All language subtitles for Where angels fear to tread

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,500 --> 00:00:20,000 PORTEN MOT KONTINENTEN 2 00:00:54,000 --> 00:00:58,000 DÄR ÄNGLAR VÄGRA GÅ 3 00:01:07,000 --> 00:01:10,000 -Försiktigt, mor. -Mycket försiktigt, om jag fĂ„r be. 4 00:01:10,000 --> 00:01:17,000 -Har hon ingen vĂ€rdighet? -Typiskt om Lilia missade tĂ„get. 5 00:01:17,000 --> 00:01:21,000 Hon respekterar varken minnet av er bror eller oss. 6 00:00:21,000 --> 00:00:24,000 Ditt Italien-förslag Ă€r en rĂ€ddning, Philip. 7 00:01:24,000 --> 00:01:28,000 Det hĂ€r kan förĂ€ndra henne totalt. 8 00:01:28,000 --> 00:01:34,000 Nonsens, hon hade Ă„kt vart som helst. Men Rivieran fick jag ur henne. 9 00:01:42,000 --> 00:01:47,000 Bese de smĂ„ stĂ€derna: Gubbio, Pienza, Cortona... 10 00:01:49,000 --> 00:01:55,000 Och Lilia, tro inte att Italien bara Ă€r som ett konstmuseum. 11 00:01:55,000 --> 00:02:01,000 Nej, sjĂ€lvfallet inte. - Mr Kingcroft, kan ni köpa fotvĂ€rmare Ă„t mig? 12 00:02:04,000 --> 00:02:11,000 Lilia, lĂ€r dig förstĂ„ italienarna. De Ă€r underbarare Ă€n landet sjĂ€lvt. 13 00:02:12,000 --> 00:02:15,000 -Om du kunde följa med oss, Philip. -Det önskar jag med. 14 00:02:16,500 --> 00:02:18,000 FarvĂ€l, allihop. 15 00:02:19,000 --> 00:02:25,000 Adjö, min Ă€lskling. Var snĂ€ll och gör som gammelmor sĂ€ger. 16 00:02:25,000 --> 00:02:29,000 -Vilken av dem? -BĂ„da tvĂ„. 17 00:02:29,000 --> 00:02:34,000 Adjö, mor. GrĂ„t inte, det Ă€r bara tre mĂ„nader. 18 00:02:35,000 --> 00:02:37,500 -Caroline! Kom nu. -Adjö, far. 19 00:02:37,500 --> 00:02:39,000 Kom, annars blir du utan förklĂ€de. 20 00:02:40,000 --> 00:02:43,500 Jag behöver fotvĂ€rmare... Herregud! 21 00:02:51,000 --> 00:02:56,000 Vinka, Irma. Vinka till din mor, Irma. 22 00:03:00,000 --> 00:03:06,500 Sitt framĂ„t i S:t Gotthard-tunneln, sĂ„ ser du Airolos vackraste kampanil. 23 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 Du fĂ„r lĂ„na mitt intarsiaskrin för nĂ€sdukarna. 24 00:03:09,000 --> 00:03:14,000 HĂ„ll utkik efter Lago Maggiore pĂ„ vĂ€nster sida. 25 00:03:16,500 --> 00:03:20,500 -Adjö. -Lycka till, Lilia. Gud vĂ€lsigne dig. 26 00:03:58,000 --> 00:04:02,000 ÖversĂ€ttning: Ansis Grinbergs ©Broadcast Text Stockholm, 2004 27 00:04:34,000 --> 00:04:38,000 Hon har bott lĂ€nge pĂ„ det dĂ€r obekvĂ€ma hotellet. 28 00:04:40,000 --> 00:04:44,000 DĂ€r ligger det, Irma. Monteriano. 29 00:04:45,000 --> 00:04:49,000 -Det finns vĂ€l ingen kyrka dĂ€r. -Santa Deodata Ă€r oerhört vacker. 30 00:04:50,000 --> 00:04:53,000 Engelsk kyrka menar jag. 31 00:04:54,000 --> 00:04:57,000 Irma, spring och titta om brevbĂ€raren kom med nĂ„gra brev. 32 00:04:59,000 --> 00:05:03,000 -Hon lovade bevista nĂ„gon storstad. -Var glad att hon Ă€r nöjd. 33 00:04:04,000 --> 00:04:08,000 Det Ă€r krĂ€vande att bo med Caroline Abbott i tre mĂ„nader. 34 00:05:09,000 --> 00:05:11,500 -Är det frĂ„n mor? -Nej, din mormor. 35 00:05:12,000 --> 00:05:15,500 Be tant Harriet lĂ€sa upp det för oss. - Ja, Ethel? 36 00:05:16,000 --> 00:05:20,500 Kokerskan hade inte sönder handtaget med flit. 37 00:05:21,000 --> 00:05:25,000 -HjĂ€lp Irma tvĂ€tta hĂ€nderna. -Följ med mig, fröken Irma. 38 00:05:35,000 --> 00:05:39,000 -Jag har klister pĂ„ fingrarna. -Jag förstĂ„r inte det hĂ€r. 39 00:05:40,000 --> 00:05:45,000 -Jag förstĂ„r aldrig hennes brev. -Det hĂ€r Ă€r snurrigare Ă€n vanligt. 40 00:05:46,000 --> 00:05:47,000 HĂ€r. 41 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 Jag förstĂ„r absolut ingenting. 42 00:05:52,000 --> 00:05:54,500 Det hĂ€r vapenprydda brevpapperet Ă€r sĂ„ irriterande. 43 00:05:58,000 --> 00:06:01,000 Vad Ă€r det som du inte förstĂ„r i brevet? 44 00:06:01,500 --> 00:06:02,500 Meningen. 45 00:06:07,000 --> 00:06:11,000 Meningen Ă€r kristallklar. Lilia ska gifta sig. 46 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 GrĂ„t inte, lilla vĂ€n! 47 00:06:15,000 --> 00:06:17,500 SĂ€g inte ett ord! Det hĂ€r Ă€r mer Ă€n jag orkar med. 48 00:06:20,500 --> 00:06:23,500 Hon gifter sig med nĂ„gon hon trĂ€ffat pĂ„ hotellet. 49 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 Se sĂ„. De bör vara hĂ€r snart. 50 00:06:29,000 --> 00:06:33,000 Nej, nej. - S“, s“. Grazie. 51 00:06:34,000 --> 00:06:37,500 Du behöver inte vara nervös. Philip Ă€lskar Italien och italienare. 52 00:06:37,500 --> 00:06:39,500 Hur ser du ut?`Bra, mycket bra. 53 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 HallĂ„? 54 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 HallĂ„? UrsĂ€kta mig. 55 00:06:59,500 --> 00:07:03,500 -Monteriano? -S“, Monteriano. 56 00:07:04,000 --> 00:07:08,000 Jag ska in till staden, till Stella d'Italia. 57 00:07:09,000 --> 00:07:12,000 -Var Ă€r droskan? -Alla har Ă„kt. 58 00:07:14,000 --> 00:07:17,000 Scusa. UrsĂ€kta mig. 59 00:07:30,500 --> 00:07:35,000 -HĂ€r kommer droskan. Trevlig resa. -Tack. 60 00:07:41,500 --> 00:07:45,000 FörlĂ„t att jag Ă€r sen, mr Herriton. 61 00:07:46,000 --> 00:07:47,500 God dag, miss Abbott. 62 00:08:01,000 --> 00:08:06,000 -Hur lĂ€nge har Lilia varit förlovad? -Mycket kort tid. 63 00:08:06,500 --> 00:08:11,000 -Exakt hur lĂ€nge? -Exakt... 64 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 Exakt elva dagar. 65 00:08:17,000 --> 00:08:23,000 KĂ€nde ni honom sedan tidigare? Jag förstĂ„r. Vem Ă€r han? 66 00:08:24,000 --> 00:08:28,500 FrĂ„n trakten. Jag menar att han bor hĂ€r. 67 00:08:29,000 --> 00:08:34,000 -TrĂ€ffades de inte pĂ„ hotellet? -Tja, det stĂ€mmer inte riktigt. 68 00:08:37,000 --> 00:08:41,000 Ni lĂ€t pĂ„skina i telegrammet att han Ă€r italiensk aristokrat. 69 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 Miss Abbott, vad heter han? 70 00:08:49,000 --> 00:08:52,500 -Carella. -Carella? Tack. 71 00:08:54,000 --> 00:08:59,000 -Greve, markis eller vad? -Signor. 72 00:09:00,500 --> 00:09:04,500 -Signor?! -Han Ă€r mycket stilig. 73 00:09:08,000 --> 00:09:10,000 Signor... 74 00:09:11,000 --> 00:09:14,000 -Hur gammal Ă€r han? -Ganska ung. 75 00:09:15,000 --> 00:09:20,000 -Exakt hur ung? -21, tror jag. 76 00:09:20,000 --> 00:09:21,500 Gode Gud. 77 00:09:23,000 --> 00:09:27,000 -Hans far? -Hans far Ă€r tandlĂ€kare. 78 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 Skratta inte, för dĂ„ sĂ€ger jag inte mer. 79 00:10:13,000 --> 00:10:14,000 Philip! 80 00:10:14,500 --> 00:10:16,000 SlĂ€pp fram oss. 81 00:10:16,500 --> 00:10:18,000 DĂ€r Ă€r Lilia. 82 00:10:19,500 --> 00:10:21,000 VĂ€lkommen till Monteriano. 83 00:10:33,000 --> 00:10:36,000 Jag ska aldrig glömma att du föreslog mig att resa till Italien. 84 00:10:41,500 --> 00:10:43,500 LĂ„t mig presentera signor Carella. 85 00:10:55,500 --> 00:10:57,000 Ett vackert par. 86 00:11:01,000 --> 00:11:05,000 Middagen Ă€r strax klar. Du fĂ„r utsikt mot piazzan. 87 00:11:05,000 --> 00:11:08,000 -Du behöver inte byta om. -Jag vill gĂ€rna tvĂ€tta hĂ€nderna. 88 00:11:16,000 --> 00:11:20,500 Caroline? Tack för att du berĂ€ttade för honom. 89 00:11:21,000 --> 00:11:24,500 Hur tog han det? Det kan inte ha varit lĂ€tt. 90 00:11:25,000 --> 00:11:28,000 Jag berĂ€ttade ingenting. Det fĂ„r du göra sjĂ€lv. 91 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 Har du tur, gĂ„r det fort. 92 00:12:08,000 --> 00:12:10,000 De stackars smĂ„ fiskarna! 93 00:12:26,500 --> 00:12:28,500 Fiskarna dör, om de inte fĂ„r luft. 94 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 Fiskar lever i vatten, inte luft. 95 00:12:37,000 --> 00:12:40,000 Gino Ă€r fantastiskt duktig pĂ„ pallone. - Det Ă€r du visst. 96 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 Ingen i Monteriano slĂ„r honom. 97 00:12:44,500 --> 00:12:49,000 Du spelar vĂ€l det, Philip? I morgon kanske du och Gino kan... 98 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 Det tror jag inte. 99 00:12:56,500 --> 00:13:01,500 England Ă€r ett bra land. Italienare Ă€lskar England och engelsmĂ€n. 100 00:13:07,000 --> 00:13:10,000 Italien Ă€r ocksĂ„ bra. MĂ„nga berömda mĂ€n. 101 00:13:11,000 --> 00:13:16,500 Garibaldi, Dante... Dantes "Inferno", "SkĂ€rselden", "Paradiset". 