All language subtitles for Kabei, Our Mother (2008) 1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,020 --> 00:00:25,890 KABEI - Our Mother 2 00:00:49,349 --> 00:00:50,941 Hi! 3 00:00:53,286 --> 00:00:55,948 Kabei, Tobei's home! 4 00:00:59,459 --> 00:01:04,556 Dad's nicknames, 'Kabei' for Mom and 'Tobei' for himself... 5 00:01:05,065 --> 00:01:09,195 probably came from his sense of humor and affection for us. 6 00:01:09,803 --> 00:01:14,035 What's the matter? 7 00:01:19,012 --> 00:01:22,948 Those censors again. 8 00:01:24,551 --> 00:01:27,850 And I tried to be as careful as I could. 9 00:01:27,987 --> 00:01:30,148 Not Approved 10 00:01:34,260 --> 00:01:36,922 'Don't write' is what it means. 11 00:01:39,933 --> 00:01:43,562 How late are we with the rent? 12 00:01:44,137 --> 00:01:45,604 Three months. 13 00:01:47,440 --> 00:01:51,433 Oh, well...shall we sell some books? 14 00:01:52,145 --> 00:01:54,409 We don't have to go that far. 15 00:01:55,348 --> 00:01:56,906 We�ll manage. 16 00:01:57,851 --> 00:02:00,820 Manage how? 17 00:02:01,621 --> 00:02:04,681 If you think you can manage, you will. 18 00:02:04,791 --> 00:02:09,395 Sayuri Yoshinaga 19 00:02:09,395 --> 00:02:09,996 Sayuri Yoshinaga I guess that's all we can do. 20 00:02:09,996 --> 00:02:11,327 I guess that's all we can do. 21 00:02:11,464 --> 00:02:16,595 Tadanobu Asano Rei Dan 22 00:02:17,170 --> 00:02:17,637 Terumi! Come out and play! 23 00:02:17,637 --> 00:02:20,974 Mirai Shida Miku Sato Keiko Toda Terumi! Come out and play! 24 00:02:20,974 --> 00:02:21,141 Mirai Shida Miku Sato Keiko Toda 25 00:02:21,141 --> 00:02:22,870 Mirai Shida Miku Sato Keiko Toda Let's play! 26 00:02:23,943 --> 00:02:25,410 Coming! 27 00:02:25,545 --> 00:02:26,246 Tsurube Umenosuke Shofukutei Nakamura 28 00:02:26,246 --> 00:02:27,680 Tsurube Umenosuke Shofukutei Nakamura Your homework! 29 00:02:27,680 --> 00:02:27,847 Tsurube Umenosuke Shofukutei Nakamura 30 00:02:27,847 --> 00:02:28,615 Tsurube Umenosuke Shofukutei Nakamura Later! 31 00:02:28,615 --> 00:02:28,781 Tsurube Umenosuke Shofukutei Nakamura 32 00:02:28,781 --> 00:02:29,782 Tsurube Umenosuke Shofukutei Nakamura Hey! 33 00:02:29,782 --> 00:02:30,714 Tsurube Umenosuke Shofukutei Nakamura 34 00:02:30,917 --> 00:02:31,718 A cat got run over! 35 00:02:31,718 --> 00:02:32,051 Mitsugoro Bando A cat got run over! 36 00:02:32,051 --> 00:02:32,218 Mitsugoro Bando 37 00:02:32,218 --> 00:02:33,820 Mitsugoro Bando Where? 38 00:02:33,820 --> 00:02:34,988 Mitsugoro Bando 39 00:02:34,988 --> 00:02:35,822 Mitsugoro Bando Where? 40 00:02:35,822 --> 00:02:35,989 Mitsugoro Bando 41 00:02:35,989 --> 00:02:36,956 Mitsugoro Bando By the collier's! 42 00:02:37,323 --> 00:02:37,624 Wait for me! 43 00:02:37,624 --> 00:02:38,825 Based on the story b y Teruyo Nogami Wait for me! 44 00:02:38,825 --> 00:02:39,792 Based on the story b y Teruyo Nogami 45 00:02:39,893 --> 00:02:42,760 Screenplay: Yoji Yamada Emiko Hiramatsu 46 00:02:43,463 --> 00:02:45,897 Executive Producer: Junichi Sakomoto Produced by Teruki Matsumoto 47 00:02:46,065 --> 00:02:48,625 Producers: Hiroshi Fukasawa Takashi Yajima 48 00:02:49,269 --> 00:02:51,794 Cinematography: Mutsuo Naganuma 49 00:02:51,938 --> 00:02:54,463 Art Director: Mitsuo Degawa 50 00:02:55,141 --> 00:02:56,631 You can start. 51 00:02:56,910 --> 00:02:57,243 Bon app�tit! 52 00:02:57,243 --> 00:02:58,912 Sound: Kazumi Kishida Bon app�tit! 53 00:02:58,912 --> 00:02:59,844 Sound: Kazumi Kishida 54 00:02:59,946 --> 00:03:02,506 Lighting: Takeshi Nakasu 55 00:03:03,049 --> 00:03:08,316 Music: Isao Tomita 56 00:03:08,454 --> 00:03:12,447 Politician Resigns For 'Speaking Against Nation' 57 00:03:12,625 --> 00:03:16,618 'Crusade' To Be Permitted 58 00:03:17,897 --> 00:03:19,558 Editor: Iwao Ishii 59 00:03:19,732 --> 00:03:21,393 Line Producer: Tomohiko Saito 60 00:03:21,534 --> 00:03:23,195 Production: Takakazu Aiba 61 00:03:28,641 --> 00:03:29,342 Directed b y Yoji Yamada 62 00:03:29,342 --> 00:03:31,578 Directed b y Yoji Yamada You promised you wouldn't read 63 00:03:31,578 --> 00:03:31,744 Directed b y Yoji Yamada 64 00:03:31,744 --> 00:03:33,646 Directed b y Yoji Yamada the paper at dinner! 65 00:03:33,646 --> 00:03:35,915 Directed b y Yoji Yamada 66 00:03:35,915 --> 00:03:36,549 Directed b y Yoji Yamada Sorry. 67 00:03:36,549 --> 00:03:37,140 Sorry. 68 00:03:38,284 --> 00:03:40,377 What manners! 69 00:03:42,355 --> 00:03:45,017 Wearing a scarf in the house! 70 00:03:48,294 --> 00:03:50,728 I'm sensitive to cold. 71 00:03:51,231 --> 00:03:53,199 I'm from Hiroshima. 72 00:03:53,933 --> 00:03:56,333 Is it really warm there? 73 00:03:57,637 --> 00:03:59,434 It's a fine place. 74 00:04:00,340 --> 00:04:04,208 Bright sun, white sand, and green pines. 75 00:04:04,544 --> 00:04:07,513 You can see the ocean from the house he grew up in. 76 00:04:08,348 --> 00:04:12,785 Open the window, and all you can see is blue. 77 00:04:14,821 --> 00:04:19,781 'The sea is so wide... 78 00:04:19,959 --> 00:04:24,123 'The sea is so vast... 79 00:04:24,664 --> 00:04:28,964 'There the moon rises... 80 00:04:29,135 --> 00:04:32,434 'and there the sun sets.' 81 00:04:32,639 --> 00:04:35,199 Our dinner table at home... 82 00:04:35,975 --> 00:04:39,206 My sister 'Hatsu-bei' was 12. 83 00:04:39,679 --> 00:04:43,843 I was 'Teru-bei'. I was still only nine. 84 00:04:45,018 --> 00:04:50,718 February 1940 85 00:05:14,814 --> 00:05:15,746 Carry on. 86 00:05:15,915 --> 00:05:16,973 It's freezing! 87 00:05:22,255 --> 00:05:23,153 Let's go. 88 00:05:35,168 --> 00:05:38,069 Wake up! Something's wrong. 89 00:05:42,642 --> 00:05:45,008 I'll go. You get dressed. 90 00:05:50,016 --> 00:05:50,983 Who is it? 91 00:05:51,150 --> 00:05:53,084 Police. Open up! 92 00:05:56,356 --> 00:05:59,450 Shigeru Nogami, you're coming with us. 93 00:05:59,625 --> 00:06:00,523 I'm under arrest? 94 00:06:00,693 --> 00:06:03,093 You're being detained. 95 00:06:03,529 --> 00:06:04,757 Get ready. 96 00:06:06,733 --> 00:06:08,462 Turn on a light! 97 00:06:13,039 --> 00:06:14,199 Hey! 98 00:06:15,641 --> 00:06:17,268 Check behind, too. 99 00:06:26,452 --> 00:06:27,077 I'm scared! 100 00:06:27,253 --> 00:06:28,311 It's all right. 101 00:06:28,488 --> 00:06:29,955 Come on. 102 00:06:36,662 --> 00:06:39,722 Please! There are children here! 103 00:06:39,899 --> 00:06:40,866 Shut up! 104 00:07:23,976 --> 00:07:25,375 Let's go. 105 00:07:30,917 --> 00:07:34,478 He'll be gone a while, Missus. 106 00:07:39,125 --> 00:07:43,061 Do what Kabei says while I'm gone, all right? 107 00:07:44,363 --> 00:07:46,228 Don't worry about me. 108 00:07:47,066 --> 00:07:48,897 I'll be back. 109 00:08:11,090 --> 00:08:12,387 Your lunch. 110 00:08:12,892 --> 00:08:14,985 Eat up. You'll be late. 111 00:09:01,274 --> 00:09:02,502 'Bye. 112 00:09:03,943 --> 00:09:05,467 Wait! 113 00:09:13,052 --> 00:09:16,385 At school, don't act like anything's wrong. 114 00:09:16,889 --> 00:09:19,323 Smile just like always. 