All language subtitles for SAMSON AND DELILAH (1949) 1080p BluRay by Dimitris Voliotis

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,002 --> 00:00:05,104 Μ 2 00:00:05,105 --> 00:00:05,207 Με 3 00:00:05,208 --> 00:00:05,310 Μετ 4 00:00:05,311 --> 00:00:05,413 Μετά 5 00:00:05,414 --> 00:00:05,516 Μετάφ 6 00:00:05,517 --> 00:00:05,620 Μετάφρ 7 00:00:05,621 --> 00:00:05,723 Μετάφρα 8 00:00:05,724 --> 00:00:05,826 Μετάφρασ 9 00:00:05,827 --> 00:00:05,929 Μετάφραση 10 00:00:05,930 --> 00:00:06,032 Μετάφραση/ 11 00:00:06,033 --> 00:00:06,135 Μετάφραση/Α 12 00:00:06,136 --> 00:00:06,238 Μετάφραση/Απ 13 00:00:06,239 --> 00:00:06,341 Μετάφραση/Από 14 00:00:06,342 --> 00:00:06,444 Μετάφραση/Απόδ 15 00:00:06,445 --> 00:00:06,547 Μετάφραση/Απόδο 16 00:00:06,548 --> 00:00:06,650 Μετάφραση/Απόδοσ 17 00:00:06,651 --> 00:00:06,754 Μετάφραση/Απόδοση 18 00:00:06,755 --> 00:00:06,857 Μετάφραση/Απόδοση 19 00:00:06,858 --> 00:00:06,960 Μετάφραση/Απόδοση - 20 00:00:06,961 --> 00:00:07,063 Μετάφραση/Απόδοση - 21 00:00:07,064 --> 00:00:07,166 Μετάφραση/Απόδοση - Χ 22 00:00:07,167 --> 00:00:07,269 Μετάφραση/Απόδοση - Χρ 23 00:00:07,270 --> 00:00:07,372 Μετάφραση/Απόδοση - Χρο 24 00:00:07,373 --> 00:00:07,475 Μετάφραση/Απόδοση - Χρον 25 00:00:07,476 --> 00:00:07,578 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονι 26 00:00:07,579 --> 00:00:07,681 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισ 27 00:00:07,682 --> 00:00:07,785 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμ 28 00:00:07,786 --> 00:00:07,888 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμό 29 00:00:07,889 --> 00:00:07,991 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός 30 00:00:07,992 --> 00:00:08,094 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός 31 00:00:08,095 --> 00:00:08,197 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - 32 00:00:08,198 --> 00:00:08,300 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - 33 00:00:08,301 --> 00:00:08,403 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Ε 34 00:00:08,404 --> 00:00:08,506 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επ 35 00:00:08,507 --> 00:00:08,609 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επι 36 00:00:08,610 --> 00:00:08,712 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμ 37 00:00:08,713 --> 00:00:08,815 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέ 38 00:00:08,816 --> 00:00:08,919 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλ 39 00:00:08,920 --> 00:00:09,022 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλε 40 00:00:09,023 --> 00:00:09,125 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλει 41 00:00:09,126 --> 00:00:09,228 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια 42 00:00:09,229 --> 00:00:09,331 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια 43 00:00:09,332 --> 00:00:09,434 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υ 44 00:00:09,435 --> 00:00:09,537 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υπ 45 00:00:09,538 --> 00:00:09,640 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υπο 46 00:00:09,641 --> 00:00:09,743 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτ 47 00:00:09,744 --> 00:00:09,846 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτί 48 00:00:09,847 --> 00:00:09,949 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτ 49 00:00:09,950 --> 00:00:10,053 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλ 50 00:00:10,054 --> 00:00:10,156 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλω 51 00:00:10,157 --> 00:00:10,259 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων 52 00:00:10,260 --> 00:00:10,362 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων 53 00:00:10,363 --> 00:00:10,465 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων 54 00:00:10,466 --> 00:00:10,568 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ 55 00:00:10,569 --> 00:00:10,671 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ 56 00:00:10,672 --> 00:00:10,774 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ 57 00:00:10,775 --> 00:00:10,877 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ 58 00:00:10,878 --> 00:00:10,980 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ 59 00:00:10,981 --> 00:00:11,083 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ 60 00:00:11,084 --> 00:00:11,187 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ 61 00:00:11,188 --> 00:00:11,290 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ 62 00:00:11,291 --> 00:00:11,393 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η 63 00:00:11,394 --> 00:00:11,496 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η 64 00:00:11,497 --> 00:00:11,599 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ 65 00:00:11,600 --> 00:00:11,702 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ 66 00:00:11,703 --> 00:00:11,805 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή 67 00:00:11,806 --> 00:00:11,908 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή 68 00:00:11,909 --> 00:00:12,011 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ 69 00:00:12,012 --> 00:00:12,114 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ 70 00:00:12,115 --> 00:00:12,217 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ 71 00:00:12,218 --> 00:00:12,321 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ 72 00:00:12,322 --> 00:00:12,424 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ η 73 00:00:12,425 --> 00:00:12,527 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ η 74 00:00:12,528 --> 00:00:12,630 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ η ς 75 00:00:12,631 --> 00:00:12,733 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ η ς 76 00:00:12,734 --> 00:00:12,836 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ η ς 77 00:00:12,837 --> 00:00:12,939 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ η ς Σ 78 00:00:12,940 --> 00:00:13,042 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ η ς Σ. 79 00:00:13,043 --> 00:00:13,145 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ η ς Σ. 80 00:00:13,146 --> 00:00:13,248 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ η ς Σ. 81 00:00:13,249 --> 00:00:13,352 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ η ς Σ. Ν 82 00:00:13,353 --> 00:00:13,455 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ η ς Σ. Ν 83 00:00:13,456 --> 00:00:13,558 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ η ς Σ. Ν τ 84 00:00:13,559 --> 00:00:13,661 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ η ς Σ. Ν τ 85 00:00:13,662 --> 00:00:13,764 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ η ς Σ. Ν τ ί 86 00:00:13,765 --> 00:00:13,867 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ η ς Σ. Ν τ ί 87 00:00:13,868 --> 00:00:13,970 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ η ς Σ. Ν τ ί μ 88 00:00:13,971 --> 00:00:14,073 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ η ς Σ. Ν τ ί μ 89 00:00:14,074 --> 00:00:14,176 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ η ς Σ. Ν τ ί μ α 90 00:00:14,177 --> 00:00:14,279 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ η ς Σ. Ν τ ί μ α 91 00:00:14,280 --> 00:00:14,382 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ η ς Σ. Ν τ ί μ α ς 92 00:00:14,383 --> 00:00:14,486 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ η ς Σ. Ν τ ί μ α ς 93 00:00:14,487 --> 00:00:14,589 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ η ς Σ. Ν τ ί μ α ς 94 00:00:14,590 --> 00:00:14,692 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ η ς Σ. Ν τ ί μ α ς 95 00:00:14,693 --> 00:00:14,795 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ η ς Σ. Ν τ ί μ α ς ♦ 96 00:00:14,796 --> 00:00:14,898 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ η ς Σ. Ν τ ί μ α ς ♦ 97 00:00:14,899 --> 00:00:15,001 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ η ς Σ. Ν τ ί μ α ς ♦ ♦ 98 00:00:15,002 --> 00:00:45,002 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ η ς Σ. Ν τ ί μ α ς ♦ ♦ 99 00:04:12,015 --> 00:04:17,164 «ΣΑΜΨΩΝ ΚΑΙ ΔΑΛΙΔΑ» 100 00:05:57,696 --> 00:06:00,401 «Πριν χαράξει η Ιστορία...» 101 00:06:00,485 --> 00:06:04,384 «...και πριν ακόμα ο πρώτος άνθρωπος αντιληφθεί την ψυχή του...» 102 00:06:04,540 --> 00:06:09,118 «...πάλεψε σκληρά ενάντια στις δυνάμεις που επεδίωκαν να τον δυναστεύσουν.» 103 00:06:09,286 --> 00:06:12,821 «Είδε την φοβερή δύναμη της φύσεως να τον αντιμάχεται.» 104 00:06:13,123 --> 00:06:18,169 «Τη σατανική ματιά της αστραπής. την τρομακτική βροντή του κεραυνού.» 105 00:06:18,634 --> 00:06:21,853 «Το ουρλιαχτό του ανέμου στο πυκνό σκοτάδι...» 106 00:06:22,007 --> 00:06:25,579 «...που σκλάβωνε το νου του στα δεσμά του φόβου.» 107 00:06:26,023 --> 00:06:30,196 «Φόβος που έτρεφε τις δεισιδαιμονίες του, τυφλώνοντας το λογισμό του.» 108 00:06:30,452 --> 00:06:33,705 «Υποχθόνιοι θεοί τον κυρίευσαν.» 109 00:06:34,144 --> 00:06:38,915 «Η ανθρώπινη αξιοπρέπεια αφανίζονταν στον βωμό της ειδωλολατρείας.» 110 00:06:39,170 --> 00:06:41,548 «Και η τυραννία ανέτειλε...» 111 00:06:41,693 --> 00:06:46,142 «...αλώνοντας το ανθρώπινο πνεύμα κάτω από την φτέρνα του κατακτητή.» 112 00:06:46,364 --> 00:06:51,994 «Όμως βαθιά στην καρδιά του ανθρώπου, φλέγονταν άσβεστος ο πόθος για ελευθερία.» 113 00:06:53,141 --> 00:06:57,019 «Όταν αυτή η θεϊκή σπίθα, φλέγει την ψυχή του ανθρώπου...» 114 00:06:58,001 --> 00:07:00,970 «...τι κι αν είναι ιερωμένος ή στρατιώτης...» 115 00:07:01,040 --> 00:07:03,956 «...καλλιτέχνης ή πατριώτης, εραστής ή πολιτικός...» 116 00:07:04,174 --> 00:07:07,376 «...οι πράξεις του αλλάξανε τον ρουν των γεγονότων...» 117 00:07:07,575 --> 00:07:10,681 «...και το όνομα του, αθάνατο μένει εις τους αιώνες!» 118 00:07:11,104 --> 00:07:14,850 «Στο χωριό Σαραά, της φυλής Δαν...» 119 00:07:15,185 --> 00:07:20,440 «...χίλια χρόνια πριν γεννηθεί ο Χριστός, έζησε ένας τέτοιος άνδρας.» 120 00:07:21,229 --> 00:07:25,526 «Στην ψυχή του έκλεινε το μεγαλείο και την αδυναμία...» 121 00:07:26,073 --> 00:07:28,045 «...δύναμη και μωρία.» 122 00:07:28,532 --> 00:07:32,034 «Όμως μαζί μ' αυτά, είχε κι ένα τολμηρό όνειρο.» 123 00:07:32,452 --> 00:07:34,582 «Λευτεριά για τον λαό του.» 124 00:07:35,387 --> 00:07:37,596 «Το όνομα του ήταν, Σαμψών.» 125 00:07:38,041 --> 00:07:43,239 «Επί 40 χρόνια, οι Φιλισταίοι, είχαν σκλαβωμένο το λαό του.» 126 00:08:03,073 --> 00:08:08,026 Και είπεν προς Μωυσήν: «Οταν επιστρέψεις εις Αίγυπτον...» 127 00:08:08,127 --> 00:08:13,455 «...πράξε μπροστά στον Φαραώ, πάντα τα θαύματα τα οποία απέθεσα στα χέρια σου.» 128 00:08:13,666 --> 00:08:15,750 Και είπεν Κύριος προς Μωυσήν: 129 00:08:16,705 --> 00:08:22,084 «Όρθωσε το ανάστημα σου στον Φαραώ, και έκβαλε τον λαό μου από την Αίγυπτο.» 130 00:08:23,540 --> 00:08:28,409 Ο Φαραώ εξουσίαζε τους Αιγυπτίους, όπως εδώ ο Σαράν τους Φιλισταίους. 131 00:08:28,596 --> 00:08:31,713 - Και οι Φιλισταίοι εμάς. - Σαούλ, μην τον διακόπτεις! 132 00:08:32,144 --> 00:08:34,020 Και είπε ο Φαραώ στον Μωυσή: 133 00:08:34,931 --> 00:08:38,267 «Ποιος είναι αυτός ο Θεός; Δεν τον γνωρίζω.» 134 00:08:39,603 --> 00:08:43,856 «Ο λαός σου είναι στην κατοχή μου και δεν τον αφήνω να φύγει.» 135 00:08:43,956 --> 00:08:46,440 Έφυγαν όμως μέσω της Ερυθράς Θαλάσσης. 136 00:08:46,610 --> 00:08:49,083 Και κάποια μέρα θα δείξουμε στον Σαράν, 137 00:08:49,196 --> 00:08:52,990 ότι και οι πέτρες μας, μπορούν να σκοτώσουν όπως και τα δόρατα των Φιλισταίων. 138 00:08:53,074 --> 00:08:55,201 Σαούλ, πες γιατί έχεις τη σφεντόνα! 139 00:08:55,285 --> 00:08:58,402 - Ναι, πες του. - Συγκράτησε τη γλώσσα σου, Σαούλ. 140 00:08:59,519 --> 00:09:02,495 Μερικές σκέψεις, ας μη λέγονται φωναχτά. 141 00:09:03,505 --> 00:09:08,106 - Να γεμίσω το κανατάκι μου, Μύριαμ; - Θα το γεμίσουμε μαζί, μικρή μου Σαμαρίτισσα. 142 00:09:08,340 --> 00:09:12,384 Και είπε ο Κύριος προς τον Μωυσή και τον Ααρών: 143 00:09:13,387 --> 00:09:19,489 «Όταν ο Φαραώ σου ζητήσει να κάνεις κάποιο θαύμα, τότε εσύ θα...» 144 00:09:20,268 --> 00:09:22,731 Κατάπιε τη γλώσσα σου, γέρο τράγε. 145 00:09:24,648 --> 00:09:28,192 Μάθε κι εσύ, ότι όταν περνάει Φιλισταίος, να προσκυνάς. 146 00:09:29,152 --> 00:09:33,155 Μπορεί να μας κατακτήσατε, αλλά μόνο τον Κύριο μας προσκυνούμε. 147 00:09:33,615 --> 00:09:37,534 Κάθε Φιλισταίος, είναι κύριος σου. Προσκύνα! 148 00:09:37,702 --> 00:09:41,163 Μάθετε καθάρματα της Δαν, πως θα χαιρετάτε τους αφέντες σας. 149 00:09:41,221 --> 00:09:42,926 Γενναίοι Φιλισταίοι!! 150 00:09:43,250 --> 00:09:46,001 Δείχνετε τη δύναμη σας σε γέρους και παιδιά. 151 00:09:46,670 --> 00:09:49,121 Τι έχουμε εδώ; 152 00:09:49,588 --> 00:09:52,981 Να ένα κανάτι Δανίτικο κρασί που δεν έχουμε δοκιμάσει. 153 00:09:53,285 --> 00:09:58,013 Αν πλησιάσετε τη Μύριαμ, ο Σαμψών θα σας σπάσει τα κεφάλια σαν καρύδια. 154 00:09:58,181 --> 00:10:00,015 Ο Σαμψών; 155 00:10:01,518 --> 00:10:04,551 Φυλάει τη δύναμη του για τα κοριτσόπουλα. 156 00:10:05,939 --> 00:10:09,108 Η δύναμη του Κυρίου είναι στα χέρια του Σαμψών. 157 00:10:09,168 --> 00:10:11,026 Και κάποια μέρα θα τη γευτείτε. 158 00:10:11,111 --> 00:10:13,279 Κόαζε στο βούρκο, γέρο βάτραχε. 159 00:10:17,200 --> 00:10:19,076 Τρέξτε να σωθείτε! 160 00:10:19,160 --> 00:10:22,473 Ας φωνάξει τον Σαμψών η γριά λασποχελώνα. 161 00:10:24,874 --> 00:10:28,168 Ρίχ' τους Σαούλ. Στον μεγάλο. Ρίξε γρήγορα! 162 00:10:28,295 --> 00:10:29,420 Όχι, Σαούλ! Όχι! 163 00:10:29,546 --> 00:10:32,589 - Θα τον φάω τον έναν. - Και θα φέρεις τον θάνατο στο χωριό. 164 00:10:34,605 --> 00:10:36,663 Ο Σαμψών είναι ο πολέμαρχος μας. 165 00:10:41,725 --> 00:10:43,726 Ηγέτης; Εσύ; 166 00:10:44,561 --> 00:10:47,521 Και βέβαια ξέρω που ήσουν. Ο Λες Λάκις μου είπε. 167 00:10:48,398 --> 00:10:51,942 Καβγάδιζες στους δρόμους της Θαμνάθ με τους Φιλισταίους... 168 00:10:52,235 --> 00:10:54,820 ...πίνοντας και τζογάροντας με τους εχθρούς μας. 169 00:10:54,904 --> 00:10:56,742 Μάθαινα τις συνήθεις τους. 170 00:10:57,324 --> 00:10:59,742 Καλύτερα να μάθεις τους τρόπους του Κυρίου. 171 00:11:00,243 --> 00:11:01,994 Είσαι η καλύτερη μαγείρισσα στην Σαραά, μητερούλα. 172 00:11:02,162 --> 00:11:03,787 Κι εσύ ο χειρότερος γιος. 173 00:11:04,706 --> 00:11:08,709 Εσύ ο ηγέτης των Δανιτών, Κριτής του λαού σου... 174 00:11:08,793 --> 00:11:12,004 ...και τι κάνεις; Παντρεύεσαι την κόρη του εχθρού μας. 175 00:11:12,297 --> 00:11:15,716 Μια Φιλισταία για μητέρα των παιδιών του Σαμψών. 176 00:11:16,471 --> 00:11:21,278 Θα σου τις βρέξω, όπως έκανα παλιά. Και δεν είναι πολύς καιρός από τότε. 177 00:11:21,473 --> 00:11:24,141 Τρέξε καλύτερα γιατί θα σε δείρει κι εσένα. 178 00:11:25,310 --> 00:11:26,810 Έτσι μου φαίνεται. 179 00:11:28,646 --> 00:11:30,147 Κοίτα τι έκανες τώρα. 180 00:11:30,815 --> 00:11:33,067 Είσαι ένα πεισματάρικο και άμυαλο βόδι.. 181 00:11:34,444 --> 00:11:35,736 Είμαι γιος σου. 182 00:11:38,031 --> 00:11:40,574 Ω, Σαμψών, γιατί να μην είσαι σαν τα παιδιά των γειτόνων μας... 183 00:11:40,658 --> 00:11:45,287 ...