All language subtitles for Missia v Tanger

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,240 --> 00:00:45,689 МИССИЯ В ТАНЖЕРЕ 2 00:02:47,861 --> 00:02:49,411 Мы перед Танжером. 3 00:02:58,478 --> 00:03:00,589 В течение всего 1942 года, 4 00:03:00,589 --> 00:03:04,788 а особенно за неделю до высадки союзников в Северной Африке, 5 00:03:04,788 --> 00:03:10,084 спецслужбы всех стран дерзко соперничали друг с другом. 6 00:03:11,577 --> 00:03:14,071 Документы, опубликованные по окончании военных действий, 7 00:03:14,395 --> 00:03:18,246 позволили восстановить некоторые совершенно невероятные приключения... 8 00:03:18,246 --> 00:03:21,477 людей во всех четырёх сторонах света, 9 00:03:21,477 --> 00:03:24,439 которые служили нашему делу в опасных предприятиях. 10 00:03:24,669 --> 00:03:28,583 Их отвага и самопожертвование нередко спасали множество человеческих жизней. 11 00:03:29,778 --> 00:03:33,960 Танжер, сохранивший отношения со всеми воюющими сторонами... 12 00:03:33,960 --> 00:03:36,700 и благодаря своему географическому положению... 13 00:03:36,700 --> 00:03:39,213 позволявший удобно наблюдать за всеми мировыми сражениями, 14 00:03:39,213 --> 00:03:44,313 быстро стал чрезвычайно активным центром шпионажа. 15 00:03:56,327 --> 00:03:58,394 Эй, Маркадье! 16 00:03:59,710 --> 00:04:00,785 Маркадье! 17 00:05:02,842 --> 00:05:04,924 Алло? Месье Сегар на совещании. 18 00:05:04,924 --> 00:05:06,294 Позвоните попозже! 19 00:05:06,885 --> 00:05:08,200 Хорошо, я запишу! 20 00:05:14,329 --> 00:05:16,733 Да, мой отважный Морин, пишут о несчастном случае - 21 00:05:16,733 --> 00:05:18,318 в разделе "Происшествия". 22 00:05:19,232 --> 00:05:20,704 Ну, что, Пелетье? 23 00:05:22,584 --> 00:05:24,244 Только что видел его жену и двух детей. 24 00:05:24,244 --> 00:05:25,931 Прискорбно... - Да. 25 00:05:26,253 --> 00:05:29,319 К тому же, у Маркадье был при себе очень важный документ, 26 00:05:29,428 --> 00:05:31,102 который исчез! 27 00:05:32,019 --> 00:05:33,723 Спросите-ка у Морина, что он об этом думает! 28 00:05:34,236 --> 00:05:36,215 Ну, я с полпервого ночи ждал его в своей лодчонке, 29 00:05:36,215 --> 00:05:37,581 как договаривались. 30 00:05:37,699 --> 00:05:40,221 В два часа ночи месье Маркадье всё ещё не было, 31 00:05:40,221 --> 00:05:43,430 вот я и подумал: "Что ж, чёрт возьми, происходит?" 32 00:05:44,890 --> 00:05:47,090 Простите... но ветер по ночам такой холодный... 33 00:05:47,589 --> 00:05:50,261 Так что я смотался хлебнуть рому в бистро у Саида, 34 00:05:50,261 --> 00:05:52,181 где всегда полно народу. 35 00:05:52,269 --> 00:05:54,960 Вдруг входит какой-то тип с разбитой мордой... 36 00:05:54,960 --> 00:05:57,089 и говорит, что ехал на велосипеде по бульвару... 37 00:05:57,089 --> 00:05:59,051 и упал, наткнувшись на чей-то труп. 38 00:05:59,189 --> 00:06:04,113 Ну, вот я и сказал себе... Это был он... 39 00:06:05,086 --> 00:06:06,796 Я пытался взвалить тело себе на плечи... 40 00:06:06,796 --> 00:06:08,724 но услышал чьи-то шаги... и сделал ноги! 41 00:06:10,444 --> 00:06:11,803 Ты поступил правильно. 42 00:06:13,073 --> 00:06:16,501 Те, кто украл бумаги, к счастью, ничего от этого не выгадают. 43 00:06:16,577 --> 00:06:19,326 Документы зашифрованы согласно инструкции Коннетабля... 44 00:06:19,326 --> 00:06:21,174 совершенно новым кодом. 45 00:06:21,392 --> 00:06:24,469 Но мы должны отправить по своим каналам в Лондон дубликаты! 46 00:06:24,511 --> 00:06:26,529 И сегодня же вечером вернуться к заданию, 47 00:06:26,529 --> 00:06:27,875 которое сорвалось у Маркадье. 48 00:06:28,117 --> 00:06:30,168 Ты снова приготовь свою посудину к полуночи! 49 00:06:30,229 --> 00:06:31,913 Не переживайте, патрон, всё будет тип-топ! 50 00:06:32,238 --> 00:06:33,648 До встречи, месье Пелетье! 51 00:06:33,648 --> 00:06:35,019 До вечера! 52 00:06:35,019 --> 00:06:38,230 Надеюсь, на этот раз выйдет лучше, чем вчера! - Ну... 53 00:06:38,362 --> 00:06:39,780 Я тоже на это надеюсь! 54 00:06:40,216 --> 00:06:42,041 А ваш помощник умеет подбодрить! 55 00:06:42,041 --> 00:06:44,378 Да, он не всегда находит точные слова, но... 56 00:06:44,378 --> 00:06:45,841 вообще-то он славный малый! 57 00:06:45,941 --> 00:06:48,628 Кто знал о задании Маркадье у Морина? 58 00:06:48,678 --> 00:06:50,135 Я вот не был в курсе! - Никто. 59 00:06:50,378 --> 00:06:51,962 Вы же знаете Маркадье! 60 00:06:52,043 --> 00:06:54,503 Исключительно преданный, но смелый до безрассудства. 61 00:06:54,503 --> 00:06:55,806 Насколько это серьёзно для нас? 62 00:06:56,387 --> 00:06:58,174 Без риска здесь не обойтись! 63 00:06:59,063 --> 00:07:01,956 Сегодня утром я получил по радио чёткие указания от Коннетабля... 64 00:07:01,956 --> 00:07:04,307 обеспечить задание любой ценой. 65 00:07:04,496 --> 00:07:06,456 Мне дан приказ не посылать вас одного. 66 00:07:06,818 --> 00:07:08,751 Надеюсь, вы не суеверны, потому что... 67 00:07:08,751 --> 00:07:11,059 вас будет сопровождать агент номер 13. 68 00:07:11,077 --> 00:07:12,806 Документ, который вы должны передать, 69 00:07:12,806 --> 00:07:14,454 содержит очень важные сведения... 70 00:07:14,454 --> 00:07:16,482 о возможностях будущей высадки. 71 00:07:16,685 --> 00:07:18,294 Вы справитесь - иначе нельзя! 72 00:07:18,294 --> 00:07:19,753 Тем более, что команда распадается: 73 00:07:19,753 --> 00:07:21,963 месяц назад - Боден, вчера - Маркадье... - Да. 74 00:07:22,510 --> 00:07:24,835 А кстати, вы дружны с Массом? 75 00:07:24,835 --> 00:07:27,118 О, Жорж... Это мужчина мечты! 76 00:07:27,281 --> 00:07:29,526 Любит красивых женщин, виски... Особенно виски! 77 00:07:29,914 --> 00:07:31,981 К тому же невыносимый хвастун! 78 00:07:32,120 --> 00:07:36,351 Сначала кажется нахалом, потом... становится другом. 79 00:07:36,421 --> 00:07:39,408 Анри, вы говорили ему о моём экспортном бизнесе? 80 00:07:39,408 --> 00:07:41,177 О, всего лишь ради розыгрыша! 81 00:07:41,177 --> 00:07:42,756 Он прозвал меня Матой Хари. 82 00:07:42,756 --> 00:07:44,356 Да, он остёр на язык. 83 00:07:44,810 --> 00:07:46,802 Вам не кажется, что это новый подход... 84 00:07:46,802 --> 00:07:49,215 и он хотел бы примкнуть к нам? - Сомневаюсь. 85 00:07:49,215 --> 00:07:51,183 Да и вообще он сейчас на репортажах в Испании. 86 00:07:51,025 --> 00:07:53,338 Перед отъездом он сказал мне: "Если я не вернусь через три дня, 87 00:07:53,338 --> 00:07:55,221 значит, я женился и взял испанское гражданство". 88 00:07:55,221 --> 00:07:56,740 Это было пять недель назад! 89 00:07:56,740 --> 00:07:58,826 Но если всё же вернётся, приведите его ко мне! - Хорошо! 90 00:07:58,912 --> 00:08:00,552 Передадите это агенту номер 1, 91 00:08:00,552 --> 00:08:03,299 который подтвердит задание и сведёт вас с агентом номер 13. 92 00:08:03,465 --> 00:08:05,316 Теперь меня призывает менее благородная миссия - 93 00:08:05,316 --> 00:08:07,311 отгрузка какао-масла в Лиссабон. 94 00:08:07,311 --> 00:08:09,375 А мне пора в агентство. До свиданья! 95 00:08:11,216 --> 00:08:13,664 Алло, слушаю? - Минутку, слушаю вас! 96 00:08:14,661 --> 00:08:16,029 Что вы говорите? 97 00:08:16,331 --> 00:08:17,584 В Штатах? 98 00:08:21,236 --> 00:08:22,676 Да что вы говорите?! 99 00:08:25,982 --> 00:08:27,842 Добрый день, месье Пелетье! - Добрый день, Дюбуа! 100 00:08:28,361 --> 00:08:30,387 Для вас сообщение, месье Пелетье! - Спасибо. 101 00:08:35,522 --> 00:08:37,148 Здравствуйте, месье Пелетье! 102 00:08:37,148 --> 00:08:40,110 Вот пресс-релиз Парижского радио. Если можно так сказать... 103 00:08:40,889 --> 00:08:45,521 Спасибо. Да... наглости им не занимать! 104 00:08:48,056 --> 00:08:49,651 Комментарии вы получили? 105 00:08:51,489 --> 00:08:54,755 Да, есть кое-что, чтобы порадовать под конец дня. 106 00:09:02,043 --> 00:09:03,897 Ну вот, я чувствовала, что без новостей не обойтись! 107 00:09:05,844 --> 00:09:07,688 Готовы? Входите! 108 00:09:09,023 --> 00:09:10,620 Ох, простите! Забыл поменять лампу. 109 00:09:10,767 --> 00:09:12,298 Вы не против повторить? 110 00:09:14,987 --> 00:09:17,069 Итак... галстук... и улыбочка! 111 00:09:19,100 --> 00:09:20,398 Готовы? - Да. 112 00:09:23,473 --> 00:09:25,135 Есть! Спасибо, Масс. 113 00:09:26,037 --> 00:09:28,474 О... обворожительна, как всегда! 114 00:09:30,850 --> 00:09:32,299 Как всегда, талантливы! 115 00:09:33,816 --> 00:09:36,519 Э-э-э... озорница, как всегда! - О, месье... 116 00:09:37,435 --> 00:09:38,662 Как всегда, печень шалит? 117 00:09:38,822 --> 00:09:40,145 Как всегда, остроумен! 118 00:09:41,369 --> 00:09:42,808 Добрый день, месье Масс! 119 00:09:42,992 --> 00:09:45,596 Добрый день, детки! Как дела, девчушки? 120 00:09:45,817 --> 00:09:48,155 Вы надолго запомните этот день, верно? 121 00:09:48,654 --> 00:09:50,208 И все вокруг него! 122 00:09:50,381 --> 00:09:54,243 Кто это все? Вот я как писал себе, так и пишу... 123 00:09:54,248 --> 00:09:56,523 Там пишут помадой на алых губках! 124 00:09:56,523 --> 00:09:58,614 Всё лучше, чем писать уксусом, как вы! 125 00:10:04,450 --> 00:10:05,703 Он изумителен!.. 126 00:10:06,246 --> 00:10:08,251 О, Барселона... - Он - человек умный... 127 00:10:08,251 --> 00:10:10,612 и обладает исключительной памятью. 128 00:10:10,612 --> 00:10:12,464 Да ещё умеет ею пользоваться! 129 00:10:12,464 --> 00:10:15,363 Его последняя статья начиналась отрывками из Марселя Пруста, 130 00:10:15,363 --> 00:10:18,237 продолжалась чьими-то другими мыслями... 131 00:10:18,237 --> 00:10:20,495 А заканчивалась прямой цитатой Анатоля Франса! 132 00:10:20,495 --> 00:10:22,475 Это доказывает, что он хотя бы читал его! 133 00:10:24,273 --> 00:10:27,350 Ах, дети мои, что это за город - Барселона! 134 00:10:27,350 --> 00:10:28,729 Какая атмосфера! 135 00:10:28,729 --> 00:10:31,434 Это кипит! Развлекает! Убивает! 136 00:10:31,434 --> 00:10:33,643 Не то, чтоб совсем убивает... Но бьёт наповал! 137 00:10:33,744 --> 00:10:36,286 Рай для зевак, полуночников и истинных поэтов! 138 00:10:36,286 --> 00:10:39,611 Каково, малыш Луи? - Волшебное местечко, словно на ярмарку попал! 139 00:10:39,611 --> 00:10:41,616 Барселонские девушки бросались под мой поезд, 140 00:10:41,616 --> 00:10:43,232 чтобы не дать мне уехать. 141 00:10:43,360 --> 00:10:45,121 Они роились вокруг моего самолёта! 142 00:10:45,475 --> 00:10:47,071 Но нельзя же угодить всем! 143 00:10:47,071 --> 00:10:48,497 Не так ли, милашка? 144 00:10:48,876 --> 00:10:51,152 Ну, уж я-то знаю, какой ты скромный и застенчивый... 145 00:10:51,152 --> 00:10:53,136 Только это не сразу бросается в глаза! 146 00:10:53,136 --> 00:10:54,438 Здравствуй! - Как дела? 147 00:10:54,438 --> 00:10:56,749 Расскажу через 10 минут. 148 00:10:59,587 --> 00:11:01,477 Добрый день, мой дорогой кассир! 149 00:11:01,477 --> 00:11:03,429 Выглядите просто великолепно! 150 00:11:13,587 --> 00:11:15,255 Вот незадача! - Ну как, порядок? 151 00:11:15,346 --> 00:11:16,958 Нет, это никуда не годится! 152 00:11:16,958 --> 00:11:19,069 Как можно существовать в таком бедламе?! 153 00:11:19,069 --> 00:11:20,982 В кассе воняет затхлостью! 154 00:11:21,053 --> 00:11:22,855 Да в Барселоне я купался в золоте! 