All language subtitles for Spartacus Blood and Sand - 1x08 - Mark of the Brotherhood.HDTV.SYS.en

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,900 --> 00:00:06,000 See their hatred burning beyond control! 2 00:00:06,100 --> 00:00:07,600 I fight to honor these walls, 3 00:00:07,700 --> 00:00:08,600 You fight to leave them. 4 00:00:10,400 --> 00:00:12,100 Fight as one! 5 00:00:12,200 --> 00:00:14,300 Or die as two. 6 00:00:14,400 --> 00:00:16,200 Spartacus champion, 7 00:00:16,300 --> 00:00:18,700 I've awoken to a world of shit. 8 00:00:18,800 --> 00:00:20,700 My thoughts are with you. 9 00:00:20,800 --> 00:00:22,600 I'll send my slave naevia often to attend your needs. 10 00:00:23,600 --> 00:00:25,300 Do you know who I am? 11 00:00:25,400 --> 00:00:28,000 I've seen you, with legatus glaber. 12 00:00:30,400 --> 00:00:31,800 I am his wife. 13 00:00:31,900 --> 00:00:33,900 You are no longer of thrace. 14 00:00:34,000 --> 00:00:36,100 Embrace the path the gods have set you upon, 15 00:00:36,200 --> 00:00:37,700 And you will embrace your destiny 16 00:00:37,800 --> 00:00:38,800 As spartacus. 17 00:00:40,300 --> 00:00:44,200 I - am - spartacus! 18 00:02:32,500 --> 00:02:33,800 Yes! 19 00:02:40,700 --> 00:02:41,700 Spartacus, 20 00:02:43,500 --> 00:02:44,900 Victor again! 21 00:02:54,100 --> 00:02:56,000 It's a marvel good solonius has any men left! 22 00:02:58,400 --> 00:03:01,000 Must the thracian appear in every primus? 23 00:03:01,100 --> 00:03:02,900 Does the house of not deem another gladiator 24 00:03:03,000 --> 00:03:04,300 Worthy of spectacle? 25 00:03:04,400 --> 00:03:06,200 They have no one else of note. 26 00:03:06,300 --> 00:03:08,500 Crixus will return to glory, presently. 27 00:03:08,600 --> 00:03:09,500 As you say. 28 00:03:09,600 --> 00:03:10,900 A welcome addition. 29 00:03:13,300 --> 00:03:16,400 I grow tried of this thracian and his victories. 30 00:03:16,500 --> 00:03:19,500 Perhaps something of note to erase the tedium. 31 00:03:21,600 --> 00:03:24,500 I purchase a fresh batch of slaves at auction tomorrow, 32 00:03:24,600 --> 00:03:26,700 To be trained as gladiators. 33 00:03:26,800 --> 00:03:28,500 We would be honored if you would 34 00:03:28,600 --> 00:03:30,800 Grace us at the unveiling. 35 00:03:30,900 --> 00:03:34,300 What sort of beasts shall you procure? 36 00:03:34,400 --> 00:03:35,700 Only the most ferocious, 37 00:03:35,800 --> 00:03:38,500 To be displayed for your pleasure. 38 00:03:49,700 --> 00:03:52,100 {Y:i}Our next auction is about to begin. 39 00:03:55,500 --> 00:03:57,300 Fortune favors us! 40 00:03:57,400 --> 00:04:00,300 A fine selection, enough coin to take our pick. 41 00:04:00,400 --> 00:04:03,000 Your competitor approaches. 42 00:04:04,900 --> 00:04:07,900 Solonius, my heart brims with joy! 43 00:04:08,000 --> 00:04:09,100 I had hoped to see you here, 44 00:04:09,200 --> 00:04:12,000 Buying new men for spartacus to slaughter! 45 00:04:12,100 --> 00:04:16,500 Batiatus, now purse-proud and so potent with charm. 46 00:04:16,600 --> 00:04:19,800 How quickly fortuna shifts her blessings. Huh? 47 00:04:19,900 --> 00:04:22,700 A fact that beloved ovidius was unexpectedly made aware. 48 00:04:22,800 --> 00:04:24,300 You speak truth. 49 00:04:24,400 --> 00:04:25,500 His murder was a deep tragedy. 50 00:04:25,600 --> 00:04:26,900 {Y:i}Indeed. 51 00:04:27,000 --> 00:04:30,200 One can never know who is plotting violence, can one? 52 00:04:30,300 --> 00:04:31,500 Or when they may commit the act. 53 00:04:31,600 --> 00:04:33,600 {Y:i}Good citizens of capua. 54 00:04:33,700 --> 00:04:34,700 The auction begins, dominus. 55 00:04:34,800 --> 00:04:36,500 To business, then. 56 00:04:36,600 --> 00:04:38,100 {Y:i}Behold the finest offering of flesh and bone... 57 00:04:38,200 --> 00:04:41,600 The gaul segovax will demand expense. 58 00:04:41,700 --> 00:04:45,900 And perhaps the german brothers, duro and agron. 59 00:04:46,000 --> 00:04:47,600 The others? 60 00:04:47,700 --> 00:04:49,300 Of little worth. 61 00:04:49,400 --> 00:04:52,000 Let us begin with a celtic gaul 62 00:04:52,100 --> 00:04:55,200 Of imposing virtues! 63 00:04:55,300 --> 00:04:56,600 I give you! 64 00:04:56,700 --> 00:04:58,000 Segovax, an imposing gaul, is pulled forward. 65 00:04:58,100 --> 00:05:00,300 Skin, his armor! 66 00:05:00,400 --> 00:05:02,900 Hands, his steel! 67 00:05:03,000 --> 00:05:05,600 Who would claim such a man?! 68 00:05:05,700 --> 00:05:07,500 Bid! 69 00:05:07,600 --> 00:05:08,600 Five denarii! 70 00:05:08,700 --> 00:05:10,700 Five denari from good vibius! 71 00:05:10,800 --> 00:05:11,800 Ten denarii! 72 00:05:11,900 --> 00:05:12,800 Twelve! 73 00:05:12,900 --> 00:05:15,700 Fifteen! 74 00:05:15,800 --> 00:05:17,100 Twenty! 75 00:05:19,100 --> 00:05:22,200 Twenty-five denarii! 76 00:05:22,300 --> 00:05:24,800 I grow tired of bidding. 77 00:05:24,900 --> 00:05:26,200 A hundred denarii!! 78 00:05:29,400 --> 00:05:30,500 A hundred? 79 00:05:30,600 --> 00:05:31,800 For the entire lot. 80 00:05:31,900 --> 00:05:32,800 Sold! 81 00:05:32,900 --> 00:05:34,100 To batiatus! 82 00:05:34,200 --> 00:05:35,700 Savior of capua! 83 00:05:39,000 --> 00:05:40,700 With respect dominus, 84 00:05:40,800 --> 00:05:44,200 Your coin far exceeds their value. 85 00:05:44,300 --> 00:05:45,700 Fuck value! 86 00:05:45,800 --> 00:05:47,000 None can be placed on seeing 87 00:05:47,100 --> 00:05:49,800 That cock eater's pride ground beneath my heel. 88 00:05:50,900 --> 00:05:53,800 Solonius, consider the whores! 89 00:05:55,100 --> 00:05:56,200 Perhaps you will have better fortune 90 00:05:56,300 --> 00:05:58,400 Fighting women in the arena! 91 00:06:31,100 --> 00:06:32,500 Have I not pleased you, domina? 92 00:06:34,600 --> 00:06:36,600 Does your cock stand dry? 93 00:06:40,200 --> 00:06:43,600 I fear you have not quaked. 94 00:06:43,700 --> 00:06:45,000 Apologies. 