που ποιμαίνουν το κοπάδι του πατέρα τους και διαλέγουν κοπέλες του χωριού μας; 184 00:11:45,372 --> 00:11:49,787 - Τα απαγορευμένα σύκα, είναι γλυκύτερα. - Το γλυκύτερο όμως μεγαλώνει στο κήπο μας. 185 00:11:50,543 --> 00:11:53,462 Η Μύριαμ είναι προκομμένη κοπέλα. 186 00:11:53,630 --> 00:11:55,631 Κακιά κουβέντα δε βγαίνει απ' τα χείλη της. 187 00:11:56,216 --> 00:11:59,510 Και χαραμίζεις αυτόν τον άγγελο σ' ένα πεισματάρικο και άμυαλο βόδι; 188 00:11:59,719 --> 00:12:01,637 Δεν είσαι κακός, Σαμψών. 189 00:12:02,263 --> 00:12:04,681 Μα ρίχνεις τη ματιά σου εκεί που δεν πρέπει. 190 00:12:04,766 --> 00:12:08,185 Η Μύριαμ θα σου βγάλει τον καλό σου εαυτό. 191 00:12:10,253 --> 00:12:13,591 Ο άντρας κουμαντάρεται από την καρδιά του, μητερούλα. 192 00:12:15,193 --> 00:12:17,528 Η καρδιά του άντρα τυφλώνεται, γιε μου. 193 00:12:17,821 --> 00:12:21,365 Σαμψών! Σαμψών! Φάνηκαν Φιλισταίοι στο πηγάδι. 194 00:12:21,449 --> 00:12:23,951 - Ποιον πείραξαν, πατέρα; - Τον γέρο-παραμυθά. 195 00:12:24,035 --> 00:12:26,370 Έφυγαν τώρα. Πέρασε το κακό. 196 00:12:26,621 --> 00:12:28,622 Το κακό μ' αυτόν δεν πέρασε όμως. 197 00:12:28,706 --> 00:12:31,333 Πες και στη Μύριαμ αυτά που μου είπες. 198 00:12:31,418 --> 00:12:34,420 Στάσου ν' ακούσεις τι σκοπό έχει ο γιόκας σου. 199 00:12:34,504 --> 00:12:36,112 Εμπρός, πες της. 200 00:12:37,869 --> 00:12:39,292 Άντε. 201 00:12:47,600 --> 00:12:50,477 Αυτή τη φορά, θα έκανες όντως κάτι κακό. 202 00:12:52,105 --> 00:12:53,147 Μύριαμ... 203 00:12:53,898 --> 00:12:56,233 ...είσαι για μένα τόσο μακρινή, όσο το φεγγάρι. 204 00:12:56,526 --> 00:13:01,113 Όχι όμως τόσο άπιαστη. Αρκεί να απλώσεις το χέρι σου. 205 00:13:02,198 --> 00:13:03,991 Δε θέλω να σε πληγώσω, Μύριαμ. 206 00:13:05,827 --> 00:13:09,455 Είσαι καλή σαν σπουργιτάκι... 207 00:13:10,373 --> 00:13:15,627 Είναι ο ευγενικός τρόπος για να πεις ότι είσαι ερωτευμένος με άλλη; 208 00:13:16,796 --> 00:13:21,550 Πάντα κοιτάς το εσώψυχο των ανθρώπων. 209 00:13:22,552 --> 00:13:24,928 Άκουσα ότι βλέπεις κάποια γυναίκα στη Θαμνάθ. 210 00:13:26,931 --> 00:13:28,390 Ναι. 211 00:13:29,532 --> 00:13:31,174 Δε βγαίνει απ' το μυαλό μου. 212 00:13:35,565 --> 00:13:37,107 Το ίδιο συμβαίνει και σε μένα. 213 00:13:38,610 --> 00:13:40,697 Δε βγαίνεις απ' το μυαλό μου. 214 00:13:45,200 --> 00:13:46,533 Μύριαμ... 215 00:13:51,414 --> 00:13:52,873 Θα σε περιμένω πάντα. 216 00:14:08,014 --> 00:14:11,350 Τι σου έλεγα; Θέλει να παντρευτεί Φιλισταία. 217 00:14:17,565 --> 00:14:20,734 Σαμψών, δε θα ήθελες να μας ντροπιάσεις. 218 00:14:21,444 --> 00:14:23,403 Δεν είναι ντροπή ο γάμος, πατέρα. 219 00:14:23,488 --> 00:14:24,988 Με Φιλισταία; 220 00:14:25,365 --> 00:14:28,367 Πατέρα, η Σεμαδάρ μου αρέσει. 221 00:14:29,077 --> 00:14:32,204 Πήγαινε στη Θαμνάθ και ζήτα την από τον πατέρα της για γυναίκα μου. 222 00:14:32,288 --> 00:14:35,374 - Ο νόμος το απαγορεύει. - Ο νόμος των Φιλισταίων; 223 00:14:36,876 --> 00:14:37,876 Σαμψών! 224 00:14:40,630 --> 00:14:44,758 Αν σου συμβεί τίποτα στο ταξίδι; 225 00:14:48,179 --> 00:14:53,183 Μια χρυσομαλλούσσα νύφη, μητερούλα που δεν θα με χτυπάει με την κουτάλα. 226 00:14:54,978 --> 00:14:57,771 Αχ, Σαμψών! Σε τύφλωσε. 227 00:14:59,482 --> 00:15:03,151 Διώχνεις την Μύριαμ και ό,τι καλύτερο στη ζωή σου... 228 00:15:05,280 --> 00:15:07,948 ...απλά και μόνο γιατί σου άρεσε μια Θαμνίτισσα. 229 00:15:09,200 --> 00:15:11,451 Μια πλούσια. 230 00:15:20,420 --> 00:15:21,837 Υπέροχο. 231 00:15:23,756 --> 00:15:26,550 Τα πλούσια δώρα σου με αφήνουν άναυδο, Ατούρ! 232 00:15:26,676 --> 00:15:30,512 Το ίδιο και την κόρη σου, Θουβάλ για να την κάνω γυναίκα μου. 233 00:15:35,268 --> 00:15:39,581 Ο στρατιωτικός διοικητής του Δαν τιμά μεγαλοπρεπώς τον οίκο μου. 234 00:15:39,731 --> 00:15:42,065 Η Σεμαδάρ, είναι ιδανικό ταίρι για έναν στρατιωτικό. 235 00:15:43,109 --> 00:15:46,111 Αυτό είναι ένα νέο υφαντό από τους αργαλειούς της Γάζας. 236 00:15:47,196 --> 00:15:48,697 Το ονομάζουν «γάζα». 237 00:15:51,826 --> 00:15:55,787 Πανέμορφο. 238 00:15:55,872 --> 00:15:57,978 Κοίταξε το στο φως. 239 00:16:01,377 --> 00:16:03,545 Σεμαδάρ! Σεμαδάρ! 240 00:16:17,560 --> 00:16:18,560 Μα δεν της το έδειξες... 241 00:16:18,645 --> 00:16:21,313 Ρίχνει το ακόντιο σαν την θεά Δίκτυννα! 242 00:16:21,397 --> 00:16:24,191 Θα την πάρω μαζί μου σήμερα στο κυνήγι λεόντων με τους Σαραανίτες. 243 00:16:24,310 --> 00:16:26,380 Με την άδεια σας βεβαίως. 244 00:16:26,486 --> 00:16:28,737 Βεβαίως, βεβαίως! 245 00:16:29,911 --> 00:16:32,366 Ξέρετε, έχω ακόμα μια κόρη. 246 00:16:32,450 --> 00:16:36,411 Την μικρότερη αδελφή της Σεμαδάρ. Απίστευτης ομορφιάς. 247 00:16:43,586 --> 00:16:44,920 Ωραία βολή! 248 00:16:46,490 --> 00:16:48,865 Η καρδιά όμως είναι από την άλλη μεριά. 249 00:16:55,651 --> 00:17:00,352 Τρελλάθηκες; Ο Σαράν ο ίδιος και οι δικοί του έρχονται από την Γάζα για το κυνήγι. 250 00:17:00,436 --> 00:17:02,521 Το ξέρω. Ήρθα να τον βοηθήσω να σκοτώσει το λιοντάρι. 251 00:17:02,605 --> 00:17:04,773 Προτιμώ να βοηθήσεις το λιοντάρι να σκοτώσει αυτόν. 252 00:17:05,191 --> 00:17:07,609 Όχι πριν δώσει την άδεια του για τον γάμο μας. 253 00:17:07,694 --> 00:17:09,105 Τον γάμο μας; 254 00:17:09,404 --> 00:17:12,656 - Έχεις χάσει τα λογικά σου. - Και την καρδιά μου. 255 00:17:13,783 --> 00:17:16,284 Αυτό το έχεις ψιθυρίσει σε πολλά αυτάκια. 256 00:17:16,994 --> 00:17:19,370 Κανένα όμως δεν ήταν τόσο γλυκό σαν το δικό σου. 257 00:17:29,953 --> 00:17:33,377 Η αδελφή μου κυνηγάει λιοντάρια με κουκούτσια από δαμάσκηνα. 258 00:17:33,468 --> 00:17:35,945 Πρέπει να είσαι καλή, αλλιώς το θήραμα μπορεί να φάει τον θηρευτή. 259 00:17:36,723 --> 00:17:38,932 Δεν την αδικώ που σε κυνηγάει. 260 00:17:42,019 --> 00:17:44,271 Κι εσύ με λιοντάρι μοιάζεις, Σαμψών. 261 00:17:44,753 --> 00:17:47,046 Τότε θα πρέπει να μάθεις για τα λιοντάρια. 262 00:17:47,316 --> 00:17:51,820 - Περήφανα, δυνατά και άφοβα. - Όχι όμως και σοφά. 263 00:17:52,321 --> 00:17:53,739 -Ατούρ. -Ναι. 264 00:17:54,490 --> 00:17:58,410 - Δωρίζω ένα αγκάθι στο ρόδο. - Σ' ευχαριστώ, Ατούρ. 265 00:17:59,829 --> 00:18:01,550 Τέλεια ζυγισμένο. 266 00:18:03,807 --> 00:18:07,292 Μόνο ένας Δανίτης είναι τόσο χαζός για να σκαρφαλώσει τον τοίχο. 267 00:18:14,010 --> 00:18:15,969 Ο Διοικητής του Δαν, έχει μάτι κυνηγού. 268 00:18:18,103 --> 00:18:20,838 - Μόλις έλεγα στην Σεμαδάρ... - Ναι, σε άκουσα. 269 00:18:25,271 --> 00:18:27,564 Θα κυνηγήσεις από το άρμα μου σήμερα, Σεμαδάρ. 270 00:18:27,845 --> 00:18:30,611 Ο Σαμψών πιστεύει ότι μπορεί να μας βοηθήσει με το λιοντάρι. 271 00:18:33,275 --> 00:18:34,821 Τον ευχαριστούμε... 272 00:18:35,338 --> 00:18:39,993 ...μα ο κύριος των Πέντε Πόλεων, κατακτητής από τον Νείλο ως την Βαβυλώνα... 273 00:18:40,745 --> 00:18:43,747 ...θα τα καταφέρει δίχως την βοήθεια ενός βοσκού. 274 00:18:45,500 --> 00:18:48,210 Ο βοσκός γνωρίζει περισσότερα για τα λιοντάρια από έναν βασιλιά. 275 00:18:49,259 --> 00:18:51,282 Η ζωή του εξαρτάται από τη γνώση. 276 00:18:51,422 --> 00:18:54,716 Ο βοσκός υπακούει στο νόμο. Από αυτό εξαρτάται η ζωή του. 277 00:18:55,269 --> 00:19:00,263 Πρώτος νόμος που έμαθαν οι πρόγονοι σου, ήταν να σκύβουν στα δόρατα των Φιλισταίων. 278 00:19:02,603 --> 00:19:05,610 Σας αρέσει οι άνθρωποι να σκύβουν μπροστά στα δόρατα σας. 279 00:19:07,579 --> 00:19:11,817 Εμένα μου αρέσει, τα δόρατα να σκύβουν εμπρός στους ανθρώπους. 280 00:19:18,928 --> 00:19:20,760 Ιδιαίτερα στις όμορφες γυναίκες. 281 00:19:21,244 --> 00:19:23,912 Κατέστρεψες ένα όπλο, του οποίου δεν γνωρίζεις τη χρήση του. 282 00:19:24,264 --> 00:19:26,346 Ίσως με διδάξει η Σεμαδάρ... 283 00:19:28,125 --> 00:19:29,447 ...μετά τον γάμο μας. 284 00:19:29,667 --> 00:19:30,994 Γάμο; 285 00:19:33,256 --> 00:19:36,252 Το χιούμορ σου, είναι μεγαλύτερο από τη δύναμη σου. 286 00:19:40,763 --> 00:19:41,888 Ο Σαράν. 287 00:19:42,031 --> 00:19:45,375 Ο Κριτής του Δαν, καλά θα κάνει να φύγει από κει που μπήκε. 288 00:19:54,273 --> 00:19:57,133 Και να αναζητήσει τη νύφη του σε άλλο βοσκοτόπι. 289 00:20:09,032 --> 00:20:11,399 Ούτε εγώ συμπαθώ τον Ατούρ. 290 00:20:20,887 --> 00:20:22,865 Κυνήγα τα λιοντάρια σου μ' αυτό. 291 00:20:23,076 --> 00:20:25,779 Αν σκοτώσεις το λιοντάρι, θα σε θεωρήσουν μεγάλο. 292 00:20:27,022 --> 00:20:29,690 Λυγίζω τα δόρατα τους, μα δεν είμαι πιο γοργός από τ' άλογα τους. 293 00:20:29,854 --> 00:20:33,637 Μπορώ να σε πάω εκεί πριν απ' όλους. Έχουμε στάβλους. 294 00:20:38,669 --> 00:20:40,113 Τι ζητάς; 295 00:20:41,088 --> 00:20:42,582 Να με πάρεις μαζί σου. 296 00:20:45,953 --> 00:20:47,704 Πονηρή μαϊμουδίτσα! 297 00:20:48,497 --> 00:20:49,581 Πως σε λένε; 298 00:20:53,920 --> 00:20:55,337 Δαλιδά. 299 00:21:00,009 --> 00:21:01,259 Φύγαμε. 300 00:21:19,487 --> 00:21:21,279 Πιο γρήγορα, Σαμψών. 301 00:21:21,364 --> 00:21:23,949 - Κρατήσου από το άρμα. - Κρατιέμαι από σένα. 302 00:21:24,033 --> 00:21:26,743 - Πρόσεχε, θα πέσεις. - Δεν πέφτω. 303 00:21:27,370 --> 00:21:29,955 Η Σεμαδάρ, δεν θαυμάζει τη δύναμη σου όπως εγώ. 304 00:21:30,039 --> 00:21:32,624 Μ' αρέσει να νοιώθω τα δυνατά σου μπράτσα. 305 00:21:33,250 --> 00:21:35,460 Θα προτιμούσα μία αγριόγατα πίσω μου. 306 00:21:35,544 --> 00:21:38,964 - Θα με δαμάσεις, Σαμψών; - Θα σε δολώσω στο λιοντάρι. 307 00:21:39,215 --> 00:21:41,049 Δε βλέπω κανένα λιοντάρι. 308 00:22:01,694 --> 00:22:05,920 - Πάρε, σκότωσε το πριν πλησιάσει. - Δεν το χρειάζομαι. Είναι μικρούλι. 309 00:22:08,202 --> 00:22:09,490 Σαμψών! 310 00:22:14,849 --> 00:22:16,137 Σαμψών! 311 00:22:17,461 --> 00:22:19,212 - Είσαι μπελάς. - Φοβάμαι. 312 00:22:19,296 --> 00:22:21,865 Ανέβα στον βράχο και μείνε ακίνητη. 313 00:22:32,721 --> 00:22:34,001 Πρόσεχε! 314 00:23:24,653 --> 00:23:25,987 Σαμψών! 315 00:24:25,339 --> 00:24:26,630 Σαμψών! 316 00:24:29,051 --> 00:24:31,803 Το σκότωσες με τα χέρια σου, Σαμψών! 317 00:24:31,887 --> 00:24:34,681 Εϊ, μια γατούλα τη φορά. 318 00:24:36,725 --> 00:24:38,226 Τι έπαθες; 319 00:24:39,186 --> 00:24:42,063 Σ' αγαπώ, αυτό έπαθα. Σ' αγαπώ. 320 00:24:55,161 --> 00:24:57,871 - Σταματήστε το κυνήγι. - Το θηρίο είναι νεκρό. 321 00:24:57,955 --> 00:24:59,246 Ποιος το σκότωσε; 322 00:25:00,416 --> 00:25:01,624 Ο Σαράν. 323 00:25:10,801 --> 00:25:13,011 - Δαλιδά! - Σεμαδάρ, μην πετάγεσαι. 324 00:25:13,480 --> 00:25:15,386 Ποιο είναι αυτό το κορίτσι; 325 00:25:15,681 --> 00:25:18,766 Η αδελφή μου, άρχοντα Σαράν. Δεν ξέρω πως ήρθε εδώ μ' αυτόν τον... 326 00:25:19,406 --> 00:25:20,714 Δανίτης, έτσι; 327 00:25:21,277 --> 00:25:25,071 Ίσως αυτό το μπουμπούκι από τον κήπο του Θουβάλ, να μας διαφωτίσει. 328 00:25:25,149 --> 00:25:26,941 Μπορώ, Μεγαλειότατε. 329 00:25:27,234 --> 00:25:29,707 Ο Σαμψών σκότωσε το λιοντάρι με τα χέρια του. 330 00:25:29,945 --> 00:25:32,405 Δεν υπήρξε κανείς ποτέ με τέτοια δύναμη. 331 00:25:34,118 --> 00:25:36,981 Η αδελφή σου, έχει ζωηρή φαντασία. 332 00:25:40,164 --> 00:25:43,625 Ώστε εσύ είσαι ο Σαμψών. Ο ταραχοποιός! 333 00:25:44,627 --> 00:25:45,960 Με γνωρίζετε. 334 00:25:46,154 --> 00:25:48,198 Ναι, και δεν είναι για καλό σου. 335 00:25:48,599 --> 00:25:49,885 Έλα εδώ μικρή. 336 00:25:52,343 --> 00:25:54,135 Είπες χωρίς όπλο; 337 00:25:54,511 --> 00:25:57,805 Μόνο τα δυο του χέρια, άρχοντα μου. Ήταν μεγαλειώδες! 338 00:25:58,531 --> 00:26:00,746 Μόνο ένας θεός μπορεί να το κάνει αυτό. 339 00:26:01,310 --> 00:26:03,478 Δανίτη, έχεις μια πιστή ακόλουθη. 340 00:26:03,562 --> 00:26:07,565 Ατούρ, εξέτασε το θηρίο και βρες την πληγή από το δόρυ. 341 00:26:07,659 --> 00:26:09,179 - Μα... - Δαλιδά. 342 00:26:09,318 --> 00:26:11,968 Κατέβα από το άρμα. Δεν σέβεσαι καθόλου; 343 00:26:21,872 --> 00:26:25,041 Δεν υπάρχει αίμα. Η πληγή θα είναι από την άλλη. 344 00:26:25,334 --> 00:26:27,085 - Γύρισε το. - Είναι ζεστό ακόμα. 345 00:26:29,755 --> 00:26:31,506 Δεν υπάρχει σημάδι από όπλο. 346 00:26:31,590 --> 00:26:32,757 -Τι; Πως γίνεται; 347 00:26:34,468 --> 00:26:35,718 Σας το είπα. 348 00:26:38,389 --> 00:26:39,555 Δεν έχει σημάδι; 349 00:26:41,274 --> 00:26:45,316 Θες να μας πείσεις, ότι πέθανε απ' το φόβο του; 350 00:26:46,357 --> 00:26:50,543 Η κοπέλα σας είπε την αλήθεια. Το τι πιστεύετε, είναι πρόβλημα σας. 351 00:26:52,019 --> 00:26:54,118 Θέλω να δω αυτή τη δύναμη. 352 00:26:55,030 --> 00:26:56,219 Γαρμισκάρ. 353 00:26:56,740 --> 00:26:59,701 Τώρα θα δούμε αίμα. 354 00:27:04,707 --> 00:27:06,499 Σπάσε τα κόκκαλα αυτού του καυχησιάρη. 355 00:27:07,293 --> 00:27:09,448 Δεν έχω διαφορές με τον πολεμιστή σου. 356 00:27:09,837 --> 00:27:14,048 Αντιμετώπισες το λιοντάρι και φοβάσαι τον παλαιστή μου; 357 00:27:14,185 --> 00:27:15,958 Ο άνθρωπος δεν μ' έχει πειράξει. 358 00:27:18,697 --> 00:27:20,948 Πάλεψε τον, Σαμψών. 359 00:27:30,899 --> 00:27:33,484 Δειλός, όπως όλοι οι καυχησιάρηδες. 360 00:27:35,446 --> 00:27:38,406 Γαρμισκάρ, κάνε τον να νοιώσει το μαστίγιο. 361 00:27:43,412 --> 00:27:44,770 Δες τώρα. 362 00:27:58,177 --> 00:28:00,970 - Ο Γαρμισκάρ έπεσε! - Σήκω Γαρμισκάρ! 363 00:28:01,517 --> 00:28:04,293 - Ζυγίζει 180 κιλά. - Τον πέταξε σαν σακί σιτάρι. 364 00:28:25,456 --> 00:28:27,860 Το έπαθλο του κυνηγιού, σου ανήκει. 365 00:28:32,278 --> 00:28:34,465 Ένα δαχτυλίδι για δύο λιοντάρια. 366 00:28:35,957 --> 00:28:37,856 Θα ήθελα να διαλέξω το έπαθλο μου. 367 00:28:40,135 --> 00:28:41,594 Τι θα ήθελες; 368 00:28:43,222 --> 00:28:44,514 Τον θρόνο μου; 369 00:28:45,766 --> 00:28:47,684 Θα ήθελα να παντρευτώ Φιλισταία. 370 00:28:48,074 --> 00:28:50,207 Το κορίτσι φαίνεται να συμφωνεί. 371 00:28:50,813 --> 00:28:55,066 Μου χρειάζονται άνδρες σαν κι εσένα. Αν ένα χαριτωμένο πλάσμα μπορεί... 372 00:28:55,150 --> 00:28:57,485 ...να σε κάνει πιστό σε μένα, εγκρίνω. Επίλεξε τη γυναίκα σου. 373 00:29:08,764 --> 00:29:10,623 Αυτή είναι η γυναίκα που θέλω. 374 00:29:11,201 --> 00:29:13,912 Μα, η Σεμαδάρ είναι δοσμένη σε μένα. 375 00:29:14,162 --> 00:29:16,491 Έχω δώσει το λόγο μου, Ατούρ. 376 00:29:22,905 --> 00:29:25,847 Είναι δική σου, μαζί με 100 ασημένια νομίσματα. 377 00:29:25,931 --> 00:29:27,890 Μου έδωσες ανεκτίμητο θησαυρό. 378 00:29:27,975 --> 00:29:31,227 Θα δεχτείς κι από μένα την απλήγωτη λεοντή; 379 00:29:31,603 --> 00:29:34,522 Συνθήκη ειρήνης μεταξύ δύο πριγκίπων. 380 00:29:36,150 --> 00:29:38,860 Είναι σοφό να βάλουμε αυτόν τον άγριο σκύλο μέσα στην πόλη μας; 381 00:29:39,486 --> 00:29:41,946 Πιο πιθανό είναι, να εξημερωθεί μέσα στην πόλη μας. 382 00:29:44,700 --> 00:29:45,741 Άρχοντα Σαράν; 383 00:29:46,869 --> 00:29:52,586 Ο Σαμψών θα ήταν ανίσχυρος αν ο Ατούρ έφερνε 30 στρατιώτες στο γαμήλιο γλέντι. 384 00:29:53,542 --> 00:29:55,999 Αυτή η μικρή έχει τη σοφία του φιδιού. 385 00:29:56,046 --> 00:29:59,053 Πήγαινε την σπίτι και συζητήστε την πρόταση της. 386 00:30:00,486 --> 00:30:03,386 Λήξις κυνηγίου! 387 00:30:23,280 --> 00:30:25,072 Κοιτάξτε, ο χορός του φτερού. 388 00:30:28,118 --> 00:30:31,606 - Φτερό εναντίον ξίφους. - Το φτερό νικά πάντα! 389 00:30:31,808 --> 00:30:33,183 Προσέξτε το κρασί! 