All language subtitles for Brothers of the Wind (2015) 720p Bluray nItRo

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian Download
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer Download
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,768 --> 00:01:46,387 Somewhere in the Alps, 1960's 2 00:01:52,696 --> 00:01:54,687 Once upon a time... 3 00:01:55,073 --> 00:01:56,904 upon the wind... 4 00:01:57,159 --> 00:01:58,899 there was a bird. 5 00:01:59,620 --> 00:02:02,032 This tale belongs to him... 6 00:02:02,456 --> 00:02:04,242 and to a boy. 7 00:02:04,458 --> 00:02:10,078 I just played a part. But somehow it is my story too. 8 00:02:24,561 --> 00:02:25,801 I am Danzer, 9 00:02:25,979 --> 00:02:27,435 the forester. 10 00:02:28,899 --> 00:02:34,394 I take care of every wild thing that calls these mountains home. 11 00:02:40,869 --> 00:02:44,578 There was a time, when I shared in the life of one bird. 12 00:02:47,334 --> 00:02:49,825 But... I go too fast. 13 00:02:50,128 --> 00:02:51,993 This is jumping to the end. 14 00:02:52,172 --> 00:02:55,039 Let us start at the very beginning. 15 00:03:02,224 --> 00:03:10,224 Brothers of the Wind 16 00:03:33,839 --> 00:03:37,457 He came into this world... a prince, 17 00:03:37,884 --> 00:03:40,500 that's how I thought of him. 18 00:03:42,764 --> 00:03:48,350 Because to me, his parents were the king and queen of my valley. 19 00:03:59,489 --> 00:04:05,200 The time would soon arrive for them to pass their kingdom on. 20 00:04:06,413 --> 00:04:08,779 But perhaps not to him, 21 00:04:10,292 --> 00:04:13,079 because he was born the second. 22 00:04:15,881 --> 00:04:19,669 One who is older and stronger awaits him. 23 00:04:20,218 --> 00:04:25,429 And so it was, that from the first, they were not only brothers... 24 00:04:26,141 --> 00:04:28,382 but rivals for the throne. 25 00:04:39,029 --> 00:04:42,521 The father too had his opponent. 26 00:04:49,539 --> 00:04:50,779 A man... 27 00:04:50,957 --> 00:04:52,663 called Keller. 28 00:05:14,898 --> 00:05:16,104 Scout! 29 00:06:07,450 --> 00:06:11,443 They knew nothing of the world, but peace and plenty. 30 00:06:15,709 --> 00:06:19,918 But, one day brought danger. And a change... 31 00:06:20,088 --> 00:06:21,669 forever. 32 00:07:11,431 --> 00:07:13,422 She knows he will not return. 33 00:07:16,227 --> 00:07:17,967 And what of them... 34 00:07:18,730 --> 00:07:20,140 fatherless. 35 00:07:21,399 --> 00:07:23,481 How shall they survive? 36 00:07:56,351 --> 00:07:58,717 I 'd say, they are beyond even your care, 37 00:07:59,229 --> 00:08:01,766 Danzer. - No one would spare the other... 38 00:08:02,357 --> 00:08:03,847 Life is cruel. 39 00:08:04,943 --> 00:08:05,978 T o us all. 40 00:08:06,695 --> 00:08:08,060 How is Lukas? 41 00:08:13,868 --> 00:08:14,983 The wind is cold. 42 00:08:17,330 --> 00:08:19,116 Unnaturally so. 43 00:08:21,710 --> 00:08:23,041 Lukas... 44 00:08:23,962 --> 00:08:26,203 He's a strange one. He... 45 00:08:27,465 --> 00:08:29,581 only speaks with nature. 46 00:08:34,431 --> 00:08:35,591 Scout! 47 00:08:59,456 --> 00:09:00,787 Lukas! 48 00:09:01,416 --> 00:09:03,122 Where are you going? 