95 00:06:47,900 --> 00:06:50,300 My wounds have yet to fully heal. 96 00:06:50,400 --> 00:06:52,700 Well you will recover and all will be as it was. 97 00:06:56,000 --> 00:06:57,800 {Y:i}Forgive me. 98 00:06:57,900 --> 00:06:59,900 Dominus returns from the market. 99 00:07:02,500 --> 00:07:03,700 Get out. 100 00:07:09,200 --> 00:07:11,500 What would you have me do? 101 00:07:11,600 --> 00:07:15,200 If I refuse, domina will grow suspicious. 102 00:07:15,300 --> 00:07:16,700 I know. 103 00:07:20,300 --> 00:07:23,100 I perform as weakly as I can, 104 00:07:23,200 --> 00:07:24,700 Hoping she will lose interest. 105 00:07:26,800 --> 00:07:28,000 I am not angry with you. 106 00:07:30,000 --> 00:07:32,700 It's only... 107 00:07:34,100 --> 00:07:35,400 I find it difficult 108 00:07:35,500 --> 00:07:39,300 That you and domina share what we have not. 109 00:07:39,400 --> 00:07:41,600 For some time. 110 00:07:47,500 --> 00:07:49,600 You alone occupy my thoughts. 111 00:08:08,200 --> 00:08:09,300 You're gonna die! 112 00:08:09,400 --> 00:08:10,500 You're gonna die! 113 00:08:10,600 --> 00:08:12,000 You're gonna die! 114 00:08:12,100 --> 00:08:13,600 I'm gonna kill you. 115 00:08:13,700 --> 00:08:14,900 You're dead. 116 00:08:15,000 --> 00:08:16,100 I'm gonna kill you! 117 00:08:16,200 --> 00:08:18,200 {Y:i}You're dead, you're dead, 118 00:08:18,300 --> 00:08:19,800 {Y:i}Now you're dead, you're all dead. 119 00:08:41,400 --> 00:08:42,300 What is beneath your feet? 120 00:08:45,900 --> 00:08:47,000 Sand? 121 00:08:48,900 --> 00:08:51,000 Fucking idiot. 122 00:08:51,100 --> 00:08:52,900 Spartacus. 123 00:08:56,500 --> 00:08:58,500 Sacred ground, doctore! 124 00:08:58,600 --> 00:09:01,400 Watered with tears of blood! 125 00:09:01,500 --> 00:09:02,500 Your tears. 126 00:09:04,000 --> 00:09:05,500 Your blood. 127 00:09:05,600 --> 00:09:06,600 Your pathetic lives, 128 00:09:06,700 --> 00:09:07,700 Forged into something of worth... 129 00:09:07,800 --> 00:09:09,400 Five denarii on the fool who spoke. 130 00:09:09,500 --> 00:09:10,500 Listen. Learn. 131 00:09:12,000 --> 00:09:13,300 And perhaps, live. 132 00:09:13,400 --> 00:09:15,400 As gladiators. 133 00:09:15,500 --> 00:09:19,600 Now, attend your master! 134 00:09:19,700 --> 00:09:21,500 {Y:i}You have been blessed! 135 00:09:21,600 --> 00:09:24,500 {Y:i}Each and every one of you, 136 00:09:24,600 --> 00:09:26,900 {Y:i}To find yourselves here, 137 00:09:27,000 --> 00:09:30,100 At the ludus of quintus lentulus 138 00:09:30,200 --> 00:09:32,800 Purveyor of the finest in all of the republic! 139 00:09:35,500 --> 00:09:38,600 {Y:i}Prove yourselves, in the hard days to follow. 140 00:09:38,700 --> 00:09:41,800 Prove yourselves more than a common slave. 141 00:09:41,900 --> 00:09:43,600 More than a man. Fail, and die. 142 00:09:43,700 --> 00:09:45,100 Your husband speaks as my father would 143 00:09:45,200 --> 00:09:46,400 Before the senate. 144 00:09:46,500 --> 00:09:47,700 He's quite the orator. 145 00:09:47,800 --> 00:09:49,500 The tongue of apollo. 146 00:09:51,400 --> 00:09:54,700 {Y:i}Succeed, and stand proud among my titans! 147 00:09:56,300 --> 00:09:58,800 Batiatus, batiatus, batiatus! 148 00:10:02,600 --> 00:10:05,400 A gladiator does not fear death. 149 00:10:07,000 --> 00:10:08,600 He embraces it. 150 00:10:08,700 --> 00:10:10,100 Caresses it. 151 00:10:10,200 --> 00:10:12,700 Fucks it.. 152 00:10:12,800 --> 00:10:14,300 What make you of the new men? 153 00:10:16,200 --> 00:10:19,600 They are spectacles! 154 00:10:19,700 --> 00:10:22,600 I find myself growing quite fond of this 155 00:10:22,700 --> 00:10:25,400 Sordid business of gladiators. 156 00:10:25,500 --> 00:10:26,700 Perhaps you should consider purchasing 157 00:10:26,800 --> 00:10:27,900 One of your own. 158 00:10:28,000 --> 00:10:29,700 A gladiator? 159 00:10:29,800 --> 00:10:31,200 I could never. 160 00:10:35,700 --> 00:10:37,300 Could I? 161 00:10:37,400 --> 00:10:39,100 Choose a recruit, and he is yours, 162 00:10:39,200 --> 00:10:40,500 For a nominal fee, of course. 163 00:10:40,600 --> 00:10:41,600 Such funds to cover the expense 164 00:10:41,700 --> 00:10:45,100 Of his upkeep and his training. 165 00:10:45,200 --> 00:10:46,800 Every victory in the arena, 166 00:10:46,900 --> 00:10:48,700 Is an honor to his domina. 167 00:10:53,900 --> 00:10:57,300 Who should I choose?! 168 00:10:57,400 --> 00:10:59,300 May I offer a suggestion to aid your dilemma? 169 00:11:00,800 --> 00:11:01,700 Doctore! 170 00:11:03,900 --> 00:11:08,100 Our honored guest wishes to access the recruits' virtues. 171 00:11:12,600 --> 00:11:14,100 Remove your cloths! 172 00:11:42,500 --> 00:11:44,700 I wish to alter my bet. 173 00:11:44,800 --> 00:11:47,600 Everything on the one with the horse cock. 174 00:11:48,800 --> 00:11:50,900 The one on the left... 175 00:11:51,000 --> 00:11:53,500 Segovax, gaul. 176 00:11:53,600 --> 00:11:57,900 He has truly been blessed by the god priapus. 177 00:11:58,000 --> 00:12:00,700 A fine specimen! 178 00:12:00,800 --> 00:12:02,500 We must celebrate! 179 00:12:04,900 --> 00:12:06,100 See to the wine. 180 00:12:07,500 --> 00:12:09,000 Has a man ever had such a wife? 181 00:12:09,100 --> 00:12:10,200 She but loves her husband, 182 00:12:10,300 --> 00:12:11,700 And would see him elevated. 183 00:12:15,100 --> 00:12:17,500 A gladiator of my own, 184 00:12:17,600 --> 00:12:19,900 Mined from the same lands as crixus! 185 00:12:21,200 --> 00:12:24,200 The envy of my friends shall spread like locusts, 186 00:12:24,300 --> 00:12:25,500 Their hearts devoured. 187 00:12:26,500 --> 00:12:28,600 Who would you torture so? 188 00:12:28,700 --> 00:12:30,700 No one of my acquaintance, I hope. 189 00:12:30,800 --> 00:12:32,000 Doubtful. 190 00:12:32,100 --> 00:12:35,400 Caecila, aemilia... 191 00:12:35,500 --> 00:12:37,700 Licinia. 192 00:12:37,800 --> 00:12:39,700 Licinia, cousin to marcus crassus? 193 00:12:39,800 --> 00:12:41,200 The wealthiest man in rome, 194 00:12:41,300 --> 00:12:43,100 According to him, at least. 195 00:12:43,200 --> 00:12:46,400 Licinia, in particular enjoys the games. 