Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,200 --> 00:00:48,190
NA TEIA DA ARANHA
1
00:02:35,200 --> 00:02:38,690
BERENICE MORRIS
2
00:03:56,080 --> 00:03:59,670
P�lido como um morto-vivo,
um criado entrou na biblioteca.
4
00:04:00,013 --> 00:04:03,808
Ele me encarava como um louco
e falava comigo...
5
00:04:06,066 --> 00:04:08,951
com uma voz...
6
00:04:11,066 --> 00:04:14,951
tr�mula e sufocada.
7
00:04:15,016 --> 00:04:16,879
Ficou l� fazendo for�a.
8
00:04:17,120 --> 00:04:19,600
For�ando suas cordas vocais
paralisadas pelo terror...
8
00:04:19,600 --> 00:04:21,748
para produzir algo parecido
com uma fala.
9
00:04:22,090 --> 00:04:24,748
Estava desesperadamente
tentando me dizer algo.
10
00:04:25,090 --> 00:04:27,748
Mas eu n�o conseguia entender.
11
00:04:28,037 --> 00:04:30,817
S� consegui compreender
algumas frases truncadas.
12
00:04:31,066 --> 00:04:34,929
Falava de um grito lancinante,
solto na calada da noite.
13
00:04:35,066 --> 00:04:37,929
Quando toda a fam�lia
j� havia se recolhido.
14
00:04:38,634 --> 00:04:42,903
E todos correram para onde
tinha vindo o grito.
15
00:04:43,870 --> 00:04:47,681
Procuraram e encontraram o lugar.
16
00:04:48,081 --> 00:04:52,765
E naquele momento, sua voz
tornou-se espantosamente clara.
17
00:04:53,081 --> 00:04:55,765
E passou a falar
sobre um t�mulo violado.
18
00:04:57,980 --> 00:05:01,565
Um corpo envolto em um sud�rio,
horrivelmente desfigurado.
19
00:05:01,650 --> 00:05:04,379
Mas que ainda respirava,
que ainda palpitava.
20
00:05:04,409 --> 00:05:06,034
Ainda vivo.
21
00:05:08,896 --> 00:05:10,500
Ainda vivo.
22
00:05:10,500 --> 00:05:13,659
O criado ficou l�.
E de repente...
23
00:05:14,050 --> 00:05:15,859
ele apontou para minhas roupas.
24
00:05:17,050 --> 00:05:18,989
Estavam cobertas de lama.
25
00:05:20,050 --> 00:05:23,859
E misturado com a lama,
haviam manchas frescas de sangue.
26
00:05:24,050 --> 00:05:26,859
Ainda �midas e pegajosas.
27
00:05:36,072 --> 00:05:39,834
O criado ent�o veio at� mim.
28
00:05:41,072 --> 00:05:44,734
Ent�o, muito delicadamente,
pegou minha m�o assim.
29
00:05:46,572 --> 00:05:50,234
Ele puxou-me para mais perto.
E eu olhei para a m�o.
30
00:05:52,072 --> 00:05:53,600
A carne havia sido rasgada.
31
00:05:53,600 --> 00:05:56,500
Estava cheia de profundos
arranh�es de unhas humanas.
32
00:05:56,500 --> 00:05:59,500
E de repente ele mirou
um objeto na parede...
33
00:05:59,501 --> 00:06:01,884
e ficou observando-o
por algum tempo!
34
00:06:03,051 --> 00:06:05,084
Era uma p�.
35
00:06:08,051 --> 00:06:10,084
Uma p� suja de sangue.
36
00:06:20,036 --> 00:06:24,890
Com um grito,
saltei para a mesa...
37
00:06:25,336 --> 00:06:27,890
e agarrei a caixa
que estava ali.
38
00:06:30,036 --> 00:06:31,890
Mas n�o consegui abri-la.
39
00:06:34,036 --> 00:06:37,890
Na minha �nsia, a caixa
escorregou e caiu no ch�o.
40
00:06:38,036 --> 00:06:39,890
Fazendo-se em peda�os.
41
00:06:40,036 --> 00:06:44,890
E se espalharam pelo assoalho.
42
00:06:44,990 --> 00:06:46,700
- Eram os 32 dentes...
- Com licen�a.
43
00:06:46,890 --> 00:06:49,885
da minha querida
prima Berenice...
44
00:06:50,236 --> 00:06:54,832
que me obcecaram
durante sua doen�a...
45
00:06:55,236 --> 00:06:57,932
6 meses antes de eu
ter escrito minha hist�ria.
47
00:07:04,012 --> 00:07:05,831
Sr. Poe?
48
00:07:07,065 --> 00:07:09,889
Sr. Poe?
Sou Alan.
48
00:07:12,365 --> 00:07:14,089
Alan Foster.
49
00:07:16,065 --> 00:07:17,889
Como vai, senhor?
50
00:07:20,665 --> 00:07:23,889
J� li essa sua hist�ria,
mas ouvir voc� contar parece real.
51
00:07:25,065 --> 00:07:26,889
Ah, sim!
52
00:07:29,065 --> 00:07:31,889
Reconhe�o-o agora pela sua voz.
53
00:07:32,765 --> 00:07:34,350
Permita-me apresent�-lo
ao lorde...
54
00:07:34,350 --> 00:07:36,350
- Blackwood.
- Como vai, senhor?
54
00:07:36,350 --> 00:07:39,130
Convidei-o especialmente
por sua causa.
54
00:07:39,150 --> 00:07:40,600
� mesmo, senhor?
54
00:07:40,600 --> 00:07:43,798
Este � Alan Foster,
o rep�rter americano de quem falei.
54
00:07:45,060 --> 00:07:48,398
Que tem me seguido feito um c�o
para uma entrevista.
56
00:07:49,060 --> 00:07:51,498
Sobre o que ele vai escrever,
n�o fa�o ideia.
56
00:07:51,650 --> 00:07:55,519
Provavelmente,
vai falar mal de mim.
56
00:07:55,641 --> 00:07:56,899
Sempre fazem isso.
56
00:07:57,041 --> 00:07:59,350
Admito que o tenho seguido,
Sr. Poe.
56
00:07:59,351 --> 00:08:01,350
Mas uma coisa deve ficar �bvia.
56
00:08:01,351 --> 00:08:03,319
N�o teria vindo at� Londres...
56
00:08:05,050 --> 00:08:06,819
s� para falar mal do senhor.
56
00:08:06,950 --> 00:08:09,519
Bem, esta � minha primeira
visita � Inglaterra...
56
00:08:09,780 --> 00:08:11,789
e com certeza ser� a �ltima.
56
00:08:12,078 --> 00:08:14,889
Por qu�?
56
00:08:15,041 --> 00:08:16,519
A Inglaterra o desiludiu?
56
00:08:18,041 --> 00:08:21,350
Primeiro deixe-me explicar
que n�o sou um romancista...
56
00:08:21,720 --> 00:08:23,819
mas um rep�rter como voc�.
56
00:08:24,041 --> 00:08:27,640
Tudo o que escrevi
at� agora � verdade.
56
00:08:27,980 --> 00:08:29,980
Mas Sr. Poe...
56
00:08:31,098 --> 00:08:34,580
Sr. Poe, voc� revelou
em suas hist�rias...
56
00:08:34,741 --> 00:08:37,989
que a morte � apenas
o come�o de algo.
56
00:08:39,071 --> 00:08:41,071
Isso vai contra os fatos.
56
00:08:42,071 --> 00:08:47,719
Certamente, tudo acaba.
A vida termina no momento da morte.
56
00:08:48,071 --> 00:08:51,289
E n�o h� nada depois da morte.
Nada.
57
00:08:52,045 --> 00:08:55,946
Est� confundindo a tumba
com a morte, Sr. Foster.
58
00:08:58,356 --> 00:09:00,884
- O que quer dizer?
- U�sque, senhor?
59
00:09:01,063 --> 00:09:02,767
Obrigado.
60
00:09:03,048 --> 00:09:05,754
- Eu n�o entendo.
- N�o, claro que n�o.
61
00:09:06,280 --> 00:09:07,985
� sua sa�de, senhor.
