All language subtitles for Web.of.the.Spider.1971

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,200 --> 00:00:48,190 NA TEIA DA ARANHA 1 00:02:35,200 --> 00:02:38,690 BERENICE MORRIS 2 00:03:56,080 --> 00:03:59,670 P�lido como um morto-vivo, um criado entrou na biblioteca. 4 00:04:00,013 --> 00:04:03,808 Ele me encarava como um louco e falava comigo... 5 00:04:06,066 --> 00:04:08,951 com uma voz... 6 00:04:11,066 --> 00:04:14,951 tr�mula e sufocada. 7 00:04:15,016 --> 00:04:16,879 Ficou l� fazendo for�a. 8 00:04:17,120 --> 00:04:19,600 For�ando suas cordas vocais paralisadas pelo terror... 8 00:04:19,600 --> 00:04:21,748 para produzir algo parecido com uma fala. 9 00:04:22,090 --> 00:04:24,748 Estava desesperadamente tentando me dizer algo. 10 00:04:25,090 --> 00:04:27,748 Mas eu n�o conseguia entender. 11 00:04:28,037 --> 00:04:30,817 S� consegui compreender algumas frases truncadas. 12 00:04:31,066 --> 00:04:34,929 Falava de um grito lancinante, solto na calada da noite. 13 00:04:35,066 --> 00:04:37,929 Quando toda a fam�lia j� havia se recolhido. 14 00:04:38,634 --> 00:04:42,903 E todos correram para onde tinha vindo o grito. 15 00:04:43,870 --> 00:04:47,681 Procuraram e encontraram o lugar. 16 00:04:48,081 --> 00:04:52,765 E naquele momento, sua voz tornou-se espantosamente clara. 17 00:04:53,081 --> 00:04:55,765 E passou a falar sobre um t�mulo violado. 18 00:04:57,980 --> 00:05:01,565 Um corpo envolto em um sud�rio, horrivelmente desfigurado. 19 00:05:01,650 --> 00:05:04,379 Mas que ainda respirava, que ainda palpitava. 20 00:05:04,409 --> 00:05:06,034 Ainda vivo. 21 00:05:08,896 --> 00:05:10,500 Ainda vivo. 22 00:05:10,500 --> 00:05:13,659 O criado ficou l�. E de repente... 23 00:05:14,050 --> 00:05:15,859 ele apontou para minhas roupas. 24 00:05:17,050 --> 00:05:18,989 Estavam cobertas de lama. 25 00:05:20,050 --> 00:05:23,859 E misturado com a lama, haviam manchas frescas de sangue. 26 00:05:24,050 --> 00:05:26,859 Ainda �midas e pegajosas. 27 00:05:36,072 --> 00:05:39,834 O criado ent�o veio at� mim. 28 00:05:41,072 --> 00:05:44,734 Ent�o, muito delicadamente, pegou minha m�o assim. 29 00:05:46,572 --> 00:05:50,234 Ele puxou-me para mais perto. E eu olhei para a m�o. 30 00:05:52,072 --> 00:05:53,600 A carne havia sido rasgada. 31 00:05:53,600 --> 00:05:56,500 Estava cheia de profundos arranh�es de unhas humanas. 32 00:05:56,500 --> 00:05:59,500 E de repente ele mirou um objeto na parede... 33 00:05:59,501 --> 00:06:01,884 e ficou observando-o por algum tempo! 34 00:06:03,051 --> 00:06:05,084 Era uma p�. 35 00:06:08,051 --> 00:06:10,084 Uma p� suja de sangue. 36 00:06:20,036 --> 00:06:24,890 Com um grito, saltei para a mesa... 37 00:06:25,336 --> 00:06:27,890 e agarrei a caixa que estava ali. 38 00:06:30,036 --> 00:06:31,890 Mas n�o consegui abri-la. 39 00:06:34,036 --> 00:06:37,890 Na minha �nsia, a caixa escorregou e caiu no ch�o. 40 00:06:38,036 --> 00:06:39,890 Fazendo-se em peda�os. 41 00:06:40,036 --> 00:06:44,890 E se espalharam pelo assoalho. 42 00:06:44,990 --> 00:06:46,700 - Eram os 32 dentes... - Com licen�a. 43 00:06:46,890 --> 00:06:49,885 da minha querida prima Berenice... 44 00:06:50,236 --> 00:06:54,832 que me obcecaram durante sua doen�a... 45 00:06:55,236 --> 00:06:57,932 6 meses antes de eu ter escrito minha hist�ria. 47 00:07:04,012 --> 00:07:05,831 Sr. Poe? 48 00:07:07,065 --> 00:07:09,889 Sr. Poe? Sou Alan. 48 00:07:12,365 --> 00:07:14,089 Alan Foster. 49 00:07:16,065 --> 00:07:17,889 Como vai, senhor? 50 00:07:20,665 --> 00:07:23,889 J� li essa sua hist�ria, mas ouvir voc� contar parece real. 51 00:07:25,065 --> 00:07:26,889 Ah, sim! 52 00:07:29,065 --> 00:07:31,889 Reconhe�o-o agora pela sua voz. 53 00:07:32,765 --> 00:07:34,350 Permita-me apresent�-lo ao lorde... 54 00:07:34,350 --> 00:07:36,350 - Blackwood. - Como vai, senhor? 54 00:07:36,350 --> 00:07:39,130 Convidei-o especialmente por sua causa. 54 00:07:39,150 --> 00:07:40,600 � mesmo, senhor? 54 00:07:40,600 --> 00:07:43,798 Este � Alan Foster, o rep�rter americano de quem falei. 54 00:07:45,060 --> 00:07:48,398 Que tem me seguido feito um c�o para uma entrevista. 56 00:07:49,060 --> 00:07:51,498 Sobre o que ele vai escrever, n�o fa�o ideia. 56 00:07:51,650 --> 00:07:55,519 Provavelmente, vai falar mal de mim. 56 00:07:55,641 --> 00:07:56,899 Sempre fazem isso. 56 00:07:57,041 --> 00:07:59,350 Admito que o tenho seguido, Sr. Poe. 56 00:07:59,351 --> 00:08:01,350 Mas uma coisa deve ficar �bvia. 56 00:08:01,351 --> 00:08:03,319 N�o teria vindo at� Londres... 56 00:08:05,050 --> 00:08:06,819 s� para falar mal do senhor. 56 00:08:06,950 --> 00:08:09,519 Bem, esta � minha primeira visita � Inglaterra... 56 00:08:09,780 --> 00:08:11,789 e com certeza ser� a �ltima. 56 00:08:12,078 --> 00:08:14,889 Por qu�? 56 00:08:15,041 --> 00:08:16,519 A Inglaterra o desiludiu? 56 00:08:18,041 --> 00:08:21,350 Primeiro deixe-me explicar que n�o sou um romancista... 56 00:08:21,720 --> 00:08:23,819 mas um rep�rter como voc�. 56 00:08:24,041 --> 00:08:27,640 Tudo o que escrevi at� agora � verdade. 56 00:08:27,980 --> 00:08:29,980 Mas Sr. Poe... 56 00:08:31,098 --> 00:08:34,580 Sr. Poe, voc� revelou em suas hist�rias... 56 00:08:34,741 --> 00:08:37,989 que a morte � apenas o come�o de algo. 56 00:08:39,071 --> 00:08:41,071 Isso vai contra os fatos. 56 00:08:42,071 --> 00:08:47,719 Certamente, tudo acaba. A vida termina no momento da morte. 56 00:08:48,071 --> 00:08:51,289 E n�o h� nada depois da morte. Nada. 57 00:08:52,045 --> 00:08:55,946 Est� confundindo a tumba com a morte, Sr. Foster. 58 00:08:58,356 --> 00:09:00,884 - O que quer dizer? - U�sque, senhor? 