196 00:12:46,500 --> 00:12:48,600 More so the beasts who do battle in them. 197 00:12:48,700 --> 00:12:49,700 You must make invitation for private 198 00:12:49,800 --> 00:12:51,400 Introduction to your man segovax. 199 00:12:51,500 --> 00:12:52,800 Here at the villa. 200 00:12:52,900 --> 00:12:54,900 Uh, these are proper roman women. 201 00:12:55,000 --> 00:12:56,900 They only mingle with families of equal standing. 202 00:12:59,200 --> 00:13:01,100 Oh, perhaps it's for the best. 203 00:13:01,200 --> 00:13:02,400 Seeing your man in the flesh 204 00:13:02,500 --> 00:13:04,400 Would only inflame their envy. 205 00:13:11,800 --> 00:13:12,900 I will arrange it 206 00:13:13,000 --> 00:13:15,400 And I shall even help you with your hair. 207 00:13:15,500 --> 00:13:18,300 We must make you look suitable for such elevated company. 208 00:13:24,600 --> 00:13:26,800 Shit baking in the sun. 209 00:13:28,100 --> 00:13:30,800 Seems only yesterday we were of a similar position. 210 00:13:30,900 --> 00:13:32,500 Much has changed. 211 00:13:34,400 --> 00:13:37,000 You became the fucking champion of capua. 212 00:13:37,100 --> 00:13:40,000 Your myth to echo for a thousand years. 213 00:13:40,100 --> 00:13:42,300 And I... Became a good friend. 214 00:13:42,400 --> 00:13:44,100 {Y:i}Varro. 215 00:13:44,200 --> 00:13:45,700 The die call your name! 216 00:13:48,700 --> 00:13:51,000 And varro answers. 217 00:13:52,600 --> 00:13:53,900 You continue to gamble. 218 00:13:54,000 --> 00:13:56,600 A few coins to pass the time. 219 00:14:01,100 --> 00:14:03,000 You fucking wait until gladiators 220 00:14:03,100 --> 00:14:05,000 Have filled their bellies. 221 00:14:05,100 --> 00:14:20,700 Crixus. 222 00:14:43,400 --> 00:14:46,700 Do not mistake me, crixus. 223 00:14:46,800 --> 00:14:49,000 I give no shit about these men. 224 00:14:51,900 --> 00:14:55,400 But you are no longer the champion of capua. 225 00:14:57,100 --> 00:15:00,900 You do not take lead here. 226 00:15:01,000 --> 00:15:02,500 You follow. 227 00:15:19,900 --> 00:15:24,300 The man who follows is forever at your back. 228 00:15:24,400 --> 00:15:26,800 Something to consider champion. 229 00:15:34,100 --> 00:15:35,900 Fucking gauls. 230 00:15:37,900 --> 00:15:39,900 Much gratitude. 231 00:15:40,000 --> 00:15:42,200 Men should not die with empty stomachs. 232 00:15:54,700 --> 00:15:56,400 Rhaskos. 233 00:15:56,500 --> 00:15:58,600 Um, end of the month already, is it? 234 00:15:58,700 --> 00:16:00,600 According to the calendar you cannot read. 235 00:16:01,800 --> 00:16:03,500 Your winnings amount to three and a half denarii. 236 00:16:03,600 --> 00:16:04,900 Preserve coin, or indulge yourself? 237 00:16:05,000 --> 00:16:06,800 When do I ever take coin over gash? 238 00:16:08,100 --> 00:16:10,400 I expect her ass to be returned free of blood. 239 00:16:19,900 --> 00:16:23,500 Ashur, you pass my cell by mistake. 240 00:16:23,600 --> 00:16:25,000 Where is my coin? 241 00:16:31,200 --> 00:16:32,800 The mistake is yours. 242 00:16:32,900 --> 00:16:36,400 You do not fight, you are entitled to neither coin 243 00:16:36,500 --> 00:16:37,700 Nor cunt. 244 00:16:39,400 --> 00:16:41,400 The dominus shall hear about this. 245 00:16:41,500 --> 00:16:45,800 Oh his very hand set the names. 246 00:16:45,900 --> 00:16:47,100 Perhaps next month you should find yourself 247 00:16:47,200 --> 00:16:49,000 Again among them, 248 00:16:49,100 --> 00:16:51,100 Should your wounds ever heal. 249 00:16:54,400 --> 00:16:55,800 Varro, a moment. 250 00:16:57,100 --> 00:17:00,500 your victories amass much coin. 251 00:17:00,600 --> 00:17:03,000 Shall I see it transferred to your wife as usual? 252 00:17:03,100 --> 00:17:04,600 Or-- 253 00:17:06,400 --> 00:17:08,500 Would you prefer a small portion 254 00:17:08,600 --> 00:17:12,400 Applied towards more pressing concerns? 255 00:17:34,700 --> 00:17:37,500 That tiny man is the fucking champion of capua? 256 00:17:37,600 --> 00:17:38,600 Fucking romans swell his legend 257 00:17:38,700 --> 00:17:40,000 To their advantage. 258 00:17:40,100 --> 00:17:41,400 We could easily best the man, agron. 259 00:17:41,500 --> 00:17:43,500 Spartacus defeated theokoles. 260 00:17:43,600 --> 00:17:47,100 And the skies wept to honor of his victory. 261 00:17:47,200 --> 00:17:48,400 The two of you would present challenge 262 00:17:48,500 --> 00:17:50,300 Equal to piss and shit. 263 00:17:56,200 --> 00:17:57,500 You find my words amusing? 264 00:17:57,600 --> 00:17:59,200 Your words, no. 265 00:17:59,300 --> 00:18:01,400 The stupid fuck that speaks them, 266 00:18:01,500 --> 00:18:03,200 Very fucking amusing. 267 00:18:03,300 --> 00:18:06,200 {Y:i}Spartacus is a man to be held as an example. 268 00:18:06,300 --> 00:18:08,400 The slave ignites the arena. 269 00:18:08,500 --> 00:18:10,600 One day the flames shall set him free. 270 00:18:12,200 --> 00:18:14,200 I've witnessed such a thing. 271 00:18:14,300 --> 00:18:17,000 The roar of the crowd, demanding a gladiator 272 00:18:17,100 --> 00:18:19,400 Be granted freedom for his showing in the arena. 273 00:18:19,500 --> 00:18:20,400 You haven't even earned the mark 274 00:18:20,500 --> 00:18:21,400 Of the fucking brotherhood 275 00:18:21,500 --> 00:18:23,200 And you cluck about freedom. 276 00:18:23,300 --> 00:18:24,900 {Y:i}Segovax is right. 277 00:18:25,000 --> 00:18:26,900 Spartacus shows us the way. 278 00:18:28,000 --> 00:18:30,200 {Y:i}I will train as he trains, 279 00:18:30,300 --> 00:18:32,400 {Y:i}Every thrust and counter committed to memory. 280 00:18:33,400 --> 00:18:35,800 {Y:i}And one day... 281 00:18:35,900 --> 00:18:39,200 {Y:i}I too will become legend in the arena. 282 00:18:41,500 --> 00:18:42,700 Raaa! 283 00:19:15,600 --> 00:19:18,100 His wounds need yet more time. 284 00:19:18,200 --> 00:19:19,600 How much longer? 285 00:19:19,700 --> 00:19:21,000 A fortnight or two. 286 00:19:21,100 --> 00:19:22,800 Perhaps three. 