49 00:09:11,593 --> 00:09:16,428 Perhaps the boy was like the little eagle before they ever met. 50 00:09:17,307 --> 00:09:19,593 Home held no comfort. 51 00:09:26,024 --> 00:09:30,188 And so, the battle between the brothers begins. 52 00:09:57,472 --> 00:09:59,679 This was once the home of Lukas, 53 00:10:00,225 --> 00:10:02,011 but now it is his secret. 54 00:10:02,894 --> 00:10:04,475 A hideaway, 55 00:10:04,854 --> 00:10:06,640 from his father. 56 00:10:07,148 --> 00:10:08,763 From the world. 57 00:10:25,708 --> 00:10:28,040 The place he comes to remember. 58 00:10:39,806 --> 00:10:41,717 Where memories burn. 59 00:10:43,601 --> 00:10:45,307 Lukas! 60 00:11:43,203 --> 00:11:44,613 The Sunday special. 61 00:11:46,789 --> 00:11:48,950 When we have finished the fence. 62 00:11:54,631 --> 00:11:56,167 A capercaillie. 63 00:11:56,424 --> 00:11:58,665 Like your mother used to cook. 64 00:12:50,603 --> 00:12:52,935 The time has come for her to choose: 65 00:12:53,314 --> 00:12:57,398 left alone, she can only raise one to be king. 66 00:13:07,745 --> 00:13:08,745 Then... 67 00:13:09,289 --> 00:13:12,031 the day of the ravens arrived. 68 00:13:13,418 --> 00:13:15,579 Omens of misfortune. 69 00:15:38,271 --> 00:15:40,102 She hears him cry, but... 70 00:15:40,731 --> 00:15:42,562 there is another call of duty. 71 00:18:02,039 --> 00:18:04,280 This day should have been his last. 72 00:18:05,209 --> 00:18:07,325 But it was in fact - the beginning. 73 00:18:25,187 --> 00:18:26,187 Scout! 74 00:18:28,566 --> 00:18:29,931 Scout! 75 00:19:11,067 --> 00:19:12,807 Don't be afraid. 76 00:19:27,583 --> 00:19:29,323 You must be cold. 77 00:19:41,889 --> 00:19:43,550 I won't harm you. 78 00:19:46,519 --> 00:19:47,599 Come. 79 00:20:32,815 --> 00:20:35,352 Did your brother kick you out, eh? 80 00:20:50,458 --> 00:20:54,542 Don't worry, I'll make you a nest. One of your own. 81 00:21:41,967 --> 00:21:44,049 You must be hungry. 82 00:21:53,187 --> 00:21:55,178 You don't like bread? 83 00:21:56,941 --> 00:21:58,477 It's all I have. 84 00:22:11,038 --> 00:22:12,994 I'll come back soon. 85 00:22:15,709 --> 00:22:17,995 With lots of food. 86 00:24:04,526 --> 00:24:05,606 No, no. 87 00:24:05,778 --> 00:24:07,643 Wait, wait. 88 00:24:07,947 --> 00:24:09,027 Wait. 89 00:24:57,037 --> 00:24:58,698 Look, look! 90 00:28:22,201 --> 00:28:23,566 I'm sorry. 91 00:28:24,077 --> 00:28:25,863 I started to... 92 00:28:28,498 --> 00:28:31,490 Eagles are famously hard to feed. 93 00:28:36,506 --> 00:28:37,916 Sausages... 94 00:28:38,217 --> 00:28:40,333 That's very bad for him. 95 00:28:41,511 --> 00:28:43,467 Look what I have. 96 00:28:43,722 --> 00:28:45,337 Duck liver. 97 00:28:46,808 --> 00:28:48,764 That's good for him. 98 00:28:49,269 --> 00:28:50,725 Take it! 99 00:28:58,695 --> 00:29:01,528 Your father must be wondering where you are. 100 00:29:05,577 --> 00:29:07,738 Why provoke him, Lukas? 101 00:29:08,455 --> 00:29:11,913 That you don't talk, that angers him enough. 102 00:29:15,545 --> 00:29:16,955 And yet he... 103 00:29:17,130 --> 00:29:20,338 He doesn't recognize his own silence. 104 00:29:24,888 --> 00:29:27,925 I never heard him talk about that day. 105 00:29:28,892 --> 00:29:31,679 He's buried it deep inside. 