Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:09,020
Tradução: RagnaRook
!
Y https://discord.gg/vEc3FAZ
# http://bit.ly/InfoTedio
A
N https://tediofansub.blogspot.com
E https://fb.me/tediofansub
2
00:01:49,220 --> 00:01:51,270
Rápido! Mais rápido!
3
00:01:52,560 --> 00:01:54,200
Senhor, não se avexe
4
00:01:54,200 --> 00:01:56,000
A frota não deve estar longe
5
00:01:56,470 --> 00:02:02,350
Só que já deixamos o território de Daqian, temo que acontecerá algum acidente se continuarmos...
6
00:02:03,100 --> 00:02:05,000
Estou vendo o homenzinho de ouro!
7
00:02:08,970 --> 00:02:10,810
Volte, eu vou sozinho!
8
00:02:11,850 --> 00:02:13,200
Jovem cavalheiro!
9
00:02:18,060 --> 00:02:18,930
Grande comandante!
10
00:02:19,930 --> 00:02:21,350
Parece que estamos cercados!
11
00:02:23,970 --> 00:02:26,600
Passe meu comando: Preparem-se para a batalha!
12
00:02:26,640 --> 00:02:27,350
Sim!
13
00:02:31,970 --> 00:02:34,560
Homenzinho de ouro, me segure!!!
14
00:02:48,850 --> 00:02:50,000
Minha cabeça...
15
00:02:50,850 --> 00:02:52,060
Quem me atacou?!
16
00:02:52,430 --> 00:02:53,650
Temos um problemão,
17
00:02:53,650 --> 00:02:56,600
o vírus cobra encantada já se espalhou pelo país todo!
18
00:02:56,600 --> 00:02:58,220
A praga* da cobra já irrompeu!
Desastre; Calamidade...
19
00:02:58,220 --> 00:02:59,500
Temos que voltar depressa,
20
00:02:59,500 --> 00:03:00,930
e salvar o patrão também
21
00:03:00,930 --> 00:03:02,600
ele está em perigo agora!
22
00:03:03,390 --> 00:03:06,600
Em tempos de guerra, você confunde a moral do exército com sua boca grande!?
23
00:03:07,680 --> 00:03:09,750
Que guerra? Você foi enganado!
24
00:03:09,750 --> 00:03:11,900
O objetivo do inimigo era a praga da cobra!
25
00:03:12,500 --> 00:03:13,770
Um monte de baboseira!
26
00:03:14,060 --> 00:03:17,700
Certamente você veio atrás de ajuda depois de terem sido enganados e emboscados!
27
00:03:18,470 --> 00:03:24,560
Se dividir os soldados com você agora, como prosseguirei com esta peleja?! Quem se responsabilizará pela vida e morte desses soldados?!
28
00:03:28,430 --> 00:03:29,640
Já que é assim,
29
00:03:29,640 --> 00:03:32,000
vou procurar a lorde do salão Long no Salão Yipin!
30
00:03:32,220 --> 00:03:33,450
Fique à vontade!
31
00:03:38,560 --> 00:03:40,060
Faz tempo que não me exercito!
32
00:03:40,720 --> 00:03:43,470
Parece que se esqueceram de mim, Lee Haoran!
33
00:03:46,580 --> 00:03:48,060
Isso.. Grande comandante!
34
00:03:49,040 --> 00:03:50,140
Todos em guarda!
35
00:03:50,140 --> 00:03:51,560
Preparem-se para o impacto!
36
00:04:11,720 --> 00:04:13,640
Ordene que a frota ataque!
37
00:04:13,640 --> 00:04:14,430
Matar!
38
00:04:21,720 --> 00:04:24,140
Agora podemos dividir os soldados e enviar apoio, certo?
39
00:04:24,430 --> 00:04:28,800
Os soldados estão envolvidos com a batalha, como posso dividi-los? Ainda não deu no pé?
40
00:04:29,180 --> 00:04:30,800
Maldição!
41
00:04:36,350 --> 00:04:37,890
Dentro de 2 dias,
42
00:04:37,930 --> 00:04:40,140
os 7 países estarão repletos de serpentes
43
00:04:40,520 --> 00:04:42,100
Insetos como vocês,
44
00:04:42,140 --> 00:04:43,850
não terão para onde correr!
45
00:04:44,720 --> 00:04:46,400
Seu desgraçado!
