All language subtitles for Castlevania.S02E01.720p.WEB-DL.x264.DUAL-WWW.BLUDV.TV.pt-BR

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque Download
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,880 --> 00:00:08,258 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:01:17,077 --> 00:01:19,621 JANEIRO DE 1475 3 00:01:24,125 --> 00:01:26,628 VALÁQUIA 4 00:01:36,387 --> 00:01:38,056 ALDEIA DE LUPU 5 00:01:47,732 --> 00:01:52,070 Fique bem aí, Sra. Djuvara. Vou pegar algo para a sua tosse. 6 00:01:53,571 --> 00:01:55,073 Obrigada, Dra. Tepes. 7 00:01:56,616 --> 00:01:59,536 "Borbulha" quando respiro. Eu já disse isso? 8 00:01:59,619 --> 00:02:04,040 Já, sim. Não saia daí. Já volto com um remédio. 9 00:02:04,958 --> 00:02:10,130 Mais folhas, imagino. O Sr. Djuvara sempre me dá folhas. 10 00:02:10,421 --> 00:02:14,259 Folhas e nozes. Devo estar virando um esquilo. 11 00:02:15,593 --> 00:02:17,554 Eu não sabia que era casada. 12 00:02:18,596 --> 00:02:23,560 Meu marido viajou para o exterior. Vai voltar antes do inverno acabar. 13 00:02:23,643 --> 00:02:24,769 Eu já volto. 14 00:02:48,293 --> 00:02:49,127 Isso. 15 00:02:53,047 --> 00:02:56,426 Detesto que não esteja aqui, todo dia. 16 00:02:57,468 --> 00:03:00,179 Ainda bem que me ensinou a ajudar as pessoas. 17 00:03:11,941 --> 00:03:13,610 São folhas? 18 00:03:13,693 --> 00:03:17,780 Se tiver que continuar ruminando, vou acabar dando leite, Dra. Tepes. 19 00:03:17,864 --> 00:03:21,576 Não. É um pó misturado com vinho de morango. 20 00:03:21,659 --> 00:03:25,747 Um pó? Fala como a velha sábia que tínhamos aqui. 21 00:03:26,164 --> 00:03:29,584 Acabou que o pó dela era pele seca do próprio pé. 22 00:03:29,667 --> 00:03:32,754 Meu Deus. Incrível vocês ainda estarem vivos. 23 00:03:33,421 --> 00:03:37,050 Não. Este pó é um remédio que cresce como bolor. 24 00:03:37,133 --> 00:03:41,221 Está me dando bolor? Acho que vou querer minhas folhas. 25 00:03:41,304 --> 00:03:45,225 Confie em mim. Tome dois goles três vezes ao dia até acabar. 26 00:03:45,642 --> 00:03:46,476 Só isso? 27 00:03:46,559 --> 00:03:50,647 Venha me ver semana que vem. Mas seu peito deve limpar até sexta. 28 00:03:52,357 --> 00:03:55,568 Não sei como nos viramos antes de você, doutora. 29 00:03:55,777 --> 00:03:58,446 Pós mágicos. Meu Deus. 30 00:03:58,529 --> 00:04:00,031 Não é mágico. 31 00:04:00,114 --> 00:04:04,702 É só sabedoria antiga que esquecemos, que perdemos ao longo dos anos. 32 00:04:05,203 --> 00:04:07,372 E sem pele de pé. 33 00:04:16,172 --> 00:04:18,508 -Sra. Lisa Tepes? -Sim? 34 00:04:19,676 --> 00:04:20,802 Pode ir para casa. 35 00:04:40,571 --> 00:04:43,741 Sou emissário do Arcebispo de Targoviste. 36 00:04:43,825 --> 00:04:48,037 Entendi direito que você atua como médica nesta comunidade? 37 00:04:48,121 --> 00:04:50,415 Sou médica, sim. 38 00:04:50,498 --> 00:04:54,043 Posso ajudá-los? O arcebispo está doente? 39 00:04:54,585 --> 00:04:56,254 Vocês sabem o que procurar. 