102 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 "Inferno" Ă€r sĂ„ vackert. 103 00:13:20,500 --> 00:13:22,500 "Till mitten hunnen pĂ„ vĂ„r levnads vandring"- 104 00:13:23,000 --> 00:13:27,000 -"hade jag i en dunkel skog gĂ„tt vilse och irrat bort frĂ„n den rĂ€tta vĂ€gen." 105 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 Vill du sova nu, Philip? 106 00:13:33,500 --> 00:13:38,000 Ska vi trĂ€ffas till lunch, om inte förr? De serverar caffelatte pĂ„ rummen. 107 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 Jag skulle vilja prata med dig pĂ„ mitt rum nu. 108 00:13:45,000 --> 00:13:46,000 Gode Gud...! 109 00:13:51,000 --> 00:13:55,000 Bli inte arg nu. Miss Abbott har berĂ€ttat, och jag ser med egna ögon. 110 00:13:55,000 --> 00:13:58,000 -Med egna ögon? -Lilia... Lilia! 111 00:13:58,500 --> 00:14:03,000 Inser du vilken social stĂ€llning en landsortstandlĂ€kare har? 112 00:14:03,500 --> 00:14:09,000 -Jag trodde han var aristokrat. -Jag vill inte chocka din mor. 113 00:14:10,000 --> 00:14:14,000 -Hans kusin Ă€r jurist i Rom. -Vad för slags jurist? 114 00:14:15,000 --> 00:14:19,000 Precis som du. Fast till skillnad mot dig arbetar han. 115 00:14:23,000 --> 00:14:25,000 Jag klandrar dig inte. Jag klandrar... 116 00:13:26,500 --> 00:14:30,500 ...det sköna Italien. Och jag klandrar miss Abbott. 117 00:14:30,500 --> 00:14:33,000 Caroline? Det hĂ€r har ingenting med henne att göra. 118 00:14:37,500 --> 00:14:41,000 Det hĂ€r kan kĂ€nnas plĂ„gsamt, men jag ska rĂ€dda dig. 119 00:14:41,500 --> 00:14:45,500 Jag Ă€r inte rĂ€dd för att ta stĂ€llning mot en buse. 120 00:14:46,000 --> 00:14:50,500 Han Ă€r bara en bortskĂ€md pojke som tror sig kunna hĂ„lla dig kvar med hot. 121 00:14:51,000 --> 00:14:54,000 För en gĂ„ngs skull vill jag be dig att lĂ€mna mig i fred. 122 00:15:00,000 --> 00:15:03,500 I tolv Ă„r har du plĂ„gat mig, och jag orkar inte mer. 123 00:15:04,000 --> 00:15:08,500 Jag kom fattig till din mors hus och ni granskade mig uppifrĂ„n och ned. 124 00:15:09,000 --> 00:15:13,500 Din mor rĂ€ttade mig, din syster fnös och du anmĂ€rkte pĂ„ mig. 125 00:15:14,000 --> 00:15:17,500 Efter din brors död skulle jag bo i Sawston med er. Nej tack! 126 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 Tack och lov kan jag försvara mig nu. 127 00:15:21,000 --> 00:15:24,000 Jag trĂ€ffade Gino, och nu gifter jag mig av kĂ€rlek. 128 00:15:25,000 --> 00:15:29,500 I sĂ„ fall förbjuder jag dig att göra det. Du Ă€r otacksam! 129 00:15:30,500 --> 00:15:33,500 Det blir sĂ„dan uppstĂ„ndelse att ni bĂ„da kommer att Ă„ngra er. 130 00:15:34,500 --> 00:15:36,500 Det Ă€r oklokt av dig att skratta. 131 00:15:37,000 --> 00:15:41,000 -Jag ska sĂ€ga det hĂ€r Carella. -Gör det. SĂ€g det med en gĂ„ng. 132 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 Gino! Avanti! 133 00:15:45,000 --> 00:15:50,000 Philip förbjuder att vi gifter oss. Se upp, sĂ„ att han inte skadar dig. 134 00:15:55,500 --> 00:15:59,000 Mrs Herrington Ă€r upprörd, men det finns ingen orsak att vi blir det. 135 00:16:00,500 --> 00:16:02,500 VarsĂ„god och sitt. 136 00:16:05,000 --> 00:16:08,000 -FĂ„r jag bjuda pĂ„ en cigarett? -Nej. 137 00:16:11,500 --> 00:16:13,500 Jag ska vara uppriktig, signor Carella. 138 00:16:14,000 --> 00:16:19,000 Jag vill hindra ert giftermĂ„l dĂ€rför att ni kommer att bli olyckliga. 139 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 -Capisce? -S“. 140 00:16:27,500 --> 00:16:30,500 Hon Ă€r frĂ„n England, inglese, och ni Ă€r italienare. 141 00:16:31,000 --> 00:16:33,000 Hon Ă€r van vid en sak och ni en annan. 142 00:16:34,500 --> 00:16:37,500 Hon Ă€r rik och ni Ă€r fattig. 143 00:16:39,000 --> 00:16:42,500 -Jag tar henne inte för pengarna. -Ni har sĂ€kert hederliga avsikter. 144 00:16:43,500 --> 00:16:48,000 Men Ă€r det sĂ„ vĂ€lbetĂ€nkt? Vi vill ha henne hemma, hos oss. 145 00:16:49,000 --> 00:16:53,000 Hennes flicka blir moderlös och vĂ„rt hem splittrat. 146 00:16:54,000 --> 00:16:56,500 Om ni accepterar min begĂ€ran Ă€r vi mycket tacksamma. 147 00:16:58,000 --> 00:17:02,000 -Ni fĂ„r givetvis lön för besvikelsen. -Lön? Vad menar ni? 148 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 Vad sĂ€ger ni om 1 000 lire? 149 00:17:10,000 --> 00:17:13,000 -1 500? -Nej, nej. 150 00:17:14,000 --> 00:17:18,000 -Ni kan fĂ„ 2 000 redan i kvĂ€ll. -Nej, det Ă€r för sent. DĂ€rför att... 151 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 PerchĂ© ci siamo sposati! 152 00:17:23,000 --> 00:17:27,000 Vi Ă€r gifta! Vi gjorde det sĂ„ fort vi fick veta att ni skulle komma. 153 00:17:27,500 --> 00:17:31,500 Ni har rest Ă€nda hit i onödan. Med all er generositet. 154 00:17:38,000 --> 00:17:40,500 FörlĂ„t mig. Jag Ă€r inte bĂ€ttre Ă€n en bonde. 155 00:17:56,000 --> 00:17:57,000 Miss Abbott? 156 00:18:00,000 --> 00:18:01,000 Miss Abbott? 157 00:18:07,000 --> 00:18:08,000 Miss Abbott! 158 00:18:12,500 --> 00:18:16,000 Han överföll mig! Kan ni tĂ€nka er det - i mitt rum? 159 00:18:17,000 --> 00:18:21,500 Jag kan inte bo kvar. Timmen Ă€r sen, men jag Ă„ker direkt i morgon bitti. 160 00:18:25,500 --> 00:18:27,000 Tur för honom att jag Ă€r engelsman. 161 00:18:27,500 --> 00:18:30,500 Jag kan inte stanna hĂ€r. Jag vĂ„gar inte. 162 00:18:34,000 --> 00:18:35,500 Ni mĂ„ste ta mig med er. 163 00:18:38,500 --> 00:18:40,000 SĂ„ ni visste att de Ă€r gifta? 164 00:18:43,500 --> 00:18:47,000 Jag skulle kunna stĂ€mma honom, men jag gör det inte. 165 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 Skynda er, vi missar tĂ„get. 166 00:18:59,500 --> 00:19:01,000 Kör sĂ„ fort som möjligt. 167 00:19:26,000 --> 00:19:31,500 Jag lever ett aktivt liv, och det finns sĂ„ mycket att göra. 168 00:19:34,000 --> 00:19:37,000 Min tid upptas av vĂ„rt lilla hus- 169 00:19:37,500 --> 00:19:43,000 -utanför Volterra-porten dĂ€r Gino och jag trĂ€ffades. 170 00:19:44,000 --> 00:19:46,000 "Philip kĂ€nner sĂ€kert till den." 171 00:19:49,000 --> 00:19:56,000 "Vore det inte för Philip hade inget av detta kunna ske." 172 00:19:57,000 --> 00:20:01,500 -Bra jobbat, Philip. -Det var din idĂ© att skicka henne dit. 173 00:20:02,500 --> 00:20:06,500 Hon Ă€r förförd av landet, men det dĂ€r förstĂ„r inte du. 174 00:20:07,000 --> 00:20:13,000 -Precis som du? -Hon kunde inte driva ett hushĂ„ll hĂ€r. 175 00:20:13,500 --> 00:20:18,500 Hon klarar sig inte bĂ€ttre i Italien. Harriet, skriv genast ett svar. 176 00:20:19,000 --> 00:20:23,500 HĂ€lsa signor Carella, att all framtida kommunikation- 177 00:20:24,000 --> 00:20:26,500 -ska ske genom vĂ„ra advokater. 178 00:20:28,000 --> 00:20:34,000 Och jag ska krĂ€va tillbaka intarsia- skrinet hon lĂ„nade av mig. LĂ„nade! 179 00:20:36,000 --> 00:20:40,000 Signora! Ett brev till den engelska damen. 180 00:20:41,500 --> 00:20:43,000 VĂ€nta. 181 00:20:57,000 --> 00:20:58,000 Tack. 182 00:21:08,500 --> 00:21:15,000 -Vad jag fĂ„r offra för ett liv med dig. -Skicka inte tillbaka skrinet. 183 00:21:16,500 --> 00:21:19,500 Din dumbom! Livet, menar jag. 184 00:21:21,500 --> 00:21:26,500 Herritons tillhör den ledande eliten i Sawston. 185 00:21:28,500 --> 00:21:34,000 Men det struntar jag i, bara jag har min underbare, underbare pojke. 186 00:21:41,000 --> 00:21:43,000 Mycket vackert! 187 00:22:23,000 --> 00:22:25,000 GĂ„ och spela pallone. 188 00:22:27,000 --> 00:22:31,000 Jag Ă€r en gift man. Jag leker inte lekar lĂ€ngre. 189 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 GĂ„ och besök dina vĂ€nner, dĂ„. 190 00:22:39,000 --> 00:22:44,500 -Jag har inga vĂ€nner lĂ€ngre. -Du kan inte vara inne jĂ€mt. 191 00:22:50,000 --> 00:22:52,500 Jag vill bara vara tillsammans med dig. 192 00:22:55,000 --> 00:22:56,500 Dumbom, dumbom. 193 00:22:59,000 --> 00:23:01,000 HĂ€lsa pĂ„ dina vĂ€nner och ta hit dem. 194 00:23:04,000 --> 00:23:08,000 Jag vill trĂ€ffa mĂ€nniskor, umgĂ„s. 195 00:23:09,000 --> 00:23:14,000 -Du ville ju inte trĂ€ffa min slĂ€kt. -Jag menar inte slĂ€kten. 196 00:23:14,500 --> 00:23:20,000 Jag sa att jag inte ville bo med din mor och dina systrar i samma hus. 197 00:23:26,000 --> 00:23:33,500 -Du har rĂ€tt. De Ă€r inget för dig. -Jag vill trĂ€ffa betydande mĂ€nniskor. 