287 00:19:22,900 --> 00:19:24,600 Uhh...Jupiter's cock! 288 00:19:24,700 --> 00:19:27,800 His recovery may be aided by certain herbs 289 00:19:27,900 --> 00:19:29,500 Absent the apothecary. 290 00:19:33,000 --> 00:19:37,200 Dominus, I've been without sword for too long. 291 00:19:37,300 --> 00:19:38,800 Let me resume training. 292 00:19:41,800 --> 00:19:43,700 I will see all on the list procured. 293 00:19:43,800 --> 00:19:45,800 Heed medicus' warning. 294 00:19:45,900 --> 00:19:47,400 Your sword will return to your hand soon enough. 295 00:19:48,600 --> 00:19:50,000 Mandragora... Henbane.. 296 00:19:50,100 --> 00:19:51,600 Lye... Thorn apple... 297 00:19:51,700 --> 00:19:54,800 Hemlock... Belladonna... Half a dozen more. 298 00:19:54,900 --> 00:19:57,100 Substantial lists, requiring substantial coin. 299 00:19:57,200 --> 00:19:58,800 Procure the highest quality. 300 00:19:58,900 --> 00:20:00,900 A justified expense, should remedy result. 301 00:20:01,000 --> 00:20:02,400 May the gods see it fucking so. 302 00:20:02,500 --> 00:20:04,500 Too many days pass without progress. 303 00:20:04,600 --> 00:20:07,700 When doctore suffered wounds from theokoles... 304 00:20:07,800 --> 00:20:09,800 Did they require equal time in the healing? 305 00:20:09,900 --> 00:20:12,300 Considerably less. 306 00:20:12,400 --> 00:20:13,400 There might be a blessing 307 00:20:13,500 --> 00:20:16,100 Hidden among such a curse. 308 00:20:16,200 --> 00:20:17,300 Talk of crixus' true condition 309 00:20:17,400 --> 00:20:20,900 Surely has not escaped beyond these walls. Yet. 310 00:20:22,100 --> 00:20:23,200 Your meaning? 311 00:20:23,300 --> 00:20:24,600 Inquiries for his purchase could be made 312 00:20:24,700 --> 00:20:26,000 In a delicate fashion. 313 00:20:26,100 --> 00:20:27,900 My visit to the market could serve dual purposes. 314 00:20:30,000 --> 00:20:31,400 Remove the thought. 315 00:20:31,500 --> 00:20:32,600 There'll be no talk of selling crixus. 316 00:20:34,700 --> 00:20:35,800 I only fear for the future, dominus. 317 00:20:35,900 --> 00:20:39,100 One that does not see spartacus erased from it. 318 00:20:39,200 --> 00:20:40,100 Straighten your fucking tongue 319 00:20:40,200 --> 00:20:41,700 And speak plainly. 320 00:20:41,800 --> 00:20:43,900 Yesterday I witnessed the hatred cultivates 321 00:20:44,000 --> 00:20:46,600 Towards spartacus, grow beyond measure. 322 00:20:46,700 --> 00:20:48,100 If in his mad passion 323 00:20:48,200 --> 00:20:50,400 Crixus, were to make attempt on his life... 324 00:20:50,500 --> 00:20:52,400 Solicit numbers from sextus, alone. 325 00:20:52,500 --> 00:20:55,400 Word of crixus' stunted recovery must not to spread. 326 00:20:55,500 --> 00:20:58,700 I wish only to discover his current value. 327 00:20:58,800 --> 00:21:00,200 You would sell crixus? 328 00:21:04,700 --> 00:21:06,400 I would explore all avenues of reason. 329 00:21:06,500 --> 00:21:09,600 Which has flown if you consider such a thing. 330 00:21:09,700 --> 00:21:11,400 Crixus will fight again. 331 00:21:11,500 --> 00:21:14,000 But will he ever be the man he was? 332 00:21:14,100 --> 00:21:16,200 Give him time to heal, quintus. 333 00:21:16,300 --> 00:21:18,100 He bleeds when pierced, as does any man. 334 00:21:18,200 --> 00:21:19,300 The crowds do not see a man. 335 00:21:19,400 --> 00:21:22,100 They see him a god, and we present him as such. 336 00:21:22,200 --> 00:21:25,300 Should that myth evaporate, so goes his worth. 337 00:21:25,400 --> 00:21:28,300 Then we'll find worth in another role. 338 00:21:28,400 --> 00:21:29,600 Well surely his knowledge would aid instruction 339 00:21:29,700 --> 00:21:30,600 To the lower men? 340 00:21:30,700 --> 00:21:31,800 We already have a doctore. 341 00:21:31,900 --> 00:21:33,200 The finest in any ludus. 342 00:21:34,700 --> 00:21:36,200 He could work beside you, then. 343 00:21:36,300 --> 00:21:37,300 Crixus has no head for numbers. 344 00:21:37,400 --> 00:21:39,200 The sword is his only purpose. 345 00:21:39,300 --> 00:21:41,700 He's part of the family, quintus! 346 00:21:41,800 --> 00:21:44,600 He is a fucking slave! 347 00:21:44,700 --> 00:21:47,700 This house, this family, is a business, lucretia. 348 00:21:47,800 --> 00:21:50,500 As much regret results from selling a gladiator like crixus, 349 00:21:50,600 --> 00:21:53,600 When the time arrives, and it fucking will for them all, 350 00:21:53,700 --> 00:21:55,400 It's a necessity that must be swallowed. 351 00:21:58,200 --> 00:21:59,400 No decision has yet to be made. 352 00:21:59,500 --> 00:22:02,200 He may still prove himself fit. 353 00:22:02,300 --> 00:22:04,800 Turn your mind towards and her friends. 354 00:22:04,900 --> 00:22:08,400 Win their favor, and see this family rise ever higher. 355 00:22:30,800 --> 00:22:32,400 Good. 356 00:22:32,500 --> 00:22:34,800 But you lower your shield when you thrust. 357 00:22:34,900 --> 00:22:36,900 It leaves you open from shoulder to neck. 358 00:22:37,000 --> 00:22:38,200 Again. 359 00:22:40,000 --> 00:22:41,100 {Y:i}Crixus. 360 00:22:43,300 --> 00:22:44,700 What are you doing? 361 00:22:44,800 --> 00:22:47,200 Doctore's gaze misses nothing. 362 00:22:47,300 --> 00:22:49,800 A risk made necessary by unfortunate events. 363 00:22:53,400 --> 00:22:54,300 Has something happened to you? 364 00:22:54,400 --> 00:22:56,000 I am ever safe. 365 00:22:56,100 --> 00:22:57,800 But dominus... 366 00:22:57,900 --> 00:22:59,800 He considers selling you to another master. 367 00:23:01,900 --> 00:23:03,000 You're mistaken. 368 00:23:03,100 --> 00:23:05,100 Ashur has been sent to market for herb... 369 00:23:09,800 --> 00:23:11,900 And to question vibius on his interest towards you. 370 00:23:14,300 --> 00:23:19,300 Vibius? Lanista of shits and mongrels! 371 00:23:19,400 --> 00:23:21,800 The glory I have earned this ludus, 372 00:23:21,900 --> 00:23:23,400 This is my fucking reward! 373 00:23:23,500 --> 00:23:25,800 Crixus, you must prove to dominus 374 00:23:25,900 --> 00:23:27,300 That your time has not passed. 