62
00:09:11,054 --> 00:09:15,075
A l�pide que lacra um t�mulo
nos d� uma certeza desse t�mulo.
63
00:09:16,554 --> 00:09:19,350
O que dizer das outras tumbas
que s�o povoadas...
63
00:09:19,350 --> 00:09:22,875
por um n�mero incalcul�vel
de habitantes n�o oficiais?
64
00:09:24,087 --> 00:09:26,901
Mas n�o d� para acreditar nisso.
65
00:09:27,087 --> 00:09:30,150
Quero dizer, isso n�o � poss�vel.
65
00:09:30,151 --> 00:09:31,780
Eu discordo.
65
00:09:31,791 --> 00:09:34,350
Estou disposto a pagar 100 libras
que n�o tem coragem...
65
00:09:34,411 --> 00:09:36,500
de passar uma noite
em meu castelo em Providence.
65
00:09:36,711 --> 00:09:38,098
Sozinho.
65
00:09:40,051 --> 00:09:42,980
Acha que eu fugiria
correndo apavorado?
65
00:09:43,351 --> 00:09:45,980
N�o, voc� n�o fugiria.
66
00:09:47,051 --> 00:09:50,500
De todos que j� tentaram,
e o Sr. Poe bem sabe disso...
67
00:09:50,508 --> 00:09:53,890
nenhum jamais saiu do castelo.
67
00:09:56,058 --> 00:09:58,500
� uma pena, mas n�o posso
aceitar, desculpe.
68
00:09:58,507 --> 00:10:02,386
Fez muito bem, meu rapaz.
Ouvi muito sobre este castelo...
69
00:10:02,389 --> 00:10:05,098
e estava pensando seriamente
em escrever sobre ele.
70
00:10:06,039 --> 00:10:09,580
Pedi ao sr. Poe que encontrasse
algu�m corajoso...
71
00:10:09,600 --> 00:10:15,890
na esperan�a de desmentir
essa terr�vel lenda.
83
00:10:17,054 --> 00:10:20,896
Mas voc� � um bom rapaz,
e fico satisfeito...
84
00:10:21,235 --> 00:10:22,980
que n�o tenha aceitado
minha aposta.
85
00:10:24,043 --> 00:10:27,615
N�o � que eu n�o queira.
S� que n�o tenho 100 libras.
86
00:10:28,052 --> 00:10:31,807
Quer dizer que aceitaria
por 10 libras?
87
00:10:32,052 --> 00:10:34,807
Sim, certamente.
Quando quiser.
88
00:10:35,052 --> 00:10:36,807
Esta noite ent�o.
89
00:10:37,052 --> 00:10:39,500
Talvez voc� viva uma aventura
que o convencer�...
90
00:10:39,500 --> 00:10:41,877
que eu n�o conto
hist�rias de fantasia.
91
00:10:44,050 --> 00:10:45,877
Esta noite.
91
00:10:47,050 --> 00:10:48,877
Est� bem.
91
00:10:50,050 --> 00:10:52,277
Se for esta noite,
devemos partir imediatamente.
91
00:10:52,350 --> 00:10:55,600
O castelo � distante.
Leva pelo menos duas horas.
91
00:10:55,607 --> 00:10:56,500
Obrigado.
91
00:10:56,500 --> 00:10:58,915
Se importa se continuarmos
nossa conversa durante a viagem?
91
00:10:58,987 --> 00:11:01,285
A entrevista, digo.
91
00:11:01,520 --> 00:11:04,915
Se � t�o importante para voc�,
n�o vejo problemas.
91
00:11:05,057 --> 00:11:07,615
� que tenho muitas d�vidas
que gostaria de esclarecer.
91
00:11:08,087 --> 00:11:09,985
- Obrigado.
- De nada.
91
00:11:13,087 --> 00:11:15,675
Boa noite, Sr. Poe.
Sua senhoria.
91
00:11:15,787 --> 00:11:17,615
Boa noite.
95
00:11:34,012 --> 00:11:36,423
Isso pode lhe dar coragem.
96
00:11:37,012 --> 00:11:39,923
- N�o, n�o vou precisar.
- Pegue.
97
00:11:45,012 --> 00:11:47,098
- Est� carregada?
- Claro.
98
00:11:50,089 --> 00:11:53,758
Sr. Poe, por que a maioria
de seus personagens...
98
00:11:54,089 --> 00:11:55,758
muitos de seus personagens...
98
00:11:55,989 --> 00:11:58,058
perdem a sanidade
e muitas vezes suas vidas?
98
00:11:59,050 --> 00:12:00,758
� muito simples, Sr. Foster.
98
00:12:01,050 --> 00:12:05,858
Devido � consci�ncia expandida.
98
00:12:09,065 --> 00:12:14,958
Ficaram t�o apavorados
que � demais para a alma suportar.
98
00:12:15,058 --> 00:12:18,458
E a transi��o resultante
torna-se, a meu ver...
98
00:12:18,650 --> 00:12:23,098
um dos assuntos mais interessantes
para se escrever.
99
00:12:36,003 --> 00:12:38,098
Chegamos, Sr. Foster.
100
00:12:47,070 --> 00:12:50,327
Ainda d� tempo de mudar de ideia
e voltar conosco.
101
00:12:50,338 --> 00:12:53,479
Nada disso! De qualquer forma,
temos 10 libras em jogo.
102
00:12:53,580 --> 00:12:57,323
Ali�s, americanos n�o acreditam
em fantasmas.
103
00:12:57,400 --> 00:12:59,554
Talvez seja porque
ainda s�o uma na��o jovem.
105
00:12:59,671 --> 00:13:02,196
Talvez. E talvez porque
n�o temos castelos.
106
00:13:02,198 --> 00:13:04,713
N�o, porque a juventude
se sente imortal.
107
00:13:06,043 --> 00:13:07,762
Sim, talvez tenha raz�o.
108
00:13:08,033 --> 00:13:11,794
Voltaremos amanh� ao amanhecer.
Aqui est� a chave da porta.
109
00:13:12,980 --> 00:13:14,652
Obrigado.
Boa noite.
110
00:13:15,050 --> 00:13:18,210
Sr. Poe! Espero continuar
a nossa entrevista...
111
00:13:18,373 --> 00:13:21,265
amanh� de manh�,
se n�o se incomoda.
112
00:13:21,780 --> 00:13:23,820
Logo cedo.
Boa sorte.
113
00:13:25,055 --> 00:13:26,456
Bem, nos vemos pela manh�.
114
00:13:26,555 --> 00:13:27,192
- Ah, esqueci!
- O qu�?
115
00:13:27,193 --> 00:13:30,893
Encontrar� tochas nos est�bulos
no fundo do jardim.
116
00:13:31,790 --> 00:13:33,896
No fundo do jardim?
Grato.
117
00:13:44,025 --> 00:13:46,987
N�o fez para dissuadi-lo.
118
00:13:49,054 --> 00:13:53,093
Um protagonista � essencial
para qualquer hist�ria nova.
119
00:14:07,040 --> 00:14:08,894
Deve ter sido um esp�rito bom.
120
00:14:13,000 --> 00:14:14,989
Boa noite.
121
00:14:19,002 --> 00:14:20,983
Leve-nos para casa, Alistair.
122
00:14:22,002 --> 00:14:23,983
Nos vemos ao amanhecer!
122
00:21:34,000 --> 00:21:35,950
S� coincid�ncia.
122
00:24:31,050 --> 00:24:32,950
Est� quebrado.
122
00:24:55,050 --> 00:24:56,850
Ei! Quem s�o voc�s?
122
00:26:53,150 --> 00:26:54,950
Boa noite.
122
00:27:17,025 --> 00:27:19,850
Me confundiu com um quadro,
n�o �?
122
00:27:21,025 --> 00:27:23,850
Foi meu irm�o que o mandou?
123
00:27:28,025 --> 00:27:30,850
Se Lorde Blackwood � seu irm�o,
sim.
124
00:27:33,025 --> 00:27:35,850
Meu nome � Alan, Alan Foster.
125
00:27:35,948 --> 00:27:39,985
E eu sou Elisabeth Blackwood
Dollister.