115 00:09:22,962 --> 00:09:26,159 Did Tobei do something bad? 116 00:09:27,099 --> 00:09:31,126 No. He'd never do anything bad. 117 00:09:32,538 --> 00:09:35,371 Then why did they tie him up? 118 00:09:36,409 --> 00:09:37,808 Like a thief... 119 00:09:37,977 --> 00:09:43,040 Stupid! He's not a thief! What are you talking about? 120 00:09:46,252 --> 00:09:49,688 You two know better than anyone he's not bad. 121 00:09:49,855 --> 00:09:52,983 Cheer up and get to school. 122 00:09:53,859 --> 00:09:54,826 All right. 123 00:09:55,161 --> 00:09:56,128 Come on. 124 00:09:59,365 --> 00:10:06,066 I'll never forget that morning, walking through the frost to school. 125 00:10:24,190 --> 00:10:27,387 What'd you do, pal? 126 00:10:28,861 --> 00:10:32,661 A kind of thought crime, I guess. 127 00:10:33,399 --> 00:10:34,866 You're a red? 128 00:10:35,368 --> 00:10:39,168 Can't have you sitting by the pisser, can we. 129 00:10:39,739 --> 00:10:41,900 Come here. 130 00:10:48,214 --> 00:10:49,704 Excuse me. 131 00:10:58,624 --> 00:11:01,024 They work you over bad? 132 00:11:15,241 --> 00:11:16,640 Watch it! 133 00:11:17,209 --> 00:11:22,112 From then on, my mother went to the police station every day... 134 00:11:22,381 --> 00:11:25,316 but was never allowed a visit. 135 00:11:34,326 --> 00:11:37,591 Father? What brings you here? 136 00:11:42,101 --> 00:11:43,090 Come in. 137 00:11:52,545 --> 00:11:54,536 Come inside. 138 00:11:54,714 --> 00:11:56,648 I don't have that much time. 139 00:11:57,249 --> 00:11:59,683 But we can't talk here... 140 00:12:06,158 --> 00:12:11,152 Kayo, why didn't you write me a letter and tell me... 141 00:12:11,330 --> 00:12:14,925 Shigeru had been arrested? 142 00:12:15,668 --> 00:12:18,000 I'm a police officer! 143 00:12:23,642 --> 00:12:26,611 I had to find out... 144 00:12:26,779 --> 00:12:29,771 from the Prefectural Police. 145 00:12:30,683 --> 00:12:33,243 It was very embarrassing! 146 00:12:34,787 --> 00:12:36,846 I didn't want to cause trouble. 147 00:12:37,022 --> 00:12:40,958 I've been keeping it as quiet as I can. 148 00:12:41,360 --> 00:12:44,523 I opposed your marriage because... 149 00:12:44,997 --> 00:12:49,491 I thought exactly this kind of thing would happen. 150 00:12:50,302 --> 00:12:52,429 I'm sorry you've been disturbed. 151 00:12:53,506 --> 00:12:59,638 But Shigeru hasn't done anything, so one of these days soon... 152 00:13:02,248 --> 00:13:03,806 Are you mad?! 153 00:13:04,917 --> 00:13:08,853 He's been arrested under the Peace Preservation La w! 154 00:13:09,989 --> 00:13:14,255 He wants to reform the state, which means he's against it. 155 00:13:14,760 --> 00:13:17,422 There's no greater crime! 156 00:13:18,063 --> 00:13:20,463 At worst, the penalty is death. 157 00:13:21,033 --> 00:13:24,992 You don't have the faintest idea about it! 158 00:13:29,809 --> 00:13:35,406 I'll go to the police station and introduce myself. 159 00:13:35,681 --> 00:13:39,777 Then I'll take the night train back to Yamaguchi. 160 00:13:40,853 --> 00:13:42,445 Without even any tea? 161 00:13:43,923 --> 00:13:45,788 This is to help out. 162 00:13:54,733 --> 00:14:00,797 I thought you'd be living in a nicer house than this. 163 00:14:08,714 --> 00:14:10,579 Tobei, bon app�tit. 164 00:14:27,433 --> 00:14:28,957 There. 165 00:14:44,984 --> 00:14:46,451 Is that them again? 166 00:14:46,752 --> 00:14:48,344 Who's 'them'? 167 00:14:55,160 --> 00:14:56,422 Who is it? 168 00:14:56,595 --> 00:14:57,857 Yamazaki. 169 00:15:00,232 --> 00:15:01,893 'Yamazaki'? 170 00:15:02,067 --> 00:15:05,059 I was a student of Professor Nogami. 171 00:15:15,414 --> 00:15:16,972 I realize it's late. 172 00:15:17,149 --> 00:15:21,245 I was here twice with friends when I was in school. 173 00:15:21,420 --> 00:15:24,617 Oh yes, you sang Schubert very loudly. 174 00:15:24,790 --> 00:15:26,519 Yes, that's me. 175 00:15:26,692 --> 00:15:28,387 I remember you well. 176 00:15:28,560 --> 00:15:29,458 Come in. 177 00:15:29,628 --> 00:15:30,754 Thank you. 178 00:15:38,370 --> 00:15:39,769 Hello, everyone. 179 00:15:41,407 --> 00:15:43,898 I'm sorry to interrupt your dinner. 180 00:15:46,078 --> 00:15:48,273 I won't stay long. 181 00:15:49,882 --> 00:15:50,746 Ma'am... 182 00:15:51,583 --> 00:15:52,515 Yes? 183 00:15:52,685 --> 00:15:54,550 My sympathies. 184 00:15:57,623 --> 00:16:01,218 I was astonished when Prof. Kobayashi told me. 185 00:16:01,727 --> 00:16:03,718 You must be very concerned. 186 00:16:04,530 --> 00:16:09,558 We've look ed into visits and what you can take him. 187 00:16:09,768 --> 00:16:15,468 As I'm sure you know, each station has its own policy. 188 00:16:15,641 --> 00:16:20,738 Some cooperate, while others let gifts of food sit until they rot. 189 00:16:20,913 --> 00:16:22,380 How is yours? 190 00:16:24,049 --> 00:16:27,075 How are they at Horinouchi Police Station? 191 00:16:27,519 --> 00:16:31,751 Well, they've let me leave things for him... 192 00:16:32,157 --> 00:16:34,819 but they haven't allowed a visit. 193 00:16:35,060 --> 00:16:36,823 No visits yet?! 194 00:16:37,296 --> 00:16:38,422 No. 195 00:16:39,465 --> 00:16:41,092 In that case... 196 00:16:42,067 --> 00:16:47,403 you should talk directly to the Prosecutor in charge. 197 00:16:49,174 --> 00:16:51,301 As to where you should go... 198 00:16:54,146 --> 00:16:54,771 Sorry! 199 00:16:54,947 --> 00:16:55,914 Your money! 200 00:16:56,949 --> 00:16:57,813 Excuse me. 201 00:16:57,983 --> 00:17:00,611 Why don't you sit down? 202 00:17:00,786 --> 00:17:01,718 Thank you. 203 00:17:01,887 --> 00:17:02,649 Please. 204 00:17:02,821 --> 00:17:03,947 Thank you. 205 00:17:10,896 --> 00:17:14,195 The office is at the Tokyo District Courthouse. 206 00:17:14,366 --> 00:17:16,357 Go to the 'Thought' section. 207 00:17:16,668 --> 00:17:19,159 It's in Kasumigaseki. 208 00:17:19,338 --> 00:17:20,862 Here's a map. 209 00:17:26,879 --> 00:17:27,937 What's that? 210 00:17:30,649 --> 00:17:34,449 Thank you. I'll go tomorrow morning. 211 00:17:37,423 --> 00:17:42,725 Don't let them brush you off. Insist on talking to them. 212 00:17:44,696 --> 00:17:47,460 And if anything happens, call me. 213 00:17:47,633 --> 00:17:48,292 I will. 214 00:17:49,501 --> 00:17:52,231 This is the number of the publisher... 215 00:17:54,373 --> 00:17:55,965 where I work. 216 00:17:58,944 --> 00:18:00,571 Well, I'll be going. 217 00:18:01,180 --> 00:18:04,980 Won't you have some dinner? It's nothing fancy... 218 00:18:05,150 --> 00:18:06,913 No, I couldn't. 219 00:18:08,887 --> 00:18:10,013 Mrs Nogami... 220 00:18:10,189 --> 00:18:11,087 Yes? 221 00:18:11,290 --> 00:18:12,484 Girls... 222 00:18:12,658 --> 00:18:13,625 Yes? 223 00:18:14,460 --> 00:18:16,587 You mustn't lose hope. 224 00:18:21,300 --> 00:18:22,665 The Professor... 225 00:18:24,470 --> 00:18:28,497 Sir, you are not alone. 226 00:18:29,374 --> 00:18:33,037 There are many of us looking out for you. 227 00:18:34,613 --> 00:18:35,944 Don't give up. 228 00:18:37,749 --> 00:18:39,376 Thank you. 229 00:18:39,985 --> 00:18:41,145 Good night. 