All language subtitles for The Hunchback Of Notre Dame 1923 1080p BluRay_france

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,700 --> 00:00:19,400 Le bossu de Notre-Dame 2 00:01:20,800 --> 00:01:25,300 Notre-Dame, cathédrale de Paris. 3 00:01:35,200 --> 00:01:42,600 Un refuge spirituel dans un âge brutal, un sanctuaire où le persécuté pouvait trouver une protection. 4 00:01:59,500 --> 00:02:04,500 Le monument durable d'une foi puissante. 5 00:02:14,500 --> 00:02:21,700 C'était sur le large parvis de la cathédrale que le peuple se réunissait pour célébrer... 6 00:02:26,500 --> 00:02:28,500 ...la Fête des Fous. 7 00:02:34,500 --> 00:02:44,400 Le seul jour de l'année où le peuple, écrasé par la tyrannie, se livre aux plaisirs sans restrictions. 8 00:03:09,300 --> 00:03:24,000 Dix ans avant que Christophe Colomb ne découvre l'Amérique, à l'intérieur des pierres solides de la cathédrale demeurait une créature que les Parisiens d'alors connaissaient sous le nom de "Bossu de Notre-Dame". 9 00:03:59,000 --> 00:04:11,800 Sourd, à moitié aveugle, isolé de ses semblables à cause de ses difformités, seules les cloches servaient de voix à son âme étriquée. 10 00:04:41,200 --> 00:04:55,200 Pour les habitants, il n'était qu'une créature inhumaine, une blague monstrueuse de la Nature. À leurs huées, il répondait par le mépris et une haine amère. 11 00:05:11,500 --> 00:05:27,600 Sa majesté chrétienne Louis XI, habile oppresseur de son peuple, dont les prisons étaient toujours pleines, et les bourreaux toujours occupés. 12 00:05:34,700 --> 00:05:41,300 Nous n'aimons pas cette licence. Elle a le goût de l'irrespect envers Dieu et envers le roi. 13 00:05:57,100 --> 00:06:07,800 Et Paris avait un roi sans couronne: Clopin, le "Roi des Mendiants", l'ennemi des rois. 14 00:06:48,600 --> 00:06:52,300 Dom Claude, le saint Archidiacre de Notre-Dame. 15 00:07:32,500 --> 00:07:43,900 La cathédrale abritait aussi le frère de l'Archidiacre, Jehan, qui avait renoncé aux robes de prêtres pour une tenue moins spirituelle. 16 00:07:50,000 --> 00:07:54,400 Alors toi aussi, tu inclines la tête devant mon révérend frère ! 17 00:07:57,800 --> 00:08:02,200 Notre jour arrive, où nous n'inclinerons plus nos têtes devant quiconque ! 18 00:09:38,300 --> 00:09:42,500 Ce monstre est mon esclave. Il nous sera utile. 19 00:10:59,500 --> 00:11:09,800 Esméralda, une enfant du mystère, que Clopin avait achetée aux Gitans et élevée comme la sienne. 20 00:11:26,200 --> 00:11:31,200 Maudite gitane ! Fille de Satan ! Que l'enfer t'emporte ! 21 00:11:33,400 --> 00:11:35,700 Marie, reine des gitans. 22 00:12:02,500 --> 00:12:07,600 Cette pauvre créature aliénée a été autrefois riche et heureuse. 23 00:12:53,200 --> 00:12:55,900 Pendant qu'elle était partie... 24 00:13:24,000 --> 00:13:32,700 Son enfant n'a jamais été retrouvée. Elle s'est isolée du monde dans cette cache sombre, et ne vit que de prières et de malédictions. 25 00:13:53,800 --> 00:14:00,300 Rendez-la moi, ô Seigneur, un seul instant. Rendez-moi mon bébé ! 