126
00:27:42,048 --> 00:27:43,975
Sinto muit�ssimo.
127
00:27:44,048 --> 00:27:47,675
Mas seu irm�o me disse
que o castelo estava...
127
00:27:47,948 --> 00:27:49,975
desabitado.
127
00:27:50,069 --> 00:27:52,678
Ah, bem...
128
00:27:53,013 --> 00:27:56,600
Mas � porque, para ele...
128
00:27:57,013 --> 00:27:58,680
estou morta.
129
00:27:58,726 --> 00:28:02,887
- Morta?
- Ele nunca mais quis me ver...
130
00:28:04,026 --> 00:28:07,687
depois que abandonei
o seu mundo...
131
00:28:07,834 --> 00:28:11,890
em busca de uma felicidade que,
infelizmente, nunca encontrei.
133
00:28:12,034 --> 00:28:15,742
- Nunca tentaram fazer as pazes?
- N�o.
134
00:28:16,053 --> 00:28:19,819
J� faz muito tempo
que estou aqui.
135
00:28:23,053 --> 00:28:24,819
Bem, talvez seja melhor
eu ir embora.
136
00:28:25,052 --> 00:28:27,380
Ficou chateado
por me encontrar aqui?
137
00:28:27,400 --> 00:28:28,950
N�o, n�o.
� que...
138
00:28:29,050 --> 00:28:31,950
Bem, � que a aposta
ganha outro aspecto.
139
00:28:32,050 --> 00:28:35,500
Entendi. A aposta que meu irm�o
gosta de fazer...
140
00:28:35,500 --> 00:28:40,768
para dar cr�dito � lenda
que ronda este castelo.
141
00:28:43,050 --> 00:28:46,968
Bem, n�o vai te deixar
muito mais rico...
142
00:28:47,050 --> 00:28:49,768
mas vou ajud�-lo a pregar
uma pe�a no meu irm�o.
152
00:28:49,915 --> 00:28:53,169
Venha. Preparei um quarto
para voc� l� em cima.
153
00:28:53,225 --> 00:28:55,980
Espere um pouco!
Sabia que eu viria aqui?
154
00:29:06,051 --> 00:29:07,963
Vou pegar as velas.
155
00:29:17,017 --> 00:29:18,850
Veja!
156
00:29:19,034 --> 00:29:21,786
- O qu�?
- Aquele retrato!
157
00:29:29,059 --> 00:29:32,623
N�o foi nada.
Deve ter sido a luz das velas...
158
00:29:33,059 --> 00:29:34,823
me confundindo novamente.
159
00:29:35,050 --> 00:29:37,528
Do que voc� est� falando?
160
00:29:37,648 --> 00:29:39,569
� que o retrato
de repente parecia...
161
00:29:42,068 --> 00:29:44,569
Parecia estar vivo.
162
00:29:45,068 --> 00:29:47,869
Imagino que seja
uma ancestral sua.
163
00:29:49,068 --> 00:29:50,869
N�o.
163
00:29:52,068 --> 00:29:54,069
Julia n�o � uma Blackwood.
163
00:29:55,068 --> 00:29:57,069
Vai conhec�-la em breve.
163
00:29:58,068 --> 00:30:00,869
Ela voltar� logo.
163
00:30:16,039 --> 00:30:19,928
Aqui em cima est� mais arrumado.
Seu quarto � por aqui.
163
00:30:20,039 --> 00:30:22,928
Infelizmente, agora n�o tenho
mais empregados.
163
00:30:23,039 --> 00:30:25,928
Ent�o eu tive que abandonar
os quartos l� embaixo.
163
00:31:04,339 --> 00:31:07,928
Conte-me o que est� acontecendo
no mundo l� fora.
163
00:31:08,039 --> 00:31:10,928
Nada demais, pode acreditar.
171
00:31:12,039 --> 00:31:14,628
Mas prefiro falar de voc�.
173
00:31:14,939 --> 00:31:16,928
H� muito tempo
que n�o via tanta...
174
00:31:18,039 --> 00:31:19,928
tanta beleza.
176
00:31:20,019 --> 00:31:23,274
Voc� � muito gentil.
Fico lisonjeada.
177
00:31:23,349 --> 00:31:25,795
N�o, � s�rio, pode acreditar.
178
00:31:26,049 --> 00:31:29,985
Beleza como a sua � muito rara.
Muito rara mesmo.
179
00:31:31,049 --> 00:31:34,585
H� muito tempo
n�o me sentia mulher...
180
00:31:34,680 --> 00:31:36,897
como me sinto agora com voc�.
181
00:31:38,068 --> 00:31:41,697
Por favor, me diga algo
sobre voc� agora.
182
00:31:46,068 --> 00:31:47,600
N�o h� muito o que contar.
183
00:31:47,600 --> 00:31:49,897
Exceto que sou americano,
solteiro...
184
00:31:51,061 --> 00:31:53,760
cronista e �s vezes jornalista.
185
00:31:54,061 --> 00:31:55,760
Isso � tudo.
186
00:31:56,061 --> 00:31:58,098
E sem apegos rom�nticos.
186
00:31:59,061 --> 00:32:01,980
Tamb�m sou solit�ria, Alan.
186
00:32:02,061 --> 00:32:03,980
Desesperadamente solit�ria.
187
00:32:04,025 --> 00:32:06,587
Posso fazer-lhes companhia?
188
00:32:19,025 --> 00:32:20,987
Voc� deve ser Julia.
189
00:32:21,025 --> 00:32:23,987
� um prazer conhec�-la
pessoalmente.
190
00:32:25,025 --> 00:32:27,987
Vejo que Elisabeth
falou sobre mim.
191
00:32:28,025 --> 00:32:32,787
- Sim, ela falou.
- E o que ela disse sobre mim?
192
00:32:32,790 --> 00:32:36,811
Disse a ele seu nome.
E nada mais.
193
00:32:36,834 --> 00:32:38,847
Acha que eu deveria agradec�-la
por sua discri��o?
194
00:32:39,034 --> 00:32:43,427
N�o. Mas acho que teria feito
melhor se n�o tivesse vindo.
195
00:32:43,448 --> 00:32:46,296
Por qu�?
Por acaso estou atrapalhando?
196
00:32:46,300 --> 00:32:49,873
N�o, s� est�vamos conversando
antes de ir para a cama.
197
00:32:53,050 --> 00:32:55,473
- Ah, entendi.
- Julia!
198
00:32:55,572 --> 00:32:57,623
Perdoem-me.
199
00:32:58,072 --> 00:32:59,923
N�o me referi ao que Elisabeth
imaginou.
200
00:33:00,091 --> 00:33:03,350
Ela obviamente pensou
que eu estava deduzindo...
200
00:33:03,391 --> 00:33:05,984
- que voc�s iriam dormir...
- J� chega!
201
00:33:13,091 --> 00:33:15,884
Boa noite, Sr. Foster.
202
00:33:25,091 --> 00:33:27,784
Acho melhor se eu mesma
lhe desejar boa noite.
203
00:33:28,024 --> 00:33:30,852
At� porque para voc�
n�o ser� t�o boa.
204
00:33:32,024 --> 00:33:34,452
Francamente, n�o entendi.
205
00:33:35,028 --> 00:33:37,830
- N�o, Alan?
- N�o, eu n�o.
206
00:33:39,028 --> 00:33:40,830
Como sabe que meu nome � Alan?
207
00:33:41,028 --> 00:33:44,830
Ouvi Elisabeth mencion�-lo
assim que entrei.
207
00:33:45,328 --> 00:33:46,980
Boa noite.
207
00:35:21,000 --> 00:35:22,924
Desculpe.
207
00:35:24,028 --> 00:35:26,024
Seu irm�o me deu isso.
207
00:35:26,980 --> 00:35:28,624
Sinto muito, desculpe-me.
207
00:35:29,028 --> 00:35:31,184
Queria saber se voc�
j� estava dormindo.
207
00:35:31,368 --> 00:35:33,050
Eu...
207
00:35:33,068 --> 00:35:34,924
Me desculpe pelo que aconteceu.