375 00:23:39,800 --> 00:23:42,600 To step onto the sand as a gladiator 376 00:23:42,700 --> 00:23:46,900 Is the highest position a slave can pray for. 377 00:23:47,000 --> 00:23:48,300 Prove yourselves. 378 00:23:49,900 --> 00:23:52,000 Earn the mark of the brotherhood. 379 00:23:55,900 --> 00:23:58,000 You strike a solid blow. 380 00:23:58,100 --> 00:23:59,200 Against an ill-trained fool 381 00:23:59,300 --> 00:24:00,900 Who taints the name of gaul. 382 00:24:03,400 --> 00:24:06,000 He may be a fool. 383 00:24:06,100 --> 00:24:08,000 But he is one who is fit to train. 384 00:24:09,300 --> 00:24:10,600 Again. 385 00:24:10,700 --> 00:24:12,300 You doubt that I am fully healed? 386 00:24:13,600 --> 00:24:15,700 Coz I will show you otherwise. 387 00:24:16,800 --> 00:24:21,000 Doctore, crixus offers a demonstration, 388 00:24:21,100 --> 00:24:22,300 To the benefit of the recruits! 389 00:24:23,500 --> 00:24:24,700 Shall I indulge? 390 00:24:26,700 --> 00:24:28,800 He believes himself ready. 391 00:24:28,900 --> 00:24:30,100 As do I. 392 00:24:32,900 --> 00:24:35,900 Segovax, your sword and shield. 393 00:24:43,200 --> 00:24:44,700 Attend! 394 00:24:53,900 --> 00:24:55,000 {Y:i}Show then whose champion, crixus! 395 00:24:58,200 --> 00:25:00,500 Show me. 396 00:25:16,900 --> 00:25:18,800 He attacks boldly 397 00:25:18,900 --> 00:25:21,100 To hasten victory. 398 00:25:25,700 --> 00:25:27,200 Counter to proper training. 399 00:25:42,100 --> 00:25:45,400 Defeat is delivered not only by the sword, 400 00:25:45,500 --> 00:25:48,100 But also the crowd. 401 00:25:50,500 --> 00:25:53,200 Fall from their grace, 402 00:25:53,300 --> 00:25:55,700 And you may never rise to former glories. 403 00:26:09,800 --> 00:26:12,600 A true gladiator is taught to embrace 404 00:26:12,700 --> 00:26:14,800 Pain and suffering. 405 00:26:18,100 --> 00:26:20,700 To fight until life flees from his worthless body. 406 00:26:50,400 --> 00:26:51,600 Learn from this man. 407 00:26:54,400 --> 00:26:56,000 Or share his fate. 408 00:26:57,400 --> 00:26:58,300 {Y:i}Spartacus! 409 00:27:00,100 --> 00:27:02,200 Return to training. 410 00:27:02,300 --> 00:27:03,500 Dominus. 411 00:27:10,600 --> 00:27:14,300 {Y:i}Rhaskos, hamilcar. 412 00:27:14,400 --> 00:27:15,800 See him to the medicus. 413 00:27:28,000 --> 00:27:29,200 A fine offer, good vibius. 414 00:27:29,300 --> 00:27:31,100 I shall hasten to present it to my master. 415 00:27:32,700 --> 00:27:33,600 A moment, slave. 416 00:27:35,600 --> 00:27:39,600 You frequent the market absent batiatus? 417 00:27:39,700 --> 00:27:42,300 I conduct important business on his behalf. 418 00:27:43,600 --> 00:27:45,300 Regarding the former champion of capua? 419 00:27:47,000 --> 00:27:49,500 I discuss no business of the like. 420 00:27:49,600 --> 00:27:51,700 I would, if found in your position. 421 00:27:53,900 --> 00:27:56,700 Crixus is champion in name only. 422 00:27:56,800 --> 00:27:59,200 He is but limbs, dangling from a skewered trunk. 423 00:28:00,400 --> 00:28:01,500 Your master would be well served 424 00:28:01,600 --> 00:28:05,400 Pawning him off on a toad like vibius. 425 00:28:05,500 --> 00:28:08,300 Your concern for my master is well received. 426 00:28:09,400 --> 00:28:13,200 My concern is not for him, but about him. 427 00:28:14,800 --> 00:28:16,400 Are your ears receptive? 428 00:28:22,500 --> 00:28:25,000 I cannot stop a free man from speech. 429 00:28:25,100 --> 00:28:27,200 Were batiatus,were to seek reprisal for offenses 430 00:28:27,300 --> 00:28:29,400 He believes I have made, 431 00:28:29,500 --> 00:28:31,600 I would wish warning in advance. 432 00:28:37,200 --> 00:28:38,800 I am a villain. 433 00:28:41,800 --> 00:28:43,500 But I'm not your villain. 434 00:28:43,600 --> 00:28:45,100 Seek another slave. 435 00:28:45,200 --> 00:28:48,300 Loyalty can become a crushing weight, 436 00:28:48,400 --> 00:28:50,500 If not braced by proper support. 437 00:28:52,200 --> 00:28:56,300 When your back begins to break, 438 00:28:56,400 --> 00:29:00,600 You'll find my shoulders broad and welcoming. 439 00:29:06,500 --> 00:29:08,700 You overreach. 440 00:29:08,800 --> 00:29:11,000 And here is the result. 441 00:29:11,100 --> 00:29:14,500 Do not address me as you would a recruit. 442 00:29:14,600 --> 00:29:16,200 Then do not act like one. 443 00:29:16,300 --> 00:29:20,500 Words of import from the mighty spartacus, 444 00:29:20,600 --> 00:29:22,400 Bringer of rain! 445 00:29:22,500 --> 00:29:25,200 Slayer of theokoles! 446 00:29:25,300 --> 00:29:28,500 As if you stood against him on your own. 447 00:29:28,600 --> 00:29:33,400 Without my aid, you would have nothing. 448 00:29:33,500 --> 00:29:36,500 Not even your miserable life. 449 00:29:36,600 --> 00:29:38,600 True. 450 00:29:38,700 --> 00:29:40,500 But here I stand. 451 00:29:40,600 --> 00:29:42,500 And there you sit. 452 00:29:42,600 --> 00:29:46,600 You know shit about being champion, 453 00:29:46,700 --> 00:29:49,900 Of being a true brother. 454 00:29:50,000 --> 00:29:51,600 You are only playing at your own part. 455 00:29:53,800 --> 00:29:55,000 And one day the game will end. 456 00:30:04,000 --> 00:30:04,900 Death comes to us all. 457 00:30:07,300 --> 00:30:11,600 Press me again, and you shall find yours. 458 00:30:17,600 --> 00:30:19,400 Gratitude for joining us this evening, 459 00:30:19,500 --> 00:30:21,900 At the house of batiatus. 460 00:30:22,000 --> 00:30:25,000 Indeed has spoken so very highly of you that, 461 00:30:25,100 --> 00:30:28,000 I feels if I'm with old friends. 462 00:30:28,100 --> 00:30:29,900 Oh, that's a disadvantage. 463 00:30:30,000 --> 00:30:31,400 Ilithyia neglected to mention she was acquainted 464 00:30:31,500 --> 00:30:33,700 With the wife of good batiatus. 465 00:30:33,800 --> 00:30:35,400 I am sure I must have. 466 00:30:35,500 --> 00:30:38,100 She is quite the bitch, if you have not noticed. 467 00:30:38,200 --> 00:30:39,900 Which is why we love her so. 468 00:30:40,000 --> 00:30:41,900 I grow rather fond of her myself. 