230 00:18:46,358 --> 00:18:47,552 No! 231 00:18:48,293 --> 00:18:50,352 I'm sorry. I'm fine. 232 00:18:57,169 --> 00:18:59,137 I'm sorry. I'm fine. 233 00:19:00,038 --> 00:19:00,663 Are you all right? 234 00:19:00,839 --> 00:19:02,534 Yes! 235 00:19:02,674 --> 00:19:04,869 Don't touch me! My feet have gone numb. 236 00:19:07,212 --> 00:19:10,875 Mr Yamazaki, or 'Yama', as we called him... 237 00:19:11,049 --> 00:19:15,383 was from that day on someone we couldn't do without. 238 00:19:19,158 --> 00:19:21,251 Thank you, Mr Yamazaki. 239 00:19:21,426 --> 00:19:24,122 No, thank you very much. 240 00:19:24,963 --> 00:19:26,362 Come back, OK? 241 00:19:26,532 --> 00:19:28,659 Sure. We'll go somewhere. 242 00:19:28,834 --> 00:19:30,301 Great! 243 00:19:30,636 --> 00:19:31,728 Good night. 244 00:19:33,238 --> 00:19:34,296 For you. 245 00:19:35,140 --> 00:19:36,368 A fresh egg. 246 00:19:36,542 --> 00:19:37,770 Thank you. 247 00:19:38,544 --> 00:19:39,875 It's nice and warm. 248 00:19:40,612 --> 00:19:41,874 Good night. 249 00:19:42,848 --> 00:19:44,679 Good night! 250 00:20:02,334 --> 00:20:03,596 Hold it! 251 00:20:04,002 --> 00:20:04,866 Hey! 252 00:20:05,938 --> 00:20:08,270 Hey, you! Halt! 253 00:20:09,274 --> 00:20:10,241 Hey! 254 00:20:11,109 --> 00:20:14,078 Oh, good evening. Can I help you? 255 00:20:14,346 --> 00:20:15,813 Can you help me? 256 00:20:16,381 --> 00:20:19,145 Why didn't you stop when I told you? 257 00:20:19,318 --> 00:20:23,846 I'm sorry. I'm deaf in this ear. 258 00:20:24,156 --> 00:20:25,350 Where are you off to? 259 00:20:25,524 --> 00:20:26,422 Sorry? 260 00:20:26,625 --> 00:20:27,990 Where are you going? 261 00:20:28,727 --> 00:20:31,787 I was visiting the home of a professor of mine. 262 00:20:31,964 --> 00:20:33,761 I'm going home. 263 00:20:33,932 --> 00:20:35,490 Scholar, huh? 264 00:20:36,268 --> 00:20:40,728 You look fit. Why aren't you in the army? 265 00:20:41,073 --> 00:20:44,201 I registered for the draft in university... 266 00:20:44,376 --> 00:20:49,143 but I'm very near-sighted, and I'm deaf in this ear. 267 00:20:49,348 --> 00:20:51,316 Unfortunately, I was rejected. 268 00:20:51,483 --> 00:20:56,682 One ear or two, there are still lots of ways to serve your country! 269 00:20:57,022 --> 00:20:57,920 Yes! 270 00:20:58,624 --> 00:21:01,855 If a draft notice comes to one such as I... 271 00:21:02,027 --> 00:21:04,825 I will fight like a demon for my country! 272 00:21:05,330 --> 00:21:07,628 Good! On your way. 273 00:21:07,799 --> 00:21:08,993 Good night. 274 00:21:16,174 --> 00:21:17,505 Yeah, sure! 275 00:21:19,911 --> 00:21:26,510 Time after time Mother went to the Police and the Prosecutor... 276 00:21:26,785 --> 00:21:32,087 but it was cherry-blossom time before she finally saw my father. 277 00:21:49,174 --> 00:21:54,305 I've brought him a meal. May I give it to him? 278 00:21:56,915 --> 00:22:00,009 And a change of clothes. 279 00:22:02,354 --> 00:22:03,844 Thank you. 280 00:22:26,578 --> 00:22:30,070 Teru-bei! You came, too? 281 00:22:34,553 --> 00:22:37,021 How are you? 282 00:22:38,123 --> 00:22:41,490 Well, as you can see... 283 00:22:42,327 --> 00:22:46,730 I wanted to come sooner, but the procedures... 284 00:22:47,799 --> 00:22:51,758 But with Officer Kosuge's help, finally... 285 00:22:57,876 --> 00:23:00,310 Could he change clothes? 286 00:23:20,132 --> 00:23:21,326 It itches. 287 00:23:38,917 --> 00:23:39,849 Here. 288 00:23:57,102 --> 00:23:59,332 You're weak, so chew carefully... 289 00:23:59,504 --> 00:24:02,405 Hey! No whispering. 290 00:24:12,317 --> 00:24:14,012 It's hard on you too, huh? 291 00:24:14,186 --> 00:24:15,050 No. 292 00:24:15,220 --> 00:24:19,316 Bet when you married him you never dreamed of this. 293 00:24:19,691 --> 00:24:23,957 Imperial University graduate, a scholar... 294 00:24:24,129 --> 00:24:27,963 If he'd played his cards right he'd be a full professor. 295 00:24:28,567 --> 00:24:31,297 We'd have nothing to say to him. 296 00:24:31,470 --> 00:24:34,906 Putting a pretty young wife through all this! 297 00:24:35,073 --> 00:24:35,971 Divorce him. 298 00:24:36,141 --> 00:24:37,472 Yeah. 299 00:24:41,046 --> 00:24:43,571 Your father dropped in here. 300 00:24:44,015 --> 00:24:45,573 What a surprise! 301 00:24:46,218 --> 00:24:49,381 A police chief down in Yamaguchi Prefecture! 302 00:24:49,955 --> 00:24:54,358 This must put him in a real bind... 303 00:24:55,193 --> 00:24:59,823 his son-in-law being a thought criminal! 304 00:25:01,199 --> 00:25:02,359 Nogami! 305 00:25:02,968 --> 00:25:06,131 Think a bit about how her father must feel. 306 00:25:08,907 --> 00:25:09,896 Yes, sir. 307 00:25:11,843 --> 00:25:13,970 And you've got daughters. 308 00:25:14,513 --> 00:25:16,606 You've got to get yourself home. 309 00:25:17,482 --> 00:25:19,416 I'd be grateful. 310 00:25:21,186 --> 00:25:25,680 When might my husband be released? 311 00:25:25,891 --> 00:25:28,086 That depends on you. 312 00:25:29,127 --> 00:25:33,029 You have to talk to him. 313 00:25:34,266 --> 00:25:39,431 Get him to start thinking like a proper Japanese. 314 00:25:43,008 --> 00:25:43,975 Yes. 315 00:25:51,016 --> 00:25:54,452 You miss him, don't you? 316 00:25:54,619 --> 00:25:56,052 Ow! Hey! 317 00:25:57,022 --> 00:25:58,990 What did you do that for?! 318 00:25:59,157 --> 00:26:01,216 Because he... 319 00:26:01,393 --> 00:26:04,988 It's rude to point! And he's helped us! 320 00:26:05,163 --> 00:26:06,357 Apologize! 321 00:26:06,731 --> 00:26:10,167 I'm very sorry. She's spoiled. 322 00:26:10,535 --> 00:26:11,365 Apologize! 323 00:26:11,536 --> 00:26:12,969 No! 324 00:26:13,939 --> 00:26:16,772 She�ll come to a bad end, too. 325 00:26:16,942 --> 00:26:18,102 I'm sorry. 326 00:26:18,276 --> 00:26:21,336 Like father, like daughter. 327 00:26:27,118 --> 00:26:31,145 Mother cried all the way home. 328 00:26:31,957 --> 00:26:36,451 All those tears... I was shocked at the sight. 329 00:26:38,930 --> 00:26:41,057 Shall we eat? 330 00:26:41,833 --> 00:26:43,698 Tobei, bon app�tit. 331 00:26:43,969 --> 00:26:49,464 Do you do that every time you eat? 332 00:26:50,642 --> 00:26:52,041 Good for you! 333 00:26:59,351 --> 00:27:00,249 Hello. 334 00:27:00,418 --> 00:27:02,010 Hisako... 335 00:27:04,823 --> 00:27:07,621 Today sounds like it was hard. 336 00:27:07,792 --> 00:27:08,690 Yes. 337 00:27:09,127 --> 00:27:11,493 Aunt Hisako made dinner. 338 00:27:11,663 --> 00:27:12,493 Really? 339 00:27:12,664 --> 00:27:16,862 No, I didn't. I just bought some croquettes. 340 00:27:17,769 --> 00:27:20,237 I'II make you some tea. 341 00:27:22,240 --> 00:27:26,199 Why are you so quiet, Teru-bei? 342 00:27:26,511 --> 00:27:28,308 You saw Tobei... 343 00:27:28,913 --> 00:27:31,507 Was he all right? 344 00:27:36,388 --> 00:27:40,347 He had a beard, and his hair was all stink y. 345 00:27:41,326 --> 00:27:43,453 He was like someone else! 346 00:27:43,728 --> 00:27:45,923 He can't help that. 347 00:27:46,431 --> 00:27:48,899 He probably hasn't had a bath. 348 00:27:49,668 --> 00:27:51,693 Anyone would smell. 