
Syster Irene.
529
01:08:54,888 --> 01:08:57,176
Fader Burke.
530
01:09:04,103 --> 01:09:05,496
Det är Fader Burke.
531
01:09:05,520 --> 01:09:07,624
Han kommer att hjälpa oss.
532
01:09:07,648 --> 01:09:09,518
Syster.
533
01:09:17,362 --> 01:09:19,566
Syster Irene.
534
01:09:23,847 --> 01:09:27,428
- Tacka Gud, Fader.
- Är du oskad, syster?
535
01:09:27,854 --> 01:09:29,673
Frenchy?
536
01:09:29,696 --> 01:09:31,365
Vad hände?
537
01:09:31,366 --> 01:09:34,487
Vi har bett, alla tillsammans.
538
01:09:34,833 --> 01:09:39,788
Evig bön, det är det enda
som har hållit tillbaka ondskan.
539
01:09:39,812 --> 01:09:41,611
Vem har bett?
540
01:09:41,635 --> 01:09:43,918
Alla vi. De andra nunnorna.
541
01:10:05,803 --> 01:10:07,630
De var här.
542
01:10:07,931 --> 01:10:10,695
De bad med mig,
när vi attackeras.
543
01:10:13,138 --> 01:10:15,266
Nunnorna försökte varna mig.
544
01:10:15,273 --> 01:10:18,252
- Uppenbarelser.
- Det kändes så verkligt.
545
01:11:09,375 --> 01:11:11,658
Det finns ingen kvar.
546
01:11:14,522 --> 01:11:16,767
Vi har vårt svar, Fader.
547
01:11:17,479 --> 01:11:21,299
Och om det finns något tvivel,
innan denna plats inte längre är helig.
548
01:11:27,710 --> 01:11:29,750
Vår Fader.
549
01:11:36,479 --> 01:11:38,599
Fader, vad gör vi?
550
01:11:39,668 --> 01:11:42,549
Hämta min väska, syster.
Heliga korset.
551
01:11:42,573 --> 01:11:44,527
Häll lite heligt vatten på denna.
552
01:11:44,551 --> 01:11:47,131
- Här.
- Skynda! Snälla fader, skynda dig.
553
01:11:49,275 --> 01:11:51,562
Sätt ner henne.
Täck dess ansikte.
554
01:11:54,644 --> 01:11:57,555
Gudarna ut, demonen i dig...
555
01:11:57,579 --> 01:12:02,679
I Guds namn och Fadern över all
fåfänga och den Helige Andes kraft.
556
01:12:02,703 --> 01:12:06,794
Jag frågar detta i namnet av vår
förfader, Jesus Kristus.
557
01:12:06,818 --> 01:12:09,951
Som är domaren
alla levande och döda...
558
01:12:09,975 --> 01:12:12,470
och världen av eld.
559
01:12:30,168 --> 01:12:32,957
Det kändes som en nödsituation.
560
01:12:34,684 --> 01:12:36,599
För sent.
561
01:12:37,222 --> 01:12:38,926
Det onda är fri.
562
01:12:38,950 --> 01:12:40,651
Nej.
563
01:12:41,168 --> 01:12:45,550
För demon att komma in i vår värld,
så den måste den besitta en mänsklig själ.
564
01:12:45,685 --> 01:12:49,493
Syster Victoria måste ha varit den sista nunnan
i detta kloster.
565
01:12:49,517 --> 01:12:51,768
- Du vet vad du måste göra.
- Jag kan inte.
566
01:12:51,792 --> 01:12:54,596
Då inte ens Gud...
567
01:12:57,538 --> 01:12:59,772
Det var inte självmord.
568
01:13:00,924 --> 01:13:03,209
Det var ett offer...
569
01:13:04,728 --> 01:13:07,485
så ondskan skulle inte ta hennes själ.
570
01:13:09,286 --> 01:13:11,961
Jag förstod inte vad du bara
sa, men jag ahh...
571
01:13:11,984 --> 01:13:16,214
Det låter som att din utredning är klar.
Så låt oss komma iväg.
572
01:13:16,238 --> 01:13:19,779
- Vi kan inte bara lämna.
- Åh men kom igen, varför i h-vete inte?
573
01:13:21,874 --> 01:13:26,104
Vi måste försegla porten,
för att stänga in det onda.
574
01:13:33,470 --> 01:13:35,250
Portarna finns i katakomberna.
575
01:13:35,374 --> 01:13:40,417
Men vi kan inte stänga den,
utan reliken, Kristi blod.