106 00:29:33,272 --> 00:29:34,978 And so have you. 107 00:29:36,108 --> 00:29:39,145 But one day your voice will come. 108 00:29:48,370 --> 00:29:50,235 Oh, you like to read. 109 00:29:52,624 --> 00:29:54,706 "Brothers of the Wind" 110 00:30:04,219 --> 00:30:05,550 Sunlight! 111 00:30:05,721 --> 00:30:08,588 Essential to develop his feathers. 112 00:30:44,051 --> 00:30:45,882 Hey! Where are you going? 113 00:30:46,053 --> 00:30:48,339 Did you forget our capercaillie? 114 00:30:49,514 --> 00:30:50,674 Come on! 115 00:30:53,268 --> 00:30:54,633 Hey, Lukas! 116 00:30:54,895 --> 00:30:56,635 I'm talking to you! 117 00:30:57,064 --> 00:30:58,804 Aren't you hungry? No? 118 00:30:59,691 --> 00:31:03,275 So you need more chores to work up an appetite! Come on! 119 00:31:03,445 --> 00:31:04,855 Take this! 120 00:31:49,282 --> 00:31:50,647 Lukas! 121 00:31:52,244 --> 00:31:53,575 Lukas! 122 00:31:53,829 --> 00:31:55,319 Food is ready! 123 00:32:35,287 --> 00:32:36,402 Damn! 124 00:32:37,038 --> 00:32:38,323 Lukas! 125 00:32:40,459 --> 00:32:41,699 Lukas! 126 00:34:17,138 --> 00:34:18,138 Go! 127 00:34:18,848 --> 00:34:20,384 Go away! Go! 128 00:34:29,693 --> 00:34:33,561 I did a bad thing. But something good came from it. 129 00:34:34,531 --> 00:34:36,112 This is for you! 130 00:34:46,543 --> 00:34:48,249 You are growing fast! 131 00:35:52,484 --> 00:35:56,523 Perhaps the book fell open to that page by chance, 132 00:35:57,072 --> 00:35:59,438 but his fingers found it. 133 00:36:00,200 --> 00:36:01,781 The story of two brothers, 134 00:36:02,077 --> 00:36:03,783 locked in battle. 135 00:36:04,162 --> 00:36:08,531 The elder Cain, determined to defeat his brother Abel. 136 00:36:10,210 --> 00:36:12,701 And so the bird found a name. 137 00:36:13,088 --> 00:36:15,420 He would call him Abel. 138 00:36:17,967 --> 00:36:22,381 And this time, Lukas would give the story his own ending. 139 00:36:23,223 --> 00:36:25,259 Abel would survive. 140 00:36:47,247 --> 00:36:48,578 Somewhere out there, 141 00:36:48,748 --> 00:36:51,865 Lukas knew that Cain was being fed, 142 00:36:52,043 --> 00:36:56,286 taught and trained to be king of these mountains. 143 00:37:16,276 --> 00:37:18,016 Abel, here. 144 00:37:18,403 --> 00:37:19,939 Here. See. 145 00:37:20,238 --> 00:37:21,774 Come here. Come on! 146 00:37:21,948 --> 00:37:23,939 You got to learn how to fly. 147 00:37:25,452 --> 00:37:26,942 He's still too young. 148 00:37:27,120 --> 00:37:29,611 He needs his feathers to change. 149 00:37:31,541 --> 00:37:33,406 His instincts will guide him. 150 00:37:35,336 --> 00:37:37,873 I've been talking to your father. 151 00:37:39,424 --> 00:37:40,709 You know, 152 00:37:41,718 --> 00:37:44,130 with the summer coming... 153 00:37:44,512 --> 00:37:46,753 I could do with an extra pair of hands. 154 00:37:47,223 --> 00:37:49,054 You could stay with me. 155 00:37:50,310 --> 00:37:53,302 Keep me company in that big old house. 156 00:37:53,897 --> 00:37:56,263 And I have more food than I need. 157 00:37:56,983 --> 00:37:58,393 Plenty for two. 158 00:38:00,195 --> 00:38:01,275 Plenty for all. 159 00:38:03,406 --> 00:38:04,521 Lukas! 