46
00:04:48,620 --> 00:04:50,500
Habilidade insignificante!
47
00:04:55,810 --> 00:04:57,140
Maldição...
48
00:04:58,770 --> 00:05:01,500
Desapareça, inseto...
49
00:05:19,270 --> 00:05:21,900
Honorável, temo que não possamos aguentar por muito mais tempo!
50
00:05:22,430 --> 00:05:25,000
Defendam a cidade imperial, não retrocedam de jeito nenhum!!
51
00:05:25,890 --> 00:05:27,390
Socorro!!!
52
00:05:27,850 --> 00:05:29,200
O.. O.. O quê?!
53
00:05:36,890 --> 00:05:38,600
O papai está sufocando!
54
00:05:44,720 --> 00:05:45,810
Chefe,
55
00:05:46,020 --> 00:05:47,300
o que devemos fazer agora?
56
00:05:48,770 --> 00:05:51,900
Temo que os yaos-cobra deixarão o mundo em caos!
57
00:05:52,140 --> 00:05:53,150
Vamos!
58
00:05:54,470 --> 00:05:55,900
O que faremos?
59
00:05:56,680 --> 00:05:58,000
Cada um volta para sua casa..?
60
00:05:58,560 --> 00:06:01,000
Se não eliminarmos os yaos-cobra, ainda teremos casa?
61
00:06:02,100 --> 00:06:04,390
Não tenho casa, mesmo se eliminá-los
62
00:06:06,520 --> 00:06:07,680
Irmão Gu Hai!
63
00:06:07,720 --> 00:06:09,060
Espere!
64
00:06:11,470 --> 00:06:12,900
Algum problema parceiro?
65
00:06:13,000 --> 00:06:21,100
Não temos como retribuí-lo. Agora que os yaos-cobra estão causando confusão, estamos dispostos a exterminá-los com você, isso também pode ser considerado uma contribuição para o povo
66
00:06:21,890 --> 00:06:23,520
Nos deixe acompanhá-lo, honorável!
67
00:06:23,560 --> 00:06:26,020
Não hesitaremos diante do perigo!
68
00:06:26,350 --> 00:06:27,100
Certo!
69
00:06:27,100 --> 00:06:30,390
Então sigam o idoso para salvar o povo!
70
00:06:32,770 --> 00:06:40,390
Irmão-Sênior Irmã-Júnior
Lee Whey Fung Líng
71
00:06:44,520 --> 00:06:45,580
Relatório!
72
00:06:45,580 --> 00:06:46,900
O portão foi tomado!
73
00:06:46,900 --> 00:06:49,310
Quase todos os guardas foram aniquilados!
74
00:06:50,850 --> 00:06:53,200
O veneno de cobra pode...
75
00:07:00,140 --> 00:07:04,100
Soberano, a investida dos yaos-cobra é muito selvagem, peço que evacue rapidamente!
76
00:07:04,430 --> 00:07:07,700
Contanto que ainda haja 1 pessoa na cidade, eu não a deixarei!
O eu ou nós imperial
77
00:07:07,720 --> 00:07:08,800
Soberano!
78
00:07:09,100 --> 00:07:11,800
Convoque os militares para protegerem o povão!
79
00:07:18,310 --> 00:07:20,700
Não aguento mais!
80
00:07:21,180 --> 00:07:22,500
Galera, recuem!
81
00:07:22,500 --> 00:07:23,000
Rápido!
82
00:07:23,000 --> 00:07:24,300
Para longe do portão!
83
00:07:25,640 --> 00:07:27,350
Corram!!
84
00:07:28,060 --> 00:07:29,500
Os yaos-cobra estão vindo!!
85
00:07:29,500 --> 00:07:32,720
Mainha, tô com medo!
86
00:07:35,720 --> 00:07:38,770
Não chore! Vou mandar os guardas procurarem sua mainha
87
00:07:40,060 --> 00:07:42,200
Você é vossa majestade imperial?
88
00:07:43,060 --> 00:07:49,060
Vou te ajudar a encontrar sua mainha, mas você tem que ser obediente. Vá para o local seguro com o titio guarda e espere sua mainha, tudo bem?
89
00:07:49,640 --> 00:07:50,640
Absolutamente, não!
90
00:07:50,640 --> 00:07:52,640
Nosso dever é proteger vossa majestade!
