Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,700 --> 00:00:19,400
Le bossu de Notre-Dame
2
00:01:20,800 --> 00:01:25,300
Notre-Dame, cathédrale de Paris.
3
00:01:35,200 --> 00:01:42,600
Un refuge spirituel dans un âge brutal,
un sanctuaire où le persécuté
pouvait trouver une protection.
4
00:01:59,500 --> 00:02:04,500
Le monument durable
d'une foi puissante.
5
00:02:14,500 --> 00:02:21,700
C'était sur le large parvis
de la cathédrale que le peuple
se réunissait pour célébrer...
6
00:02:26,500 --> 00:02:28,500
...la Fête des Fous.
7
00:02:34,500 --> 00:02:44,400
Le seul jour de l'année où le peuple,
écrasé par la tyrannie,
se livre aux plaisirs sans restrictions.
8
00:03:09,300 --> 00:03:24,000
Dix ans avant que Christophe Colomb
ne découvre l'Amérique, à l'intérieur
des pierres solides de la cathédrale
demeurait une créature que les Parisiens
d'alors connaissaient sous le nom
de "Bossu de Notre-Dame".
9
00:03:59,000 --> 00:04:11,800
Sourd, à moitié aveugle, isolé de
ses semblables à cause de ses difformités,
seules les cloches servaient
de voix à son âme étriquée.
10
00:04:41,200 --> 00:04:55,200
Pour les habitants, il n'était
qu'une créature inhumaine,
une blague monstrueuse de la Nature.
À leurs huées, il répondait
par le mépris et une haine amère.
11
00:05:11,500 --> 00:05:27,600
Sa majesté chrétienne Louis XI,
habile oppresseur de son peuple,
dont les prisons étaient toujours pleines,
et les bourreaux toujours occupés.
12
00:05:34,700 --> 00:05:41,300
Nous n'aimons pas cette licence.
Elle a le goût de l'irrespect
envers Dieu et envers le roi.
13
00:05:57,100 --> 00:06:07,800
Et Paris avait un roi sans couronne:
Clopin, le "Roi des Mendiants",
l'ennemi des rois.
14
00:06:48,600 --> 00:06:52,300
Dom Claude,
le saint Archidiacre de Notre-Dame.
15
00:07:32,500 --> 00:07:43,900
La cathédrale abritait aussi le frère
de l'Archidiacre, Jehan, qui avait renoncé
aux robes de prêtres
pour une tenue moins spirituelle.
16
00:07:50,000 --> 00:07:54,400
Alors toi aussi, tu inclines la tête
devant mon révérend frère !
17
00:07:57,800 --> 00:08:02,200
Notre jour arrive,
où nous n'inclinerons plus nos têtes
devant quiconque !
18
00:09:38,300 --> 00:09:42,500
Ce monstre est mon esclave.
Il nous sera utile.
19
00:10:59,500 --> 00:11:09,800
Esméralda, une enfant du mystère,
que Clopin avait achetée aux Gitans
et élevée comme la sienne.
20
00:11:26,200 --> 00:11:31,200
Maudite gitane ! Fille de Satan !
Que l'enfer t'emporte !
21
00:11:33,400 --> 00:11:35,700
Marie, reine des gitans.
22
00:12:02,500 --> 00:12:07,600
Cette pauvre créature aliénée
a été autrefois riche et heureuse.
23
00:12:53,200 --> 00:12:55,900
Pendant qu'elle était partie...
24
00:13:24,000 --> 00:13:32,700
Son enfant n'a jamais été retrouvée.
Elle s'est isolée du monde dans cette
cache sombre, et ne vit que de prières
et de malédictions.
25
00:13:53,800 --> 00:14:00,300
Rendez-la moi, ô Seigneur, un seul instant.
Rendez-moi mon bébé !
26
00:14:06,400 --> 00:14:11,400
La fête a continué durant la nuit.
27
00:14:30,400 --> 00:14:34,700
Gringoire, un poète des rues.
28
00:14:39,100 --> 00:14:48,400
Le point culminant de la fête était atteint
quand l'homme le plus laid de Paris
était élu Pape des Fous.