390 00:30:40,278 --> 00:30:43,174 Κανείς δε σκοτώνει λιοντάρι με τα χέρια. 391 00:30:43,342 --> 00:30:46,614 - Τον είδε κανείς; - Είδαμε τι έκανε στον Γαρμισκάρ. 392 00:30:53,894 --> 00:30:58,051 - Γιατί δεν διασκεδάζεις τους καλεσμένους; - Γιατί τον μισούν. 393 00:31:01,193 --> 00:31:04,487 - Επειδή είναι Δανίτης; - Επειδή είναι άμυαλος. 394 00:31:05,918 --> 00:31:07,926 Οι περισσότεροι άντρες είναι, Δαλιδά. 395 00:31:08,617 --> 00:31:10,618 Και δεν μπορείς να κάνεις κάτι. 396 00:31:12,994 --> 00:31:18,525 Κάποιες φορές, μια μέλισσα σέρνει βόδι. (Σ.τ.Μ: το νινί, σέρνει καράβι.) 397 00:31:23,799 --> 00:31:26,050 Ένας άντρας δε θα 'πρεπε να τεντώνεται στο γαμήλιο γλέντι του. 398 00:31:26,134 --> 00:31:28,553 Τα πιο γλυκά σταφύλια, τεντώνεσαι για να τα πιάσεις. 399 00:31:28,630 --> 00:31:31,458 - Όχι αν είναι στο σωστό ύψος. - Ή αν περιμένεις καρτερικά. 400 00:31:31,673 --> 00:31:33,802 Αρκετά περίμενες. Ατούρ. 401 00:31:34,148 --> 00:31:36,953 - Για ποιο πράγμα; - Να διασκεδάσω. 402 00:31:37,531 --> 00:31:41,065 Τι θα ήθελες; Κρασί; Όμορφη παρέα; Τραγούδι; 403 00:31:41,400 --> 00:31:44,485 Έχω κρασί. Εσύ, είσαι όμορφη... 404 00:31:45,612 --> 00:31:47,905 ...και ο Σαμψών φωνή. 405 00:31:48,039 --> 00:31:50,609 Πες μας ένα τραγούδι των βοσκών, Σαμψών. 406 00:31:51,118 --> 00:31:52,660 Τώρα θ' ακούσουμε κάτι. 407 00:31:53,591 --> 00:31:56,281 Το τραγούδι μου ακούγεται περισσότερο σαν βέλασμα προβάτου. 408 00:31:56,498 --> 00:31:59,000 Ατούρ, Ατούρ... 409 00:32:01,268 --> 00:32:05,242 - Θα σας βάλω όμως έναν γρίφο. - Γρίφο; Μπορεί να φτιάξει; 410 00:32:05,484 --> 00:32:07,968 - Εμπρός Δανίτη, πες τον. - Μίλα, μπρατσαρά. 411 00:32:08,176 --> 00:32:09,984 Πες τον γρίφο. 412 00:32:11,930 --> 00:32:15,391 Εκ του τρώγοντος εξήλθε τροφή... 413 00:32:17,227 --> 00:32:20,479 ...και εκ του ισχυρού εξήλθε γλυκύτης. 414 00:32:21,356 --> 00:32:23,524 Εκ του τρώγοντος εξήλθε τροφή... 415 00:32:25,861 --> 00:32:27,534 Βλακώδης γρίφος! 416 00:32:28,483 --> 00:32:29,925 Τότε, απάντησε. 417 00:32:31,325 --> 00:32:34,118 - Δεν βγαίνει νόημα. - Γλυκύτης εκ του ισχυρού; 418 00:32:34,202 --> 00:32:35,870 Παραποιεί τις λέξεις. 419 00:32:35,954 --> 00:32:40,207 Μα τους επτά πλανήτες, αυτό δεν είναι γρίφος. 420 00:32:40,334 --> 00:32:43,870 - Ο γρίφος θέλει και στοίχημα. - Ή χρυσάφι. 421 00:32:44,296 --> 00:32:46,213 Που θα βρει χρυσάφι ο Σαμψών; 422 00:32:47,633 --> 00:32:49,258 Υπάρχουν κι άλλα είδη χρυσού. 423 00:32:50,513 --> 00:32:54,694 Τα χρυσά μαλλιά της Σεμαδάρ. Μα, δεν μπορούμε να στοιχηματίσουμε σ' αυτά. 424 00:32:56,421 --> 00:32:58,936 Επίσης η χρυσή κλωστή ενός μανδύα. 425 00:32:59,381 --> 00:33:00,952 Σ' αυτό στοιχηματίζω. 426 00:33:01,396 --> 00:33:04,273 Αν βρείτε τον γρίφο, θα σας πληρώσω με μία νέα φορεσιά τον καθένα σας. 427 00:33:04,623 --> 00:33:06,045 Και τους 30; 428 00:33:06,534 --> 00:33:07,659 Και τους 30. 429 00:33:07,861 --> 00:33:09,945 30 ενδυμασίες. Βαρύ στοίχημα. 430 00:33:10,155 --> 00:33:13,532 - Πως θα ξεπληρώσει; - Με 30 λεοντές; 431 00:33:13,617 --> 00:33:15,858 Θα πάρουμε κάπες βοσκού. 432 00:33:16,377 --> 00:33:19,614 - Που θα βρει 30 φορεσιές; - Μία για τον καθένα μας. 433 00:33:19,815 --> 00:33:23,426 Προσέξτε! Ο Σαμψών, είναι ειδικός στο να παγιδεύει αλεπούδες. 434 00:33:23,543 --> 00:33:25,121 Μπορεί να χάσετε. 435 00:33:25,587 --> 00:33:28,172 Τότε θα του δώσει ο καθένας μας από έναν μανδύα. 436 00:33:28,924 --> 00:33:31,300 - Και οι 30; - Και οι 30. 437 00:33:31,392 --> 00:33:34,463 - Σύμφωνοι. - Αυτό είναι στοίχημα. 30 φορεσιές! 438 00:33:35,409 --> 00:33:38,745 Άφησε τους να σκεφτούν, Σαμψών, όσο θα βάζω εγώ το πέπλο μου. 439 00:33:39,726 --> 00:33:42,436 Εκ του ισχυρού εξήλθε γλυκύτης. 440 00:33:43,355 --> 00:33:45,064 Ο καρπός της χουρμαδιάς. 441 00:33:45,315 --> 00:33:47,525 Γερό δέντρο με γλυκό καρπό. 442 00:33:47,734 --> 00:33:51,726 Τίρες, με τι στην ευχή ταΐζεις τις χουρμαδιές σου και γίνονται αρπακτικά; 443 00:33:54,866 --> 00:33:57,785 Το αυγό του γερακιού. Το γεράκι είναι αρπακτικό. 444 00:33:58,245 --> 00:33:59,578 Και το αυγό είναι δυνατό; 445 00:34:01,998 --> 00:34:06,413 Βρείτε τη λύση πριν απ' τον γάμο. Ο Σαμψών δεν θα έχει χρόνο μετά. 446 00:34:07,038 --> 00:34:09,880 Παρ' τον πατέρα αλλά να μου τον ξαναφέρεις. 447 00:34:09,965 --> 00:34:12,925 - Πως θα μπορούσα να τον κρατήσω άλλωστε; - Το προσπάθησες πολύ, Θουβάλ. 448 00:34:13,009 --> 00:34:16,095 Μουσικοί, παίξτε ενόσω ετοιμαζόμαστε. 449 00:34:19,516 --> 00:34:21,976 Αυτός ο άθλιος γρίφος δεν έχει λύση. 450 00:34:22,144 --> 00:34:23,394 - Είναι απάτη. - Σωστά. 451 00:34:23,478 --> 00:34:26,355 - Είναι Δανίτικο κόλπο. - Όλοι οι γρίφοι έχουν λύση. 452 00:34:26,523 --> 00:34:29,024 Είστε όμως τόσο χαζοί για να τον βρείτε. 453 00:34:29,401 --> 00:34:31,152 Να τον βρούμε; Που; 454 00:34:31,470 --> 00:34:33,929 Πάντως όχι στην κούπα σου, Γκαμμάντ. 455 00:34:35,490 --> 00:34:38,659 - Ακόνισε το μυαλό σου, όχι τα δόντια σου. - Τι; 456 00:34:39,286 --> 00:34:43,705 - Δεν ακούτε τον Σαμψών που γελάει; - Γελάει; Μαζί μας; 457 00:34:43,821 --> 00:34:47,033 - Είναι εξυπνότερος από εσάς. - Εσένα σου είπε την λύση; 458 00:34:47,544 --> 00:34:51,005 Όχι, αλλά ξέρω ποιος μπορεί να την μάθει. 459 00:34:51,339 --> 00:34:54,341 - Ξέρεις; - Πες, ποιος; 460 00:34:54,760 --> 00:34:56,511 - Η Σεμαδάρ. - Η Σεμαδάρ; 461 00:34:56,721 --> 00:34:58,471 Ναι, μα τον Δάγωνα. 462 00:34:58,555 --> 00:35:00,973 Θα μας τον πει ή θα της στρίψω το λαρύγγι. 463 00:35:01,099 --> 00:35:05,436 - Δε θα πληρώσω αυτόν τον γελοίο Δανίτη. - Κι όμως, θα πληρώσεις. Έβαλες στοίχημα. 464 00:35:05,520 --> 00:35:08,528 Πριν πληρώσω, θα κάψω συθέμελα αυτό το σπίτι. 465 00:35:09,122 --> 00:35:12,166 - Δεν ξέρεις τον Σαμψών καλά. - Τι εννοείς; 466 00:35:12,968 --> 00:35:16,971 Θα ήταν ασφαλέστερο αν την απάντηση, την εκμαίευε ο Ατούρ από την Σεμαδάρ. 467 00:35:17,282 --> 00:35:20,910 Ναι, η Σεμαδάρ θα μπορούσε. 468 00:35:20,994 --> 00:35:23,829 Οι γυναίκες πάντα υπέκυπταν στον Ατούρ. 469 00:35:31,797 --> 00:35:35,049 Γιατί οι καλεσμένοι μας ασχολούνται μ' ένα χαζό παιχνίδι λέξεων; 470 00:35:35,383 --> 00:35:39,094 Γι αυτούς δεν είναι παιχνίδι. Είναι κόντρα μεταξύ Δανίτη και Φιλισταίων. 471 00:35:39,262 --> 00:35:43,349 - Το κρασί έχει θολώσει το μυαλό τους. - Η οργή τους όμως παραμένει. 472 00:35:44,100 --> 00:35:47,061 Προσπαθείς να με τρομάξεις επειδή δεν θέλεις να παντρευτώ τον Σαμψών. 473 00:35:47,187 --> 00:35:49,226 Όντως δεν θέλω... 474 00:35:50,531 --> 00:35:53,275 ...μα αυτοί εκεί κάτω σε μισούν μια τέτοια μέρα. 475 00:35:53,652 --> 00:35:55,820 Νομίζουν ότι συμμάχησες με τον Σαμψών εναντίον μας. 476 00:35:55,946 --> 00:35:57,154 Δεν είναι έτσι. 477 00:35:58,073 --> 00:36:00,533 - Πες τους το. - Όχι. 478 00:36:00,843 --> 00:36:04,078 Εσύ πες τους τη λύση του γρίφου. 479 00:36:04,579 --> 00:36:07,498 - Μα δεν την ξέρω. - Δυστυχώς. 480 00:36:08,101 --> 00:36:11,250 Ατούρ, ο Σαμψών δεν μου έχει πει τίποτα. 481 00:36:11,670 --> 00:36:15,256 Σίγουρα θα μοιραστεί την απάντηση με μια τόσο όμορφη νυφούλα. 482 00:36:16,091 --> 00:36:17,383 Κι αν δεν το κάνει; 483 00:36:17,527 --> 00:36:21,268 Θα την πάρεις, αλλιώς ο θάνατος θα λύσει τον γρίφο του Δανίτη. 484 00:36:36,403 --> 00:36:39,989 Βάζεις αυτούς τους ξένους πάνω από μένα. 485 00:36:40,115 --> 00:36:43,242 Σεμαδάρ, σταμάτα. Δεν αντέχω τα δάκρυα. 486 00:36:43,326 --> 00:36:46,036 - Δε μ' αγαπάς. - Μα, Σεμαδάρ... 487 00:36:46,121 --> 00:36:49,623 - Φύγε.. - Δεν έχω πει σε κανέναν την λύση. 488 00:36:50,208 --> 00:36:53,502 Η πρώτη μας νύχτα και είμαι «κανένας». 489 00:36:53,997 --> 00:36:55,497 Γυναίκες! 490 00:36:56,798 --> 00:36:58,951 Δεν θέλεις να με κάνεις ευτυχισμένη; 491 00:36:59,801 --> 00:37:03,804 Πες μου την λύση. Θα με ευχαριστούσες τόσο πολύ. 492 00:37:04,639 --> 00:37:08,475 Αν μια κηρήθρα σ' ευχαριστεί, δεν θα μας χωρίσει ένα λιοντάρι. 493 00:37:08,768 --> 00:37:11,520 Κηρήθρα; Αυτή είναι η απάντηση; 494 00:37:12,142 --> 00:37:13,841 Θυμάσαι το λιοντάρι που σκότωσα; 495 00:37:14,858 --> 00:37:17,138 Ο ήλιος είχε λευκάνει τα οστά του... 496 00:37:17,360 --> 00:37:19,904 και είχε φωλιάσει ένα σμήνος αγριομέλισσες. 497 00:37:19,988 --> 00:37:24,158 Σαμψών, αυτή ήταν η κηρήθρα που μου έφερες. 498 00:37:24,458 --> 00:37:28,826 - Τι είναι γλυκύτερο απ' το μέλι; - Τι είναι πιο δυνατό απ' το λιοντάρι; 499 00:37:42,085 --> 00:37:45,022 Σεμαδάρ, όμορφη σαν μαργαριτάρι. 500 00:37:49,267 --> 00:37:55,230 Ενώπιον σας, παντρεύω την κόρη μου Σεμαδάρ, με τον Σαμψών. 501 00:37:57,359 --> 00:37:59,526 Τι είναι γλυκύτερο απ' το μέλι, Σαμψών; 502 00:38:01,571 --> 00:38:02,947 Πες μας. 503 00:38:03,990 --> 00:38:05,699 Τι είναι πιο δυνατό απ' το λιοντάρι; 504 00:38:07,466 --> 00:38:12,621 - Ο Ατούρ κέρδισε το στοίχημα του Δανίτη. - Ή μάλλον την νύφη του Δανίτη. 505 00:38:14,272 --> 00:38:17,108 Έξυπνος γρίφος, εύστοχη απάντηση. 506 00:38:17,170 --> 00:38:19,463 Τώρα Σαμψών, πάρε το κύπελλο... 507 00:38:19,721 --> 00:38:21,520 Πλήρωσε το στοίχημα, γαμπρέ. 508 00:38:21,716 --> 00:38:24,510 - Μια νέα φορεσιά για τον καθένα. - Πριν να φύγουμε. 509 00:38:24,719 --> 00:38:28,806 Θέλω έναν κόκκινο μανδύα, για να μη φαίνονται οι λεκέδες απ' το κρασί. 510 00:38:28,890 --> 00:38:32,810 Έναν μάλλινο χιτώνα για μένα, για τον απαίσιο αέρα του Δαν. 511 00:38:32,894 --> 00:38:36,313 Εμένα ένα κεντητό χιτώνα, για να θαμπώνονται οι γυναίκες. 512 00:38:36,398 --> 00:38:39,200 Εγώ συμβιβάζομαι με έναν ασημένιο. 513 00:38:39,526 --> 00:38:44,196 Αν δεν είχες οργώσει με την δαμάλα μου, δεν θα έβρισκες την απάντηση του γρίφου. 514 00:38:44,572 --> 00:38:46,824 Έχασες, μπρατσαρά. 515 00:38:47,395 --> 00:38:48,778 Πλήρωσε το χρέος σου. 516 00:38:49,119 --> 00:38:50,973 Θα πληρώσω το χρέος μου. 517 00:38:51,579 --> 00:38:53,775 Με τον ίδιο τρόπο που βρήκες την απάντηση. 518 00:38:53,915 --> 00:38:57,918 - Εγώ θέλω τον κόκκινο μανδύα μου. - Θα τον έχεις, Γκαμμάντ. 519 00:38:58,920 --> 00:39:02,464 - Κι εσύ τον μάλλινο, Ταγκρίλ. - Χρυσοκέντητο. 520 00:39:02,605 --> 00:39:06,108 Κι εσύ Μπεργκάμ τον μάλλινο. Θα πληρωθείτε όλοι στο ακέραιο. 521 00:39:07,762 --> 00:39:09,763 Με εξαπάτησες πριν παντρευτούμε. 522 00:39:11,433 --> 00:39:15,936 Οι γάτες στα σοκάκια της Θαμνάθ, θα μπορούσαν να διδαχθούν από σένα. 523 00:39:16,438 --> 00:39:17,938 Είναι στο πλευρό μας. 524 00:39:18,432 --> 00:39:20,691 Κι εσύ καλά θα κάνεις να γυρίσεις στους δικούς σου. 525 00:39:20,775 --> 00:39:22,276 Ναι, φύγε! 526 00:39:23,278 --> 00:39:24,653 Θα γυρίσω. 527 00:39:26,244 --> 00:39:28,744 Μα πρώτα θα ξεπληρώσω το χρέος μου στους δικούς σου. 528 00:39:30,827 --> 00:39:33,871 - Πλήρωσε το στοίχημα. - Θα σε περιμένω. 529 00:39:33,955 --> 00:39:37,249 - Σαμψών! - Άφησε τον, πατέρα. 530 00:39:37,333 --> 00:39:42,046 - Μα ο Σαράν την έδωσε σ' αυτόν. - Κι αυτός την αποκάλεσε γάτα του δρόμου. 531 00:39:42,130 --> 00:39:44,631 Είναι τρομερό! Δεν την θέλει πια. 532 00:39:45,300 --> 00:39:48,552 - Την θέλει όμως ο Ατούρ. - Ο Ατούρ. 533 00:39:48,636 --> 00:39:51,764 Και η νυφική κάμαρα, περιμένει τη νύφη. 534 00:39:53,886 --> 00:39:56,220 Έχει μυαλό αυτό το όμορφο κεφαλάκι. 535 00:39:56,478 --> 00:39:57,686 Ατούρ! 536 00:39:59,314 --> 00:40:03,025 Το πιοτό που ετοίμασες σήμερα, θα το γευθείς αύριο. 537 00:40:24,047 --> 00:40:26,006 Βοήθεια! Βοήθεια! 538 00:40:26,382 --> 00:40:30,844 Έλεος, Θεέ μου! Με ληστεύουν! 539 00:40:30,929 --> 00:40:33,388 Ένας γίγαντας! Δάγων, προστάτεψε με! 540 00:40:33,473 --> 00:40:37,893 Μας σκοτώνει! Κλέφτες! Βοήθεια! Κλέφτες! 541 00:40:39,813 --> 00:40:42,272 Βοήθεια! Με λήστεψαν! 542 00:40:42,357 --> 00:40:45,109 Ένας δαίμονας μου έκλεψε τον καλύτερο μου χιτώνα. 543 00:40:45,193 --> 00:40:47,611 - Δαίμων; - Μεγάλος σαν καμήλα... 544 00:40:47,695 --> 00:40:49,947 Τα ρούχα μου, ο κόκκινος χιτώνας μου... Πάνε! 545 00:40:50,031 --> 00:40:51,031 Το βλέπω. 546 00:40:51,116 --> 00:40:55,119 - Ένας γίγας με σήκωσε ψηλά και μ' έγδυσε. - Σαν να με εγκλώβισαν σίδερα. 547 00:40:55,203 --> 00:40:57,746 Ηρεμήστε, ηρεμήστε λίγο! Μιλήστε λογικά. 548 00:40:57,831 --> 00:40:59,873 Μου έκλεψαν τον λουλουδάτο χιτώνα μου. 549 00:41:00,208 --> 00:41:03,043 Τον έρραψε η γυναίκα μου. Δε θα με πιστεύει. 550 00:41:03,128 --> 00:41:05,838 - Απαιτώ να γίνει έρευνα. - Ο κόκκινος μανδύας μου. 551 00:41:05,937 --> 00:41:08,021 - Η κάπα μου. - Το ασημένιο πανωφόρι μου. 552 00:41:08,481 --> 00:41:12,818 Ήρθαμε για γάμο και μα τον Δάγωνα, έγινε. 553 00:41:12,971 --> 00:41:15,681 Δεν θα αναχωρήσετε πριν πληρώσει το στοίχημα ο Δανίτης. 554 00:41:15,765 --> 00:41:17,641 Είναι μεγάλο το χρέος του. 555 00:41:17,725 --> 00:41:19,977 - Δεν θα γυρίσει. - Θα γυρίσει. 556 00:41:20,061 --> 00:41:23,438 Όταν γυρίσει, θα τον φτύσω σα μοσχάρι. 557 00:41:24,229 --> 00:41:26,501 Ορίστε ο χρυσοκέντητος χιτώνας σου. 558 00:41:26,568 --> 00:41:28,900 Ήρθε το μοσχάρι, Ταργκίλ. 559 00:41:30,112 --> 00:41:32,720 Ο μανδύας σου Γκαμμάντ, κόκκινος σαν την μύτη σου. 560 00:41:34,252 --> 00:41:38,661 Πάρε Τίρες, να το φοράς στο κεφάλι σου για να μη βλέπουν οι πόρνες τη φάτσα σου. 561 00:41:39,539 --> 00:41:42,875 Όσο για σένα Μπεργκάμ, ασημένιο δε ζήτησες; 562 00:41:43,126 --> 00:41:45,878 Βρείτε τους μόνοι σας. Υπάρχουν 30 να επιλέξετε. 563 00:41:49,966 --> 00:41:52,509 - Που βρήκε τέτοιες φορεσιές; - Αυτός είναι νεοΰφαντος. 564 00:41:53,094 --> 00:41:56,013 Τώρα πληρωθήκατε και με το παραπάνω. 565 00:41:56,764 --> 00:41:58,170 Που είναι η Σεμαδάρ; 566 00:42:03,033 --> 00:42:05,275 - Που είναι η Σεμαδάρ - Στάσου, Σαμψών. 567 00:42:05,440 --> 00:42:08,108 - Που είν' η γυναίκα μου; - Μα, δεν είναι γυναίκα σου. Είπες... 568 00:42:08,193 --> 00:42:12,237 - Άσε τι είπα. Που είναι; - Είπες ότι τελείωσες μαζί της. Το είπες. 569 00:42:12,363 --> 00:42:15,574 Σκέφτηκα ότι θα την μισούσες και την έδωσα στον Ατούρ.. 570 00:42:16,201 --> 00:42:18,827 Στον Ατούρ; 571 00:42:18,912 --> 00:42:21,079 Ήθελε να την παντρευτεί. Τι να έκανα; 572 00:42:21,164 --> 00:42:23,373 Δεν ήθελες να κάνεις γαμπρό Δανίτη. 573 00:42:23,458 --> 00:42:27,044 Κοίτα, Σαμψών, έχω και μία ακόμα κόρη. 574 00:42:27,128 --> 00:42:29,922 Σου την δίνω. Θα γίνει πολύ καλύτερη σύζυγος. 575 00:42:30,006 --> 00:42:33,800 Είναι ασυγκρίτως ομορφότερη από την Σεμαδάρ. 576 00:42:33,872 --> 00:42:36,345 - Μου δίνεις γογγύλι αντί... - Στάσου, Σαμψών. 577 00:42:36,721 --> 00:42:38,722 Ετούτη είναι βασίλισσα ανάμεσα στις άλλες. 578 00:42:39,015 --> 00:42:40,307 Κοίταξε τη, Σαμψών. 579 00:42:40,892 --> 00:42:44,561 Έχεις ξαναδεί μάτια σαν κι αυτά; Τόσο γεμάτα από αγάπη για σένα. 580 00:42:44,646 --> 00:42:48,941 Κοίτα το λευκό της δέρμα, απαλό σα μικρού περιστεριού. 581 00:42:49,025 --> 00:42:52,819 - Θα εξελιχθεί σε σπάνιο μπουμπούκι. - Θα εξελιχθεί σε αγκαθωτό θάμνο. 582 00:42:53,404 --> 00:42:56,365 Ήταν ο θάμνος που έκλεψε το άρμα και σε πήγε στο λιοντάρι; 583 00:42:56,491 --> 00:42:59,868 Ήταν ο θάμνος που είπε στον Σαράν ότι το σκότωσες με τα χέρια σου μόνο; 584 00:43:00,036 --> 00:43:03,830 Όχι, εγώ ήμουν. Και με πίστεψε. Κι εσύ, διάλεξες την Σεμαδάρ. 