160 00:38:19,672 --> 00:38:22,835 Bind this to his leg. You'll be able to catch him! 161 00:38:33,895 --> 00:38:35,101 You did it! 162 00:38:55,917 --> 00:38:57,327 And then... 163 00:38:57,502 --> 00:38:58,708 like this! 164 00:39:15,395 --> 00:39:18,102 You can sleep here, if you want. 165 00:39:24,445 --> 00:39:27,608 I thought you could use it to train the eagle. 166 00:39:40,420 --> 00:39:41,535 Lukas, 167 00:39:41,713 --> 00:39:44,204 feel free to sleep wherever you want! 168 00:40:49,739 --> 00:40:50,979 I got it. 169 00:40:51,324 --> 00:40:52,814 It's for you, Abel. 170 00:40:53,159 --> 00:40:54,319 Here. 171 00:40:55,495 --> 00:40:58,453 It's for you, come on. You can eat it. 172 00:40:59,040 --> 00:41:00,701 You have to pick it. 173 00:41:06,047 --> 00:41:08,459 Abel, you have to be faster. 174 00:41:09,258 --> 00:41:11,340 Or you will never eat them. 175 00:41:17,725 --> 00:41:20,057 To learn takes courage. 176 00:41:22,981 --> 00:41:26,064 And to teach, the patience of a mother. 177 00:41:27,360 --> 00:41:32,900 She knows, to make her son take to the air, temptation must be strong. 178 00:41:34,742 --> 00:41:36,528 I watched her often, 179 00:41:36,703 --> 00:41:38,068 always in wonder. 180 00:41:40,748 --> 00:41:45,333 She will not rest until she sees him take that leap. 181 00:42:20,788 --> 00:42:23,279 Lukas may lack instinct. 182 00:42:23,541 --> 00:42:25,532 But, he's a boy. 183 00:42:25,668 --> 00:42:28,330 And with that comes invention. 184 00:42:56,157 --> 00:42:57,397 Abel. 185 00:42:58,868 --> 00:42:59,983 Abel! 186 00:43:02,872 --> 00:43:04,203 Come. 187 00:43:05,833 --> 00:43:07,619 Jump, come on! 188 00:43:32,235 --> 00:43:33,441 Jump. 189 00:43:37,406 --> 00:43:39,192 Come on Abel, jump! 190 00:43:39,659 --> 00:43:41,024 Abel, 191 00:43:41,619 --> 00:43:42,950 you have to. 192 00:43:46,999 --> 00:43:48,535 You have to jump! 193 00:43:58,678 --> 00:44:01,420 You have to move your wings fast... 194 00:44:01,639 --> 00:44:04,255 or you will never learn to fly. 195 00:44:06,561 --> 00:44:07,801 Come on Abel, 196 00:44:07,979 --> 00:44:09,560 open your wings! 197 00:44:09,981 --> 00:44:11,892 Yeah, like that. 198 00:44:12,692 --> 00:44:13,692 Come on, 199 00:44:13,860 --> 00:44:15,350 you have to fly. 200 00:44:15,611 --> 00:44:16,976 This is good, this is good. 201 00:44:17,155 --> 00:44:20,318 Come on, you can do it. Abel, you can do it. 202 00:44:20,616 --> 00:44:22,026 Come on, jump! 203 00:44:23,536 --> 00:44:25,276 You can do it. Come on! 204 00:44:26,080 --> 00:44:27,365 Jump! 205 00:44:33,546 --> 00:44:34,956 You did well! 206 00:44:36,174 --> 00:44:37,960 Yeah, good boy. 207 00:45:25,932 --> 00:45:27,297 Abel? 208 00:45:39,862 --> 00:45:41,068 Abel? 209 00:45:47,620 --> 00:45:48,951 Abel! 210 00:45:52,750 --> 00:45:54,490 Abel! 211 00:46:08,557 --> 00:46:10,093 Yeah, you did it! 212 00:46:12,436 --> 00:46:13,801 Abel! 213 00:46:44,802 --> 00:46:46,292 Yeah, Abel! 214 00:46:47,013 --> 00:46:48,378 You did it! 215 00:47:03,821 --> 00:47:04,821 Abel! 216 00:47:08,909 --> 00:47:10,399 Abel! 217 00:47:16,292 --> 00:47:17,292 Abel! 218 00:47:32,892 --> 00:47:34,132 He told me, 219 00:47:34,310 --> 00:47:36,471 all he found was a feather. 