29
00:15:07,500 --> 00:15:10,200
Qu'Esméralda danse ! Appelez-la !
30
00:15:26,000 --> 00:15:36,200
Le cœur féroce de Clopin
brûlait devant l'injustice du monde;
mais il est devenait tendre
seulement envers sa belle-fille.
31
00:15:56,700 --> 00:16:12,300
Avec le bruit de la foule en fête
qui résonnait encore dans ses oreilles,
le roi Louis essayait de trouver la paix
dans son endroit préféré,
la forteresse de la Bastille.
32
00:16:25,800 --> 00:16:31,000
Faîtes entrer ce jeune vaurien,
Phœbus de Chateaupers.
33
00:16:51,500 --> 00:16:58,300
Phœbus de Chateaupers.
Les hommes cédaient à son épée,
et les femmes à son sourire.
34
00:17:29,100 --> 00:17:41,500
Cette affectation vous fait Capitaine
de la Garde. Vous voyez comment
nous récompensons la fidélité
envers le roi et la vigilance
à sa sécurité.
35
00:18:34,400 --> 00:18:38,200
La résidence de Madame de Gondelaurier.
36
00:18:47,600 --> 00:18:50,900
Fleur de Lys, fiancée au capitaine Phœbus.
37
00:18:58,400 --> 00:19:04,100
Je connais votre réputation.
Vous diriez la même chose
à n'importe quelle autre jeune fille.
38
00:19:05,900 --> 00:19:10,600
Madame de Gondelaurier,
tante de Fleur de Lys.
39
00:19:57,600 --> 00:20:01,800
Phœbus, regarde
cette jolie chèvre.
40
00:20:17,800 --> 00:20:20,000
Très belle, en effet !
41
00:20:45,400 --> 00:20:49,000
Votre compagnie attend à la caserne !
42
00:22:00,000 --> 00:22:07,700
Pour Esméralda, ce fringant soldat
était depuis longtemps
le prince charmant de ses rêves.
43
00:22:31,900 --> 00:22:39,000
Chaque fois que Jehan apercevait Esméralda,
il avait très envie de la posséder.
44
00:22:59,000 --> 00:23:07,200
Jehan connaissait les rues solitaires
où Esméralda devait passer
pour rentrer chez elle.
45
00:24:43,600 --> 00:24:46,300
Ligotez ce sacripant !
46
00:25:03,000 --> 00:25:06,900
Oh, ingratitude humaine !
47
00:25:17,200 --> 00:25:23,400
Pour une si belle enfant que toi,
il n'est pas sans danger
d'aller seule à cette heure !
48
00:25:26,500 --> 00:25:28,800
Je n'ai plus peur, maintenant !
49
00:25:54,300 --> 00:26:18,500
La Cour des Miracles, cité des voleurs,
tache hideuse sur le visage de Paris,
évier d'où s'échappait chaque matin,
et vers lequel revenait croupir chaque soir
ce flot de vice et de vagabondage qui coule
toujours dans les rues d'une capitale.
50
00:26:37,300 --> 00:26:46,400
Appelée la Cour des Miracles,
parce qu'ici l'"aveugle" voyait,
51
00:26:56,100 --> 00:26:59,100
parce qu'ici l'"infirme" marchait.
52
00:27:16,300 --> 00:27:21,200
C'était là que Clopin régnait en maître.
53
00:27:37,500 --> 00:27:42,300
À l'enseigne de la Pomme d'Eve.
54
00:27:56,600 --> 00:28:03,000
Un petit dîner, une gorgée de vin,
avant de se dire bonne nuit ?
55
00:29:02,500 --> 00:29:13,500
Pour Phœbus c'était juste
une fille de plus à tenir dans ses bras.
Pour Esméralda,
c'était un rêve doré devenu réalité.
56
00:29:50,400 --> 00:29:55,500
Alors c'est vrai, ce que la diseuse
de bonne aventure m'a dit:
57
00:30:05,800 --> 00:30:12,200
que je serais courtisée
par un noble Capitaine de la Garde.