585 00:43:03,915 --> 00:43:06,796 - Τράβα τα νύχια σου από πάνω μου. - Ποτέ δεν θα τα βγάλεις από πάνω σου. 586 00:43:06,960 --> 00:43:10,170 Εγώ έβαλα τον Ατούρ να κλέψει το μυστικό του γρίφου από την Σεμαδάρ. 587 00:43:10,338 --> 00:43:13,840 Είπα ψέμματα για να σταματήσω τον γάμο. Θα σκότωνα για να σε κρατήσω. 588 00:43:13,925 --> 00:43:16,176 Είσαι ο μόνος που θέλω, σε όλον τον κόσμο. 589 00:43:16,844 --> 00:43:19,763 Πάρε αυτή την οχιά από εμπρός μου γιατί θα την πατήσω κάτω. 590 00:43:20,265 --> 00:43:24,238 Αν καταστρέψεις την ζωή μου θα σε φιλήσω με την τελευταία μου πνοή. 591 00:43:24,656 --> 00:43:27,496 Εσύ τώρα θέλεις να παντρευτώ αυτή την αγριόγατα; 592 00:43:28,691 --> 00:43:30,442 Άσε τον να αυτοκαταστραφεί. 593 00:43:32,026 --> 00:43:33,485 Σαμψών! 594 00:43:34,612 --> 00:43:36,363 Θα πεθάνεις γι' αυτό, ανόητε. 595 00:43:49,544 --> 00:43:53,408 - Κοιτάξτε, ο Ατούρ χτυπήθηκε. - Δώσε μου ένα δόρυ. 596 00:44:03,434 --> 00:44:05,008 Μείνε πίσω, Σεμαδάρ. 597 00:44:05,059 --> 00:44:08,478 - Είναι άοπλος. Επάνω του. - Θα διαλύσω την ασπίδα του. Δόρατα! 598 00:44:08,646 --> 00:44:11,064 - Σεμαδάρ. - Πάρε ένα δόρυ στα πλευρά σου. 599 00:44:11,141 --> 00:44:12,474 - Πιάστε τον. - Μπες μέσα, Σεμαδάρ. 600 00:44:12,567 --> 00:44:14,424 Σαμψών, θα μας σκοτώσουν. 601 00:44:14,652 --> 00:44:16,069 Το νου σας. Ρίχνει! 602 00:44:17,822 --> 00:44:20,127 Υψώσατε ασπίδες! Έφοδος! 603 00:44:21,409 --> 00:44:23,160 - Σκοτώστε την. - Όχι, όχι, Ταργκίλ. 604 00:44:23,453 --> 00:44:24,745 Κρύψου Σεμαδάρ, κρύψου. 605 00:44:24,871 --> 00:44:26,413 Θάνατος και στον πατέρα της. 606 00:44:26,581 --> 00:44:27,581 Πατέρα! 607 00:44:27,874 --> 00:44:30,375 Σεμαδάρ! Όχι Ταργκίλ! Μη! 608 00:44:40,303 --> 00:44:41,678 Η κόρη μου. 609 00:44:44,474 --> 00:44:46,641 Κάψετε και αυτήν και τον πατέρα της. 610 00:44:47,268 --> 00:44:48,643 Επάνω του. 611 00:44:55,276 --> 00:44:59,279 - Έχει την δύναμη της Κόλασης. - Ματώνει σαν τον καθένα μας. 612 00:44:59,364 --> 00:45:01,823 Ήρθατε σ' αυτό το σπίτι καλεσμένοι σε γάμο. 613 00:45:02,533 --> 00:45:05,452 Πυρ και θάνατος, τα δώρα για τη νύφη. 614 00:45:06,496 --> 00:45:11,333 Για ό,τι θα υποστείτε από δω και πέρα, δε φέρω εγώ την ευθύνη. 615 00:45:13,169 --> 00:45:15,087 Φωτιά θα λάβετε αντί φωτιάς. 616 00:45:16,464 --> 00:45:18,695 Θάνατο, αντί θανάτου. 617 00:45:29,519 --> 00:45:33,007 Ποια αόρατη δύναμη κινεί το χέρι του; 618 00:45:50,206 --> 00:45:53,834 Γύρνα από την άλλη, μικρή μου κυρά. Μην κοιτάς άλλο. 619 00:45:54,377 --> 00:45:57,838 Ό,τι πια σου απέμεινε στον κόσμο, είναι στάχτη και θάνατος. 620 00:46:02,427 --> 00:46:06,430 - Ο Σαμψών, ζει. - Που να λιώσει η σάρκα στα κόκκαλα του. 621 00:46:06,514 --> 00:46:08,290 Πάψε πια, ανόητη γριά. 622 00:46:08,850 --> 00:46:14,628 Κι αν ακόμα μου πάρει μια ζωή, θα τον κάνω να βλαστημήσει τη μέρα που γεννήθηκε. 623 00:46:14,814 --> 00:46:17,149 Σε αποκάλεσε, δίγλωσση οχιά. 624 00:46:17,817 --> 00:46:20,485 Θα νιώσει το τσίμπημα μου. 625 00:46:21,988 --> 00:46:25,532 Τι δύναμη μπορεί να έχουν αυτά τα χεράκια; 626 00:46:27,869 --> 00:46:30,287 Ίσως μεγαλύτερη από του λιονταριού... 627 00:46:31,664 --> 00:46:33,373 ...αλλά και πιο μαλακά από περιστεριού. 628 00:46:34,750 --> 00:46:37,377 Θα την βρω τη δύναμη, Χισάμ. 629 00:46:38,671 --> 00:46:41,339 Την δύναμη για να τον καταστρέψω. 630 00:46:46,429 --> 00:46:48,555 Σαμψών, Σαμψών, Σαμψών! 631 00:46:48,723 --> 00:46:53,059 Όλοι οι βοσκοί της Δαν ξέρουν που είναι και για εμάς είναι άφαντος. 632 00:46:53,686 --> 00:46:59,191 Απ' ό,τι ξέρω, Ατούρ, οι Δανίτες λατρεύουν έναν αόρατο θεό. Όχι αόρατο έναν ηγέτη. 633 00:46:59,275 --> 00:47:02,486 Έναν ολόκληρο χρόνο καταδιώκω ψέμματα και φημολογίες. 634 00:47:02,570 --> 00:47:05,947 Άλλους Δανίτες μαστίγωσα, άλλους φυλάκισα κι άλλους τους έκαψα. 635 00:47:06,086 --> 00:47:07,824 Κανείς δεν μίλησε. 636 00:47:07,909 --> 00:47:11,244 Προφανώς αγαπούν τον Σαμψών, περισσότερο απ' ότι φοβούνται εσένα. 637 00:47:11,370 --> 00:47:14,719 Δώστε μου 10.000 άνδρες και θα τους μάθω τι σημαίνει φόβος. 638 00:47:16,367 --> 00:47:20,954 Όπως όλοι οι στρατιωτικοί, η αποτυχία σου γεννά πείσμα. 639 00:47:21,255 --> 00:47:22,923 Θα έπρεπε να μελετήσεις τα μυρμήγκια. 640 00:47:23,799 --> 00:47:25,926 - Τα μυρμήγκια; -Ναι. 641 00:47:27,053 --> 00:47:29,346 Οι Βαβυλώνιοι τα ονομάζουν «ζερμπάμπου». 642 00:47:29,722 --> 00:47:32,224 Οι Δανίτες, «νεμαλάχ». 643 00:47:33,017 --> 00:47:34,434 Εμείς πάλι, τα λέμε «μυρμήγκια». 644 00:47:34,810 --> 00:47:38,605 Πρόσεξε πως οι αρχηγοί μαζεύουν την τροφή από τους εργάτες. 645 00:47:38,940 --> 00:47:41,608 Θα μπορούσες να τους ονομάσεις, φοροεισπράκτορες. 646 00:47:41,776 --> 00:47:44,736 Μα εμείς χρειαζόμαστε στρατιώτες για να συλλάβουμε τον Δανίτη. 647 00:47:45,112 --> 00:47:46,613 Έτσι νομίζεις, Ατούρ; 648 00:47:47,665 --> 00:47:51,995 Εγώ νομίζω ότι, ένας φοροεισπράκτορας αξίζει όσο 10.000 στρατιώτες. 649 00:47:56,874 --> 00:48:00,919 - Το 1/3 από κάθε κοπάδι. - Μα τα κοπάδια μας, είναι το βιος μας. 650 00:48:01,003 --> 00:48:04,714 - Το μαλλί τους μας ντύνει. - Το γάλα τους ταΐζει τα παιδιά μας. 651 00:48:04,799 --> 00:48:07,050 Ένα από τα τρία. Αυτός είναι ο φόρος. 652 00:48:07,134 --> 00:48:09,803 Καταστρεφόμαστε. Δεν αντέχουμε τέτοιο φόρο. 653 00:48:09,887 --> 00:48:14,140 Θα πληρώνετε έως ότου μας παραδώσετε τον Σαμψών δεμένο χειροπόδαρα. 654 00:48:15,603 --> 00:48:18,395 Την επόμενη φορά, θα σου πάρω τις γίδες. 655 00:48:18,479 --> 00:48:19,896 Φύγαμε, στρατιώτη! 656 00:48:23,625 --> 00:48:25,914 Όχι, σταματήστε! 657 00:48:26,028 --> 00:48:31,741 Εσείς πέσατε πάνω μας σας τα όρνεα. Δεν θα 'χω τίποτα για να πουλήσω. 658 00:48:31,826 --> 00:48:34,160 Πούλησε μας τον Σαμψών. Σιδηροδέσμιο! 659 00:48:34,245 --> 00:48:37,742 Δεμένο; Εμείς τον έχουμε για εξαφανισμένο. 660 00:48:39,750 --> 00:48:41,543 Ξέρεις που είναι. 661 00:48:42,628 --> 00:48:45,714 Οι κουρείς είναι κουτσομπόληδες. 662 00:48:45,798 --> 00:48:48,425 Το πουγκί μου! Το πουγκί μου! 663 00:48:48,509 --> 00:48:51,303 Θα το κρατήσουμε, ώσπου να μας δώσεις τον Σαμψών. 664 00:48:52,179 --> 00:48:56,099 Θα πιάσετε τον Σαμψών, μόνο άμα σβήσει ο ήλιος. 665 00:49:07,410 --> 00:49:10,787 Μας κατάσχετε ακόμα και την λυχνία της προσευχής μας. 666 00:49:10,865 --> 00:49:15,619 Δεν θα προσεύχεσαι πια, γέροντα, εκτός κι αν μας παραδώσεις τον Σαμψών. 667 00:49:15,703 --> 00:49:19,080 Θα επιστρέψει για να σας εκδιώξει από τη γη μας. 668 00:49:19,165 --> 00:49:21,666 Θα έχει καταντήσει γη πεινασμένων, μεγαλομάτα μου! 669 00:49:21,751 --> 00:49:24,662 Λιμοκτονήστε μας με τους φόρους, αδειάστε τα σπίτια μας, λεηλατήστε... 670 00:49:24,716 --> 00:49:27,631 ...κάψετε, κλέψτε. Μα ποτέ δε θα προδώσουμε τον Σαμψών. 671 00:49:27,715 --> 00:49:31,605 Όπως ένας βράχος δεν είναι βουνό, έτσι κι ένας άνθρωπος δεν είναι έθνος. 672 00:49:32,053 --> 00:49:37,003 Θα φέρει ο Σαμψών πίσω τη σοδειά μας, καίγοντας τη σοδειά των Φιλισταίων; 673 00:49:37,440 --> 00:49:42,312 Μπορεί να θρέψει τα παιδιά μας που κλαίνε σηκώνοντας και παίρνοντας της Πύλες της Γάζας; 674 00:49:42,396 --> 00:49:44,689 Έκανε στους Φιλισταίους, ότι του έκαναν κι αυτοί. 675 00:49:44,901 --> 00:49:46,487 Ποιος άλλος τους εναντιώθηκε; 676 00:49:46,550 --> 00:49:50,320 Τους εναντιώθηκε για την Φιλισταία του, όχι για εμάς. 677 00:49:50,404 --> 00:49:52,364 Η δύναμη του, είν' η ασπίδα μας, Λες Λάκις. 678 00:49:52,448 --> 00:49:54,199 Δεν προασπίστηκε εμάς. 679 00:49:54,283 --> 00:49:57,327 Πρέπει να υποφέρουμε όλοι για τις πράξεις του ενός; 680 00:49:57,411 --> 00:49:58,953 Δεν θα τον παραδώσουμε! 681 00:49:59,038 --> 00:50:03,497 Θα τον δέσουμε και θα τον παραδώσουμε στα χέρια των Φιλισταίων. 682 00:50:07,588 --> 00:50:09,881 Τον οδηγείτε στον θάνατο. 683 00:50:09,965 --> 00:50:15,178 Όσο η δύναμη του Κυρίου είναι μέσα του, κανείς δεν τον αγγίζει. 684 00:50:16,109 --> 00:50:19,079 Δε θα σηκώσει το χέρι του εναντίον μας, παππού. 685 00:50:20,434 --> 00:50:22,268 Θα αφήσει να τον δέσουν. 686 00:50:22,353 --> 00:50:26,595 Γιατί πάντα οι άνθρωποι, προδίδουν τον ισχυρότερο τους; 687 00:50:28,776 --> 00:50:32,278 Το όνομα του θα γραφεί στο Βιβλίο των Κριτών. 688 00:50:47,169 --> 00:50:51,464 Μούγκρισε καυχησιάρικο βόδι, να σε ακούσει ο Σαράν στην Γάζα. 689 00:51:01,005 --> 00:51:04,911 Ακόμα και το ρουμπίνι χάνει την λάμψη του μπροστά στα χείλη σου. 690 00:51:09,817 --> 00:51:14,529 Χρειάζεται ένα ζαφείρι κι ένα σμαράγδι για να ταιριάξουν στα γαλαζοπράσινα μάτια σου. 691 00:51:19,160 --> 00:51:23,872 Ξέρω πολλές γυναίκες που έχουν την φωτιά στο αίμα τους... 692 00:51:25,416 --> 00:51:27,500 ...αλλά μόνο μία Δαλιδά! 693 00:51:30,504 --> 00:51:35,383 Ο κύριος μου, μου έχει κάνει πολλά δώρα, αλλά κανένα δεν είναι σαν την εύνοια του. 694 00:51:35,468 --> 00:51:37,844 Μικρή κυρία! Μικρή κυρία! 695 00:51:37,928 --> 00:51:41,097 Σου έχω απαγορεύσει να με ενοχλείς, όταν είναι εδώ ο άρχοντας της Γάζας. 696 00:51:41,432 --> 00:51:44,726 Ήρθε αγγελιοφόρος του Στρατηγού. Δεν μπορεί λέει να περιμένει. 697 00:51:44,810 --> 00:51:46,019 Δεν θέλω κανέναν. 698 00:51:46,103 --> 00:51:51,613 Δαλιδά, πως γίνεσαι τόσο κακιά. Σαν δράκος που βγάζει φωτιές! 699 00:51:52,443 --> 00:51:56,644 Αλλά ακόμα και ο θυμός σου με γοητεύει, αρκεί να μην κατευθύνεται σε μένα. 700 00:51:57,323 --> 00:51:59,574 Καϋμένη, Χισάμ. Πες του να περάσει. 701 00:52:08,751 --> 00:52:11,628 - Μεγαλειότατε. - Μίλα. 702 00:52:11,712 --> 00:52:15,590 Ο άρχοντας Ατούρ, Διοικητής της Δαν, πρίγκηψ των Φιλισταίων... 703 00:52:15,716 --> 00:52:17,717 ...χαιρετίζει τον Σαράν της Γάζας, μεγαλοπρεπή... 704 00:52:17,802 --> 00:52:20,178 Καλά, καλά. Προχώρει στο μήνυμα. 705 00:52:20,262 --> 00:52:23,139 - Ο Σαμψών, είναι αιχμάλωτος μας. - Αιχμάλωτος; 706 00:52:23,224 --> 00:52:25,600 - Τι του κάνανε; - Με την άδεια σου, άσε να ρωτώ εγώ. 707 00:52:25,684 --> 00:52:29,979 - Συγχώρα με, άρχοντα μου, μα... - Ναι, ξέρω, μα άσε το σε μένα. Συνέχισε. 708 00:52:30,064 --> 00:52:33,775 Ο άρχοντας Ατούρ, οδηγεί τον Σαμψών σιδηροδέσμιο στην Γάζα. 709 00:52:33,859 --> 00:52:35,527 Δεν είναι μακρυά από εδώ. 710 00:52:35,945 --> 00:52:39,239 Περίμενα πολύ καιρό για να ακούσω τέτοια νέα. 711 00:52:42,201 --> 00:52:45,203 Τέτοια νέα αξίζουν επιβράβευση. 712 00:52:47,456 --> 00:52:48,748 Ελεύθερος. 713 00:52:51,877 --> 00:52:54,379 Αυτό ήταν πολύ ακριβό κόσμημα. 714 00:52:55,589 --> 00:52:58,341 Τι θα κάνεις με τον Σαμψών, άρχοντα μου; 715 00:52:59,176 --> 00:53:02,595 Ίσως να τον κρεμάσουμε ανάποδα από τον εξώστη σου. 716 00:53:03,681 --> 00:53:07,058 Εσύ τι έχεις να προτείνεις, Δαλιδά; 717 00:53:08,185 --> 00:53:12,814 Βάλε τον να γυρνά τον αλευρόμυλο, μαστιγώνοντας τον, σαν ζώο. 718 00:53:12,898 --> 00:53:16,401 Εκεί που όλη η Γάζα θα τον χλευάζει και θα τον περιγελά. 719 00:53:17,111 --> 00:53:19,654 Ταπείνωσε τον. Καν' τον να γονατίσει. 720 00:53:19,738 --> 00:53:22,699 Θυμάμαι κάποτε θαύμαζες αυτόν τον Δανίτη. 721 00:53:22,783 --> 00:53:26,411 Όσο και τους αρουραίους στους υπονόμους της Γάζας. 722 00:53:26,495 --> 00:53:28,496 Ζηλεύω την εχθρικότητα σου. 723 00:53:29,456 --> 00:53:32,208 Ακόμα κι αυτό δεν θέλω να το μοιράζεσαι με κανέναν. 724 00:53:33,043 --> 00:53:37,213 Θα βάλω αυτόν το λεοντοφονιά στον αλευρόμυλο, αν αυτό επιθυμείς... 725 00:53:38,007 --> 00:53:41,509 ...και ίσως οργανώσω και κάποια άλλα «δρώμενα» γι' αυτόν. 726 00:53:41,635 --> 00:53:45,138 Ό,τι θέλεις. Αρκεί να είμαι εκεί και να βλέπω. 727 00:54:04,950 --> 00:54:10,330 Ανίκητε ηγέτη των Δανιτών! Υπερασπιστή του αοράτου Θεού! 728 00:54:10,664 --> 00:54:13,499 Πολύ σιωπηλός είσαι, Σαμψών. 729 00:54:13,584 --> 00:54:15,919 Νόμιζα ότι σου άρεσε η παρέα μας. 730 00:54:16,003 --> 00:54:19,797 Προτιμά τα γαϊδούρια, άρχοντα Στρατηγέ. 731 00:54:19,882 --> 00:54:22,258 Έχουν κοινά ενδιαφέροντα! 732 00:54:22,343 --> 00:54:25,053 Το γαϊδούρι υπακούει στο αφεντικό του.. 733 00:54:25,137 --> 00:54:30,317 Μάλλον θα πόνεσαν τα πόδια σου. Γιατί δεν περπατάς με τα γόνατα; 734 00:54:38,192 --> 00:54:41,152 Σταματήστε! Σταματήστε! 735 00:54:41,236 --> 00:54:43,682 Φέρτε νερό για τους άνδρες. 736 00:54:50,955 --> 00:54:53,373 Προσευχήσου, Σαμψών. 737 00:54:57,044 --> 00:55:00,630 Αμφιβάλλω αν οι προσευχές θα τον ωφελούσαν τώρα πια. 738 00:55:00,714 --> 00:55:02,924 Η αληθινή του δύναμη, είναι στους γρίφους. 739 00:55:03,050 --> 00:55:07,387 Έξοχα, Εξοχότατε! Οι γρίφοι είναι το χόμπι των χαζών. 740 00:55:08,973 --> 00:55:10,723 Άρα, απάντησε μου σ' αυτό, Σαμψών. 741 00:55:11,100 --> 00:55:14,545 Κυνηγός θηρίων ήρθε, από του Δαν την άμμο... 742 00:55:15,562 --> 00:55:19,084 ...τίνος κεφάλι θα πληρώσει για τον δικό του γάμο; 743 00:55:19,858 --> 00:55:21,859 Οι δεσμεύσεις του λαού μου, εκπληρώθηκαν; 744 00:55:22,069 --> 00:55:24,904 Ναι, αλλά δεν είναι αυτή η απάντηση. 745 00:55:26,031 --> 00:55:27,991 Είναι αλήθεια ότι με παρέδωσαν; 746 00:55:28,075 --> 00:55:30,702 Όσο αληθινά είναι και τα δεσμά σου. 747 00:55:32,454 --> 00:55:35,957 Μάλλον έχασες την ικανότητα στους γρίφους. 748 00:55:37,049 --> 00:55:38,925 Αυτός ο τόπος είναι το Λεχί. 749 00:55:41,088 --> 00:55:44,132 Ακόμα κι ο ουρανός είναι εναντίον του. 750 00:55:44,842 --> 00:55:46,676 Κύριε και Θεέ μου, εισάκουσε με. 751 00:55:48,595 --> 00:55:52,306 Δως μου δύναμη για να αντιμετωπίσω τους εχθρούς μου. 752 00:55:52,391 --> 00:55:56,185 Μην με εγκαταλείπεις, Κύριε, αλλά ενδυνάμωσε με... 753 00:55:56,270 --> 00:55:59,105 ...για να καταστρέψω τους λέοντες που σκόρπισαν το ποίμνιο Σου. 754 00:56:00,149 --> 00:56:03,609 Ω, μεγάλο κρανίο, άκουσε με. 755 00:56:06,363 --> 00:56:08,614 Ας δουν την ισχύ Σου, Θεέ μου! 756 00:56:20,502 --> 00:56:22,795 - Έσπασε τα δεσμά του! - Είναι γιος διαβόλου. 757 00:56:24,798 --> 00:56:26,966 Ο Θεός του, τον ελευθέρωσε. 758 00:56:27,051 --> 00:56:30,136 Γρήγορα, πιάστε τον. Ζωντανό. Φέρτε αλυσίδες. 759 00:56:50,282 --> 00:56:52,909 Σηκώστε το, ηλίθιοι! Το χέρι μου! 760 00:57:26,193 --> 00:57:27,985 Γιε του διαβόλου! 761 00:57:52,761 --> 00:57:55,388 Κανείς θνητός ποτέ, δεν πάλεψε έτσι! 762 00:57:56,265 --> 00:58:00,101 Η δύναμη του ήταν μεγαλύτερη από κάθε πολεμική μηχανή. 763 00:58:00,185 --> 00:58:02,478 Και όταν κάλεσε τον Θεό του, 764 00:58:02,578 --> 00:58:06,205 ο κεραυνός, και η αστραπή έγιναν σύμμαχοι του. 765 00:58:06,275 --> 00:58:11,112 Σκοτώθηκαν 100. Ίσως και 1.000. Ποιος μετρούσε τους σφαγμένους; 766 00:58:12,054 --> 00:58:14,261 Μα, με τι ήταν οπλισμένος; 767 00:58:15,325 --> 00:58:18,786 Ντροπή μας! Μια σιαγόνα γαϊδάρου! 768 00:58:20,789 --> 00:58:22,415 Το παιχνίδι του γελωτοποιού; 769 00:58:22,791 --> 00:58:26,169 Τα σιδερένια ξίφη, δεν έχουν τέτοια δύναμη. 770 00:58:26,268 --> 00:58:29,061 Θέριζε μ' αυτό, όπως το δρεπάνι το άχυρο! 771 00:58:29,131 --> 00:58:30,666 Ένας μόνο άντρας; 772 00:58:31,133 --> 00:58:33,176 Μάλλον τρελλάθηκε από την αιμορραγία. 773 00:58:33,260 --> 00:58:36,846 Μα εμείς δεν είχαμε ιππικό; Άρματα; 774 00:58:36,930 --> 00:58:39,765 Αναποδογύριζε τα άρματα με μια κίνηση. 