349 00:27:52,237 --> 00:27:53,534 And? 350 00:27:55,373 --> 00:27:58,240 Kabei says he really liked the food she took. 351 00:28:00,178 --> 00:28:01,805 Didn't he. 352 00:28:03,648 --> 00:28:07,175 I'm sure he loved Kabei's cooking. 353 00:28:09,320 --> 00:28:11,117 It's awful food in there. 354 00:28:11,956 --> 00:28:15,517 Every day, really bad food. 355 00:28:17,896 --> 00:28:19,796 My poor brother! 356 00:28:20,765 --> 00:28:22,528 What else? 357 00:28:23,935 --> 00:28:26,460 Kabei hit me. 358 00:28:28,239 --> 00:28:29,570 Hit you? 359 00:28:30,208 --> 00:28:31,436 Why? 360 00:28:32,077 --> 00:28:34,978 She hit me hard. It hurt! 361 00:28:38,550 --> 00:28:40,142 I know! 362 00:28:41,786 --> 00:28:44,277 You did something bad. 363 00:28:44,889 --> 00:28:50,850 This is a hard time for Tobei. Were you being selfish? 364 00:28:53,264 --> 00:28:54,697 No. 365 00:28:54,966 --> 00:28:57,196 She didn't do anything wrong. 366 00:28:58,503 --> 00:29:00,596 I'm sorry I hit you. 367 00:29:01,973 --> 00:29:05,636 That was the only thing I could do. 368 00:29:07,445 --> 00:29:11,176 You're a big girl now, so please try to understand. 369 00:29:16,521 --> 00:29:18,546 Teru-bei, I'm sorry. 370 00:29:18,723 --> 00:29:20,588 It's 7 o'clock! 371 00:29:23,061 --> 00:29:25,928 There's a Neighborhood Association meeting. 372 00:29:26,264 --> 00:29:27,595 What about dinner? 373 00:29:27,966 --> 00:29:29,490 I'II eat later. 374 00:29:29,734 --> 00:29:30,826 You poor thing! 375 00:29:31,002 --> 00:29:32,799 You must be tired. 376 00:29:33,772 --> 00:29:36,297 Will you stay the night? 377 00:29:36,474 --> 00:29:37,941 Maybe I will. 378 00:29:38,510 --> 00:29:40,671 I'd like to hear about my brother. 379 00:29:43,515 --> 00:29:45,642 It's cold out there. 380 00:29:49,587 --> 00:29:50,554 Back soon. 381 00:29:50,722 --> 00:29:52,053 Off you go. 382 00:29:55,894 --> 00:29:57,828 Ah, there you are. 383 00:29:58,263 --> 00:30:00,993 Sorry I'm late, Mr Fukuda... 384 00:30:01,399 --> 00:30:03,264 Uh, 'Mr Chairman'. 385 00:30:03,434 --> 00:30:05,197 They're all waiting. 386 00:30:05,370 --> 00:30:06,701 I'm sorry. 387 00:30:09,307 --> 00:30:12,902 With the mess your husband's in... 388 00:30:13,378 --> 00:30:16,040 these meetings are important. 389 00:30:20,952 --> 00:30:22,920 Mrs Nogami's here. 390 00:30:25,390 --> 00:30:28,291 I'm very sorry to be late. 391 00:30:28,459 --> 00:30:31,519 Oh, don't be like that. Come in. 392 00:30:33,798 --> 00:30:36,858 Sorry to keep you waiting. 393 00:30:37,035 --> 00:30:41,995 We begin the Sumiyoshi Block 2 Neighborhood Association meeting. 394 00:30:42,273 --> 00:30:46,334 First we will bow to the Imperial Palace. 395 00:30:46,578 --> 00:30:50,139 Would everyone please face the palace. 396 00:30:52,617 --> 00:30:54,312 Bow. 397 00:30:55,653 --> 00:30:57,245 Mr Fukuda... 398 00:30:57,422 --> 00:31:01,984 isn't the Emperor at his Hayama Residence now? 399 00:31:02,160 --> 00:31:04,560 The paper said so. 400 00:31:04,729 --> 00:31:06,924 Yes, that's right. 401 00:31:07,098 --> 00:31:09,396 Then we should face Hayama. 402 00:31:09,567 --> 00:31:11,000 Which way is that? 403 00:31:13,004 --> 00:31:14,631 It's that way. 404 00:31:14,806 --> 00:31:15,738 That way? 405 00:31:19,944 --> 00:31:20,569 Bow. 406 00:31:20,745 --> 00:31:24,545 But it's 'bowing to the Imperial Palace'. 407 00:31:24,883 --> 00:31:27,647 So shouldn't we face the palace? 408 00:31:27,819 --> 00:31:29,582 Oh. 409 00:31:31,322 --> 00:31:34,120 But he's not there! 410 00:31:36,327 --> 00:31:38,227 Well, Chairman? 411 00:31:39,831 --> 00:31:44,996 In that case... I'll ask the Area Chairman. 412 00:31:45,169 --> 00:31:47,137 You can at least decide that! 413 00:31:47,305 --> 00:31:48,795 Yes! 414 00:31:50,241 --> 00:31:55,770 The head of our Neighborhood Association was kind to my mother. 415 00:31:56,281 --> 00:32:02,686 He arranged for her to get a job supply-teaching at a primary school. 416 00:32:05,356 --> 00:32:09,952 'Putting his head out... 417 00:32:10,128 --> 00:32:14,531 'above the clouds... 418 00:32:14,766 --> 00:32:19,260 'Looking down on the mountains... 419 00:32:19,437 --> 00:32:23,635 'in all directions. 420 00:32:24,108 --> 00:32:28,602 'Listening to Lord Thunder... 421 00:32:28,780 --> 00:32:33,183 'down below... 422 00:32:33,384 --> 00:32:37,946 'Mt Fuji is Japan's... 423 00:32:38,122 --> 00:32:41,489 'highest mountain.' 424 00:32:49,200 --> 00:32:53,398 In time my father was transferred to a prison. 425 00:32:54,238 --> 00:32:58,641 There he was allowed to have regular visits... 426 00:32:58,810 --> 00:33:01,802 to exchange letters, and to receive books. 427 00:33:02,313 --> 00:33:06,443 His letters were always filled with the titles of books... 428 00:33:06,617 --> 00:33:09,484 he wanted us to bring him. 429 00:33:19,697 --> 00:33:22,029 Look at all his notes! 430 00:33:22,800 --> 00:33:24,859 You have to erase them all? 431 00:33:25,036 --> 00:33:28,733 No writing in the books is allowed. 432 00:33:29,007 --> 00:33:30,872 This is very important. 433 00:33:34,212 --> 00:33:35,270 Miss Hisako... 434 00:33:35,446 --> 00:33:38,882 could you find this book? It should be on that shelf. 435 00:33:42,620 --> 00:33:44,178 What does it say? 436 00:33:44,355 --> 00:33:48,485 'Also sprach Zarathustra'. By Nietzsche. 437 00:33:48,659 --> 00:33:51,492 That's German! I'II never find it. 438 00:33:52,630 --> 00:33:55,190 You look for it. I'll erase. 439 00:33:55,366 --> 00:33:58,563 If you wouldn't mind... 440 00:34:02,373 --> 00:34:03,670 When are you going? 441 00:34:03,841 --> 00:34:05,206 At 1. 442 00:34:05,376 --> 00:34:07,276 It's almost time. 443 00:34:07,678 --> 00:34:10,340 Teru-bei, you're in the way. 444 00:34:15,119 --> 00:34:16,643 We're going. 445 00:34:19,023 --> 00:34:20,251 Goodbye! 446 00:34:20,425 --> 00:34:22,416 Say hello to Tobei! 447 00:34:27,065 --> 00:34:30,330 Words can't express how sad it made us... 448 00:34:30,501 --> 00:34:34,369 that children weren't allowed to visit. 449 00:34:44,348 --> 00:34:48,307 Now, don't forget. Start with the main things. 450 00:34:48,486 --> 00:34:49,384 I will. 451 00:34:51,322 --> 00:34:54,189 It�ll be over before you know it. 452 00:34:55,460 --> 00:35:00,523 The first time I saw him I cried all the way through. 453 00:35:00,965 --> 00:35:03,297 We couldn't talk about anything. 454 00:35:05,236 --> 00:35:08,205 But you're a man, so you'll be all right, won't you? 455 00:35:08,372 --> 00:35:09,270 Yes. 456 00:35:10,007 --> 00:35:12,475 Everything's written here. 457 00:35:13,878 --> 00:35:15,470 I'm counting on you. 458 00:35:43,941 --> 00:35:46,842 I've brought Mr Yamazaki. 459 00:35:48,146 --> 00:35:53,277 Yamazaki! I'm glad you've come. 460 00:35:54,285 --> 00:35:56,048 Kabei wrote me... 461 00:35:56,587 --> 00:36:01,422 about how much you're doing for us. 462 00:36:11,969 --> 00:36:15,700 There's not much time, Yama. You start. 463 00:36:20,845 --> 00:36:23,313 It's been a long time, Sir. 464 00:36:26,050 --> 00:36:27,278 Are you well? 465 00:36:29,353 --> 00:36:31,218 No, not very. 466 00:36:31,389 --> 00:36:35,723 No, you wouldn't be, would you. 467 00:36:41,632 --> 00:36:42,826 I'm sorry. 