26 00:14:06,400 --> 00:14:11,400 La fête a continué durant la nuit. 27 00:14:30,400 --> 00:14:34,700 Gringoire, un poète des rues. 28 00:14:39,100 --> 00:14:48,400 Le point culminant de la fête était atteint quand l'homme le plus laid de Paris était élu Pape des Fous. 29 00:15:07,500 --> 00:15:10,200 Qu'Esméralda danse ! Appelez-la ! 30 00:15:26,000 --> 00:15:36,200 Le cœur féroce de Clopin brûlait devant l'injustice du monde; mais il est devenait tendre seulement envers sa belle-fille. 31 00:15:56,700 --> 00:16:12,300 Avec le bruit de la foule en fête qui résonnait encore dans ses oreilles, le roi Louis essayait de trouver la paix dans son endroit préféré, la forteresse de la Bastille. 32 00:16:25,800 --> 00:16:31,000 Faîtes entrer ce jeune vaurien, Phœbus de Chateaupers. 33 00:16:51,500 --> 00:16:58,300 Phœbus de Chateaupers. Les hommes cédaient à son épée, et les femmes à son sourire. 34 00:17:29,100 --> 00:17:41,500 Cette affectation vous fait Capitaine de la Garde. Vous voyez comment nous récompensons la fidélité envers le roi et la vigilance à sa sécurité. 35 00:18:34,400 --> 00:18:38,200 La résidence de Madame de Gondelaurier. 36 00:18:47,600 --> 00:18:50,900 Fleur de Lys, fiancée au capitaine Phœbus. 37 00:18:58,400 --> 00:19:04,100 Je connais votre réputation. Vous diriez la même chose à n'importe quelle autre jeune fille. 38 00:19:05,900 --> 00:19:10,600 Madame de Gondelaurier, tante de Fleur de Lys. 39 00:19:57,600 --> 00:20:01,800 Phœbus, regarde cette jolie chèvre. 40 00:20:17,800 --> 00:20:20,000 Très belle, en effet ! 41 00:20:45,400 --> 00:20:49,000 Votre compagnie attend à la caserne ! 42 00:22:00,000 --> 00:22:07,700 Pour Esméralda, ce fringant soldat était depuis longtemps le prince charmant de ses rêves. 43 00:22:31,900 --> 00:22:39,000 Chaque fois que Jehan apercevait Esméralda, il avait très envie de la posséder. 44 00:22:59,000 --> 00:23:07,200 Jehan connaissait les rues solitaires où Esméralda devait passer pour rentrer chez elle. 45 00:24:43,600 --> 00:24:46,300 Ligotez ce sacripant ! 46 00:25:03,000 --> 00:25:06,900 Oh, ingratitude humaine ! 47 00:25:17,200 --> 00:25:23,400 Pour une si belle enfant que toi, il n'est pas sans danger d'aller seule à cette heure ! 48 00:25:26,500 --> 00:25:28,800 Je n'ai plus peur, maintenant ! 49 00:25:54,300 --> 00:26:18,500 La Cour des Miracles, cité des voleurs, tache hideuse sur le visage de Paris, évier d'où s'échappait chaque matin, et vers lequel revenait croupir chaque soir ce flot de vice et de vagabondage qui coule toujours dans les rues d'une capitale. 50 00:26:37,300 --> 00:26:46,400 Appelée la Cour des Miracles, parce qu'ici l'"aveugle" voyait, 51 00:26:56,100 --> 00:26:59,100 parce qu'ici l'"infirme" marchait. 52 00:27:16,300 --> 00:27:21,200 C'était là que Clopin régnait en maître. 53 00:27:37,500 --> 00:27:42,300 À l'enseigne de la Pomme d'Eve. 54 00:27:56,600 --> 00:28:03,000 Un petit dîner, une gorgée de vin, avant de se dire bonne nuit ? 55 00:29:02,500 --> 00:29:13,500 Pour Phœbus c'était juste une fille de plus à tenir dans ses bras. Pour Esméralda, c'était un rêve doré devenu réalité. 