775 00:58:39,850 --> 00:58:44,439 Το φαράγγι ήταν τόσο στενό, που πατούσαμε επί πτωμάτων για να επιτεθούμε. 776 00:58:44,980 --> 00:58:47,260 Ήταν τόση η πίεση... 777 00:58:47,392 --> 00:58:50,693 ...που οι μπροστινοί έπεφταν στα δόρατα των πίσω τους. 778 00:58:50,777 --> 00:58:54,530 Δεν ξαναείδαν τα μάτια μου τέτοια καταιγίδα θανάτου. 779 00:58:54,615 --> 00:58:58,659 Και τώρα, όρνεα κάνουν κύκλους πάνω από το Ραμάθ-Λεχί... 780 00:58:58,744 --> 00:59:02,747 ...και ο Σαμψών κατέφυγε στους λόφους. 781 00:59:08,879 --> 00:59:12,252 Πάρτε αυτόν το ανόητο και περιποιηθείτε τα τραύματα του. 782 00:59:24,436 --> 00:59:26,479 Που είναι τώρα ο άρχοντας Ατούρ; 783 00:59:27,022 --> 00:59:28,642 Εδώ είμαι, Μεγάλε Σαράν. 784 00:59:28,982 --> 00:59:31,442 Μεγάλος; Σε τι; 785 00:59:33,320 --> 00:59:35,160 Σαφώς, όχι για το στράτευμα μου. 786 00:59:35,322 --> 00:59:37,823 Ήρθες να μας αναγγείλεις τον θρίαμβο σου; 787 00:59:38,825 --> 00:59:41,244 Ο αγγελιοφόρος σου μας έδωσε εκτενή αναφορά. 788 00:59:41,328 --> 00:59:45,410 Μας είπε ακόμα και για τον πολεμιστή σου, τον Ζαμάθ, που όρμησε σαν λιοντάρι... 789 00:59:45,504 --> 00:59:49,585 ...και το κεφάλι του άνοιξε σαν αυγό, μαζί με το κράνος του. 790 00:59:49,670 --> 00:59:54,840 Και από τι, Υψηλότατε πρίγκηπα Ατούρ; 791 00:59:56,677 --> 00:59:59,804 Για πες στο συμβούλιο, τι όπλο αντιμετωπίσατε. 792 01:00:04,393 --> 01:00:07,353 Λοιπόν; Πες τους. Μίλα! 793 01:00:09,940 --> 01:00:11,524 Μια σιαγόνα γαϊδάρου! 794 01:00:13,986 --> 01:00:17,530 Ο άρχοντας Ατούρ, Στρατιωτικός Διοικητής του Δαν... 795 01:00:18,365 --> 01:00:22,243 ...πρίγκηπας των Φιλισταίων, Στρατάρχης... 796 01:00:22,828 --> 01:00:25,579 ...νικήθηκε από μια σιαγόνα γαϊδάρου. 797 01:00:26,915 --> 01:00:29,667 Οι στρατιά μας, που σκόρπισε τους Χετταίους... 798 01:00:30,836 --> 01:00:34,505 ...σάρωσε τους Αμοραίους στο διάβα της, κατέλαβε τη μισή Χαναάν... 799 01:00:34,596 --> 01:00:38,718 ...κατακτητές απέραντων τόπων, νικήθηκε από μία σιαγόνα γαϊδάρου. 800 01:00:39,594 --> 01:00:43,431 Είσαι εσύ στρατιωτικός ή ένας γελοίος διοικητής ηλιθίων; 801 01:00:45,684 --> 01:00:48,060 Ποια είναι η στρατιωτική μας δύναμη άρχοντα Σαρίφ; 802 01:00:48,145 --> 01:00:51,647 - 600 βαρέα άρματα, 1.000 ελαφρά. - Ναι. 803 01:00:51,732 --> 01:00:54,025 Πεντακόσιες καμήλες δρομάδες, τις ταχύτερες. 804 01:00:54,109 --> 01:00:56,986 Δύο χιλιάδες ιππείς, εκτός της Βασιλικής Φρουράς. 805 01:00:57,070 --> 01:00:59,728 Τρεις χιλιάδες βαρέως οπλισμένους, επίλεκτους δορυφόρους. 806 01:01:00,032 --> 01:01:01,657 - Οκτώ χιλιάδες επιστρατευμένους... - Φτάνει, φτάνει! 807 01:01:01,742 --> 01:01:03,993 Και νικηθήκαμε από μια σιαγόνα γαϊδάρου! 808 01:01:04,369 --> 01:01:08,789 Εγώ, ο Κύριος των Πέντε Πόλεων, έγινα περίγελως του κόσμου; 809 01:01:08,874 --> 01:01:11,625 Περίγελως των υποτελών μου; 810 01:01:11,710 --> 01:01:13,919 Επειδή ένας Δανίτης βοσκός, συνέτριψε τον στρατό μου; 811 01:01:14,004 --> 01:01:16,672 Μην τα γράφεις αυτά, ρε ηλίθιε! 812 01:01:16,757 --> 01:01:19,425 Καίει τη σοδειά μου, λεηλατεί καραβάνια όποτε θέλει... 813 01:01:19,551 --> 01:01:21,494 ...και ναι, παίρνει στον ώμο ακόμα και τις πύλες της πόλης μου! 814 01:01:21,595 --> 01:01:24,680 Ζήτησα 10.000 άνδρες για να εξαλείψω τους Δανίτες δια παντός. 815 01:01:24,765 --> 01:01:27,850 Αντ' αυτών, μου δώσατε φοροεισπράκτορες. 816 01:01:27,934 --> 01:01:30,394 Οι φόροι έφεραν τον Σαμψών στα χέρια μας. 817 01:01:30,479 --> 01:01:31,854 Εσύ, στάθηκες ανίκανος. 818 01:01:32,056 --> 01:01:37,064 Ο Σαμψών έχει μια ανεξήγητη δύναμη, ένα μυστικό που τον κάνει υπεράνθρωπο. 819 01:01:37,423 --> 01:01:42,210 - Κάνεις άντρας δεν μπορεί να τον νικήσει. - Ίσως μπορεί να τον νικήσει μια γυναίκα. 820 01:01:48,163 --> 01:01:51,624 Ακόμα και ο δυνατός Σαμψών, θα έχει κάποια αδυναμία. 821 01:01:51,708 --> 01:01:56,379 Δεν υπάρχει άνδρας στον κόσμο, που να μην μοιράζεται το μυστικό του με κάποια. 822 01:01:59,546 --> 01:02:02,909 Οι περισσότεροι από εμάς, μοιραζόμαστε το χρυσάφι. 823 01:02:04,304 --> 01:02:06,722 Πολλοί άνδρες παγιδεύτηκαν με το χαμόγελο παρά με σχοινιά. 824 01:02:06,807 --> 01:02:10,059 Εσύ προσπάθησες με σχοινιά, Ατούρ. 825 01:02:10,143 --> 01:02:12,659 Ίσως θα 'πρεπε να του χαμογελάσεις. 826 01:02:13,167 --> 01:02:14,980 Τι σχέδιο έχεις, Δαλιδά; 827 01:02:15,065 --> 01:02:19,151 Σκοπεύεις να του μπήξεις πάσσαλο στο κεφάλι, σαν την Ιαήλ την Χαναναία; 828 01:02:19,236 --> 01:02:21,695 Όχι, άρχοντα Σαρίφ. 829 01:02:21,780 --> 01:02:26,700 Εσύ, Δαλιδά, ξέρεις κάποια που μπορεί να δελεάσει αυτόν τον βάρβαρο; 830 01:02:27,327 --> 01:02:30,746 Ναι, άρχοντες μου, εγώ θα σας παραδώσω τον Σαμψών. 831 01:02:30,831 --> 01:02:34,708 - Εσύ; Θα πιάσεις τον Σαμψών; - Αυτόν τον Σατανά; 832 01:02:34,793 --> 01:02:38,129 - Ουρανοί, προστατέψετε την. - Περιστεράκι εναντίον ταύρου. 833 01:02:38,213 --> 01:02:40,756 Έφερες γυναίκα; Έφερες πρόβλημα! 834 01:02:40,841 --> 01:02:45,094 Με συγκινεί η αφοσίωση σου, αλλά εσύ τι έχεις να κερδίσεις; 835 01:02:45,178 --> 01:02:48,764 - Την εύνοια σου, άρχοντα μου. - Αυτή την έχεις. Μόνο αυτό; 836 01:02:48,849 --> 01:02:52,059 - Όχι - Πες τι ζητάς και θα το 'χεις. 837 01:02:52,144 --> 01:02:55,646 Γυναικεία μπιχλιμπίδια; Κοσμήματα; 838 01:02:56,773 --> 01:02:58,732 Είστε πολύ γενναιόδωρος. 839 01:02:59,860 --> 01:03:01,026 Πες μου Σοράμπ... 840 01:03:01,111 --> 01:03:05,614 ...πόσο σου κόστισε το τελευταίο καραβάνι που λήστεψε ο Σαμψών κοντά στη Γκαθ; 841 01:03:05,949 --> 01:03:09,201 1.100 ασημένια νομίσματα. Εδώ έχω την εκτίμηση. 842 01:03:09,536 --> 01:03:12,705 Αυτή θα είναι η αμοιβή μου: 1.100 ασημένια νομίσματα. 843 01:03:12,789 --> 01:03:15,624 - 1.100 ασημένια νομίσματα; - Πολλά ζητάς! 844 01:03:15,709 --> 01:03:18,043 Λύτρα Φαραώ, για έναν βοσκό. 845 01:03:18,128 --> 01:03:21,881 Καλύτερα ασήμι, παρά αίμα. 846 01:03:22,340 --> 01:03:25,718 1.100 ασημένια νομίσματα, ο καθένας σας. 847 01:03:25,802 --> 01:03:28,762 - Τι; - Ο καθένας; 848 01:03:33,435 --> 01:03:35,895 - Κάντε στην άκρη. - 1.100 ασημένια; 849 01:03:35,979 --> 01:03:38,147 - Εγώ όμως πρέπει να γράψω. - Ο καθένας! 850 01:03:38,440 --> 01:03:41,233 Σωπάστε! Ηρεμήστε! 851 01:03:42,569 --> 01:03:44,862 Κάνεις σκληρό παζάρι, Δαλιδά. 852 01:03:44,946 --> 01:03:48,365 Από σένα άρχοντα μου, θέλω μόνο μία υπόσχεση. 853 01:03:48,450 --> 01:03:51,911 Υπόσχεση; Εσύ; Τι υπόσχεσαι; 854 01:03:52,746 --> 01:03:56,373 Να σου φέρω τον Σαμψών. Δεμένο και ανίσχυρο. 855 01:03:57,375 --> 01:04:02,953 Δεμένο από αυτά τα λευκά χεράκια; Όχι! Πολύ υψηλό το τίμημα για μένα. 856 01:04:04,216 --> 01:04:06,926 Η σκέψη μου, θα σου ανήκει. 857 01:04:07,093 --> 01:04:11,305 Προτιμώ ο Ατούρ να βρει άλλον τρόπο σύλληψης. 858 01:04:11,389 --> 01:04:13,599 Δοκιμάσατε όλους τους τρόπους. 859 01:04:14,935 --> 01:04:18,788 Όταν ο πατέρας μου και η αδελφή μου κείτονταν νεκροί στις στάχτες του σπιτιού μου, 860 01:04:18,851 --> 01:04:22,191 ...εξαιτίας του Σαμψών, αυτός γελούσε με τον πόνο μου. 861 01:04:23,443 --> 01:04:25,562 Δε θα μου το αρνηθείς, άρχοντα μου! 862 01:04:26,071 --> 01:04:27,648 Τι θέλεις να σου υποσχεθώ; 863 01:04:28,073 --> 01:04:30,533 Θα μάθω το μυστικό της δύναμης του. 864 01:04:31,785 --> 01:04:35,287 Όταν όμως, αδύναμος πια κι ανίσχυρος, θα στέκεται εμπρός σας... 865 01:04:36,206 --> 01:04:41,627 ...σταγόνα από το αίμα του δεν θα χυθεί, λεπίδα το δέρμα του δεν θ' αγγίξει. 866 01:04:42,963 --> 01:04:45,881 Μα τις ιερές κολώνες του ναού, απαιτούμε τον θάνατο του! 867 01:04:46,591 --> 01:04:48,133 Εγώ θέλω την ζωή του! 868 01:04:49,886 --> 01:04:54,306 Αλυσοδέστε τον στον αλευρόμυλο, να αλέθει τα γεννήματα σας σαν ζώο. 869 01:04:54,391 --> 01:04:58,156 Αφήστε τον στον χλευασμό του πλήθους, κάντε εκδηλώσεις, έως ότου... 870 01:04:58,242 --> 01:05:01,855 ...σε κάθε του ανάσα, να ζητά να πεθάνει για να γλυτώσει από την αγωνία του. 871 01:05:01,940 --> 01:05:04,567 - Θα πληρώσω το τίμημα, Δαλιδά. - Κι εγώ! 872 01:05:04,651 --> 01:05:06,318 Θα πληρωθείς, όταν μας φέρεις τον Σαμψών. 873 01:05:06,403 --> 01:05:11,073 - Όλη η Γάζα θα σε επευφημήσει! - Δεν θα υπάρξει βραβείο αντάξιο τη επιτυχίας. 874 01:05:11,157 --> 01:05:12,992 Το συμβούλιο έληξε. 875 01:05:17,211 --> 01:05:21,123 - Νομίζεις θα τα καταφέρει; - Η Δαλιδά μπορεί. 876 01:05:26,548 --> 01:05:30,342 Τώρα Δαλιδά, έχεις το τίμημα και την υπόσχεση. 877 01:05:30,427 --> 01:05:35,085 Άρχοντα μου, είστε ο σοφότερος των βασιλέων και ο μέγιστος των ανθρώπων. 878 01:05:36,558 --> 01:05:38,684 Ως βασιλεύς, δεν έχω επιλογή. 879 01:05:40,312 --> 01:05:43,989 Ως άντρας, σ' αφήνω να φύγεις επειδή εσύ το θέλησες. 880 01:05:46,035 --> 01:05:50,177 Βασιλέα της αγάπης μου, φεύγω για να καταστρέψω τον κοινό μας εχθρό. 881 01:05:52,032 --> 01:05:56,201 - Δαλιδά, Δαλιδά! - Η αγάπη μου, είναι μόνο για σένα. 882 01:05:58,413 --> 01:06:02,916 Ο άντρας που τιθασεύει το λιοντάρι, μπορεί να τιθασεύσει και μια γυναίκα. 883 01:06:04,377 --> 01:06:08,297 Θα φέρω τον Σαμψών ενώπιον σου, τον μήνα του θερισμού. 884 01:06:48,922 --> 01:06:50,923 Φαίνεται πλούσιος έμπορος. 885 01:06:51,591 --> 01:06:54,051 Σαν ώριμο δαμάσκηνο, έτοιμο για κόψιμο. 886 01:06:58,765 --> 01:07:03,519 Πήγαινε και πες στον Ατούρ να περιμένει στο λόφο των Σκορπιών. 887 01:07:03,603 --> 01:07:07,272 - Θα κατασκηνώσω στην κοιλάδα του Σορέκ. - Μάλιστα, κυρία! 888 01:07:10,902 --> 01:07:14,071 Θα κατασκηνώσουν στην λιμνούλα, στα ερείπια του ναού. 889 01:07:16,282 --> 01:07:18,492 Γιατί φεύγουν οι στρατιώτες; 890 01:07:19,577 --> 01:07:21,328 Μάλλον ψάχνουν για εμάς. 891 01:07:22,664 --> 01:07:27,359 Ο Γιέμπους θα κανονίσει μετά το σούρουπο τις καμήλες. Εμείς τους ιδιοκτήτες. 892 01:07:27,669 --> 01:07:29,820 Φοβάμαι μην μας κανονίσουν αυτοί! 893 01:07:31,798 --> 01:07:34,425 Σαν την μάνα μου κάνεις. Πάμε! 894 01:08:53,963 --> 01:08:56,797 - Μην φωνάξεις. - Δεν πρόκειται. 895 01:08:57,717 --> 01:08:59,593 Φοβάσαι; 896 01:09:04,057 --> 01:09:07,643 - Μια γυναίκα; Ναι. 897 01:09:15,068 --> 01:09:17,036 Το καραβάνι σου είναι πλούσιο. 898 01:09:49,652 --> 01:09:54,773 Ακόμα και τα σπουργίτια, δεν ταξιδεύουν τόσο μακρυά από τις φωλιές τους. Εσύ, πως; 899 01:09:55,942 --> 01:09:58,948 Η μπιζουτιέρα, είναι στο ασημένιο μπαούλο. 900 01:10:12,917 --> 01:10:16,461 - Που είναι ο άντρας σου; - Δεν έχω άντρα. 901 01:10:25,179 --> 01:10:28,891 - Τότε, φώναξε τον αφέντη σου. - Δεν έχω αφέντη. 902 01:10:30,226 --> 01:10:32,227 Το τραπέζι είναι στρωμένο για δύο. 903 01:10:33,146 --> 01:10:35,564 Περιμένω επισκέπτη. 904 01:10:35,648 --> 01:10:38,233 Αλήθεια; Ποιον; 905 01:10:38,860 --> 01:10:40,360 Εσένα, Σαμψών. 906 01:10:54,584 --> 01:10:58,837 - Ξέρεις τ' όνομα μου; - Όλη η Γάζα το ξέρει. 907 01:11:00,048 --> 01:11:02,299 Μου έχουν πει ότι δεν τους αρέσει. 908 01:11:02,967 --> 01:11:05,302 Το σέβονταν... 909 01:11:05,386 --> 01:11:09,056 ...πριν ο μέγας Σαμψών καταντήσει κοινός κλέφτης. 910 01:11:09,182 --> 01:11:12,684 Και η Δαλιδά καταντήσει η μεγαλύτερη πόρνη της Γάζας. 911 01:11:16,105 --> 01:11:20,233 Είμαι χαζή, Σαμψών που νόμιζα ότι θα μπορούσα να σε κοροϊδέψω. 912 01:11:21,861 --> 01:11:23,659 Κλέψε ότι θέλεις. 913 01:11:26,032 --> 01:11:29,076 Δεν είναι κλοπή. Είναι φόρος. 914 01:11:29,702 --> 01:11:33,413 Ο Σαράν σου, φορολογεί εμάς κι εγώ τους Φιλισταίους. 915 01:11:39,337 --> 01:11:42,673 Ποια όμορφη Δανίτισα, θα τα φορέσει αυτά; 916 01:11:42,757 --> 01:11:44,549 Μ' αυτά θ' αγοράσουμε οπλισμό... 917 01:11:48,019 --> 01:11:51,126 ...οπλισμό για να προστατευθούμε από τα δόρατα των Φιλισταίων. 918 01:11:52,183 --> 01:11:54,071 Χρειάζεσαι εσύ προστασία; 919 01:11:54,938 --> 01:12:00,071 Αυτή που κυβερνά τον κυβερνήτη των Πέντε Πόλεων, πρέπει να είναι ζάμπλουτη. 920 01:12:06,030 --> 01:12:08,073 Που είναι τα υπόλοιπα; 921 01:12:09,575 --> 01:12:11,368 Κοντά. 922 01:12:16,916 --> 01:12:19,251 Δε θα σου κρύψω τίποτα. 923 01:12:24,632 --> 01:12:26,550 Το αρχαιότερο κόλπο... 924 01:12:27,802 --> 01:12:31,471 ...μια μεταξωτή παγίδα, με δόλωμα μία γυναίκα. 925 01:12:35,643 --> 01:12:40,397 Ξέρεις καλύτερο δόλωμα, Σαμψών; Οι άντρες «τσιμπάνε» πάντα. 926 01:12:42,025 --> 01:12:45,527 Απ' όλες τις γυναίκες της Γάζας, γιατί ο Σαράν έστειλε εσένα; 927 01:12:46,279 --> 01:12:47,904 Εγώ το ζήτησα. 928 01:12:49,438 --> 01:12:50,728 Γιατί; 929 01:12:50,955 --> 01:12:54,540 Το ήξερα ότι δεν θα υπέκυπτες σε άλλη. 930 01:12:58,291 --> 01:13:00,292 Και ήρθες για να με σώσεις. 931 01:13:01,961 --> 01:13:04,963 Όχι. Ήρθα για να σε προδώσω. 932 01:13:12,180 --> 01:13:14,806 Μα τους τέσσερις ανέμους, έχεις θάρρος, Δαλιδά. 933 01:13:19,604 --> 01:13:21,237 Μην το αφήσεις αυτό. 934 01:13:21,606 --> 01:13:23,815 Είναι δώρο του Σαράν. 935 01:13:26,152 --> 01:13:29,654 Τα δεσμά σου είναι ισχυρότερα από τις αλυσίδες του Σαράν. 936 01:13:31,282 --> 01:13:32,991 Θα μπορούσα να σε κρατήσω; 937 01:13:33,951 --> 01:13:34,993 Όχι, Δαλιδά. 938 01:13:35,161 --> 01:13:39,164 Θα γυρίσεις στον Σαράν, μόνο έτσι μπορείς να παραμείνεις έμπιστη. 939 01:13:42,168 --> 01:13:44,461 Θα με σκοτώσεις; 940 01:13:46,514 --> 01:13:50,030 Θα μπορούσες να με συνθλίψεις, ανάμεσα στα μπράτσα σου. 941 01:13:51,177 --> 01:13:52,677 Γιατί δεν το κάνεις; 942 01:13:54,347 --> 01:13:58,141 Σου το 'χα πει: «Θα σε φιλήσω με την τελευταία μου ανάσα». 943 01:13:59,227 --> 01:14:01,895 Το φιλί σου είναι θανατηφόρο! 944 01:14:04,774 --> 01:14:07,609 Δεν πιστεύω πως θα μπορούσες να με σκοτώσεις. 945 01:14:07,693 --> 01:14:09,283 Προσπάθησε. 946 01:14:11,239 --> 01:14:13,490 Φοβάσαι να με σκοτώσεις. 947 01:14:15,270 --> 01:14:17,699 Άφησα στον Διάβολο αυτή τη δουλειά. 948 01:14:20,039 --> 01:14:24,459 Το ξέρω. Μα μη μ' αφήσεις να δειπνήσω μόνη μου. 949 01:14:28,881 --> 01:14:30,215 Χισάμ! 950 01:14:34,137 --> 01:14:38,557 - Θα γυρίσω στη Γάζα τα χαράματα. - Θα φύγεις απόψε. 951 01:14:41,018 --> 01:14:44,312 Φεύγουμε, Χισάμ. Πες τους άντρες να φορτώσουν τις καμήλες. 952 01:14:44,397 --> 01:14:47,899 Ποιες καμήλες; Οι δικοί του μας τις έκλεψαν. 953 01:14:48,735 --> 01:14:52,404 Τότε πες τους οδηγούς να ετοιμάσουν μία λεντίκα. (Σ.τ.Μ λεντίκα=φορείο) 954 01:14:52,488 --> 01:14:54,281 Ποιοι οδηγοί; 955 01:14:54,365 --> 01:14:58,451 Τράβηξαν για τους λόφους, όταν είδαν αυτόν τον Σατανά. 956 01:14:59,162 --> 01:15:01,413 Πως να φύγω, Σαμψών; 957 01:15:01,497 --> 01:15:04,124 Θα σου φέρω πίσω τις καμήλες. 958 01:15:04,208 --> 01:15:06,418 Γιατί να μην τις φέρεις αύριο ο ίδιος; 959 01:15:07,086 --> 01:15:10,422 Γιατί μόλις σου γυρίσω την πλάτη, θα φέρεις τους στρατιώτες. 960 01:15:11,424 --> 01:15:15,135 Δε θα μπορούσα, αν έμενες μαζί μου. 961 01:15:18,598 --> 01:15:21,057 Χίσαμ, σέρβιρε μας κρασί. 962 01:15:21,851 --> 01:15:23,560 Σέρβιρε για έναν. 963 01:15:25,104 --> 01:15:27,772 Ξέχασες την γεύση του κρασιού, Σαμψών; 964 01:15:27,857 --> 01:15:29,441 Έχω ό,τι θέλω. 965 01:15:30,276 --> 01:15:32,277 Εσύ, είσαι ό,τι θέλω. 966 01:15:36,199 --> 01:15:38,340 Είσαι... 967 01:15:39,911 --> 01:15:42,294 ...κόρη της Κόλασης! 968 01:16:00,056 --> 01:16:03,892 Επτά χλωρές βέργες για όσες μέρες είμαστε μαζί, Σαμψών. 