220 00:47:36,645 --> 00:47:39,682 And I could see by his eyes, he feared - 221 00:47:39,940 --> 00:47:42,147 this would be the last of Abel. 222 00:47:42,318 --> 00:47:45,810 I tried to comfort him - Abel would return. 223 00:47:45,946 --> 00:47:48,528 He just needed a taste of the wild. 224 00:47:55,915 --> 00:47:57,371 But in truth, 225 00:47:57,750 --> 00:47:59,991 I didn't know what fate awaited him. 226 00:48:06,926 --> 00:48:09,042 Like a child running wild, 227 00:48:09,220 --> 00:48:13,304 Abel might find this adventure costs his life. 228 00:50:51,757 --> 00:50:53,918 In the days that followed, 229 00:50:54,301 --> 00:50:56,337 I barely saw Lukas. 230 00:50:56,512 --> 00:50:58,252 Always searching. 231 00:50:58,472 --> 00:51:00,178 He could not rest. 232 00:51:00,349 --> 00:51:03,557 His fears for Abel, never far. 233 00:51:23,289 --> 00:51:26,156 He knew that there would be two dangers. 234 00:51:27,751 --> 00:51:30,959 The greatest was his father's gun, 235 00:51:31,463 --> 00:51:33,670 never far from his hand. 236 00:51:55,154 --> 00:51:56,394 The other... 237 00:51:56,614 --> 00:51:58,150 was Cain. 238 00:51:58,616 --> 00:52:00,572 Always the stronger. 239 00:52:00,909 --> 00:52:01,989 And now - 240 00:52:03,120 --> 00:52:04,451 a hunter. 241 00:53:18,529 --> 00:53:19,860 3 days. 242 00:53:20,072 --> 00:53:22,438 For Lukas, a lifetime. 243 00:53:23,450 --> 00:53:25,486 And still no sign. 244 00:54:16,545 --> 00:54:17,785 Abel! 245 00:54:29,516 --> 00:54:31,381 I was waiting for you. 246 00:54:32,144 --> 00:54:33,304 I thought... 247 00:54:33,604 --> 00:54:35,845 that you'll never come back. 248 00:54:36,899 --> 00:54:38,230 But... 249 00:54:38,859 --> 00:54:40,520 you were flying. 250 00:54:41,320 --> 00:54:43,356 Flying, finally Abel! 251 00:55:04,510 --> 00:55:06,717 Abel learned to fly. 252 00:55:07,012 --> 00:55:10,846 And Lukas learned that hope should never die. 253 00:55:13,352 --> 00:55:14,842 Come on, Abel! 254 00:55:17,523 --> 00:55:19,559 A lesson to remember. 255 00:55:21,151 --> 00:55:22,516 But the boy knew... 256 00:55:22,694 --> 00:55:25,060 more teaching lay ahead. 257 00:55:26,448 --> 00:55:29,531 Abel must discover how to hunt. 258 00:55:29,910 --> 00:55:32,777 Hunting is about speed and timing. 259 00:55:33,413 --> 00:55:35,779 So we teach him this way: 260 00:55:38,669 --> 00:55:41,081 The eagle sees the carcass, 261 00:55:41,880 --> 00:55:44,166 tied to the end of the rope. 262 00:55:44,424 --> 00:55:45,789 And then we wait... 263 00:55:45,968 --> 00:55:48,630 until he starts to descend. 264 00:55:50,305 --> 00:55:53,388 And when he goes to the snatch we - chack! 265 00:55:54,434 --> 00:55:57,016 And like a marmot into a burrow... 266 00:55:58,647 --> 00:55:59,887 He's gone! 267 00:56:11,952 --> 00:56:14,568 Is he working for you or you for him? 268 00:56:17,165 --> 00:56:20,453 He has you building toys? - Traps! 269 00:56:21,628 --> 00:56:23,368 My own design. 270 00:56:27,342 --> 00:56:29,003 You're a clever man! 271 00:56:30,429 --> 00:56:32,260 For the summer, Danzer! 