155 00:11:24,638 --> 00:11:25,910 Погодите, я сейчас! 156 00:11:26,980 --> 00:11:28,867 Как хорошо, что ты вернулся! 157 00:11:29,467 --> 00:11:31,318 Никто не знал, куда складывать твою почту: 158 00:11:31,318 --> 00:11:34,542 в основном, тут одни конверты, пропитанные духами. 159 00:11:34,542 --> 00:11:36,645 Такова плата за славу и известность, мой дорогой! 160 00:11:36,834 --> 00:11:38,649 Ведь у каждой медали две стороны. 161 00:11:40,396 --> 00:11:43,451 Слушай, Жорж, ты знал Пьера Маркадье? 162 00:11:44,513 --> 00:11:46,423 Маркадье... Маркадье?.. 163 00:11:46,937 --> 00:11:49,445 Ах, да, этот малыш-инженер! Неплохо играет в бридж... 164 00:11:50,238 --> 00:11:51,684 Вот и всё, пожалуй... 165 00:11:51,684 --> 00:11:53,713 Ну, и ещё его задавили сегодня ночью. 166 00:11:53,812 --> 00:11:54,900 О-го-го! 167 00:11:54,977 --> 00:11:57,632 Тонкий способ дать мне понять, что он исполнил свой долг. 168 00:11:58,026 --> 00:11:59,776 А потом, сколько я тебя знаю, 169 00:11:59,776 --> 00:12:02,451 ты собираешься отделить тех, кто исполняет свой долг, 170 00:12:02,451 --> 00:12:03,852 от тех, кто его не исполняет. 171 00:12:03,852 --> 00:12:05,685 А ещё дальше ты тут же предложишь мне... 172 00:12:05,871 --> 00:12:07,693 поучаствовать в поставках масла какао. 173 00:12:07,826 --> 00:12:10,416 Нам не хватает людей, Жорж! - Да-да, я знаю этот рефрен! 174 00:12:10,503 --> 00:12:12,643 Вам не хватает людей, сельскому хозяйству - рабочих рук, 175 00:12:12,643 --> 00:12:15,129 фрицам - масла, а мне - деньжат. 176 00:12:15,230 --> 00:12:17,197 Всем чего-нибудь да не хватает - такие времена! 177 00:12:17,197 --> 00:12:19,859 Чего ты от меня хочешь? - Ты мог бы оказывать нам услуги. 178 00:12:19,859 --> 00:12:22,924 О, да, услуги... Секретные! 179 00:12:23,205 --> 00:12:24,560 Это не шутки, Жорж! 180 00:12:24,560 --> 00:12:27,576 Да, конечно... Ну там, перестрелка с утра пораньше, не более того... 181 00:12:27,777 --> 00:12:29,755 Понимаешь, чтобы идти на риск, я должен в это верить... 182 00:12:31,283 --> 00:12:32,504 А я - не верю! 183 00:12:32,696 --> 00:12:34,983 Сейчас я всё валю в одну кучу. 184 00:12:35,261 --> 00:12:36,790 И я ещё с ним разговариваю! 185 00:12:38,859 --> 00:12:40,463 Ха, уже полдень! 186 00:12:40,651 --> 00:12:42,361 Не старайся казаться хуже, чем ты есть! 187 00:12:42,361 --> 00:12:43,910 Меня это не смешит. 188 00:12:43,910 --> 00:12:47,045 Факт в том, мой дорогой, что люди сейчас умирают скоропалительно. 189 00:12:47,400 --> 00:12:49,610 Чудесно!.. Естественно, я обедаю с тобой. 190 00:12:50,024 --> 00:12:51,886 Ты меня приглашаешь? - Я этого не сказал! 191 00:12:51,886 --> 00:12:54,782 Ты обедаешь со мной, но я обедаю с тобой - есть разница! 192 00:12:54,782 --> 00:12:56,762 В 11? - В 11. - "Марокко"? - Нет. 193 00:12:56,762 --> 00:12:58,480 "Орхидея"? - Конечно, "Орхидея". 194 00:12:59,103 --> 00:13:00,816 А завтракать будешь со мной? 195 00:13:00,816 --> 00:13:04,678 Нет... Я завтракаю... с розовым конвертом! 196 00:13:10,810 --> 00:13:12,235 Да, я и забыл! 197 00:13:12,279 --> 00:13:14,273 Ты - лучший управляющий, которого я знаю. 198 00:13:16,096 --> 00:13:17,803 Всё понимаешь с полуслова! 199 00:13:18,598 --> 00:13:19,775 Годится! 200 00:13:37,085 --> 00:13:39,470 Представляете, вот уже несколько недель я спрашиваю себя: 201 00:13:39,470 --> 00:13:42,115 "Жорж, дружище, чего тебе не хватает для счастья?" 202 00:13:42,313 --> 00:13:45,343 И мой внутренний голос отвечает: "Тебе не хватает Маргариты". 203 00:13:45,343 --> 00:13:47,626 Какая жалость! Ведь я-то Антуанетта. 204 00:13:47,626 --> 00:13:49,424 Вот именно! Поэтому я сказал своему голосу: 205 00:13:49,424 --> 00:13:51,085 "Ошибочка вышла: не хватает Антуанетты!" 206 00:13:51,085 --> 00:13:53,793 Держу пари на 1000 франков и сигареты, 207 00:13:53,793 --> 00:13:56,082 что ты уже рассказал эту байку всем машинисткам Барселоны. 208 00:14:13,646 --> 00:14:16,001 Добрый вечер, месье Масс! - Добрый вечер, Саид! 209 00:15:18,863 --> 00:15:21,013 Джанин, дай мне сумочку: я забыла свои сигареты. 210 00:15:21,124 --> 00:15:22,756 Прошу, мадемуазель! - Спасибо! 211 00:15:23,065 --> 00:15:26,477 О, малышка Лили... Какая красотка! 212 00:15:28,666 --> 00:15:31,272 Ладно-ладно, месье... Ведите себя прилично! 213 00:15:32,206 --> 00:15:33,733 А я тебя и не знаю... 214 00:15:33,988 --> 00:15:35,652 А я - тем более. Прочь! 215 00:15:35,652 --> 00:15:37,215 Спокойней, я тебя не съем! 216 00:15:37,958 --> 00:15:39,581 Откуда эти прелестные глазки? 217 00:15:39,753 --> 00:15:42,417 Из Стокгольма или из Монголии? - Это моё дело! 218 00:15:42,417 --> 00:15:44,609 Ну-ну, знаю я эту песенку! В ней есть ещё один куплет. 219 00:15:44,609 --> 00:15:47,426 Не надо мне заливать! - Скорее, это вы заливаете... 220 00:15:47,523 --> 00:15:48,998 Давно ты здесь? 221 00:15:48,998 --> 00:15:50,776 Две недели. Вам это интересно? 222 00:15:50,776 --> 00:15:54,557 Да! Меня интересуют женщины. Особенно очень красивые. 223 00:15:54,557 --> 00:15:56,447 А я вообще не люблю трепачей, 224 00:15:56,447 --> 00:15:58,806 особенно похожих на таких типов, как вы! 225 00:16:01,012 --> 00:16:02,630 Это выговор или комплимент? 226 00:16:03,836 --> 00:16:05,185 Точно, комплимент! 227 00:16:05,296 --> 00:16:06,903 Новенькая симпатичная, месье Масс. 228 00:16:06,903 --> 00:16:09,567 Милая, негордая и серьёзная... 229 00:16:09,567 --> 00:16:11,331 Нет, серьёзно?! - Серьёзно! 230 00:16:11,440 --> 00:16:14,255 Даже Мириам не раз говорила мне, что она несчастна. 231 00:16:14,255 --> 00:16:17,424 Эта девушка похожа на меня: она ждёт любви... 232 00:16:17,514 --> 00:16:20,930 Вы не могли бы передать ей от меня две орхидеи? - Хорошо, месье Масс. 233 00:16:21,299 --> 00:16:24,048 Я бы пошла за такого замуж! - Не ты одна! 234 00:16:25,685 --> 00:16:28,695 Месье Масс, вы поздно сегодня! 235 00:16:28,695 --> 00:16:30,571 Я не смог приберечь ваш столик... 236 00:16:30,629 --> 00:16:32,644 Но... мы поставим для вас другой! 237 00:17:09,368 --> 00:17:10,749 Месье Масс! 238 00:17:10,892 --> 00:17:12,306 Месье Масс! - Да? 239 00:17:12,306 --> 00:17:15,750 Я увидел вас и приготовил стаканчик виски, как обычно. 240 00:17:15,750 --> 00:17:17,328 Да, хорошая идея! 241 00:17:18,084 --> 00:17:20,792 А ваш барселонский репортаж... Всё удалось, как вы хотели? 242 00:17:20,920 --> 00:17:22,438 Да, а ты как? - Спасибо, хорошо! 243 00:17:22,527 --> 00:17:23,762 Вижу, что хорошо! 244 00:18:14,030 --> 00:18:15,985 А сейчас - танцуют все! 245 00:18:55,491 --> 00:18:58,397 Простите, опоздал! - Жорж пришёл только что. 246 00:18:58,477 --> 00:19:01,534 Объявился незаметно, как обычно. 247 00:19:01,679 --> 00:19:03,861 В общем, как обычно... Спасибо, Анри! 248 00:19:04,269 --> 00:19:06,496 В конце концов, хорошо, что он здесь. 249 00:19:06,496 --> 00:19:07,997 Постараемся этим и удовлетвориться! 250 00:19:08,548 --> 00:19:10,943 Вы позволите пригласить вас на танец? 251 00:19:10,943 --> 00:19:14,593 Была бы счастлива, генерал, но я ещё не ужинала. 252 00:19:14,593 --> 00:19:17,467 Простите меня! К тому же я предпочитаю танго. 253 00:19:17,467 --> 00:19:20,010 Ваше желание - закон! 254 00:19:22,711 --> 00:19:26,660 О, Серж! Немедленно примите заказ за столом месье Масса! 255 00:19:26,660 --> 00:19:28,367 Я умираю от голода! - Хорошо, мадемуазель! 256 00:19:28,367 --> 00:19:30,554 До Жоржа можно добраться только одним способом. 257 00:19:30,554 --> 00:19:32,378 В ритме танца! Пошли? 258 00:19:37,709 --> 00:19:39,861 А, вот и ты здесь! 259 00:19:39,861 --> 00:19:42,880 Здесь все, дорогая... Даже я! 260 00:19:43,488 --> 00:19:46,791 О, когда ты наконец начнёшь завязывать галстук?! 261 00:19:55,998 --> 00:19:58,192 Итак... Какого ты мнения о Барселоне? 262 00:19:58,192 --> 00:20:00,487 Или, скорее, какого мнения Барселона о тебе? 263 00:20:00,602 --> 00:20:02,749 Простите меня... но сейчас - танго! 264 00:20:03,369 --> 00:20:05,238 Я вынуждена покинуть вас. 265 00:20:05,238 --> 00:20:06,644 Анри, закажите для меня! 266 00:20:07,632 --> 00:20:09,781 Жорж Масс - генерал Адельмос. 267 00:20:09,903 --> 00:20:11,916 Простите, месье! - Какие извинения от военного?! 268 00:20:11,916 --> 00:20:14,385 На вашем фоне, генерал, мы заведомо проигрываем! 269 00:20:26,961 --> 00:20:29,104 Однако... он очень любезен, этот месье... 270 00:20:29,229 --> 00:20:30,757 Но что он сказал? 271 00:20:30,875 --> 00:20:33,425 Он осыпал вас цветами. - Цветами? 272 00:20:33,545 --> 00:20:35,993 Комплимент для вас! - Ах, да-да-да... 273 00:20:43,993 --> 00:20:47,045 Старина! Постарайся понять: твоё место среди нас. 274 00:20:47,363 --> 00:20:50,797 Мы на войне! - Мы, мы, мы... Кто это "мы"? 275 00:20:51,072 --> 00:20:52,821 Ты заблуждаешься, приятель! 276 00:20:52,821 --> 00:20:55,229 Я-то не на войне. Даже не близко! 277 00:20:55,229 --> 00:20:56,657 Посмотри, разве я на войне? 278 00:20:56,657 --> 00:21:00,202 Воевать можно по-разному. - Да, в тех случаях, когда это нужно! 279 00:21:00,202 --> 00:21:02,230 А тебе я советую поступать, как я. 280 00:21:20,647 --> 00:21:22,645 Анри, обязательно послушайтесь Жоржа! 281 00:21:22,645 --> 00:21:24,158 Он - малый с опытом. 282 00:21:26,676 --> 00:21:29,084 Кстати, о чём речь? О чём вы говорили? 283 00:21:32,092 --> 00:21:34,136 Я изложил Жоржу ситуацию. 284 00:21:34,136 --> 00:21:37,014 Да, под заголовком "Гибель репортёра"! Представляешь? 285 00:21:37,014 --> 00:21:38,303 Хороши шуточки! 286 00:21:38,492 --> 00:21:41,267 Нет-нет, месье! И нет, мадам! Так дело не пойдёт! 287 00:21:41,267 --> 00:21:45,113 С моими заработками в агентстве я не могу позволить себе кредиты. 288 00:21:45,213 --> 00:21:47,058 Ладно, пусть тебе не нравятся усики Гитлера! 289 00:21:47,058 --> 00:21:49,061 Мне - тем более. Но не идти же их стричь! 290 00:21:50,444 --> 00:21:51,833 Будете тянуть соломинку, а? 291 00:21:52,404 --> 00:21:54,331 Уступаю вам эту честь, а я буду арбитром. 292 00:21:54,508 --> 00:21:56,263 Я думала, ты смелее... 293 00:21:56,314 --> 00:21:59,851 А в сущности ты... трусоват... дорогой! 294 00:21:59,851 --> 00:22:02,284 Не-ет... Осмотрителен! 295 00:22:08,703 --> 00:22:10,838 Поймите же меня, наконец, ребятки! 296 00:22:11,004 --> 00:22:13,307 Война - это дело рук военных... 297 00:22:13,502 --> 00:22:15,420 и касается исключительно военных. 298 00:22:15,712 --> 00:22:17,581 Взглянешь на некоторые военные физиономии - 299 00:22:17,581 --> 00:22:19,320 и сразу пропадает желание идти в зуавы. 300 00:22:19,320 --> 00:22:20,898 Это танго! 301 00:22:21,445 --> 00:22:25,015 Простите... э-э-э... я ем... 302 00:22:25,217 --> 00:22:27,704 Кроме того... это совсем не танго! 303 00:22:27,956 --> 00:22:29,550 А-а... простите меня! 304 00:22:35,440 --> 00:22:37,726 Скажи дирижёру, чтоб больше не играл танго! 305 00:22:39,089 --> 00:22:40,543 До конца месяца! 306 00:22:42,204 --> 00:22:43,330 Что до меня, то... 307 00:22:43,330 --> 00:22:45,298 к концу этого крестового похода... 308 00:22:45,298 --> 00:22:47,939 я должен быть жив, чтобы обобщить впечатления победителей... 