468 00:36:44,035 --> 00:36:47,004 It's just such a shock to see you like this. 469 00:36:51,175 --> 00:36:53,075 Are the kids all right? 470 00:36:53,244 --> 00:36:54,142 Yes. 471 00:36:54,312 --> 00:36:58,646 Hatsu-bei's started her new school. Did you get her a uniform? 472 00:36:59,150 --> 00:37:02,950 Mrs Tsubota gave us Kinuyo's old one. 473 00:37:03,554 --> 00:37:06,352 But it's very good quality. 474 00:37:06,857 --> 00:37:07,824 Look... 475 00:37:11,495 --> 00:37:12,860 Isn't she pretty? 476 00:37:20,071 --> 00:37:23,165 And you? Are you all right? 477 00:37:23,608 --> 00:37:25,906 Don't worry about me. 478 00:37:27,144 --> 00:37:29,544 I've left your books. 479 00:37:29,947 --> 00:37:33,212 But the Nietzsche...what was it? 480 00:37:33,851 --> 00:37:35,978 'Untimely Meditations'... 481 00:37:37,255 --> 00:37:39,951 And Goethe's 'Italian Journey'. 482 00:37:40,124 --> 00:37:43,890 We couldn't find them. We'll bring them next time. 483 00:37:45,730 --> 00:37:47,129 Yama... 484 00:37:47,298 --> 00:37:48,230 Yes. 485 00:37:49,967 --> 00:37:52,401 You've lost some weight, Sir. 486 00:37:53,004 --> 00:37:56,872 Not 'some'! I've lost more than 10 kilos. 487 00:37:57,842 --> 00:38:01,903 But this is better than the holding cell I was in. 488 00:38:02,246 --> 00:38:05,374 At least here I can read. 489 00:38:05,549 --> 00:38:07,779 Yes, that's right. 490 00:38:08,853 --> 00:38:10,548 That's right. 491 00:38:11,489 --> 00:38:15,391 Stop crying and tell him what you came to say! 492 00:38:17,028 --> 00:38:19,394 Guard, do you have any tissue? 493 00:38:19,797 --> 00:38:20,957 Any what?! 494 00:38:21,132 --> 00:38:22,258 Sorry! 495 00:38:23,301 --> 00:38:24,996 Thank you. 496 00:38:31,709 --> 00:38:33,108 Excuse me. 497 00:38:33,511 --> 00:38:38,073 First, about the German Literary... 498 00:38:42,687 --> 00:38:46,487 Your crying like that made me want to. 499 00:38:46,824 --> 00:38:50,055 We couldn't talk about anything! 500 00:38:50,695 --> 00:38:52,322 You weren't much help. 501 00:38:53,297 --> 00:38:54,491 Forgive me. 502 00:38:55,666 --> 00:39:00,330 I just never thought he'd look like that. 503 00:39:02,073 --> 00:39:04,667 His clothes all filthy... 504 00:39:05,076 --> 00:39:06,976 thin as a r ail... 505 00:39:07,945 --> 00:39:13,281 Why are they doing that to him? He's not a thief or anything. 506 00:39:14,518 --> 00:39:17,248 Just wanting war isn't patriotism! 507 00:39:17,588 --> 00:39:21,684 It's for our country's sake that he opposes the war in China! 508 00:39:23,227 --> 00:39:26,628 That's all I could think about. 509 00:39:27,064 --> 00:39:30,932 Then I have to go and ask him if he's well! 510 00:39:32,203 --> 00:39:34,228 I'm not much use, am I. 511 00:39:36,507 --> 00:39:38,031 I'm no use. 512 00:39:39,877 --> 00:39:41,435 I'm useless. 513 00:39:42,780 --> 00:39:46,341 You have a good heart, Yama. 514 00:39:56,894 --> 00:39:58,122 Hello! 515 00:40:01,699 --> 00:40:04,293 Mr Fukuda...uh, 'Chairman'. 516 00:40:04,468 --> 00:40:07,835 Don't worry about that. I've brought some charcoal. 517 00:40:08,105 --> 00:40:08,867 Hello. 518 00:40:09,039 --> 00:40:10,131 Hello... 519 00:40:10,307 --> 00:40:12,468 I just need a half-bag! 520 00:40:13,310 --> 00:40:18,338 Keep this quiet, but they're going to start rationing fuel. 521 00:40:18,649 --> 00:40:21,140 You'd best stock up. 522 00:40:21,419 --> 00:40:25,048 Pay me when you have it. 523 00:40:30,561 --> 00:40:31,789 Where are the girls? 524 00:40:31,962 --> 00:40:33,361 At the bath. 525 00:40:34,064 --> 00:40:35,998 You're lucky you've got girls. 526 00:40:37,134 --> 00:40:39,068 They won't get drafted. 527 00:40:40,237 --> 00:40:44,139 These days if you've got sons you're always on edge. 528 00:40:44,675 --> 00:40:47,303 Even this guy might get taken. 529 00:40:48,345 --> 00:40:51,439 Will you be a soldier, too, Kenichi? 530 00:40:52,016 --> 00:40:52,914 Aye. 531 00:40:54,885 --> 00:40:56,409 That's awful! 532 00:40:59,323 --> 00:41:02,520 When will it all end? 533 00:41:02,827 --> 00:41:04,624 Not for a while. 534 00:41:06,130 --> 00:41:08,530 China just won't give up. 535 00:41:09,166 --> 00:41:12,761 Then there's America and England. 536 00:41:13,671 --> 00:41:14,899 We�ll deal with them. 537 00:41:15,573 --> 00:41:19,873 You mean we'll go to war with them? 538 00:41:20,044 --> 00:41:20,840 Yes! 539 00:41:21,145 --> 00:41:25,809 When Japan finishes off America, we�ll rule Asia. 540 00:41:26,684 --> 00:41:29,380 Germany will rule Europe. 541 00:41:30,187 --> 00:41:35,784 After that will come the final war with Germany... 542 00:41:35,960 --> 00:41:38,326 and Japan will rule the world. 543 00:41:38,529 --> 00:41:39,826 Wow! 544 00:41:40,331 --> 00:41:43,027 So for now... 545 00:41:44,001 --> 00:41:47,129 we're being friends with Germany. 546 00:41:50,274 --> 00:41:53,937 That's what I've hear d. Don't tell anyone. 547 00:41:54,111 --> 00:41:56,443 You know a lot, don't you. 548 00:41:56,947 --> 00:42:00,314 There's lots of things I can tell you. 549 00:42:03,721 --> 00:42:07,350 So the Germans have taken Paris... 550 00:42:10,027 --> 00:42:11,153 They're back. 551 00:42:11,328 --> 00:42:14,525 Good night, Missus. Let me know if you need anything. 552 00:42:14,698 --> 00:42:16,563 Thank you. 553 00:42:18,035 --> 00:42:18,967 We're back. 554 00:42:19,136 --> 00:42:20,330 Careful! 555 00:42:20,971 --> 00:42:22,131 Was it busy? 556 00:42:22,306 --> 00:42:24,774 Pack ed! Like a crowded train. 557 00:42:25,109 --> 00:42:27,839 You smell of soap. 558 00:42:28,012 --> 00:42:28,774 I love you! 559 00:42:28,946 --> 00:42:30,311 Let's get to bed. 560 00:42:32,683 --> 00:42:35,675 Dear Shigeru, are you well? 561 00:42:36,387 --> 00:42:38,321 It's almost summer. 562 00:42:38,656 --> 00:42:43,423 The 2,600th anniversary of national foundation is coming... 563 00:42:43,594 --> 00:42:46,324 ...and the girls are busy practicing. 564 00:42:47,097 --> 00:42:50,589 It looks like it will be a big national festival. 565 00:42:59,209 --> 00:43:02,645 After I saw you last, I obtained permission... 566 00:43:02,813 --> 00:43:08,718 to buy a fan from the prison shop and leave it for you. 567 00:43:10,654 --> 00:43:13,214 I ordered some flowers, too. 568 00:43:15,859 --> 00:43:18,623 I am sure it is very hot in there. 569 00:43:20,264 --> 00:43:24,291 I will be happy to think you are even a little cooler. 570 00:43:26,737 --> 00:43:29,900 I worry because you are so sensitive to heat and cold. 571 00:43:30,074 --> 00:43:32,099 From your wife. 572 00:43:50,694 --> 00:43:51,922 Can I read it? 573 00:43:52,096 --> 00:43:53,586 Out loud. 574 00:43:55,299 --> 00:43:58,166 'To Kayo Nogami, from your husband.' 575 00:43:58,335 --> 00:43:59,927 'Husband'! 576 00:44:01,005 --> 00:44:03,838 'Received your letter of the 15th. 577 00:44:04,074 --> 00:44:07,168 'The fan has been a great help.' 578 00:44:07,778 --> 00:44:10,269 He got it. Good! 579 00:44:10,681 --> 00:44:12,512 'And the flowers.' 