469 00:30:42,000 --> 00:30:44,100 Mmm, I could use a cup of wine to wet the tongue. 470 00:30:44,200 --> 00:30:46,200 You could be drowning, and gurgle the same. 471 00:30:46,300 --> 00:30:47,500 Oh! 472 00:30:47,600 --> 00:30:49,300 Mmm. Is this sestian? 473 00:30:49,400 --> 00:30:50,500 Falernian. 474 00:30:50,600 --> 00:30:53,200 Mmm, she is trying hard, is she not? 475 00:30:53,300 --> 00:30:55,800 Only because I have told her how important you are to me. 476 00:30:55,900 --> 00:30:57,200 Yes, we all love each other 477 00:30:57,300 --> 00:30:58,700 And have orgies under the new moon. 478 00:30:58,800 --> 00:31:00,600 Now tell us stories! 479 00:31:00,700 --> 00:31:03,800 Yes, tell us everything about this horrid place! 480 00:31:03,900 --> 00:31:06,000 She means the ludus below. 481 00:31:06,100 --> 00:31:07,600 Do I need an interpreter? 482 00:31:07,700 --> 00:31:08,600 Apparently. 483 00:31:08,700 --> 00:31:10,700 Do be quiet, let her speak! 484 00:31:10,800 --> 00:31:13,100 How do you live among such beasts? 485 00:31:13,200 --> 00:31:15,400 My husband sees them well tamed. 486 00:31:15,500 --> 00:31:17,100 I pray not fully. 487 00:31:18,600 --> 00:31:20,400 Some instinct remains. 488 00:31:20,500 --> 00:31:23,900 So that they may yet unleash their savagery in the arena. 489 00:31:24,000 --> 00:31:25,200 I would go insane here! 490 00:31:25,300 --> 00:31:29,100 Surrounded by all these animals, high atop this mountain. 491 00:31:29,200 --> 00:31:30,500 Would you not prefer to live in the city, 492 00:31:30,600 --> 00:31:32,400 Surrounded by real people? 493 00:31:35,900 --> 00:31:38,800 I find that we are perfectly located. 494 00:31:38,900 --> 00:31:40,600 I need only step out onto my balcony 495 00:31:40,700 --> 00:31:43,200 And all of capua kneels at my feet. 496 00:31:43,300 --> 00:31:45,600 Well stated. 497 00:31:45,700 --> 00:31:47,200 But are you not bored? 498 00:31:47,300 --> 00:31:48,600 Up here, all alone? 499 00:31:48,700 --> 00:31:51,200 Nothing but slaves and beasts, 500 00:31:51,300 --> 00:31:52,700 Not even children to occupy.. 501 00:31:55,100 --> 00:31:56,900 Boredom? 502 00:31:57,000 --> 00:31:59,700 Impossible with so many distractions! 503 00:32:01,200 --> 00:32:03,000 I stay quite occupied. 504 00:32:03,100 --> 00:32:06,200 Each day brings with it opportunity. 505 00:32:06,300 --> 00:32:08,400 Yesterday, in fact, six new recruits 506 00:32:08,500 --> 00:32:10,200 Began their training. 507 00:32:10,300 --> 00:32:12,600 One of whom fights under ilithyia's patronage. 508 00:32:14,700 --> 00:32:16,000 Ilithyia? 509 00:32:16,100 --> 00:32:17,700 Claudius gave you approval? 510 00:32:17,800 --> 00:32:18,800 He does not know. 511 00:32:23,000 --> 00:32:25,300 A few coins, parceled from my allowance. 512 00:32:25,400 --> 00:32:27,400 He will kill you when he finds out! 513 00:32:27,500 --> 00:32:30,300 And I will kill the first who tells, caecilia! 514 00:32:30,400 --> 00:32:33,100 Mmm, a gladiator of your own! 515 00:32:33,200 --> 00:32:34,900 May we see him? 516 00:32:35,000 --> 00:32:37,500 Course, he's not yet a gladiator. 517 00:32:37,600 --> 00:32:38,600 He must pass the final test 518 00:32:38,700 --> 00:32:40,900 Before he earns the mark of batiatus. 519 00:32:41,000 --> 00:32:43,900 Oh. So he is only a slave, then? 520 00:32:46,100 --> 00:32:47,800 Oh, for the time being but.. 521 00:32:47,900 --> 00:32:50,000 I would lay eyes upon a real gladiator. 522 00:32:51,600 --> 00:32:53,300 Yes! 523 00:32:53,400 --> 00:32:54,300 A champion! 524 00:32:54,400 --> 00:32:56,300 Bring spartacus up! 525 00:32:56,400 --> 00:32:59,700 Spartacus, oh yes! 526 00:32:59,800 --> 00:33:00,700 You must! 527 00:33:03,300 --> 00:33:05,900 Bring the champion. 528 00:33:06,000 --> 00:33:09,200 Let us all revel in his psence. 529 00:33:18,600 --> 00:33:21,000 Gratitude. 530 00:33:21,100 --> 00:33:22,200 For your aid in my training today. 531 00:33:26,900 --> 00:33:30,000 I would be eager to hear any advice, 532 00:33:30,100 --> 00:33:32,500 To further my cause. 533 00:33:32,600 --> 00:33:35,500 Your cause? 534 00:33:35,600 --> 00:33:39,400 Victories in the arena, and freedom. 535 00:33:42,700 --> 00:33:46,600 Forsake any thoughts of freedom, 536 00:33:46,700 --> 00:33:50,500 And the life you once had beyond these walls. 537 00:33:50,600 --> 00:33:53,700 Accept your fate... 538 00:33:53,800 --> 00:33:56,400 Or be destroyed by specters of a past never to return. 539 00:33:57,600 --> 00:34:00,000 Spartacus, you are summoned. 540 00:34:05,000 --> 00:34:08,600 Mmm, he stands as mars, ready for war. 541 00:34:15,000 --> 00:34:16,200 Is there truth to the legends? 542 00:34:16,300 --> 00:34:19,000 Gladiators share the blood of the gods? 543 00:34:19,100 --> 00:34:21,400 The mighty crixus, most certainly. 544 00:34:21,500 --> 00:34:22,800 Now there was a man! 545 00:34:22,900 --> 00:34:24,900 Truly blessed by the gods! 546 00:34:25,000 --> 00:34:27,300 When will we see him in the arena again? 547 00:34:27,400 --> 00:34:28,400 Soon. 548 00:34:28,500 --> 00:34:30,700 What of you, spartacus? 549 00:34:30,800 --> 00:34:32,900 Are you a blessing to us? 550 00:34:33,000 --> 00:34:35,700 To some. 551 00:34:35,800 --> 00:34:38,600 To others, a curse. 552 00:34:38,700 --> 00:34:40,900 A duality of his kind. 553 00:34:41,000 --> 00:34:43,400 Admired as a gladiator. 554 00:34:43,500 --> 00:34:45,900 Yet despised as a slave. 555 00:34:46,000 --> 00:34:47,900 He is much more than a common slave. 556 00:34:48,000 --> 00:34:50,500 You can feel it radiating from his flesh... 557 00:34:51,800 --> 00:34:53,100 I have heard tale of a champion's blood 558 00:34:53,200 --> 00:34:55,500 Possessing many restorative powers. 559 00:34:55,600 --> 00:34:57,700 A few drops in a glass of wine is said 560 00:34:57,800 --> 00:35:00,600 To make a man hard for days! 561 00:35:00,700 --> 00:35:02,900 Such are the legends. 