309 00:22:47,939 --> 00:22:50,885 и передать их дорогим читателям, так что я незаменим! 310 00:22:50,885 --> 00:22:53,013 В общем, ты предусмотрителен. - Угу. 311 00:22:53,013 --> 00:22:54,898 Предусмотрительность и воображение... 312 00:22:54,898 --> 00:22:56,677 обещают журналисту долгий век. 313 00:22:57,185 --> 00:22:59,697 Разомнёмся, подружка, раз уж это не танго? 314 00:23:18,215 --> 00:23:20,844 Итак, Жорж, расскажи о своей поездке - ты же сгораешь от нетерпения! 315 00:23:20,844 --> 00:23:22,853 Нет, чтоб сказать, что ты сгораешь! 316 00:23:23,315 --> 00:23:24,636 Но что ты хочешь узнать? 317 00:23:24,636 --> 00:23:26,925 Например, не покорила ли тебя какая-нибудь красотка? 318 00:23:26,925 --> 00:23:29,713 О, намёк едкий, но неверный, моя дорогая... 319 00:23:29,713 --> 00:23:32,007 Я квартировал у старого бунтовщика, 320 00:23:32,007 --> 00:23:33,536 помешанного на динамите. 321 00:23:33,536 --> 00:23:35,167 У красного? Ты был в опасности? 322 00:23:35,167 --> 00:23:37,154 Голубые глаза его дочери были опаснее для меня. 323 00:23:37,154 --> 00:23:38,871 Красная с голубыми глазами, представляешь? 324 00:23:39,598 --> 00:23:42,100 Я едва успел запрыгнуть в самолёт, чтобы вернуться... 325 00:23:42,100 --> 00:23:45,337 к той единственной и неповторимой, которую я люблю... 326 00:23:45,500 --> 00:23:46,858 Идиот... 327 00:23:46,858 --> 00:23:49,451 Ты ещё без ума от меня? - Когда ты далеко, я тебя обожаю. 328 00:23:49,451 --> 00:23:52,596 А ты, Жорж, хоть иногда вспоминал обо мне? 329 00:23:53,540 --> 00:23:54,963 Смотря с кем... 330 00:23:57,909 --> 00:23:59,615 Ты что, покупаешь их оптом? - Кого? 331 00:23:59,935 --> 00:24:01,462 Орхидеи. 332 00:24:15,928 --> 00:24:18,038 Ох, ну и жарища же тут! 333 00:24:18,053 --> 00:24:19,489 Не сменить ли нам место? 334 00:24:19,489 --> 00:24:21,220 Ты же знаешь, я не могу уйти! - А ты остаёшься? 335 00:24:21,409 --> 00:24:23,199 Подожду второй песни Барбары. 336 00:24:23,199 --> 00:24:25,422 Да, понимаю. Но я предпочитаю отправиться в свою постель. 337 00:24:25,422 --> 00:24:27,388 Спокойной ночи! - И тебе тоже! 338 00:24:27,427 --> 00:24:28,922 Обожаю тебя!.. 339 00:24:36,766 --> 00:24:38,269 Нет, спасибо, я остаюсь. 340 00:24:39,587 --> 00:24:41,736 Добрый вечер! Спасибо за цветы! 341 00:24:42,630 --> 00:24:45,291 Они тебе очень идут. - Цветы нужно поливать. 342 00:24:45,628 --> 00:24:46,796 Ну-ну... 343 00:24:48,298 --> 00:24:49,800 Ну, что я тебе говорила? 344 00:24:50,266 --> 00:24:53,109 Как они тебе идут... - Цветы надо поливать... 345 00:24:56,089 --> 00:24:58,440 Месье Масс, как обычно? - Простите, месье! 346 00:24:58,817 --> 00:25:00,745 Как обычно! - А для мадемуазель Лили? 347 00:25:00,745 --> 00:25:02,442 Шампанское. - Как обычно! 348 00:25:04,147 --> 00:25:06,120 Итак, богиня, кто ты? 349 00:25:06,120 --> 00:25:08,220 Самая красивая... А ещё? 350 00:25:08,220 --> 00:25:12,028 Второй номер программы. - О, так ты тоже поёшь? 351 00:25:12,028 --> 00:25:15,349 Вы любите музыку? - Если она мне по душе. 352 00:25:15,349 --> 00:25:18,772 Я не это имела в виду... - Я тоже. 353 00:25:22,349 --> 00:25:25,945 Выпьем! За день рождения! 354 00:25:37,532 --> 00:25:39,325 С днём рожденья! - Спасибо! 355 00:25:41,087 --> 00:25:45,036 Выпьем все за мой день рождения! 356 00:25:46,700 --> 00:25:48,997 Вы тоже, сэр! За мой день рожденья! 357 00:25:52,218 --> 00:25:53,586 Да-да, полковник! 358 00:25:58,566 --> 00:26:00,517 Эй, о чём ты задумалась? 359 00:26:00,517 --> 00:26:03,261 Я думаю о хозяйке. - Что за странные мысли?! 360 00:26:03,261 --> 00:26:06,773 И что ты думаешь? - Что она ушла с вашим другом. 361 00:26:06,811 --> 00:26:09,327 Тсс... Воспользуемся этим! 362 00:26:31,761 --> 00:26:33,140 Бодуа? 363 00:26:33,583 --> 00:26:34,815 О, месье Пелетье... 364 00:26:35,252 --> 00:26:36,589 Вот оно как! 365 00:26:36,589 --> 00:26:38,042 Так вы знакомы... 366 00:26:38,502 --> 00:26:41,384 Я должна была свести агента номер 6 с агентом номер 13. 367 00:26:41,384 --> 00:26:42,809 Дело сделано! 368 00:26:42,809 --> 00:26:45,272 Вы знаете маршрут сегодня ночью? - Да-да. 369 00:26:48,150 --> 00:26:50,250 Удачи, Анри! - До завтра! 370 00:26:52,385 --> 00:26:54,463 Значит, агент номер шесть - это вы, месье Пелетье... 371 00:26:56,306 --> 00:26:59,293 Кто бы мог подумать! Работаем в одной конторе... 372 00:26:59,328 --> 00:27:01,870 Скрытный же вы человек... - Так оно лучше, поверьте! 373 00:27:47,074 --> 00:27:48,728 Глянь только, что он выделывает ногами! 374 00:27:49,981 --> 00:27:51,966 Сейчас самое время и своими поработать! 375 00:27:53,761 --> 00:27:56,555 О нет, господин президент, вы же не начнёте всё заново! 376 00:28:33,265 --> 00:28:36,262 Это великолепно! - Просто удивительно! 377 00:28:38,094 --> 00:28:40,461 Сыграйте мне ещё раз, пожалуйста! 378 00:29:06,681 --> 00:29:09,671 Приятный выдался вечерок! - Выдался? 379 00:29:09,671 --> 00:29:11,621 Да тут каждый вечер такой балаган! 380 00:29:12,387 --> 00:29:16,583 Ну вот, опять мне придётся выводить господина президента! 381 00:29:34,419 --> 00:29:37,535 Поль, два фирменных! - Нет-нет, это я угощаю! 382 00:29:37,571 --> 00:29:40,123 Так не годится! Бросим кости? - Давайте, давайте! 383 00:29:40,136 --> 00:29:42,162 За Франко, генерал? Простите... 384 00:29:52,386 --> 00:29:54,871 Четыре "дамы"! - Вы их коллекционируете? 385 00:29:54,871 --> 00:29:56,290 Почему бы и нет? 386 00:30:20,033 --> 00:30:21,325 Пошла! 387 00:30:23,104 --> 00:30:26,894 Давайте так: моя зажигалка против этого, годится? - Да, да! 388 00:31:16,705 --> 00:31:18,145 Ладно, по последней! 389 00:31:27,687 --> 00:31:29,224 Да здравствует Испания! 390 00:31:52,768 --> 00:31:54,976 Открой! Жорж, открой мне скорей! 391 00:31:58,024 --> 00:31:59,876 Да здравствует... 392 00:32:09,338 --> 00:32:12,439 Да входите же! - Как?! Здесь закрыто! 393 00:32:12,796 --> 00:32:15,705 Жорж, шевелись, открывай скорее! 394 00:32:16,422 --> 00:32:18,388 Мой бог, даже напиться спокойно нельзя! 395 00:32:20,546 --> 00:32:21,937 Входи уж... 396 00:32:21,937 --> 00:32:24,014 Не могу: закрыто! - Закрыто... 397 00:32:31,534 --> 00:32:36,633 Анри... его убили сегодня ночью... у меня на глазах... 398 00:32:37,304 --> 00:32:38,692 Что ты сказала? 399 00:32:44,776 --> 00:32:46,354 Что ты такое несёшь?! 400 00:32:46,904 --> 00:32:49,512 Отвечай... Отвечай, чёрт побери! 401 00:32:52,587 --> 00:32:53,820 Выпей залпом! 402 00:32:54,435 --> 00:32:55,677 Давай же! 403 00:33:01,781 --> 00:33:03,040 Я тебя слушаю! 404 00:33:03,442 --> 00:33:07,390 Вчера ночью у Анри было очень важное задание. 405 00:33:07,390 --> 00:33:09,806 Его сопровождал Бодуа. 406 00:33:10,327 --> 00:33:13,153 Бодуа? - Да, бухгалтер. 407 00:33:13,153 --> 00:33:15,841 Один из наших агентов. - Ну, а ты-то что там делала? 408 00:33:16,406 --> 00:33:18,504 Мне велели следовать за ними на расстоянии... 409 00:33:18,504 --> 00:33:20,781 и не вмешиваться ни под каким предлогом. 410 00:33:21,211 --> 00:33:24,083 Недалеко от Портового бульвара с боковой улицы выехала машина. 411 00:33:24,083 --> 00:33:25,639 Она зажгла фары, 412 00:33:25,639 --> 00:33:27,523 и прежде, чем Анри успел броситься на землю, 413 00:33:27,523 --> 00:33:29,370 его настигли выстрелы из пулемёта. 414 00:33:29,619 --> 00:33:31,617 А машина скрылась на полной скорости. 415 00:33:32,180 --> 00:33:33,402 А Бодуа? 416 00:33:33,545 --> 00:33:35,320 Я решила, что он тоже убит, 417 00:33:35,320 --> 00:33:38,216 но, к счастью, он просто наклонился завязать шнурки. 418 00:33:38,596 --> 00:33:41,018 И как только увидел фары машины, бросился на землю... 419 00:33:41,018 --> 00:33:42,784 и крикнул Анри, который обогнал его: 420 00:33:42,784 --> 00:33:44,435 "Ложитесь, месье Пелетье! Ложитесь!" 421 00:33:45,050 --> 00:33:46,641 А дальше? 422 00:33:46,841 --> 00:33:48,940 Он бросился поднимать Анри, 423 00:33:48,940 --> 00:33:50,572 который едва дышал... 424 00:33:51,626 --> 00:33:54,525 Я так испугалась, что машина вернётся, чтобы добить его! 425 00:33:54,574 --> 00:33:56,003 Она не вернулась? 426 00:33:57,268 --> 00:33:58,726 Нет. 427 00:33:59,011 --> 00:34:01,507 Там была только я... 428 00:34:01,740 --> 00:34:03,594 в 100 метрах от них... 429 00:34:03,594 --> 00:34:05,530 с запретом вмешиваться! 430 00:34:12,034 --> 00:34:14,508 Бодуа остановил проезжавший фургон... 431 00:34:14,508 --> 00:34:16,292 и с помощью шофёра... 432 00:34:16,292 --> 00:34:17,799 доставил Анри в больницу. 433 00:34:19,470 --> 00:34:25,174 А я... немедленно кинулась к Сегару. 434 00:34:25,794 --> 00:34:27,381 Почему именно к нему? 435 00:34:27,538 --> 00:34:30,189 Что тут странного? Анри был очень привязан к нему. 436 00:34:30,434 --> 00:34:31,754 И он это подтвердил! 437 00:34:31,829 --> 00:34:33,255 Ну, да, конечно... 438 00:34:33,255 --> 00:34:34,880 ты умнее всех на свете! 439 00:34:35,205 --> 00:34:36,732 А будь ты на его месте... 440 00:34:36,781 --> 00:34:38,324 Уж, конечно, не принёс бы в жертву Анри! 441 00:34:38,324 --> 00:34:39,661 Легко сказать! 442 00:34:39,929 --> 00:34:41,790 А что ты сделала потом? 443 00:34:44,004 --> 00:34:45,682 Поехала в больницу... 444 00:34:47,590 --> 00:34:49,978 Сегар категорически запретил мне это... 445 00:34:53,207 --> 00:34:54,569 но я всё равно поехала. 446 00:34:55,481 --> 00:34:58,227 В общем, ты уже нажилась... - Заткнись! 447 00:34:58,258 --> 00:34:59,765 Ты здорово всё обстряпала! 448 00:35:01,407 --> 00:35:03,601 В вашем дельце каждый творит, что хочет, да? 449 00:35:04,206 --> 00:35:06,057 И результаты отличные, нельзя не признать! 450 00:35:06,504 --> 00:35:08,496 Боден, Маркадье, Пелетье... 451 00:35:09,500 --> 00:35:11,718 И выйдя из больницы, ты отправилась прямиком сюда! 452 00:35:12,335 --> 00:35:14,008 Следующий в очереди! 453 00:35:14,403 --> 00:35:16,796 Мда, понимаю... Боишься. 454 00:35:18,114 --> 00:35:20,676 Хочешь, скажу тебе, что ты ведёшь себя, как последняя идиотка? 455 00:35:20,736 --> 00:35:22,200 А ты - скотина! 456 00:35:22,200 --> 00:35:25,611 Анри скончался... меньше часа назад... 457 00:35:26,264 --> 00:35:30,495 Если бы он хотя бы знал, что рядом с ним был друг... 458 00:35:31,091 --> 00:35:33,651 Да... это весьма трогательно! 459 00:35:33,804 --> 00:35:35,419 Но не слишком разумно! 460 00:35:36,106 --> 00:35:37,907 И ещё более неразумным мне кажется, 461 00:35:37,907 --> 00:35:40,038 что дело было поручено... 462 00:35:40,038 --> 00:35:41,868 такому не сознающему опасности парню, как Анри, 463 00:35:41,868 --> 00:35:44,687 отправив его против отряда, вышедшего на вас охотиться. 464 00:35:44,845 --> 00:35:46,424 Его обрекли на самоубийство! 465 00:35:47,500 --> 00:35:48,824 Жорж Масс - 466 00:35:48,824 --> 00:35:51,198 человек, готовый судить всех... 467 00:35:51,198 --> 00:35:52,585 и не делать ничего! 468 00:35:54,340 --> 00:35:56,293 Жизнь для тебя - это репортаж. 469 00:35:56,344 --> 00:35:58,980 Репортаж неудачный... Неудачный, как ты, Жорж! 470 00:35:59,105 --> 00:36:02,456 Ты смотришь, как умирают люди, рассказываешь, как это произошло - 471 00:36:02,456 --> 00:36:04,752 не забывая о пикантных подробностях! - 472 00:36:04,752 --> 00:36:08,044 но сам на риск не идёшь. - Иду, насколько требует моя профессия, 473 00:36:08,044 --> 00:36:09,763 и до сих пор мне этого хватало. 