580 00:44:13,651 --> 00:44:15,243 You gave him flowers? 581 00:44:15,419 --> 00:44:16,579 Yes. 582 00:44:17,888 --> 00:44:23,690 'Flowers have never offered me such consolation before. 583 00:44:23,861 --> 00:44:25,488 'Thank you. 584 00:44:26,964 --> 00:44:30,923 'I enjoy Teru-bei's letters. They are always so cheerful. 585 00:44:32,369 --> 00:44:37,397 'But why does she make mistakes in writing her characters? 586 00:44:37,741 --> 00:44:40,505 'She should practice writing more.' 587 00:44:40,678 --> 00:44:42,145 See? 588 00:44:45,049 --> 00:44:46,311 And? 589 00:44:47,951 --> 00:44:51,216 'Last night I had a dream about Hatsu-bei. 590 00:44:52,589 --> 00:44:57,356 'She was still a little girl, crying on my lap... 591 00:44:58,495 --> 00:45:03,125 'with her big round eyes filled with tears...' 592 00:45:24,488 --> 00:45:26,581 I want to see him! 593 00:45:43,907 --> 00:45:46,239 Just into summer vacation... 594 00:45:46,410 --> 00:45:50,403 an uninvited guest appeared. 595 00:45:51,715 --> 00:45:56,584 My uncle from Nara, the black sheep of the family. 596 00:45:58,288 --> 00:46:00,722 Are you going to pick those up? 597 00:46:00,891 --> 00:46:02,586 Why would I? 598 00:46:03,060 --> 00:46:04,823 That's littering! 599 00:46:04,995 --> 00:46:07,691 Don't be silly. Look at them! 600 00:46:07,865 --> 00:46:10,231 They'll sprout, put down roots... 601 00:46:10,400 --> 00:46:14,234 get bigger and bigger and bigger... 602 00:46:14,404 --> 00:46:17,965 and next year it'll be watermelons and watermelons... 603 00:46:18,142 --> 00:46:21,578 a whole hill of them, more than you can eat! 604 00:46:21,745 --> 00:46:23,542 Wow! 605 00:46:26,650 --> 00:46:27,912 Hot, ain't it! 606 00:46:28,085 --> 00:46:31,782 Would you like to wipe off the sweat? 607 00:46:31,955 --> 00:46:33,582 Yeah, maybe I will. 608 00:46:35,993 --> 00:46:36,960 Kayo... 609 00:46:37,127 --> 00:46:38,458 Can I use in here? 610 00:46:38,629 --> 00:46:39,653 Certainly. 611 00:46:49,873 --> 00:46:50,965 Hey, Kayo... 612 00:46:51,742 --> 00:46:54,233 Has Shigeru read all these books? 613 00:46:55,045 --> 00:46:58,037 That'd turn you into a red. 614 00:47:00,918 --> 00:47:02,249 Hello. 615 00:47:06,623 --> 00:47:08,022 It's so hot! 616 00:47:12,396 --> 00:47:13,488 Come in. 617 00:47:14,464 --> 00:47:17,433 Kayo! There's someone here. 618 00:47:18,569 --> 00:47:20,469 You're real pretty. 619 00:47:24,608 --> 00:47:25,632 Who's she? 620 00:47:27,878 --> 00:47:32,679 In Tokyo studying art, are you? 621 00:47:34,051 --> 00:47:35,712 Ain't that something! 622 00:47:37,221 --> 00:47:40,452 How many years till it pays off? 623 00:47:41,625 --> 00:47:43,388 'Pays off'? 624 00:47:43,560 --> 00:47:47,360 Lessons and paint must cost a pile... 625 00:47:48,065 --> 00:47:53,401 I'm not studying art to make money from it. 626 00:47:53,804 --> 00:47:55,669 Then why? 627 00:47:56,373 --> 00:47:59,137 Money and art don't mix. 628 00:48:00,978 --> 00:48:03,276 You sound like your brother! 629 00:48:03,714 --> 00:48:05,238 Is that wrong? 630 00:48:05,716 --> 00:48:06,774 Look... 631 00:48:06,950 --> 00:48:11,444 he's ended up where he is because he thinks too much. 632 00:48:11,622 --> 00:48:13,180 Reasoning gets you nowhere. 633 00:48:13,357 --> 00:48:16,554 You and Shigeru both need to realize that. 634 00:48:20,631 --> 00:48:23,998 But what is there without reasoning? 635 00:48:24,167 --> 00:48:25,259 Money. 636 00:48:26,103 --> 00:48:28,901 Money, of course! 637 00:48:29,239 --> 00:48:32,402 It's money that talks in this world. 638 00:48:32,809 --> 00:48:37,075 I think my brother's idea is that there shouldn't be a world... 639 00:48:37,247 --> 00:48:39,010 where money talks. 640 00:48:39,182 --> 00:48:41,673 That'll never happen. 641 00:48:41,852 --> 00:48:46,755 You work ed very hard to get your money, didn't you. 642 00:48:47,491 --> 00:48:51,018 I like you. You understand. 643 00:48:55,198 --> 00:48:57,666 Listen to me, Teru-bei. 644 00:48:57,868 --> 00:49:00,234 Everyone dies one day. 645 00:49:00,404 --> 00:49:03,771 So in this short life... 646 00:49:03,941 --> 00:49:08,674 you have to make lots of money and have fun, or you lose out. 647 00:49:10,113 --> 00:49:12,513 Are you rich, Uncle? 648 00:49:12,983 --> 00:49:14,610 I've got money. 649 00:49:14,851 --> 00:49:15,875 Don't I. 650 00:49:21,124 --> 00:49:22,489 Yuck! 651 00:49:22,893 --> 00:49:26,124 I hate that old man! Even the sound of his voice. 652 00:49:27,331 --> 00:49:30,664 Why is Kabei in there laughing with him? 653 00:49:30,867 --> 00:49:31,925 Really! 654 00:49:32,402 --> 00:49:33,994 Hey, Hatsu-bei! 655 00:49:34,171 --> 00:49:36,139 Hey, Hatsu-bei! 656 00:49:36,673 --> 00:49:37,867 Yes? 657 00:49:38,141 --> 00:49:40,075 Come sing with me! 658 00:49:40,243 --> 00:49:41,107 Come and sing! 659 00:49:41,278 --> 00:49:42,711 Idiot! 660 00:49:50,821 --> 00:49:51,913 Number! 661 00:49:52,723 --> 00:49:54,782 NA-123. 662 00:50:03,000 --> 00:50:07,460 As the heat carries on, I'm losing my appetite. 663 00:50:08,372 --> 00:50:13,036 If I had chilled noodles, though, I would eat and eat and eat. 664 00:50:15,078 --> 00:50:18,377 Would you please bring me... 665 00:50:19,149 --> 00:50:21,451 Tolstoy's 'War and Peace', all three volumes. 666 00:50:21,451 --> 00:50:22,652 War & Peace Tolstoy's 'War and Peace', all three volumes. 667 00:50:22,652 --> 00:50:23,220 War & Peace 668 00:50:23,220 --> 00:50:26,087 War & Peace This is my chance to read it again. 669 00:50:33,730 --> 00:50:36,494 I'd also like you to go to the home of... 670 00:50:36,800 --> 00:50:40,236 Professor Nikaido in Nishi-Katamachi... 671 00:50:40,771 --> 00:50:43,899 and borrow the following German texts: 672 00:50:44,508 --> 00:50:48,604 Kant's 'Critique of Judgment'... 673 00:50:48,945 --> 00:50:52,108 and Hegel's 'Jena Logic'. 674 00:50:56,386 --> 00:51:01,414 I am sure the Professor is worried about me. 675 00:51:01,825 --> 00:51:04,555 Convey my respects to him. 676 00:51:09,733 --> 00:51:11,200 A piano! 677 00:51:11,368 --> 00:51:12,960 Sit straight. 678 00:51:21,478 --> 00:51:25,073 I've made notes in them, but you can erase those. 679 00:51:25,248 --> 00:51:28,740 Thank you very much. I'll be sure to return them. 680 00:51:30,654 --> 00:51:34,522 When was Nogami taken into custody? 681 00:51:35,325 --> 00:51:38,021 February 5th. It was cold. 682 00:51:38,528 --> 00:51:44,057 The Special Police went into his den with their boots on. 683 00:51:44,234 --> 00:51:49,570 They emptied all his shelves and drawers onto the floor. 684 00:51:49,773 --> 00:51:52,799 They thought something might be hidden behind the shelves... 685 00:51:53,043 --> 00:51:55,671 so they threw his books everywhere... 686 00:51:56,179 --> 00:51:59,910 and tied his hands right in front of the children. 687 00:52:00,951 --> 00:52:03,818 What did he do to deserve that? 688 00:52:03,987 --> 00:52:06,012 One moment... 689 00:52:10,794 --> 00:52:14,924 You speak as if you are the victim here... 690 00:52:15,098 --> 00:52:20,661 but he was arrested on suspicion of violating the law. 691 00:52:21,638 --> 00:52:26,302 But what has he done wrong? 