59 00:09:01,063 --> 00:09:02,767 Obrigado. 60 00:09:03,048 --> 00:09:05,754 - Eu n�o entendo. - N�o, claro que n�o. 61 00:09:06,280 --> 00:09:07,985 � sua sa�de, senhor. 62 00:09:11,054 --> 00:09:15,075 A l�pide que lacra um t�mulo nos d� uma certeza desse t�mulo. 63 00:09:16,554 --> 00:09:19,350 O que dizer das outras tumbas que s�o povoadas... 63 00:09:19,350 --> 00:09:22,875 por um n�mero incalcul�vel de habitantes n�o oficiais? 64 00:09:24,087 --> 00:09:26,901 Mas n�o d� para acreditar nisso. 65 00:09:27,087 --> 00:09:30,150 Quero dizer, isso n�o � poss�vel. 65 00:09:30,151 --> 00:09:31,780 Eu discordo. 65 00:09:31,791 --> 00:09:34,350 Estou disposto a pagar 100 libras que n�o tem coragem... 65 00:09:34,411 --> 00:09:36,500 de passar uma noite em meu castelo em Providence. 65 00:09:36,711 --> 00:09:38,098 Sozinho. 65 00:09:40,051 --> 00:09:42,980 Acha que eu fugiria correndo apavorado? 65 00:09:43,351 --> 00:09:45,980 N�o, voc� n�o fugiria. 66 00:09:47,051 --> 00:09:50,500 De todos que j� tentaram, e o Sr. Poe bem sabe disso... 67 00:09:50,508 --> 00:09:53,890 nenhum jamais saiu do castelo. 67 00:09:56,058 --> 00:09:58,500 � uma pena, mas n�o posso aceitar, desculpe. 68 00:09:58,507 --> 00:10:02,386 Fez muito bem, meu rapaz. Ouvi muito sobre este castelo... 69 00:10:02,389 --> 00:10:05,098 e estava pensando seriamente em escrever sobre ele. 70 00:10:06,039 --> 00:10:09,580 Pedi ao sr. Poe que encontrasse algu�m corajoso... 71 00:10:09,600 --> 00:10:15,890 na esperan�a de desmentir essa terr�vel lenda. 83 00:10:17,054 --> 00:10:20,896 Mas voc� � um bom rapaz, e fico satisfeito... 84 00:10:21,235 --> 00:10:22,980 que n�o tenha aceitado minha aposta. 85 00:10:24,043 --> 00:10:27,615 N�o � que eu n�o queira. S� que n�o tenho 100 libras. 86 00:10:28,052 --> 00:10:31,807 Quer dizer que aceitaria por 10 libras? 87 00:10:32,052 --> 00:10:34,807 Sim, certamente. Quando quiser. 88 00:10:35,052 --> 00:10:36,807 Esta noite ent�o. 89 00:10:37,052 --> 00:10:39,500 Talvez voc� viva uma aventura que o convencer�... 90 00:10:39,500 --> 00:10:41,877 que eu n�o conto hist�rias de fantasia. 91 00:10:44,050 --> 00:10:45,877 Esta noite. 91 00:10:47,050 --> 00:10:48,877 Est� bem. 91 00:10:50,050 --> 00:10:52,277 Se for esta noite, devemos partir imediatamente. 91 00:10:52,350 --> 00:10:55,600 O castelo � distante. Leva pelo menos duas horas. 91 00:10:55,607 --> 00:10:56,500 Obrigado. 91 00:10:56,500 --> 00:10:58,915 Se importa se continuarmos nossa conversa durante a viagem? 91 00:10:58,987 --> 00:11:01,285 A entrevista, digo. 91 00:11:01,520 --> 00:11:04,915 Se � t�o importante para voc�, n�o vejo problemas. 91 00:11:05,057 --> 00:11:07,615 � que tenho muitas d�vidas que gostaria de esclarecer. 91 00:11:08,087 --> 00:11:09,985 - Obrigado. - De nada. 91 00:11:13,087 --> 00:11:15,675 Boa noite, Sr. Poe. Sua senhoria. 91 00:11:15,787 --> 00:11:17,615 Boa noite. 95 00:11:34,012 --> 00:11:36,423 Isso pode lhe dar coragem. 96 00:11:37,012 --> 00:11:39,923 - N�o, n�o vou precisar. - Pegue. 97 00:11:45,012 --> 00:11:47,098 - Est� carregada? - Claro. 98 00:11:50,089 --> 00:11:53,758 Sr. Poe, por que a maioria de seus personagens... 98 00:11:54,089 --> 00:11:55,758 muitos de seus personagens... 98 00:11:55,989 --> 00:11:58,058 perdem a sanidade e muitas vezes suas vidas? 98 00:11:59,050 --> 00:12:00,758 � muito simples, Sr. Foster. 98 00:12:01,050 --> 00:12:05,858 Devido � consci�ncia expandida. 98 00:12:09,065 --> 00:12:14,958 Ficaram t�o apavorados que � demais para a alma suportar. 98 00:12:15,058 --> 00:12:18,458 E a transi��o resultante torna-se, a meu ver... 98 00:12:18,650 --> 00:12:23,098 um dos assuntos mais interessantes para se escrever. 99 00:12:36,003 --> 00:12:38,098 Chegamos, Sr. Foster. 100 00:12:47,070 --> 00:12:50,327 Ainda d� tempo de mudar de ideia e voltar conosco. 101 00:12:50,338 --> 00:12:53,479 Nada disso! De qualquer forma, temos 10 libras em jogo. 102 00:12:53,580 --> 00:12:57,323 Ali�s, americanos n�o acreditam em fantasmas. 103 00:12:57,400 --> 00:12:59,554 Talvez seja porque ainda s�o uma na��o jovem. 105 00:12:59,671 --> 00:13:02,196 Talvez. E talvez porque n�o temos castelos. 106 00:13:02,198 --> 00:13:04,713 N�o, porque a juventude se sente imortal. 107 00:13:06,043 --> 00:13:07,762 Sim, talvez tenha raz�o. 108 00:13:08,033 --> 00:13:11,794 Voltaremos amanh� ao amanhecer. Aqui est� a chave da porta. 109 00:13:12,980 --> 00:13:14,652 Obrigado. Boa noite. 110 00:13:15,050 --> 00:13:18,210 Sr. Poe! Espero continuar a nossa entrevista... 111 00:13:18,373 --> 00:13:21,265 amanh� de manh�, se n�o se incomoda. 112 00:13:21,780 --> 00:13:23,820 Logo cedo. Boa sorte. 113 00:13:25,055 --> 00:13:26,456 Bem, nos vemos pela manh�. 114 00:13:26,555 --> 00:13:27,192 - Ah, esqueci! - O qu�? 115 00:13:27,193 --> 00:13:30,893 Encontrar� tochas nos est�bulos no fundo do jardim. 116 00:13:31,790 --> 00:13:33,896 No fundo do jardim? Grato. 117 00:13:44,025 --> 00:13:46,987 N�o fez para dissuadi-lo. 118 00:13:49,054 --> 00:13:53,093 Um protagonista � essencial para qualquer hist�ria nova. 119 00:14:07,040 --> 00:14:08,894 Deve ter sido um esp�rito bom. 120 00:14:13,000 --> 00:14:14,989 Boa noite. 121 00:14:19,002 --> 00:14:20,983 Leve-nos para casa, Alistair. 122 00:14:22,002 --> 00:14:23,983 Nos vemos ao amanhecer! 122 00:21:34,000 --> 00:21:35,950 S� coincid�ncia. 122 00:24:31,050 --> 00:24:32,950 Est� quebrado. 122 00:24:55,050 --> 00:24:56,850 Ei! Quem s�o voc�s? 122 00:26:53,150 --> 00:26:54,950 Boa noite. 122 00:27:17,025 --> 00:27:19,850 Me confundiu com um quadro, n�o �? 122 00:27:21,025 --> 00:27:23,850 Foi meu irm�o que o mandou? 