40 00:05:00,383 --> 00:05:04,512 O quê? Do que precisam? Digam. Darei com prazer. 41 00:05:04,595 --> 00:05:07,807 -Silêncio. -Não vou fazer silêncio. 42 00:05:07,890 --> 00:05:09,309 Apenas me deixe ajudar. 43 00:05:09,392 --> 00:05:12,478 Com seus instrumentos satânicos? 44 00:05:13,062 --> 00:05:14,314 Acho que não. 45 00:05:14,397 --> 00:05:15,940 Como é? 46 00:05:16,899 --> 00:05:19,110 Aqui, vossa eminência. 47 00:05:23,489 --> 00:05:25,241 Instrumentos satânicos. 48 00:05:25,325 --> 00:05:27,035 Toquem fogo. Destruam tudo. 49 00:05:27,118 --> 00:05:27,952 O quê? 50 00:05:28,619 --> 00:05:33,416 Contaram que havia algo de errado aqui. Parece que ela dizia a verdade. 51 00:05:33,499 --> 00:05:37,253 O que faz aqui que precisa sujeitar a brava gente desta terra 52 00:05:37,336 --> 00:05:39,589 a apetrechos tão medonhos? 53 00:05:39,672 --> 00:05:41,049 Não entendo. 54 00:05:41,132 --> 00:05:42,508 Olhe ao redor! 55 00:05:43,342 --> 00:05:47,388 Vai fingir que tudo isso não é feitiçaria e alquimia? 56 00:05:49,348 --> 00:05:51,142 Mexe sozinho! 57 00:05:52,393 --> 00:05:53,728 O que é isso? 58 00:05:53,811 --> 00:05:55,021 Remédios. 59 00:05:55,104 --> 00:05:58,983 Como as artimanhas do diabo podem ser medicina, mulher? 60 00:05:59,067 --> 00:06:00,943 É sabedoria antiga, só isso. 61 00:06:01,152 --> 00:06:04,072 Ciência de outros tempos, perdida na história. 62 00:06:04,155 --> 00:06:06,949 Estudei tempos passados 63 00:06:07,033 --> 00:06:10,912 e aprendi formas mais eficazes de tratar o nosso povo. Só isso. 64 00:06:13,706 --> 00:06:14,999 Paganismo. 65 00:06:15,917 --> 00:06:21,005 Não. É apenas ciência. Nada a ver com nenhum deus... 66 00:06:21,089 --> 00:06:22,840 Nada a ver com Deus? 67 00:06:22,924 --> 00:06:24,675 Não foi o que quis dizer. 68 00:06:25,259 --> 00:06:29,472 Levem-na para a Catedral de Targoviste. Vai haver uma inquisição. 69 00:06:29,555 --> 00:06:31,724 Depois de a internarem, 70 00:06:31,808 --> 00:06:35,937 podem levar algumas esmolas àquela que era a sábia do vilarejo. 71 00:06:36,896 --> 00:06:42,527 Digam que sua boa ação vai... levá-la direto para o céu. 72 00:06:43,611 --> 00:06:47,573 Destruam tudo aqui. Não deixem resquício da magia dela. 73 00:06:48,407 --> 00:06:51,202 Por favor. Não sabe o que está fazendo. 74 00:06:51,285 --> 00:06:55,998 Sei bem o que estou fazendo: salvando a Valáquia das bruxas. 75 00:06:56,082 --> 00:07:01,462 Não. Ouça. Não sabe o que pode acontecer se me fizer algum mal. 76 00:07:01,546 --> 00:07:03,297 Está me ameaçando? 77 00:07:03,589 --> 00:07:08,761 Ouça. Apenas me deixe ir. E eu irei. Nunca mais me verá. 78 00:07:09,178 --> 00:07:11,973 Não garanto sua segurança se me prejudicar. 79 00:07:12,056 --> 00:07:15,017 Ousa me ameaçar com Satã? 80 00:07:15,393 --> 00:07:18,062 Levem-na daqui antes que eu dê cabo dela. 81 00:07:18,146 --> 00:07:19,689 Não é Satã! 82 00:07:19,772 --> 00:07:23,818 Se o enfurecer, vai ser pior, porque ele é real. 83 00:07:23,985 --> 00:07:27,447 Por favor! Ele melhorou tanto. Não o obrigue a isso. 84 00:07:28,239 --> 00:07:31,117 Não o obrigue a matá-los! Por favor! 