272 00:56:32,598 --> 00:56:35,806 That was the deal. Don't think to outsmart me! 273 00:56:36,310 --> 00:56:38,722 So now you show a want for him? 274 00:56:39,980 --> 00:56:41,436 He's my son. 275 00:56:43,066 --> 00:56:44,806 Never forget that! 276 00:57:20,354 --> 00:57:21,969 You were fast. 277 00:57:22,189 --> 00:57:24,305 But he was just faster! 278 00:57:24,816 --> 00:57:26,681 Let's push him harder! 279 00:57:42,417 --> 00:57:43,417 Scout! 280 00:57:51,134 --> 00:57:52,294 Scout! 281 00:57:55,055 --> 00:57:56,261 Stop! 282 00:57:58,558 --> 00:57:59,718 Scout! 283 00:58:08,443 --> 00:58:10,399 His first real catch. 284 00:58:17,744 --> 00:58:20,281 I thought he was going for the dog. 285 00:58:32,718 --> 00:58:34,379 It's time, Lukas. 286 00:58:35,470 --> 00:58:37,006 Summer is over. 287 00:58:37,597 --> 00:58:39,929 You have to go back to your father. 288 00:58:41,852 --> 00:58:44,514 And you must return Abel to his world. 289 00:58:44,813 --> 00:58:46,303 No! 290 00:58:48,066 --> 00:58:50,478 A word, at last. 291 00:58:53,864 --> 00:58:56,571 Abel has his instinct. 292 00:58:57,534 --> 00:59:00,992 A memory of what it was to be wild. 293 00:59:02,914 --> 00:59:04,495 If you keep him, 294 00:59:04,833 --> 00:59:06,915 those urges will fade. 295 00:59:07,502 --> 00:59:10,414 He won't be able to return to the mountain. 296 00:59:12,090 --> 00:59:14,046 He will never be free. 297 00:59:18,722 --> 00:59:20,587 Is that what you want? 298 01:00:00,889 --> 01:00:02,925 We had to take him far, 299 01:00:03,433 --> 01:00:07,426 to the mountains where Cain could claim no kingdom. 300 01:00:08,355 --> 01:00:13,816 I told Lukas, here Abel would have a chance, to find his own way. 301 01:00:40,095 --> 01:00:42,632 I envied the boy his faith. 302 01:00:43,265 --> 01:00:46,678 In my heart I made my own farewell. 303 01:00:55,902 --> 01:00:57,517 You will survive. 304 01:01:00,073 --> 01:01:01,859 You will come back. 305 01:01:03,410 --> 01:01:05,401 You will see me again. 306 01:04:17,354 --> 01:04:21,563 I feared that winter would be the end to Abel's story. 307 01:04:22,233 --> 01:04:25,646 The snow that year was so cruel. 308 01:04:36,998 --> 01:04:39,910 Even an eagle's eye could be deceived. 309 01:05:01,940 --> 01:05:03,430 The sky and the snow... 310 01:05:03,858 --> 01:05:05,348 became one. 311 01:05:37,142 --> 01:05:39,508 The snow held Lukas home. 312 01:05:39,811 --> 01:05:42,348 Unable to escape to his hiding place, 313 01:05:42,897 --> 01:05:44,387 he was trapped. 314 01:05:44,566 --> 01:05:46,807 He must wait for the thaw. 315 01:05:48,361 --> 01:05:51,023 And if he did not know the fate of Abel, 316 01:05:51,197 --> 01:05:54,655 he could still help others - live. 317 01:09:59,404 --> 01:10:00,735 Abel! 318 01:10:01,906 --> 01:10:04,773 His summer with me was just a memory. 319 01:10:05,910 --> 01:10:07,821 But under his coat, 320 01:10:07,995 --> 01:10:11,783 I knew he carried the falconers glove I gave him. 321 01:10:12,834 --> 01:10:15,746 In his heart - he carried hope. 322 01:14:30,508 --> 01:14:32,044 Lukas. 323 01:14:33,761 --> 01:14:35,126 Lukas! 324 01:15:07,378 --> 01:15:08,618 Lukas! 