474 00:36:09,965 --> 00:36:11,173 Но теперь, 475 00:36:11,173 --> 00:36:14,227 когда кто-то подстрелил Анри, отправив его в рай фальшивых новостей, 476 00:36:14,227 --> 00:36:17,405 этому человеку недолго придётся пользоваться своей гнилой шкурой! 477 00:36:17,826 --> 00:36:23,015 О, Жорж... я сейчас же передам твои слова Сегару. 478 00:36:25,295 --> 00:36:28,825 Если Пелетье выбыл, то вы должны были выполнить полученный приказ! 479 00:36:29,891 --> 00:36:32,032 Раз Коннетабль решил, что вас должно быть двое, 480 00:36:32,032 --> 00:36:35,103 то вы любой ценой должны были достигнуть цели. 481 00:36:36,043 --> 00:36:38,877 В разведке не играют в медсестёр, Бодуа: надо уметь выбирать! 482 00:36:38,877 --> 00:36:41,196 Думаю, на моём месте, месье Сегар... - Ни в коем случае! 483 00:36:41,283 --> 00:36:43,959 Нельзя выиграть сражение, подбирая убитых! 484 00:36:44,116 --> 00:36:45,386 Войдите! 485 00:36:49,059 --> 00:36:50,308 Я вызову. 486 00:36:50,578 --> 00:36:52,884 Когда задание не выполнено, никаких оправданий быть не может. 487 00:36:54,032 --> 00:36:56,065 Это может стоить жизни тысячам людей! 488 00:36:57,032 --> 00:36:59,462 Я мог бы надеяться на связь этой ночью, но... 489 00:36:59,462 --> 00:37:01,188 это наш последний шанс. 490 00:37:01,598 --> 00:37:04,589 Я понимаю, что совершил ошибку... Прошу прощения... 491 00:37:04,967 --> 00:37:06,806 Если хотите, могу пойти сегодня вечером. 492 00:37:06,806 --> 00:37:08,374 Другого я от вас и не ждал! 493 00:37:08,500 --> 00:37:09,840 Нет, идите туда! 494 00:37:10,305 --> 00:37:11,962 Поймите, Бодуа, момент слишком серьёзный: 495 00:37:11,962 --> 00:37:13,818 я не могу смириться с неудачей. 496 00:37:13,818 --> 00:37:15,609 Но я вас не виню! 497 00:37:16,429 --> 00:37:17,658 Спасибо! 498 00:37:27,153 --> 00:37:28,750 О, вот и месье Масс! 499 00:37:28,780 --> 00:37:30,977 Жорж Масс - мастер сенсационного репортажа. 500 00:37:31,247 --> 00:37:33,362 Месье Сегар, я полагаю? 501 00:37:33,716 --> 00:37:37,570 Александр Сегар - знаток масла какао и колониальных товаров. 502 00:37:43,691 --> 00:37:45,375 Пелетье был вашим другом, не так ли? 503 00:37:45,375 --> 00:37:47,265 И это - единственная причина моего визита! 504 00:37:48,153 --> 00:37:50,698 Месье Масс, вам ещё многое следует усвоить. 505 00:37:51,278 --> 00:37:53,703 Война, которую мы ведём - это не сведение счётов. 506 00:37:54,116 --> 00:37:56,309 Что до меня, месье, то других целей нет и... 507 00:37:56,309 --> 00:37:58,029 Во-первых, научитесь слушать! 508 00:37:58,781 --> 00:38:02,101 Мы находимся здесь, чтобы выполнять приказы Коннетабля. 509 00:38:03,044 --> 00:38:04,354 Не знаком с ним! 510 00:38:04,382 --> 00:38:06,989 Скажу вам откровенно, я - тоже. 511 00:38:06,989 --> 00:38:08,949 О-о, это становится интересным! 512 00:38:09,309 --> 00:38:11,315 Кстати, скажите... это правда... 513 00:38:11,315 --> 00:38:14,190 что такие сети, как ваша... Простите, как наша! 514 00:38:14,190 --> 00:38:17,419 ...часто привлекают в свои ряды лиц прекрасного пола? 515 00:38:17,867 --> 00:38:19,075 Уходите в сторону? 516 00:38:19,075 --> 00:38:20,969 Вы же пришли сюда не за интервью? 517 00:38:20,969 --> 00:38:22,947 Ну-ну, сугубо журналистское любопытство! 518 00:38:22,967 --> 00:38:25,204 Во-вторых, научитесь не задавать вопросов! 519 00:38:26,268 --> 00:38:28,114 Надо уметь подчиняться! Да! 520 00:38:28,114 --> 00:38:29,644 И молчать! 521 00:38:29,846 --> 00:38:31,557 Служба - службой, секреты - секретами... 522 00:38:32,993 --> 00:38:34,870 А в-третьих, не стоит шутить? 523 00:38:36,337 --> 00:38:39,139 Вы не очень любите шутки? - Особенно ваши! 524 00:38:39,736 --> 00:38:42,822 Но если хоть половина того, что о вас говорят, правда, 525 00:38:42,822 --> 00:38:45,609 вы можете быть нам чрезвычайно полезны. 526 00:38:45,609 --> 00:38:49,045 Тот факт, что вы никогда не принадлежали к организации, подобной нашей... 527 00:38:49,045 --> 00:38:51,604 и тот образ жизни, который вы вели до сих пор... 528 00:38:51,604 --> 00:38:53,739 и который я нахожу не слишком привлекательным, 529 00:38:53,739 --> 00:38:55,106 кстати говоря... 530 00:38:55,257 --> 00:38:57,744 могут, на мой взгляд, пригодиться нашему делу. 531 00:38:59,267 --> 00:39:00,843 Вот чего я ожидаю от вас... 532 00:39:08,272 --> 00:39:10,071 Сейчас телефонировал испанский генерал. 533 00:39:10,071 --> 00:39:12,063 Он приедет к семи часам. - Хорошо! 534 00:39:12,063 --> 00:39:15,130 И поближе к вам хочет сесть. За соседний стол. - Да, да! 535 00:39:22,639 --> 00:39:23,889 О, добрый вечер! 536 00:39:31,262 --> 00:39:33,795 Ты будешь, наконец, завязывать галстук?! 537 00:39:33,795 --> 00:39:36,531 Я начинаю новую жизнь... - Я тоже! 538 00:39:36,531 --> 00:39:38,212 Нет?! Кто бы мог подумать! 539 00:39:44,167 --> 00:39:46,401 Итак, был у экспортёра? - Да. 540 00:39:46,401 --> 00:39:47,808 И что вы решили? 541 00:39:47,808 --> 00:39:49,210 О, мне доверен спектакль! 542 00:39:49,210 --> 00:39:50,930 Сегодня вечером я даже встречаю клиента. 543 00:39:50,930 --> 00:39:54,436 Когда? - Во-вторых, следует научиться не задавать вопросов! 544 00:39:54,436 --> 00:39:57,181 Что это значит? - Тебе не понять! Я повторил слова Сегара. 545 00:40:21,167 --> 00:40:23,631 Встретимся сегодня? - Почему нет? 546 00:40:23,787 --> 00:40:26,452 Во сколько? - Всё зависит от клиентов... 547 00:40:26,452 --> 00:40:28,063 и от тебя. Во сколько ты вернёшься? 548 00:40:28,063 --> 00:40:30,174 Ну... это будет зависеть от клиента. 549 00:40:35,027 --> 00:40:37,938 Ты уверен, что это не... клиентка? 550 00:40:37,938 --> 00:40:40,360 Откуда такие мысли, дорогая?! - Из-за Лили. 551 00:40:40,382 --> 00:40:43,391 А в-четвёртых, надо учиться не ревновать! 552 00:40:44,490 --> 00:40:47,577 Я ревную? Ты не шутишь? Да чтобы тебе... 553 00:40:47,577 --> 00:40:50,099 доставить удовольствие! - Решительно, я тебя обожаю! 554 00:40:57,776 --> 00:41:01,603 Все довольны? - Да! 555 00:41:03,786 --> 00:41:05,690 Вы позволите пригласить вас? 556 00:41:05,690 --> 00:41:09,026 Простите... - Прошу, генерал! Доставьте себе удовольствие! 557 00:41:14,144 --> 00:41:17,382 Ах, вот и вы, наконец! - Не сердитесь, ангел мой! 558 00:41:19,026 --> 00:41:20,692 Когда вы будете завязывать галстук?! 559 00:41:20,692 --> 00:41:23,319 Как обычно, месье Масс? - Да-да, всё, как обычно... 560 00:41:23,319 --> 00:41:25,377 А вам, мадемуазель Лили? - Шампанское. 561 00:41:25,377 --> 00:41:26,633 Как обычно... 562 00:41:26,633 --> 00:41:28,561 Вам многое предстоит усвоить, месье Масс. 563 00:41:28,561 --> 00:41:30,039 Да, мне это уже говорили! 564 00:41:30,039 --> 00:41:33,329 И о многом ещё догадаться... - О, обожаю загадки! 565 00:41:33,404 --> 00:41:35,725 Слушаю? - Вы не слишком торопитесь? 566 00:41:35,725 --> 00:41:37,939 Я начал новую жизнь! - Я тоже. 567 00:41:38,072 --> 00:41:40,992 Сомневаюсь! - Так вы не верите, что мы созданы друг для друга? 568 00:41:40,992 --> 00:41:42,305 Всё может быть! 569 00:41:43,230 --> 00:41:44,813 Вы свободны сегодня вечером? 570 00:41:44,963 --> 00:41:48,069 А? Нет, это невозможно... Мне... мне надо писать статью! 571 00:41:48,069 --> 00:41:51,908 Да! Статью на дому... 572 00:41:52,719 --> 00:41:54,094 Это совсем не то, что ты думаешь! 573 00:41:54,236 --> 00:41:55,511 Месье Масс! - Да? 574 00:41:55,511 --> 00:41:58,635 Ваш друг ждёт у вас в машине. - Скажи, что я сейчас подойду! 575 00:41:59,485 --> 00:42:01,184 Так это в самом деле статья? 576 00:42:01,184 --> 00:42:03,603 Да, и к тому же статья на экспорт! 577 00:42:09,403 --> 00:42:11,691 В самом деле приятно видеть вас с нами, месье Масс! 578 00:42:13,240 --> 00:42:14,969 После того, что случилось вчера... 579 00:42:15,169 --> 00:42:17,473 это придаёт немного уверенности. 580 00:42:18,446 --> 00:42:20,676 Ох, бедный месье Пелетье... Бедняга! 581 00:42:21,356 --> 00:42:22,717 Кто бы мог подумать?! 582 00:42:22,717 --> 00:42:24,583 Старина, мы будем проезжать мимо моего дома... 583 00:42:24,583 --> 00:42:26,749 Может, поднимемся на глоточек виски, а? 584 00:42:27,146 --> 00:42:29,481 Это ведь не повредит? - Я очень польщён, но... 585 00:42:29,481 --> 00:42:30,811 Никаких "но": время есть! 586 00:42:30,811 --> 00:42:32,682 Есть-то есть, но так и опоздать можно... 587 00:42:32,682 --> 00:42:34,517 Уж пять минут-то найдутся! 588 00:42:36,964 --> 00:42:38,682 Входите, старина! 589 00:42:41,765 --> 00:42:44,772 Месье Масс, я не хотел бы быть нескромным... - Да нет же, проходите! 590 00:42:44,772 --> 00:42:45,954 Садитесь! 591 00:42:47,831 --> 00:42:49,273 Садитесь же, прошу! 592 00:42:50,062 --> 00:42:52,266 Мы равны на службе, как перед лицом опасности! 593 00:42:54,569 --> 00:42:55,761 Спасибо! 594 00:42:56,216 --> 00:42:58,090 А вам не занимать храбрости, знаете ли: 595 00:42:58,090 --> 00:43:01,129 вызваться на сегодняшний вечер после того, как вчера... 596 00:43:01,129 --> 00:43:04,943 так легко отделались! - Да... можно так сказать... 597 00:43:04,996 --> 00:43:06,372 За наш успех! 598 00:43:11,179 --> 00:43:14,569 Но... как же это всё произошло... в точности? 599 00:43:15,472 --> 00:43:16,995 Да так и было... 600 00:43:16,995 --> 00:43:20,271 Я и бедный месье Пелетье шли рука об руку, когда... 601 00:43:20,271 --> 00:43:22,313 Нет... разве так? 602 00:43:22,578 --> 00:43:26,861 Вы шли буквально рядом друг с другом, когда они выстрелили? 603 00:43:28,042 --> 00:43:29,671 Да... Да, именно так! 604 00:43:34,682 --> 00:43:36,129 Умник! 605 00:43:39,182 --> 00:43:40,592 Месье Масс, что на вас нашло? 606 00:43:42,418 --> 00:43:43,853 Ничего... 607 00:43:44,233 --> 00:43:46,761 Если бы я мог сейчас делать то, что мне хочется, 608 00:43:46,761 --> 00:43:48,791 то немедленно снёс бы тебе башку. 609 00:43:49,994 --> 00:43:52,388 Однако я решил дать тебе шанс, сечёшь? 610 00:43:52,865 --> 00:43:54,276 Небольшой шанс выкарабкаться. 611 00:43:55,080 --> 00:43:56,830 Мы пойдём на встречу, как было условлено. 612 00:43:57,729 --> 00:44:00,229 Ведь ты договорился о небольшой встрече? - Да я же... 613 00:44:00,676 --> 00:44:04,170 Но сейчас на разведку пойдёт не бедный месье Пелетье, а ты! 614 00:44:04,296 --> 00:44:07,435 И не ты оденешь куртку и баскский берет, а я! 615 00:44:08,207 --> 00:44:09,721 Пошевеливайся давай! 616 00:44:11,742 --> 00:44:13,049 Месье... - Живо! 617 00:44:14,511 --> 00:44:16,300 Ты же сам уверял только что, 618 00:44:16,300 --> 00:44:18,578 что мы можем опоздать на твою маленькую встречу. 619 00:44:19,334 --> 00:44:23,133 А этого... я себе не прощу. 620 00:44:25,962 --> 00:44:28,131 Знаете, босс, я уже начал волноваться. 621 00:44:28,131 --> 00:44:30,281 Вы назначили мне встречу между 11 и 11 с четвертью. 622 00:44:30,859 --> 00:44:33,418 Да... примерка заняла чуть больше времени, чем я думал. 623 00:44:33,418 --> 00:44:34,646 Месье Масс, клянусь... 624 00:44:34,646 --> 00:44:37,562 Да, поклялся, что машина должна была нагнать вас в условленном месте. 