198 00:23:34,000 --> 00:23:38,000 Vilka betyder mest i Monteriano? 199 00:23:39,000 --> 00:23:43,500 FĂ€ngelsedirektören och hans underlydande, kanske. 200 00:23:44,000 --> 00:23:46,500 -Samt borgmĂ€staren. -Är de gifta? 201 00:23:48,000 --> 00:23:53,000 -DĂ€r ser du. KĂ€nner du dem? -Ja, pĂ„ sĂ€tt och vis. 202 00:23:55,000 --> 00:23:58,000 Jag förstĂ„r. Du Ă€r inte fin nog, din fattiga pojke. 203 00:24:00,000 --> 00:24:02,000 Det ska bli Ă€ndring pĂ„ det. 204 00:24:04,000 --> 00:24:07,000 Jag tĂ€nker vĂ€cka er allihop, som jag vĂ€ckte Sawston. 205 00:24:12,500 --> 00:24:17,000 Jag ska ha riktiga, engelska tebjudningar. 206 00:24:32,500 --> 00:24:34,000 FörlĂ„t mig. 207 00:24:35,000 --> 00:24:38,500 -Mr. Herriton! Jag kĂ€nde inte igen er. -Ska ni till London? 208 00:24:39,000 --> 00:24:42,000 -Jag reser dit en gĂ„ng i mĂ„naden. -Kan jag hjĂ€lpa er? 209 00:24:45,500 --> 00:24:49,500 -Ska ni besöka vĂ€nner? -Nej, jag hjĂ€lper de fattiga. 210 00:25:55,500 --> 00:50:55,500 -Vi kan hĂ„lla varandra sĂ€llskap. -Det vore trevligt. 211 00:25:14,000 --> 00:25:19,000 Ni ansĂ„g mig sentimental och elak, och alltihop var mitt fel. 212 00:25:19,500 --> 00:25:21,000 Jag tĂ€nker inte pĂ„ det nu. 213 00:25:24,000 --> 00:25:26,000 Jag avskydde Sawston, förstĂ„r ni. 214 00:25:27,000 --> 00:25:32,000 LĂ€ttjan, inskrĂ€nktheten, respektabiliteten- 215 00:25:32,000 --> 00:25:34,000 -den smĂ„sinta osjĂ€lviskheten. 216 00:25:36,000 --> 00:25:42,000 Folk gjorde smĂ„ uppoffringar för sĂ„dant de inte brydde sig om- 217 00:25:42,000 --> 00:25:46,000 -för att glĂ€dja mĂ€nniskor de inte tyckte om. De hade inte trevligt. 218 00:25:46,500 --> 00:25:50,000 Gino var hĂ€rlig och ung. Varför kunde de inte fĂ„ gifta sig? 219 00:25:51,000 --> 00:25:57,500 SĂ„ jag bjöd in henne en kvĂ€ll och frĂ„gade om hon Ă€lskade honom. 220 00:25:58,500 --> 00:26:02,000 Hon sa ja, och jag föreslog att de skulle gifta sig. 221 00:26:03,000 --> 00:26:10,000 -Som om hon visste vad lycka Ă€r. -Det kan inte ha varit sĂ„ fel. 222 00:26:11,000 --> 00:26:16,000 Han var bara en pojke. PĂ„ vĂ€g att bli nĂ„got fint, tĂ€nkte jag. 223 00:26:43,000 --> 00:26:49,500 -Är det du, Spiridone? -Har du gĂ„tt och gift dig? 224 00:26:50,000 --> 00:26:56,500 -Har du hört det? -FrĂ„n England, blond. Är hon rik? 225 00:26:57,000 --> 00:27:02,000 -Otroligt rik. Men det Ă€r ett problem. -Bara ett? Lyckans ost. 226 00:27:03,000 --> 00:27:07,000 -Hon vill ha tebjudningar. -EngelsmĂ€n tĂ€nker bara pĂ„ te. 227 00:28:00,000 --> 00:28:05,000 Det var underbart! Ni har sĂ„ vacker röst, signor Tesi. 228 00:28:06,000 --> 00:28:07,500 Jag kan tyvĂ€rr inte stanna lĂ€ngre. 229 00:28:09,500 --> 00:28:11,500 Inte? Men... 230 00:28:12,000 --> 00:28:14,000 Jag Ă€r glad för att ni Ă€lskar musik. 231 00:28:15,000 --> 00:28:18,000 Jag har endast studerat hjĂ€rtats musik. 232 00:28:18,500 --> 00:28:21,000 VĂ€lkommen Ă„ter. Vi ska ha mĂ„nga underbara kvĂ€llar. 233 00:28:22,000 --> 00:28:24,000 Adjö. Och tack. 234 00:28:27,500 --> 00:28:28,500 Jag kommer snart. 235 00:28:34,000 --> 00:28:38,000 Du har nog rĂ€tt. Jag ska inte bjuda hem fler. 236 00:28:39,000 --> 00:28:41,000 Varför ska hon behandlas annorlunda? 237 00:28:42,000 --> 00:28:46,500 Klokt. Man ska bevaka det som Ă€r vĂ€rdefullt. 238 00:28:47,000 --> 00:28:50,000 Men hon behöver nĂ„got att göra. Är hon katolik? 239 00:28:50,500 --> 00:28:53,000 -Nej. -Det var synd. 240 00:28:54,000 --> 00:28:57,000 Du mĂ„ste övertala henne. Det blir en tröst i hennes ensamhet. 241 00:29:41,000 --> 00:29:44,000 -Vad gör du? -GĂ„r ut. 242 00:29:45,000 --> 00:29:50,000 -Perfetta mĂ„ste duka undan lunchen. -Jag kan gĂ„ sjĂ€lv. 243 00:29:51,000 --> 00:29:54,000 -Jag förbjuder dig. -Det gör jag alltid i England. 244 00:29:57,000 --> 00:30:00,000 Det hĂ€r Ă€r Italien! Gifta kvinnor gĂ„r inte omkring ensamma. 245 00:30:00,000 --> 00:30:03,000 Jag Ă€r Ă€ldre Ă€n du och gör som jag vill. 246 00:30:05,000 --> 00:30:06,500 Jag Ă€r din man. 247 00:30:07,500 --> 00:30:09,000 Och jag har pengarna. 248 00:30:11,000 --> 00:30:16,000 TĂ€nk pĂ„ hur du uppför dig, annars kommer jag att sluta... 249 00:30:22,000 --> 00:30:24,000 Vad hĂ€nde? Vad var det som gick sönder? 250 00:30:36,000 --> 00:30:38,000 Perfetta! Vad hĂ€nde? 251 00:30:39,000 --> 00:30:42,000 -Vad sa ni till honom? -Jag sa ingenting. 252 00:30:43,000 --> 00:30:45,000 Ingenting... 253 00:30:46,500 --> 00:30:47,500 VĂ€nta hĂ€r. 254 00:31:33,000 --> 00:31:37,000 -Vill ni ha skjuts? -Nej. 255 00:31:45,000 --> 00:31:51,000 Jo, jag vill till stationen. Jag kommer. 256 00:31:54,000 --> 00:31:55,000 Stanna! 257 00:31:57,000 --> 00:31:58,000 Stanna...! 258 00:32:33,000 --> 00:32:38,000 -Är du blind och döv, dumma kvinna? -Jag vet inget. Skyll inte pĂ„ mig. 259 00:32:42,000 --> 00:32:46,000 -Hoppade hon frĂ„n loggian? Taket? -LĂ„t mig vara! 260 00:32:56,000 --> 00:32:58,000 SĂ„ du ser ut. Alldeles dammig. 261 00:33:00,000 --> 00:33:04,000 Du Ă€r en galen, engelsk kvinna. Som ditt hĂ„r ser ut. 262 00:33:06,000 --> 00:33:13,000 Som din man förbjuder jag dig att gĂ„ ut. Kvinnan mĂ„ste lyda. 263 00:33:14,000 --> 00:33:17,000 Det Ă€r inget Ă€ktenskap om mannen stĂ€ndigt Ă€r borta. 264 00:33:18,000 --> 00:33:24,000 Om du ville ha en lydig kvinna som sitter hemma skulle du ha valt det. 265 00:33:26,000 --> 00:33:28,000 Men du gifte dig med mig... 266 00:33:30,000 --> 00:33:32,000 ...för att jag Ă€r rik. 267 00:33:35,000 --> 00:33:39,000 Du fĂ„r inte gĂ„ ut ensam. Mina vĂ€nner kommer att skratta Ă„t mig. 268 00:33:40,000 --> 00:33:43,000 Som de skrattar Ă„t mig nĂ€r du ligger med din andra kvinna? 269 00:33:44,000 --> 00:33:47,500 -Vad sĂ€ger du? -Du Ă€r inte sĂ€rskilt listig, Gino. 270 00:33:48,000 --> 00:33:50,000 Du klarar inte ens av att bedra mig. 271 00:33:44,500 --> 00:33:59,000 -Skrattar du? -Jag trodde inte att du visste. 272 00:34:00,000 --> 00:34:03,000 Jag ger mig. LĂ„t oss aldrig prata om det hĂ€r mer. 273 00:34:23,000 --> 00:34:26,000 Jag Ă€r lika olycklig som jag alltid har varit. 274 00:34:27,000 --> 00:34:30,000 Irma, min Ă€lskling. Det hĂ€r brevet Ă€r till dig. 275 00:34:31,500 --> 00:34:37,000 "Det kommer att göra dig ledsen, men jag vill att du ska fĂ„ veta allt." 276 00:34:40,000 --> 00:34:43,500 "Gud vĂ€lsigne dig, min Ă€lskade, och din stackars mor." 277 00:34:44,000 --> 00:34:49,000 -SĂ„ förfĂ€rligt. -Det var oundvikligt. 278 00:34:50,000 --> 00:34:53,000 Lilia har alltid lidit av tillkortakommanden. 279 00:34:54,000 --> 00:34:59,000 Hon tyckte inte om musik, litteratur och absolut inte arbete. 280 00:34:59,500 --> 00:35:01,000 Stackars Lilia. 281 00:35:02,000 --> 01:09:07,500 Det var tur att jag fick tag i brevet i tid. 282 00:35:06,000 --> 00:35:11,000 Irmas barndom hade kunnat bli förstörd för alltid. 283 00:35:40,500 --> 00:35:45,000 Min Ă€lskade, kĂ€ra Lilia. Var lugn. 284 00:35:46,000 --> 00:35:48,000 Jag har aldrig Ă€lskat nĂ„gon annan Ă€n dig. 285 00:35:51,000 --> 00:35:53,500 Vi tĂ€nder ljus varje dag till Santa Deodata. 286 00:35:55,000 --> 00:35:57,000 Med min slĂ€kt blir det mĂ„nga ljus. 287 00:36:00,500 --> 00:36:03,000 Jag har bett hela natten för en pojke. 288 00:36:06,500 --> 00:36:10,000 -Du Ă€r sjĂ€lv en pojke, Gino. -DĂ„ blir vi som bröder. 289 00:36:54,500 --> 00:36:56,000 Vakna! 290 00:36:57,000 --> 00:37:01,000 Vakna och följ med. Han Ă€r född. Det Ă€r en vacker pojke. 291 00:37:04,000 --> 00:37:06,000 Grazie. Tack. 292 00:37:07,000 --> 00:37:10,000 Gratulerar. Vilken stilig far. 293 00:37:12,000 --> 00:37:14,000 Vilken underbar familj! 294 00:37:23,000 --> 00:37:25,000 Han Ă€r underbar. 295 00:37:48,000 --> 00:37:50,000 Nej...! 296 00:38:14,000 --> 00:38:19,000 -Ska vi sörja? -Ja. Hon fick gĂ„ igenom mycket. 297 00:38:20,000 --> 00:38:25,000 -Och vi mĂ„ste berĂ€tta för Irma. -SjĂ€lvklart mĂ„ste vi det. 298 00:38:26,500 --> 00:38:29,500 Men vi kan inte berĂ€tta om Lilias Ă€ktenskap. 