969 01:16:03,976 --> 01:16:08,438 Σταμάτα να παριστάνεις το ψάρι κι έλα κοντά μου. 970 01:16:08,522 --> 01:16:12,234 Οι τελευταίοι που πήγαν να πνίξουν Δανίτες είναι κάτω από την Ερυθρά Θάλασσα. 971 01:16:12,318 --> 01:16:14,903 Όχι, Σαμψών, όχι. 972 01:16:14,987 --> 01:16:16,905 Μη, θα βραχώ! 973 01:16:18,574 --> 01:16:21,284 Έλα κοντά μου να με βοηθήσεις. 974 01:16:25,331 --> 01:16:28,066 Με απασχολείς συνέχεια. 975 01:16:30,795 --> 01:16:34,422 Τι ετοιμάζεις με τις βέργες; Παγίδα για λαγούς. 976 01:16:34,507 --> 01:16:36,675 Όχι, λιοντάρι! 977 01:16:37,843 --> 01:16:39,425 Μ' αυτά; 978 01:16:40,680 --> 01:16:42,973 Σου πλέκω στέμμα. 979 01:16:43,849 --> 01:16:46,935 - Λιοντάρι με λουλουδάτη χαίτη; - Κράτησε εδώ. 980 01:16:47,019 --> 01:16:50,105 Αυτό το στέμμα έχει μαγικές δυνάμεις. 981 01:16:51,190 --> 01:16:53,775 Για μένα ή για σένα; 982 01:16:53,859 --> 01:16:56,361 Μόνο με μαγικά, φανερώνεις μυστικά. 983 01:16:57,530 --> 01:17:00,699 - Δε έχω μυστικά από σένα. - Δεν έχεις; 984 01:17:02,201 --> 01:17:05,370 Δεν μου έχεις πει γιατί είσαι δυνατότερος απ' τους άλλους. 985 01:17:05,454 --> 01:17:11,918 Είναι κάποιο βοτάνι στο φαγητό σου ή κάποιο ειδικό λάδι στο κορμί σου; 986 01:17:16,007 --> 01:17:20,468 Τι θα έκανες αν ήξερες το μυστικό μου; 987 01:17:20,553 --> 01:17:22,137 Θα σε έδενα. 988 01:17:23,222 --> 01:17:24,514 Γιατί; 989 01:17:25,683 --> 01:17:27,809 Για να μη μ' αφήσεις ποτέ. 990 01:17:30,438 --> 01:17:35,525 Δεν θα μπορούσα να σου φύγω, αν με έδενες με αυτά τα επτά χλωρά καλάμια. 991 01:17:36,110 --> 01:17:39,446 Μπορούν επτά μικρές βεργούλες, να κρατήσουν τον Σαμψών; 992 01:17:40,406 --> 01:17:43,742 Αυτές οι χλωρές βεργούλες, είναι πιο γερές απ' ότι φαίνονται. 993 01:17:43,826 --> 01:17:45,660 Κράτα γερά. 994 01:17:47,163 --> 01:17:48,955 Βλέπεις; 995 01:17:49,040 --> 01:17:51,499 Αν με δέσεις με αυτές τις επτά χλωρές βεργούλες... 996 01:17:51,584 --> 01:17:53,593 ...θα γίνω αδύναμος σαν τον καθένα. 997 01:17:53,753 --> 01:17:56,734 - Αλήθεια; - Δοκίμασε! 998 01:17:57,381 --> 01:18:00,258 Φτωχέ μου, Σαμψών! Θα είσαι αβοήθητος. 999 01:18:01,302 --> 01:18:04,512 Θα σε τραβώ από το λουρί. Σκλάβος μου! 1000 01:18:04,597 --> 01:18:08,224 Τέτοιο δέσιμο, ούτε σπουργίτι δεν θα κρατούσε! 1001 01:18:08,309 --> 01:18:09,768 Κάνε διπλό κόμπο. 1002 01:18:12,897 --> 01:18:14,898 Τώρα είσαι αιχμάλωτος μου. 1003 01:18:19,904 --> 01:18:21,613 Ή μήπως δική μου; 1004 01:18:33,856 --> 01:18:36,512 Σαμψών, οι Φιλισταίοι! 1005 01:18:51,685 --> 01:18:54,938 Θα σου σπάσω το κεφάλι. 1006 01:18:55,523 --> 01:18:57,315 Μα, ήταν όντως Φιλισταία. 1007 01:19:00,694 --> 01:19:03,738 Εσύ θα μπορούσες να διδάξεις στον Διάβολο νέα κόλπα. 1008 01:19:03,823 --> 01:19:06,950 Κι εσύ με γέλασες. 1009 01:19:32,852 --> 01:19:35,728 - Δαλιδά... - Μη μου μιλάς! 1010 01:19:36,897 --> 01:19:40,150 - Μα, με ρώτησες... - Δεν θέλω ν' ακούσω. 1011 01:19:40,234 --> 01:19:42,861 Τρεις φορές με βασάνισες για να σου πω. 1012 01:19:42,945 --> 01:19:45,697 Και τρεις φορές μου είπες ψέμματα. 1013 01:19:46,031 --> 01:19:49,826 Είπες ότι αν δεθείς με αχρησιμοποίητα σχοινιά, θα ήσουν αδύναμος. 1014 01:19:50,703 --> 01:19:53,621 Ποιος γνωρίζει τις αντοχές ενός αχρησιμοποίητου σχοινιού; 1015 01:19:53,706 --> 01:19:58,168 Μετά μου είπες, η δύναμη θα φύγει, αν υφάνω τα μαλλιά σου στο αργαλειό μου. 1016 01:19:58,252 --> 01:20:00,199 Και κοίτα πως τον κατάντησες! 1017 01:20:01,005 --> 01:20:03,173 Προτιμώ να κοιτώ εσένα. 1018 01:20:04,508 --> 01:20:06,301 Είναι ανώφελο, Σαμψών. 1019 01:20:06,385 --> 01:20:09,471 Συνέχεια βρίσκεις νέο κόλπο για να με κοροϊδέψεις. 1020 01:20:10,055 --> 01:20:14,559 Το βράδυ που πρωτοβρεθήκαμε, ήθελες να με γυρίσεις πίσω. 1021 01:20:15,769 --> 01:20:19,272 Είχες δίκιο. Καλύτερα να φύγω. 1022 01:20:21,484 --> 01:20:22,891 Δαλιδά! 1023 01:20:28,115 --> 01:20:29,574 Δαλιδά... 1024 01:20:30,868 --> 01:20:33,203 ...κάποτε ο πατέρας σου, σε έδωσε σε μένα για να σε παντρευτώ. 1025 01:20:33,287 --> 01:20:36,664 Θυμάμαι πως με απεκάλεσες. 1026 01:20:36,749 --> 01:20:38,750 Άσε τι είπα τότε. 1027 01:20:40,377 --> 01:20:42,253 Θέλεις να με παντρευτείς τώρα; 1028 01:20:47,510 --> 01:20:49,552 Μας χωρίζουν πολλά ψέμματα πια. 1029 01:20:50,429 --> 01:20:53,223 Περισσότερο με φοβάσαι, παρά μ' αγαπάς. 1030 01:20:53,307 --> 01:20:55,350 Δε σε φοβάμαι αρκετά. 1031 01:20:58,604 --> 01:21:00,855 Δεν μ' εμπιστεύεσαι αρκετά. 1032 01:21:01,941 --> 01:21:03,733 Σε αγαπάω αρκετά. 1033 01:21:05,819 --> 01:21:06,986 Τότε... 1034 01:21:07,947 --> 01:21:11,063 Τότε, πες μου το μυστικό της δύναμης σου. 1035 01:21:11,659 --> 01:21:13,117 Η δύναμη μου; 1036 01:21:18,791 --> 01:21:21,960 -Η δύναμη μου είναι... -Όχι, Σαμψών. Όχι! 1037 01:21:22,044 --> 01:21:25,713 Μη βάλεις στα χέρια μου το όπλο της καταστροφής σου. 1038 01:21:29,009 --> 01:21:30,211 Όπλο; 1039 01:21:36,600 --> 01:21:39,686 Δεν θα ήταν όπλο, αν πραγματικά μ' αγαπάς. 1040 01:21:39,812 --> 01:21:45,024 Ω, Σαμψών! Πως μπορείς και αμφιβάλλεις ακόμα; 1041 01:21:47,945 --> 01:21:50,196 Αν υπάρχει, τώρα πια έφυγε. 1042 01:21:54,493 --> 01:21:56,494 Κοίτα γύρω σου, Δαλιδά. 1043 01:22:00,332 --> 01:22:03,835 Η σελήνη που λούζει το βράδυ με το φως της την όαση... 1044 01:22:04,837 --> 01:22:08,798 ...και ο ήλιος πάλι την ημέρα, δεν οφείλεται στην τύχη. 1045 01:22:10,134 --> 01:22:14,596 Εν αρχή υπήρχε μόνο πυκνό σκοτάδι, ώσπου μια Δύναμη δημιούργησε το φως. 1046 01:22:15,532 --> 01:22:18,516 Και δημιούργησε τη γη και ό,τι υπάρχει πάνω σ' αυτήν. 1047 01:22:18,601 --> 01:22:20,351 Ο αόρατος Θεός σου. 1048 01:22:21,186 --> 01:22:23,062 Η δύναμη μου, προέρχεται από Εκείνον. 1049 01:22:23,404 --> 01:22:28,843 Μα πως σου μεταδίδεται η δύναμη Του; Είναι τώρα εδώ, μαζί μας; 1050 01:22:29,695 --> 01:22:31,404 Είναι παντού. 1051 01:22:32,197 --> 01:22:35,491 Στον αέρα, στη θάλασσα, στη φωτιά... 1052 01:22:37,536 --> 01:22:40,246 Στην καρδιά σου, αν Τον πιστεύεις. 1053 01:22:41,582 --> 01:22:46,344 Είναι η μόνη δύναμη στον κόσμο που μπορεί να σκάσει το σποράκι... 1054 01:22:46,688 --> 01:22:48,630 ...και να το θεριέψει σε δέντρο. 1055 01:22:52,426 --> 01:22:56,512 Θα μπορούσα κι εγώ να μοιραστώ αυτή την δύναμη; 1056 01:22:56,597 --> 01:22:58,665 Ο καθένας μπορεί. 1057 01:23:00,225 --> 01:23:04,665 Είναι ένα δώρο, που κάνει τους ανθρώπους να υπερβαίνουν εαυτώ. 1058 01:23:06,106 --> 01:23:09,609 Μ' αυτό, άλλοι συγκινούνται στο άκουσμα μουσικής... 1059 01:23:10,903 --> 01:23:15,073 ...άλλοι να βλέπουν την αλήθεια στην καρδιά των άλλων και να συγχωρούν. 1060 01:23:16,784 --> 01:23:21,162 Εμένα, μου δίνει δύναμη να ελευθερώνομαι από τους διώκτες μου. 1061 01:23:21,246 --> 01:23:23,373 Και θα είσαι πάντα έτσι δυνατός; 1062 01:23:23,749 --> 01:23:26,125 Για όσο θα είμαι πιστός στον Μεγαλοδύναμο. 1063 01:23:26,877 --> 01:23:29,921 Πριν πολλά χρόνια Του αφιερώθηκα. 1064 01:23:31,340 --> 01:23:33,508 Έχω παραβεί πολλούς από τους όρκους μου. 1065 01:23:34,259 --> 01:23:35,760 Έναν όμως τον κράτησα. 1066 01:23:36,303 --> 01:23:38,429 Ένας όρκος σε έκανε δυνατό; 1067 01:23:38,681 --> 01:23:40,723 Περισσότερο κι από όρκος. 1068 01:23:44,103 --> 01:23:47,021 Θυμάσαι το λιοντάρι που σκότωσα; 1069 01:23:47,106 --> 01:23:49,023 Ποτέ δεν το ξέχασα. 1070 01:23:50,025 --> 01:23:53,152 Η δύναμη στο λιοντάρι, είναι που το κάνει βασιλιά των ζώων. 1071 01:23:53,612 --> 01:23:57,240 Και η φουντωτή του χαίτη, είναι σύμβολο της ισχύος του. 1072 01:23:58,283 --> 01:23:59,659 Συνέχισε, Σαμψών. 1073 01:24:00,202 --> 01:24:05,707 Οι Βεδδουΐνοι ξέρουν πως η μακριά χαίτη του επιβήτορα, είναι η δύναμη του. 1074 01:24:07,835 --> 01:24:09,660 Ο λαός μου λέει: 1075 01:24:10,462 --> 01:24:13,715 «Το δυνατότερο κριάρι, έχει βαρύ τρίχωμα.» 1076 01:24:14,633 --> 01:24:17,301 Όταν όμως του κόψεις αυτό, το σύμβολο της δύναμης του... 1077 01:24:17,428 --> 01:24:20,388 ...μετατρέπεται σε ένα γελοίο υποκείμενο. 1078 01:24:20,931 --> 01:24:22,640 Η δύναμη του πάει, χάνεται. 1079 01:24:24,727 --> 01:24:28,020 Έχεις τον αετό να μεσουρανεί. 1080 01:24:28,105 --> 01:24:32,150 Μάδησε του τα δύο κύρια ακροπτερύγια φτερά του... 1081 01:24:32,234 --> 01:24:35,319 ...και ο αγέρωχος αετός, δεν θα ξαναπετάξει ποτέ. 1082 01:24:35,446 --> 01:24:37,530 Το σύμβολο της δύναμης του, χάθηκε. 1083 01:24:39,366 --> 01:24:41,451 Το σύμβολο της δύναμης του! 1084 01:24:43,495 --> 01:24:44,787 Σαμψών... 1085 01:24:47,082 --> 01:24:49,584 ...αυτό είναι το σύμβολο της δικής σου δύναμης. 1086 01:24:50,294 --> 01:24:51,711 Τα μαλλιά σου! 1087 01:24:52,045 --> 01:24:54,672 Αν σου κοπούν... 1088 01:24:56,175 --> 01:24:58,593 Θα είμαι τόσο αδύναμος όσο και ο καθένας. 1089 01:24:59,428 --> 01:25:01,971 Πιστεύεις ότι ο Θεός σου... 1090 01:25:02,055 --> 01:25:05,725 ...σου μετέδωσε δύναμη μέσω των μαλλιών σου; 1091 01:25:05,809 --> 01:25:08,144 Αλήθεια, το πιστεύεις; 1092 01:25:09,354 --> 01:25:12,607 Από μωρό, η μητέρα μου αυτό μου έμαθε. 1093 01:25:12,691 --> 01:25:14,734 Η δύναμη σου, είναι στα μαλλιά σου. 1094 01:25:15,652 --> 01:25:18,279 Πόσο όμορφη δύναμη είναι!! 1095 01:25:19,740 --> 01:25:24,952 Κοίτα πως μπλέκονται στα δάχτυλα μου. Μαύρα, σαν του κορακιού. 1096 01:25:25,954 --> 01:25:28,372 Και άγρια σαν την θύελλα. 1097 01:25:29,917 --> 01:25:33,419 Θέλω να τα ξεριζώσω και να σου κλέψω τη δύναμη. 1098 01:25:35,005 --> 01:25:38,216 Δεν μπορείς να κλέψεις, ό,τι ήδη σου ανήκει. 1099 01:25:43,388 --> 01:25:45,723 Έλα μαζί μου στην Αίγυπτο. 1100 01:25:45,808 --> 01:25:51,312 Δεν θα είμαστε Δανίτης και Φιλισταία, παρά μόνον ο Σαμψών και η Δαλιδά. 1101 01:25:52,314 --> 01:25:56,400 Εκεί, στην κοιλάδα του Νείλου, όπου ο αέρας θα γλυκίζει από σμύρνα... 1102 01:25:56,485 --> 01:25:59,862 ...και με το πέταγμα της ίβης (πουλί) θα σκοτεινιάζει τον ουρανό. 1103 01:26:01,865 --> 01:26:03,950 Θα έρθεις μαζί μου; 1104 01:26:04,827 --> 01:26:10,039 Τα μάτια μου δεν ξαναδούν την ομορφιά που βλέπουν τώρα. 1105 01:26:13,001 --> 01:26:17,046 Θα σε έχω αιώνια στην αγκαλιά μου. 1106 01:26:26,246 --> 01:26:27,746 Σαμψών! 1107 01:26:29,893 --> 01:26:31,395 Μύριαμ! 1108 01:26:34,106 --> 01:26:37,775 Σαούλ. Μύριαμ, έφερες κακά μαντάτα; 1109 01:26:37,860 --> 01:26:39,944 Θέλω να σε δω ιδιαιτέρως. 1110 01:26:40,028 --> 01:26:43,364 - Σαούλ, γέμισε τα παγούρια. - Πάμε στη σκηνή. 1111 01:26:59,381 --> 01:27:01,215 Τι κάνει η μητέρα μου; 1112 01:27:01,300 --> 01:27:02,967 Αλυσοδεμένη και μαστιγωμένη. 1113 01:27:04,553 --> 01:27:06,304 Γουρούνια Φιλισταίοι! 1114 01:27:09,141 --> 01:27:11,225 Πάρε να πιεις. 1115 01:27:11,310 --> 01:27:14,312 - Ο πατέρας μου; - Τον λιθοβόλησαν. 1116 01:27:18,317 --> 01:27:21,527 Σκοτώνουν και καίνε παντού. 1117 01:27:21,612 --> 01:27:24,906 Θανατώνουν κάθε πρωτότοκο βρέφος. 1118 01:27:24,990 --> 01:27:27,533 Όσο αυτή η γυναίκα σε μεθάει με τα φιλιά της... 1119 01:27:27,618 --> 01:27:30,161 ...οι Φιλισταίοι δολοφονούν τον λαό σου. 1120 01:27:31,538 --> 01:27:34,749 Πέφτεις στην παγίδα του Ατούρ, Σαμψών. 1121 01:27:34,833 --> 01:27:37,376 Χτυπάει τον λαό σου για να σε πιάσει.. 1122 01:27:37,461 --> 01:27:40,338 Η μητέρα σου, σε φωνάζει, Σαμψών. 1123 01:27:41,715 --> 01:27:44,550 Φεύγουμε. Σέλωσα ένα ζώο και για σένα. 1124 01:27:44,676 --> 01:27:46,218 Μην φύγεις, Σαμψών. 1125 01:27:46,553 --> 01:27:51,256 Αυτή η κοπελιά με τα μεγάλα μάτια, σε οδηγεί κατευθείαν στον θάνατο. 1126 01:27:56,021 --> 01:27:59,649 Τον αγαπάς. Οι γυναίκες δεν κοροϊδεύονται μεταξύ τους. 1127 01:28:00,548 --> 01:28:05,135 Φαίνεται στο πρόσωπο σου όταν τον κοιτάς. Τον θέλεις! 1128 01:28:08,492 --> 01:28:09,992 Ναι, τον αγαπάω! 1129 01:28:11,203 --> 01:28:15,039 Στο πρόσωπο του βλέπω δύναμη και καλοσύνη. 1130 01:28:15,165 --> 01:28:17,959 Το όνομα του, είναι κραυγή ελπίδας για εμάς. 1131 01:28:20,337 --> 01:28:24,006 Ονειρεύτηκα, ότι κάποια μέρα ο Σαμψών θα με παντρευόταν. 1132 01:28:25,050 --> 01:28:27,218 Μα ποτέ δεν με είδε ως γυναίκα. 1133 01:28:27,761 --> 01:28:31,555 Το πρόσωπο του, το όνομα του... Σαν σκιές σε τοίχο! 1134 01:28:32,182 --> 01:28:34,433 Νομίζεις ότι, αυτό είναι αγάπη; 1135 01:28:34,518 --> 01:28:37,269 Εσύ τον λατρεύεις με προσευχές και κατεβασμένα μάτια. 1136 01:28:37,688 --> 01:28:40,523 Εγώ τον αγαπώ ως άντρα με σάρκα και αίμα. 1137 01:28:42,067 --> 01:28:44,527 Δεν σ' αφήνει για χάρη μου. 1138 01:28:46,780 --> 01:28:51,534 Μια ανώτερη φωνή του μιλάει μέσα του. Και πάντα θα της αποκρίνεται. 1139 01:28:51,618 --> 01:28:55,705 Ακόμα και η δολία ομορφιά σου αδυνατεί να τον παρασύρει. 1140 01:28:55,789 --> 01:28:58,596 Δεν μπορώ να ανταγωνιστώ τον Θεό του. 1141 01:28:59,011 --> 01:29:01,916 Όμως καμία γυναίκα δεν θα το πάρει από μένα. 1142 01:29:04,256 --> 01:29:05,631 Μύριαμ; 1143 01:29:14,933 --> 01:29:16,339 Χισάμ. 1144 01:30:04,399 --> 01:30:05,941 Παίξε μουσική. 1145 01:30:08,403 --> 01:30:10,154 - Γέμισες τα παγούρια; - Ναι. 1146 01:30:10,238 --> 01:30:11,864 - Πάμε. - Σαμψών. 1147 01:30:13,825 --> 01:30:15,659 Σαμψών, μη γυρίσεις πίσω. 1148 01:30:16,578 --> 01:30:17,787 Σαμψών. 1149 01:30:18,163 --> 01:30:19,955 Φύγε με τον Σαούλ. Θα σας προλάβω. 1150 01:30:20,832 --> 01:30:21,999 Σαμψών. 1151 01:30:31,093 --> 01:30:34,107 Μην ανησυχείς Μύριαμ. Θα κρατήσει τον λόγο του. 1152 01:30:39,768 --> 01:30:41,435 Με φώναξες; 1153 01:30:41,520 --> 01:30:44,522 Το κρασί του αποχωρισμού είναι πικρό, Σαμψών. 1154 01:30:44,606 --> 01:30:46,440 Το αίμα είναι πιο πικρό. 1155 01:30:46,525 --> 01:30:51,695 Δεν μπορείς να σβήσεις μια τέτοια αγάπη, χωρίς να πεις ένα αντίο. 1156 01:30:51,780 --> 01:30:54,685 Έχω νέο χρέος να πληρώσω στους Φιλισταίους. 1157 01:30:55,117 --> 01:30:58,702 - Μετά θα φύγουμε για την Αίγυπτο.. - Όχι, Σαμψών. 1158 01:30:58,787 --> 01:31:00,287 Σ' έχασα πια! 1159 01:31:01,123 --> 01:31:02,665 Στράγγιξε την κούπα. 1160 01:31:07,796 --> 01:31:10,297 Έτσι όπως στράγγιξες την καρδιά μου. 1161 01:31:36,575 --> 01:31:38,742 Πάντα θα σε τρώει η αμφιβολία! 1162 01:31:39,494 --> 01:31:41,078 Και πάντα σ' αγαπώ! 1163 01:31:49,754 --> 01:31:54,842 - Θα σε βρω όπου κι αν πας, Δαλιδά. - Όχι, Σαμψών. 1164 01:31:54,926 --> 01:31:58,762 Εσύ, ανήκεις στη Μύριαμ. Αυτή είναι το καλό σου. 1165 01:31:58,847 --> 01:32:02,683 Εγώ θα σου έκανα κακό. Η αγάπη μου, θα σε σκλάβωνε. 1166 01:32:06,688 --> 01:32:09,691 Ποτέ δεν θα είμαι ελεύθερος από σένα, Δαλιδά. 1167 01:32:19,367 --> 01:32:22,453 Θέλω να νοιώσω τη δύναμη σου, να με τυλίγει. 1168 01:32:23,872 --> 01:32:26,582 Όταν φύγεις, η αγκαλιά μου θ' αδειάσει. 1169 01:32:28,060 --> 01:32:30,418 Ο κόσμος μου θα 'ναι άδειος. 1170 01:32:49,648 --> 01:32:52,722 Πες στον ταχυδρόμο του άρχοντα Ατούρ... 1171 01:32:53,433 --> 01:32:54,801 ...ότι έχω το μυστικό. 1172 01:33:55,130 --> 01:33:56,630 Σαμψών! 1173 01:33:56,715 --> 01:33:59,383 Σαμψών, οι Φιλισταίοι! 1174 01:33:59,467 --> 01:34:01,719 Θα βγω να τους κυνηγ... 1175 01:34:03,388 --> 01:34:07,130 - Κοίτα τα μαλλιά του, Λοχαγέ! - Ο λέων της Δαν, έγινε κουρεμένο γίδι. 1176 01:34:07,255 --> 01:34:10,936 - Χωρίς χαίτη. - Ολοκάθαρο σαν φρεσκοκουρεμένο χωράφι. 