325 01:15:14,635 --> 01:15:15,875 Don't move! 326 01:15:23,769 --> 01:15:24,929 Careful! 327 01:15:33,070 --> 01:15:34,560 Careful, careful. 328 01:15:35,322 --> 01:15:38,155 I'm here. 329 01:15:40,870 --> 01:15:42,030 Lukas. 330 01:15:44,373 --> 01:15:45,453 It's ok. 331 01:15:53,299 --> 01:15:57,292 That moment to me felt like the end of a chapter. 332 01:16:15,237 --> 01:16:18,104 But the wild is wiser. 333 01:16:26,415 --> 01:16:28,952 This was not a chapter closing... 334 01:16:29,251 --> 01:16:30,866 just beginning. 335 01:16:32,379 --> 01:16:34,961 Abel had returned to the valley. 336 01:16:36,550 --> 01:16:39,041 But his challenge was not over. 337 01:16:40,054 --> 01:16:42,386 Here, in the place of his birth, 338 01:16:42,556 --> 01:16:44,672 a brother awaits him. 339 01:16:50,272 --> 01:16:53,389 This was the brother who forced him from the nest. 340 01:16:56,153 --> 01:16:57,188 Cain... 341 01:16:57,363 --> 01:16:58,648 the older, 342 01:16:58,823 --> 01:17:00,404 the stronger. 343 01:17:00,658 --> 01:17:03,115 Time would tell who would be king. 344 01:17:06,580 --> 01:17:08,411 And time was passing. 345 01:17:08,707 --> 01:17:11,790 Winter once again was Spring. 346 01:17:15,005 --> 01:17:18,623 And Lukas healed - his leg at least. 347 01:17:18,759 --> 01:17:24,504 But the hurt between his father and himself showed no signs of mending. 348 01:17:25,349 --> 01:17:28,557 Once upon a time there were two brothers. 349 01:17:29,311 --> 01:17:30,892 The Brothers of the Wind. 350 01:17:31,063 --> 01:17:34,726 The sadness and the silence - it remained. 351 01:17:36,318 --> 01:17:39,435 Although, he was stronger than his brother. 352 01:17:39,697 --> 01:17:41,938 But there are many ways to victory. 353 01:17:44,702 --> 01:17:46,693 Their story, it seemed, 354 01:17:46,996 --> 01:17:48,361 was set. 355 01:17:49,915 --> 01:17:51,075 So... 356 01:17:51,375 --> 01:17:52,831 How is the ending? 357 01:17:54,837 --> 01:17:56,498 There is no more. 358 01:17:58,215 --> 01:18:00,297 But... what happened after? 359 01:18:00,843 --> 01:18:03,300 Even if we had the last page, 360 01:18:03,470 --> 01:18:06,553 I fear it wouldn't tell us how the brothers fare on. 361 01:18:06,724 --> 01:18:09,056 And do we need the end? 362 01:18:10,769 --> 01:18:12,930 Sometimes in life, Lukas, 363 01:18:13,189 --> 01:18:15,931 you have to make up your own endings. 364 01:18:17,693 --> 01:18:19,524 Tell your own story. 365 01:18:48,933 --> 01:18:53,017 It was as if Abel too had heard these words. 366 01:19:03,530 --> 01:19:07,523 The final chapter must come between himself and Cain. 367 01:19:43,904 --> 01:19:46,145 And it must come now. 368 01:20:18,188 --> 01:20:20,895 There are many ways to victory. 369 01:20:21,692 --> 01:20:24,149 Courage can win respect. 370 01:20:30,075 --> 01:20:33,033 Lukas knew what it was to be brave. 371 01:20:33,954 --> 01:20:36,070 But respect was gone. 372 01:20:37,833 --> 01:20:41,417 And the boy felt the instinct to leave. 373 01:20:42,504 --> 01:20:43,789 Move on. 374 01:21:22,169 --> 01:21:23,284 That day... 375 01:21:23,462 --> 01:21:25,919 I witnessed something wonderful. 376 01:21:28,675 --> 01:21:31,007 One prince and his brother... 