299 00:38:30,500 --> 00:38:35,000 För en nioĂ„rig flicka har det bara varit en lĂ„ng vistelse. 300 00:38:36,000 --> 00:38:39,500 Hon fĂ„r absolut inte bli chockad. 301 00:38:40,000 --> 00:38:43,000 Barnet ser upp till sina förĂ€ldrar. 302 00:38:43,500 --> 01:17:21,000 Krossa det och moral, uppförande - allt - krossas. 303 00:38:49,000 --> 00:38:52,500 -Det kĂ€nns hĂ„rt. -För Irma? Hur sĂ„? 304 00:38:53,000 --> 00:38:59,000 Nej, för oss. VĂ„r egen moral mĂ„r inte bra av allt hemlighetsmakeri. 305 00:39:00,000 --> 00:39:03,000 Du behöver inte klyva hĂ„r, Philip. 306 00:39:04,000 --> 00:39:07,500 Ni glömmer barnet. Advokaten har rĂ€tt dĂ€r. 307 00:39:08,000 --> 00:39:15,000 -Barnet saknar betydelse. -Men det ekonomiska? 308 00:39:15,500 --> 00:39:19,500 Din bror sörjde för varje situation i testamentet. 309 00:39:20,000 --> 00:39:22,000 Pengarna tillfaller dig och Harriet som Irmas vĂ„rdnadshavare. 310 00:39:25,500 --> 00:39:31,000 -FĂ„r italienaren nĂ„got? -Ni fĂ„r allt som hon Ă€gde. 311 00:39:32,000 --> 00:39:38,000 Bra. SĂ„ vi sĂ€ger inget om barnet, inte ens till miss Abbott. 312 00:39:38,500 --> 00:39:42,500 Det Ă€r det enda rĂ€tta - Harriet? 313 00:39:43,000 --> 00:39:47,000 HĂ€r börjar ett nytt liv. Som vi sa nĂ€r vi vinkade av Lilia. 314 00:39:48,000 --> 00:39:52,500 Ja, och nu Ă€r vi alla överens. 315 00:39:53,000 --> 00:39:55,500 DĂ„ var du förĂ€lskad i Italien. 316 00:39:56,000 --> 00:40:02,000 LĂ„t vara vackra kyrkor och tavlor, men man dömer landet efter mĂ€nnen. 317 00:41:02,000 --> 00:41:06,000 -Vad Ă€r det, Irma? -FrĂ„n Italien. 318 00:41:09,000 --> 00:41:10,000 Ge hit! 319 00:41:10,000 --> 00:41:15,000 -"Det vackra Monteriano..." -Ge mig det! 320 00:41:15,000 --> 00:41:21,000 -"...frĂ„n din lillebror." -Ge mig det, sĂ€ger jag. 321 00:41:21,000 --> 00:41:23,500 -Hit med det! -Irma! 322 00:41:27,000 --> 00:41:28,500 Följ med mig, Ă€lskling. 323 00:41:32,500 --> 00:41:36,000 Vilket lag tillhör du den hĂ€r veckan? 324 00:41:41,000 --> 00:41:44,000 Nu vill hon lĂ€ra honom De tio budorden. 325 00:41:45,500 --> 00:41:51,000 -Sin "lillebror". -Fast hon glömde Lilia fort nog. 326 00:41:53,000 --> 00:41:57,000 En "levande bror" betyder vĂ€l mer Ă€n en "död mor". 327 00:41:58,000 --> 00:42:02,500 HĂ€romkvĂ€llen ville hon inkludera honom i nattbönen. 328 00:42:02,500 --> 00:42:07,000 -Vad sa du dĂ„? -Att hon fĂ„r nĂ€mna vem hon vill. 329 00:42:08,000 --> 00:42:11,500 -Men jag var sur pĂ„ henne i morse. -Varför det? 330 00:42:12,500 --> 00:42:15,000 Hon ville be för sin nye far - italienaren. 331 00:42:16,000 --> 00:42:20,000 -Jag ville ju be för DjĂ€vulen. -Han Ă€r DjĂ€vulen. 332 00:42:21,000 --> 00:42:25,000 -TĂ€nk pĂ„ det stackars barnet. -Irma gör rĂ€tt i som ber för honom. 333 00:42:25,500 --> 00:42:29,500 -Vilket liv för ett engelskt barn. -Barnet Ă€r italienskt. 334 00:42:30,000 --> 00:42:34,000 Dessutom döptes det i Santa Deodata övervakat av mĂ„nga helgon. 335 00:42:34,500 --> 00:42:38,500 Sluta, Philip. Vi mĂ„ste vaka noga över Irma. 336 00:42:39,000 --> 00:42:43,000 Hon kan frestas att prata om sin "nya familj". 337 00:43:08,500 --> 00:43:15,500 Barnet Ă€r ju lĂ„ngt bort, mr Abbott. Fast det var ju omtĂ€nksamt av Caroline. 338 00:43:16,000 --> 00:43:20,000 Det var Irma som nĂ€mnde det i söndagsskolan. 339 00:43:20,500 --> 00:43:23,500 -Vi bad en bön för barnet. -SĂ„ vĂ€nligt av er. 340 00:43:24,500 --> 00:43:28,000 Irma! KnĂ€pp kappan, du blir förkyld. 341 00:43:29,000 --> 00:43:31,000 FĂ„r jag tala med er , mrs Herriton? 342 00:43:32,500 --> 00:43:38,500 Ta hem Irma, Philip. - HĂ€lsa kokerskan att lunchen serveras 13.00. 343 00:43:43,000 --> 00:43:48,000 -Jag undrar vad hon vill? -Mor hĂ„ller oss nog inte pĂ„ halster. 344 00:43:54,000 --> 00:44:38,000 Vilken frĂ€ckhet! SĂ„ oförskĂ€mt av henne. Jag svĂ€r. Det struntar jag i. 345 00:44:01,000 --> 00:44:04,500 -Hur vĂ„gar hon lĂ€gga sig i? -Miss Abbott? 346 00:44:05,000 --> 00:44:09,500 Ja! Hon vill att barnet ska fĂ„ bo hos henne. 347 00:44:10,000 --> 00:44:17,000 Och uppfostras av henne och fadern, gĂ„ i skola och hon tĂ€nker betala. 348 00:44:17,500 --> 00:44:21,000 Dig kvittar det, som Ă€r man. Skratta, du. 349 00:44:22,000 --> 00:44:24,000 -Var Ă€r Harriet? -LĂ„t det bero. 350 00:44:25,500 --> 00:44:31,000 LĂ„t henne sjĂ€lv reda ut saker som hon inte begriper. 351 00:44:33,500 --> 00:44:39,500 Hon blir nog varse. Den mannen varken Ă€ktar eller mördar henne. 352 00:44:40,000 --> 00:44:45,000 Tyst, Philip. Jag kanske borde adoptera barnet sjĂ€lv. 353 00:44:45,500 --> 00:44:48,000 Bara pĂ„ grund av miss Abbotts idiotiska uttalanden? 354 00:44:50,500 --> 00:44:52,000 Ethel! 355 00:44:54,000 --> 00:45:39,000 Ta min kappa. Och hĂ€mta mr Philips kappsĂ€ck frĂ„n vinden. 356 00:45:00,500 --> 00:45:03,500 -Du ska resa till Monteriano. -Var inte befĂ€ngd. 357 00:45:04,000 --> 00:45:06,500 Jag Ă€r less pĂ„ den dĂ€r ungen. 358 00:45:07,000 --> 00:45:10,500 Åker inte du, sĂ„ gör hon det. Vi mĂ„ste ta till alla medel. 359 00:45:11,000 --> 00:45:14,000 Harriet mĂ„ste ocksĂ„ Ă„ka. 360 00:45:15,000 --> 00:45:20,000 Harriet Ă€r osviklig. - Harriet! 361 00:45:26,000 --> 00:45:30,000 -Enkel eller tur och retur? -Jag kommer inte tillbaka levande. 362 00:45:30,000 --> 00:45:35,000 -Du blir stor hjĂ€lp hos signor Carella. -MĂ„ste jag betrĂ€da hans hus? 363 00:45:35,000 --> 00:45:38,500 -Varför Ă„ker du? -För att se dig göra din plikt. 364 00:45:41,000 --> 00:45:43,000 Köp biljetterna nu! 365 00:45:48,000 --> 00:45:54,000 -UtlĂ€nningar Ă€r ett smutsigt folk. -Vad Ă€r det för flĂ€ckar pĂ„ blusen? 366 00:45:55,000 --> 00:46:00,000 Jag fick sĂ„ brĂ„ttom att jag hĂ€llde ammoniak pĂ„ Bibeln. 367 00:46:00,500 --> 00:46:04,000 -Det hĂ„ller flugorna borta. -Jag glömde toalettvĂ€skan i Bologna. 368 00:46:08,000 --> 00:46:11,000 Jag Ă€r sĂ„ varm. Öppna fönstret. 369 00:46:12,000 --> 00:46:15,000 -Jag ska köpa biljetter. -Öppna fönstret! 370 00:46:22,000 --> 00:46:26,000 Jag ser inget...! 371 00:46:45,500 --> 00:46:47,000 UrsĂ€kta mig? 372 00:46:53,000 --> 00:46:55,000 Just det. 373 00:46:57,000 --> 00:47:02,000 Det finns bara en kusk, sĂ„ vi mĂ„ste betala till lite, tror jag. 374 00:47:07,000 --> 00:47:12,000 -Monteriano? Ska jag ta vĂ€skorna? -Ja tack. 375 00:47:13,000 --> 00:47:14,500 Efter er. 376 00:47:21,000 --> 00:47:25,000 -Klaga, dĂ„. StĂ„ inte bara dĂ€r. -HĂ„ll truten, Harriet. 377 00:47:35,000 --> 00:47:38,000 -NĂ„? -Vi fĂ„r dela skjuts. 378 00:47:39,500 --> 00:47:41,500 Var inte absurd. 379 00:47:54,000 --> 00:47:57,000 DĂ„ fĂ„r vi vĂ€nta tills han Ă„tervĂ€nder. 380 00:48:00,500 --> 00:48:07,000 Jag Ă€r inte klipsk, Philip. Men jag vet nĂ€r nĂ„got Ă€r fel. 381 00:48:08,000 --> 00:48:12,500 Du! Vad hjĂ€lper det att vara klipsk nĂ€r en man har mördat en kvinna? 382 00:48:16,000 --> 00:48:18,500 Jag hoppas att han mördar dig. 383 00:48:19,000 --> 00:48:23,000 SĂ„ja, sĂ„ja. Det blir inte roligt med ett lik pĂ„ halsen. 384 00:48:25,500 --> 00:48:32,000 -Vi vet inte om han mördade henne. -Han har gjort onĂ€mnbara saker. 385 00:48:33,000 --> 00:48:35,000 Vi mĂ„ste kunna prata om det. 386 00:48:36,000 --> 00:48:40,000 Att han var otrogen betyder inte att han Ă€r rutten. 387 00:48:40,500 --> 00:48:45,000 Det yttersta provet Ă€r hur en man beter sig mot en kvinna. 388 00:48:45,500 --> 00:48:52,000 Var inte löjlig. Italienare har aldrig varit sĂ€rskilt chevalereska. 389 00:48:52,500 --> 00:48:57,000 DĂ„ fördömer du dem allihop. FransmĂ€nnen likasĂ„? 390 00:48:58,000 --> 00:49:00,000 Det Ă€r inte sĂ„ enkelt. 391 00:49:02,500 --> 00:49:06,000 -Titta. Ser du ingen skönhet alls? -Nej, det Ă€r avskyvĂ€rt. 392 00:49:08,000 --> 00:49:15,000 Det Ă€r gammalt, mycket gammalt. Otaliga saker har hĂ€nt hĂ€r. 393 00:49:17,000 --> 00:49:21,000 Det Ă€r inte rĂ€tt tillfĂ€lle att vurma för Italien nu. 394 00:49:51,000 --> 00:49:52,000 GĂ„! Till italienaren. 395 00:49:54,000 --> 00:49:57,500 God afton, signora. Jag Ă€r tillbaka. 396 00:49:58,000 --> 00:50:01,500 -GĂ„ nu. -Nej. 397 00:50:02,000 --> 00:50:08,000 GĂ„ omedelbart! Jag stĂ„r inte ut hĂ€r lĂ€ngre. GĂ„! 