56 00:29:50,400 --> 00:29:55,500 Alors c'est vrai, ce que la diseuse de bonne aventure m'a dit: 57 00:30:05,800 --> 00:30:12,200 que je serais courtisée par un noble Capitaine de la Garde. 58 00:30:58,500 --> 00:31:12,000 Il a été mis autour de mon cou par ma mère, je me souviens à peine d'elle. Mais je sais que tant que je le porte, aucun mal ne peut m'arriver. 59 00:31:49,200 --> 00:31:55,100 Si Mademoiselle me le permet, je vais l'accompagner pour assurer sa sécurité. 60 00:32:13,100 --> 00:32:26,400 Ceux qui rôdaient près de la Cour des Miracles risquaient de perdre la vie. Gringoire, lui, perdit ses vêtements. 61 00:32:35,700 --> 00:32:42,600 Voilà un espion des aristocrates. Nous l'avons trouvé juste sur notre seuil. 62 00:32:52,400 --> 00:32:54,400 Qui es tu ? 63 00:32:58,800 --> 00:33:04,990 Un simple poète, un chanteur de chansons douces ... Mon nom est Gringoire. 64 00:33:20,000 --> 00:33:27,900 Qu'allons-nous faire avec ce chanteur de jolies chansons ? 65 00:33:31,900 --> 00:33:42,000 Pendez-le ! C'est ce que les aristocrates nous font ! 66 00:35:00,000 --> 00:35:05,500 As-tu si peu de malheurs que tu doives en créer davantage ? 67 00:35:11,000 --> 00:35:18,100 Descendez-le, vous dis-je ! 68 00:36:23,400 --> 00:36:35,900 Pour sa tentative d'enlèvement, le bossu goûta pour la première fois à la justice du roi. 69 00:36:42,000 --> 00:36:46,400 Pour cela, ajoutez vingt coups de fouet à son châtiment ! 70 00:36:56,900 --> 00:37:05,000 Une fois encore l'esclave devait souffrir pour le crime de son maître. 71 00:37:39,300 --> 00:37:46,800 Pour agression nocturne et pour avoir perturbé la paix de Sa Majesté, notre roi. 72 00:39:33,100 --> 00:39:36,100 Le fouet mène l'existence, sauf au moment de la douleur. 73 00:39:56,500 --> 00:40:03,100 Telle était la "justice" rendue sous le règne du roi Louis XI. 74 00:40:25,300 --> 00:40:27,000 J'ai soif ! 75 00:40:40,200 --> 00:40:42,400 Maudite gitane ! C'est toi qu'on devrait fouetter ! 76 00:42:44,900 --> 00:42:57,500 Pour célébrer l'honneur conféré par le roi Louis au capitaine Phœbus, Madame de Gondelaurier donne un bal. 77 00:43:12,400 --> 00:43:16,800 Où est ce polisson de Phœbus ? 78 00:43:42,600 --> 00:43:49,900 Le bal en l'honneur de ma promotion a lieu ce soir. Tu as promis de venir avec moi. 79 00:43:58,300 --> 00:44:00,600 Mais ... mes vêtements ! 80 00:44:05,200 --> 00:44:07,800 J'ai fait des préparatifs pour ça. 81 00:45:47,100 --> 00:45:52,800 Dans l'âme de Quasimodo, une haine amère était née envers celui qui l'avait trahi. 82 00:46:29,000 --> 00:46:31,300 Esméralda ! Le Capitaine de la Garde ! 83 00:46:40,100 --> 00:46:40,600 Du calme. 84 00:46:42,000 --> 00:46:49,800 Calmez-vous, monseigneur, et ne soyez pas ému. C'est lui qui est piégé par elle ! 85 00:46:56,600 --> 00:47:01,100 Un aristocrate nous a pris notre Esméralda. À son secours ! 86 00:47:39,900 --> 00:47:45,800 Tu es plus belle que n'importe quelle dame en France ! 87 00:48:31,400 --> 00:48:36,600 Votre Excellence, la princesse d'Égypte ! 88 00:49:19,800 --> 00:49:25,500 Elle descend d'une lignée plus ancienne que celle des rois de France. 