58
00:30:58,500 --> 00:31:12,000
Il a été mis autour de mon cou par ma mère,
je me souviens à peine d'elle.
Mais je sais que tant que je le porte,
aucun mal ne peut m'arriver.
59
00:31:49,200 --> 00:31:55,100
Si Mademoiselle me le permet,
je vais l'accompagner
pour assurer sa sécurité.
60
00:32:13,100 --> 00:32:26,400
Ceux qui rôdaient près de
la Cour des Miracles
risquaient de perdre la vie.
Gringoire, lui, perdit ses vêtements.
61
00:32:35,700 --> 00:32:42,600
Voilà un espion des aristocrates.
Nous l'avons trouvé juste sur notre seuil.
62
00:32:52,400 --> 00:32:54,400
Qui es tu ?
63
00:32:58,800 --> 00:33:04,990
Un simple poète, un chanteur
de chansons douces ...
Mon nom est Gringoire.
64
00:33:20,000 --> 00:33:27,900
Qu'allons-nous faire
avec ce chanteur de jolies chansons ?
65
00:33:31,900 --> 00:33:42,000
Pendez-le !
C'est ce que les aristocrates nous font !
66
00:35:00,000 --> 00:35:05,500
As-tu si peu de malheurs
que tu doives en créer davantage ?
67
00:35:11,000 --> 00:35:18,100
Descendez-le, vous dis-je !
68
00:36:23,400 --> 00:36:35,900
Pour sa tentative d'enlèvement,
le bossu goûta pour la première fois
à la justice du roi.
69
00:36:42,000 --> 00:36:46,400
Pour cela, ajoutez
vingt coups de fouet à son châtiment !
70
00:36:56,900 --> 00:37:05,000
Une fois encore l'esclave devait souffrir
pour le crime de son maître.
71
00:37:39,300 --> 00:37:46,800
Pour agression nocturne
et pour avoir perturbé
la paix de Sa Majesté, notre roi.
72
00:39:33,100 --> 00:39:36,100
Le fouet mène l'existence,
sauf au moment de la douleur.
73
00:39:56,500 --> 00:40:03,100
Telle était la "justice" rendue
sous le règne du roi Louis XI.
74
00:40:25,300 --> 00:40:27,000
J'ai soif !
75
00:40:40,200 --> 00:40:42,400
Maudite gitane !
C'est toi qu'on devrait fouetter !
76
00:42:44,900 --> 00:42:57,500
Pour célébrer l'honneur conféré
par le roi Louis au capitaine Phœbus,
Madame de Gondelaurier donne un bal.
77
00:43:12,400 --> 00:43:16,800
Où est ce polisson de Phœbus ?
78
00:43:42,600 --> 00:43:49,900
Le bal en l'honneur de ma promotion
a lieu ce soir.
Tu as promis de venir avec moi.
79
00:43:58,300 --> 00:44:00,600
Mais ... mes vêtements !
80
00:44:05,200 --> 00:44:07,800
J'ai fait des préparatifs pour ça.
81
00:45:47,100 --> 00:45:52,800
Dans l'âme de Quasimodo,
une haine amère était née
envers celui qui l'avait trahi.
82
00:46:29,000 --> 00:46:31,300
Esméralda !
Le Capitaine de la Garde !
83
00:46:40,100 --> 00:46:40,600
Du calme.
84
00:46:42,000 --> 00:46:49,800
Calmez-vous, monseigneur,
et ne soyez pas ému.
C'est lui qui est piégé par elle !
85
00:46:56,600 --> 00:47:01,100
Un aristocrate nous a pris
notre Esméralda. À son secours !
86
00:47:39,900 --> 00:47:45,800
Tu es plus belle que n'importe quelle
dame en France !
87
00:48:31,400 --> 00:48:36,600
Votre Excellence, la princesse d'Égypte !
88
00:49:19,800 --> 00:49:25,500
Elle descend d'une lignée plus ancienne
que celle des rois de France.
89
00:49:35,700 --> 00:49:43,900
J'ai un message pour le capitaine Phœbus.