692 00:52:26,776 --> 00:52:32,339 The law will reveal if he has done something wrong or not. 693 00:52:33,550 --> 00:52:36,576 Yes, the Peace Preservation La w is a bad la w. 694 00:52:36,887 --> 00:52:40,482 But a bad la w is better than no la w. 695 00:52:41,458 --> 00:52:44,393 Citizens must uphold the la w. 696 00:52:44,561 --> 00:52:49,089 If they do not, the result will be chaos. 697 00:52:51,568 --> 00:52:55,732 Are you saying my husband is a criminal? 698 00:52:59,109 --> 00:53:02,272 I have said no such thing. 699 00:53:03,613 --> 00:53:04,637 But... 700 00:53:16,426 --> 00:53:19,486 It's impossible to get coffee these days. 701 00:53:19,663 --> 00:53:22,131 This isn't very good. 702 00:53:22,465 --> 00:53:24,160 have some cake. 703 00:53:28,538 --> 00:53:31,769 As one who instructed Nogami, I very much regret... 704 00:53:32,142 --> 00:53:34,736 that a scholar of his ability... 705 00:53:34,911 --> 00:53:39,371 has let 'freedom of thought' lead him astray. 706 00:53:46,456 --> 00:53:48,253 Whatever's the matter?! 707 00:53:51,695 --> 00:53:53,686 We're going. 708 00:53:57,000 --> 00:53:58,262 The cake... 709 00:54:14,150 --> 00:54:15,481 Cake! 710 00:54:15,952 --> 00:54:21,151 Mrs Nogami! The books your husband wanted to read. 711 00:54:22,192 --> 00:54:25,821 I'm sorry my husband was of so little help. 712 00:54:25,996 --> 00:54:29,090 He has his position to think of. 713 00:54:29,833 --> 00:54:32,393 Miss, have this cake. 714 00:54:33,737 --> 00:54:35,136 Thank you. 715 00:54:35,605 --> 00:54:37,368 Thank you very much. 716 00:54:43,480 --> 00:54:45,311 I'll make sure they're returned. 717 00:54:45,482 --> 00:54:49,213 I'm told that won't be necessary. 718 00:55:07,037 --> 00:55:08,504 Luxury is the foe! 719 00:55:08,672 --> 00:55:11,698 No more perms! 720 00:55:12,309 --> 00:55:14,675 Luxury is the foe! 721 00:55:14,978 --> 00:55:18,072 Exercise restraint in your clothing! 722 00:55:23,453 --> 00:55:24,647 Good film? 723 00:55:27,624 --> 00:55:29,114 Support our troops! 724 00:55:29,292 --> 00:55:31,726 Luxury is the foe! 725 00:55:35,865 --> 00:55:37,890 May we have a word? 726 00:55:38,068 --> 00:55:43,563 We hope you'll cooperate in the campaign against luxuries. 727 00:55:43,740 --> 00:55:49,076 I'm afraid we must ask you to stop wearing rings... 728 00:55:49,245 --> 00:55:52,146 for the sake of the nation. 729 00:55:52,315 --> 00:55:53,543 If you would. 730 00:55:53,717 --> 00:55:57,517 Those clothes are a little fancy, too. 731 00:55:58,922 --> 00:56:02,187 Hey, lady...what did they do? 732 00:56:02,726 --> 00:56:07,459 We're campaigning against luxuries, in line with national policy. 733 00:56:07,630 --> 00:56:09,723 We ask your cooperation. 734 00:56:11,401 --> 00:56:14,495 'Say no to extravagant clothes'... 735 00:56:17,340 --> 00:56:21,606 What's wrong with young women looking pretty? 736 00:56:21,778 --> 00:56:24,076 They're a sight for sore eyes. 737 00:56:25,548 --> 00:56:28,642 Would that be a gold ring? 738 00:56:33,390 --> 00:56:34,755 The real thing. 739 00:56:34,991 --> 00:56:37,289 That's appalling! 740 00:56:37,460 --> 00:56:43,023 Don't you know that precious metals are vital for producing weapons? 741 00:56:43,299 --> 00:56:45,233 Please donate that. 742 00:56:45,402 --> 00:56:47,199 Please. 743 00:56:47,937 --> 00:56:49,234 Donate it? 744 00:56:49,839 --> 00:56:51,602 Are you crazy? 745 00:56:51,775 --> 00:56:54,107 I worked hard for this. 746 00:56:54,277 --> 00:56:58,179 If I hit hard times, I can sell it and keep myself going. 747 00:56:58,348 --> 00:57:00,282 This is my life savings! 748 00:57:00,450 --> 00:57:04,147 Do you refuse to cooperate with national policy? 749 00:57:04,821 --> 00:57:06,220 Who cares?! 750 00:57:11,094 --> 00:57:13,426 This man is a traitor! 751 00:57:13,596 --> 00:57:16,064 He is flaunting a gold ring! 752 00:57:16,232 --> 00:57:20,635 Lady, I can flaunt what I like. 753 00:57:20,804 --> 00:57:22,396 I live for money! 754 00:57:22,572 --> 00:57:25,063 Luxury's the foe? 755 00:57:25,241 --> 00:57:27,038 Luxury's for show! 756 00:57:27,210 --> 00:57:28,438 Good line, huh? 757 00:57:29,179 --> 00:57:31,044 Luxury's for show! 758 00:57:31,214 --> 00:57:32,977 Remember that! 759 00:57:35,518 --> 00:57:36,644 Come along! 760 00:57:39,088 --> 00:57:40,646 Ow! 761 00:57:40,924 --> 00:57:42,084 Throw him in jail! 762 00:57:42,258 --> 00:57:42,986 Traitor! 763 00:57:43,159 --> 00:57:44,217 Traitor! 764 00:57:44,394 --> 00:57:45,452 Traitor! 765 00:57:45,929 --> 00:57:47,055 My arm! 766 00:57:52,702 --> 00:57:55,102 Tobei sure studies hard. 767 00:57:55,405 --> 00:57:56,770 That's right. 768 00:58:04,814 --> 00:58:07,078 It's so hot! 769 00:58:07,484 --> 00:58:09,145 Take a rest. 770 00:58:09,452 --> 00:58:10,851 Just a bit more. 771 00:58:12,755 --> 00:58:14,450 Hot, ain't it! 772 00:58:14,624 --> 00:58:16,387 Are you all right? 773 00:58:16,559 --> 00:58:17,526 Yeah. 774 00:58:17,694 --> 00:58:20,686 The police picked you up? 775 00:58:20,864 --> 00:58:23,094 They sure did! 776 00:58:23,266 --> 00:58:26,258 'Next time we throw you in jail,' they said. 777 00:58:26,436 --> 00:58:28,267 Anyway, I wasn't charged. 778 00:58:28,438 --> 00:58:31,202 Where was the campaign going on? 779 00:58:31,374 --> 00:58:32,363 Shinjuku. 780 00:58:32,542 --> 00:58:34,635 Just east of the station? 781 00:58:34,811 --> 00:58:35,436 Yeah. 782 00:58:35,612 --> 00:58:36,874 Me, too! 783 00:58:37,046 --> 00:58:38,172 They got you, too? 784 00:58:38,348 --> 00:58:39,406 Yes! 785 00:58:39,782 --> 00:58:42,751 This nasty-looking old lady came up and said... 786 00:58:43,086 --> 00:58:48,581 'your clothes are a bit too fancy,' and 'no more lipstick.' 787 00:58:48,758 --> 00:58:49,656 What did you say? 788 00:58:49,826 --> 00:58:51,521 I got mad. 789 00:58:51,861 --> 00:58:57,697 'What's wrong with a girl trying to look nice?' I said. 790 00:58:58,568 --> 00:59:01,435 I said the same thing! 791 00:59:02,238 --> 00:59:05,503 You two agreeing on something? That's rare. 792 00:59:05,675 --> 00:59:07,165 Good! 793 00:59:07,844 --> 00:59:10,711 What's wrong with luxury? 794 00:59:12,315 --> 00:59:14,044 Ah, me! 795 00:59:15,018 --> 00:59:16,144 Teru-bei... 796 00:59:16,319 --> 00:59:16,944 What? 797 00:59:17,120 --> 00:59:19,850 If I had money, I'd be good to you. 798 00:59:20,023 --> 00:59:23,459 I'll keep you all in luxury. 799 00:59:24,193 --> 00:59:25,660 What would you buy me? 800 00:59:25,828 --> 00:59:31,061 Cake, and chocolate...tons of it! 801 00:59:31,234 --> 00:59:32,428 Yay! 802 00:59:33,269 --> 00:59:34,759 And for Hatsu-bei? 803 00:59:35,238 --> 00:59:37,172 She's beautiful. 804 00:59:37,340 --> 00:59:41,743 I'd buy her hairpins and kimonos fit for a princess. 805 00:59:43,479 --> 00:59:44,571 Kayo... 806 00:59:45,014 --> 00:59:47,915 She needs a new dress, now I think of it. 807 00:59:48,818 --> 00:59:52,447 Yes, it is getting a bit small. 