1177 01:34:11,021 --> 01:34:15,065 - Θα χρησιμοποίησε δρεπάνι. - Πιο κοντά κι από γουρουνότριχα. 1178 01:34:15,191 --> 01:34:17,151 Σαν μαδημένο κοτόπουλο. 1179 01:34:17,235 --> 01:34:20,738 Σου έκλεψα τη δύναμη, Σαμψών. 1180 01:34:20,822 --> 01:34:24,742 Η μικρή σου σπουργιτίνα, θα φωλιάζει μόνη τώρα. 1181 01:34:25,744 --> 01:34:28,412 Βρωμερό ποντίκι. 1182 01:34:29,664 --> 01:34:31,915 Κατεβάστε τα δόρατα σας. 1183 01:34:32,000 --> 01:34:34,835 Η ασπίδα του Θεού μου, μ' εγκατέλειψε. 1184 01:34:36,087 --> 01:34:40,758 Τι φοβάστε; Τώρα είμαι τρωτός σαν κι εσάς. 1185 01:34:42,260 --> 01:34:45,346 Όλη η Γάζα θα τιμήσει αυτόν που θα πάει το κεφάλι μου. 1186 01:34:45,430 --> 01:34:47,583 Δεν έχουμε σκοπό να σε σκοτώσουμε, Σαμψών. 1187 01:34:48,016 --> 01:34:51,638 Θα 'σαι το ζωντανό παράδειγμα, προς αποφυγήν εξέγερσης του λαού σου. 1188 01:34:51,786 --> 01:34:52,853 Δέστε τον. 1189 01:34:55,273 --> 01:34:57,775 Φώναξε τον Θεό σου, Σαμψών. 1190 01:34:58,943 --> 01:35:03,030 Δεν θα μ' ακούσει γιατί Τον πρόδωσα. 1191 01:35:03,114 --> 01:35:06,283 Τι; Δεν είσαι πιο δυνατός από εκατό άνδρες; 1192 01:35:06,368 --> 01:35:09,370 Δεν μπορείς να ξαναβγάλεις τις πύλες της Γάζας! 1193 01:35:09,454 --> 01:35:14,041 Δεν μπορείς πια να σκοτώσεις λιοντάρια! Είσαι ανίσχυρος, όπως όλοι οι άντρες. 1194 01:35:14,125 --> 01:35:16,251 Στήστε τον μπροστά στην κολόνα. 1195 01:35:22,050 --> 01:35:25,052 Χισάμ, φεύγουμε για την Γάζα. 1196 01:35:25,136 --> 01:35:27,638 Τα κατάφερες καλά, Δαλιδά. 1197 01:35:27,722 --> 01:35:31,975 Σταγόνα από το αίμα του δεν θα χυθεί, λεπίδα το δέρμα του δεν θ' αγγίξει. 1198 01:35:32,060 --> 01:35:33,227 Αγγελιοφόρε! 1199 01:35:33,311 --> 01:35:36,647 Θα πας μήνυμα στον άρχοντα Σαράν, ότι η Δαλιδά, κράτησε το λόγο της. 1200 01:35:36,731 --> 01:35:38,315 Μάλιστα, άρχοντα μου! 1201 01:35:38,400 --> 01:35:41,165 Και ο Πρίγκηπας της Γάζας θα κρατήσει τον δικό του. 1202 01:35:42,070 --> 01:35:43,688 Θα πάρεις την αμοιβή σου. 1203 01:35:43,905 --> 01:35:45,155 Αμοιβή! 1204 01:35:46,324 --> 01:35:48,158 Η αγκαλιά σου ήταν μια κινούμενη άμμος. 1205 01:35:48,993 --> 01:35:51,078 Και το φιλί σου θάνατος. 1206 01:35:51,746 --> 01:35:55,916 Το όνομα «Δαλιδά» θα σημαίνει αιώνια κατάρα στα χείλη των ανδρών. 1207 01:36:03,174 --> 01:36:07,886 Η φωτιά της αγάπης μου, θα έκανε όλες τις άλλες αγάπες να μοιάζουν με πάγο. 1208 01:36:08,430 --> 01:36:13,580 Θα έφευγα μαζί σου στην Αίγυπτο, ζώντας μόνο για σένα. 1209 01:36:14,602 --> 01:36:20,899 Και μόλις σε φώναξε η μικρή Δανίτισα έτρεξες κατευθείαν από πίσω της. 1210 01:36:24,612 --> 01:36:27,156 Κανένας άντρας δεν παρατάει την Δαλιδά. 1211 01:36:31,953 --> 01:36:33,370 Κοίταξε την καλά, Σαμψών. 1212 01:36:33,455 --> 01:36:34,900 Κοίτα για να θυμάσαι... 1213 01:36:35,144 --> 01:36:37,533 ...το άρωμα των μαλλιών της... 1214 01:36:37,736 --> 01:36:41,517 ...τα απαλά της χείλη, τη φλογερή αγκαλιά της. 1215 01:36:42,380 --> 01:36:45,716 Ο ίδιος ο Σατανάς, της δίδαξε, την τέχνη της απάτης. 1216 01:36:46,468 --> 01:36:50,619 Είναι πιο εύκολο να πιάσεις το σεληνόφως, παρά να κρατήσεις τέτοια γυναίκα. 1217 01:36:54,809 --> 01:36:58,061 Παρ' όλη σου την δύναμη, είσαι ανόητος, Σαμψών. 1218 01:36:58,146 --> 01:37:00,397 Εμπιστεύθηκες την Δαλιδά. 1219 01:37:00,482 --> 01:37:04,151 Να θυμάσαι την ομορφιά της, για να μην λησμονήσεις την προδοσία της. 1220 01:37:05,236 --> 01:37:08,322 Κλείδωσε την εικόνα της στο μυαλό σου. 1221 01:37:08,406 --> 01:37:11,241 Είναι η τελευταία εικόνα που θα δεις. 1222 01:37:14,496 --> 01:37:16,538 Δέστε το κεφάλι του στον στύλο. 1223 01:37:25,006 --> 01:37:26,840 Αφήστε το εδώ. 1224 01:37:26,925 --> 01:37:29,801 Αν δεν μας βλέπεις, δεν μας βλάπτεις. 1225 01:37:30,345 --> 01:37:34,890 Αφού πια δεν έχω την δύναμη μου, δεν χρειάζομαι μάτια για να σας βρω. 1226 01:37:53,535 --> 01:37:57,079 Ω Κύριε, απέστρεψα τους οφθαλμούς μου από Σένα... 1227 01:37:57,789 --> 01:38:01,375 ...για να κολαστώ με τους εχθρούς μου. 1228 01:38:01,459 --> 01:38:06,129 Και τώρα παίρνεις την όραση μου για να δω καθαρότερα. 1229 01:38:08,049 --> 01:38:10,384 Ας είναι ευλογημένο το όνομα του Κυρίου. 1230 01:38:15,056 --> 01:38:17,558 Να μην τον αγγίξει η λεπίδα. 1231 01:38:41,499 --> 01:38:42,833 Χίλια εκατό. 1232 01:38:42,917 --> 01:38:45,927 Χίλια εκατό ασημένια νομίσματα με την ευγνωμοσύνη μου. 1233 01:38:45,997 --> 01:38:48,338 Ευγνωμοσύνη, εφάμιλλη της γενναιοδωρίας σου. 1234 01:38:48,423 --> 01:38:50,607 - Σ' ευχαριστώ. - Να έχεις την ευλογία του Δάγωνος. 1235 01:38:50,677 --> 01:38:53,724 - Ελπίζω να είναι σωστά. - Είναι, είναι. 1236 01:38:55,179 --> 01:38:58,833 Αν έχεις το ψαλίδι, θέλω κι εγώ κούρεμα. 1237 01:38:59,767 --> 01:39:03,185 Ίσως κάποια στιγμή να παγιδεύσεις κι εμένα, Δαλιδά. 1238 01:39:08,943 --> 01:39:12,279 Το πιστεύεις ότι η δύναμη του Σαμψών, ήταν στα μαλλιά του; 1239 01:39:12,363 --> 01:39:15,198 Όπου και να ήταν, τώρα έφυγε. 1240 01:39:17,285 --> 01:39:20,704 Συνήθως η αρετή, δεν είναι τόσο καλά αμειβόμενη. 1241 01:39:20,788 --> 01:39:23,790 Η καλύτερη αμοιβή μου, είναι το να υπηρετώ, τον βασιλιά μου. 1242 01:39:24,959 --> 01:39:27,878 Ενόσω μάθαινες το μυστικό της δύναμης του Σαμψών... 1243 01:39:27,962 --> 01:39:30,714 ...μήπως κι αυτός έμαθε το μυστικό της αγάπης σου; 1244 01:39:30,798 --> 01:39:33,091 Και μετά θα τον πρόδιδα; 1245 01:39:34,802 --> 01:39:37,471 Οι άντρες έχουν προδοθεί από αγάπη. 1246 01:39:38,389 --> 01:39:42,809 Αγάπη και μίσος, είναι οι δύο πλευρές του ίδιου νομίσματος. 1247 01:39:42,894 --> 01:39:45,812 Η σκέψη μου, ήταν μόνο σε σένα. 1248 01:39:45,897 --> 01:39:49,066 Κανένας άντρας δεν θα σου αντιστεκόταν, Δαλιδά. 1249 01:39:50,652 --> 01:39:53,487 Μα, μόνο ένας ανόητος θα σε εμπιστευόταν. 1250 01:39:53,571 --> 01:39:55,322 Γιατί αμφιβάλλεις για μένα; 1251 01:39:55,406 --> 01:39:58,742 Έχεις δει τον Σαμψών να γυρίζει την μυλόπετρα; 1252 01:39:58,826 --> 01:39:59,868 Όχι. 1253 01:40:01,412 --> 01:40:04,081 Τότε έλα στην φυλακή. 1254 01:40:04,666 --> 01:40:05,832 Όχι. 1255 01:40:08,836 --> 01:40:10,754 Υπέθεσα ότι θα πάμε μαζί. 1256 01:40:12,590 --> 01:40:15,592 Ο Γαρμισκάρ θα φυλάει την περιουσία σου. 1257 01:40:33,695 --> 01:40:35,320 Έλα, προχώρα! 1258 01:41:20,361 --> 01:41:24,533 - Σαμψών, ο λιονταροφονιάς. - Η Δαλιδά του έβαλε πέτρα στο λαιμό. 1259 01:41:24,967 --> 01:41:26,884 Αλέστε τον στον μύλο. 1260 01:41:27,415 --> 01:41:31,376 - Φέρτε μια σιαγόνα γαϊδάρου. - Έκαψε τις σοδειές μας. Κρεμάστε τον. 1261 01:41:31,461 --> 01:41:35,464 - Κρεμάστε τον. - Ιδού, ο λέων της Δαν. 1262 01:41:38,760 --> 01:41:42,012 Είναι μεγαλοπρεπής, ακόμα και με αλυσίδες. 1263 01:41:42,096 --> 01:41:44,181 Σκύψε, δίποδο μουλάρι. 1264 01:41:44,265 --> 01:41:47,934 - Κανε τον να ιδρώσει. - Σπάσε τις αλυσίδες σου, Δανίτη. 1265 01:41:48,102 --> 01:41:52,105 - Ο Σαμψών, δαμάστηκε από μία γυναίκα. - Και μάλλον του άξιζε. 1266 01:41:53,775 --> 01:41:55,442 Ακόμα φαίνεται δυνατός σα βόδι. 1267 01:41:55,526 --> 01:41:59,404 Θα ήταν δυνατότερος αν δεν είχε γνωρίσει την Δαλιδά. 1268 01:42:00,515 --> 01:42:04,886 Έτσι που τσιρίζουν, θα νόμιζε κανείς, πως αυτοί οι ίδιοι πιάσανε το λιοντάρι. 1269 01:42:06,370 --> 01:42:08,705 Δεν τολμά να με κοιτάξει. 1270 01:42:09,874 --> 01:42:11,541 Δεν μπορεί να σε δει. 1271 01:42:13,294 --> 01:42:15,128 Θα τον αναγκάσω να με δει. 1272 01:42:54,168 --> 01:42:56,245 Είναι τυφλός. 1273 01:42:59,590 --> 01:43:02,104 Δε θα μπορέσει να με ξαναδεί. 1274 01:43:02,760 --> 01:43:04,427 Σε στενοχωρεί αυτό; 1275 01:43:04,595 --> 01:43:07,097 Μου υποσχέθηκες. 1276 01:43:07,181 --> 01:43:11,870 Σταγόνα από το αίμα του δεν χύθηκε, λεπίδα το δέρμα του δεν άγγιξε. 1277 01:43:12,520 --> 01:43:15,856 Έπαιξες με τις λέξεις και τον τύφλωσες. 1278 01:43:15,940 --> 01:43:18,441 Εσύ, ήσουν αυτή που τον πρόδωσε. Όχι εγώ. 1279 01:43:20,278 --> 01:43:23,613 Ήταν αιχμάλωτος. Αλυσοδεμένος. 1280 01:43:23,698 --> 01:43:27,868 Κι όμως, ο Κύριος των Πέντε Πόλεων δεν του έδειξε έλεος. 1281 01:43:27,952 --> 01:43:30,287 Εσύ του έδειξες έλεος, Δαλιδά; 1282 01:43:31,956 --> 01:43:34,082 Ήθελες εκδίκηση. 1283 01:43:35,710 --> 01:43:37,127 Την πήρες. 1284 01:43:39,547 --> 01:43:40,797 Μεγαλειότατε! 1285 01:43:49,056 --> 01:43:52,267 Οι εχθροί σου σε προσκυνούν. 1286 01:43:52,351 --> 01:43:53,560 Σήκω. 1287 01:43:58,232 --> 01:44:00,233 Άσε με να φύγω. 1288 01:44:05,740 --> 01:44:06,796 Νερό. 1289 01:44:08,780 --> 01:44:09,851 Νερό. 1290 01:44:10,912 --> 01:44:12,746 Πάρε να πιεις. 1291 01:44:13,414 --> 01:44:14,497 Ικέτεψε. 1292 01:44:14,832 --> 01:44:18,749 - Διψάς, Σαμψών; - Βαλ' τον να πιει από την γούρνα. 1293 01:44:20,212 --> 01:44:21,338 Νερό. 1294 01:44:21,422 --> 01:44:24,321 Θα πιεις σαν γαϊδούρι. 1295 01:44:27,094 --> 01:44:29,638 Πως έχασες τα μαλλιά σου, Σαμψών; 1296 01:44:30,514 --> 01:44:32,015 Νερό. 1297 01:44:32,099 --> 01:44:33,642 Γλύψου! 1298 01:44:34,852 --> 01:44:36,686 Τώρα γύρνα την μυλόπετρα. 1299 01:44:39,273 --> 01:44:41,608 Δεν μπορώ να τον βλέπω να διψάει. 1300 01:44:42,777 --> 01:44:44,319 Δωσ' του νερό. 1301 01:44:47,615 --> 01:44:51,618 Ένας είναι ο αφέντης, είτε σε βασίλειο, είτε στης γυναίκας της καρδιά. 1302 01:44:51,719 --> 01:44:55,872 Τώρα που τον είδες σ' αυτά τα χάλια, ελπίζω να τον ξεχάσεις. 1303 01:44:55,957 --> 01:44:57,618 Να τον ξεχάσω; 1304 01:44:59,460 --> 01:45:00,460 Πιες νερό. 1305 01:45:00,878 --> 01:45:06,049 Ό,τι πιει, ό,τι φάει, πρέπει να του το δώσουν στα χέρια. 1306 01:45:07,051 --> 01:45:09,469 Ο μέγας Σαμψών, προδομένος από μια γυναίκα. 1307 01:45:09,553 --> 01:45:10,512 Όχι. 1308 01:45:10,596 --> 01:45:12,973 Τυφλός, περίγελως, αξιολύπητος! 1309 01:45:13,057 --> 01:45:15,016 Όχι. Δεν τον τύφλωσα εγώ. 1310 01:45:16,227 --> 01:45:19,729 Θες να πας κοντά του έτσι όπως τον κατάντησες; 1311 01:45:19,814 --> 01:45:21,314 Θα σε κομματιάσει. 1312 01:45:31,158 --> 01:45:34,463 «Ό,τι έγινε, δεν μπορείς να το ακυρώσεις.» 1313 01:46:17,354 --> 01:46:20,039 «Ό,τι έγινε, δεν μπορείς να το ακυρώσεις.» 1314 01:46:31,552 --> 01:46:35,555 «Τα μάτια μου, δεν θα ξαναβρούν τόση ομορφιά, σαν την δική σου. 1315 01:46:37,641 --> 01:46:40,560 «Ό,τι έγινε, δεν μπορείς να το ακυρώσεις.» 1316 01:46:40,644 --> 01:46:42,812 Μπορώ! Μπορώ! 1317 01:46:49,320 --> 01:46:51,654 Γύρω γύρω... 1318 01:46:51,739 --> 01:46:55,784 ...μέρα με τη μέρα, μήνα με το μήνα! 1319 01:46:56,243 --> 01:46:58,078 Ασταμάτητα! 1320 01:47:00,081 --> 01:47:03,917 Νοιώθω σαν τον σπόρο που συνθλίβεται από την πέτρα. 1321 01:47:10,174 --> 01:47:13,426 Απόψε, πρέπει κάπως να τελειώσει. 1322 01:47:14,762 --> 01:47:17,597 Θεέ του Σαμψών, βοήθησε με! 1323 01:47:30,611 --> 01:47:34,781 Είπε ότι είσαι πανταχού παρών, ότι είσαι παντοδύναμος. 1324 01:47:35,783 --> 01:47:37,528 Εισάκουσε με! 1325 01:47:37,868 --> 01:47:42,872 Δώσε του το φως του πίσω και πάρε το δικό μου. 1326 01:47:43,874 --> 01:47:46,376 Θεέ του Σαμψών... 1327 01:47:47,545 --> 01:47:49,200 ...βοήθησε με! 1328 01:47:49,797 --> 01:47:53,424 Τελευταία νυχτερινή περίπολος. 1329 01:47:54,552 --> 01:47:58,513 Όλα καλά εντός των τειχών. 1330 01:47:59,640 --> 01:48:03,977 Ο Σαμψών είναι αλυσοδεμένος στην φυλακή. 1331 01:48:05,062 --> 01:48:08,398 Όλα καλά! 1332 01:48:20,327 --> 01:48:22,871 Για πόσο ακόμα θα με λησμονείς, Κύριε; 1333 01:48:24,331 --> 01:48:27,125 Για πόσο ακόμα θα είσαι εναντίον μου; 1334 01:48:28,919 --> 01:48:33,256 Σε φωνάζω μες στα σκοτάδια μου, μα Εσύ, δεν μ' ακούς. 1335 01:48:36,010 --> 01:48:41,347 Ω, Κύριε, Θεέ των προγόνων μου, Εσύ που τους ελευθέρωσες. 1336 01:48:41,932 --> 01:48:44,267 Μη με λησμονείς, Κύριε. 1337 01:48:44,852 --> 01:48:46,519 Χισάμ. 1338 01:48:46,604 --> 01:48:50,190 Περίμενε έξω και μην αφήσεις κανέναν να μπει. 1339 01:48:50,274 --> 01:48:53,276 Μην πας κοντά του, κυρά μου. Θα σε κάνει κομμάτια. 1340 01:48:53,360 --> 01:48:56,196 Ω, Κύριε, Θεέ των προγόνων μου... 1341 01:49:00,701 --> 01:49:02,368 Ω, Κύριε! 1342 01:49:03,120 --> 01:49:05,455 Όλοι με μισούν. 1343 01:49:06,123 --> 01:49:11,127 Με χλευάζουν και λένε: «Πιστεύει ότι ο Θεός του θα τον ελευθερώσει.» 1344 01:49:12,713 --> 01:49:14,380 Εσύ είσαι ο Θεός μου. 1345 01:49:16,050 --> 01:49:20,094 Μην με αποστρέφεσαι, γιατί δεν έχω άλλη ελπίδα. 1346 01:49:23,140 --> 01:49:28,394 Η δύναμη μου, έλιωσε σαν κερί και η καρδιά μου απελπίστηκε. 1347 01:49:29,813 --> 01:49:32,232 Είμαι τυφλός εν μέσω εχθρών. 1348 01:49:32,316 --> 01:49:35,652 Ω, Κύριε μου και Ισχύ μου... 1349 01:49:36,820 --> 01:49:38,488 Δώσε μου ένα Σου σημάδι. 1350 01:49:46,330 --> 01:49:49,332 Είσαι σάρκα και οστά ή άγγελος Κυρίου; 1351 01:49:50,167 --> 01:49:51,834 Ποιος είσαι; 1352 01:49:51,919 --> 01:49:54,097 Άκουσα την προσευχή σου. 1353 01:49:56,257 --> 01:49:59,259 Ζήτησα άγγελο Κυρίου και ο Διάβολος μου έστειλε εσένα. 1354 01:49:59,343 --> 01:50:01,928 Θέλω μόνο να σε ανακουφίσω. 1355 01:50:02,012 --> 01:50:03,513 Άσε με να σε πλησιάσω. 1356 01:50:03,597 --> 01:50:08,685 Πλησίον μου ήσουν στην κοιλάδα Σορέκ, εξαργυρώνοντας την αγάπη μου με ασήμι. 1357 01:50:08,769 --> 01:50:11,854 Δεν πιστεύεις ότι θα έδινα την ζωή μου για να ακυρώσω ότι έκανα; 1358 01:50:11,939 --> 01:50:15,441 Σε πίστεψα κάποτε και πούλησες το φως μου. 1359 01:50:15,526 --> 01:50:20,363 Θα άντεχα το μίσος σου, αν αυτό έφερνε πίσω την όραση σου. 1360 01:50:21,365 --> 01:50:26,202 Άσε με να γίνω τα μάτια σου. Θα βλέπεις μέσω των δικών μου. 1361 01:50:27,288 --> 01:50:31,541 Μέσα στο σκοτάδι μου, παρακαλούσα να πέσεις στα χέρια μου. 1362 01:50:32,459 --> 01:50:33,960 Εδώ είμαι. 1363 01:50:34,545 --> 01:50:36,254 Δεν θα φωνάξω. 1364 01:50:37,548 --> 01:50:39,465 Ο Θεός δεν με ξέχασε. 1365 01:50:40,968 --> 01:50:42,635 Γενηθήτω το θέλημα του. 1366 01:50:44,388 --> 01:50:46,139 Σαμψών, Σαμψών! 1367 01:50:46,223 --> 01:50:47,473 Τα δεσμά σου. 1368 01:50:47,808 --> 01:50:49,350 Έσπασαν! 1369 01:51:02,656 --> 01:51:04,554 Φιλεύσπλαχνε Θεέ! 1370 01:51:05,909 --> 01:51:08,578 Η δύναμη σου ξαναγύρισε. 1371 01:51:08,662 --> 01:51:11,080 Ο Θεός σου, σου απάντησε. 1372 01:51:11,915 --> 01:51:14,667 Εισάκουσε την φωνή μου στο σκοτάδι. 1373 01:51:14,752 --> 01:51:19,047 Σε ελευθέρωσε για πάντα. 1374 01:51:19,840 --> 01:51:23,176 Η Χισάμ θα μας βρει τις ταχύτερες καμήλες της Γάζας. 1375 01:51:23,260 --> 01:51:26,346 Το ασήμι μου, θα μας ανοίξει όλους τους δρόμους. 1376 01:51:26,430 --> 01:51:28,848 Το σούρουπο θα είμαστε στην γη των Φαραώ. 1377 01:51:28,932 --> 01:51:33,353 Ο Παντοδύναμος δεν μου έδωσε την δύναμη μου για να το σκάσω. 1378 01:51:33,437 --> 01:51:36,170 Δεν μπορείς να παλέψεις, ό,τι δεν βλέπεις. 1379 01:51:36,523 --> 01:51:39,192 Θα τους αντιμετωπίσω, όπως παλιά. 1380 01:51:39,276 --> 01:51:43,279 Εκατό λόγχες θα σε καρφώσουν, πριν καν φτάσεις στις πύλες. 1381 01:51:51,705 --> 01:51:56,209 Πως να βρω τον βασιλιά τους, όταν δεν μπορώ να βρω καν την πόρτα. 1382 01:51:56,293 --> 01:52:00,046 Ας είμαι ο λύχνος που θα φωτίζει τη νύχτα σου. 1383 01:52:00,130 --> 01:52:04,634 Κύριε και Θεέ μου, δείξε μου τίνι τρόπω να πορευθώ. 