562 00:35:03,000 --> 00:35:05,800 Well I would test them for myself, if I could? 563 00:35:05,900 --> 00:35:07,300 Certainly. 564 00:35:07,400 --> 00:35:08,300 I'll send a messenger with a vial.. 565 00:35:08,400 --> 00:35:09,500 I would have it now. 566 00:35:17,600 --> 00:35:18,700 May I have the honor? 567 00:35:25,100 --> 00:35:28,600 Take care not to cut too deeply. 568 00:35:28,700 --> 00:35:31,500 The legend does call for the blood of a dead gladiator, 569 00:35:31,600 --> 00:35:33,700 Does it not? 570 00:35:33,800 --> 00:35:37,000 But such details should not concern us. 571 00:35:37,100 --> 00:35:39,000 Spartacus will die soon enough... 572 00:35:42,200 --> 00:35:44,700 To the roar of the crowd. 573 00:35:52,900 --> 00:35:55,300 I do not believe he will ever fall in the arena. 574 00:35:55,400 --> 00:35:57,100 He is a god among men. 575 00:35:57,200 --> 00:35:59,100 He's nothing but a thracian dog. 576 00:35:59,200 --> 00:36:01,100 His treachery dishonored rome. 577 00:36:01,200 --> 00:36:02,700 It is your husband who bears the dishonor. 578 00:36:02,800 --> 00:36:04,000 Guards! 579 00:36:04,100 --> 00:36:06,800 He abandoned defenseless women and children. 580 00:36:06,900 --> 00:36:08,400 Left to be raped and murdered. 581 00:36:08,500 --> 00:36:09,800 Get him out of here! 582 00:36:11,100 --> 00:36:12,100 What a bold tongue! 583 00:36:12,200 --> 00:36:13,400 Apologies. 584 00:36:13,500 --> 00:36:15,400 Were he my slave, I would have him crucified! 585 00:36:18,300 --> 00:36:19,500 For what? 586 00:36:19,600 --> 00:36:21,300 Speaking the truth? 587 00:36:21,400 --> 00:36:23,600 We've all heard the rumors about your husband. 588 00:36:28,400 --> 00:36:30,100 The hour grows late, and I'm expected. 589 00:36:32,300 --> 00:36:36,200 Gratitude for a most interesting evening. 590 00:36:36,300 --> 00:36:38,400 One that begs a repeat soon. 591 00:36:47,600 --> 00:36:49,300 Apologies. 592 00:36:49,400 --> 00:36:51,700 None required. 593 00:36:51,800 --> 00:36:53,500 You will soon learn that women of note 594 00:36:53,600 --> 00:36:55,200 Have a rabid taste 595 00:36:55,300 --> 00:36:57,400 For the embarrassment of their friends. 596 00:36:57,500 --> 00:36:59,500 Well I would not see mine treated so. 597 00:37:02,800 --> 00:37:06,700 May I have words with segovax, before I take my leave? 598 00:37:06,800 --> 00:37:09,900 I wish to bid my man good fortune in the days to follow. 599 00:37:11,600 --> 00:37:13,700 Ahh! 600 00:37:16,200 --> 00:37:18,000 Ah, my fortune returns! 601 00:37:22,100 --> 00:37:24,300 Varro. 602 00:37:24,400 --> 00:37:25,400 I'm of a winning mind. 603 00:37:25,500 --> 00:37:27,600 Save your words of caution. 604 00:37:27,700 --> 00:37:29,500 I'm not here for words. 605 00:37:29,600 --> 00:37:31,200 I'm here for dice. 606 00:37:31,300 --> 00:37:32,800 You and dice? 607 00:37:32,900 --> 00:37:34,300 I am of a mood tonight. 608 00:37:34,400 --> 00:37:36,200 I would have distraction. 609 00:37:36,300 --> 00:37:37,500 And coin. 610 00:37:41,100 --> 00:37:42,400 The rules, then. 611 00:37:42,500 --> 00:37:45,400 Should I need instruction, I shall ask. 612 00:38:04,200 --> 00:38:05,500 Leave us. 613 00:38:08,500 --> 00:38:11,800 Do you know who I am, slave? 614 00:38:11,900 --> 00:38:14,700 Apologies. 615 00:38:14,800 --> 00:38:16,000 I do not. 616 00:38:17,500 --> 00:38:20,600 I am your domina. 617 00:38:20,700 --> 00:38:22,400 My coin pays for your training. 618 00:38:24,000 --> 00:38:25,100 Water. 619 00:38:25,200 --> 00:38:26,600 Food. 620 00:38:26,700 --> 00:38:28,600 The very air you breathe. 621 00:38:30,900 --> 00:38:33,500 Survive to receive the mark, 622 00:38:33,600 --> 00:38:36,400 And you will become my gladiator. 623 00:38:37,700 --> 00:38:39,000 My champion. 624 00:38:42,400 --> 00:38:43,400 Domina. 625 00:38:47,600 --> 00:38:50,000 Please me, 626 00:38:50,100 --> 00:38:52,900 And the rewards will be substantial. 627 00:38:54,400 --> 00:38:55,700 Wine... 628 00:38:55,800 --> 00:38:57,800 Women... 629 00:38:57,900 --> 00:38:59,300 Even freedom, perhaps. 630 00:39:02,100 --> 00:39:04,700 You desire such a thing? 631 00:39:04,800 --> 00:39:06,700 Freedom? 632 00:39:06,800 --> 00:39:08,000 Yes, domina. 633 00:39:12,200 --> 00:39:15,200 There is something I desire. 634 00:39:15,300 --> 00:39:16,500 See it attended to, 635 00:39:16,600 --> 00:39:20,100 And your freedom will be secured... 636 00:39:23,400 --> 00:39:25,700 Should never have been summoned! 637 00:39:25,800 --> 00:39:27,500 I had little choice. 638 00:39:27,600 --> 00:39:29,300 Ilithyia, and the man should be kept separate. 639 00:39:29,400 --> 00:39:32,600 Throwing them together invites calamity. 640 00:39:32,700 --> 00:39:35,900 The risk bore fruit. 641 00:39:36,000 --> 00:39:38,300 Lincinia, intimates another visit. 642 00:39:39,300 --> 00:39:40,500 Spartacus her purpose? 643 00:39:40,600 --> 00:39:41,600 Undoubtedly. 644 00:39:43,000 --> 00:39:46,700 Then we shall accommodate. 645 00:39:46,800 --> 00:39:50,700 Her cousin good crassus owns the fucking heavens, 646 00:39:50,800 --> 00:39:52,200 Even if he is not currently favored by 647 00:39:52,300 --> 00:39:54,200 His fellows in the senate. 648 00:39:56,300 --> 00:39:57,700 Your efforts raise us ever higher. 649 00:39:59,800 --> 00:40:02,600 And how do yours fare? 650 00:40:02,700 --> 00:40:04,600 Have you received offers for crixus? 651 00:40:04,700 --> 00:40:06,700 I meet vibius tomorrow. 652 00:40:06,800 --> 00:40:08,400 Vibius? 653 00:40:08,500 --> 00:40:10,000 His ludus is in damascus! 654 00:40:10,100 --> 00:40:11,600 Crixus will fare better in the smaller venues, 655 00:40:11,700 --> 00:40:13,100 Until he is healed. 656 00:40:17,000 --> 00:40:18,000 Well, tomorrow, then? 657 00:40:19,800 --> 00:40:21,800 His glory fades. 658 00:40:21,900 --> 00:40:24,100 I would not have it extinguish beneath our roof. 659 00:40:27,300 --> 00:40:30,000 Damascus? 660 00:40:30,100 --> 00:40:33,400 Dominus meets with tomorrow. 661 00:40:33,500 --> 00:40:36,400 I've never seen damascus. 