398 00:50:09,000 --> 00:50:15,500 -SĂ„ tusan heller! Jag vill ha te. -SvĂ€r Ă„t mig bara! Jag menar allvar. 399 00:50:16,000 --> 00:50:20,000 -Spela inte teater, Harriet. -Nej, nej! 400 00:50:21,000 --> 00:50:26,500 -Vi ska hĂ€mta barnet, bara det. -LĂ„t mig gĂ„ upp och vĂ€lja rum. 401 00:50:27,000 --> 00:50:30,000 Damen mĂ„r inte bra. 402 00:50:31,500 --> 00:50:37,000 LĂ„t bli mig! Jag Ă€r frĂ„n England. - Du ska hĂ€mta barnet först. 403 00:50:38,000 --> 00:50:43,000 -Var snĂ€ll och dĂ€mpa er. -Du vĂ€cker hela hotellet. 404 00:50:43,500 --> 00:50:46,000 Vi kan bli gripna för störande av ordningen. 405 00:50:47,500 --> 00:50:49,000 Caroline! 406 00:50:51,000 --> 00:50:57,000 Vad gör du hĂ€r, Caroline? Caroline! 407 00:51:05,000 --> 00:51:10,000 -Signor Carella bor dĂ€r nere. -Tack. 408 00:51:18,000 --> 00:51:20,000 HallĂ„! 409 00:51:21,000 --> 00:51:25,000 Är det nĂ„gon hemma? HallĂ„! 410 00:51:29,000 --> 00:51:33,000 -Jag söker signor Carella. -Han Ă€r inte hemma. 411 00:51:36,000 --> 00:51:39,000 Kan jag fĂ„ lĂ€mna en...biglietto? 412 00:51:40,500 --> 00:51:42,000 VĂ€nta. 413 00:51:54,000 --> 00:51:58,500 -Hur mĂ„r barnet? -Vackert. Precis som en Ă€ngel. 414 00:51:59,000 --> 00:52:01,000 HĂ€r Ă€r mitt kort. 415 00:52:02,000 --> 00:52:06,000 Vill ni vara vĂ€nlig och lĂ€mna det till signor Carella? 417 00:52:32,000 --> 00:52:37,000 -Jag trĂ€ffar honom i morgon 10.00. -Glöm inte blankochecken. 418 00:52:40,000 --> 00:52:42,000 Hela affĂ€ren bör ta ungefĂ€r en timme. 419 00:52:43,000 --> 00:52:45,000 Nej, tvĂ„. Italienare Ă€r sĂ„ söliga. 420 00:52:47,000 --> 00:52:50,000 DĂ„ Ă€r klockan tolv och lunchdags. Det blir alltsĂ„ kvĂ€llstĂ„get. 421 00:52:51,000 --> 00:52:53,500 Vi Ă€r i Italien nu, det hĂ€r tar tid. 422 00:52:54,000 --> 00:52:59,000 Tre timmar, dĂ„. Eller fyra. Vi anlitar en barnflicka i Florens. 423 00:52:59,500 --> 00:53:03,000 -TĂ€nk om han vĂ€grar? -Jag har sagt att vi bor hĂ€r en natt. 424 00:53:05,000 --> 00:53:10,000 Och försök att fĂ„ med dig Lilias armringar av silver. De passar Irma. 425 00:53:13,000 --> 00:53:18,000 Och intarsiaskrinet, som jag lĂ„nade henne för nĂ€sdukarna. 426 00:53:18,500 --> 00:53:24,000 Det Ă€r inte sĂ€rskilt vĂ€rdefullt, men om du ser det sĂ„... 427 00:53:25,000 --> 00:53:27,000 Nej, jag ska bara hĂ€mta barnet. 428 00:53:33,000 --> 00:53:37,000 -FĂ„r jag störa er, mr Herriton? -Jag ska just till att dricka te. 429 00:53:39,000 --> 00:53:43,000 -Harriet vet ingenting. -Inte mer Ă€n jag. 430 00:53:45,000 --> 00:53:52,000 Var inte sĂ„ gĂ„tfull, mr Herriton. Vi vet inte hur vi ska agera. 431 00:53:53,000 --> 00:53:59,000 I Sawston gĂ€llde det att hĂ„lla stilen, men hĂ€r mĂ„ste vi tala klarsprĂ„k. 432 00:54:00,000 --> 00:54:04,500 DĂ„ vill jag frĂ„ga er en sak. Vad gör ni i Monteriano? 433 00:54:05,000 --> 00:54:07,000 -Är ni spion eller förrĂ€dare? -Spion. 434 00:54:08,000 --> 00:54:12,000 Er mor har betett sig vĂ€ldigt ohederligt. 435 00:54:13,000 --> 00:54:15,000 Barnet kom till pĂ„ grund av min försumlighet. 436 00:54:16,000 --> 00:54:20,000 LĂ„t oss inte grĂ€la. Men misslyckas ni att hĂ€mta barnet gör jag det sjĂ€lv. 437 00:54:21,000 --> 00:54:23,500 Vi Ă€r hĂ€r enkom för att hĂ€mta barnet. 438 00:54:24,000 --> 00:54:28,000 Pengar Ă€r inget hinder. Jag utför min mors instruktioner. 439 00:54:29,000 --> 00:54:32,000 Hon har praktiskt taget dikterat dem, hur absurda de Ă€n Ă€r. 440 00:54:33,000 --> 00:54:35,000 Ni fĂ„r gĂ€rna leda rĂ€ddningsaktionen. 441 00:54:36,000 --> 00:54:38,500 Jag ska trĂ€ffa honom i morgon. Kan ni gĂ„ med pĂ„ det? 442 00:54:40,000 --> 00:54:43,500 Ni har besökt hans hus. NĂ„gra detaljer vore till stor hjĂ€lp. 443 00:54:44,500 --> 00:54:48,500 Tror ni att jag vill betrĂ€da hans hus nĂ€r jag vet hur han Ă€r? 444 00:54:50,000 --> 00:54:52,000 Vi trĂ€ffades under en promenad. 445 00:54:53,500 --> 00:54:57,000 -Vad pratade ni om? -VĂ€dret. Det ska bli regn i morgon. 446 00:54:57,500 --> 00:55:00,500 Andra stĂ€der, England, om mig sjĂ€lv och lite om er. 447 00:55:01,000 --> 00:55:03,000 -VĂ€ntar ett varmt mottagande? -Jag sa inte att ni Ă€r pĂ„ vĂ€g. 448 00:55:04,500 --> 00:55:10,500 Han önskade att han inte betett sig sĂ„ illa vid ert första möte. 449 00:55:11,000 --> 00:55:15,000 Det var ingen smĂ„sak dĂ„. Ni sa att han överföll er. 450 00:55:16,000 --> 00:55:20,000 Sa jag det? Jag mĂ„ste ha tappat humöret. 451 00:55:27,000 --> 00:55:31,000 -Visst Ă€r det vackert? -Är det dĂ€r en operaaffisch? 452 00:55:36,000 --> 00:55:39,000 "'Lucia di Lammermoor' av Donizetti." 453 00:55:40,000 --> 00:55:44,000 "I regi av Alfredo de Sanctis. Denna afton kl. 20.15." 454 00:55:45,000 --> 00:55:50,000 -Finns det ett operahus hĂ€r? -Ja, mittemot kyrkan. Jag ska visa. 455 00:55:52,000 --> 00:55:58,000 De hĂ€r mĂ€nniskorna har hellre nĂ„got halvbra Ă€n ingenting alls. 456 00:56:22,000 --> 00:56:26,000 -Kan vi inte gĂ„? -Vi kom för att rĂ€dda ett barn. 457 00:56:29,000 --> 00:56:35,500 -Ibland vill jag vara som Harriet. -Vi fĂ„r sĂ€kert inga platser. 458 00:57:24,500 --> 00:57:26,500 -Tyckte ni om det? -VĂ€ldigt mycket. 459 00:57:32,000 --> 00:57:35,000 -Bara jag hade nĂ„got finare pĂ„ mig. -Ni Ă€r förtjusande. 460 00:57:36,000 --> 00:57:40,000 Det Ă€r lika lĂ€tt att packa fula saker som vackra. 461 00:57:41,000 --> 00:57:43,000 Mor kommer att bli rasande. 462 00:57:50,000 --> 00:57:54,000 -Det Ă€r den feta damen pĂ„ stationen! -Hon Ă€r sĂ€kert mycket vulgĂ€r. 463 00:58:02,000 --> 00:58:05,000 SĂ€tt dig. - Sitt ner! 464 00:58:07,500 --> 00:58:11,500 -Tyst med dig, Harriet. -UtlĂ€nningar! Vi mĂ„ste visa dem. 465 00:58:21,500 --> 00:58:23,000 Löjliga barnrumpor! 466 00:59:14,000 --> 00:59:17,000 Det ska vĂ€l förestĂ€lla att hon blir galen. 467 00:59:23,000 --> 00:59:25,000 Var Ă€r Walter Scott i det hĂ€r? 468 00:59:26,000 --> 00:59:29,000 Var Ă€r Walter Scott, skulle jag vilja veta? 469 00:59:43,500 --> 00:59:44,500 Bravo! 470 01:00:11,000 --> 01:00:16,000 Kallar du det dĂ€r klassiskt? Ta mig hĂ€rifrĂ„n genast, Philip! 471 01:00:20,500 --> 01:00:22,000 Vems Ă€r de hĂ€r? 472 01:01:02,500 --> 01:01:06,500 -Varför skrev du inte? -Jag lĂ€mnade ett meddelande i dag. 473 01:01:09,000 --> 01:01:12,000 -Min syster vĂ€ntar... -Nej, rym inte ifrĂ„n mig nu. 474 01:01:35,000 --> 01:01:36,000 Filippo, min broder! 475 01:01:38,000 --> 01:01:40,000 Vi ses pĂ„ kafĂ©et i morgon klockan tio. 476 01:02:12,000 --> 01:02:15,000 -Var Ă€r min syster? -Hon gick till sĂ€ngs. 477 01:02:21,000 --> 01:02:25,000 -Det var han, eller hur? -Ja, det kan man sĂ€ga. 478 01:02:27,000 --> 01:02:29,000 Ni bestĂ€mde vĂ€l ingenting? 479 01:02:30,000 --> 01:02:35,000 Nej, hur skulle jag kunna det? Jag blev sjĂ€lv sĂ„ överraskad. 480 01:02:35,500 --> 01:02:40,000 Men Ă€n sen? Han Ă€r charmerande och har trevliga vĂ€nner. 481 01:02:40,500 --> 01:02:44,000 Jag Ă€r hans vĂ€n - nu. Jag Ă€r hans lĂ€nge saknade broder. 482 01:02:44,500 --> 01:02:49,000 Hemma sitter vi pĂ„ vĂ„ra höga hĂ€star, hĂ€r Ă€r vi de Ă„snor vi faktiskt Ă€r. 483 01:02:51,000 --> 01:02:53,500 Saker och ting ordnar sig Ă€ndĂ„. 484 01:02:57,000 --> 01:02:59,000 Gud, vilken underbar kvĂ€ll. 485 01:03:03,000 --> 01:03:06,000 -SĂ„ sa Lilia en gĂ„ng. -Vad menar du? 486 01:03:08,000 --> 01:03:12,000 Ingenting. Jag hade ocksĂ„ en underbar kvĂ€ll. 487 01:03:13,500 --> 01:03:14,500 Tack. 488 01:03:31,000 --> 01:03:33,000 FörlĂ„t mig! 489 01:03:34,000 --> 01:03:37,000 -Är signor Carella hemma? -Stig pĂ„, stig pĂ„. 490 01:03:46,500 --> 01:03:48,000 SlĂ„ er ned. 491 01:04:11,000 --> 01:04:12,000 CENTRALA ITALIEN OCH ROM 492 01:04:13,000 --> 01:04:15,000 Till Lilia frĂ„n Philip November 1903 493 01:04:41,000 --> 01:04:43,000 Gino Carella! 494 01:05:09,000 --> 01:05:11,000 Var Ă€r Perfetta? 495 01:05:11,500 --> 01:05:15,000 Du vet, fast du sĂ€ger inget. Det Ă€r typiskt dig. 496 01:05:19,500 --> 01:05:23,000 Tala om nĂ€sta nummer i lotteriet, sĂ„ att vi blir rika. 497 01:05:28,000 --> 01:05:31,500 Jag drömde om en röd höna. Det betyder "25". 