123 00:27:28,025 --> 00:27:30,850 Se Lorde Blackwood � seu irm�o, sim. 124 00:27:33,025 --> 00:27:35,850 Meu nome � Alan, Alan Foster. 125 00:27:35,948 --> 00:27:39,985 E eu sou Elisabeth Blackwood Dollister. 126 00:27:42,048 --> 00:27:43,975 Sinto muit�ssimo. 127 00:27:44,048 --> 00:27:47,675 Mas seu irm�o me disse que o castelo estava... 127 00:27:47,948 --> 00:27:49,975 desabitado. 127 00:27:50,069 --> 00:27:52,678 Ah, bem... 128 00:27:53,013 --> 00:27:56,600 Mas � porque, para ele... 128 00:27:57,013 --> 00:27:58,680 estou morta. 129 00:27:58,726 --> 00:28:02,887 - Morta? - Ele nunca mais quis me ver... 130 00:28:04,026 --> 00:28:07,687 depois que abandonei o seu mundo... 131 00:28:07,834 --> 00:28:11,890 em busca de uma felicidade que, infelizmente, nunca encontrei. 133 00:28:12,034 --> 00:28:15,742 - Nunca tentaram fazer as pazes? - N�o. 134 00:28:16,053 --> 00:28:19,819 J� faz muito tempo que estou aqui. 135 00:28:23,053 --> 00:28:24,819 Bem, talvez seja melhor eu ir embora. 136 00:28:25,052 --> 00:28:27,380 Ficou chateado por me encontrar aqui? 137 00:28:27,400 --> 00:28:28,950 N�o, n�o. � que... 138 00:28:29,050 --> 00:28:31,950 Bem, � que a aposta ganha outro aspecto. 139 00:28:32,050 --> 00:28:35,500 Entendi. A aposta que meu irm�o gosta de fazer... 140 00:28:35,500 --> 00:28:40,768 para dar cr�dito � lenda que ronda este castelo. 141 00:28:43,050 --> 00:28:46,968 Bem, n�o vai te deixar muito mais rico... 142 00:28:47,050 --> 00:28:49,768 mas vou ajud�-lo a pregar uma pe�a no meu irm�o. 152 00:28:49,915 --> 00:28:53,169 Venha. Preparei um quarto para voc� l� em cima. 153 00:28:53,225 --> 00:28:55,980 Espere um pouco! Sabia que eu viria aqui? 154 00:29:06,051 --> 00:29:07,963 Vou pegar as velas. 155 00:29:17,017 --> 00:29:18,850 Veja! 156 00:29:19,034 --> 00:29:21,786 - O qu�? - Aquele retrato! 157 00:29:29,059 --> 00:29:32,623 N�o foi nada. Deve ter sido a luz das velas... 158 00:29:33,059 --> 00:29:34,823 me confundindo novamente. 159 00:29:35,050 --> 00:29:37,528 Do que voc� est� falando? 160 00:29:37,648 --> 00:29:39,569 � que o retrato de repente parecia... 161 00:29:42,068 --> 00:29:44,569 Parecia estar vivo. 162 00:29:45,068 --> 00:29:47,869 Imagino que seja uma ancestral sua. 163 00:29:49,068 --> 00:29:50,869 N�o. 163 00:29:52,068 --> 00:29:54,069 Julia n�o � uma Blackwood. 163 00:29:55,068 --> 00:29:57,069 Vai conhec�-la em breve. 163 00:29:58,068 --> 00:30:00,869 Ela voltar� logo. 163 00:30:16,039 --> 00:30:19,928 Aqui em cima est� mais arrumado. Seu quarto � por aqui. 163 00:30:20,039 --> 00:30:22,928 Infelizmente, agora n�o tenho mais empregados. 163 00:30:23,039 --> 00:30:25,928 Ent�o eu tive que abandonar os quartos l� embaixo. 163 00:31:04,339 --> 00:31:07,928 Conte-me o que est� acontecendo no mundo l� fora. 163 00:31:08,039 --> 00:31:10,928 Nada demais, pode acreditar. 171 00:31:12,039 --> 00:31:14,628 Mas prefiro falar de voc�. 173 00:31:14,939 --> 00:31:16,928 H� muito tempo que n�o via tanta... 174 00:31:18,039 --> 00:31:19,928 tanta beleza. 176 00:31:20,019 --> 00:31:23,274 Voc� � muito gentil. Fico lisonjeada. 177 00:31:23,349 --> 00:31:25,795 N�o, � s�rio, pode acreditar. 178 00:31:26,049 --> 00:31:29,985 Beleza como a sua � muito rara. Muito rara mesmo. 179 00:31:31,049 --> 00:31:34,585 H� muito tempo n�o me sentia mulher... 180 00:31:34,680 --> 00:31:36,897 como me sinto agora com voc�. 181 00:31:38,068 --> 00:31:41,697 Por favor, me diga algo sobre voc� agora. 182 00:31:46,068 --> 00:31:47,600 N�o h� muito o que contar. 183 00:31:47,600 --> 00:31:49,897 Exceto que sou americano, solteiro... 184 00:31:51,061 --> 00:31:53,760 cronista e �s vezes jornalista. 185 00:31:54,061 --> 00:31:55,760 Isso � tudo. 186 00:31:56,061 --> 00:31:58,098 E sem apegos rom�nticos. 186 00:31:59,061 --> 00:32:01,980 Tamb�m sou solit�ria, Alan. 186 00:32:02,061 --> 00:32:03,980 Desesperadamente solit�ria. 187 00:32:04,025 --> 00:32:06,587 Posso fazer-lhes companhia? 188 00:32:19,025 --> 00:32:20,987 Voc� deve ser Julia. 189 00:32:21,025 --> 00:32:23,987 � um prazer conhec�-la pessoalmente. 190 00:32:25,025 --> 00:32:27,987 Vejo que Elisabeth falou sobre mim. 191 00:32:28,025 --> 00:32:32,787 - Sim, ela falou. - E o que ela disse sobre mim? 192 00:32:32,790 --> 00:32:36,811 Disse a ele seu nome. E nada mais. 193 00:32:36,834 --> 00:32:38,847 Acha que eu deveria agradec�-la por sua discri��o? 194 00:32:39,034 --> 00:32:43,427 N�o. Mas acho que teria feito melhor se n�o tivesse vindo. 195 00:32:43,448 --> 00:32:46,296 Por qu�? Por acaso estou atrapalhando? 196 00:32:46,300 --> 00:32:49,873 N�o, s� est�vamos conversando antes de ir para a cama. 197 00:32:53,050 --> 00:32:55,473 - Ah, entendi. - Julia! 198 00:32:55,572 --> 00:32:57,623 Perdoem-me. 199 00:32:58,072 --> 00:32:59,923 N�o me referi ao que Elisabeth imaginou. 200 00:33:00,091 --> 00:33:03,350 Ela obviamente pensou que eu estava deduzindo... 200 00:33:03,391 --> 00:33:05,984 - que voc�s iriam dormir... - J� chega! 201 00:33:13,091 --> 00:33:15,884 Boa noite, Sr. Foster. 202 00:33:25,091 --> 00:33:27,784 Acho melhor se eu mesma lhe desejar boa noite. 203 00:33:28,024 --> 00:33:30,852 At� porque para voc� n�o ser� t�o boa. 204 00:33:32,024 --> 00:33:34,452 Francamente, n�o entendi. 205 00:33:35,028 --> 00:33:37,830 - N�o, Alan? - N�o, eu n�o. 206 00:33:39,028 --> 00:33:40,830 Como sabe que meu nome � Alan? 207 00:33:41,028 --> 00:33:44,830 Ouvi Elisabeth mencion�-lo assim que entrei. 207 00:33:45,328 --> 00:33:46,980 Boa noite. 207 00:35:21,000 --> 00:35:22,924 Desculpe. 