576
01:13:40,783 --> 01:13:43,572
'Kristus. ' Jesus Kristus?
577
01:13:45,366 --> 01:13:47,359
Berättade systrarna för dig var den är?
578
01:13:47,483 --> 01:13:51,330
Abbedissan hittades död
i tunneln till katakomberna.
579
01:13:52,776 --> 01:13:54,827
Jag tror jag vet var den tunneln är.
580
01:13:54,832 --> 01:13:58,461
Bra, vi kollar där först.
581
01:13:58,485 --> 01:14:01,487
Men Fader, innan vi gör det...
582
01:14:02,852 --> 01:14:05,244
Jag skulle vilja ta mina löften.
583
01:14:06,451 --> 01:14:08,676
Är du säker?
584
01:14:09,209 --> 01:14:11,412
Mina uppenbarelser.
585
01:14:11,441 --> 01:14:16,657
Jag vet nu att de är guds mirakel och
jag är redo att viga mitt liv till honom.
586
01:14:16,713 --> 01:14:19,500
Det syster är en ädel handling.
587
01:14:20,170 --> 01:14:21,789
Det är synd, men...
588
01:14:23,523 --> 01:14:28,866
Av den befogenhet som anförtrotts mig,
och i kyrkans namn...
589
01:14:28,890 --> 01:14:31,179
Jag tar emot de löften du har givet.
590
01:14:33,914 --> 01:14:36,200
Jag anförtror dig uppriktigt till Gud.
591
01:14:36,242 --> 01:14:42,395
Att din egen gåva är en,
med eukaristins offer...
592
01:14:42,477 --> 01:14:44,471
Och kan komma till perfektion.
593
01:14:44,700 --> 01:14:49,614
Må Guds kärlek,
förena dig för alltid och någonsin.
594
01:14:50,464 --> 01:14:54,672
In nomine Patris et Filii
et Spiritus Sancti.
595
01:14:54,883 --> 01:14:56,847
Amen.
596
01:15:14,436 --> 01:15:16,639
Det finns inget här.
597
01:15:16,764 --> 01:15:18,725
Det måste det göra.
598
01:15:18,749 --> 01:15:21,754
De sa till mig denna nyckel låste
upp dörrarna till reliken.
599
01:15:21,778 --> 01:15:24,660
Det kan vara var som helst i slottet.
600
01:15:25,284 --> 01:15:29,604
Det är här, ser du inte det syster?
601
01:15:29,914 --> 01:15:31,534
Vad?
602
01:15:34,228 --> 01:15:36,160
Mary visar vägen.
603
01:16:34,689 --> 01:16:36,976
Kristi blood.
604
01:16:38,333 --> 01:16:40,544
Herrejävlar.
605
01:16:41,306 --> 01:16:43,593
De heliga.
606
01:16:51,249 --> 01:16:57,827
Endast en sann brud av Kristus
kan bära något så heligt.
607
01:17:03,109 --> 01:17:04,474
Vänta.
608
01:17:05,202 --> 01:17:06,997
Vad är det?
609
01:17:07,210 --> 01:17:10,736
Borde vi inte säga en bön eller
något först?
610
01:17:10,758 --> 01:17:14,216
Det finns en tid för bön,
och en tid för handling, son.
611
01:17:14,227 --> 01:17:16,283
Nu är det dags för handling.
612
01:17:16,307 --> 01:17:20,720
Känns fortfarande som en tid
för bön, fader.
613
01:17:29,302 --> 01:17:31,381
"Finit hic, Deo. "
614
01:17:31,889 --> 01:17:33,899
"Gud slutar här. "
615
01:17:45,427 --> 01:17:49,172
Vi behöver söka överallt
för att hitta porten.
616
01:19:05,423 --> 01:19:08,375
Syster irene Den här vägen.
617
01:19:13,936 --> 01:19:16,980
Hallå?
618
01:19:20,521 --> 01:19:22,809
Syster Irene.
619
01:19:23,349 --> 01:19:25,920
Syster.
620
01:20:41,315 --> 01:20:43,354
Irene.
621
01:21:02,716 --> 01:21:06,793
Herre Jesus, i det heliga namnet...
622
01:21:07,315 --> 01:21:11,600
Jag binder alla onda andar till denna eld.
623
01:21:11,754 --> 01:21:15,627
Skydda oss från det onda
med ditt heliga Ijus.
624
01:21:38,461 --> 01:21:41,835
Frenchy, hjälp mig.
625
01:21:44,787 --> 01:21:46,696
Självklart.