91
00:07:53,220 --> 00:07:56,640
Um monarca* não forma o país, as pessoas
comuns é que são a base do país!
Lorde, soberano, governante...
92
00:07:57,310 --> 00:08:00,500
Se puder trocar minha vida pela do povo...
93
00:08:00,770 --> 00:08:01,560
trocarei!
94
00:08:03,540 --> 00:08:04,600
Vossa majestade...
95
00:08:08,470 --> 00:08:11,970
Nem sou capaz de proteger o povo, que tipo de majestade eu sou?
96
00:08:14,640 --> 00:08:17,900
Pai imperial, definitivamente não envergonharei o senhor!
97
00:08:18,180 --> 00:08:19,640
País Chen...
98
00:08:19,720 --> 00:08:21,400
eu o protegerei!
99
00:08:23,390 --> 00:08:25,180
Vossa majestade! Vossa majestade!
100
00:08:33,100 --> 00:08:35,100
Vos ordeno que evacuem rapidamente!
101
00:08:35,140 --> 00:08:36,430
É uma ordem imperial!
102
00:08:37,640 --> 00:08:40,600
Se eu morrer em batalha, entregue o país Chen para Gu Hai!
103
00:08:41,060 --> 00:08:43,640
Não! Eu vou ajudar vossa majestade!
104
00:08:43,930 --> 00:08:45,400
Venha aqui! É perigoso!
105
00:08:47,640 --> 00:08:48,220
Travessa!
106
00:08:48,270 --> 00:08:49,350
Volte logo!
107
00:08:51,470 --> 00:08:52,900
Ordeno que todos recuem!
108
00:08:52,900 --> 00:08:54,250
Vão para o local seguro!
109
00:08:54,970 --> 00:08:57,700
Vossa majestade está resistindo, como poderíamos partir?
110
00:08:58,020 --> 00:09:00,810
Nós, as pessoas do país juramos não dar pra trás!
111
00:09:00,850 --> 00:09:01,930
Certo...
112
00:09:01,970 --> 00:09:03,600
Não vamos dar pra trás!
113
00:09:05,770 --> 00:09:06,850
Maldição!
114
00:09:18,850 --> 00:09:20,200
Não aguento mais!
115
00:09:28,310 --> 00:09:30,020
Já fiz o máximo que pude,
116
00:09:30,020 --> 00:09:31,200
Gu Hai...
117
00:09:31,720 --> 00:09:34,720
confio o povão de Chen a você!
118
00:09:35,600 --> 00:09:39,000
Chen Taiji nunca usou palavras tão gentis de renúncia!
119
00:09:39,270 --> 00:09:42,000
Gu Hai..?
Gu Hai!?
120
00:09:42,000 --> 00:09:43,350
Estamos salvos!!
121
00:09:43,390 --> 00:09:44,600
Escutem meu comando!
122
00:09:44,640 --> 00:09:46,000
Defendam o país Chen!
123
00:09:46,000 --> 00:09:47,650
Eliminem os yaos-cobra!
124
00:09:48,060 --> 00:09:48,970
Sim!
125
00:09:48,970 --> 00:09:50,600
Defender Chen!
126
00:09:50,600 --> 00:09:52,310
Eliminar os yaos-cobra!
127
00:09:55,770 --> 00:09:58,000
Por que não pediu ajuda ao Salão Yipin?
128
00:09:58,020 --> 00:10:02,900
Nos 7 países todos, seja mortal ou imortal, foram afetados pela cólera dos yaos-cobra,
129
00:10:02,900 --> 00:10:06,100
temo que o Salão Yipin também esteja com problemas para se defender
130
00:10:06,100 --> 00:10:07,700
General Gao, forme um time!
131
00:10:07,700 --> 00:10:09,350
Venha comigo para o Salão Yipin!
132
00:10:10,220 --> 00:10:11,400
Sim, lorde do leme!
133
00:10:16,560 --> 00:10:19,450
Logo a frente está o Salão Yipin de Daqian
134
00:10:19,640 --> 00:10:22,100
Daming Wangshen, descanse por enquanto
135
00:10:22,310 --> 00:10:26,250
Basta deixar esse pequeno assunto de capturar o Salão Yipin para mim, o Yao Escarlate!
136
00:10:26,250 --> 00:10:27,700
Pegue isso!
137
00:10:27,850 --> 00:10:29,800
Faça as serpentes ocuparem o Salão Yipin
138
00:10:29,970 --> 00:10:31,100
Sim!