625 00:44:37,562 --> 00:44:40,383 И ты пропустил Анри на 10 метров вперёд, грязный стукач! 626 00:44:40,383 --> 00:44:42,957 Я не знал... - Ты не знал, что кое-кто следил за вами... 627 00:44:42,957 --> 00:44:46,269 и всё видел! Классический приём со шнурками... 628 00:44:47,235 --> 00:44:50,017 и эта манера ходить в куртке и баскском берете, 629 00:44:50,017 --> 00:44:54,208 когда идёшь на дело, на котором лучше не привлекать к себе внимания. 630 00:45:03,177 --> 00:45:04,543 Выходи! 631 00:45:14,391 --> 00:45:16,216 Ну и шикарный же у тебя вид, ублюдок! 632 00:45:16,216 --> 00:45:18,163 Настоящий джентельмен... - Давай, иди вперёд! 633 00:45:18,163 --> 00:45:19,952 Клянусь вам, месье Масс, вы ошибаетесь! 634 00:45:20,263 --> 00:45:21,765 Я ни в чём не виноват! 635 00:45:21,765 --> 00:45:23,523 Ну, если не виноват, то и бояться нечего. 636 00:45:23,523 --> 00:45:26,229 Если не назначил встречу со своими дружками, так почему не идёшь? 637 00:45:26,229 --> 00:45:27,481 Шагай! 638 00:45:59,400 --> 00:46:00,843 Стоп, это я! 639 00:46:12,104 --> 00:46:13,858 Вы в порядке? - Уходим, быстро! 640 00:46:13,927 --> 00:46:15,860 Что теперь? - Выбора нет, придётся рискнуть. 641 00:46:53,712 --> 00:46:54,985 Эй, рулевой! 642 00:46:59,185 --> 00:47:03,028 Это вы, месье Бодуа? Я уже начал волноваться: 643 00:47:03,028 --> 00:47:05,174 жду вас целый час. 644 00:47:05,174 --> 00:47:06,851 Нет, это я, Жорж Масс! 645 00:47:06,851 --> 00:47:10,604 А я-то уж решил, что не узнаю его голос... 646 00:47:11,926 --> 00:47:15,461 Держи! Не пропусти, по крайней мере, этих! 647 00:47:15,596 --> 00:47:17,196 Нет, я своё дело знаю. 648 00:47:17,196 --> 00:47:18,964 Пять лет на флоте что-нибудь да значат! 649 00:47:23,234 --> 00:47:24,824 Ладно, удачи! 650 00:47:28,117 --> 00:47:31,226 И всё-таки, месье, почему вы одеты, как Бодуа? 651 00:47:31,526 --> 00:47:33,194 Потому что он мёртв! 652 00:47:51,377 --> 00:47:52,499 Алло? 653 00:47:52,668 --> 00:47:55,707 Нет, месье. Месье Сегар на совещании. 654 00:48:01,614 --> 00:48:04,115 Если вы усомнились в Бодуа, надо было тут же предупредить меня. 655 00:48:04,177 --> 00:48:05,936 В-пятых, надо иметь чутьё. 656 00:48:05,936 --> 00:48:08,516 Я не настаиваю, чтобы вы острили! - Я рисковал... 657 00:48:08,516 --> 00:48:10,999 Вы не можете требовать... - Я требую оставить меня в покое! 658 00:48:11,100 --> 00:48:12,953 Ваши истории меня больше не интересуют, ясно? 659 00:48:12,953 --> 00:48:16,182 У меня есть и другие дела! - Ночью, месье Масс, вы и занимались другими, 660 00:48:16,182 --> 00:48:19,718 устроив расправу только потому, что сочли это необходимым. 661 00:48:19,718 --> 00:48:21,558 Я сделал то, что считал нужным, месье Сегар! 662 00:48:21,666 --> 00:48:23,411 И пусть покажусь бестактным, 663 00:48:23,411 --> 00:48:25,272 но замечу, что конверт с вашими документами... 664 00:48:25,272 --> 00:48:27,345 в первый раз прибыл к месту назначения! 665 00:48:28,596 --> 00:48:31,116 Вы могли бы сообщить мне раньше! - Вы меня об этом не просили! 666 00:48:31,832 --> 00:48:33,805 Но вы могли бы сообщить мне это той же ночью! 667 00:48:34,165 --> 00:48:37,443 Ладно, забудьте, что я наговорил! - Забыть можно, но сюда я не вернусь. 668 00:48:37,443 --> 00:48:39,528 Обиделись на меня? - Нисколько! Но я ухожу. 669 00:48:39,528 --> 00:48:41,681 Не берите в голову - мы с вами могли бы договориться! 670 00:48:42,115 --> 00:48:44,286 Разумеется! По телефону... 671 00:48:49,299 --> 00:48:50,972 Вы занимаетесь этим и по воскресеньям? 672 00:48:50,972 --> 00:48:52,425 В основном, по воскресеньям. 673 00:48:53,687 --> 00:48:55,082 Вот это? - Это! 674 00:48:55,439 --> 00:48:58,071 Тогда, до воскресенья? - До воскресенья! 675 00:48:58,413 --> 00:49:00,202 Вам нужно отпрашиваться у мамы? 676 00:49:00,202 --> 00:49:01,956 А вы как думали, месье Масс?! 677 00:49:01,956 --> 00:49:03,984 Я всегда отпрашиваюсь у мамочки! Так-то! 678 00:49:03,996 --> 00:49:05,752 О, тогда мы спасены! 679 00:49:08,125 --> 00:49:11,415 Я поведу вас в кино. Смотреть Гарри Купера. 680 00:49:11,733 --> 00:49:14,103 Это не для меня: мне хочется большего. 681 00:49:14,211 --> 00:49:16,277 Как, вы не любите кино? 682 00:49:16,277 --> 00:49:19,575 О, да... Там не очень-то уютно. 683 00:49:19,828 --> 00:49:22,310 Ну, вы вгоняете меня в краску... Я ухожу! 684 00:49:36,350 --> 00:49:37,556 Барбара! 685 00:49:38,844 --> 00:49:40,075 Жанин! 686 00:49:48,686 --> 00:49:50,160 Да... и что я вижу? 687 00:49:50,746 --> 00:49:52,750 Служба утилизации? 688 00:50:22,725 --> 00:50:25,015 Полагаю, мы знаем друг друга? 689 00:50:27,822 --> 00:50:30,017 Да... Да-да, в лицо! 690 00:50:31,817 --> 00:50:33,155 Фон Клостер. 691 00:50:35,197 --> 00:50:36,483 Жорж Масс. 692 00:50:39,086 --> 00:50:40,771 Добро пожаловать! 693 00:50:41,441 --> 00:50:45,703 Я, знаете ли, вполне оценил ваш маленький обман прошлой ночью. 694 00:50:46,672 --> 00:50:49,655 Да, французы решительно наделены остроумием. 695 00:50:50,396 --> 00:50:53,403 Если бы недотёпа Бодуа не угодил в вашу ловушку, 696 00:50:53,403 --> 00:50:56,113 я не узнал бы удовольствия познакомиться с вами... 697 00:50:56,113 --> 00:50:57,495 Это мне удовольствие! 698 00:50:57,835 --> 00:51:00,654 ...и сожалел бы об этом, ибо убеждён, 699 00:51:00,654 --> 00:51:03,155 что вы заслуживаете знакомства. 700 00:51:03,155 --> 00:51:07,057 Я бы даже сказал, заслуживаете чрезвычайно. 701 00:51:07,522 --> 00:51:09,634 Коньяк? Шартрёз? Кюммель? 702 00:51:09,634 --> 00:51:10,887 Э-э... виски! 703 00:51:10,887 --> 00:51:13,853 Боюсь, что у меня нет этого сугубо англосаксонского напитка... 704 00:51:13,945 --> 00:51:16,934 Мы туда ещё не добрались, о чём я весьма сожалею. 705 00:51:17,186 --> 00:51:20,229 Зато... кажется, у меня осталось немного превосходной водки! 706 00:51:20,229 --> 00:51:22,119 Сувенир с начала войны? - Да! 707 00:51:22,119 --> 00:51:23,865 Забавно, да? - Очень забавно! 708 00:51:23,865 --> 00:51:26,022 Итак, водка? - Да-да, я без предрассудков! 709 00:51:26,909 --> 00:51:28,638 И потом... на войне, как на войне! 710 00:51:28,638 --> 00:51:30,065 Подайте водки! 711 00:51:30,326 --> 00:51:32,124 Да... ох уж эта война! 712 00:51:32,193 --> 00:51:34,451 Что за сумятица... в лагере союзников, конечно... 713 00:51:34,451 --> 00:51:35,810 Ну, конечно! 714 00:51:35,928 --> 00:51:38,715 Ладно, шутки прочь! Перейдём к делу! 715 00:51:38,747 --> 00:51:41,000 Стратегия - наука точная. 716 00:51:41,000 --> 00:51:43,449 Для тех, кто умеет читать карты. 717 00:51:43,731 --> 00:51:47,652 Правда, говорят, что французы игнорируют географию. 718 00:51:47,652 --> 00:51:50,000 Да, и едят много хлеба, если держать их на привязи. 719 00:51:50,000 --> 00:51:52,339 Но вы-то - большой путешественник, месье Масс. 720 00:51:52,387 --> 00:51:54,449 Взгляните на эту карту! 721 00:51:54,449 --> 00:51:56,750 Мы днями и ночами бомбим Лондон. 722 00:51:56,750 --> 00:51:59,664 Мы имеем в резерве ужасающее секретное оружие. 723 00:51:59,798 --> 00:52:01,369 Рим захватил Тобрук. 724 00:52:01,369 --> 00:52:04,146 Мы дошли до Петрограда, вошли в Сталинград... 725 00:52:04,146 --> 00:52:05,739 находимся на Кавказе. 726 00:52:07,160 --> 00:52:09,700 Кит мёртв, месье Масс, 727 00:52:09,700 --> 00:52:12,560 остаётся его только разделать. 728 00:52:12,560 --> 00:52:14,245 О-о, на меня не рассчитывайте! 729 00:52:14,685 --> 00:52:16,716 От запаха сырой рыбы меня наизнанку выворачивает. 730 00:52:16,807 --> 00:52:19,595 Какое удовольствие вас слушать! 731 00:52:19,595 --> 00:52:21,403 Угощайтесь, пожалуйста! 732 00:52:21,403 --> 00:52:24,229 "Help yourself!" - как говорят англичане. 733 00:52:24,644 --> 00:52:26,135 Danke schon! 734 00:52:26,254 --> 00:52:28,609 Вы - очень симпатичный человек, месье Масс. 735 00:52:28,609 --> 00:52:32,162 Могу констатировать, что ваша репутация не преувеличена, 736 00:52:32,162 --> 00:52:35,619 ибо мы уже наслышаны про вас. 737 00:52:35,619 --> 00:52:38,330 Несомненно, от друга, так желавшего мне добра... 738 00:52:38,725 --> 00:52:41,432 Забудем эту нелепую личность! 739 00:52:41,610 --> 00:52:46,106 Вы даже не представляете, какой помехой он становился! 740 00:52:46,106 --> 00:52:47,710 О, какая наглость с его стороны! 741 00:52:48,603 --> 00:52:51,360 Человек же вашего размаха, напротив, 742 00:52:51,360 --> 00:52:55,466 мог бы оказать нам просто неоценимые услуги. 743 00:52:55,466 --> 00:52:59,826 То есть мы могли бы оценить их по достоинству. 744 00:52:59,976 --> 00:53:04,605 Когда я говорю о вас, то имею в виду и очаровательную... 745 00:53:04,605 --> 00:53:09,069 восхитительную молодую особу, мадемуазель Барбару, 746 00:53:09,069 --> 00:53:14,192 которой мы предоставили временное гостеприимство. 747 00:53:14,192 --> 00:53:16,629 Милую и симпатичную особу... 748 00:53:17,936 --> 00:53:19,286 Мне бы выйти отсюда... 749 00:53:21,333 --> 00:53:22,973 Моя помада... - Еда? 750 00:53:23,127 --> 00:53:25,028 Нет, не еда! Моя губная помада! 751 00:53:25,028 --> 00:53:27,956 Вы даже не дали мне времени взять сумочку, банда идиотов! 752 00:53:33,449 --> 00:53:35,262 И ещё удивляются, что с ними воюют! 753 00:53:36,485 --> 00:53:39,912 Нет, это не имеет большого значения. 754 00:53:39,912 --> 00:53:43,505 Да-да, таким образом вы решили пригласить меня на разговор. 755 00:53:43,505 --> 00:53:45,513 До прошлой ночи вам хватало... 756 00:53:45,513 --> 00:53:48,629 вкуса не вмешиваться в нашу судьбу. 757 00:53:48,698 --> 00:53:50,758 И вдруг вы берётесь за миссию, 758 00:53:50,758 --> 00:53:53,327 выполнения которой мы по определённым причинам не желаем. 759 00:53:54,003 --> 00:53:57,771 Полагаю, что на это вас подвигла смерть одного из ваших друзей. 760 00:53:57,779 --> 00:54:00,886 У нас в Германии культ дружбы не может служить оправданием... 761 00:54:00,886 --> 00:54:03,686 тем чувствам, которые, так сказать, вдохновляют вас. 762 00:54:03,721 --> 00:54:06,401 Но теперь, когда ваш друг отомщён, 763 00:54:06,401 --> 00:54:10,963 я не думаю, что продолжение ссоры может быть выгодным для вас! 764 00:54:12,525 --> 00:54:17,162 Да... В сущности, я зря вмешался в дело, которое меня не касается. 765 00:54:17,420 --> 00:54:20,263 Таким образом, я невольно отдал первый выигрыш вашим противникам. 766 00:54:20,263 --> 00:54:22,061 Так отдайте нам второй, 767 00:54:22,061 --> 00:54:24,672 то есть коды - и я вас отпускаю! 768 00:54:24,672 --> 00:54:26,258 Всё вернётся на круги своя. 769 00:54:26,258 --> 00:54:29,127 Как же! Дайте нам коды, дайте нам коды - легко сказать! 770 00:54:29,127 --> 00:54:31,280 Можно приоткрыть окно? Здесь очень душно... 771 00:54:31,280 --> 00:54:33,626 В самом деле, душновато. 772 00:54:35,811 --> 00:54:39,044 Признайте же, однако, что если мне удастся раздобыть ваши коды, 773 00:54:39,044 --> 00:54:42,232 то моя жизнь здесь... - оптимист, я говорю о своей жизни! - 774 00:54:42,232 --> 00:54:43,933 станет невыносимой. 775 00:54:43,933 --> 00:54:47,967 Ну, мы готовы устроить вам уютное убежище... 