207 00:35:24,028 --> 00:35:26,024 Seu irm�o me deu isso. 207 00:35:26,980 --> 00:35:28,624 Sinto muito, desculpe-me. 207 00:35:29,028 --> 00:35:31,184 Queria saber se voc� j� estava dormindo. 207 00:35:31,368 --> 00:35:33,050 Eu... 207 00:35:33,068 --> 00:35:34,924 Me desculpe pelo que aconteceu. 207 00:35:35,828 --> 00:35:38,624 - Est� falando de Julia? - Sim. 207 00:35:39,358 --> 00:35:41,624 N�o precisa se desculpar, eu j� tinha me esquecido. 207 00:35:41,828 --> 00:35:43,524 Eu s� estava lendo. 207 00:35:44,068 --> 00:35:46,024 N�o quer ficar? 207 00:35:46,068 --> 00:35:49,498 Tem certeza de que n�o estou incomodando? 207 00:35:49,500 --> 00:35:50,824 Tenho certeza. 207 00:35:51,060 --> 00:35:53,824 Ent�o, se importa se eu ficar aqui... 207 00:35:54,360 --> 00:35:56,364 e lhe fazer companhia por um tempo? 207 00:35:56,388 --> 00:35:58,624 Fique, por favor. 207 00:36:02,028 --> 00:36:03,624 Seria um prazer. 207 00:36:04,028 --> 00:36:06,098 N�o conseguia dormir. 207 00:36:07,028 --> 00:36:08,924 Gostaria de uma bebida? 207 00:36:09,628 --> 00:36:11,594 Sim, eu agrade�o. 207 00:36:11,628 --> 00:36:13,890 Tenho um excelente u�sque. 207 00:36:18,028 --> 00:36:21,624 Esta garrafa era de um h�spede que esteve aqui antes de voc�. 229 00:36:32,053 --> 00:36:34,085 Espero que goste. 230 00:36:45,053 --> 00:36:47,875 � mesmo excelente. 231 00:36:59,053 --> 00:37:00,875 Carmus. 232 00:37:03,053 --> 00:37:05,500 Se interessa por medicina? 232 00:37:05,500 --> 00:37:08,875 Sim, j� fui. 234 00:37:09,050 --> 00:37:12,675 Foi influ�ncia do meu pai. Queria que seguisse seus passos. 235 00:37:12,752 --> 00:37:14,989 Isso � leitura pesada. 236 00:37:15,552 --> 00:37:17,689 Deixe-me escolher uma melhor. 237 00:37:17,700 --> 00:37:20,818 N�o, n�o v�. 238 00:37:21,084 --> 00:37:24,018 N�o v�, por favor. Fique aqui perto de mim. 239 00:37:26,012 --> 00:37:28,960 Quero voc� perto de mim onde eu possa te olhar. 240 00:37:29,012 --> 00:37:32,560 Como eu adoraria ler o que est� no seu olhar, Elisabeth. 241 00:37:33,012 --> 00:37:35,860 O que est� escrito no meu olhar, Alan? 242 00:37:38,012 --> 00:37:40,860 N�o posso responder agora. Ainda n�o sei. 243 00:37:41,012 --> 00:37:42,980 Eu te digo. 244 00:37:45,012 --> 00:37:46,860 Beije-me. 245 00:37:48,012 --> 00:37:49,860 Abrace-me forte. 246 00:37:51,012 --> 00:37:52,860 Me aperte. 247 00:37:53,012 --> 00:37:54,860 � isso que est� escrito. 248 00:37:57,012 --> 00:37:58,860 Sou sua, Alan. 249 00:38:00,012 --> 00:38:01,580 Sua. 250 00:38:01,612 --> 00:38:03,860 Eu nunca iludo ningu�m que eu gosto. 251 00:38:04,000 --> 00:38:06,897 E eu... gosto muito de voc�. 252 00:38:09,080 --> 00:38:11,897 Mesmo que s� por um momento. 253 00:38:12,580 --> 00:38:15,897 Deixe-me sentir o calor do seu corpo. 254 00:38:17,080 --> 00:38:18,897 Sim. 255 00:38:19,080 --> 00:38:20,897 Beije-me. 256 00:38:21,080 --> 00:38:22,897 Sim. 257 00:38:39,080 --> 00:38:40,897 Voc� me faz sentir viva. 258 00:38:42,080 --> 00:38:44,897 � verdade, meu amor. 259 00:38:45,080 --> 00:38:47,897 Me sinto viva em seus bra�os. 260 00:38:48,080 --> 00:38:51,897 S� me sinto viva quando sou amada. 261 00:39:06,346 --> 00:39:09,561 Vadia maldita! Cadela! 261 00:39:09,646 --> 00:39:11,961 Puta ordin�ria! 261 00:39:12,046 --> 00:39:14,961 Sabia que ela o levaria para a cama! 261 00:39:17,646 --> 00:39:18,961 Julia! 261 00:39:24,446 --> 00:39:26,580 - Onde est� indo? - Fique fora disso, por favor. 261 00:39:26,666 --> 00:39:28,561 N�o � da sua conta. 261 00:39:28,946 --> 00:39:31,961 �, sim. Eu ainda a amo. 261 00:39:33,046 --> 00:39:35,761 - Deixe-a em paz. - E por qu�? 261 00:39:35,946 --> 00:39:37,961 Por que voc� sempre me trata assim? 261 00:39:38,446 --> 00:39:41,961 Herbert deve ficar sabendo e de imediato! 262 00:39:52,046 --> 00:39:54,561 Nos encontramos tarde demais, meu amor. 263 00:39:54,746 --> 00:39:56,961 O que importa � que eu a encontrei. 264 00:39:57,046 --> 00:39:59,500 Nunca vamos nos separar a partir de agora. 265 00:39:59,500 --> 00:40:01,301 Palavras s�o f�ceis, Alan. 266 00:40:01,614 --> 00:40:04,899 Mas estou destinada a ficar aqui. 267 00:40:05,014 --> 00:40:07,899 E voc� tem seu trabalho l� fora. 268 00:40:09,014 --> 00:40:11,899 Vou lev�-la comigo, Elisabeth. 268 00:40:13,014 --> 00:40:14,899 Isso � imposs�vel. 270 00:40:15,044 --> 00:40:17,989 Seria muito mais f�cil voc� permanecer aqui. 271 00:40:37,044 --> 00:40:38,729 Elisabeth? 271 00:40:40,044 --> 00:40:42,989 Elisabeth! Elisabeth! 272 00:40:47,014 --> 00:40:49,989 - Sim, Alan? - N�o � nada. 274 00:40:51,044 --> 00:40:52,989 Por um momento, pensei... 275 00:40:53,044 --> 00:40:55,589 Por um momento, pensei... 275 00:40:55,744 --> 00:40:57,789 que seu cora��o tinha parado de bater. 276 00:40:58,390 --> 00:41:00,959 N�o, Herbert! Ele n�o! 278 00:41:05,035 --> 00:41:06,885 Elisabeth? 279 00:42:09,031 --> 00:42:10,963 Elisabeth! 280 00:42:54,000 --> 00:42:56,898 N�o � poss�vel! 282 00:42:58,120 --> 00:42:59,857 Abrace-me forte. 283 00:43:00,316 --> 00:43:02,036 Me aperte. 284 00:43:02,366 --> 00:43:04,836 Eu nunca iludo ningu�m que eu gosto. 285 00:43:06,016 --> 00:43:08,836 Deixe-me sentir o calor do seu corpo. 286 00:43:10,016 --> 00:43:11,836 Sim. 287 00:43:12,034 --> 00:43:13,856 Beije-me. 288 00:43:14,416 --> 00:43:15,986 Sim. 288 00:43:17,054 --> 00:43:18,736 Elisabeth! 289 00:43:20,054 --> 00:43:21,736 Elisabeth! 290 00:43:58,054 --> 00:44:00,980 Elisabeth, onde voc� est�? 291 00:44:09,054 --> 00:44:10,736 Elisabeth! 292 00:44:15,054 --> 00:44:16,836 Onde voc� est�? 293 00:44:18,046 --> 00:44:19,843 N�o � poss�vel. 294 00:44:23,019 --> 00:44:27,099 Tudo � poss�vel aqui nesta noite! 295 00:44:36,019 --> 00:44:39,909 Quem � voc�? Onde est� Elisabeth? 