498 01:05:32,000 --> 01:05:35,000 Men jag vill prova pĂ„ tĂ€rningar. SĂ€g ett tal. 499 01:05:36,000 --> 01:05:39,000 Det struntar vĂ€l du i, bara du fĂ„r vinsten. 500 01:05:40,000 --> 01:05:42,000 Du tackar inte ens Gino. 501 01:05:43,000 --> 01:05:46,500 SĂ€g det. Annars hĂ€ller jag het aska pĂ„ dig. 502 01:05:47,000 --> 01:05:48,500 "Tack, Gino." - Tack, Gino. 503 01:05:57,000 --> 01:05:59,000 -Ett meddelande frĂ„n signoran. -Tack. 504 01:06:02,000 --> 01:06:06,000 -Vem Ă€r det ifrĂ„n? -Miss Abbott önskar mig lycka till. 505 01:06:08,000 --> 01:06:11,500 Skönt att nĂ„gon hĂ€r har ansvarskĂ€nsla. 506 01:06:12,000 --> 01:06:14,000 Efter i gĂ„r kvĂ€ll. Jag menar... 507 01:06:16,000 --> 01:06:19,000 Kan jag fĂ„ en kanna kall mjölk? Inte kokt. 508 01:06:22,000 --> 01:06:26,000 -Vad heter "kall"? -Freddo. Latte freddo. 509 01:06:28,000 --> 01:06:33,000 -Vad höll du pĂ„ med, egentligen? -Jag vet exakt vad jag gör. 510 01:06:40,000 --> 01:06:42,500 Vad Ă€r det? Vad blev ni rĂ€dd för? 511 01:06:44,500 --> 01:06:46,500 -AffĂ€rer. -Med mig? 512 01:06:47,000 --> 01:06:51,500 -Ja. Det Ă€r mycket viktigt. -Först mĂ„ste ni mĂ„ bĂ€ttre. 513 01:06:52,000 --> 01:06:54,000 Ta en klunk vin. SnĂ€lla ni. 514 01:07:01,000 --> 01:07:03,500 Ni Ă€r sĂ€kert mycket upptagen. 515 01:07:04,000 --> 01:07:06,500 Ni mĂ„r inte bra, och jag Ă€r inte upptagen. 516 01:07:10,000 --> 01:07:14,000 Nu vet jag vad som skrĂ€mde er. Kom. 517 01:07:23,000 --> 01:07:25,000 Vilket underbart barn, signor Carella. 518 01:07:29,000 --> 01:07:32,000 -SĂ„ rart av er att tala engelska. -Jag försöker lĂ€ra honom. 519 01:07:32,500 --> 01:07:35,000 Sex mĂ„nader? Nej, fem. Det Ă€r fem, naturligtvis. 520 01:07:36,000 --> 01:07:38,000 Ett anmĂ€rkningsvĂ€rt fint barn för sin Ă„lder. 521 01:07:41,500 --> 01:07:46,000 Ni ska inte stĂ„ upp. Vi sĂ€tter oss pĂ„ loggian. Det Ă€r sĂ„ ostĂ€dat hĂ€r. 522 01:07:53,000 --> 01:07:56,500 -Mr Herriton sökte er i gĂ„r. -Jag missade honom. 523 01:07:57,000 --> 01:08:00,000 Jag var tvungen att Ă„ka till Poggibonsi. Kan ni gissa varför? 524 01:08:01,000 --> 01:08:03,500 -Ingen aning, tyvĂ€rr. -Gissa. 525 01:08:04,000 --> 01:08:07,000 Jag Ă€r hĂ€r i affĂ€rer, signor Carella. 526 01:08:07,500 --> 01:08:10,500 -Jag kĂ€nner er knappt. -Vi Ă€r ju gamla vĂ€nner. 527 01:08:11,000 --> 01:08:15,500 Ert godkĂ€nnande betyder mycket. Minns ni förra gĂ„ngen? 528 01:08:17,000 --> 01:08:19,000 Ja, men jag kommer inte som en vĂ€n nu. 529 01:08:22,500 --> 01:08:26,000 Jag kan nog inte godkĂ€nna ert handlande. 530 01:08:27,000 --> 01:08:29,000 Ni godkĂ€nner vĂ€l Ă€ktenskap? 531 01:08:32,000 --> 01:08:36,000 Äktenskap? Har ni för avsikt att gifta om er? 532 01:08:37,000 --> 01:08:40,000 -Jag förbjuder er! -Varför det? 533 01:08:40,500 --> 01:08:43,000 Ni har förstört en kvinna. Ni fĂ„r inte förstöra en till. 534 01:08:45,000 --> 01:08:48,000 Ni lĂ„tsades Ă€lska Lilia, men ni ville bara Ă„t hennes pengar. 535 01:08:49,500 --> 01:08:53,500 Har hon ocksĂ„ pengar? Och ni sĂ€ger att ni Ă€lskar henne? 536 01:08:54,000 --> 01:08:57,000 -Nej, det Ă€r inte sant. -MĂ„ Gud hjĂ€lpa henne. 537 01:08:59,500 --> 01:09:03,000 Ni misstycker till allt, signorina. 538 01:09:03,500 --> 01:09:10,000 Hon Ă€r glad över att fĂ„ mig, och hon kommer att fullgöra sin plikt. 539 01:09:11,000 --> 01:09:15,500 -Hon vet förutsĂ€ttningarna. -Att eftertrĂ€da Lilia. 540 01:09:16,000 --> 01:09:19,000 -Bli er slav, er hushĂ„llerska, er... -För att ta hand om mitt barn. 541 01:09:21,000 --> 01:09:24,500 Det Ă€r ett engelskt Ă€ktenskap. Jag struntar i pengarna. 542 01:09:25,000 --> 01:09:27,000 Hon ska bli mor Ă„t mitt barn. 543 01:09:37,000 --> 01:09:42,000 Äktenskap Ă€r allvarligt, signor Carella. Finns det inget annat sĂ€tt? 544 01:09:43,000 --> 01:09:47,500 -Era slĂ€ktingar, till exempel? -DĂ„ kunde han likvĂ€l vara i England. 545 01:09:48,000 --> 01:09:52,000 Nej! Det Ă€r svĂ„rt, men jag vill ha honom hos mig. 546 01:09:52,500 --> 01:09:56,000 -Mina förĂ€ldrar fĂ„r inte bo hĂ€r ens. -Varför inte? 547 01:09:57,000 --> 01:10:00,000 De skulle skilja oss Ă„t. De skulle skilja vĂ„ra tankar Ă„t. 548 01:10:07,500 --> 01:10:09,000 Han kĂ€nner pĂ„ sig att jag Ă€r hĂ€r. 549 01:10:17,000 --> 01:10:19,000 Hej. 550 01:10:23,000 --> 01:10:25,000 Han Ă€r inte lĂ€ngre Ă€n min kĂ€nga. 551 01:10:26,000 --> 01:10:30,000 -En dag har han lika stora kĂ€ngor. -Ta det försiktigt. 552 01:10:41,500 --> 01:10:43,500 Fader - son. 553 01:10:52,000 --> 01:10:57,500 -MĂ„r han bra? -Ja. Tyst grĂ„t Ă€r orovĂ€ckande. 554 01:10:59,000 --> 01:11:02,000 -Han vet att jag tĂ€nker bada honom. -Bada honom? 555 01:11:10,000 --> 01:11:12,000 SĂ„ dĂ€r ja. 556 01:11:13,000 --> 01:11:16,500 Visst Ă€r han fin? Och han Ă€r min. Min för evigt. 557 01:11:17,000 --> 01:11:23,000 Även om han hatar mig, Ă€r han min. För han Ă€r en del av mig. 558 01:11:23,500 --> 01:11:25,000 Jag Ă€r hans far. 559 01:11:29,000 --> 01:11:32,000 -FĂ„r jag hjĂ€lpa er? -Naturligtvis. 560 01:11:35,000 --> 01:11:40,000 Det Ă€r vĂ€nligt av er. SĂ€rskilt som ni Ă€r sĂ„ vackert klĂ€dd. 561 01:11:45,000 --> 01:11:50,000 Perfetta gör som nĂ€r hon tvĂ€ttar klĂ€der. DĂ„ skriker han i timmar. 562 01:11:51,000 --> 01:11:53,000 Jag tar hela förmiddagen pĂ„ mig. 563 01:11:56,000 --> 01:11:59,000 -Kan ni rĂ€cka mig en handduk? -Javisst. 564 01:12:35,000 --> 01:12:38,000 -Finns det nĂ„got puder? -Ja. 565 01:12:52,500 --> 01:12:54,000 Hej. 566 01:12:56,000 --> 01:12:58,500 -Jag Ă€r inte förorĂ€ttad av ert brev. -Signorina? 567 01:13:00,500 --> 01:13:03,000 -Signorina! -Ni kan vĂ€l stanna? 568 01:13:12,000 --> 01:13:14,000 Miss Abbott! 569 01:13:16,000 --> 01:13:18,000 Miss Abbott...! 570 01:13:24,000 --> 01:13:25,500 Hon försvann. 571 01:13:26,000 --> 01:13:32,000 -VĂ„ra affĂ€rer? -AffĂ€rerna, ja. 572 01:13:36,500 --> 01:13:40,500 -Sa miss Abbott vad vi vill? -Nej. 573 01:13:41,000 --> 01:13:49,000 -Hon mĂ„ste ha talat med er. -Ja, men vi glömde bĂ„da affĂ€rerna. 574 01:13:50,000 --> 01:13:54,000 Vad gör hon i Monteriano i oktober? 575 01:13:55,000 --> 01:13:59,000 Hon har kommit hit för att förgöra oss. 576 01:13:59,500 --> 01:14:02,500 Nej, hon vill inte förrĂ„da oss. 577 01:14:03,000 --> 01:14:09,000 Vad gör hon dĂ„ hĂ€r? Var Ă€r barnet? Du har det förstĂ„s inte. 578 01:14:10,000 --> 01:14:13,000 För att söta, rara Caroline inte lĂ„ter dig fĂ„ det. 579 01:14:17,000 --> 01:14:21,000 Vi ska bara försvinna och inte störa fadern mer. PĂ„ hennes order! 580 01:14:24,500 --> 01:14:30,500 -Miss Abbott har upptrĂ€tt konstigt... -Hon grĂ€t - det var avskyvĂ€rt! 581 01:14:31,000 --> 01:14:33,000 Hör pĂ„ mig nu, kĂ€ra Harriet. 582 01:14:34,000 --> 01:14:36,500 GrĂ„t inte. Det hĂ€r Ă€r viktigt. 583 01:14:37,000 --> 01:14:44,000 -Jag tĂ€nker inte sluta grĂ„ta. -SnĂ€lla du, sluta. 584 01:14:46,000 --> 01:14:51,500 Hon har inte gjort oss nĂ„got ont. Han tror att hon Ă€r med oss. 585 01:14:52,000 --> 01:14:56,000 -Men det Ă€r hon inte. -Var sams, om du vill ha barnet. 586 01:14:57,000 --> 01:15:02,000 Hon har god hand med barnet. Hon till och med badade det. 587 01:15:02,500 --> 01:15:05,000 SĂ„ avskyvĂ€rt! Hur som helst... 588 01:15:06,000 --> 01:15:10,000 -...sĂ„ kan vi inte vara vĂ€nner. -Har du...? 589 01:15:12,000 --> 01:15:17,000 Det blev inte sagt. Hon gick medan jag... 590 01:15:18,000 --> 01:15:20,000 ...pratade med henne. 591 01:15:21,000 --> 01:15:23,000 Som den fega person hon Ă€r. 592 01:15:24,500 --> 01:15:28,000 In i kyrkan. Hon behöver vĂ€l det. 593 01:15:29,000 --> 01:15:31,000 NĂ„got mindre okristligt... 594 01:16:03,500 --> 01:16:08,000 Jag har inget att sĂ€ga er. Jag har Ă€ndrat mig. 595 01:16:10,500 --> 01:16:16,000 -Jag har behandlat er sĂ„ illa. -Jag klandrar er inte. 596 01:16:17,000 --> 01:16:19,000 Jag förstĂ„r. 597 01:16:20,000 --> 01:16:23,000 Han har fĂ„tt er att tro att han Ă€lskar barnet. 598 01:16:25,000 --> 01:16:30,000 -Ja. Han slĂ€pper det aldrig. -Saken Ă€r inte utagerad Ă€n. 599 01:16:32,500 --> 01:16:35,500 Jag mĂ„ste be er att hĂ„lla er utanför. Harriet Ă€r ursinnig. 