776 00:54:47,967 --> 00:54:50,725 в Южной Америке. - Да, убежище, возможно, и уютное, 777 00:54:50,725 --> 00:54:52,165 но чересчур дорогостоящее. 778 00:54:52,588 --> 00:54:54,618 Вы, должно быть, в курсе, что капиталов у меня нет. 779 00:54:54,731 --> 00:54:57,320 Месье Масс! Месье Масс... 780 00:54:57,320 --> 00:55:00,328 И речи быть не может о недооценке такого человека, как вы. 781 00:55:00,328 --> 00:55:01,959 Вы же не наёмник! 782 00:55:02,690 --> 00:55:05,741 Тем не менее, я полагаю, что с миллионом... 783 00:55:05,741 --> 00:55:10,357 или двумя, если потребуется, вы могли бы дождаться там конца военных действий, 784 00:55:10,357 --> 00:55:13,940 иными словами, своего возвращения после нашей окончательной победы. 785 00:55:13,940 --> 00:55:16,380 Да-да... - Похоже, вы не верите этому? 786 00:55:16,380 --> 00:55:19,276 Нет-нет, ничего подобного. Я... Я размышляю. 787 00:55:19,276 --> 00:55:21,092 А? Вы позволите мне подумать? 788 00:55:21,656 --> 00:55:23,515 Ну, сюда мы ещё не добрались... 789 00:55:24,053 --> 00:55:25,834 Вы несколько предвосхищаете! 790 00:55:25,834 --> 00:55:27,572 Вы тоже, пожалуй! 791 00:55:28,202 --> 00:55:29,616 Пока вы ещё здесь. 792 00:55:30,157 --> 00:55:32,125 Вам доводилось слыхать что-либо о Монтгомери? 793 00:55:32,240 --> 00:55:34,352 Мы высоко ценим его. 794 00:55:35,011 --> 00:55:39,383 Месье Масс, мне хотелось бы, чтобы мы лучше понимали друг друга. 795 00:55:39,383 --> 00:55:41,656 Мне хотелось бы, чтобы вы вышли отсюда... 796 00:55:41,656 --> 00:55:44,643 и взялись за дело, о котором я прошу. 797 00:55:44,792 --> 00:55:48,570 Не только ради того, чтобы искупить досадный поступок, 798 00:55:48,570 --> 00:55:53,167 но - прежде всего! - чтобы послужить благому делу. 799 00:55:53,147 --> 00:55:55,335 Единственному благому делу! 800 00:55:56,206 --> 00:55:58,091 Сигару? - О, как мило! 801 00:55:58,949 --> 00:56:02,115 И чтобы не пользоваться словом "коллаборационизм", 802 00:56:02,115 --> 00:56:03,994 которое, уж не знаю почему, 803 00:56:03,994 --> 00:56:06,938 всегда режет слух таким людям, как вы, 804 00:56:06,938 --> 00:56:08,762 я спрошу у вас так: 805 00:56:08,762 --> 00:56:10,971 "Готовы ли вы кооперироваться?" 806 00:56:12,028 --> 00:56:15,085 Нет, давайте уж всё обдумаем! Полагаю, мне лучше определиться немедленно. 807 00:56:17,121 --> 00:56:21,898 Предположим, я принимаю ваше предложение о... кооперации. 808 00:56:22,167 --> 00:56:23,718 Если вы выиграете войну, 809 00:56:23,718 --> 00:56:26,447 то я, несомненно, получу награду за услуги европейскому делу. 810 00:56:26,447 --> 00:56:27,594 Хорошо! 811 00:56:27,597 --> 00:56:29,181 Но... если вы проиграете? 812 00:56:29,181 --> 00:56:31,116 Меня расстреляют по тем же причинам! 813 00:56:31,542 --> 00:56:34,747 Грустный финал! - Как вы можете сомневаться, месье Масс?! 814 00:56:34,747 --> 00:56:38,950 Германия - сильнейшая страна в Европе... 815 00:56:38,950 --> 00:56:42,969 и все склоняются перед ней в хаотичном ужасе! 816 00:56:43,035 --> 00:56:45,479 Все французы должны понять это... 817 00:56:45,479 --> 00:56:47,757 и инстинктивно предлагать нам свою помощь! 818 00:56:49,551 --> 00:56:50,825 Ну, что вы хотите! 819 00:56:50,825 --> 00:56:53,283 Французы неисправимы: они верят в чудеса. 820 00:56:53,283 --> 00:56:56,035 Да и какие у меня гарантии, что, получив коды, 821 00:56:56,035 --> 00:56:58,015 вы сдержите свои обещания? 822 00:56:58,015 --> 00:57:00,283 Даю вам слово, месье Масс! 823 00:57:00,654 --> 00:57:03,193 Заметьте, что лично мне вы весьма симпатичны. 824 00:57:03,193 --> 00:57:05,626 Вы, если можно так сказать, самый парижский из немцев. 825 00:57:05,626 --> 00:57:07,606 Спасибо! - Мне хотелось сделать вам приятное... 826 00:57:07,606 --> 00:57:10,750 Итак, если я правильно понимаю первый вариант... 827 00:57:10,750 --> 00:57:14,752 Я похищаю коды, передаю их вам и слышу в Рио звуки румбы? 828 00:57:14,752 --> 00:57:16,993 Вы прекрасно поняли! - Да. 829 00:57:16,993 --> 00:57:18,796 Но - второй вариант... 830 00:57:18,796 --> 00:57:20,362 Я передаю вам коды, 831 00:57:20,362 --> 00:57:23,954 вы берёте свою пушку, и я оказываюсь на тротуаре под звуки канонады. 832 00:57:23,954 --> 00:57:25,504 Понимаете мои колебания? 833 00:57:26,150 --> 00:57:30,789 Неужели вы не доверяете? - Э-э... Нет! 834 00:57:30,789 --> 00:57:33,350 Почему вы нам не доверяете?! 835 00:57:33,350 --> 00:57:35,303 Потому, что вы слишком быстро доверились мне. 836 00:57:35,303 --> 00:57:36,934 По-моему, это ненормально. 837 00:57:37,267 --> 00:57:40,409 Вы - очень тонкий психолог, месье Масс. 838 00:57:40,547 --> 00:57:42,892 Однако успокойтесь: 839 00:57:42,892 --> 00:57:48,331 мы не так уж слепо, безоговорочно вам доверяем! 840 00:57:49,209 --> 00:57:50,627 Поймите меня: 841 00:57:50,627 --> 00:57:54,307 в наших интересах - доверять вам... 842 00:57:54,307 --> 00:57:56,044 до некоторой степени, 843 00:57:56,044 --> 00:57:58,814 в качестве предварительной любезности, 844 00:57:58,814 --> 00:58:02,844 и если вы поведёте себя порядочно - так говорят в Бельвиле, не так ли? - 845 00:58:02,844 --> 00:58:07,029 то в наших интересах будет сохранить коллабора... 846 00:58:07,029 --> 00:58:08,861 Простите, вырвалось словечко! 847 00:58:08,861 --> 00:58:11,703 ...друга в лице человека ваших достоинств. 848 00:58:11,703 --> 00:58:15,733 Разумеется, если это придаст вам больше уверенности, 849 00:58:15,733 --> 00:58:19,837 мы можем попытаться немедленно получить какие-то сведения... 850 00:58:19,837 --> 00:58:25,231 меньшей значимости, прибегнув к классическим методам. 851 00:58:30,407 --> 00:58:32,398 Вы же не отдадите меня в лапы этой скотины?! 852 00:58:35,746 --> 00:58:38,236 Эй-эй, спокойнее! 853 00:58:38,620 --> 00:58:41,256 Ну, что за ребячество... Настоящее ребячество! 854 00:58:41,430 --> 00:58:45,982 Нет, я совершенно не считаю удачным подобное решение. 855 00:58:45,982 --> 00:58:50,229 Мы всегда сможем к нему прибегнуть, если понадобится. 856 00:58:51,114 --> 00:58:56,414 Я даю вам время до полуночи субботы, чтобы раздобыть коды. 857 00:58:57,135 --> 00:59:01,672 Теперь вам не придётся отправляться по делам пешком - 858 00:59:01,672 --> 00:59:04,487 вас доставит мой шофёр. 859 00:59:04,832 --> 00:59:09,230 Учтите только, что мой шофёр приходит в ужас от толпы... 860 00:59:10,603 --> 00:59:13,971 и машины заставляют его сильно нервничать. 861 00:59:14,559 --> 00:59:16,352 В качестве задатка. 862 00:59:18,926 --> 00:59:20,938 О... сразу и добрый совет, и зарплата... 863 00:59:21,015 --> 00:59:25,533 Вы великолепны! - Надеюсь, что скоро буду иметь удовольствие видеть вас. 864 00:59:35,756 --> 00:59:37,975 Простое недоразумение! 865 00:59:38,261 --> 00:59:40,117 Делайте правильные ставки! 866 00:59:40,278 --> 00:59:42,246 Победить или умереть - вот ныне мой девиз! 867 00:59:42,246 --> 00:59:44,440 Будьте хорошим игроком - и вы победите! 868 00:59:44,614 --> 00:59:47,122 Иначе я попытаюсь не забыть, что принадлежу к стране, 869 00:59:47,122 --> 00:59:49,089 в которой, за неимением лучших достоинств, 870 00:59:49,089 --> 00:59:51,432 мы можем доказать, что знаем, за что умираем. 871 00:59:51,977 --> 00:59:53,558 Ох, уж эти французы! 872 00:59:53,558 --> 00:59:56,306 Никогда не знаешь, плакать с вами или смеяться! 873 00:59:56,393 --> 00:59:59,378 Ах, вы же забыли свою шляпу! - Да, благодарю. 874 01:00:06,818 --> 01:00:09,361 Ой, месье Масс, я едва не забыл самое главное! 875 01:00:09,364 --> 01:00:11,085 Вот записная книжка... 876 01:00:11,085 --> 01:00:13,359 и связка ключей, 877 01:00:13,359 --> 01:00:16,556 которые принадлежали месье Маркадье. 878 01:00:16,897 --> 01:00:20,774 Быть может, они в чём-то окажутся вам полезными. 879 01:01:45,178 --> 01:01:47,709 ...ведётся реальная подготовка наземной операции, 880 01:01:47,709 --> 01:01:50,903 однако оборона немецкой армии не позволяет застать её врасплох. 881 01:01:51,185 --> 01:01:54,439 119 единиц англо-американской авиации, 882 01:01:54,439 --> 01:01:57,096 в том числе 95 аппаратов... 883 01:02:00,223 --> 01:02:01,451 Войдите! 884 01:02:05,432 --> 01:02:07,807 Надо же! Чем обязан удовольствию видеть вас? 885 01:02:11,820 --> 01:02:13,315 Не желаю этого слышать! 886 01:02:13,357 --> 01:02:15,362 Напрасно, дорогой мой! Это очень поучительно. 887 01:02:15,391 --> 01:02:17,744 Где Барбара? - Это просто поразительно! 888 01:02:17,744 --> 01:02:19,911 Я как раз задавался этим вопросом перед вашим приходом. 889 01:02:19,965 --> 01:02:21,173 Немного виски? 890 01:02:22,405 --> 01:02:24,935 Мне надоело разговаривать с вами таким образом, Масс! 891 01:02:25,446 --> 01:02:27,404 Барбара исчезла вчера вечером. 892 01:02:27,404 --> 01:02:29,676 Сегодня мы весь день искали её следы. 893 01:02:29,676 --> 01:02:31,148 Никто не видел её. 894 01:02:31,148 --> 01:02:34,501 Поэтому несколько смутных моментов в нашей первой беседе, 895 01:02:34,501 --> 01:02:37,552 взлом моего сейфа сегодня ночью и похищение новых кодов... 896 01:02:37,552 --> 01:02:40,406 вынуждают меня задать вам несколько вопросов. 897 01:02:40,935 --> 01:02:43,707 В-третьих, следует научиться не задавать вопросов! 898 01:02:43,707 --> 01:02:45,413 Оставьте, пожалуйста: мне сейчас не до шуток! 899 01:02:45,413 --> 01:02:47,193 Мне тоже, представьте себе! 900 01:02:47,193 --> 01:02:49,380 Прежде всего, я считаю шуткой дурного тона... 901 01:02:49,380 --> 01:02:52,017 что вы явились в мой дом с двумя друзьями, которых я не приглашал! 902 01:02:52,017 --> 01:02:56,981 Жорж Масс, вы ещё более презренный человек, чем я думал! 903 01:02:56,981 --> 01:02:58,919 После этих слов вы немедленно уберётесь отсюда! 904 01:02:58,919 --> 01:03:00,443 Разумеется, нет! 905 01:03:00,443 --> 01:03:02,066 Вы найдёте мне эти коды! 906 01:03:11,240 --> 01:03:12,845 Ой, босс! 907 01:03:14,096 --> 01:03:15,645 Что случилось? 908 01:03:18,022 --> 01:03:19,311 Вы ранены? 909 01:03:19,774 --> 01:03:22,536 Знаю, что на свете есть свиньи, но чтобы все в одном месте... 910 01:03:22,602 --> 01:03:24,828 Это фриц вас так приложил? - Нет, Сегар. 911 01:03:24,828 --> 01:03:26,417 Сегар? - Да, он ищет свои коды. 912 01:03:26,417 --> 01:03:28,110 Как с заданием? - Отлично! 913 01:03:28,110 --> 01:03:29,761 У меня больше 150 снимков. 914 01:03:29,761 --> 01:03:32,274 Может, не все удачные... - Тогда за дело! 915 01:03:36,219 --> 01:03:42,757 Я одна в этот вечер с моею печалью... 916 01:03:42,757 --> 01:03:49,221 Я уже не надеюсь, что ты снова придёшь. 917 01:03:49,898 --> 01:03:57,628 Но любить я вовеки не перестану, 918 01:03:57,628 --> 01:04:08,102 И любовью своею меня ты спасёшь. 919 01:04:34,839 --> 01:04:37,305 Таким манером он всё тут переколотит... 920 01:04:38,264 --> 01:04:40,329 Шампанское, мадемуазель Лили? - Да, шампанское. 921 01:04:40,329 --> 01:04:42,942 Как обычно... А вот и месье Масс! 922 01:04:42,942 --> 01:04:45,175 Добрый вечер! - Добрый! Как обычно, месье Масс? 923 01:04:45,175 --> 01:04:47,048 Нет, не как обычно. Я не останусь! 924 01:04:47,048 --> 01:04:50,415 Ты обещал мне прийти пораньше... - Всего только пол-одиннадцатого! 925 01:04:50,526 --> 01:04:53,113 Я ужинала одна, а теперь ты пришёл и говоришь, что уходишь! 