85 00:09:14,762 --> 00:09:17,890 Ponha-se de pé como um homem. 86 00:09:41,706 --> 00:09:43,666 Meus generais. 87 00:09:44,500 --> 00:09:46,586 Nossa guerra é santa. 88 00:09:47,295 --> 00:09:48,671 Ao matar minha mulher, 89 00:09:48,921 --> 00:09:52,883 a humanidade me provou que não merece a Valáquia. 90 00:09:53,801 --> 00:09:57,555 A Valáquia, agora, será nossa sede. 91 00:09:59,348 --> 00:10:01,767 Vamos extirpá-los da face da terra. 92 00:10:03,519 --> 00:10:06,063 Continuaremos usando as hordas noturnas, 93 00:10:06,355 --> 00:10:10,943 todas as criaturas de terror que a humanidade, certa vez, exilou. 94 00:10:11,986 --> 00:10:17,074 Depois, acho que darei a Valáquia a elas. 95 00:10:17,158 --> 00:10:18,743 Talvez seja melhor. 96 00:10:23,164 --> 00:10:27,835 Hector, Isaac, quero ver planos para nossos próximos passos ainda hoje. 97 00:10:30,087 --> 00:10:33,215 Os únicos dois humanos na sua corte mais íntima, 98 00:10:33,424 --> 00:10:36,510 e serão eles a planejar nosso próximo ataque? 99 00:10:38,679 --> 00:10:43,601 Os únicos dois generais na minha corte que não são motivados pela sede. 100 00:10:44,185 --> 00:10:48,689 Os únicos dois jurados por lealdade e intelecto. 101 00:10:48,773 --> 00:10:53,361 É verdade que não são vampiros como você e eu, Godbrand. 102 00:10:54,445 --> 00:10:57,615 E é por isso que confio neles. 103 00:10:58,449 --> 00:11:02,912 Pois é nossa intenção extinguir a humanidade na Terra... 104 00:11:04,080 --> 00:11:06,916 e eles ainda estão comigo. 105 00:11:16,258 --> 00:11:18,636 Mas que diabos foi isso? 106 00:11:18,719 --> 00:11:23,682 Ele nos faz vir do mundo todo, nos diz que é guerra, 107 00:11:23,766 --> 00:11:27,770 finalmente, temos o controle do rebanho e de tudo, 108 00:11:28,104 --> 00:11:29,605 e agora isso? 109 00:11:29,939 --> 00:11:32,983 Vamos entregar tudo isso para dois humanos? 110 00:11:34,026 --> 00:11:35,277 Que merda é essa? 111 00:11:35,486 --> 00:11:38,948 -Ei! Aonde vocês vão? -Conversar com ele. 112 00:11:39,031 --> 00:11:42,868 Por que ele conversaria com vocês e não comigo? 113 00:11:42,952 --> 00:11:45,955 Talvez ele prefira ter com os da mesma espécie. 114 00:11:46,038 --> 00:11:49,708 Godbrand, você nunca teve com nada que não fosse para matar, foder 115 00:11:49,792 --> 00:11:51,419 ou fazer um barco. 116 00:11:51,502 --> 00:11:56,173 Não entendo como nosso senhor não os amarra lá fora com os animais. 117 00:11:57,550 --> 00:11:59,301 Intolerante! 118 00:11:59,385 --> 00:12:02,513 Gosto de barcos. Sou viking, porra. 119 00:12:02,596 --> 00:12:04,640 Fazemos barcos das coisas. 120 00:12:10,062 --> 00:12:11,147 Mestre? 121 00:12:11,981 --> 00:12:13,649 Hector. Isaac. 