J'ai pour mission
de le lui donner en main propre.
90
00:50:22,400 --> 00:50:30,000
Rengainez vos épées ! Cette fois,
notre querelle est seulement
avec l'un d'entre vous !
91
00:50:41,000 --> 00:50:44,000
Le voilà !
92
00:50:58,900 --> 00:51:04,600
Arrêtez ! C'est mon affaire,
et la mienne seule !
93
00:51:10,800 --> 00:51:14,990
Quelle est la cause de ce scandale ?
94
00:51:36,400 --> 00:51:45,300
Pensez-vous que vous pouvez prendre
notre Esméralda comme votre jouet ?
Laissez-la tranquille,
ou je vous tranche la gorge !
95
00:51:46,300 --> 00:51:48,800
Mais je te dis que je l'aime !
96
00:51:55,100 --> 00:51:56,800
Pour mon bien !
97
00:52:01,900 --> 00:52:06,500
Ma place est avec mon peuple.
Je n'appartiens pas à cette société.
98
00:52:15,700 --> 00:52:20,700
Reste avec les femmes de ta classe !
99
00:52:25,000 --> 00:52:31,800
Esméralda, tu m'abandonnerais maintenant ?
N'as-tu pas promis d'être ma fiancée ?
100
00:52:41,300 --> 00:52:45,200
Je ne t'aime pas.
101
00:53:16,500 --> 00:53:25,600
Vous, les nobles, vous prenez
des airs supérieurs avec nous,
vous nous piétinez, mais
vous ne pourrez pas le faire éternellement.
102
00:53:53,600 --> 00:53:59,400
Au moment où Phœbus avait décidé que
cette vie ne présentait plus d'intérêt ...
103
00:54:45,200 --> 00:55:01,200
Si Monsieur Phœbus de Chateaupers
pouvait soigner un cœur brisé
avant un dernier adieu, qu'il vienne
à Notre-Dame ce soir à l'Angélus.
Esméralda.
104
00:55:24,300 --> 00:55:28,800
Elle m'a sauvé la vie
dans la Cour des Miracles.
105
00:55:32,600 --> 00:55:42,300
Et vous me sauvez la vie
en m'apportant ce message.
Permettez-moi de profiter de l'honneur
du Prince des Poètes.
106
00:56:33,500 --> 00:56:38,800
Elle vous a remis la lettre de ses mains ?
107
00:56:54,400 --> 00:56:59,600
Petit à petit, Clopin réalisa
qu'il perdait Esméralda.
108
00:57:06,200 --> 00:57:13,000
Comme s'il n'y en avait pas assez
avec les maudits aristocrates,
la fille parle maintenant
de prendre le voile.
109
00:57:50,500 --> 00:57:58,990
Je vais me donner à la Sainte Vierge,
et elle me donnera la paix !
110
00:58:06,500 --> 00:58:16,800
Qu'en dis-tu donc ? La moitié du trésor
de Notre-Dame pour toi,
contre la main d'Esméralda.
111
00:58:25,500 --> 00:58:31,990
Tu sais, c'est l'or qui fait les rois
et les garde sur leurs trônes.
112
00:58:35,500 --> 00:58:42,300
L'or ! L'or et l'acier !
Mon peuple à la place des puissants !
113
00:58:46,500 --> 00:58:51,000
Frappe vite, alors, ou bien le trésor
pourrait n'être plus là.
114
00:58:54,300 --> 00:59:03,500
Le temps d'un soulèvement
n'est pas encore arrivé !
Il manque l'étincelle
pour enflammer mon peuple.
115
00:59:28,700 --> 00:59:33,200
116
01:01:12,000 --> 01:01:20,500
Phœbus, c'était juste pour te voir
une fois encore, et te dire adieu !
117
01:03:42,100 --> 01:03:55,000
Mon cœur, tu ne comprends pas ?
Je dois t'abandonner pour ton bien,
pour ton avenir !
Et même pour ta propre vie !
118
01:04:01,100 --> 01:04:05,500
Vous parlez de bagatelles
alors que le Paradis lui-même est en jeu.