296 00:44:40,019 --> 00:44:42,909 Me diga onde ela est�! Onde ela est�? 297 00:44:49,019 --> 00:44:53,200 Acalme-se, ela voltar� em breve. 298 00:44:53,200 --> 00:44:56,659 Elisabeth est� ferida! Diga-me onde ela est�! 299 00:44:56,680 --> 00:44:59,035 Precisa se acalmar. 300 00:45:00,072 --> 00:45:01,935 Venha. 301 00:45:16,039 --> 00:45:19,089 Posso entender como se sente, Sr. Foster. 302 00:45:34,039 --> 00:45:37,893 Seu nome � Foster, certo? 304 00:45:40,074 --> 00:45:43,980 - Como sabe meu nome? - Ouvi conversando com Elisabeth. 305 00:45:47,074 --> 00:45:48,980 Com Elisabeth? 306 00:45:52,074 --> 00:45:54,804 Estava ouvindo enquanto eu conversava com ela? 307 00:45:55,074 --> 00:45:58,584 Eu ouvi tudo. Eu sei de tudo. 308 00:45:59,074 --> 00:46:01,804 Mas n�o havia como eu intervir. 309 00:46:03,074 --> 00:46:05,604 Mas vejo que est� bastante transtornado. 311 00:46:05,727 --> 00:46:07,935 Talvez precise beber algo forte. 312 00:46:08,027 --> 00:46:10,935 Tenho uma reserva de um excelente u�sque. 313 00:46:11,027 --> 00:46:13,935 Que voc� vai adorar. 313 00:46:15,027 --> 00:46:19,935 N�o sei quem � o senhor. Mas parece ser um �timo voyeur. 315 00:46:20,027 --> 00:46:22,935 Sou o Doutor Carmus. 316 00:46:24,980 --> 00:46:26,635 Tenho certeza, Sr. Foster... 317 00:46:26,880 --> 00:46:31,535 de que conhece meus livros sobre medicina metaf�sica. 318 00:46:31,687 --> 00:46:33,564 Sim, eu li seus livros. 318 00:46:33,687 --> 00:46:36,864 Mas pensei que tivesse sumido. Ouvi dizer que estava... 319 00:46:37,120 --> 00:46:39,719 - Morto? - Sim. 321 00:46:40,120 --> 00:46:42,119 Seria mais exato dizer... 322 00:46:42,120 --> 00:46:44,119 que deixei de viver inutilmente em um mundo... 322 00:46:44,320 --> 00:46:48,719 que n�o me dava a possibilidade de concluir meus estudos. 323 00:46:49,047 --> 00:46:51,623 Aqui est� a sua bebida, Sr. Foster. 324 00:46:51,700 --> 00:46:54,723 Voc� teve uma experi�ncia puramente metaf�sica. 325 00:46:54,802 --> 00:46:58,759 Povoada de personagens fora do seu tempo. 326 00:46:59,052 --> 00:47:02,959 Apari��es moment�neas, como a de Elisabeth... 327 00:47:03,052 --> 00:47:07,459 creio que sejam uma experi�ncia marcante para um jornalista... 328 00:47:07,980 --> 00:47:10,981 como seriam para um poeta. 329 00:47:12,070 --> 00:47:13,536 Lamento, Dr. Carmus, mas... 330 00:47:14,097 --> 00:47:16,500 Mas veja bem, n�o pode me convencer de que Elisabeth... 330 00:47:16,500 --> 00:47:20,260 foi s� uma apari��o, uma inven��o da minha mente. 331 00:47:21,097 --> 00:47:23,890 Ela est� bem viva, doutor. Bem viva. 332 00:47:24,397 --> 00:47:27,350 Senti o corpo dela junto ao meu. Senti a sua do�ura. 332 00:47:27,350 --> 00:47:29,850 Senti o encanto dela. 333 00:47:30,057 --> 00:47:33,860 Sim, ela est� bem viva, doutor, como eu disse. 335 00:47:35,043 --> 00:47:39,600 Porque, naquele momento, ela vivia com a for�a de seus sentidos. 336 00:47:39,943 --> 00:47:42,980 Que n�o morrem t�o facilmente. 337 00:47:44,023 --> 00:47:45,850 N�o entendo o que quer dizer. 338 00:47:46,023 --> 00:47:49,850 Todo ser humano possui tr�s formas de vida. 339 00:47:51,023 --> 00:47:53,850 A do corpo, que � a mais fr�gil. 340 00:47:54,023 --> 00:47:57,850 A do esp�rito, que � indestrut�vel. 341 00:47:59,023 --> 00:48:03,850 E a dos sentidos, que pode durar muito tempo ap�s a morte. 342 00:48:04,623 --> 00:48:09,600 Principalmente quando a vida � ceifada em um ato de viol�ncia... 342 00:48:09,750 --> 00:48:13,500 que ocorre em um determinado momento... 342 00:48:13,500 --> 00:48:17,850 em que os sentidos vivenciam uma intensa emo��o. 343 00:48:18,050 --> 00:48:21,850 Em outras palavras, ningu�m morre completamente. 344 00:48:22,050 --> 00:48:27,650 A menos que esteja disposto a morrer. 345 00:48:28,050 --> 00:48:31,650 Isso � um absurdo total. Totalmente absurdo. 346 00:48:32,050 --> 00:48:35,650 Voc� acha? Posso demonstrar... 347 00:48:36,050 --> 00:48:37,850 se quiser. 348 00:48:54,050 --> 00:48:55,850 Cuidado. 349 00:48:56,050 --> 00:48:58,850 Ela � extremamente venenosa. 355 00:49:01,050 --> 00:49:05,850 Neste momento, seus sentidos est�o empenhados... 356 00:49:09,050 --> 00:49:11,850 em um violento esfor�o de autodefesa. 356 00:49:19,050 --> 00:49:23,600 Est� vendo? Em teoria, deveria ter morrido... 358 00:49:24,800 --> 00:49:27,280 no mesmo momento em que desferi o golpe. 359 00:49:27,600 --> 00:49:29,600 Ao inv�s disso... 359 00:49:31,060 --> 00:49:32,980 ela continua a viver. 360 00:49:35,060 --> 00:49:39,600 J� fiz esta experi�ncia quando era mais novo, com uma lagartixa. 361 00:49:40,036 --> 00:49:43,745 A cauda continua a se debater por alguns segundos... 362 00:49:45,036 --> 00:49:46,745 Veja. 362 00:49:47,036 --> 00:49:48,745 Est� vendo? 363 00:49:49,036 --> 00:49:52,250 Deixou de viver para sempre, doutor. Est� morto. 364 00:49:52,252 --> 00:49:53,846 Se foi, para sempre. 365 00:49:55,047 --> 00:49:57,857 Tente tocar na cabe�a dela. 366 00:49:59,047 --> 00:50:00,857 Claro. 367 00:50:03,012 --> 00:50:06,828 Cuidado! Suas gl�ndulas ainda guardam veneno. 369 00:50:08,012 --> 00:50:13,828 A cobra est� morta, mas seu senso de defesa continua vivo. 370 00:50:16,012 --> 00:50:17,828 Mas n�o por muito tempo. 371 00:50:18,084 --> 00:50:21,514 Claro que n�o. O sangue deixa de circular. 373 00:50:22,065 --> 00:50:24,500 Ocorre um processo de decomposi��o... 373 00:50:24,665 --> 00:50:26,814 e at� os motores sensoriais morrem. 374 00:50:28,078 --> 00:50:32,801 Vim para c� para continuar meus estudos sobre essa teoria... 375 00:50:33,078 --> 00:50:35,801 distante do resto do mundo. 