377 01:21:31,428 --> 01:21:32,759 at peace. 378 01:21:43,941 --> 01:21:45,056 I wondered - 379 01:21:45,234 --> 01:21:48,397 could I hope for one more miracle? 380 01:21:49,196 --> 01:21:53,360 That the return of Abel would keep Lukas from leaving. 381 01:22:24,064 --> 01:22:25,725 To find his friend. 382 01:22:25,899 --> 01:22:30,313 This was the reason he gave himself for packing his bag. 383 01:22:31,321 --> 01:22:34,688 But I think he was searching for something else. 384 01:23:14,031 --> 01:23:15,896 This is where you come. 385 01:23:19,328 --> 01:23:23,116 When it burned you cried but now you can't even open your mouth, eh? 386 01:23:25,876 --> 01:23:27,867 I remember her voice. 387 01:23:29,171 --> 01:23:30,877 Can you imagine how I cried? 388 01:23:41,016 --> 01:23:42,631 Light me the matches. 389 01:23:43,227 --> 01:23:44,307 Come! 390 01:23:51,985 --> 01:23:53,521 Look at me! 391 01:24:07,876 --> 01:24:08,956 Lukas! 392 01:25:14,651 --> 01:25:16,107 Lukas! 393 01:25:38,342 --> 01:25:39,752 Abel! 394 01:25:40,177 --> 01:25:41,383 Abel! 395 01:27:00,257 --> 01:27:01,588 Abel? 396 01:27:03,260 --> 01:27:04,466 No. 397 01:27:05,804 --> 01:27:07,089 It's me. 398 01:27:16,022 --> 01:27:17,387 I'm sorry. 399 01:27:18,817 --> 01:27:20,478 I'm so sorry. 400 01:27:45,260 --> 01:27:49,219 A few Years later 401 01:28:32,140 --> 01:28:33,926 Hey! - I'm ok. 402 01:28:36,019 --> 01:28:38,226 You see: I'm strong! 403 01:28:39,648 --> 01:28:41,934 You were always stronger than me. 404 01:29:38,623 --> 01:29:40,079 This must stop. 405 01:29:40,250 --> 01:29:41,831 You won't find him. 406 01:29:44,754 --> 01:29:45,994 He's here. 407 01:29:47,549 --> 01:29:49,540 Somewhere. - But how can you know that? 408 01:29:49,718 --> 01:29:51,504 I don't have to know. 409 01:29:51,845 --> 01:29:53,506 I just have to believe. 410 01:29:53,680 --> 01:29:55,671 Abel died in the storm. - No! 411 01:29:55,932 --> 01:29:57,797 That was his brother! 412 01:29:57,976 --> 01:30:01,514 Abel survived. - Abel is gone you have to accept it. 413 01:30:03,607 --> 01:30:05,939 This dream that he'll return, 414 01:30:06,192 --> 01:30:07,557 forget it. 415 01:30:08,153 --> 01:30:10,314 Put it out of your head. 416 01:30:13,742 --> 01:30:16,358 Put out your arm, Lukas! 417 01:30:19,080 --> 01:30:20,991 Stretch your arm! 418 01:30:41,728 --> 01:30:43,264 I found him. 419 01:30:44,439 --> 01:30:46,430 I'd say he found you. 420 01:31:00,246 --> 01:31:02,157 We found each other. 421 01:31:14,052 --> 01:31:17,044 What are you doing? - Now he's free! 422 01:31:19,140 --> 01:31:20,255 Forever. 423 01:31:36,491 --> 01:31:39,574 It once broke his heart to let Abel go. 424 01:31:40,286 --> 01:31:43,278 But now Lukas understands, 425 01:31:43,540 --> 01:31:45,246 that to let go - 426 01:31:45,542 --> 01:31:47,373 is to be free. 427 01:31:55,927 --> 01:31:57,838 Free from the past. 428 01:31:58,138 --> 01:32:01,551 Free to believe that destinies can change. 429 01:32:08,064 --> 01:32:09,554 The book of life... 430 01:32:10,233 --> 01:32:12,349 is ours to write. 431 01:32:20,744 --> 01:32:22,154 Let's go. 27263

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.