926 01:04:53,554 --> 01:04:56,094 Нет, мы уходим! Допивай и пошли! 927 01:04:56,094 --> 01:04:57,352 Куда? - Пошли-пошли! 928 01:04:57,352 --> 01:04:59,765 Мне нужно переодеться. Подожди меня в машине! 929 01:04:59,765 --> 01:05:02,278 Ладно, Поль, дайте мне тогда немного виски! - Хорошо, месье Масс. 930 01:05:03,832 --> 01:05:05,789 Куда ты всё-таки везёшь меня? 931 01:05:05,789 --> 01:05:07,347 Выпить стаканчик у меня. 932 01:05:07,347 --> 01:05:09,693 Там можно спокойнее поговорить о серьёзных вещах. 933 01:05:09,693 --> 01:05:12,987 Что за серьёзные вещи? - Ты и я, мой ангел. 934 01:05:12,987 --> 01:05:16,677 А-а... ну, раз ты и я, то это вещи серьёзные... 935 01:05:16,677 --> 01:05:20,171 Да, если только ты не видишь каких-либо препятствий... 936 01:05:21,185 --> 01:05:24,143 Препятствия, скорее, могут быть у тебя, любовь моя. 937 01:05:24,143 --> 01:05:27,378 Потому что для меня ты стал серьёзным с первого дня. 938 01:05:27,378 --> 01:05:28,648 Правда?! 939 01:05:28,913 --> 01:05:32,258 Тогда скажи, что ты думаешь о жизни, которую мы ведём в этой дыре? 940 01:05:32,258 --> 01:05:33,749 Откровенно... 941 01:05:34,162 --> 01:05:36,750 Знаешь, для меня она началась вместе с тобой... 942 01:05:40,031 --> 01:05:43,147 Думаю, это был лучший ход в моей жизни! 943 01:05:43,147 --> 01:05:44,332 Не понимаю тебя? 944 01:05:44,395 --> 01:05:46,725 Я тоже, потому что на этот раз я действовал экспромтом. 945 01:05:47,790 --> 01:05:49,922 Ты можешь придержать свой язычок? - О, Жорж... 946 01:05:50,216 --> 01:05:52,803 Барбару похитили немецкие агенты. 947 01:05:54,923 --> 01:05:56,422 Откуда ты это знаешь? 948 01:05:57,020 --> 01:05:59,510 О, я только что имел очень интересную беседу... 949 01:05:59,510 --> 01:06:01,966 с месье, который знает это лучше других. 950 01:06:02,138 --> 01:06:03,368 Это и есть беседа? 951 01:06:03,368 --> 01:06:04,768 Да, и это только пример! 952 01:06:04,768 --> 01:06:06,529 Он вручит мне гонорар... 953 01:06:06,529 --> 01:06:07,960 и билет на самолёт в Рио... 954 01:06:08,631 --> 01:06:11,053 в обмен на этот блокнотик - и всё! 955 01:06:11,138 --> 01:06:13,192 Я вытащу Барбару, и все неприятности позади, да? 956 01:06:13,517 --> 01:06:14,956 Я делаю это ради неё. 957 01:06:14,964 --> 01:06:16,728 Ты же говорил, что не любишь её! 958 01:06:16,728 --> 01:06:18,468 Ой, да не надо ревновать! 959 01:06:19,218 --> 01:06:21,743 Барбара... Это старая история. 960 01:06:23,682 --> 01:06:26,048 Но ответь мне сначала на вопрос! - Да, какой? 961 01:06:27,751 --> 01:06:29,422 Хочешь уехать со мной? 962 01:06:30,958 --> 01:06:33,731 О, Жорж... Ты серьёзно? 963 01:06:35,027 --> 01:06:36,252 У меня нет выбора! 964 01:06:37,519 --> 01:06:38,799 Противный... 965 01:06:40,345 --> 01:06:43,001 Но, если об этом узнают твои друзья... 966 01:06:43,976 --> 01:06:45,526 Ты затеял опасную игру. 967 01:06:46,828 --> 01:06:50,028 Жорж... Я хочу, чтобы ты знал... 968 01:06:50,658 --> 01:06:52,740 Ты должен знать... - Что ты любишь меня? 969 01:06:52,740 --> 01:06:54,964 Нет-нет, я не об этом. Это очень серьёзно. 970 01:06:55,658 --> 01:06:57,675 Боже мой, боже, надо, чтобы ты понял... 971 01:06:57,675 --> 01:06:59,068 Что, любовь моя? 972 01:07:03,667 --> 01:07:06,075 Вот, босс, тут что-то похожее. 973 01:07:08,854 --> 01:07:13,421 А-а, да... Это же... неплохо видно... 974 01:07:14,045 --> 01:07:15,281 Очевидно, да? 975 01:07:15,281 --> 01:07:17,409 Но что твой фотограф делает в твоей ванной? 976 01:07:17,409 --> 01:07:18,767 Он делает фотографии. 977 01:07:18,767 --> 01:07:20,263 Иногда - очень полезные. 978 01:07:20,263 --> 01:07:22,673 Представляю тебе нового клиента отеля "Централь". 979 01:07:22,803 --> 01:07:25,338 Знаешь, того, что расположен напротив германского офиса? 980 01:07:25,338 --> 01:07:27,463 Его окна расположены просто великолепно, 981 01:07:27,463 --> 01:07:29,463 чтобы снимать тех, кто входит и выходит. 982 01:07:30,049 --> 01:07:32,127 Ладно, спасибо! - Подожду в машине, босс! 983 01:07:35,680 --> 01:07:37,540 Но что это? Почему там? 984 01:07:37,540 --> 01:07:40,742 Потому, что я хотел знать в лицо мерзавцев, убивших Пелетье! 985 01:07:42,227 --> 01:07:43,579 А вот что ты там делала?! 986 01:07:43,579 --> 01:07:44,861 Маленькая стерва! 987 01:07:48,124 --> 01:07:49,528 Теперь давай рассказывай! 988 01:07:49,528 --> 01:07:50,745 Где Барбара? 989 01:07:51,248 --> 01:07:52,881 Даю тебе три минуты, 990 01:07:52,881 --> 01:07:54,307 чтобы рассказать свою историю, 991 01:07:54,307 --> 01:07:55,978 и будет лучше, чтобы я ей поверил! 992 01:07:58,602 --> 01:08:01,909 Ах, это ужасно... Ужасно, Жорж... 993 01:08:02,664 --> 01:08:04,101 Я всё испортила... 994 01:08:05,818 --> 01:08:07,773 Как раз об этом я хотела тебе сказать, 995 01:08:07,773 --> 01:08:10,154 когда ты спрашивал, поеду ли я с тобой. 996 01:08:12,354 --> 01:08:14,714 Клянусь, я никак не связана с этой грязной историей, 997 01:08:14,714 --> 01:08:16,566 жертвой которой стал твой друг Пелетье. 998 01:08:16,566 --> 01:08:18,086 Ты будешь говорить, наконец?! 999 01:08:18,086 --> 01:08:19,490 Где Барбара? 1000 01:08:21,176 --> 01:08:22,952 Ты знаешь, что такое мышеловка? 1001 01:08:23,345 --> 01:08:25,648 Как попадаешь в неё и как ищешь какой-нибудь выход? 1002 01:08:27,249 --> 01:08:30,454 А я-то решила, что встретила наконец мужчину, которого стоит любить, 1003 01:08:30,744 --> 01:08:33,065 но ты ничем не лучше других. 1004 01:08:33,829 --> 01:08:37,313 Ты достаёшь свой револьвер, ты бьёшь, ты всё пачкаешь, всё разрушаешь! 1005 01:08:38,342 --> 01:08:40,281 В сущности, ты ещё хуже, чем фон Клостер. 1006 01:08:40,596 --> 01:08:43,115 Быть может, он ошибается, но он хоть во что-то верит. 1007 01:08:43,904 --> 01:08:45,964 Ты считаешь себя сильным, потому что угрожаешь мне. 1008 01:08:45,964 --> 01:08:47,769 Но твои угрозы меня не волнуют! 1009 01:08:48,029 --> 01:08:49,241 Стреляй! 1010 01:08:49,744 --> 01:08:51,749 Если б ты знал, как безразличен мне теперь! 1011 01:08:53,511 --> 01:08:55,424 Ты так и не сказала мне, что ты там делала! 1012 01:08:57,211 --> 01:08:59,550 Фон Клостер целый год жил со мной в Берлине. 1013 01:08:59,786 --> 01:09:01,446 Час от часу не легче! 1014 01:09:01,884 --> 01:09:06,102 Я - австрийка. Он спас меня от расправы в Вене. 1015 01:09:07,026 --> 01:09:08,598 Он привязался ко мне. 1016 01:09:09,878 --> 01:09:11,937 Он намерен взять меня с собой в понедельник вечером, 1017 01:09:11,937 --> 01:09:13,576 когда будет уезжать. 1018 01:09:15,966 --> 01:09:17,608 Но я не поеду с ним! 1019 01:09:17,949 --> 01:09:20,019 Умоляю, Жорж, вытащи меня из этого ада! 1020 01:09:20,520 --> 01:09:22,402 Ты не можешь мне отказать! 1021 01:09:24,224 --> 01:09:27,355 Он уезжает в понедельник? Завтра? - Да. 1022 01:09:28,267 --> 01:09:30,204 И это точно? - Да. 1023 01:09:31,435 --> 01:09:32,937 На чём он уезжает? 1024 01:09:32,937 --> 01:09:35,755 Я не знаю точно... На самолёте... Или на подводной лодке... 1025 01:09:35,815 --> 01:09:37,929 Фон Клостер должен доставить важные документы, 1026 01:09:37,929 --> 01:09:40,602 которые нельзя доверить обычной почте. 1027 01:09:41,259 --> 01:09:42,579 Когда вы встречаетесь? 1028 01:09:42,579 --> 01:09:45,303 Я должна прийти в миссию полпервого ночи, 1029 01:09:45,303 --> 01:09:48,303 чтобы он дал мне указания по поводу нашей поездки. 1030 01:09:48,303 --> 01:09:51,035 Хорошо. У нас есть шанс опередить его. 1031 01:09:52,185 --> 01:09:53,905 Ты знаешь, где Барбара, да? 1032 01:09:56,257 --> 01:09:57,493 Да. 1033 01:09:58,289 --> 01:09:59,561 Тогда слушай! 1034 01:10:00,473 --> 01:10:02,370 Я обещаю тебе билет в любом направлении. 1035 01:10:02,964 --> 01:10:06,080 Да, мы покинем Танжер вместе, клянусь, 1036 01:10:06,080 --> 01:10:08,212 если сумеем вытащить Барбару. 1037 01:10:08,984 --> 01:10:10,620 Но если она останется, 1038 01:10:10,937 --> 01:10:13,165 то обещаю, что буду следовать за вами по пятам. 1039 01:10:13,642 --> 01:10:15,291 Ты так любишь её? 1040 01:10:15,537 --> 01:10:17,610 Её нужно вытащить из лап этих мерзавцев, 1041 01:10:17,610 --> 01:10:19,444 и я сделал бы это для любого человека! 1042 01:10:20,011 --> 01:10:21,309 Даже для меня? 1043 01:10:24,577 --> 01:10:26,212 Это зависит только от тебя! 1044 01:10:35,264 --> 01:10:36,527 Тогда пошли! 1045 01:11:22,840 --> 01:11:25,113 Босс! Она играет по правилам? 1046 01:11:25,678 --> 01:11:27,435 Остаётся на это надеяться. 1047 01:11:27,435 --> 01:11:28,946 Похоже, мы надеемся... - Внимание! 1048 01:11:42,193 --> 01:11:43,443 Руки вверх! 1049 01:11:43,856 --> 01:11:45,347 Поживей, не то стреляю! 1050 01:11:45,928 --> 01:11:47,388 Веди нас! 1051 01:11:58,180 --> 01:11:59,475 Давай! 1052 01:12:08,849 --> 01:12:11,456 Руки! Присмотри за ним! 1053 01:12:11,862 --> 01:12:13,099 Идём быстрее! 1054 01:12:13,314 --> 01:12:14,828 Будь осторожен: он капризный! 1055 01:12:14,828 --> 01:12:16,141 Не волнуйтесь, босс! 1056 01:12:25,725 --> 01:12:29,881 Не дёргайся! Будешь шевелиться... будет плохо... 1057 01:12:32,932 --> 01:12:34,175 Тут. 1058 01:12:36,724 --> 01:12:38,881 А, это ты! Пришёл за мной? 1059 01:12:39,198 --> 01:12:42,982 Сегодня днём у меня был очень интересный разговор с фон Клостером. 1060 01:12:43,058 --> 01:12:46,048 Ты принёс книжку? - Боже мой, что за идиотка! Пошевели мозгами! 1061 01:12:46,161 --> 01:12:47,568 Вы теперь неразлучны? 1062 01:12:47,568 --> 01:12:49,483 Нечего кричать: это благодаря ей я попал сюда. 1063 01:12:49,483 --> 01:12:51,064 Может, не спешить с благодарностями? 1064 01:12:58,706 --> 01:13:01,406 Вы были правы, патрон: у него капризный нрав. 1065 01:13:02,669 --> 01:13:05,235 Слышите, это Рудольф... Он спит на чердаке. 1066 01:13:05,761 --> 01:13:08,516 Не беспокойтесь, босс! Я проверю, как он там спит. 1067 01:13:21,301 --> 01:13:23,364 Тс-с... он спит... - Хорошо, понимаю. Уходим! 1068 01:13:23,364 --> 01:13:25,948 К сожалению, оригиналы документов всё ещё у них в руках. 1069 01:13:26,071 --> 01:13:27,647 Только Лили может нам помочь. 1070 01:13:27,657 --> 01:13:29,913 Жорж, не требуй от меня ничего! 1071 01:13:29,913 --> 01:13:32,122 Я сдержала своё слово - теперь ты сдержи своё! 1072 01:13:32,394 --> 01:13:35,002 Лили, ты должна пойти на встречу с фон Клостером. 1073 01:13:35,071 --> 01:13:37,402 Мне нужно знать, откуда он уезжает. 1074 01:13:37,690 --> 01:13:39,892 Для нас это единственная возможность вернуть документ. 1075 01:13:39,892 --> 01:13:42,423 Вам не кажется, что лучше обсудить это на террасе кафе? 1076 01:13:42,423 --> 01:13:45,118 Хорошо! Я прошу тебя сделать этот последний шаг. 1077 01:14:38,528 --> 01:14:41,688 Надо было взять "пушки", босс, а то кто знает, как обернётся... 1078 01:14:41,688 --> 01:14:44,344 Да нет, к чему... Для стычки нет никаких причин... 1079 01:14:44,918 --> 01:14:46,609 А если она скажет фон Клостеру правду? 1080 01:14:46,609 --> 01:14:49,272 На ней лежит смерть двух фрицев и наше спасение. 1081 01:14:49,272 --> 01:14:51,203 Ты же понимаешь, что ей это даром не пройдёт... 1082 01:14:51,266 --> 01:14:52,574 А если она расколется? 