376 00:50:37,378 --> 00:50:38,801 Certo, certo. 376 00:50:39,681 --> 00:50:43,856 Sua teoria pode ser aplicada � algumas formas de vida animal. 377 00:50:45,081 --> 00:50:48,856 Mas jamais seres humanos, doutor. Nunca. 378 00:50:50,081 --> 00:50:52,856 Est� equivocado, Sr. Foster. 378 00:51:04,081 --> 00:51:06,856 E vou te mostrar que est� equivocado. 378 00:51:07,081 --> 00:51:08,986 Venha comigo. 378 00:51:18,081 --> 00:51:21,856 S� a mente doente de Poe poderia mand�-lo aqui hoje. 378 00:51:21,870 --> 00:51:24,896 - Na noite de 2 de Novembro. - Dr. Carmus. 378 00:51:26,098 --> 00:51:29,896 Como sabe disso? Como sabia sobre o Sr. Poe? 378 00:51:34,098 --> 00:51:37,696 Um momento. Precisa me dizer o que sabe! 379 00:51:38,007 --> 00:51:41,674 Doutor, por favor, diga-me o que sabe! 380 00:51:42,007 --> 00:51:44,564 Diga-me, por favor, doutor! 381 00:51:48,007 --> 00:51:50,364 Dr. Carmus, voc� precisa me dizer... 382 00:51:50,367 --> 00:51:53,964 Chegou a hora. As palavras agora s�o in�teis. 383 00:51:56,067 --> 00:51:57,980 Observe. 383 00:52:33,000 --> 00:52:35,652 - Ol�. Sra. Caroline. - Que festa maravilhosa. 383 00:52:35,980 --> 00:52:38,982 Verdade. As festas de Elisabeth sempre s�o boas. 383 00:52:46,000 --> 00:52:49,752 � melhor voltarmos ao baile ou pensar�o que fugimos. 383 00:52:51,098 --> 00:52:53,592 � um presente importante demais para mim. 383 00:52:53,698 --> 00:52:55,952 Talvez eu n�o o mere�a. 383 00:52:57,080 --> 00:52:59,952 Por que n�o o mereceria? 383 00:53:00,080 --> 00:53:03,652 William, a vida aqui tem sido triste. 383 00:53:03,750 --> 00:53:05,952 Voc� esteve ausente por tanto tempo. 383 00:53:06,080 --> 00:53:08,952 - E eu fiquei sozinha. - Agora estou de volta. 384 00:53:09,080 --> 00:53:11,092 E vou ficar. 385 00:53:12,040 --> 00:53:14,095 N�o estar� sozinha novamente. 386 00:53:59,040 --> 00:54:01,695 Elisabeth, querida. Sentimos sua falta. 387 00:54:02,040 --> 00:54:04,795 - Elisabeth, que colar lindo. - � espl�ndido! 387 00:54:04,840 --> 00:54:08,985 Algo para perdoar sua longa aus�ncia, � isso, william? 387 00:54:18,140 --> 00:54:22,795 - � t�o brilhante e lindo. - Obrigada, querida. 387 00:54:24,056 --> 00:54:26,255 - Vamos dan�ar? - Sim. 387 00:54:26,256 --> 00:54:27,885 Com licen�a. 388 00:54:49,556 --> 00:54:52,885 - Quer beber alguma coisa? - Sim. 402 00:54:54,056 --> 00:54:55,885 - Nossas ta�as, por favor. - Sim, senhor. 402 00:54:57,056 --> 00:54:58,685 - Boa noite. - Boa noite. 403 00:55:42,056 --> 00:55:43,500 O que quer? 403 00:55:43,500 --> 00:55:46,365 N�o suporto v�-la do lado daquele homem! 404 00:55:46,390 --> 00:55:48,085 Venha aqui fora! 405 00:55:49,050 --> 00:55:51,885 Me espere no est�bulo mais tarde. Agora v�! 406 00:56:11,050 --> 00:56:12,950 A� est� voc�, querida. 407 00:56:13,050 --> 00:56:15,950 N�o se preocupe. Eu estava aqui para vigi�-la. 408 00:56:15,980 --> 00:56:17,500 Obrigado, Julia. 409 00:56:17,500 --> 00:56:20,690 Cuidou dela com tanto carinho enquanto estive fora. 410 00:56:21,050 --> 00:56:23,980 E agora � a minha vez de cuidar da minha mulher. 414 00:56:34,050 --> 00:56:37,360 - Bela foto de familia. - Mas j� est�o indo? 415 00:56:37,650 --> 00:56:39,860 Sim, William, devo partir para Londres hoje � noite. 416 00:56:40,065 --> 00:56:43,860 Tenho muitos afazeres pela manh� e odeio acordar cedo. 417 00:56:44,065 --> 00:56:47,860 N�o � mais o famoso ca�ador que sempre acordava cedo? 418 00:56:48,365 --> 00:56:51,760 A vida na cidade mudou voc�. 419 00:56:52,065 --> 00:56:56,360 A honra da ca�a deixo para voc�, minha querida irm�. 420 00:56:58,065 --> 00:57:02,860 Obrigado pela festa e pelo prazer de v�-los juntos novamente. 421 00:57:03,065 --> 00:57:05,880 Tente n�o deix�-la tanto tempo sozinha, William. 422 00:57:05,965 --> 00:57:08,150 Vendi todas as minhas propriedades na Am�rica. 423 00:57:08,150 --> 00:57:10,890 Agora n�o tenho mais motivos para viajar, a n�o ser por prazer. 424 00:57:11,030 --> 00:57:14,250 Que tal um cruzeiro pelo mediterr�neo na primavera? 425 00:57:14,530 --> 00:57:16,650 Fran�a, It�lia. N�s todos juntos? 426 00:57:16,953 --> 00:57:18,550 N�o � m� ideia. 427 00:57:18,560 --> 00:57:21,350 Venha me visitar em Londres e conversaremos sobre isso. 428 00:57:21,360 --> 00:57:24,350 �timo. Almo�aremos no meu clube. Eu os acompanho. 429 00:57:24,360 --> 00:57:27,350 N�o, William, eu fa�o isso. 430 00:57:27,350 --> 00:57:29,980 D� aten��o aos convidados. Eu j� volto. 431 00:57:31,150 --> 00:57:32,900 - Boa noite. - Adeus, Margaret. 432 00:57:40,050 --> 00:57:43,900 - Adeus, William. - At� logo, Thomas. 432 00:57:52,050 --> 00:57:54,500 William, estamos muito felizes que esteja conosco. 432 00:57:54,500 --> 00:57:56,350 Como foi sua viagem pela Am�rica? 432 00:57:56,350 --> 00:57:57,980 Nada mal. 433 00:58:11,120 --> 00:58:13,980 - Adeus, Elisabeth. - Boa noite, Margaret. 434 00:58:17,050 --> 00:58:19,980 Tchau, Elisabeth. Boa ca�a amanh�. 435 00:58:20,050 --> 00:58:21,980 Sim, Tom. 437 00:58:42,050 --> 00:58:44,980 - Por que est� me evitando? - Voc� � louco? 438 00:58:47,650 --> 00:58:49,080 Vem comigo. 439 00:58:58,650 --> 00:59:00,980 N�o quero que volte para aquele homem. 440 00:59:01,050 --> 00:59:03,500 N�o seja idiota, ele � meu marido! 441 00:59:03,500 --> 00:59:06,750 E da�? N�o deve voltar para ele. 442 00:59:06,840 --> 00:59:09,098 Voc� me pertence. Agora voc� � minha. 444 00:59:11,050 --> 00:59:15,790 Voc� conheceu o amor verdedeiro nesses �ltimos meses. 445 00:59:16,050 --> 00:59:18,290 Talvez ele deva ir logo embora. Agora me deixe! 446 00:59:18,350 --> 00:59:20,890 N�o, voc� ficar� aqui comigo. 447 00:59:21,050 --> 00:59:23,590 Eu te mato se voltar para William! 