207
00:35:35,828 --> 00:35:38,624
- Est� falando de Julia?
- Sim.
207
00:35:39,358 --> 00:35:41,624
N�o precisa se desculpar,
eu j� tinha me esquecido.
207
00:35:41,828 --> 00:35:43,524
Eu s� estava lendo.
207
00:35:44,068 --> 00:35:46,024
N�o quer ficar?
207
00:35:46,068 --> 00:35:49,498
Tem certeza de que
n�o estou incomodando?
207
00:35:49,500 --> 00:35:50,824
Tenho certeza.
207
00:35:51,060 --> 00:35:53,824
Ent�o, se importa
se eu ficar aqui...
207
00:35:54,360 --> 00:35:56,364
e lhe fazer companhia
por um tempo?
207
00:35:56,388 --> 00:35:58,624
Fique, por favor.
207
00:36:02,028 --> 00:36:03,624
Seria um prazer.
207
00:36:04,028 --> 00:36:06,098
N�o conseguia dormir.
207
00:36:07,028 --> 00:36:08,924
Gostaria de uma bebida?
207
00:36:09,628 --> 00:36:11,594
Sim, eu agrade�o.
207
00:36:11,628 --> 00:36:13,890
Tenho um excelente u�sque.
207
00:36:18,028 --> 00:36:21,624
Esta garrafa era de um h�spede
que esteve aqui antes de voc�.
229
00:36:32,053 --> 00:36:34,085
Espero que goste.
230
00:36:45,053 --> 00:36:47,875
� mesmo excelente.
231
00:36:59,053 --> 00:37:00,875
Carmus.
232
00:37:03,053 --> 00:37:05,500
Se interessa por medicina?
232
00:37:05,500 --> 00:37:08,875
Sim, j� fui.
234
00:37:09,050 --> 00:37:12,675
Foi influ�ncia do meu pai.
Queria que seguisse seus passos.
235
00:37:12,752 --> 00:37:14,989
Isso � leitura pesada.
236
00:37:15,552 --> 00:37:17,689
Deixe-me escolher uma melhor.
237
00:37:17,700 --> 00:37:20,818
N�o, n�o v�.
238
00:37:21,084 --> 00:37:24,018
N�o v�, por favor.
Fique aqui perto de mim.
239
00:37:26,012 --> 00:37:28,960
Quero voc� perto de mim
onde eu possa te olhar.
240
00:37:29,012 --> 00:37:32,560
Como eu adoraria ler
o que est� no seu olhar, Elisabeth.
241
00:37:33,012 --> 00:37:35,860
O que est� escrito
no meu olhar, Alan?
242
00:37:38,012 --> 00:37:40,860
N�o posso responder agora.
Ainda n�o sei.
243
00:37:41,012 --> 00:37:42,980
Eu te digo.
244
00:37:45,012 --> 00:37:46,860
Beije-me.
245
00:37:48,012 --> 00:37:49,860
Abrace-me forte.
246
00:37:51,012 --> 00:37:52,860
Me aperte.
247
00:37:53,012 --> 00:37:54,860
� isso que est� escrito.
248
00:37:57,012 --> 00:37:58,860
Sou sua, Alan.
249
00:38:00,012 --> 00:38:01,580
Sua.
250
00:38:01,612 --> 00:38:03,860
Eu nunca iludo ningu�m
que eu gosto.
251
00:38:04,000 --> 00:38:06,897
E eu... gosto muito de voc�.
252
00:38:09,080 --> 00:38:11,897
Mesmo que s� por um momento.
253
00:38:12,580 --> 00:38:15,897
Deixe-me sentir
o calor do seu corpo.
254
00:38:17,080 --> 00:38:18,897
Sim.
255
00:38:19,080 --> 00:38:20,897
Beije-me.
256
00:38:21,080 --> 00:38:22,897
Sim.
257
00:38:39,080 --> 00:38:40,897
Voc� me faz sentir viva.
258
00:38:42,080 --> 00:38:44,897
� verdade, meu amor.
259
00:38:45,080 --> 00:38:47,897
Me sinto viva em seus bra�os.
260
00:38:48,080 --> 00:38:51,897
S� me sinto viva
quando sou amada.
261
00:39:06,346 --> 00:39:09,561
Vadia maldita!
Cadela!
261
00:39:09,646 --> 00:39:11,961
Puta ordin�ria!
261
00:39:12,046 --> 00:39:14,961
Sabia que ela
o levaria para a cama!
261
00:39:17,646 --> 00:39:18,961
Julia!
261
00:39:24,446 --> 00:39:26,580
- Onde est� indo?
- Fique fora disso, por favor.
261
00:39:26,666 --> 00:39:28,561
N�o � da sua conta.
261
00:39:28,946 --> 00:39:31,961
�, sim.
Eu ainda a amo.
261
00:39:33,046 --> 00:39:35,761
- Deixe-a em paz.
- E por qu�?
261
00:39:35,946 --> 00:39:37,961
Por que voc� sempre
me trata assim?
261
00:39:38,446 --> 00:39:41,961
Herbert deve ficar sabendo
e de imediato!
262
00:39:52,046 --> 00:39:54,561
Nos encontramos tarde demais,
meu amor.
263
00:39:54,746 --> 00:39:56,961
O que importa � que eu
a encontrei.
264
00:39:57,046 --> 00:39:59,500
Nunca vamos nos separar
a partir de agora.
265
00:39:59,500 --> 00:40:01,301
Palavras s�o f�ceis, Alan.
266
00:40:01,614 --> 00:40:04,899
Mas estou destinada
a ficar aqui.
267
00:40:05,014 --> 00:40:07,899
E voc� tem seu trabalho l� fora.
268
00:40:09,014 --> 00:40:11,899
Vou lev�-la comigo, Elisabeth.
268
00:40:13,014 --> 00:40:14,899
Isso � imposs�vel.
270
00:40:15,044 --> 00:40:17,989
Seria muito mais f�cil
voc� permanecer aqui.
271
00:40:37,044 --> 00:40:38,729
Elisabeth?
271
00:40:40,044 --> 00:40:42,989
Elisabeth! Elisabeth!
272
00:40:47,014 --> 00:40:49,989
- Sim, Alan?
- N�o � nada.
274
00:40:51,044 --> 00:40:52,989
Por um momento, pensei...
275
00:40:53,044 --> 00:40:55,589
Por um momento, pensei...
275
00:40:55,744 --> 00:40:57,789
que seu cora��o
tinha parado de bater.
276
00:40:58,390 --> 00:41:00,959
N�o, Herbert!
Ele n�o!
278
00:41:05,035 --> 00:41:06,885
Elisabeth?
279
00:42:09,031 --> 00:42:10,963
Elisabeth!
280
00:42:54,000 --> 00:42:56,898
N�o � poss�vel!
282
00:42:58,120 --> 00:42:59,857
Abrace-me forte.
283
00:43:00,316 --> 00:43:02,036
Me aperte.
284
00:43:02,366 --> 00:43:04,836
Eu nunca iludo ningu�m
que eu gosto.
285
00:43:06,016 --> 00:43:08,836
Deixe-me sentir
o calor do seu corpo.
286
00:43:10,016 --> 00:43:11,836
Sim.
287
00:43:12,034 --> 00:43:13,856
Beije-me.
288
00:43:14,416 --> 00:43:15,986
Sim.
288
00:43:17,054 --> 00:43:18,736
Elisabeth!
289
00:43:20,054 --> 00:43:21,736
Elisabeth!
290
00:43:58,054 --> 00:44:00,980
Elisabeth, onde voc� est�?
291
00:44:09,054 --> 00:44:10,736
Elisabeth!
292
00:44:15,054 --> 00:44:16,836
Onde voc� est�?
293
00:44:18,046 --> 00:44:19,843
N�o � poss�vel.
294
00:44:23,019 --> 00:44:27,099
Tudo � poss�vel aqui
nesta noite!
295
00:44:36,019 --> 00:44:39,909
Quem � voc�?
Onde est� Elisabeth?
296
00:44:40,019 --> 00:44:42,909
Me diga onde ela est�!
Onde ela est�?