122 00:12:14,358 --> 00:12:16,026 Aproximem-se. 123 00:12:16,110 --> 00:12:19,697 Ficamos honrados com sua fé em nós. 124 00:12:19,780 --> 00:12:23,576 Mas, para servir-lhe adequadamente, precisamos perguntar... 125 00:12:23,784 --> 00:12:25,661 Por que nós? 126 00:12:29,582 --> 00:12:31,750 Ouviram Godbrand lá embaixo? 127 00:12:32,960 --> 00:12:34,545 "Rebanho", disse ele. 128 00:12:36,046 --> 00:12:38,340 Tantos da minha raça são assim. 129 00:12:40,259 --> 00:12:43,846 Não veem mais os humanos como seres pensantes. 130 00:12:45,764 --> 00:12:47,641 Só como rebanho. 131 00:12:48,434 --> 00:12:50,978 É o privilégio da nossa condição, suponho. 132 00:12:51,645 --> 00:12:55,816 Não se pode odiar o rebanho. Eles são o que são. 133 00:12:56,734 --> 00:12:59,487 Animais que pastam para o abate. 134 00:13:00,988 --> 00:13:02,990 Mas vocês são diferentes. 135 00:13:03,824 --> 00:13:08,704 Vocês são humanos. Não veem a extinção da raça humana 136 00:13:09,038 --> 00:13:12,166 como uma oportunidade de controlar o rebanho, 137 00:13:12,458 --> 00:13:17,004 encher estábulos, abatedouros, despensas. 138 00:13:17,963 --> 00:13:21,258 Vocês... odeiam a sua espécie. 139 00:13:22,384 --> 00:13:25,304 Vocês odeiam os humanos. 140 00:13:25,387 --> 00:13:29,099 Têm o foco e a clareza que faltam aos outros. 141 00:13:29,683 --> 00:13:32,228 Entendem que os humanos pensam... 142 00:13:33,562 --> 00:13:37,691 maquinam e traem. 143 00:13:37,775 --> 00:13:41,946 Entendem por que eles têm que morrer. 144 00:13:43,531 --> 00:13:47,201 Sim. Essa é a missão para a qual nascemos. 145 00:13:47,993 --> 00:13:48,827 Obrigado. 146 00:13:49,912 --> 00:13:50,746 Sim. 147 00:13:51,872 --> 00:13:57,127 Obrigado pelo esclarecimento, mestre. Tentaremos conduzir a guerra de acordo. 148 00:13:57,211 --> 00:14:00,631 Só espero que seus generais nos ouçam. 149 00:14:00,714 --> 00:14:04,218 Eles não terão escolha. Obedecem a mim. 150 00:14:04,301 --> 00:14:09,431 Vocês são os líderes da minha escolha. Portanto, eles os obedecerão. 151 00:14:10,474 --> 00:14:11,725 Assunto encerrado. 152 00:14:12,518 --> 00:14:13,811 Claro. 153 00:14:22,653 --> 00:14:26,574 Eu nunca o quis, Hector. Você me dá nojo. Entende? 154 00:14:26,782 --> 00:14:29,827 Logo que saiu de mim, vi que tinha algo de errado. 155 00:14:29,910 --> 00:14:32,413 Alquimia é para dinheiro e poder, menino. 156 00:14:32,496 --> 00:14:36,292 Dinheiro, poder e comprar nossa segurança são tudo o que importa. 157 00:14:36,375 --> 00:14:40,296 Pare de choramingar sobre crueldade. Assim é o mundo. 158 00:14:40,379 --> 00:14:42,089 Assim são as coisas. 159 00:14:42,715 --> 00:14:44,049 Agora, suma daqui. 160 00:14:44,383 --> 00:14:47,803 Hector? Hector, destranque essa porta agora! 161 00:14:48,971 --> 00:14:51,140 Está queimando alguma coisa aí? 162 00:15:01,567 --> 00:15:03,485 Entendo perfeitamente. 163 00:15:05,571 --> 00:15:09,909 Vai dar tudo certo. Vamos matar a todos eles por você. 164 00:15:10,701 --> 00:15:12,620 Eles vão sofrer. 165 00:15:13,078 --> 00:15:17,541 O sofrimento não importa mais para mim, Isaac. 