600 01:16:36,000 --> 01:16:39,000 Lova att inte hindra oss genom att tala mer med signor Carella. 601 01:16:41,000 --> 01:16:44,500 -Jag ska aldrig trĂ€ffa honom mer. -Visst Ă€r han charmerande? 602 01:16:47,000 --> 01:16:51,500 -Mycket. -Jag ska delge Harriet ert löfte. 603 01:16:52,000 --> 01:16:56,000 -Det blir nog lugnare hĂ€danefter.. -Varför Ă€r ni inte arg pĂ„ mig? 604 01:16:59,500 --> 01:17:04,500 DĂ€rför att jag förstĂ„r er. Harriet, Lilia, signor Carella. Och min mor. 605 01:17:05,000 --> 01:17:10,500 Ja, ni Ă€r bra pĂ„ det. Ni Ă€r den ende med helhetssyn pĂ„ soppan. 606 01:17:12,000 --> 01:17:16,000 -Vad tĂ€nker ni göra? -Jag ska trĂ€ffa honom i dag. 607 01:17:17,000 --> 01:17:20,000 -Det leder inte till nĂ„got. -DĂ„ trĂ€ffas vi igen. 608 01:17:21,000 --> 01:17:23,000 Annars telegraferar jag hem. 609 01:17:24,000 --> 01:17:27,000 Vi mĂ„ misslyckas totalt, men det ska ske med hedern i behĂ„ll. 610 01:17:30,000 --> 01:17:33,000 Att försöka undkomma oskadd, Ă€r det allt ni Ă€r ute efter? 611 01:17:33,500 --> 01:17:38,500 Ja. Vad annars? FörvĂ€nta er inte att jag följer er minsta nyck. 612 01:17:39,000 --> 01:17:42,000 Det gör jag inte. Men ni ska göra det rĂ€tta. 613 01:17:45,000 --> 01:17:49,000 Ska barnet stanna hos en dĂ„lig far som Ă€lskar det? 614 01:17:50,000 --> 01:17:53,000 Eller fĂ„ en fin uppfostran i Sawston, men vara oĂ€lskat? 615 01:17:54,000 --> 01:17:56,000 SĂ„ ser frĂ„gan ut i all sin okĂ€nslighet. 616 01:17:57,000 --> 01:17:59,000 BestĂ€m vilken sida ni stĂ„r pĂ„. 617 01:18:00,000 --> 01:18:04,000 Men prata inte om "hedervĂ€rt misslyckande" utan nĂ„gon delaktighet. 618 01:18:05,000 --> 01:18:09,000 -Ni Ă€r underbar. -Jag önskar att ni inte tyckte det. 619 01:18:10,000 --> 01:18:14,000 Ni ser det goda i oss andra, sjĂ€lv Ă€r ni död. Död, död, död! 620 01:18:14,500 --> 01:18:16,000 Varför Ă€r ni inte arg? 621 01:18:38,000 --> 01:18:41,000 Jag stĂ„r inte ut med att se er förslösa er förmĂ„ga. 622 01:18:44,000 --> 01:18:46,000 Oroa er inte för mig, miss Abbott. 623 01:18:53,000 --> 01:18:58,000 Vissa Ă€r födda till att göra ingenting. Jag Ă€r en av dessa. 624 01:19:02,000 --> 01:19:05,000 Mina glĂ€djeĂ€mnen skulle förvĂ„na er. 625 01:19:06,000 --> 01:19:10,000 Att gĂ„ pĂ„ teatern i gĂ„r, att tala med er just nu. 626 01:19:10,500 --> 01:19:13,000 Jag kommer nog aldrig att uppleva nĂ„got större. 627 01:19:16,000 --> 01:19:18,000 Jag ska tydligen gĂ„ genom livet- 628 01:19:19,000 --> 01:19:21,000 -utan att kollidera med det - eller pĂ„verka det. 629 01:19:23,000 --> 01:19:27,000 Dö inte. Bli inte förĂ€lskad. 630 01:19:29,000 --> 01:19:32,000 Om andra dör eller blir förĂ€lskade sker det alltid utan min nĂ€rvaro. 631 01:19:37,500 --> 01:19:40,000 Jag önskar att ni skulle rĂ„ka ut för nĂ„got. 632 01:19:41,000 --> 01:19:44,000 Det önskar jag innerligen. 633 01:20:01,000 --> 01:20:04,000 -FörrĂ€dare, ynkrygg! -Harriet, jag... 634 01:20:05,000 --> 01:20:08,000 Sluta nu, det Ă€r för varmt. Vi har förhört varandra hela förmiddagen. 635 01:20:09,500 --> 01:20:12,000 Vi ska trĂ€ffas igen pĂ„ CaffĂ© Garibaldi, sĂ„ snĂ€lla ni- 636 01:20:13,000 --> 01:20:15,000 -om ni inte kan uppföra er, var Ă„tminstone tysta. 637 01:20:19,000 --> 01:20:21,000 Jag drar mig tillbaka och börjar förbereda resan. 638 01:20:22,000 --> 01:20:25,500 HĂ€lsa signor Carella att barnet ska vara hĂ€r kl. 19.30. 639 01:20:26,000 --> 01:20:30,000 -Jag ska pĂ„peka det, Harriet. -Och bestĂ€ll skjut till kvĂ€llstĂ„get. 640 01:20:33,000 --> 01:20:36,000 -BestĂ€ller ni skjuts Ă„t mig med? -Ska ni ocksĂ„ resa? 641 01:20:37,000 --> 01:20:39,000 TvĂ„ droskor, dĂ„. 642 01:20:40,000 --> 01:20:42,000 Skynda dig, Harriet, annars blir vi aldrig klara. 643 01:20:47,500 --> 01:20:49,500 -Ja? -Ni fĂ„r inte trĂ€ffa honom. 644 01:20:50,000 --> 01:20:55,000 -Ta med Harriet och Ă„k hĂ€rifrĂ„n. -Vad gör det för skillnad? 645 01:20:56,000 --> 01:20:59,000 Gino behĂ„ller barnet, och vi far tomhĂ€nta ut pĂ„ slĂ€tten. 646 01:21:00,500 --> 01:21:04,500 Det vore finare om jag bestĂ€mde mig nu, men Ă€r jag ingen fin mĂ€nniska. 647 01:21:25,500 --> 01:21:30,000 -RĂ€tt. Det Ă€r kvinnorna som styr. -Kvinnor...! 648 01:21:39,000 --> 01:21:42,000 Ja, ja. Tack. 649 01:22:03,500 --> 01:22:05,000 CaffĂ© Garibaldi? 650 01:22:08,000 --> 01:22:09,000 Tyst! 651 01:22:13,000 --> 01:22:14,000 En. 652 01:22:20,000 --> 01:22:25,000 Jag gjorde mitt bĂ€sta. Jag kan möta min mor med gott samvete. 653 01:22:27,000 --> 01:22:30,000 Kan du intyga att jag gjorde mitt bĂ€sta? 654 01:22:36,500 --> 01:22:39,000 -Åker ni alla tre i kvĂ€ll? -Ja. 655 01:22:40,000 --> 01:22:42,500 -Kommer du tillbaka? -SjĂ€lvklart. 656 01:23:13,000 --> 01:23:15,000 Jag hittar inte Harriet. 657 01:23:15,500 --> 01:23:19,000 Det regnar, sĂ„ jag lĂ€t lasta ert bagage. 658 01:23:20,500 --> 01:23:22,500 -FarvĂ€l. -Grazie. 659 01:23:24,000 --> 01:23:28,000 -Det Ă€r bĂ€st att ni Ă„ker i förvĂ€g. -Ja, naturligtvis. 660 01:23:31,000 --> 01:23:36,000 Äntligen Ă€r det gjort. Ännu en scen i mitt "skĂ„despel" Ă€r avslutad. 661 01:23:37,500 --> 01:23:41,000 Ja, farvĂ€l dĂ„. Det var roligt att trĂ€ffa er. 662 01:23:42,000 --> 01:23:46,000 -Jag hoppas att det inte Ă€r över. -Ni Ă„tervĂ€nder segerviss. 663 01:23:47,000 --> 01:23:49,000 Ja, jag antar vĂ€l det. 664 01:24:26,500 --> 01:24:27,500 Harriet? 665 01:24:35,500 --> 01:24:39,000 "Lovad vare Herren, min klippa, som lĂ€rde mina armar att kriga." 666 01:24:51,500 --> 01:24:53,500 Bagaget. - Mr Herriton? 667 01:24:54,000 --> 01:24:56,000 Ett meddelande till er. 668 01:24:59,000 --> 01:25:04,000 "Åk före. HĂ€mta upp mig utanför porten. Harriet." 669 01:25:05,000 --> 01:25:09,000 -"Betala bĂ€raren." Vem lĂ€mnade det? -Utanför. 670 01:25:11,000 --> 01:25:13,000 Vem gav signoran meddelandet? 671 01:25:18,000 --> 01:25:22,500 -Vem gav er brevet och var? -Han Ă€r en stackars idiot. 672 01:25:23,000 --> 01:25:24,000 Han kan inte tala. 673 01:25:24,500 --> 01:25:28,000 Jag mĂ„ste fĂ„ veta var min syster Ă€r. Hur trĂ€ffade han henne? 674 01:25:29,000 --> 01:25:33,000 -Signoran vĂ€ntar vid Siena-muren. -Siena-muren? DĂ„ beger jag mig dit. 675 01:25:34,000 --> 01:25:40,000 -Tack för allt, signora. -Vi ses nĂ€sta Ă„r. Trevlig resa. 676 01:26:03,000 --> 01:26:06,000 -Jag fick för mycket. -Gud... 677 01:26:07,000 --> 01:26:09,000 Andiamo avanti! 678 01:26:33,000 --> 01:26:35,500 Harriet? Harriet! 679 01:26:43,000 --> 01:26:45,000 Harriet! 680 01:26:52,000 --> 01:26:56,000 -Varför svarar du inte? Vad Ă€r det? -Tyst med dig. 681 01:26:56,500 --> 01:26:58,000 Fort, sĂ„ vi inte missar tĂ„get. 682 01:26:58,500 --> 02:53:01,000 -Vad Ă€r det för nĂ„got? -Tyst. Det sover. 683 01:27:05,000 --> 01:27:08,000 -Gode Gud! Hur lyckades du... -Tyst, sa jag! 684 01:27:09,500 --> 01:27:11,000 FramĂ„t, Philip! 685 01:27:11,500 --> 01:27:13,000 Andiamo! 686 01:27:31,500 --> 01:27:36,000 Han Ă€r vaken. - Hej, lille pojken. Sov du. 687 01:27:37,000 --> 01:27:43,000 -Det Ă€r nĂ„got fel med hans ansikte. -Var inte dum, du ser inte i mörkret. 688 01:28:04,000 --> 01:28:08,000 -Han grĂ„ter! -Dumheter. Det skulle höras. 689 01:28:09,000 --> 01:28:11,000 Han grĂ„ter, det Ă€r jag sĂ€ker pĂ„. 690 01:28:17,000 --> 01:28:19,000 Du har vĂ€l inte gjort honom illa? 691 01:28:20,500 --> 01:28:25,000 -Du kunde lĂ„tit Perfetta ta honom. -Tyst! Barnet försöker sova. 692 01:28:33,000 --> 01:28:36,500 Har du tĂ€ndstickor? Vi tittar pĂ„ honom igen. 693 01:28:37,000 --> 01:28:40,500 -LĂ„na en lykta av kusken. -Nej. Försök igen. 694 01:28:41,500 --> 01:28:43,000 Stanna! 695 01:28:48,500 --> 01:28:50,500 Stanna...! 696 01:29:21,500 --> 01:29:28,000 Barnet... Jag tappade det. Det föll ur mina armar. 697 01:29:31,000 --> 01:29:34,500 Jag stal det, jag stal det...! 698 01:29:35,000 --> 01:29:40,000 -Det gled ur mina armar. -Trampa inte runt. Vi ska hitta det. 699 01:29:41,000 --> 01:29:43,500 -Det var ingen dĂ€r. -Jag ska hitta det. 700 01:29:43,500 --> 01:29:45,000 Barnet! 701 01:29:48,000 --> 01:29:49,500 -Barnet! -Vi ska hitta det! 702 01:29:51,000 --> 01:29:55,500 Herregud! Barnet! 