662 00:40:36,500 --> 00:40:38,300 Do you think I'll like it? 663 00:40:41,900 --> 00:40:44,900 You cannot go. 664 00:40:45,000 --> 00:40:48,300 The decision is made. 665 00:40:48,400 --> 00:40:50,800 Even domina doubts me. 666 00:40:50,900 --> 00:40:52,100 I see it in her eyes. 667 00:40:57,000 --> 00:40:58,700 Then convince her otherwise. 668 00:41:02,600 --> 00:41:04,300 My words carry no weight. 669 00:41:08,100 --> 00:41:09,700 I do not speak of words. 670 00:41:17,300 --> 00:41:18,400 You would have me do this? 671 00:41:21,700 --> 00:41:23,100 I would have you stay. 672 00:41:42,000 --> 00:41:42,900 The coin you lost to me. 673 00:41:43,000 --> 00:41:46,300 Which makes it yours. 674 00:41:46,400 --> 00:41:47,300 You are a fool. 675 00:41:47,400 --> 00:41:49,000 You have thrown dice before. 676 00:41:49,100 --> 00:41:52,700 I turned from such things years ago. 677 00:41:52,800 --> 00:41:55,400 For my wife. 678 00:41:55,500 --> 00:41:57,300 You are a better man than I. 679 00:41:57,400 --> 00:41:59,300 Do not forget why you are here, varro. 680 00:41:59,400 --> 00:42:01,500 Remove your hand. You dishonor your family. 681 00:42:01,600 --> 00:42:02,900 You dishonor your own wife. 682 00:42:03,000 --> 00:42:04,400 My wife is a whore! 683 00:42:11,700 --> 00:42:13,500 She carries another man's child. 684 00:42:27,600 --> 00:42:29,100 How did this come to be? 685 00:42:29,200 --> 00:42:30,400 A friend, from the marketplace. 686 00:42:32,000 --> 00:42:34,000 She claims he forced his way onto her, but.. 687 00:42:34,100 --> 00:42:35,000 And you find fault with her? 688 00:42:35,100 --> 00:42:36,200 She did not fight. 689 00:42:36,300 --> 00:42:37,900 Had you not left to pay your debts, 690 00:42:38,000 --> 00:42:39,400 She would not have had to. 691 00:42:43,700 --> 00:42:46,800 She lives, varro. 692 00:42:46,900 --> 00:42:49,200 She lives. 693 00:42:49,300 --> 00:42:50,900 You may yet hold her in your arms. 694 00:42:54,700 --> 00:42:57,900 A thought a decent man would cherish. 695 00:43:17,200 --> 00:43:20,600 My husband is at market on business concerning you. 696 00:43:21,900 --> 00:43:23,900 He believes your day may have passed. 697 00:43:26,600 --> 00:43:29,300 And you? 698 00:43:29,400 --> 00:43:30,700 I pray he is mistaken. 699 00:43:34,900 --> 00:43:38,300 And your gods? 700 00:43:38,400 --> 00:43:40,600 Do they answer your prayers? 701 00:43:40,700 --> 00:43:43,200 They're silent. 702 00:43:53,300 --> 00:43:57,500 Then let us crack open the heavens... 703 00:43:57,600 --> 00:44:00,300 And gain their attention... 704 00:44:05,200 --> 00:44:07,500 Remove any doubt... 705 00:44:07,600 --> 00:44:09,900 That my day has passed... 706 00:44:11,600 --> 00:44:13,100 Ah! 707 00:44:13,200 --> 00:44:15,100 Ah! 708 00:44:15,200 --> 00:44:17,000 Oh! 709 00:44:30,500 --> 00:44:31,900 She seemed... Pleased. 710 00:44:32,000 --> 00:44:33,100 Naevia. 711 00:44:33,200 --> 00:44:35,800 You did what you had to. 712 00:44:35,900 --> 00:44:37,600 What I asked of you. 713 00:44:42,500 --> 00:44:45,300 Dominus is already at market. 714 00:44:45,400 --> 00:44:48,200 Speaking with vibius. 715 00:44:48,300 --> 00:44:51,000 There is nothing that cannot be undone. 716 00:44:51,100 --> 00:44:53,600 You are a good man, crixus. 717 00:44:53,700 --> 00:44:55,000 The gods will not see you treated so. 718 00:44:56,100 --> 00:44:58,200 They now favor spartacus. 719 00:45:00,600 --> 00:45:01,700 They give no shit for me. 720 00:46:07,800 --> 00:46:10,000 Forgive me, champion... 721 00:46:48,900 --> 00:46:54,000 You'd kill a fellow gaul... 722 00:46:54,100 --> 00:46:57,200 To save a man you hate? 723 00:46:57,300 --> 00:46:58,400 I do not save spartacus. 724 00:47:00,900 --> 00:47:03,900 I saved a brother who shares the mark. 725 00:47:14,100 --> 00:47:17,200 You have earned a glorious death... 726 00:47:17,300 --> 00:47:20,300 And will die at the hands of a gladiator. 727 00:47:24,800 --> 00:47:27,700 I leave these walls for a fucking moment 728 00:47:27,800 --> 00:47:29,600 And a recruit tries to kill spartacus, 729 00:47:29,700 --> 00:47:31,600 Ilithyia's own fucking man?! 730 00:47:31,700 --> 00:47:34,200 And he would have succeeded, if it weren't for crixus. 731 00:47:35,900 --> 00:47:37,800 His days not passed. 732 00:47:37,900 --> 00:47:39,800 Oh fuck! 733 00:47:39,900 --> 00:47:40,900 Send note to vibius. 734 00:47:41,000 --> 00:47:43,200 Crixus is no longer for sale. 735 00:47:43,300 --> 00:47:45,300 Oh, I feared termsere already agreed upon. 736 00:47:45,400 --> 00:47:47,100 Well fuck the terms! 737 00:47:47,200 --> 00:47:49,400 Should he have issue, he can reason to my cock. 738 00:47:53,100 --> 00:47:56,500 Ahh, the snake arrives, walking as if human. 739 00:47:57,800 --> 00:48:00,100 I pray I have not missed the test? 740 00:48:00,200 --> 00:48:02,800 Delayed, due to most unfortunate events. 741 00:48:02,900 --> 00:48:04,800 Spartacus, the champion of capua, 742 00:48:04,900 --> 00:48:08,000 Was attacked unawares in the baths. 743 00:48:08,100 --> 00:48:10,000 Attacked? 744 00:48:10,100 --> 00:48:13,000 By your recruit, segovax. 745 00:48:13,100 --> 00:48:16,200 How unfortunate. 746 00:48:16,300 --> 00:48:19,300 For your man, yes. 747 00:48:19,400 --> 00:48:21,000 He had to be punished, of course. 748 00:48:40,000 --> 00:48:41,600 Spartacus yet lives. 749 00:48:41,700 --> 00:48:42,900 Yet. 750 00:48:49,800 --> 00:48:51,500 Your man would not speak as to his reason, 751 00:48:51,600 --> 00:48:54,000 Even when parted from his cock. 752 00:49:05,900 --> 00:49:07,400 He gave you no sign of cause 753 00:49:07,500 --> 00:49:09,600 When you met with him last night did he? 754 00:49:09,700 --> 00:49:12,200 No. It is a mystery. 755 00:49:24,300 --> 00:49:26,800 I will regain my position, champion. 756 00:49:28,300 --> 00:49:31,300 I welcome the attempt. 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 51606

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.