166 00:15:18,167 --> 00:15:20,002 Só a morte. 167 00:15:20,794 --> 00:15:23,714 Só a morte importa agora. 168 00:16:39,540 --> 00:16:41,542 Eles vão ficar bem. 169 00:16:42,084 --> 00:16:45,212 Eu sei. E sei que precisam fazer isso. 170 00:16:45,295 --> 00:16:48,841 Outras cidades precisam de ajuda. E salvar suas histórias. 171 00:16:49,883 --> 00:16:54,013 -Não me preocupo com eles. -Você se preocupa com você, Sypha. 172 00:16:54,096 --> 00:16:57,641 Você sempre esteve em família. Nunca viajou sozinha. 173 00:16:58,225 --> 00:17:03,063 Nunca. Não é idiota? Eles indo de encontro ao perigo, 174 00:17:03,397 --> 00:17:09,403 e eu aqui, triste e zangada, porque eles estão juntos, e eu sozinha. 175 00:17:12,823 --> 00:17:16,952 É agora que você me diz que não estou só, Belmont. 176 00:17:18,287 --> 00:17:20,873 Você, realmente, não é muito bom disso. 177 00:17:20,956 --> 00:17:25,794 Aprendi a viajar só bem cedo na vida. Talvez esteja muito acostumado. 178 00:17:26,336 --> 00:17:27,838 Mas você não tinha família? 179 00:17:28,297 --> 00:17:30,924 Não era bem família, e não por muito tempo. 180 00:17:31,925 --> 00:17:33,260 Ouça. 181 00:17:33,343 --> 00:17:37,514 Sei um pouco como se sente. Sinto muito. 182 00:17:37,598 --> 00:17:39,516 Mas temos algo a fazer agora. 183 00:17:39,600 --> 00:17:42,644 Só posso tentar evitar que morra. 184 00:17:42,728 --> 00:17:48,609 -Para que veja sua família de novo. -Esse é seu jeito de me encorajar? 185 00:17:48,692 --> 00:17:51,487 Ou você morre, e eles são comidos na floresta 186 00:17:51,570 --> 00:17:54,114 para ninguém ficar triste. Que tal? 187 00:17:54,823 --> 00:17:59,495 Eu percebi logo de cara. Você é um grosso. 188 00:17:59,578 --> 00:18:01,288 Já me chamaram de coisa pior. 189 00:18:01,371 --> 00:18:04,208 Só estou começando. 190 00:18:23,060 --> 00:18:25,813 Alucard, como me chamavam. 191 00:18:26,772 --> 00:18:28,357 O oposto de você. 192 00:18:30,526 --> 00:18:33,278 Mamãe nunca gostou. Sabia? 193 00:18:34,780 --> 00:18:38,450 Ela odiava a ideia de eu me definir através de você. 194 00:18:38,992 --> 00:18:41,078 Mesmo como o oposto de você. 195 00:18:42,788 --> 00:18:47,417 Ela nos amava o bastante para querer que fôssemos independentes... 196 00:18:47,501 --> 00:18:50,129 vivêssemos nossas vidas... 197 00:18:50,212 --> 00:18:52,548 fizéssemos nossas escolhas. 198 00:18:53,966 --> 00:18:59,304 E aqui estou eu, escolhendo honrar minha mãe, matando meu pai. 199 00:19:01,723 --> 00:19:03,892 Não mais como Adrian Tepes. 200 00:19:04,476 --> 00:19:09,064 Escolhendo ser Alucard da Valáquia, nome da família da minha mãe. 201 00:19:12,609 --> 00:19:14,695 Sinto muito, mãe. 202 00:19:24,663 --> 00:19:26,123 E eis que recomeçamos. 203 00:19:31,170 --> 00:19:33,964 Pequeno Cezar, o que está fazendo? 204 00:19:36,967 --> 00:19:41,555 Ele não está fazendo muita coisa, Hector. Está morto. 