808 00:59:54,824 --> 00:59:57,190 She's really growing up. 809 00:59:58,928 --> 01:00:03,729 Just think, not so long ago I was putting her in the bath. 810 01:00:04,133 --> 01:00:06,761 She's turning into a woman. 811 01:00:06,936 --> 01:00:11,202 She's quite something from the side. Breasts, too! 812 01:00:11,908 --> 01:00:13,136 Stop it! 813 01:00:15,178 --> 01:00:16,270 Hatsu-bei? 814 01:00:16,579 --> 01:00:17,807 I'll go. 815 01:00:22,085 --> 01:00:25,248 What's the matter with her? 816 01:00:25,521 --> 01:00:28,319 I just said she was pretty. 817 01:00:28,558 --> 01:00:33,495 You have to watch what you say. It's a difficult age. 818 01:00:33,930 --> 01:00:36,091 Did I say something wrong? 819 01:00:37,100 --> 01:00:40,627 It was lacking delicacy, to be frank. 820 01:00:57,253 --> 01:01:03,624 Isn't it about time you told him to go home to Nara? 821 01:01:04,127 --> 01:01:07,358 He simply has no manners! 822 01:01:07,530 --> 01:01:08,792 That's true. 823 01:01:11,834 --> 01:01:12,801 I'II start the rice. 824 01:01:12,969 --> 01:01:14,095 Thank you. 825 01:01:21,978 --> 01:01:24,947 Why do you have him hanging around? 826 01:01:25,114 --> 01:01:27,844 He eats up all our rations... 827 01:01:28,017 --> 01:01:31,612 makes us do his laundry, and farts all the time! 828 01:01:32,989 --> 01:01:35,150 Why doesn't that bother you? 829 01:01:36,859 --> 01:01:39,350 I understand how you feel. 830 01:01:39,829 --> 01:01:44,357 It's just...how can I put it? 831 01:01:44,867 --> 01:01:47,529 When I see him I relax. 832 01:01:49,605 --> 01:01:53,735 In the teachers' room at school, or with the Association... 833 01:01:54,043 --> 01:01:56,534 I can't say what I want. 834 01:01:57,180 --> 01:02:01,116 I'm always tense, always telling lies. 835 01:02:01,884 --> 01:02:05,980 But with him I can say anything I want. 836 01:02:06,589 --> 01:02:10,650 To me he's not a bad man at all. 837 01:02:11,094 --> 01:02:13,358 He's a very good man. 838 01:02:14,697 --> 01:02:18,360 But you hate him, don't you. 839 01:02:19,102 --> 01:02:20,501 Yes, I do. 840 01:02:21,771 --> 01:02:24,763 Tonight I'll tell him to go, then. 841 01:02:26,142 --> 01:02:27,302 I'm sorry. 842 01:02:40,223 --> 01:02:41,383 Is she all right? 843 01:02:41,524 --> 01:02:43,651 Yes. Come on. 844 01:02:45,795 --> 01:02:49,424 Uncle seemed a bit sad... 845 01:02:49,766 --> 01:02:54,499 but he took his little suitcase and went back to Nara. 846 01:03:22,832 --> 01:03:24,561 I'll be on my way. 847 01:03:25,635 --> 01:03:26,659 Yama... 848 01:03:29,405 --> 01:03:33,637 I came to help. Sorry I ended up being a burden. 849 01:03:34,677 --> 01:03:37,942 Take this and give it to Kayo... 850 01:03:38,648 --> 01:03:40,707 as a token of thanks. 851 01:03:42,051 --> 01:03:45,384 Tell her to sell it and buy everyone sukiyaki. 852 01:03:48,758 --> 01:03:50,282 But don't donate it. 853 01:03:50,526 --> 01:03:53,859 The government says it all goes for weapons... 854 01:03:54,030 --> 01:03:55,793 but I don't believe it. 855 01:03:57,133 --> 01:04:00,125 It goes into their pockets, is what happens. 856 01:04:01,804 --> 01:04:06,434 Tell her she's not to donate it, no matter what. 857 01:04:08,511 --> 01:04:09,671 All right. 858 01:04:10,213 --> 01:04:11,646 I'll tell her. 859 01:04:12,815 --> 01:04:15,841 Hurray for Keijiro Yokota! 860 01:04:23,626 --> 01:04:24,718 Goodbye. 861 01:04:25,528 --> 01:04:28,429 Serve your country with your life! 862 01:04:29,165 --> 01:04:31,224 Iwao, take care of Mother. 863 01:04:35,938 --> 01:04:36,996 Hatsu-bei... 864 01:04:37,840 --> 01:04:38,704 What? 865 01:04:38,875 --> 01:04:40,638 Take care of Kabei. 866 01:04:42,945 --> 01:04:46,176 What are you going to do in Nara? 867 01:04:46,682 --> 01:04:50,379 Well, I can't be much use to the country. 868 01:04:51,120 --> 01:04:55,580 I'll go die in the Yoshino Mountains at cherry-blossom time. 869 01:04:56,626 --> 01:05:00,289 Uncle, I'm sorry I said those things to you! 870 01:05:00,463 --> 01:05:02,090 That's all right! 871 01:05:02,331 --> 01:05:06,859 Yama, you get along with Hisako, you hear? 872 01:05:08,404 --> 01:05:12,670 Soon after the war ended, word came that Uncle had indeed been found... 873 01:05:12,842 --> 01:05:16,573 dead in the mountains of Yoshino. 874 01:05:22,886 --> 01:05:26,344 New Year's came in 1941... 875 01:05:27,457 --> 01:05:30,221 without my father being released. 876 01:05:43,140 --> 01:05:45,131 Shall we begin? 877 01:05:48,779 --> 01:05:52,374 Tobei, Happy New Year. 878 01:05:52,849 --> 01:05:54,646 Happy New Year. 879 01:05:54,818 --> 01:05:58,447 We greet the new year in good health. 880 01:06:00,023 --> 01:06:03,982 The times are getting harder and harder... 881 01:06:04,695 --> 01:06:10,725 but we are determined to keep our hopes up. 882 01:06:17,841 --> 01:06:20,639 And now, a toast. 883 01:06:22,412 --> 01:06:23,379 Cheers! 884 01:06:29,486 --> 01:06:31,010 Girls... 885 01:06:31,221 --> 01:06:33,746 sing that song Tobei likes. 886 01:06:38,762 --> 01:06:41,925 Good and loud, so he'll hear you. 887 01:06:43,467 --> 01:06:45,059 One, two... 888 01:06:45,302 --> 01:06:50,171 'By the well... 889 01:06:50,374 --> 01:06:55,107 'stands a linden tree. 890 01:06:55,278 --> 01:07:00,113 'In adoration I came... 891 01:07:00,283 --> 01:07:04,982 'and dreamed sweet dreams. 892 01:07:05,155 --> 01:07:09,922 'In its trunk I carved...' 893 01:07:10,661 --> 01:07:13,960 Yama! Sing with us. 894 01:07:15,432 --> 01:07:16,831 Right! 895 01:07:44,428 --> 01:07:46,191 He sounds like Tobei! 896 01:07:56,440 --> 01:07:58,271 That was good! 897 01:08:16,660 --> 01:08:18,628 Sugimoto, the Prosecutor. 898 01:08:19,796 --> 01:08:20,763 Sit down. 899 01:08:25,569 --> 01:08:30,165 I attended your lectures in second-year university. 900 01:08:30,474 --> 01:08:34,911 The text was Hermann Hesse. It was a very good course. 901 01:08:36,513 --> 01:08:40,711 You were in the same class as Yamazaki... 902 01:08:41,785 --> 01:08:46,779 In this situation, I will not use polite forms of speech. Forgive me. 903 01:08:50,994 --> 01:08:55,693 Your memorandum must be rewritten. 904 01:08:58,335 --> 01:08:59,393 Why? 905 01:08:59,970 --> 01:09:03,269 It cannot be seen as atonement for your past. 906 01:09:04,841 --> 01:09:06,809 Even the words you use. 907 01:09:07,511 --> 01:09:13,973 For one thing, you refer to the China Incident as a 'war'... 908 01:09:14,151 --> 01:09:16,949 when it is obviously a 'crusade'. 909 01:09:17,954 --> 01:09:19,285 'Crusade'? 910 01:09:22,492 --> 01:09:25,928 Do you really think... 911 01:09:26,096 --> 01:09:30,226 the China Incident is a 'crusade', Sugimoto? 912 01:09:31,501 --> 01:09:32,763 How dare you! 913 01:09:33,770 --> 01:09:36,739 Who do you think you're talking to?! 914 01:09:41,511 --> 01:09:46,915 I apologize...'Prosecutor'. 915 01:09:51,454 --> 01:09:56,585 Do you know what they call people who think like you? 916 01:09:58,662 --> 01:10:00,687 Traitors, sir! 917 01:10:03,867 --> 01:10:05,425 Traitors! 60943

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.