703 01:30:04,000 --> 01:30:05,500 Barnet... 704 01:30:08,000 --> 01:30:11,000 -Gode Gud...! -Var Ă€r du? 705 01:30:12,000 --> 01:30:14,000 Var Ă€r du?! 706 01:30:44,000 --> 01:30:45,500 Kom in, vet jag! SĂ€tt er. 707 01:30:50,500 --> 01:30:52,000 Vilket hemskt vĂ€der. 708 01:30:58,500 --> 01:31:02,000 -Jag ska hĂ€mt mjölk Ă„t barnet. -Gino... 709 01:31:04,000 --> 01:31:05,500 Jag ska leta rĂ€tt pĂ„ honom. 710 01:31:20,500 --> 01:31:23,000 Filippo! Filippo...! 711 01:31:24,500 --> 01:31:29,000 SĂ„ du Ă€r tillbaka. Alla vĂ€ntar pĂ„ dig pĂ„ kafĂ©et. 712 01:31:33,500 --> 01:31:35,500 Min syster Ă€r sjuk. Det Ă€r inte miss Abbotts fel, sĂ„ jag... 713 01:31:36,000 --> 01:31:38,000 ...vore glad om du inte störde dem. 714 01:31:39,000 --> 01:31:42,000 Det var mitt fel. Jag var feg och lat. 715 01:32:08,000 --> 01:32:11,000 Lugna ner dig. Han Ă€r inte hĂ€r. 716 01:32:31,000 --> 01:32:32,500 Gino! 717 01:32:46,000 --> 01:32:47,500 Gör vad du vill med mig. 718 01:32:49,000 --> 01:32:53,000 Han dog i mina armar. Det ursĂ€ktar inget, men han dog i mina armar. 719 01:33:08,000 --> 01:33:10,500 Gör vad du vill, men tĂ€nk efter först. 720 01:34:26,000 --> 01:34:30,000 Er son Ă€r död, Gino. Han Ă€r död. 721 01:34:31,000 --> 01:34:33,000 Er son Ă€r död! 722 01:34:39,500 --> 01:34:42,000 Vad hjĂ€lper det att en till dör? Vad hjĂ€lper mer smĂ€rta? 723 01:34:54,000 --> 01:34:55,500 GĂ„ till honom. 724 01:34:56,500 --> 01:34:58,000 HjĂ€lp honom upp. 725 01:34:59,500 --> 01:35:01,000 Var varsam med honom. 726 01:35:09,000 --> 01:35:11,000 SnĂ€lla, nej! 727 01:35:28,000 --> 01:35:32,000 -Jag förlĂ„ter honom aldrig. -Allt detta slutar hĂ€r och nu. 728 01:35:37,500 --> 01:35:39,500 Det ska inte bli nĂ„gon hĂ€mnd. 729 01:35:42,000 --> 01:35:44,000 Vi ska inte bekĂ€mpa varandra mer. 730 01:35:46,000 --> 01:35:50,000 -FĂ€rsk mjölk, vit som snö. -StĂ€ll den pĂ„ bordet. 731 01:35:55,000 --> 01:35:57,000 Den behövs inte lĂ€ngre. 732 01:36:01,000 --> 01:36:03,000 Mjölken ska inte gĂ„ till spillo. 733 01:36:04,000 --> 01:36:08,000 Drick, signor Carella. Och sĂ€g Ă„t mr Herriton att dricka. 734 01:36:36,000 --> 01:36:39,000 -Finns det nĂ„got kvar? -Lite. 735 01:36:40,000 --> 01:36:41,500 Drick upp det. 736 01:36:42,000 --> 01:36:44,500 -Vill ni ha? -Drick upp allt. 737 01:36:47,000 --> 01:36:50,000 -Har du fĂ„tt tillrĂ€ckligt? -Ja tack. Drick ur. 738 01:36:57,000 --> 01:36:59,000 Det gör ingenting. 739 01:37:00,500 --> 01:37:02,500 Den kommer aldrig att behövas mer. 740 01:37:29,500 --> 01:37:31,000 Scusa. 741 01:37:32,000 --> 01:37:38,000 -Be nĂ„gon hĂ€mta vĂ€skorna. -SjĂ€lvfallet, signor. 742 01:37:38,500 --> 01:37:43,000 -Signorina Abbotts vĂ€ska ocksĂ„. -Ska ske. 743 01:37:52,000 --> 01:37:53,500 Det Ă€r frĂ„n Gino. 744 01:37:57,000 --> 01:38:01,000 Han mĂ„ste gifta sig med henne. Det kan bli dyrt att backa ur nu. 745 01:38:02,000 --> 01:38:05,000 Jag vet inte om han bryr sig. Inte sĂ„ som vi tror, kanske. 746 01:38:06,000 --> 01:38:12,500 Jag tror inte att han Ă€r arg lĂ€ngre. Han skötte om mig- 747 01:38:13,000 --> 01:38:16,000 -och han ljög för min skull bĂ„de vid förhöret och begravningen. 748 01:38:17,500 --> 01:38:20,500 -NĂ€r ska du trĂ€ffa honom igen? -I vĂ„r, hoppas jag. 749 01:38:21,000 --> 01:38:24,000 Vi borde kanske göra stan osĂ€ker för hans hustrus pengar. 750 01:38:25,000 --> 01:38:30,000 Han har inget hjĂ€rta. Han bryr sig inte ett dugg om barnet. 751 01:38:55,000 --> 01:38:59,000 -Vad ska det hĂ€r förestĂ€lla? -Jag vet inte. 752 01:39:10,500 --> 01:39:13,000 Du har fel om Gino. 753 01:39:14,500 --> 01:39:21,000 Han Ă€r lika olycklig som vi, men han försöker inte lĂ„tsas. 754 01:39:22,000 --> 01:39:29,000 -Han vet att han blir lycklig igen. -Jag trodde inte han kunde bli det. 755 01:39:30,000 --> 01:39:38,000 Inte innan han var lugn. EngelsmĂ€n sĂ€ger det nĂ€r de har gett upp. 756 01:39:39,000 --> 01:39:43,000 Han skĂ€ms inte för att vara inkonsekvent. Det uppskattar jag. 757 01:39:44,000 --> 01:39:48,000 Ja, det tror jag ocksĂ„. 758 01:39:51,000 --> 01:39:54,000 Han Ă€r mycket Ă€rligare mot sig sjĂ€lv. 759 01:39:55,000 --> 01:39:59,000 Han Ă€r naturligt Ă€rlig. Utan stolthet. 760 01:40:07,500 --> 01:40:10,500 -NĂ€r kommer du tillbaka? -Till Italien? Aldrig. 761 01:40:11,000 --> 01:40:16,000 -Varför inte? -Jag förstĂ„r landet. Det behövs inte. 762 01:40:16,500 --> 01:40:20,500 -FörstĂ„r du dig pĂ„ Italien? -Absolut. 763 01:40:21,000 --> 01:40:24,000 Det gör inte jag. Och jag förstĂ„r mig inte pĂ„ dig. 764 01:40:25,000 --> 01:40:27,000 Var Ă€r Harriet? 765 01:40:28,000 --> 01:40:30,000 -Du kanske ska hĂ€mta henne? -Ja. 766 01:40:53,000 --> 01:40:55,000 Det kommer nĂ€r som helst nu. 767 01:40:56,000 --> 01:41:00,000 Vill du ha nĂ„got varmt att dricka? Du borde dricka nĂ„got, Harriet. 768 01:41:16,500 --> 01:41:20,000 -Hur lĂ„ng tid har vi pĂ„ oss? -De bör vara hĂ€r nĂ€r som helst. 769 01:41:21,500 --> 01:41:26,000 -Har du bestĂ€mt dig? -Ja, jag kan inte stanna hĂ€r. 770 01:41:27,500 --> 01:41:31,500 -Har du berĂ€ttat för din mor? -Jag skrev frĂ„n Monteriano... 771 01:41:32,000 --> 01:41:37,000 ...men jag tror inte att hon förstĂ„r. HĂ€r, ta den hĂ€r. Gör det. 772 01:41:39,000 --> 01:41:42,000 -Vad ska du göra nu? -Åka hem och arbeta. 773 01:41:44,000 --> 01:41:48,000 -Varför inte? -Du har upplevt för mycket. 774 01:41:49,000 --> 01:41:52,000 -Mitt liv Ă€r hĂ€r. -Du kan inte bo i den hĂ€r hĂ„lan. 775 01:41:54,000 --> 01:41:57,000 Underbara saker har hĂ€nt - operan - allt det du sa till mig i kyrkan. 776 01:42:00,000 --> 01:42:03,500 -Den underbara tiden Ă€r förbi. -Jag tror inte det, inte för mig. 777 01:42:04,000 --> 01:42:06,000 Det underbaraste kanske fortfarande vĂ€ntar. 778 01:42:30,500 --> 01:42:32,500 Den Ă€r förbi... 779 01:42:36,000 --> 01:42:39,000 Minns du vad du sa till mig en gĂ„ng? Det Ă€r inte tid att vara gĂ„tfull. 780 01:42:40,500 --> 01:42:45,000 Det kĂ€nns frestande. Att inte vara gĂ„tfull. 781 01:42:47,000 --> 01:42:51,000 Jag skulle aldrig kunna sĂ€ga det hĂ€r till nĂ„gon annan. Bara till dig. 782 01:42:51,500 --> 01:42:53,500 Fast du vet nog redan. 783 01:42:55,000 --> 01:42:57,000 Kanske det. 784 01:43:00,000 --> 01:43:02,000 Jag kanske ska sĂ€ga det först. 785 01:43:05,000 --> 01:43:09,000 Om du sĂ€ger det Ă„ngrar du dig inte och jag ska tacka dig resten av livet. 786 01:43:11,500 --> 01:43:13,500 Jag Ă€lskar honom. 787 01:43:15,000 --> 01:43:19,000 Gino. Jag Ă€lskar Gino. 788 01:43:21,500 --> 01:43:26,500 Jag Ă€lskar honom ocksĂ„. Jag glömmer att han gjorde mig illa den kvĂ€llen. 789 01:43:27,000 --> 01:43:29,000 Sluta förringa det! Jag Ă€lskar Gino. 790 01:43:30,000 --> 01:43:32,500 Tyck inte att jag Ă€r förfinad. Det Ă€r vĂ€l det som förbryllar dig? 791 01:43:33,000 --> 01:43:36,000 Om han frĂ„gade mig, skulle jag ge mig till honom med kropp och sjĂ€l. 792 01:43:38,000 --> 01:43:40,000 FörstĂ„r du vad jag menar? 793 01:43:40,500 --> 01:43:42,500 Ja, jag förstĂ„r. 794 01:43:44,000 --> 01:43:46,500 -Skratta Ă„t mig, dĂ„. -Åt kĂ€rleken? 795 01:43:47,000 --> 01:43:50,000 Ja. SlĂ„ sönder den. 796 01:43:51,500 --> 01:43:55,000 Jag skĂ€ms inte för det. Jag Ă€lskar honom. 797 01:43:57,000 --> 01:43:59,000 Och jag har Ă„tervĂ€nt till Sawston. 798 01:44:00,000 --> 01:44:05,000 FĂ„r jag inte prata om honom dĂ„ och dĂ„, sĂ„ dör jag. 799 01:44:28,000 --> 01:44:33,000 -Vad har ni gemensamt? -Inget. Förutom vĂ„ra möten. 800 01:44:34,000 --> 01:44:37,500 Visst Ă€r det lustigt? En tandlĂ€karson med vackert ansikte. 801 01:44:39,000 --> 01:44:42,000 SĂ€g att jag Ă€r tokig, att jag Ă€r galen. 802 01:44:43,000 --> 01:44:44,500 Det Ă€r vad jag behöver. 803 01:44:45,000 --> 01:44:46,500 Det kanske gĂ„r över. 804 01:44:51,000 --> 01:44:54,000 Om det gĂ„r över sĂ„ sĂ€g till. 805 01:44:55,000 --> 01:44:57,000 Du fĂ„r veta sĂ„ fort som gĂ„r. 806 01:44:58,500 --> 01:45:00,000 Tack, tack för allt. 807 01:45:05,000 --> 01:45:07,000 Philip? 808 01:45:08,000 --> 01:45:10,000 Philip! 64561

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.