89 00:49:35,700 --> 00:49:43,900 J'ai un message pour le capitaine Phœbus. J'ai pour mission de le lui donner en main propre. 90 00:50:22,400 --> 00:50:30,000 Rengainez vos épées ! Cette fois, notre querelle est seulement avec l'un d'entre vous ! 91 00:50:41,000 --> 00:50:44,000 Le voilà ! 92 00:50:58,900 --> 00:51:04,600 Arrêtez ! C'est mon affaire, et la mienne seule ! 93 00:51:10,800 --> 00:51:14,990 Quelle est la cause de ce scandale ? 94 00:51:36,400 --> 00:51:45,300 Pensez-vous que vous pouvez prendre notre Esméralda comme votre jouet ? Laissez-la tranquille, ou je vous tranche la gorge ! 95 00:51:46,300 --> 00:51:48,800 Mais je te dis que je l'aime ! 96 00:51:55,100 --> 00:51:56,800 Pour mon bien ! 97 00:52:01,900 --> 00:52:06,500 Ma place est avec mon peuple. Je n'appartiens pas à cette société. 98 00:52:15,700 --> 00:52:20,700 Reste avec les femmes de ta classe ! 99 00:52:25,000 --> 00:52:31,800 Esméralda, tu m'abandonnerais maintenant ? N'as-tu pas promis d'être ma fiancée ? 100 00:52:41,300 --> 00:52:45,200 Je ne t'aime pas. 101 00:53:16,500 --> 00:53:25,600 Vous, les nobles, vous prenez des airs supérieurs avec nous, vous nous piétinez, mais vous ne pourrez pas le faire éternellement. 102 00:53:53,600 --> 00:53:59,400 Au moment où Phœbus avait décidé que cette vie ne présentait plus d'intérêt ... 103 00:54:45,200 --> 00:55:01,200 Si Monsieur Phœbus de Chateaupers pouvait soigner un cœur brisé avant un dernier adieu, qu'il vienne à Notre-Dame ce soir à l'Angélus. Esméralda. 104 00:55:24,300 --> 00:55:28,800 Elle m'a sauvé la vie dans la Cour des Miracles. 105 00:55:32,600 --> 00:55:42,300 Et vous me sauvez la vie en m'apportant ce message. Permettez-moi de profiter de l'honneur du Prince des Poètes. 106 00:56:33,500 --> 00:56:38,800 Elle vous a remis la lettre de ses mains ? 107 00:56:54,400 --> 00:56:59,600 Petit à petit, Clopin réalisa qu'il perdait Esméralda. 108 00:57:06,200 --> 00:57:13,000 Comme s'il n'y en avait pas assez avec les maudits aristocrates, la fille parle maintenant de prendre le voile. 109 00:57:50,500 --> 00:57:58,990 Je vais me donner à la Sainte Vierge, et elle me donnera la paix ! 110 00:58:06,500 --> 00:58:16,800 Qu'en dis-tu donc ? La moitié du trésor de Notre-Dame pour toi, contre la main d'Esméralda. 111 00:58:25,500 --> 00:58:31,990 Tu sais, c'est l'or qui fait les rois et les garde sur leurs trônes. 112 00:58:35,500 --> 00:58:42,300 L'or ! L'or et l'acier ! Mon peuple à la place des puissants ! 113 00:58:46,500 --> 00:58:51,000 Frappe vite, alors, ou bien le trésor pourrait n'être plus là. 114 00:58:54,300 --> 00:59:03,500 Le temps d'un soulèvement n'est pas encore arrivé ! Il manque l'étincelle pour enflammer mon peuple. 115 00:59:28,700 --> 00:59:33,200 116 01:01:12,000 --> 01:01:20,500 Phœbus, c'était juste pour te voir une fois encore, et te dire adieu ! 117 01:03:42,100 --> 01:03:55,000 Mon cœur, tu ne comprends pas ? Je dois t'abandonner pour ton bien, pour ton avenir ! Et même pour ta propre vie ! 