448 00:59:23,650 --> 00:59:24,250 Deixe-me ir! 449 00:59:25,050 --> 00:59:30,150 Tudo bem, Elisabeth. Voc� pode ir daqui a pouco. 450 00:59:30,150 --> 00:59:31,680 N�o! Deixe-me ir! 451 00:59:31,980 --> 00:59:34,180 N�o posso, Herbert! N�o! 452 00:59:36,098 --> 00:59:39,980 Herbert, n�o! N�o! 420 00:59:48,098 --> 00:59:52,980 O que acabou de ver do passado, � apenas um mero prel�dio. 421 00:59:53,098 --> 00:59:55,980 A verdadeira trag�dia come�a agora. 422 00:59:56,098 --> 00:59:58,680 Siga-me, Sr. Foster. 423 01:00:48,080 --> 01:00:49,928 Beije-me. 424 01:00:50,363 --> 01:00:52,891 Me sinto viva em seus bra�os. 425 01:00:53,063 --> 01:00:56,891 S� me sinto viva quando sou amada. 426 01:00:57,063 --> 01:00:58,691 Sim. 427 01:00:58,963 --> 01:01:01,981 Sim, Willian. Beije-me. 429 01:01:05,001 --> 01:01:06,949 Voc� me faz sentir viva. 430 01:01:08,001 --> 01:01:10,949 Me sinto viva em seus bra�os. 430 01:01:12,001 --> 01:01:15,949 S� me sinto viva quando sou amada. 432 01:01:57,450 --> 01:01:58,918 N�o! 433 01:02:29,050 --> 01:02:32,700 N�o! N�o, Herbert! 433 01:02:37,050 --> 01:02:38,918 N�o! 434 01:03:07,050 --> 01:03:09,918 N�o chore. Sabe o quanto eu odeio v�-la sofrer. 435 01:03:10,050 --> 01:03:11,918 O que aconteceu nessa cama... 436 01:03:12,061 --> 01:03:15,460 Mas estou aqui com voc�. Voc� n�o est� s�. 437 01:03:15,565 --> 01:03:17,822 E nunca vou te deixar. 437 01:03:18,065 --> 01:03:19,522 Ficaremos juntas. 437 01:03:19,665 --> 01:03:22,622 Ficaremos juntas para sempre, minha querida. 439 01:03:23,082 --> 01:03:25,679 - Oh, Elisabeth! - Saia de perto de mim! 440 01:03:25,680 --> 01:03:28,679 - N�o, eu imploro! - Saia daqui! 440 01:03:28,782 --> 01:03:30,350 N�o, n�o me rejeite! 440 01:03:30,352 --> 01:03:32,459 Sou a �nica pessoa que realmente se importa com voc�! 440 01:03:32,482 --> 01:03:34,879 Sou a �nica, Elisabeth! 443 01:03:38,000 --> 01:03:40,879 Eu te odeio! Eu te desprezo! 444 01:03:42,082 --> 01:03:44,579 N�o, n�o � verdade. 444 01:03:44,682 --> 01:03:46,379 Me diga que n�o � verdade. 446 01:03:46,404 --> 01:03:48,697 Sim, prefiro morrer do que... 447 01:03:48,699 --> 01:03:52,917 N�o, n�o pode me dizer isso porque eu te amo. 448 01:03:53,069 --> 01:03:54,917 Eu te amo, Elisabeth. 449 01:04:16,000 --> 01:04:17,917 Sim, eu te amo, Elisabeth. 449 01:05:02,069 --> 01:05:03,917 Elisabeth! 450 01:05:15,069 --> 01:05:16,917 Carmus. 452 01:05:18,069 --> 01:05:19,917 Carmus! 452 01:05:22,069 --> 01:05:23,917 Carmus! 452 01:05:25,069 --> 01:05:26,917 Carmus! 454 01:05:31,041 --> 01:05:33,853 Sei que voc� est� aqui. 455 01:05:34,041 --> 01:05:35,853 Onde voc� est�, Carmus? Carmus! 462 01:05:41,041 --> 01:05:42,853 Carmus, est� me ouvindo? 463 01:05:48,041 --> 01:05:50,853 Sei que voc� est� aqui. 464 01:05:52,041 --> 01:05:54,853 Voc� est� aqui! Apare�a! 465 01:05:55,041 --> 01:05:57,653 Carmus! 466 01:05:58,041 --> 01:06:00,853 Carmus, n�o tente em enganar! Apare�a! 467 01:06:01,074 --> 01:06:02,988 Onde voc� est�? 470 01:06:06,026 --> 01:06:08,995 Voc� e seus livros est�pidos! 471 01:06:09,026 --> 01:06:11,995 Sei que voc� est� a�, Carmus! Apare�a! 472 01:06:12,022 --> 01:06:14,873 Apare�a, Carmus! Sei que voc� est� a�! 473 01:06:15,022 --> 01:06:17,873 Sei que voc� est� a�! 474 01:06:22,022 --> 01:06:23,873 Abra essa porta, Carmus! 475 01:06:25,022 --> 01:06:27,873 Tenho de sair desta casa. 476 01:06:51,022 --> 01:06:52,873 Carmus? 477 01:06:59,022 --> 01:07:00,873 Carmus? 478 01:07:53,080 --> 01:07:54,817 Carmus! 480 01:08:05,150 --> 01:08:09,890 Sabe que estou aqui na sua frente, ent�o fale comigo, Carmus! 481 01:13:04,079 --> 01:13:05,890 Convencido, Sr. Foster? 481 01:13:06,050 --> 01:13:09,980 Agora voc� viu por que e como eu fui morto. 482 01:13:12,059 --> 01:13:14,564 Est� com medo? 483 01:13:14,828 --> 01:13:16,798 Venha c�. 484 01:13:23,028 --> 01:13:25,998 Quero que veja por si mesmo. 485 01:13:27,028 --> 01:13:29,798 Est�o todos... 486 01:13:30,028 --> 01:13:32,798 Est�o todos enterrados l�. 487 01:13:34,028 --> 01:13:36,988 Enterrados, Sr. Foster. 488 01:13:52,217 --> 01:13:53,980 Carmus! 489 01:13:55,417 --> 01:13:56,980 Carmus! 490 01:14:30,046 --> 01:14:32,224 - Ent�o? - Oh, Morris. 490 01:14:32,346 --> 01:14:34,424 � maravilhoso voltar ao castelo. 491 01:14:34,531 --> 01:14:36,600 Nossa primeira noite ser� inesquec�vel. 492 01:14:36,650 --> 01:14:38,450 Uma noite de amor e de terror... 493 01:14:38,450 --> 01:14:40,368 se o que Lorde Blackwood disse for verdade. 494 01:14:40,375 --> 01:14:43,173 - N�o me deixe s� nenhum momento. - N�o falem, eles v�o ouvi-los! 495 01:14:43,183 --> 01:14:44,680 N�o fa�am barulho! Por favor, n�o! 496 01:14:44,911 --> 01:14:48,437 Por qu�? Est� com medo, Sra. Burnley? 497 01:14:49,051 --> 01:14:52,637 Um pouco. Mas terei que me acostumar com isso, n�o �? 498 01:14:53,251 --> 01:14:55,737 N�o est�o me ouvindo? N�o est�o me vendo? 498 01:14:56,051 --> 01:14:58,500 - Se � assim, voc� provocou... - N�o, n�o, n�o! 498 01:14:59,051 --> 01:15:01,980 - N�o! N�o! - N�o pode fugir de mim! 499 01:15:18,051 --> 01:15:19,737 Oh, n�o! 507 01:15:23,351 --> 01:15:25,839 N�o pode fugir de mim! 508 01:15:25,951 --> 01:15:31,439 Se est� em meu castelo, tenho o direito nesta noite! 509 01:15:31,651 --> 01:15:33,839 Quer fugir, �? 510 01:15:33,850 --> 01:15:36,772 Sim, milorde. Porque amo outro homem. 511 01:15:36,925 --> 01:15:39,965 - Outro homem? - Sim, meu senhor. 512 01:15:40,035 --> 01:15:41,965 Eu amo meu Morris. 513 01:15:43,035 --> 01:15:46,765 Voc� o ama tanto assim? 514 01:15:47,035 --> 01:15:48,965 Sim, meu senhor. 515 01:15:49,035 --> 01:15:51,665 Sim, meu senhor. Muito. 