139
00:10:32,890 --> 00:10:33,800
Inimigo!
140
00:10:33,800 --> 00:10:35,200
Ataque inimigo! Ataque inimigo!
141
00:10:36,560 --> 00:10:38,300
Até que é bem resistente!
142
00:10:43,350 --> 00:10:46,800
O quê?! A formação protetora principal da montanha foi quebrada!?
143
00:10:48,520 --> 00:10:50,600
O Salão Yipin não é nada demais!
144
00:11:01,430 --> 00:11:02,700
Gás venenoso!
145
00:11:06,560 --> 00:11:07,300
Honorável,
146
00:11:07,350 --> 00:11:08,800
temo que fomos tapiados!
147
00:11:09,140 --> 00:11:09,850
É o quê?
148
00:11:09,890 --> 00:11:13,300
Embora exista numerosos navios inimigos, não há muitos soldados a bordo!
149
00:11:13,300 --> 00:11:16,300
E não.. há um general no comando...
150
00:11:16,970 --> 00:11:21,000
Essa foi boa, Daming Wangshen! Então usou o movimento de afastar o tigre da montanha*?
Acho que é autoexplicativo, mas é, basicamente, a estratégia de atrair o inimigo para longe das terras dele e depois atacá-la.
151
00:11:21,000 --> 00:11:22,310
Qual a situação nos 7 países?
152
00:11:22,970 --> 00:11:29,800
Os 7 países estão em caos por causa dos yaos-cobra! O salão Yipin também caiu! Gu Hai reuniu 3 mil malfeitores e está correndo para lá!
153
00:11:31,560 --> 00:11:33,100
Vire o leme para o salão Yipin!
154
00:11:33,100 --> 00:11:33,900
Sim!
Vire o leme para o salão Yipin!
155
00:11:50,140 --> 00:11:55,000
Honorável, a frota está avançando em velocidade máxima, especulo que chegaremos com suporte para o salão Yipin em breve!
156
00:11:55,140 --> 00:11:57,400
Não! Vamos apenas sitiar, não atacar!
157
00:11:57,400 --> 00:12:01,200
Sitiar e não atacar?! Por que não vamos nos unir a Gu Hai para salvar o salão Yipin??
158
00:12:01,310 --> 00:12:03,500
E se o salão Yipin for outra armadilha?
159
00:12:04,890 --> 00:12:05,800
Isso..?!
160
00:12:06,140 --> 00:12:08,100
Podemos oferecer suporte de fora!
161
00:12:08,390 --> 00:12:14,000
Deixe que Gu Hai investigue a verdade sobre o salão Yipin primeiro, você só precisa mandar que observem Long Wanqing atentamente!
162
00:12:14,350 --> 00:12:16,900
Ela é a lorde do salão, nada pode acontecer com ela!
163
00:12:18,100 --> 00:12:18,810
Sim!
164
00:12:20,720 --> 00:12:22,700
Contanto que Long Wanqing esteja viva,
165
00:12:22,890 --> 00:12:25,250
dificilmente Long Zhanguo me culparia!
166
00:12:25,600 --> 00:12:32,950
Se puder aproveitar essa oportunidade para enfraquecer o Salão Yipin, ninguém será capaz de competir contra mim na dinastia Daqian!
167
00:12:44,770 --> 00:12:47,770
Macacos me mordam! A doença da cobra encantada tá em todo canto!
168
00:12:54,890 --> 00:12:56,600
Não se afastem, pessoal!
169
00:13:05,060 --> 00:13:07,020
Vocês estão bem! Demais!
170
00:13:07,020 --> 00:13:08,800
Por que você está aqui sozinho?
171
00:13:08,810 --> 00:13:10,200
E as pessoas do Batalhão?!
172
00:13:10,470 --> 00:13:13,100
Aquele Lee Haoran não estava nem ai pra mim!
173
00:13:13,100 --> 00:13:16,770
Por isso vim correndo pedir ajuda ao salão Yipin e acabei nesse lugar cheio de yaos-cobra!
174
00:13:16,770 --> 00:13:18,390
Encontrou Long Wanqing?
175
00:13:18,560 --> 00:13:21,000
Tem muitos yaos-cobra, não consegui entrar!
176
00:13:22,770 --> 00:13:24,200
Lorde do leme, perigo!!
13940
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.