626
01:22:51,972 --> 01:22:54,801
Notre Père qui es aux cieux
627
01:22:54,829 --> 01:22:56,931
Que ton nom soit sanctifi
628
01:22:56,955 --> 01:22:59,159
Que ton r gne vienne
629
01:22:59,836 --> 01:23:02,912
Que ta volont soit faite sur la terre
comme Au ciel
630
01:23:03,482 --> 01:23:05,644
Amen.
631
01:23:25,330 --> 01:23:30,237
Du misslyckades.
Du misslyckades just för alla i ditt liv.
632
01:23:37,100 --> 01:23:41,829
I morgon kommer en by
saknas, din idiot.
633
01:23:41,839 --> 01:23:45,544
Du borde ha fortsatt att drömma
när du hade chansen, fransman.
634
01:23:46,780 --> 01:23:48,710
Jag är fransk-kanadensisk.
635
01:23:57,210 --> 01:23:58,833
Spring.
636
01:24:00,284 --> 01:24:02,290
Frenchy!
637
01:24:04,853 --> 01:24:07,530
Nej!
638
01:24:22,360 --> 01:24:26,344
Syster... Syster Irene.
639
01:25:40,377 --> 01:25:44,286
I faderns namn,
Sonen och den Helige Anden.
640
01:27:45,499 --> 01:27:47,326
Kom igen.
641
01:28:17,971 --> 01:28:21,787
Jag hoppas att du inte har något emot det,
det kallas livets kyss.
642
01:28:22,745 --> 01:28:25,474
Ropa bara på det sättet.
Det är bara, det är inte riktigt...
643
01:28:25,498 --> 01:28:28,971
Frenchy, vad är ditt riktiga namn?
644
01:28:29,633 --> 01:28:31,206
Maurice.
645
01:28:32,167 --> 01:28:34,971
Tack för att du räddade mitt liv, Maurice.
646
01:28:35,798 --> 01:28:37,251
Varsågod.
647
01:29:12,440 --> 01:29:13,755
Vi borde gå.
648
01:29:13,779 --> 01:29:17,361
I dina händer o Herre, vi ödmjukt
levererar dina tjänster...
649
01:29:17,783 --> 01:29:19,823
nunnorna av St. Carta.
650
01:29:20,572 --> 01:29:23,777
De tjänat dig i det här livet
med styrka och tro.
651
01:29:24,316 --> 01:29:27,398
Frigör dem nu från all ondska.
652
01:29:27,407 --> 01:29:31,410
Och låt dem leva med dig
i nåd och harmoni för evigt.
653
01:29:31,497 --> 01:29:33,785
Amen.
654
01:29:34,530 --> 01:29:37,650
Jag trodde den här marken
inte var helig längre.
655
01:29:40,496 --> 01:29:42,783
Den är det nu.
656
01:29:44,826 --> 01:29:46,964
Kommer du stanna kvar i Biertan?
657
01:29:46,987 --> 01:29:51,779
Jag tror att jag Rumänien i blodet.
Min far var tomatbonde.
658
01:29:53,130 --> 01:29:55,300
Kanske testar jag det ett tag.
659
01:29:55,734 --> 01:29:58,843
Låter lite tråkigt för en
världsresenär som dig.
660
01:29:58,867 --> 01:30:00,693
Hoppas verkligen det.
661
01:30:16,406 --> 01:30:19,120
20 ÅR SENARE
662
01:30:19,575 --> 01:30:25,300
En exorcism kan vara mycket farlig, inte
bara för offret utan för alla i rummet.
663
01:30:25,530 --> 01:30:28,575
Ta Maurice Theriault.
Hans vänner kallade honom Frenchy.
664
01:30:28,599 --> 01:30:32,208
Han var en fransk kanadensisk bonde.
Ingenting mer än tredje gradens utbildning.
665
01:30:32,232 --> 01:30:34,853
Efter att han hade besatt...
666
01:30:36,488 --> 01:30:38,719
Så pratade han med bland den bästa
Latin jag någonsin hört.
667
01:30:38,743 --> 01:30:43,898
Och bara så, började ett upp och nervänt
kors dyka upp inifrån hans kropp.
668
01:30:43,922 --> 01:30:47,746
Vilket leder mig till de tre nivåerna
av demoniska aktiviteter.
669
01:30:47,797 --> 01:30:49,206
Hemsökelse...
670
01:30:49,691 --> 01:30:51,246
Förtryck...
671
01:30:51,270 --> 01:30:53,136
Besittning.
48784
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.