297
00:44:49,019 --> 00:44:53,200
Acalme-se, ela voltar� em breve.
298
00:44:53,200 --> 00:44:56,659
Elisabeth est� ferida!
Diga-me onde ela est�!
299
00:44:56,680 --> 00:44:59,035
Precisa se acalmar.
300
00:45:00,072 --> 00:45:01,935
Venha.
301
00:45:16,039 --> 00:45:19,089
Posso entender como se sente,
Sr. Foster.
302
00:45:34,039 --> 00:45:37,893
Seu nome � Foster, certo?
304
00:45:40,074 --> 00:45:43,980
- Como sabe meu nome?
- Ouvi conversando com Elisabeth.
305
00:45:47,074 --> 00:45:48,980
Com Elisabeth?
306
00:45:52,074 --> 00:45:54,804
Estava ouvindo enquanto
eu conversava com ela?
307
00:45:55,074 --> 00:45:58,584
Eu ouvi tudo.
Eu sei de tudo.
308
00:45:59,074 --> 00:46:01,804
Mas n�o havia como eu intervir.
309
00:46:03,074 --> 00:46:05,604
Mas vejo que est�
bastante transtornado.
311
00:46:05,727 --> 00:46:07,935
Talvez precise beber algo forte.
312
00:46:08,027 --> 00:46:10,935
Tenho uma reserva
de um excelente u�sque.
313
00:46:11,027 --> 00:46:13,935
Que voc� vai adorar.
313
00:46:15,027 --> 00:46:19,935
N�o sei quem � o senhor.
Mas parece ser um �timo voyeur.
315
00:46:20,027 --> 00:46:22,935
Sou o Doutor Carmus.
316
00:46:24,980 --> 00:46:26,635
Tenho certeza, Sr. Foster...
317
00:46:26,880 --> 00:46:31,535
de que conhece meus livros
sobre medicina metaf�sica.
318
00:46:31,687 --> 00:46:33,564
Sim, eu li seus livros.
318
00:46:33,687 --> 00:46:36,864
Mas pensei que tivesse sumido.
Ouvi dizer que estava...
319
00:46:37,120 --> 00:46:39,719
- Morto?
- Sim.
321
00:46:40,120 --> 00:46:42,119
Seria mais exato dizer...
322
00:46:42,120 --> 00:46:44,119
que deixei de viver inutilmente
em um mundo...
322
00:46:44,320 --> 00:46:48,719
que n�o me dava a possibilidade
de concluir meus estudos.
323
00:46:49,047 --> 00:46:51,623
Aqui est� a sua bebida,
Sr. Foster.
324
00:46:51,700 --> 00:46:54,723
Voc� teve uma experi�ncia
puramente metaf�sica.
325
00:46:54,802 --> 00:46:58,759
Povoada de personagens
fora do seu tempo.
326
00:46:59,052 --> 00:47:02,959
Apari��es moment�neas,
como a de Elisabeth...
327
00:47:03,052 --> 00:47:07,459
creio que sejam uma experi�ncia
marcante para um jornalista...
328
00:47:07,980 --> 00:47:10,981
como seriam para um poeta.
329
00:47:12,070 --> 00:47:13,536
Lamento, Dr. Carmus, mas...
330
00:47:14,097 --> 00:47:16,500
Mas veja bem, n�o pode
me convencer de que Elisabeth...
330
00:47:16,500 --> 00:47:20,260
foi s� uma apari��o,
uma inven��o da minha mente.
331
00:47:21,097 --> 00:47:23,890
Ela est� bem viva, doutor.
Bem viva.
332
00:47:24,397 --> 00:47:27,350
Senti o corpo dela junto ao meu.
Senti a sua do�ura.
332
00:47:27,350 --> 00:47:29,850
Senti o encanto dela.
333
00:47:30,057 --> 00:47:33,860
Sim, ela est� bem viva, doutor,
como eu disse.
335
00:47:35,043 --> 00:47:39,600
Porque, naquele momento, ela
vivia com a for�a de seus sentidos.
336
00:47:39,943 --> 00:47:42,980
Que n�o morrem t�o facilmente.
337
00:47:44,023 --> 00:47:45,850
N�o entendo o que quer dizer.
338
00:47:46,023 --> 00:47:49,850
Todo ser humano possui
tr�s formas de vida.
339
00:47:51,023 --> 00:47:53,850
A do corpo,
que � a mais fr�gil.
340
00:47:54,023 --> 00:47:57,850
A do esp�rito,
que � indestrut�vel.
341
00:47:59,023 --> 00:48:03,850
E a dos sentidos, que pode
durar muito tempo ap�s a morte.
342
00:48:04,623 --> 00:48:09,600
Principalmente quando a vida
� ceifada em um ato de viol�ncia...
342
00:48:09,750 --> 00:48:13,500
que ocorre em um determinado
momento...
342
00:48:13,500 --> 00:48:17,850
em que os sentidos vivenciam
uma intensa emo��o.
343
00:48:18,050 --> 00:48:21,850
Em outras palavras,
ningu�m morre completamente.
344
00:48:22,050 --> 00:48:27,650
A menos que esteja
disposto a morrer.
345
00:48:28,050 --> 00:48:31,650
Isso � um absurdo total.
Totalmente absurdo.
346
00:48:32,050 --> 00:48:35,650
Voc� acha?
Posso demonstrar...
347
00:48:36,050 --> 00:48:37,850
se quiser.
348
00:48:54,050 --> 00:48:55,850
Cuidado.
349
00:48:56,050 --> 00:48:58,850
Ela � extremamente venenosa.
355
00:49:01,050 --> 00:49:05,850
Neste momento, seus sentidos
est�o empenhados...
356
00:49:09,050 --> 00:49:11,850
em um violento esfor�o
de autodefesa.
356
00:49:19,050 --> 00:49:23,600
Est� vendo?
Em teoria, deveria ter morrido...
358
00:49:24,800 --> 00:49:27,280
no mesmo momento
em que desferi o golpe.
359
00:49:27,600 --> 00:49:29,600
Ao inv�s disso...
359
00:49:31,060 --> 00:49:32,980
ela continua a viver.
360
00:49:35,060 --> 00:49:39,600
J� fiz esta experi�ncia quando
era mais novo, com uma lagartixa.
361
00:49:40,036 --> 00:49:43,745
A cauda continua a se debater
por alguns segundos...
362
00:49:45,036 --> 00:49:46,745
Veja.
362
00:49:47,036 --> 00:49:48,745
Est� vendo?
363
00:49:49,036 --> 00:49:52,250
Deixou de viver para sempre,
doutor. Est� morto.
364
00:49:52,252 --> 00:49:53,846
Se foi, para sempre.
365
00:49:55,047 --> 00:49:57,857
Tente tocar na cabe�a dela.
366
00:49:59,047 --> 00:50:00,857
Claro.
367
00:50:03,012 --> 00:50:06,828
Cuidado! Suas gl�ndulas
ainda guardam veneno.
369
00:50:08,012 --> 00:50:13,828
A cobra est� morta, mas seu
senso de defesa continua vivo.
370
00:50:16,012 --> 00:50:17,828
Mas n�o por muito tempo.
371
00:50:18,084 --> 00:50:21,514
Claro que n�o.
O sangue deixa de circular.
373
00:50:22,065 --> 00:50:24,500
Ocorre um processo
de decomposi��o...
373
00:50:24,665 --> 00:50:26,814
e at� os motores
sensoriais morrem.
374
00:50:28,078 --> 00:50:32,801
Vim para c� para continuar
meus estudos sobre essa teoria...
375
00:50:33,078 --> 00:50:35,801
distante do resto do mundo.
376
00:50:37,378 --> 00:50:38,801
Certo, certo.
376
00:50:39,681 --> 00:50:43,856
Sua teoria pode ser aplicada
� algumas formas de vida animal.
377
00:50:45,081 --> 00:50:48,856
Mas jamais seres humanos, doutor.
Nunca.
378
00:50:50,081 --> 00:50:52,856
Est� equivocado, Sr. Foster.
378
00:51:04,081 --> 00:51:06,856
E vou te mostrar
que est� equivocado.