119
01:04:27,500 --> 01:04:32,000
Par cet emblème sacré,
je jure solennellement.
120
01:05:22,700 --> 01:05:31,200
À nouveau, la justice du roi ...
121
01:05:54,500 --> 01:06:02,200
Fille ! Persistez-vous à nier
que vous avez poignardé
Phœbus de Chateaupers ?
122
01:06:08,000 --> 01:06:11,600
Bien sûr que je le nie !
Comment aurais-je pu ?
Je l'aime plus que ma propre vie !
123
01:06:32,100 --> 01:06:36,900
C'est lui, qui a poignardé Phœbus !
124
01:06:47,000 --> 01:06:47,100
La fille est ensorcelée !
125
01:06:54,600 --> 01:06:57,000
Soumettez-la à la question !
126
01:07:21,900 --> 01:07:35,900
La question: un système médiéval
pour forcer une confession.
127
01:08:33,600 --> 01:08:35,900
Est-ce que vous niez encore ?
128
01:08:39,200 --> 01:08:42,700
Oui ! Je l'aime ! Je l'aime !
129
01:08:49,600 --> 01:08:53,400
J'avoue ! J'avoue !
J'avouerai tout ce que vous voudrez !
130
01:09:10,100 --> 01:09:27,100
Pendant des nuits de délire,
Phœbus de Chateaupers se demandait
si les accusations portées contre Esméralda
étaient vraies, si c'était elle
qui l'avait poignardé.
131
01:10:13,600 --> 01:10:20,500
Monsieur, le frère de l'Archidiacre
demande des nouvelles de la santé
du Capitaine Phœbus
132
01:10:44,300 --> 01:10:49,800
La jeune fille qui vous a poignardé
a avoué son crime.
Elle a été condamnée à la pendaison.
133
01:11:52,700 --> 01:11:56,000
Je viens pour prendre Esméralda.
134
01:11:59,000 --> 01:12:04,900
Elle a été emmenée à la prison.
par les serviteurs de Sa Majesté.
135
01:13:18,100 --> 01:13:26,300
Je l'aurai quand bien même je devrais
démolir Notre-Dame pierre par pierre.
136
01:14:58,800 --> 01:15:04,200
Vous ! Dans les habits de l'Église !
137
01:15:10,500 --> 01:15:16,200
Seuls ces habits pouvaient me permettre
de passer la garde de la prison.
Vite ! Viens avec moi !
138
01:15:20,700 --> 01:15:22,200
Plutôt mourir !
139
01:15:29,000 --> 01:15:33,600
Phœbus est mort de sa blessure
la nuit dernière.
Je lui ai promis de te sauver !
140
01:15:53,900 --> 01:16:00,000
Oh, Esméralda, prends pitié de moi !
Tout ce que j'ai fait,
c'est par amour pour toi !
141
01:16:23,300 --> 01:16:26,200
Très bien, alors, la potence !
142
01:16:41,200 --> 01:16:52,000
Tout à coup la date de l'exécution
d'Esméralda fut avancée,
et ordre fut donné au bossu
de faire sonner le glas.
143
01:16:58,600 --> 01:17:03,900
Pour quelle pauvre âme
il le faisait sonner,
il ne le savait pas.
144
01:17:15,100 --> 01:17:24,100
Quand la grosse cloche sonnait
de cette façon, tout Paris savait
qu'un prisonnier était sur le chemin
de son exécution.
145
01:18:14,500 --> 01:18:20,400
Laissez-moi tuer moi-même la gitane !
Sa vie contre la vie de mon enfant !
146
01:18:35,400 --> 01:18:38,500
Maudite gitane ! Maudite gitane !
147
01:19:05,100 --> 01:19:09,500
Mon petit enfant !
Sauvez-la, ô Seigneur !
148
01:19:46,200 --> 01:19:48,700
Repose en paix !
149
01:20:13,200 --> 01:20:20,000
Une distraction plaisante pour les ouvriers
qui réparaient la cathédrale.