205 00:19:41,638 --> 00:19:45,726 Você não entende mesmo o ato de forjar. Ele não está morto. 206 00:19:45,809 --> 00:19:47,811 Criamos vida com morte aqui. 207 00:19:47,895 --> 00:19:50,189 E você faz soldados para Drácula, 208 00:19:50,731 --> 00:19:55,319 o que é motivo para ele investir tanto em você, apesar da sua... 209 00:19:56,570 --> 00:19:57,988 humanidade. 210 00:19:59,156 --> 00:20:00,532 O que quer, Godbrand? 211 00:20:01,575 --> 00:20:07,539 Na verdade, vim me desculpar pelo meu surto no Salão de Guerra. 212 00:20:08,248 --> 00:20:09,499 Excelente desculpa. 213 00:20:09,583 --> 00:20:14,213 Drácula nos reuniu aqui para lutar a guerra dele, Hector. 214 00:20:14,296 --> 00:20:17,090 Todos os vampiros sob a comando dele. 215 00:20:17,174 --> 00:20:19,426 Uma guerra. Não a guerra dele. 216 00:20:19,968 --> 00:20:22,512 É que é humilhante 217 00:20:22,596 --> 00:20:26,683 ele olhar para dois humanos no recinto primeiro. 218 00:20:26,767 --> 00:20:30,979 Eu deveria ter dobrado a língua. Então, peço desculpas. 219 00:20:31,563 --> 00:20:32,773 Aceitas. 220 00:20:32,856 --> 00:20:38,070 Mas os outros generais e meus subordinados têm algumas dúvidas. 221 00:20:39,112 --> 00:20:43,075 Hector, acha que esta guerra está indo bem? 222 00:20:43,158 --> 00:20:45,661 -Não a estamos perdendo. -Claro que não. 223 00:20:45,744 --> 00:20:52,125 Mas parece caótica, sem direção. É como ir para cima da humanidade 224 00:20:52,209 --> 00:20:55,379 sem um plano além da destruição desenfreada. 225 00:20:56,338 --> 00:20:58,632 Acho que ele quer destruição desenfreada. 226 00:20:59,132 --> 00:21:01,260 Deve haver ordem. Não? 227 00:21:01,927 --> 00:21:05,055 Até na remoção de uma espécie, 228 00:21:05,389 --> 00:21:08,642 as guerras têm ordem, planos, mapas e linhas. 229 00:21:08,725 --> 00:21:10,852 Poderia ser feita com menos... 230 00:21:12,521 --> 00:21:15,107 Poderia ser feita mais cuidadosamente. 231 00:21:17,943 --> 00:21:21,321 Há mais derramamento de sangue do que eu gostaria. 232 00:21:21,405 --> 00:21:23,657 Não amo o resto da humanidade. 233 00:21:23,740 --> 00:21:28,578 Não quero dividir um mundo com ela, mas... o sofrimento... 234 00:21:32,291 --> 00:21:35,961 -O que restou dos mortos de Gresit? -Sim. 235 00:21:36,044 --> 00:21:39,256 As hordas pegaram um máximo de vítimas para as forjas. 236 00:21:43,760 --> 00:21:47,014 Já está bom. Se houver mais, levem para o Isaac. 237 00:21:55,772 --> 00:22:00,110 O Mestre-Diabo da Forja em ação novamente, ressuscitando os mortos. 238 00:22:00,193 --> 00:22:04,531 Pena não ter mais bichos de estimação maltratados mortos para sua coleção. 239 00:22:05,824 --> 00:22:09,661 Se me permite, Godbrand, tenho mais o que fazer. 240 00:22:21,173 --> 00:22:23,342 Ele está relocando o castelo de novo. 241 00:22:24,176 --> 00:22:25,010 Sim. 242 00:22:25,677 --> 00:22:27,554 Tem maravilhas a fazer. 243 00:24:44,608 --> 00:24:47,110 Legendas: guilherme vasques 18094

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.