378
00:51:07,081 --> 00:51:08,986
Venha comigo.
378
00:51:18,081 --> 00:51:21,856
S� a mente doente de Poe
poderia mand�-lo aqui hoje.
378
00:51:21,870 --> 00:51:24,896
- Na noite de 2 de Novembro.
- Dr. Carmus.
378
00:51:26,098 --> 00:51:29,896
Como sabe disso?
Como sabia sobre o Sr. Poe?
378
00:51:34,098 --> 00:51:37,696
Um momento.
Precisa me dizer o que sabe!
379
00:51:38,007 --> 00:51:41,674
Doutor, por favor,
diga-me o que sabe!
380
00:51:42,007 --> 00:51:44,564
Diga-me, por favor, doutor!
381
00:51:48,007 --> 00:51:50,364
Dr. Carmus, voc� precisa
me dizer...
382
00:51:50,367 --> 00:51:53,964
Chegou a hora.
As palavras agora s�o in�teis.
383
00:51:56,067 --> 00:51:57,980
Observe.
383
00:52:33,000 --> 00:52:35,652
- Ol�. Sra. Caroline.
- Que festa maravilhosa.
383
00:52:35,980 --> 00:52:38,982
Verdade. As festas de Elisabeth
sempre s�o boas.
383
00:52:46,000 --> 00:52:49,752
� melhor voltarmos ao baile
ou pensar�o que fugimos.
383
00:52:51,098 --> 00:52:53,592
� um presente importante
demais para mim.
383
00:52:53,698 --> 00:52:55,952
Talvez eu n�o o mere�a.
383
00:52:57,080 --> 00:52:59,952
Por que n�o o mereceria?
383
00:53:00,080 --> 00:53:03,652
William, a vida aqui
tem sido triste.
383
00:53:03,750 --> 00:53:05,952
Voc� esteve ausente
por tanto tempo.
383
00:53:06,080 --> 00:53:08,952
- E eu fiquei sozinha.
- Agora estou de volta.
384
00:53:09,080 --> 00:53:11,092
E vou ficar.
385
00:53:12,040 --> 00:53:14,095
N�o estar� sozinha novamente.
386
00:53:59,040 --> 00:54:01,695
Elisabeth, querida.
Sentimos sua falta.
387
00:54:02,040 --> 00:54:04,795
- Elisabeth, que colar lindo.
- � espl�ndido!
387
00:54:04,840 --> 00:54:08,985
Algo para perdoar sua longa
aus�ncia, � isso, william?
387
00:54:18,140 --> 00:54:22,795
- � t�o brilhante e lindo.
- Obrigada, querida.
387
00:54:24,056 --> 00:54:26,255
- Vamos dan�ar?
- Sim.
387
00:54:26,256 --> 00:54:27,885
Com licen�a.
388
00:54:49,556 --> 00:54:52,885
- Quer beber alguma coisa?
- Sim.
402
00:54:54,056 --> 00:54:55,885
- Nossas ta�as, por favor.
- Sim, senhor.
402
00:54:57,056 --> 00:54:58,685
- Boa noite.
- Boa noite.
403
00:55:42,056 --> 00:55:43,500
O que quer?
403
00:55:43,500 --> 00:55:46,365
N�o suporto v�-la
do lado daquele homem!
404
00:55:46,390 --> 00:55:48,085
Venha aqui fora!
405
00:55:49,050 --> 00:55:51,885
Me espere no est�bulo mais tarde.
Agora v�!
406
00:56:11,050 --> 00:56:12,950
A� est� voc�, querida.
407
00:56:13,050 --> 00:56:15,950
N�o se preocupe.
Eu estava aqui para vigi�-la.
408
00:56:15,980 --> 00:56:17,500
Obrigado, Julia.
409
00:56:17,500 --> 00:56:20,690
Cuidou dela com tanto carinho
enquanto estive fora.
410
00:56:21,050 --> 00:56:23,980
E agora � a minha vez
de cuidar da minha mulher.
414
00:56:34,050 --> 00:56:37,360
- Bela foto de familia.
- Mas j� est�o indo?
415
00:56:37,650 --> 00:56:39,860
Sim, William, devo partir
para Londres hoje � noite.
416
00:56:40,065 --> 00:56:43,860
Tenho muitos afazeres pela manh�
e odeio acordar cedo.
417
00:56:44,065 --> 00:56:47,860
N�o � mais o famoso ca�ador
que sempre acordava cedo?
418
00:56:48,365 --> 00:56:51,760
A vida na cidade mudou voc�.
419
00:56:52,065 --> 00:56:56,360
A honra da ca�a deixo para voc�,
minha querida irm�.
420
00:56:58,065 --> 00:57:02,860
Obrigado pela festa e pelo prazer
de v�-los juntos novamente.
421
00:57:03,065 --> 00:57:05,880
Tente n�o deix�-la
tanto tempo sozinha, William.
422
00:57:05,965 --> 00:57:08,150
Vendi todas as minhas propriedades
na Am�rica.
423
00:57:08,150 --> 00:57:10,890
Agora n�o tenho mais motivos
para viajar, a n�o ser por prazer.
424
00:57:11,030 --> 00:57:14,250
Que tal um cruzeiro
pelo mediterr�neo na primavera?
425
00:57:14,530 --> 00:57:16,650
Fran�a, It�lia.
N�s todos juntos?
426
00:57:16,953 --> 00:57:18,550
N�o � m� ideia.
427
00:57:18,560 --> 00:57:21,350
Venha me visitar em Londres
e conversaremos sobre isso.
428
00:57:21,360 --> 00:57:24,350
�timo. Almo�aremos no meu clube.
Eu os acompanho.
429
00:57:24,360 --> 00:57:27,350
N�o, William, eu fa�o isso.
430
00:57:27,350 --> 00:57:29,980
D� aten��o aos convidados.
Eu j� volto.
431
00:57:31,150 --> 00:57:32,900
- Boa noite.
- Adeus, Margaret.
432
00:57:40,050 --> 00:57:43,900
- Adeus, William.
- At� logo, Thomas.
432
00:57:52,050 --> 00:57:54,500
William, estamos muito felizes
que esteja conosco.
432
00:57:54,500 --> 00:57:56,350
Como foi sua viagem pela Am�rica?
432
00:57:56,350 --> 00:57:57,980
Nada mal.
433
00:58:11,120 --> 00:58:13,980
- Adeus, Elisabeth.
- Boa noite, Margaret.
434
00:58:17,050 --> 00:58:19,980
Tchau, Elisabeth.
Boa ca�a amanh�.
435
00:58:20,050 --> 00:58:21,980
Sim, Tom.
437
00:58:42,050 --> 00:58:44,980
- Por que est� me evitando?
- Voc� � louco?
438
00:58:47,650 --> 00:58:49,080
Vem comigo.
439
00:58:58,650 --> 00:59:00,980
N�o quero que volte
para aquele homem.
440
00:59:01,050 --> 00:59:03,500
N�o seja idiota,
ele � meu marido!
441
00:59:03,500 --> 00:59:06,750
E da�?
N�o deve voltar para ele.
442
00:59:06,840 --> 00:59:09,098
Voc� me pertence.
Agora voc� � minha.
444
00:59:11,050 --> 00:59:15,790
Voc� conheceu o amor verdedeiro
nesses �ltimos meses.
445
00:59:16,050 --> 00:59:18,290
Talvez ele deva ir logo embora.
Agora me deixe!
446
00:59:18,350 --> 00:59:20,890
N�o, voc� ficar� aqui comigo.
447
00:59:21,050 --> 00:59:23,590
Eu te mato se voltar
para William!
448
00:59:23,650 --> 00:59:24,250
Deixe-me ir!
449
00:59:25,050 --> 00:59:30,150
Tudo bem, Elisabeth.
Voc� pode ir daqui a pouco.
450
00:59:30,150 --> 00:59:31,680
N�o!
Deixe-me ir!
451
00:59:31,980 --> 00:59:34,180
N�o posso, Herbert!
N�o!
452
00:59:36,098 --> 00:59:39,980
Herbert, n�o!
N�o!