118 01:04:01,100 --> 01:04:05,500 Vous parlez de bagatelles alors que le Paradis lui-même est en jeu. 119 01:04:27,500 --> 01:04:32,000 Par cet emblème sacré, je jure solennellement. 120 01:05:22,700 --> 01:05:31,200 À nouveau, la justice du roi ... 121 01:05:54,500 --> 01:06:02,200 Fille ! Persistez-vous à nier que vous avez poignardé Phœbus de Chateaupers ? 122 01:06:08,000 --> 01:06:11,600 Bien sûr que je le nie ! Comment aurais-je pu ? Je l'aime plus que ma propre vie ! 123 01:06:32,100 --> 01:06:36,900 C'est lui, qui a poignardé Phœbus ! 124 01:06:47,000 --> 01:06:47,100 La fille est ensorcelée ! 125 01:06:54,600 --> 01:06:57,000 Soumettez-la à la question ! 126 01:07:21,900 --> 01:07:35,900 La question: un système médiéval pour forcer une confession. 127 01:08:33,600 --> 01:08:35,900 Est-ce que vous niez encore ? 128 01:08:39,200 --> 01:08:42,700 Oui ! Je l'aime ! Je l'aime ! 129 01:08:49,600 --> 01:08:53,400 J'avoue ! J'avoue ! J'avouerai tout ce que vous voudrez ! 130 01:09:10,100 --> 01:09:27,100 Pendant des nuits de délire, Phœbus de Chateaupers se demandait si les accusations portées contre Esméralda étaient vraies, si c'était elle qui l'avait poignardé. 131 01:10:13,600 --> 01:10:20,500 Monsieur, le frère de l'Archidiacre demande des nouvelles de la santé du Capitaine Phœbus 132 01:10:44,300 --> 01:10:49,800 La jeune fille qui vous a poignardé a avoué son crime. Elle a été condamnée à la pendaison. 133 01:11:52,700 --> 01:11:56,000 Je viens pour prendre Esméralda. 134 01:11:59,000 --> 01:12:04,900 Elle a été emmenée à la prison. par les serviteurs de Sa Majesté. 135 01:13:18,100 --> 01:13:26,300 Je l'aurai quand bien même je devrais démolir Notre-Dame pierre par pierre. 136 01:14:58,800 --> 01:15:04,200 Vous ! Dans les habits de l'Église ! 137 01:15:10,500 --> 01:15:16,200 Seuls ces habits pouvaient me permettre de passer la garde de la prison. Vite ! Viens avec moi ! 138 01:15:20,700 --> 01:15:22,200 Plutôt mourir ! 139 01:15:29,000 --> 01:15:33,600 Phœbus est mort de sa blessure la nuit dernière. Je lui ai promis de te sauver ! 140 01:15:53,900 --> 01:16:00,000 Oh, Esméralda, prends pitié de moi ! Tout ce que j'ai fait, c'est par amour pour toi ! 141 01:16:23,300 --> 01:16:26,200 Très bien, alors, la potence ! 142 01:16:41,200 --> 01:16:52,000 Tout à coup la date de l'exécution d'Esméralda fut avancée, et ordre fut donné au bossu de faire sonner le glas. 143 01:16:58,600 --> 01:17:03,900 Pour quelle pauvre âme il le faisait sonner, il ne le savait pas. 144 01:17:15,100 --> 01:17:24,100 Quand la grosse cloche sonnait de cette façon, tout Paris savait qu'un prisonnier était sur le chemin de son exécution. 145 01:18:14,500 --> 01:18:20,400 Laissez-moi tuer moi-même la gitane ! Sa vie contre la vie de mon enfant ! 146 01:18:35,400 --> 01:18:38,500 Maudite gitane ! Maudite gitane ! 147 01:19:05,100 --> 01:19:09,500 Mon petit enfant ! Sauvez-la, ô Seigneur ! 148 01:19:46,200 --> 01:19:48,700 Repose en paix ! 149 01:20:13,200 --> 01:20:20,000 Une distraction plaisante pour les ouvriers qui réparaient la cathédrale. 