516 01:16:05,035 --> 01:16:07,665 Se o ama tanto mesmo... 517 01:16:07,735 --> 01:16:09,965 ent�o porque me beijou? 518 01:16:12,035 --> 01:16:15,865 Porque tenho sede de um beijo como de champanhe. 519 01:16:16,035 --> 01:16:19,500 Lembro que me disse que encontrar�amos... 520 01:16:19,500 --> 01:16:21,998 uma adega fabulosa aqui � nossa disposi��o. 521 01:16:22,017 --> 01:16:24,857 � mesmo. Lorde Blackwood me deu a achave. 522 01:16:25,017 --> 01:16:27,857 Vou buscar uma garrafa. 524 01:16:41,074 --> 01:16:43,461 N�o! N�o a deixe sozinha! N�o a deixe sozinha! 525 01:16:43,574 --> 01:16:45,561 Volte! 527 01:17:52,021 --> 01:17:55,516 N�o! Meu marido voltar� logo! 528 01:17:57,021 --> 01:17:59,516 V� embora ou eu grito! 529 01:18:08,021 --> 01:18:09,816 Elsie! 530 01:18:11,021 --> 01:18:12,816 Elsie! 531 01:18:13,021 --> 01:18:14,816 Elsie! 532 01:19:06,055 --> 01:19:07,726 N�o. 532 01:19:10,055 --> 01:19:11,726 N�o. 533 01:19:19,085 --> 01:19:20,933 N�o! 534 01:19:46,013 --> 01:19:47,832 N�o! 535 01:20:02,058 --> 01:20:04,696 N�o adianta tentar fugir. 545 01:20:05,321 --> 01:20:09,985 Por aqui, Alan! Venha comigo! Venha comigo! 548 01:20:22,031 --> 01:20:23,685 Elisabeth! 549 01:20:30,980 --> 01:20:33,885 Elisabeth! Onde voc� est�? 550 01:21:50,017 --> 01:21:52,815 C-A-R-M... 550 01:21:53,317 --> 01:21:55,089 Carmus! 550 01:22:12,017 --> 01:22:13,839 N�o! 551 01:22:45,015 --> 01:22:46,988 V�o embora! 553 01:23:01,022 --> 01:23:02,739 Est� clareando! 554 01:23:05,622 --> 01:23:08,639 Est� quase amanhecendo! 555 01:23:30,353 --> 01:23:33,363 A hora mais escura � aquela antes do amanhecer. 556 01:23:33,388 --> 01:23:35,982 � tarde demais para voc�. 557 01:23:39,038 --> 01:23:41,782 N�o pode fugir. 558 01:23:42,038 --> 01:23:47,982 Seu destino est� tra�ado! N�o queremos renunciar � vida! 559 01:23:50,338 --> 01:23:51,882 Parem! 560 01:23:52,038 --> 01:23:54,982 - Queremos seu sangue, Foster. - Sangue � vida. 560 01:23:57,038 --> 01:23:58,782 N�o! 561 01:23:59,038 --> 01:24:01,982 Seu sangue � a nossa vida. 563 01:24:03,064 --> 01:24:06,871 V�o embora! V�o embora! 564 01:24:08,064 --> 01:24:09,871 N�o pode fugir, Foster. 564 01:24:12,064 --> 01:24:14,871 Por qu�? Por qu�? 564 01:24:15,319 --> 01:24:19,970 - Porque precisamos de voc�. - Seu sangue � a nossa vida. 564 01:24:20,019 --> 01:24:22,970 Foster, precisamos agora. 565 01:24:27,062 --> 01:24:29,441 - Alan. - Voc�? 566 01:24:29,480 --> 01:24:32,975 Sim, Alan! Talvez eu consiga salv�-lo! 566 01:24:33,080 --> 01:24:34,675 Venha comigo! 567 01:24:34,700 --> 01:24:37,252 Por que isso est� acontecendo? O que querem de mim? 568 01:24:37,382 --> 01:24:39,433 O mesmo que eu deveria. 569 01:24:39,682 --> 01:24:41,433 Sua vida e seu sangue. 570 01:24:41,608 --> 01:24:43,786 � a �nica forma de garantir... 571 01:24:43,800 --> 01:24:46,172 outra noite de vida daqui a um ano. 572 01:24:46,208 --> 01:24:47,993 Venha, Alan! 572 01:24:50,058 --> 01:24:52,013 Elisabeth! Eu quero saber... 573 01:24:52,058 --> 01:24:54,693 se isso � verdade! 573 01:24:55,055 --> 01:24:58,388 - Por que est� me ajudando? - Queria estar viva, Alan. 574 01:24:58,390 --> 01:25:01,820 Eu te amo e quero que retorne para a vida que foi me negada. 575 01:25:02,090 --> 01:25:03,820 Venha. 576 01:25:05,090 --> 01:25:06,820 Depressa! 577 01:25:07,090 --> 01:25:09,820 Fuja antes que seja tarde! 578 01:25:12,090 --> 01:25:15,820 N�o! N�o, Alan! 578 01:25:18,090 --> 01:25:20,820 N�o! N�o! 578 01:25:23,026 --> 01:25:26,758 N�o! Salve-se! Salve-se! 579 01:25:26,803 --> 01:25:29,713 Eles est�o vindo, Alan! N�o! 580 01:25:30,063 --> 01:25:32,673 Atr�s dos port�es estar� livre! 581 01:25:32,763 --> 01:25:34,713 Corra para os port�es! 582 01:25:35,063 --> 01:25:37,713 Me solte! Me solte, Alan! 583 01:25:37,983 --> 01:25:41,413 Por favor! Voc� n�o entende? Eu estou morta! 584 01:25:41,663 --> 01:25:44,413 - Acredite em mim, Alan! - Voc� vem comigo, Elisabeth. 585 01:25:44,487 --> 01:25:47,347 N�o! N�o! 586 01:25:48,097 --> 01:25:52,350 Me solte! Estou morta! Voc� n�o entende, Alan? 587 01:25:52,350 --> 01:25:54,850 Para mim voc� est� viva! Viva! Viva! 588 01:25:54,950 --> 01:25:56,550 Morta! 589 01:25:56,650 --> 01:25:58,600 N�o! Estou morta! 591 01:25:58,600 --> 01:26:00,700 N�o! Est� viva! Est� viva! 592 01:27:13,079 --> 01:27:19,864 ELISABETH DOLLISTER BLACKWOOD * 1807 - � 1833 593 01:27:52,001 --> 01:27:53,956 Ainda funciona? 593 01:28:31,081 --> 01:28:34,956 Venci a aposta! 593 01:28:42,081 --> 01:28:44,856 Ouviram isso? Estou vivo! Nunca v�o me pegar! 593 01:29:25,081 --> 01:29:27,986 Tudo est� bem quando acaba bem. 594 01:30:05,041 --> 01:30:07,616 Ele est� nos esperando na frente de port�o! 595 01:30:11,631 --> 01:30:12,916 Alan! 595 01:30:20,031 --> 01:30:21,916 Mas que diabos? 596 01:30:57,073 --> 01:31:00,500 Ningu�m jamais sobreviveu � noite dos mortos. 597 01:31:03,073 --> 01:31:06,921 Infelizmente, voc� perdeu a aposta, meu rapaz. 598 01:31:12,073 --> 01:31:14,921 Cuidarei que ele seja enterrado no jardim. 599 01:31:22,021 --> 01:31:25,888 E voc�, Sr. Poe, � o verdadeiro vencedor. 600 01:31:27,021 --> 01:31:28,888 Sim. 601 01:31:45,021 --> 01:31:46,888 Sim. 602 01:31:47,021 --> 01:31:50,618 Quando eu escrever a hist�ria, ningu�m vai acreditar. 603 01:31:54,021 --> 01:31:56,888 � sempre assim. 604 01:32:02,021 --> 01:32:05,888 Ele provavelmente descobriu a verdade na escurid�o eterna. 605 01:32:36,354 --> 01:32:39,559 Ficou por minha causa, Alan? 606 01:32:39,754 --> 01:32:41,989 Sim, Elisabeth. 607 01:33:09,354 --> 01:33:15,989 FIM49995

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.