420
00:59:48,098 --> 00:59:52,980
O que acabou de ver do passado,
� apenas um mero prel�dio.
421
00:59:53,098 --> 00:59:55,980
A verdadeira trag�dia
come�a agora.
422
00:59:56,098 --> 00:59:58,680
Siga-me, Sr. Foster.
423
01:00:48,080 --> 01:00:49,928
Beije-me.
424
01:00:50,363 --> 01:00:52,891
Me sinto viva em seus bra�os.
425
01:00:53,063 --> 01:00:56,891
S� me sinto viva
quando sou amada.
426
01:00:57,063 --> 01:00:58,691
Sim.
427
01:00:58,963 --> 01:01:01,981
Sim, Willian.
Beije-me.
429
01:01:05,001 --> 01:01:06,949
Voc� me faz sentir viva.
430
01:01:08,001 --> 01:01:10,949
Me sinto viva em seus bra�os.
430
01:01:12,001 --> 01:01:15,949
S� me sinto viva
quando sou amada.
432
01:01:57,450 --> 01:01:58,918
N�o!
433
01:02:29,050 --> 01:02:32,700
N�o!
N�o, Herbert!
433
01:02:37,050 --> 01:02:38,918
N�o!
434
01:03:07,050 --> 01:03:09,918
N�o chore. Sabe o quanto
eu odeio v�-la sofrer.
435
01:03:10,050 --> 01:03:11,918
O que aconteceu nessa cama...
436
01:03:12,061 --> 01:03:15,460
Mas estou aqui com voc�.
Voc� n�o est� s�.
437
01:03:15,565 --> 01:03:17,822
E nunca vou te deixar.
437
01:03:18,065 --> 01:03:19,522
Ficaremos juntas.
437
01:03:19,665 --> 01:03:22,622
Ficaremos juntas para sempre,
minha querida.
439
01:03:23,082 --> 01:03:25,679
- Oh, Elisabeth!
- Saia de perto de mim!
440
01:03:25,680 --> 01:03:28,679
- N�o, eu imploro!
- Saia daqui!
440
01:03:28,782 --> 01:03:30,350
N�o, n�o me rejeite!
440
01:03:30,352 --> 01:03:32,459
Sou a �nica pessoa
que realmente se importa com voc�!
440
01:03:32,482 --> 01:03:34,879
Sou a �nica, Elisabeth!
443
01:03:38,000 --> 01:03:40,879
Eu te odeio!
Eu te desprezo!
444
01:03:42,082 --> 01:03:44,579
N�o, n�o � verdade.
444
01:03:44,682 --> 01:03:46,379
Me diga que n�o � verdade.
446
01:03:46,404 --> 01:03:48,697
Sim, prefiro morrer do que...
447
01:03:48,699 --> 01:03:52,917
N�o, n�o pode me dizer isso
porque eu te amo.
448
01:03:53,069 --> 01:03:54,917
Eu te amo, Elisabeth.
449
01:04:16,000 --> 01:04:17,917
Sim, eu te amo, Elisabeth.
449
01:05:02,069 --> 01:05:03,917
Elisabeth!
450
01:05:15,069 --> 01:05:16,917
Carmus.
452
01:05:18,069 --> 01:05:19,917
Carmus!
452
01:05:22,069 --> 01:05:23,917
Carmus!
452
01:05:25,069 --> 01:05:26,917
Carmus!
454
01:05:31,041 --> 01:05:33,853
Sei que voc� est� aqui.
455
01:05:34,041 --> 01:05:35,853
Onde voc� est�, Carmus?
Carmus!
462
01:05:41,041 --> 01:05:42,853
Carmus, est� me ouvindo?
463
01:05:48,041 --> 01:05:50,853
Sei que voc� est� aqui.
464
01:05:52,041 --> 01:05:54,853
Voc� est� aqui!
Apare�a!
465
01:05:55,041 --> 01:05:57,653
Carmus!
466
01:05:58,041 --> 01:06:00,853
Carmus, n�o tente em enganar!
Apare�a!
467
01:06:01,074 --> 01:06:02,988
Onde voc� est�?
470
01:06:06,026 --> 01:06:08,995
Voc� e seus livros est�pidos!
471
01:06:09,026 --> 01:06:11,995
Sei que voc� est� a�, Carmus!
Apare�a!
472
01:06:12,022 --> 01:06:14,873
Apare�a, Carmus!
Sei que voc� est� a�!
473
01:06:15,022 --> 01:06:17,873
Sei que voc� est� a�!
474
01:06:22,022 --> 01:06:23,873
Abra essa porta, Carmus!
475
01:06:25,022 --> 01:06:27,873
Tenho de sair desta casa.
476
01:06:51,022 --> 01:06:52,873
Carmus?
477
01:06:59,022 --> 01:07:00,873
Carmus?
478
01:07:53,080 --> 01:07:54,817
Carmus!
480
01:08:05,150 --> 01:08:09,890
Sabe que estou aqui na sua frente,
ent�o fale comigo, Carmus!
481
01:13:04,079 --> 01:13:05,890
Convencido, Sr. Foster?
481
01:13:06,050 --> 01:13:09,980
Agora voc� viu por que
e como eu fui morto.
482
01:13:12,059 --> 01:13:14,564
Est� com medo?
483
01:13:14,828 --> 01:13:16,798
Venha c�.
484
01:13:23,028 --> 01:13:25,998
Quero que veja por si mesmo.
485
01:13:27,028 --> 01:13:29,798
Est�o todos...
486
01:13:30,028 --> 01:13:32,798
Est�o todos enterrados l�.
487
01:13:34,028 --> 01:13:36,988
Enterrados, Sr. Foster.
488
01:13:52,217 --> 01:13:53,980
Carmus!
489
01:13:55,417 --> 01:13:56,980
Carmus!
490
01:14:30,046 --> 01:14:32,224
- Ent�o?
- Oh, Morris.
490
01:14:32,346 --> 01:14:34,424
� maravilhoso voltar ao castelo.
491
01:14:34,531 --> 01:14:36,600
Nossa primeira noite
ser� inesquec�vel.
492
01:14:36,650 --> 01:14:38,450
Uma noite de amor e de terror...
493
01:14:38,450 --> 01:14:40,368
se o que Lorde Blackwood
disse for verdade.
494
01:14:40,375 --> 01:14:43,173
- N�o me deixe s� nenhum momento.
- N�o falem, eles v�o ouvi-los!
495
01:14:43,183 --> 01:14:44,680
N�o fa�am barulho!
Por favor, n�o!
496
01:14:44,911 --> 01:14:48,437
Por qu�? Est� com medo,
Sra. Burnley?
497
01:14:49,051 --> 01:14:52,637
Um pouco. Mas terei que me
acostumar com isso, n�o �?
498
01:14:53,251 --> 01:14:55,737
N�o est�o me ouvindo?
N�o est�o me vendo?
498
01:14:56,051 --> 01:14:58,500
- Se � assim, voc� provocou...
- N�o, n�o, n�o!
498
01:14:59,051 --> 01:15:01,980
- N�o! N�o!
- N�o pode fugir de mim!
499
01:15:18,051 --> 01:15:19,737
Oh, n�o!
507
01:15:23,351 --> 01:15:25,839
N�o pode fugir de mim!
508
01:15:25,951 --> 01:15:31,439
Se est� em meu castelo,
tenho o direito nesta noite!
509
01:15:31,651 --> 01:15:33,839
Quer fugir, �?
510
01:15:33,850 --> 01:15:36,772
Sim, milorde.
Porque amo outro homem.
511
01:15:36,925 --> 01:15:39,965
- Outro homem?
- Sim, meu senhor.
512
01:15:40,035 --> 01:15:41,965
Eu amo meu Morris.
513
01:15:43,035 --> 01:15:46,765
Voc� o ama tanto assim?
514
01:15:47,035 --> 01:15:48,965
Sim, meu senhor.
515
01:15:49,035 --> 01:15:51,665
Sim, meu senhor.
Muito.
516
01:16:05,035 --> 01:16:07,665
Se o ama tanto mesmo...
517
01:16:07,735 --> 01:16:09,965
ent�o porque me beijou?