150 01:20:50,300 --> 01:21:01,000 ...et la première comparution sur les marches de la cathédrale de Notre-Dame, pour faire pénitence. 151 01:22:28,800 --> 01:22:32,000 Sanctuaire ! Sanctuaire ! 152 01:23:05,500 --> 01:23:12,700 Violeriez-vous la loi sacrée du sanctuaire ? 153 01:23:18,000 --> 01:23:22,600 Tout ce que Quasimodo savait, c'est qu'une fois cette fille avait eu une attention pour lui. 154 01:24:55,000 --> 01:25:02,700 Ma fille, la loi du sanctuaire te protège, dans l'attente d'un appel. D'ici là, l'Église Mère va vous donner un refuge et des vêtements. 155 01:25:11,600 --> 01:25:16,800 La nuit lui apporta un sommeil sans rêves. 156 01:26:04,600 --> 01:26:13,900 La présence de Esméralda inspire à Quasimodo l'expression d'un bonheur sauvage, de la seule manière qu'il connaisse. 157 01:26:53,400 --> 01:27:10,000 Avec des plans prêts pour sauver Esméralda sur son chemin vers la potence, Clopin attendait le jour annoncé pour l'exécution. 158 01:27:30,500 --> 01:27:40,400 Ils ont craint un soulèvement visant à secourir Esméralda. Pour éviter un bain de sang, le roi a tout à coup ordonné qu'elle soit pendue ce jour même ! 159 01:27:41,500 --> 01:27:50,400 L'heure a sonné. Ils sont sur le point de remettre la femme aux officiers du roi. 160 01:28:29,000 --> 01:28:42,300 Écoutez-moi, troupeau à deux pattes, et apprenez comment devenir des hommes. N'êtes-vous pas aussi nés de femmes, à la manière des rois ? 161 01:28:46,600 --> 01:28:54,300 Pendant trop longtemps, les aristocrates nous ont traités comme des moutons. Nous leur montrerons que nous sommes des loups. 162 01:29:04,700 --> 01:29:08,000 Suivez-moi vers Notre-Dame ! 163 01:29:11,000 --> 01:29:14,900 Aux armes ! Aux armes ! Sauvons Esméralda ! Pillons la ville ! 164 01:30:01,300 --> 01:30:07,600 Avant l'aube mon peuple vivra dans les palais des aristocrates. 165 01:30:18,500 --> 01:30:26,100 L'appel aux armes de Clopin atteignit tous les recoins cachés de Paris. Un royaume était en jeu. 166 01:30:34,100 --> 01:30:39,900 Aux armes ! Aux armes ! C'est Clopin qui vous appelle ! 167 01:30:47,000 --> 01:30:52,300 Par tous les trous à rats humains sous l'ancienne cité. 168 01:31:05,200 --> 01:31:11,300 Phœbus avait récupéré, mais la blessure de son cœur lui faisait encore mal. 169 01:31:30,200 --> 01:31:33,700 Clopin et sa racaille se sont révoltés ! 170 01:31:42,200 --> 01:31:49,000 Ils ont juré de ramener Esméralda ! Elle est dans la tour de Notre-Dame ! 171 01:31:49,900 --> 01:31:51,800 Esméralda ! Vivante ! 172 01:32:45,300 --> 01:32:48,100 Réveillez la garnison ! 173 01:37:14,900 --> 01:37:18,900 Préparatifs d'un baptême incandescent: du PLOMB FONDU ! 174 01:37:59,900 --> 01:38:01,200 Aux armes ! Aux armes ! 175 01:38:32,800 --> 01:38:37,900 Le bossu nous a envoyé un bélier ! 176 01:42:49,500 --> 01:42:57,300 Mes enfants, je vous aurais libéré. Battez-vous ! Battez-vous ! 177 01:43:10,900 --> 01:43:15,200 Pourquoi luttes-tu ? Maintenant tu es à moi ! 178 01:43:19,000 --> 01:43:23,200 Jamais ! Dieu me protégera ! 179 01:48:22,000 --> 01:48:24,700 FIN 24954

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.