1083 01:14:54,182 --> 01:14:55,922 Да, мы погрузимся там. 1084 01:14:55,922 --> 01:14:58,348 Я пошлю за тобой свою машину. 1085 01:15:00,475 --> 01:15:01,599 Хорошо. 1086 01:15:02,559 --> 01:15:05,337 Мы уедем на закате. 1087 01:15:05,630 --> 01:15:07,599 Мы едем одни? - Конечно. 1088 01:15:07,599 --> 01:15:09,470 Уезжаем отсюда в 6 часов. 1089 01:15:09,730 --> 01:15:12,073 Как я рад уехать вместе с тобой! 1090 01:15:12,216 --> 01:15:13,849 Наконец-то мы увидим Берлин! 1091 01:15:13,961 --> 01:15:15,477 Ты рада? 1092 01:15:16,403 --> 01:15:17,435 Да... 1093 01:15:18,095 --> 01:15:20,328 Что с тобой? Почему ты нервничаешь? 1094 01:15:20,511 --> 01:15:22,437 Нет, ничего... 1095 01:15:26,339 --> 01:15:28,808 Я немного устала... До завтра! 1096 01:15:28,808 --> 01:15:30,716 Что?! Постой немного! 1097 01:15:41,514 --> 01:15:44,894 Тебя подвезут на моей машине, любовь моя! 1098 01:15:45,954 --> 01:15:48,845 Зачем? Это совсем не нужно... 1099 01:15:58,099 --> 01:16:02,452 Не хочу, чтобы ты рисковала встретить этого французского журналиста... 1100 01:16:03,317 --> 01:16:05,815 У него дурная репутация. 1101 01:16:05,911 --> 01:16:08,447 Очень плохая репутация... 1102 01:16:09,823 --> 01:16:13,633 Передай Грюну, чтобы он отвёз мадемуазель домой. 1103 01:16:24,352 --> 01:16:26,877 Вот точно, босс, надо было взять "пушки"... 1104 01:16:26,877 --> 01:16:28,716 Здесь начинает пахнуть жареным. 1105 01:16:30,713 --> 01:16:32,314 Осторожно! Пригнитесь! 1106 01:16:34,806 --> 01:16:37,112 Там малышка, которая была с нами так любезна... - Не уверен! 1107 01:16:47,808 --> 01:16:49,346 Жорж, поосторожней! 1108 01:17:02,098 --> 01:17:05,353 Чёрт побери! Она едет быстрее, чем наша малышка. Можем отстать... 1109 01:17:11,817 --> 01:17:13,908 Включай фары хоть иногда: ты нас убьёшь! 1110 01:17:13,908 --> 01:17:17,422 Не волнуйся: ночью я вижу лучше, чем днём! 1111 01:17:17,757 --> 01:17:19,709 Счастье, что так! Не то нам достанется... 1112 01:17:31,908 --> 01:17:34,943 Глядите! Зажглись задние фары... Наверно, поездка окончена. 1113 01:17:41,426 --> 01:17:42,843 О, чёрт! 1114 01:17:53,705 --> 01:17:56,803 Жорж, мы можем что-нибудь сделать? - Ничего... 1115 01:17:57,474 --> 01:17:59,129 Подождите меня в машине! 1116 01:18:05,810 --> 01:18:09,201 Дорогая... тебе очень плохо? 1117 01:18:12,958 --> 01:18:15,272 Прости, что я настаиваю, но... 1118 01:18:16,136 --> 01:18:17,986 Откуда состоится отъезд? 1119 01:18:20,135 --> 01:18:23,099 Гора... Гора Сен-Югетт... 1120 01:18:24,416 --> 01:18:26,461 Гора Сен-Югетт? 1121 01:18:29,042 --> 01:18:31,573 Да... Гора... Сен-Югетт... 1122 01:18:33,484 --> 01:18:35,203 Уже год, как я на службе... 1123 01:18:35,286 --> 01:18:38,488 и часто спрашиваю себя, что могло бы заставить меня дрогнуть... 1124 01:18:38,858 --> 01:18:40,629 Этот вопрос всех мучает. 1125 01:18:41,615 --> 01:18:43,745 Я вот каждый вечер пью липовый настой. 1126 01:18:46,782 --> 01:18:48,196 Любовь моя... 1127 01:18:48,964 --> 01:18:51,488 Да, ты - моя любовь... 1128 01:19:13,288 --> 01:19:14,935 Уже почти рассвело... 1129 01:19:15,877 --> 01:19:19,353 Это же просто смешно, что мы так и не отыскали эту гору Сен-Югетт! 1130 01:19:19,401 --> 01:19:22,334 Я пожертвую сто франков Святому Антонию, если мы найдём эту гору! 1131 01:19:22,735 --> 01:19:25,467 Ни на французских, ни на испанских картах нет этого названия. 1132 01:19:27,479 --> 01:19:30,057 Вы уверены, что она назвала именно гору Сен-Югетт? 1133 01:19:30,057 --> 01:19:33,244 Ну... по крайней мере, я так расслышал... 1134 01:19:33,244 --> 01:19:35,143 Она начинала бредить, так что всё возможно... 1135 01:19:35,396 --> 01:19:37,558 Гора Сен-Югетт... Монтань Сен-Югетт? 1136 01:19:37,558 --> 01:19:38,691 Может, перед смертью... 1137 01:19:38,691 --> 01:19:40,524 она говорила о том, что было важным для неё! 1138 01:19:40,524 --> 01:19:42,723 Если вы верите тому, что говорят боши... 1139 01:19:43,749 --> 01:19:45,584 Точно! Она же была австрийка! 1140 01:19:46,183 --> 01:19:49,619 Перед смертью она говорила на родном языке! На немецком! 1141 01:19:49,769 --> 01:19:51,543 Никакую гору Сен-Югетт она не вспоминала! 1142 01:19:51,543 --> 01:19:52,664 Но ты же сам... 1143 01:19:52,664 --> 01:19:54,015 Высадка сегодня вечером! 1144 01:19:54,018 --> 01:19:55,312 Сегодня понедельник! 1145 01:19:55,312 --> 01:19:57,254 А "понедельник" по-немецки - "Montag"! 1146 01:19:57,254 --> 01:19:59,121 То есть? - Я решил, что она говорит "Монтань"! 1147 01:19:59,121 --> 01:20:00,904 Значит, и "Сен-Югетт" она не говорила! 1148 01:20:00,904 --> 01:20:03,631 Она сказала... "Dune"... Да, именно так, "Дюны"! 1149 01:20:03,631 --> 01:20:05,439 Понедельник, Дюны! - Дюны? 1150 01:20:05,555 --> 01:20:08,844 Это небольшая природная бухта, в пустыне, в 10 км к востоку... 1151 01:20:09,527 --> 01:20:12,234 Сейчас не до шуток: или они - или мы! 1152 01:20:12,511 --> 01:20:13,790 Жёсткая альтернатива. 1153 01:20:13,790 --> 01:20:15,367 Я предупрежу Морина. 1154 01:20:15,367 --> 01:20:18,109 Думаю, что в этот раз могу положиться и на вас. - Спасибо, шеф! 1155 01:20:18,499 --> 01:20:20,201 Итак, мои приказания... - Конечно, шеф! 1156 01:20:20,201 --> 01:20:21,682 Нет, не зовите меня так... 1157 01:20:21,742 --> 01:20:23,911 Вам не кажется, что "Александр" звучит несколько фамильярно? 1158 01:20:24,964 --> 01:20:26,391 Будете ждать здесь! 1159 01:20:26,391 --> 01:20:29,064 Надеюсь, они явятся до темноты. 1160 01:20:36,127 --> 01:20:37,499 Сюда, ребята, сюда! 1161 01:20:42,738 --> 01:20:43,958 Давайте поскорее! 1162 01:20:54,574 --> 01:20:57,932 Завтра же найдите следы этого Масса! 1163 01:20:58,267 --> 01:21:02,251 Иначе вам придётся прервать свою деятельность! 1164 01:21:02,532 --> 01:21:04,926 Я сделаю всё необходимое, ваше превосходительство! 1165 01:21:06,234 --> 01:21:09,502 Этот проклятый француз обвёл нас вокруг пальца! 1166 01:21:18,449 --> 01:21:20,897 Видите эту дорогу? И машину? 1167 01:21:23,212 --> 01:21:27,139 Вижу. Это единственная дорога, которая ведёт к морю? - Да. 1168 01:21:28,529 --> 01:21:31,711 Они оставят свою машину на повороте с шоссе... 1169 01:21:32,079 --> 01:21:33,247 Наверняка. 1170 01:21:33,247 --> 01:21:35,619 Тогда пусть два хороших стрелка, если они есть в вашем магазине, 1171 01:21:35,619 --> 01:21:36,980 укроются внизу у скалы. 1172 01:21:36,980 --> 01:21:38,740 Приказываю стрелять... - Приказываю? 1173 01:21:38,740 --> 01:21:40,356 Уж не думаете ли вы, Масс... 1174 01:21:40,356 --> 01:21:41,840 Я ничего не думаю, дорогой мой! 1175 01:21:41,840 --> 01:21:44,628 Шесть месяцев я даю вам по рации приказы, которые вы смело выполняете. 1176 01:21:44,628 --> 01:21:47,298 Так что будьте готовы выполнить мои приказы и сегодня вечером! 1177 01:21:47,298 --> 01:21:49,811 Вообразили себя Коннетаблем? - Да оно так и есть! 1178 01:21:49,811 --> 01:21:52,107 Ну уж, нет! На этот раз вы меня с толку не собьёте! 1179 01:21:52,175 --> 01:21:54,341 И как назло, сейчас я говорю правду! 1180 01:21:54,341 --> 01:21:56,594 Можете доказать обратное? - Здесь нечего доказывать! 1181 01:21:56,732 --> 01:21:59,042 Тем более, что Коннетабль - это я. - Кончайте шутить! 1182 01:21:59,042 --> 01:22:01,692 Коннетабль или нет, но доставьте мне удовольствие занять свои посты! 1183 01:22:01,692 --> 01:22:03,882 Слушаюсь, шеф! - Кем он себя воображает? 1184 01:22:03,882 --> 01:22:05,491 Коннетаблем, конечно же! 1185 01:22:05,491 --> 01:22:07,074 Ладно, будешь ждать в машине. 1186 01:22:07,074 --> 01:22:08,329 А ты иди за мной! 1187 01:23:00,277 --> 01:23:01,431 С ума сошёл?! 1188 01:23:01,874 --> 01:23:03,269 В чём дело, Грюн? 1189 01:23:03,269 --> 01:23:05,770 Я слышал там какой-то шум, ваше превосходительство! 1190 01:23:05,915 --> 01:23:09,772 С чего вы взяли? Никто не может знать, что мы здесь. 1191 01:23:12,676 --> 01:23:13,875 С ума сошёл, да? 1192 01:23:13,875 --> 01:23:15,681 У меня была такая прекрасная цель... 1193 01:23:15,681 --> 01:23:17,612 Они должны попасть в ловушку, дурья голова! 1194 01:23:17,612 --> 01:23:20,249 Если документы у кого-то из них, мы бы пропали! 1195 01:23:26,637 --> 01:23:28,167 Встаньте здесь! 1196 01:23:28,523 --> 01:23:29,853 Вы - сюда. 1197 01:23:45,180 --> 01:23:47,149 Мы явились вовремя. 1198 01:23:47,683 --> 01:23:49,219 Должно быть, это она! 1199 01:23:54,106 --> 01:23:57,131 Осторожно, не заденьте Масса и Морина! Стреляйте одиночными! 1200 01:24:40,208 --> 01:24:42,194 Задело? - Обойдётся! 1201 01:24:43,711 --> 01:24:45,457 Передайте SOS, Грюн! 1202 01:24:53,085 --> 01:24:54,809 Хорошо, что небо облачное. 1203 01:24:54,832 --> 01:24:56,588 За такими тучами ничего не видно. 1204 01:24:57,266 --> 01:25:00,227 Похоже, немного проясняется... 1205 01:25:00,309 --> 01:25:01,967 Сможем хоть что-то разглядеть. - Хорошо! 1206 01:25:06,584 --> 01:25:08,181 Попробуем задержать их! 1207 01:25:08,548 --> 01:25:10,163 Я укрою документы. 1208 01:25:13,100 --> 01:25:14,978 Теперь понимаешь, что дело нешуточное? 1209 01:25:14,978 --> 01:25:16,178 Да-да, не волнуйтесь! 1210 01:25:18,725 --> 01:25:19,914 О, господи! 1211 01:26:35,895 --> 01:26:38,570 Эх, старина, опоздал я с выстрелом... 1212 01:26:38,872 --> 01:26:41,078 Серьёзно задело? - Думаю, да. 1213 01:26:41,379 --> 01:26:45,422 Видите, месье Масс, мы тоже знаем, за что умирать... 1214 01:26:48,034 --> 01:26:50,004 Всё это дерьмо, босс... 1215 01:26:50,529 --> 01:26:54,573 Они умеют умирать, но не умеют жить... 1216 01:26:55,415 --> 01:26:57,161 Наша взяла? - Да. 1217 01:27:03,194 --> 01:27:08,683 Внимание, отправляется рейс на Лондон! 1218 01:27:24,311 --> 01:27:26,958 Скажи, дорогой... - Мда? 1219 01:27:27,749 --> 01:27:29,351 Мне-то ты можешь сказать! 1220 01:27:29,351 --> 01:27:31,013 Ты в самом деле Коннетабль? 1221 01:27:33,242 --> 01:27:34,893 Подумай сама, ангел мой! 1222 01:27:35,011 --> 01:27:37,433 Если б я был Коннетаблем, уж ты бы об этом догадалась! 1223 01:27:48,125 --> 01:27:50,710 Скажи, дорогой... - Ммм? 1224 01:27:51,068 --> 01:27:53,312 Эта жизнь гуляки, которую ты вёл, 1225 01:27:54,780 --> 01:27:58,377 крутился вокруг всех этих женщин... только для того, чтобы всех обмануть? 1226 01:27:59,451 --> 01:28:00,749 Только для этого! 1227 01:28:02,015 --> 01:28:04,299 И чтобы заставить тебя ревновать, ангел мой! 1228 01:28:05,616 --> 01:28:07,580 Не хотел бы я этого видеть... 1229 01:28:07,911 --> 01:28:09,444 Что вы сказали? 1230 01:28:09,501 --> 01:28:11,234 Ничего! Тебе этого не понять, моя цыпочка... 1231 01:28:11,234 --> 01:28:12,984 Вы не можете понять. 1232 01:28:23,274 --> 01:28:25,418 Мы будем в Лондоне через 10 минут. 1233 01:28:26,971 --> 01:28:28,843 Значит, теперь всё кончено? - Что? 1234 01:28:28,843 --> 01:28:30,817 Ты больше не будешь строить глазки женщинам? 1235 01:28:30,817 --> 01:28:32,493 О... больше никогда, любовь моя! 1236 01:28:44,487 --> 01:28:46,390 Ах, больше никогда?! 1237 01:28:47,263 --> 01:28:49,920 О... Нет, больше - никогда! 1238 01:29:01,631 --> 01:29:08,034 Субтитры: Линда 129442

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.