518
01:16:12,035 --> 01:16:15,865
Porque tenho sede de um beijo
como de champanhe.
519
01:16:16,035 --> 01:16:19,500
Lembro que me disse
que encontrar�amos...
520
01:16:19,500 --> 01:16:21,998
uma adega fabulosa aqui
� nossa disposi��o.
521
01:16:22,017 --> 01:16:24,857
� mesmo.
Lorde Blackwood me deu a achave.
522
01:16:25,017 --> 01:16:27,857
Vou buscar uma garrafa.
524
01:16:41,074 --> 01:16:43,461
N�o! N�o a deixe sozinha!
N�o a deixe sozinha!
525
01:16:43,574 --> 01:16:45,561
Volte!
527
01:17:52,021 --> 01:17:55,516
N�o! Meu marido voltar� logo!
528
01:17:57,021 --> 01:17:59,516
V� embora ou eu grito!
529
01:18:08,021 --> 01:18:09,816
Elsie!
530
01:18:11,021 --> 01:18:12,816
Elsie!
531
01:18:13,021 --> 01:18:14,816
Elsie!
532
01:19:06,055 --> 01:19:07,726
N�o.
532
01:19:10,055 --> 01:19:11,726
N�o.
533
01:19:19,085 --> 01:19:20,933
N�o!
534
01:19:46,013 --> 01:19:47,832
N�o!
535
01:20:02,058 --> 01:20:04,696
N�o adianta tentar fugir.
545
01:20:05,321 --> 01:20:09,985
Por aqui, Alan!
Venha comigo! Venha comigo!
548
01:20:22,031 --> 01:20:23,685
Elisabeth!
549
01:20:30,980 --> 01:20:33,885
Elisabeth!
Onde voc� est�?
550
01:21:50,017 --> 01:21:52,815
C-A-R-M...
550
01:21:53,317 --> 01:21:55,089
Carmus!
550
01:22:12,017 --> 01:22:13,839
N�o!
551
01:22:45,015 --> 01:22:46,988
V�o embora!
553
01:23:01,022 --> 01:23:02,739
Est� clareando!
554
01:23:05,622 --> 01:23:08,639
Est� quase amanhecendo!
555
01:23:30,353 --> 01:23:33,363
A hora mais escura
� aquela antes do amanhecer.
556
01:23:33,388 --> 01:23:35,982
� tarde demais para voc�.
557
01:23:39,038 --> 01:23:41,782
N�o pode fugir.
558
01:23:42,038 --> 01:23:47,982
Seu destino est� tra�ado!
N�o queremos renunciar � vida!
559
01:23:50,338 --> 01:23:51,882
Parem!
560
01:23:52,038 --> 01:23:54,982
- Queremos seu sangue, Foster.
- Sangue � vida.
560
01:23:57,038 --> 01:23:58,782
N�o!
561
01:23:59,038 --> 01:24:01,982
Seu sangue � a nossa vida.
563
01:24:03,064 --> 01:24:06,871
V�o embora! V�o embora!
564
01:24:08,064 --> 01:24:09,871
N�o pode fugir, Foster.
564
01:24:12,064 --> 01:24:14,871
Por qu�? Por qu�?
564
01:24:15,319 --> 01:24:19,970
- Porque precisamos de voc�.
- Seu sangue � a nossa vida.
564
01:24:20,019 --> 01:24:22,970
Foster, precisamos agora.
565
01:24:27,062 --> 01:24:29,441
- Alan.
- Voc�?
566
01:24:29,480 --> 01:24:32,975
Sim, Alan!
Talvez eu consiga salv�-lo!
566
01:24:33,080 --> 01:24:34,675
Venha comigo!
567
01:24:34,700 --> 01:24:37,252
Por que isso est� acontecendo?
O que querem de mim?
568
01:24:37,382 --> 01:24:39,433
O mesmo que eu deveria.
569
01:24:39,682 --> 01:24:41,433
Sua vida e seu sangue.
570
01:24:41,608 --> 01:24:43,786
� a �nica forma de garantir...
571
01:24:43,800 --> 01:24:46,172
outra noite de vida
daqui a um ano.
572
01:24:46,208 --> 01:24:47,993
Venha, Alan!
572
01:24:50,058 --> 01:24:52,013
Elisabeth!
Eu quero saber...
573
01:24:52,058 --> 01:24:54,693
se isso � verdade!
573
01:24:55,055 --> 01:24:58,388
- Por que est� me ajudando?
- Queria estar viva, Alan.
574
01:24:58,390 --> 01:25:01,820
Eu te amo e quero que retorne
para a vida que foi me negada.
575
01:25:02,090 --> 01:25:03,820
Venha.
576
01:25:05,090 --> 01:25:06,820
Depressa!
577
01:25:07,090 --> 01:25:09,820
Fuja antes que seja tarde!
578
01:25:12,090 --> 01:25:15,820
N�o! N�o, Alan!
578
01:25:18,090 --> 01:25:20,820
N�o! N�o!
578
01:25:23,026 --> 01:25:26,758
N�o! Salve-se!
Salve-se!
579
01:25:26,803 --> 01:25:29,713
Eles est�o vindo, Alan!
N�o!
580
01:25:30,063 --> 01:25:32,673
Atr�s dos port�es estar� livre!
581
01:25:32,763 --> 01:25:34,713
Corra para os port�es!
582
01:25:35,063 --> 01:25:37,713
Me solte!
Me solte, Alan!
583
01:25:37,983 --> 01:25:41,413
Por favor! Voc� n�o entende?
Eu estou morta!
584
01:25:41,663 --> 01:25:44,413
- Acredite em mim, Alan!
- Voc� vem comigo, Elisabeth.
585
01:25:44,487 --> 01:25:47,347
N�o! N�o!
586
01:25:48,097 --> 01:25:52,350
Me solte! Estou morta!
Voc� n�o entende, Alan?
587
01:25:52,350 --> 01:25:54,850
Para mim voc� est� viva!
Viva! Viva!
588
01:25:54,950 --> 01:25:56,550
Morta!
589
01:25:56,650 --> 01:25:58,600
N�o! Estou morta!
591
01:25:58,600 --> 01:26:00,700
N�o! Est� viva!
Est� viva!
592
01:27:13,079 --> 01:27:19,864
ELISABETH DOLLISTER BLACKWOOD
* 1807 - � 1833
593
01:27:52,001 --> 01:27:53,956
Ainda funciona?
593
01:28:31,081 --> 01:28:34,956
Venci a aposta!
593
01:28:42,081 --> 01:28:44,856
Ouviram isso? Estou vivo!
Nunca v�o me pegar!
593
01:29:25,081 --> 01:29:27,986
Tudo est� bem quando acaba bem.
594
01:30:05,041 --> 01:30:07,616
Ele est� nos esperando
na frente de port�o!
595
01:30:11,631 --> 01:30:12,916
Alan!
595
01:30:20,031 --> 01:30:21,916
Mas que diabos?
596
01:30:57,073 --> 01:31:00,500
Ningu�m jamais sobreviveu
� noite dos mortos.
597
01:31:03,073 --> 01:31:06,921
Infelizmente, voc� perdeu
a aposta, meu rapaz.
598
01:31:12,073 --> 01:31:14,921
Cuidarei que ele seja
enterrado no jardim.
599
01:31:22,021 --> 01:31:25,888
E voc�, Sr. Poe,
� o verdadeiro vencedor.
600
01:31:27,021 --> 01:31:28,888
Sim.
601
01:31:45,021 --> 01:31:46,888
Sim.
602
01:31:47,021 --> 01:31:50,618
Quando eu escrever a hist�ria,
ningu�m vai acreditar.
603
01:31:54,021 --> 01:31:56,888
� sempre assim.
604
01:32:02,021 --> 01:32:05,888
Ele provavelmente descobriu
a verdade na escurid�o eterna.
605
01:32:36,354 --> 01:32:39,559
Ficou por minha causa, Alan?
606
01:32:39,754 --> 01:32:41,989
Sim, Elisabeth.
607
01:33:09,354 --> 01:33:15,989
FIM49995
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.