150
01:20:50,300 --> 01:21:01,000
...et la première comparution
sur les marches de la cathédrale
de Notre-Dame, pour faire pénitence.
151
01:22:28,800 --> 01:22:32,000
Sanctuaire ! Sanctuaire !
152
01:23:05,500 --> 01:23:12,700
Violeriez-vous
la loi sacrée du sanctuaire ?
153
01:23:18,000 --> 01:23:22,600
Tout ce que Quasimodo savait,
c'est qu'une fois cette fille
avait eu une attention pour lui.
154
01:24:55,000 --> 01:25:02,700
Ma fille, la loi du sanctuaire te protège,
dans l'attente d'un appel.
D'ici là, l'Église Mère
va vous donner un refuge et des vêtements.
155
01:25:11,600 --> 01:25:16,800
La nuit lui apporta un sommeil sans rêves.
156
01:26:04,600 --> 01:26:13,900
La présence de Esméralda inspire
à Quasimodo l'expression
d'un bonheur sauvage,
de la seule manière qu'il connaisse.
157
01:26:53,400 --> 01:27:10,000
Avec des plans prêts pour sauver Esméralda
sur son chemin vers la potence,
Clopin attendait le jour
annoncé pour l'exécution.
158
01:27:30,500 --> 01:27:40,400
Ils ont craint un soulèvement
visant à secourir Esméralda.
Pour éviter un bain de sang,
le roi a tout à coup ordonné
qu'elle soit pendue ce jour même !
159
01:27:41,500 --> 01:27:50,400
L'heure a sonné. Ils sont sur le point
de remettre la femme aux officiers du roi.
160
01:28:29,000 --> 01:28:42,300
Écoutez-moi, troupeau à deux pattes,
et apprenez comment devenir des hommes.
N'êtes-vous pas aussi nés de femmes,
à la manière des rois ?
161
01:28:46,600 --> 01:28:54,300
Pendant trop longtemps, les aristocrates
nous ont traités comme des moutons.
Nous leur montrerons
que nous sommes des loups.
162
01:29:04,700 --> 01:29:08,000
Suivez-moi vers Notre-Dame !
163
01:29:11,000 --> 01:29:14,900
Aux armes ! Aux armes ! Sauvons Esméralda !
Pillons la ville !
164
01:30:01,300 --> 01:30:07,600
Avant l'aube mon peuple vivra
dans les palais des aristocrates.
165
01:30:18,500 --> 01:30:26,100
L'appel aux armes de Clopin atteignit
tous les recoins cachés de Paris.
Un royaume était en jeu.
166
01:30:34,100 --> 01:30:39,900
Aux armes ! Aux armes !
C'est Clopin qui vous appelle !
167
01:30:47,000 --> 01:30:52,300
Par tous les trous à rats humains
sous l'ancienne cité.
168
01:31:05,200 --> 01:31:11,300
Phœbus avait récupéré, mais la blessure
de son cœur lui faisait encore mal.
169
01:31:30,200 --> 01:31:33,700
Clopin et sa racaille se sont révoltés !
170
01:31:42,200 --> 01:31:49,000
Ils ont juré de ramener Esméralda !
Elle est dans la tour de Notre-Dame !
171
01:31:49,900 --> 01:31:51,800
Esméralda ! Vivante !
172
01:32:45,300 --> 01:32:48,100
Réveillez la garnison !
173
01:37:14,900 --> 01:37:18,900
Préparatifs d'un baptême incandescent:
du PLOMB FONDU !
174
01:37:59,900 --> 01:38:01,200
Aux armes ! Aux armes !
175
01:38:32,800 --> 01:38:37,900
Le bossu nous a envoyé un bélier !
176
01:42:49,500 --> 01:42:57,300
Mes enfants, je vous aurais libéré.
Battez-vous ! Battez-vous !
177
01:43:10,900 --> 01:43:15,200
Pourquoi luttes-tu ?
Maintenant tu es à moi !
178
01:43:19,000 --> 01:43:23,200
Jamais ! Dieu me protégera !
179
01:48:22,000 --> 01:48:24,700
FIN
24954
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.