1384 01:52:05,052 --> 01:52:06,886 Δείξε μου τι να κάνω. 1385 01:52:06,970 --> 01:52:09,972 Στην κοιλάδα του Νείλου, θα είμαστε ασφαλείς. 1386 01:52:10,724 --> 01:52:12,475 Θα είμαστε μαζί. 1387 01:52:12,559 --> 01:52:16,562 Κριτή των πάντων, μη με αφήσεις να την συγχωρήσω. 1388 01:52:17,064 --> 01:52:19,232 Θα σε κρατώ ξανά στην αγκαλιά μου. 1389 01:52:19,316 --> 01:52:22,402 Θα μου βάζεις το φαΐ στο στόμα και την κούπα στα χείλη μου. 1390 01:52:22,486 --> 01:52:25,988 Όταν θα είσαι χαρούμενος, θα μοιράζομαι την χαρά σου. 1391 01:52:26,073 --> 01:52:29,409 Και στην απόγνωση σου, τα μάτια μου θα δακρύζουν για σένα. 1392 01:52:29,493 --> 01:52:31,911 Και όταν θα σε καταριέμαι για το σκοτάδι μου; 1393 01:52:31,995 --> 01:52:35,498 Θα σου ζητώ γονατιστή να με συγχωρέσεις. 1394 01:52:35,582 --> 01:52:37,667 Η εκδίκηση, είναι δική σου, Κύριε. 1395 01:52:37,751 --> 01:52:40,753 Χτύπα την! Κατέστρεψε την! 1396 01:52:41,505 --> 01:52:43,506 Γιατί εγώ, δεν μπορώ. 1397 01:52:43,590 --> 01:52:45,425 Αγάπη μου, αγάπη μου! 1398 01:52:46,260 --> 01:52:48,157 Δαλιδά. 1399 01:52:51,348 --> 01:52:54,183 Όταν έβλεπα, ήμουν τυφλός. 1400 01:52:54,268 --> 01:52:55,935 Σαμψών. 1401 01:52:58,355 --> 01:53:00,022 Πρέπει να βιαστούμε. 1402 01:53:00,107 --> 01:53:02,442 Έρχονται για να σε πάνε στο ναό. 1403 01:53:02,526 --> 01:53:04,444 Στο ναό; Σήμερα; 1404 01:53:04,528 --> 01:53:07,363 Ναι, σε λίγες ώρες θα έρθουν. 1405 01:53:07,448 --> 01:53:10,616 Θα είναι εκεί, όλη η Γάζα. Χιλιάδες κόσμου. 1406 01:53:10,701 --> 01:53:12,368 Πρόσεχε τα σκαλοπάτια! 1407 01:53:12,453 --> 01:53:15,705 Το μεγάλο άγαλμα του Δάγωνος, θα φλέγεται σαν καμίνι. 1408 01:53:15,789 --> 01:53:17,957 Θα σε ταπεινώσουν μπροστά του. 1409 01:53:18,041 --> 01:53:22,337 Θα σε δέσουν ανάμεσα στις ιερές κολώνες και θα σε μαστιγώσουν. 1410 01:53:22,629 --> 01:53:24,130 Στις δύο κολώνες; 1411 01:53:25,883 --> 01:53:28,801 Ο ναός στηρίζεται σ' αυτές τις δύο κολώνες; 1412 01:53:28,886 --> 01:53:30,386 Βιάσου, Σαμψών. 1413 01:53:30,478 --> 01:53:33,271 Η Αίγυπτος έχει χίλιους ναούς, ο καθένας πιο ωραίος από... 1414 01:53:33,348 --> 01:53:37,643 Δύο κολώνες, τόσο κοντινές, που μπορούν να με δέσουν ανάμεσα; 1415 01:53:37,728 --> 01:53:40,146 Ναι, και θα σε μαστιγώσουν. Έλα! 1416 01:53:40,230 --> 01:53:44,734 Το μεσημέρι, σχεδόν θα βλέπουμε μπροστά μας την Αίγυπτο. 1417 01:53:44,818 --> 01:53:46,861 Θα μείνω εδώ, Δαλιδά. 1418 01:53:49,823 --> 01:53:53,242 Θα σε σέρνουν. Θα σε κάνουν να γονατίσεις εμπρός στο είδωλο. 1419 01:53:53,327 --> 01:53:55,536 Γιατί Σαμψών; 1420 01:53:59,082 --> 01:54:02,001 Η δύναμη του Κυρίου, είναι μαζί μου, Δαλιδά. 1421 01:54:02,085 --> 01:54:04,754 Μην μπεις στο ναό τους σήμερα. 1422 01:55:30,924 --> 01:55:36,178 Μύριαμ, κοίτα. Ο Δάγων, ο θεός τους. Δεν πρέπει να τον κοιτάμε. 1423 01:55:36,263 --> 01:55:40,333 Ήρθαμε να δούμε τον βασιλιά τους, όχι το είδωλο τους. 1424 01:55:45,105 --> 01:55:48,802 Δαλιδά! Δαλιδά! 1425 01:55:52,112 --> 01:55:54,113 Δαλιδά! 1426 01:56:01,705 --> 01:56:04,957 Με εσένα βασίλισσα στην Εκρών, θα κατακτούσα τον κόσμο. 1427 01:56:05,042 --> 01:56:07,168 Αν πρώτα κατακτούσες την Δαλιδά.. 1428 01:56:08,629 --> 01:56:11,424 Άρχοντα της Γάζας, έχουμε χορευτές από την Ασκαλώνα. 1429 01:56:11,715 --> 01:56:12,882 Εγώ, ήρθα να δω τον Σαμψών. 1430 01:56:12,966 --> 01:56:15,801 Ναι. φέρτε τον Δανίτη για να γελάσουμε. 1431 01:56:15,886 --> 01:56:19,472 Τι διασκεδαστικό βρίσκεις σ' έναν τυφλό άνθρωπο; 1432 01:56:19,556 --> 01:56:21,891 Αυτή είναι η μέρα του θριάμβου σου, Δαλιδά. 1433 01:56:21,975 --> 01:56:25,686 Όλη η Γάζα ήρθε για να τον δει να σέρνεται στα πόδια σου. 1434 01:56:26,313 --> 01:56:27,605 Φέρτε τον! 1435 01:56:44,081 --> 01:56:46,248 Μοιάζουν με Δανίτες. 1436 01:56:47,334 --> 01:56:49,335 Είναι Δανίτες. 1437 01:56:49,419 --> 01:56:52,171 Ήρθατε να προσκυνήσετε τον Δάγωνα, Δανίτες; 1438 01:56:52,255 --> 01:56:54,674 Όχι, ήρθαμε να μιλήσουμε στον βασιλιά σας. 1439 01:56:54,758 --> 01:56:57,484 Άφησε μας! Άφησε μας! 1440 01:57:03,850 --> 01:57:08,020 Ο Δάγων παρέδωσε τον Σαμψών, το εχθρό μας, στα χέρια μας. 1441 01:57:08,105 --> 01:57:11,607 Φέρτε τον για να δει την μεγαλοπρέπεια του Δάγωνος. 1442 01:57:17,280 --> 01:57:18,948 Νάτος! Νάτος! 1443 01:57:20,742 --> 01:57:22,243 Σαμψών. 1444 01:57:27,833 --> 01:57:30,751 Που είναι ο Θεός σου τώρα, Σαμψών; 1445 01:57:30,836 --> 01:57:33,505 Άφησε τον Θεό του, για ένα «παγώνι». 1446 01:57:34,047 --> 01:57:36,882 - Ξεφτιλίστε τον - Κάνε μας να γελάσουμε, Σαμψών. 1447 01:57:36,967 --> 01:57:40,052 - Πες μας έναν γρίφο, Σαμψών. - Κάνετε τον στραβούλιακα να χορέψει. 1448 01:57:40,137 --> 01:57:43,556 - Φέρτε τον μπροστά. - Δεν βλέπουμε. 1449 01:57:43,640 --> 01:57:46,809 Μα το κέρας της Νάνα (Σουμέρια θεά) αυτός είναι από σίδερο. 1450 01:57:46,893 --> 01:57:49,311 Μοιάζει να μπορεί να σκοτώσει λιοντάρι. 1451 01:57:49,396 --> 01:57:51,932 Μακάρι να τον είχα πιάσει εγώ. 1452 01:57:55,652 --> 01:57:56,902 Σαμψών... 1453 01:57:57,404 --> 01:57:58,946 Σαμψών! 1454 01:58:00,574 --> 01:58:02,867 Πιάστε τον. 1455 01:58:03,910 --> 01:58:07,496 - Γκαθ. - Τρέξε κουνελάκι, τρέξε! 1456 01:58:15,839 --> 01:58:19,341 - Στρατιώτες, στα όπλα! - Σαμψών! 1457 01:58:19,426 --> 01:58:22,261 Αφήστε το βατραχάκι να οδηγήσει την τυφλή αρκούδα. 1458 01:58:22,345 --> 01:58:25,931 Μικρέ μου βοσκέ, ακολουθείς ακόμα το χαμένο πρόβατο. 1459 01:58:26,016 --> 01:58:28,780 - Οδήγησε τον, νεαρέ. - Ναι. 1460 01:58:29,394 --> 01:58:32,104 Θέλω να ψηλαφίσω τις κολώνες που στηρίζεται ο ναός. 1461 01:58:32,189 --> 01:58:34,690 Όχι, πήγαινε στο κέντρο για να φαίνεσαι. 1462 01:58:35,192 --> 01:58:39,361 - Ήρθαμε να πάρουμε στο σπίτι. Η Μύριαμ... - Όχι, Σαούλ. 1463 01:58:39,446 --> 01:58:42,948 Δεν έχει σπίτι ο ηγέτης που εγκαταλείπει τον λαό του. 1464 01:58:43,033 --> 01:58:45,434 Πάντα θα σ' ακολουθούν, Σαμψών. 1465 01:58:45,496 --> 01:58:50,539 Πήρα στραβό δρόμο. Ένας τυφλός δεν μπορεί να γίνεται οδηγός. 1466 01:58:52,793 --> 01:58:56,128 Ίσως κάποια μέρα, να τους οδηγήσεις εσύ, Σαούλ. 1467 01:58:56,630 --> 01:59:00,049 Ένωσε τις φυλές και γίνε ο πρώτος τους βασιλεύς. 1468 01:59:00,133 --> 01:59:02,760 Εγώ; Βασιλεύς; 1469 01:59:03,053 --> 01:59:05,638 Άντε τελειώνετε. 1470 01:59:05,722 --> 01:59:08,307 Ακούω οχλοβοή. 1471 01:59:08,391 --> 01:59:10,226 Είναι γεμάτος ο ναός; 1472 01:59:10,310 --> 01:59:13,145 Θαρρείς και είναι στοιβαγμένοι. 1473 01:59:13,230 --> 01:59:14,730 Οπότε, φύγε. 1474 01:59:14,815 --> 01:59:18,567 Έχω την σφεντόνα μου. Ν' αρχίσω τις πετριές για να φύγουμε; 1475 01:59:19,236 --> 01:59:22,321 Όχι, Σαούλ. Πάρε την Μύριαμ και φύγετε από το ναό. 1476 01:59:22,405 --> 01:59:23,989 Μα, Σαμψών... 1477 01:59:24,074 --> 01:59:26,575 - Να αρχίσει η διασκέδαση. - Άρχοντα, Σαράν. 1478 01:59:26,993 --> 01:59:30,996 - Μεγαλειότατε, ακούστε με. - Αφήστε την κοπέλα να πλησιάσει. 1479 01:59:31,998 --> 01:59:33,332 Μεγαλειότατε. 1480 01:59:35,001 --> 01:59:38,587 Είστε ο βασιλεύς, ο δυνάστης. Σας ζητώ έλεος. 1481 01:59:38,672 --> 01:59:40,673 Έλεος; Τι έκανες; 1482 01:59:40,757 --> 01:59:43,843 Ζητώ οίκτο για έναν τυφλό και ανήμπορο άνθρωπο. 1483 01:59:44,386 --> 01:59:45,469 Κοιτάξτε τον. 1484 01:59:46,763 --> 01:59:48,597 Δεν δύναται να σας βλάψει πια. 1485 01:59:48,682 --> 01:59:52,518 Έχει χάσει τα πάντα, εκτός από την αγάπη του λαού του. 1486 01:59:52,602 --> 01:59:54,770 Αφήστε με να τον πάω πίσω σ' αυτούς. 1487 01:59:55,689 --> 01:59:57,481 Δείξτε έλεος, μεγάλε βασιλιά. 1488 01:59:59,776 --> 02:00:04,572 Θαυμάζω τον Σαμψών για την δύναμη του. Μα τον τιμωρώ για την στάση του. 1489 02:00:06,199 --> 02:00:09,384 Για την αγάπη του λαού του, τον ζηλεύω. 1490 02:00:10,187 --> 02:00:13,108 Μα δυστυχώς δεν είναι κρατούμενος μου. 1491 02:00:13,874 --> 02:00:18,377 Δεν πιάστηκε από σιδερένια όπλα, μα από άλλα «όπλα». 1492 02:00:18,461 --> 02:00:20,462 Αυτή που τον κατέκτησε, είναι εδώ. 1493 02:00:20,797 --> 02:00:24,758 Αν επιθυμεί να σας τον παραχωρήσει, έχει την άδεια μου. 1494 02:00:28,054 --> 02:00:31,056 Κάποτε, στην κοιλάδα Σόρεκ, είπες ότι τον αγαπάς. 1495 02:00:31,808 --> 02:00:33,809 Τότε, ελευθέρωσε τον. 1496 02:00:35,061 --> 02:00:39,899 Αν σου έχει μείνει αγάπη μέσα σου, άσε με να τον πάω στους δικούς του. 1497 02:00:41,735 --> 02:00:45,571 Τι δακρύβρεχτα ψέμματα λες στον βασιλέα σου; 1498 02:00:45,655 --> 02:00:47,656 Τον θες για πάρτη σου. 1499 02:00:47,991 --> 02:00:50,993 Θες να νοιώσεις την δύναμη του να σε τυλίγει. 1500 02:00:51,077 --> 02:00:53,352 Θες να τον παρηγορείς... 1501 02:00:53,997 --> 02:00:56,665 ...να γεννήσεις τα παιδιά του. 1502 02:00:56,750 --> 02:00:59,919 Κάλλιο να τον δω νεκρό, παρά στην αγκαλιά σου. 1503 02:01:01,254 --> 02:01:02,671 Πάρτε την. 1504 02:01:02,756 --> 02:01:03,964 Φρουρά. 1505 02:01:04,591 --> 02:01:08,761 Έλεος, βασιλεύ! Οίκτο για τον Σαμψών. 1506 02:01:11,181 --> 02:01:13,849 Ο οίκτος σου, είναι σαν την αγάπη σου, Δαλιδά. 1507 02:01:13,934 --> 02:01:15,351 Ανελέητος!! 1508 02:01:43,129 --> 02:01:46,131 Που είναι τώρα η σιαγόνα σου, Σαμψών; 1509 02:01:53,306 --> 02:01:57,851 - Αυτές οι μελισσούλες, δεν έχουν μέλι. - Αυτά τα πηθίκια, θα τον σκοτώσουν.. 1510 02:01:57,936 --> 02:02:01,647 - Είναι σατανάδες. - Όχι, είναι πολύ ανθρώπινοι. 1511 02:02:01,731 --> 02:02:05,067 Οι αδύναμοι πάντα συνασπίζονται κατά του ισχυρού. 1512 02:02:05,151 --> 02:02:07,569 Το λιοντάρι σου έγινε ποντίκι. 1513 02:02:07,654 --> 02:02:10,322 Τον άλλαξε η μαγεία του έρωτα. 1514 02:02:26,923 --> 02:02:28,590 Γαρμισκάρ! 1515 02:02:28,675 --> 02:02:36,515 - Γαρμισκάρ! - Γαρμισκάρ! 1516 02:02:36,599 --> 02:02:41,186 - Καν' τον να ικετέψει για έλεος. - Μαστίγωσε τον στα πόδια του θεού. 1517 02:02:41,271 --> 02:02:44,106 Δεν θα προσκυνήσει ποτέ τον Δάγωνα. 1518 02:02:44,190 --> 02:02:47,443 Το μαστίγιο, έχει την τάση να πείθει. 1519 02:02:47,527 --> 02:02:49,778 Κανένα μαστίγιο δεν θα λυγίσει το πνεύμα του. 1520 02:02:49,863 --> 02:02:52,364 Θα προσκυνήσει τον Δάγωνα, ή θα εκτελεστεί ενώπιον του. 1521 02:02:52,449 --> 02:02:53,407 Ναι. 1522 02:02:53,491 --> 02:02:57,703 - Θρησκευτικός ζήλος, Ατούρ; - Όχι, Μεγαλειότατε. 1523 02:02:57,787 --> 02:02:59,288 Ικανοποίηση. 1524 02:03:04,044 --> 02:03:05,627 Τι σκαρώνουν πάλι; 1525 02:03:05,712 --> 02:03:08,380 Οι μικρές αραχνούλες, υφαίνουν τον ιστό τους. 1526 02:03:37,744 --> 02:03:39,995 Το ψαράκι, έπιασε φάλαινα. 1527 02:03:47,253 --> 02:03:49,088 Κοιτάξτε! Η Δαλιδά! 1528 02:03:49,172 --> 02:03:50,756 Θα πάω κοντά του. 1529 02:03:52,759 --> 02:03:57,262 Αν πας σ' αυτόν, να μην ξαναγυρίσεις σ' εμένα. 1530 02:04:07,690 --> 02:04:14,033 - Δαλιδά! - Δαλιδά! 1531 02:04:20,884 --> 02:04:24,456 Εγώ θα τον τιμωρήσω. Φύγε. 1532 02:04:24,541 --> 02:04:25,749 Δαλιδά. 1533 02:04:26,543 --> 02:04:29,962 Πρέπει να με δουν να σε χτυπώ, αγάπη μου. Συγχώρα με. 1534 02:04:30,046 --> 02:04:31,964 Σε προειδοποίησα να μείνεις μακρυά από το ναό. 1535 02:04:32,048 --> 02:04:35,050 Μόλις χτυπήσω, κρατήσου από το μαστίγιο. 1536 02:04:35,135 --> 02:04:38,125 - Οδήγησε με στον κυρίως ναό. - Θα σε οδηγήσω. 1537 02:04:39,722 --> 02:04:40,889 Δαλιδά. 1538 02:04:40,974 --> 02:04:43,183 - Δαλιδά. - Δαλιδά. 1539 02:04:43,268 --> 02:04:47,437 Μου έκλεψε τον μανδύα μου. Μαστίγωσε τον. 1540 02:04:59,909 --> 02:05:01,910 Τον τραβάει σαν κατσίκι. 1541 02:05:01,995 --> 02:05:06,141 - Γιατί δεν είσαι κι εσύ έτσι; - Γιατί εσύ δεν είσαι Δαλιδά. 1542 02:05:10,587 --> 02:05:12,588 Καν' τον να σέρνεται, Δαλιδά. 1543 02:05:12,672 --> 02:05:15,090 Βαλ' του χαλκά στη μύτη. 1544 02:05:15,508 --> 02:05:21,096 - Το παγώνι σου, κοροϊδεύει τον Σαμψών. - Εμάς κοροϊδεύει, όχι τον Σαμψών. 1545 02:05:22,682 --> 02:05:26,018 Θεέ της συγκομιδής. Νικητή του θανάτου. 1546 02:05:26,102 --> 02:05:29,188 Τώρα ο Σαμψών θα ταπεινωθεί μπροστά σου. 1547 02:05:29,522 --> 02:05:32,774 - Καν' τον να προσκυνήσει. - Λύγισε τον εμπρός στον Δάγωνα. 1548 02:05:32,859 --> 02:05:35,360 Κοιτάξτε! Η Δαλιδά τον έκανε να προσκυνήσει. 1549 02:05:41,034 --> 02:05:45,370 Κουράστηκα, Δαλιδά. Άσε με να ψηλαφίσω τις κολώνες που θα με δέσουν. 1550 02:05:45,455 --> 02:05:47,789 Ακόμα λίγο, καλέ μου. 1551 02:05:50,084 --> 02:05:51,210 Που πας; 1552 02:05:52,170 --> 02:05:53,955 Εξευτέλισε τον! 1553 02:05:55,798 --> 02:05:59,134 Ταπεινώσου εμπρός στον θεό τους, Σαμψών. Γονάτισε. 1554 02:06:00,803 --> 02:06:03,388 Ο κυρίως ναός, στηρίζεται σ' αυτές τις κολώνες; 1555 02:06:03,473 --> 02:06:04,806 Ναι. Γονάτισε. 1556 02:06:08,144 --> 02:06:11,396 Η πέτρα είναι δροσερή. Θα ξεκουραστώ λίγο. 1557 02:06:11,489 --> 02:06:16,117 Ας μαστιγωθεί έως να απαρνηθεί το Θεό του. 1558 02:06:19,564 --> 02:06:24,652 - Τρέξε στο αίθριο, Δαλιδά. - Όχι. 1559 02:06:25,411 --> 02:06:27,829 Ο ναός θα γεμίσει με θάνατο. 1560 02:06:28,498 --> 02:06:31,083 Θα τον χτυπήσει το χέρι του Κυρίου. 1561 02:06:31,167 --> 02:06:35,032 - Δεν φοβάμαι. - Πρέπει να φύγεις τώρα. 1562 02:06:38,258 --> 02:06:41,468 Όπου κι αν είσαι, η αγάπη μου θα είναι μαζί σου. 1563 02:06:42,845 --> 02:06:44,346 Πήγαινε. 1564 02:06:45,515 --> 02:06:50,185 - Καν' τον να γονατίσει στον Δάγωνα. - Ναι. Να γονατίσει. 1565 02:06:50,270 --> 02:06:54,356 Δε θα γονατίσει σε κανέναν θεό, εκτός από τον δικό του. 1566 02:06:54,941 --> 02:06:57,651 Το ξίφος, θα του λυγίσει τα γόνατα. 1567 02:07:02,115 --> 02:07:03,198 Δαλιδά. 1568 02:07:05,952 --> 02:07:07,452 Έφυγες; 1569 02:07:09,956 --> 02:07:10,998 Δαλιδά. 1570 02:07:16,629 --> 02:07:19,881 Εισάκουσε με και ενίσχυσε με, Κύριε. 1571 02:07:20,967 --> 02:07:23,385 Ενίσχυσε με για τελευταία φορά. 1572 02:07:30,810 --> 02:07:33,645 Θέλει να τις απομακρύνει κι άλλο. 1573 02:07:34,897 --> 02:07:37,899 - Μα, τι κάνει; - Συγκρατεί το ναό. 1574 02:07:45,908 --> 02:07:49,786 Τσακίστε του τα γόνατα, για να γονατίσει στον Δάγωνα. 1575 02:07:59,255 --> 02:08:02,674 - Έπρεπε να είχα στοιχηματίσει. - Ο άνθρωπος είναι παλαβός. 1576 02:08:02,759 --> 02:08:05,510 Ο καλύτερος γελωτοποιός που έχω δει. 1577 02:08:28,868 --> 02:08:29,951 Κοιτάξτε! 1578 02:08:30,620 --> 02:08:31,953 Κουνήθηκε. 1579 02:08:37,710 --> 02:08:40,379 - Η κολόνα κινήθηκε. - Άνοιξε η πέτρα. 1580 02:08:40,463 --> 02:08:43,382 Έχει την δύναμη του διαβόλου. 1581 02:08:43,466 --> 02:08:46,468 Όχι, έχει την δύναμη του Θεού. 1582 02:08:50,306 --> 02:08:54,059 Μεγάλε Δάγων, γίνε πιο δυνατός από τον Θεό του Σαμψών. 1583 02:08:54,143 --> 02:08:56,144 Επάνω του. 1584 02:09:10,493 --> 02:09:13,328 Οι οφθαλμοί μου, είδαν την Δόξα Σου, Κύριε! 1585 02:09:13,413 --> 02:09:17,016 Ἀποθανέτω ψυχή μου μετὰ τῶν ἀλλοφύλων. 1586 02:09:17,250 --> 02:09:21,336 - Σκοτώστε τον. - Σκοτώστε τον. 1587 02:09:39,272 --> 02:09:42,274 Τρέξε άρχοντα Σαράν. Σώσε τον εαυτό σου. 1588 02:09:58,291 --> 02:10:00,180 Δαλιδά! 1589 02:10:12,054 --> 02:10:14,222 Βοήθεια! Πέφτω. 1590 02:10:27,403 --> 02:10:28,820 Βοήθεια. 1591 02:10:29,739 --> 02:10:31,239 Έλεος! 1592 02:10:38,331 --> 02:10:40,832 Πάρτε το από πάνω μου. Βοήθεια. 1593 02:10:56,182 --> 02:10:57,807 Ήταν τόσο δυνατός. 1594 02:10:58,935 --> 02:11:01,603 Γιατί έπρεπε να πεθάνει; 1595 02:11:01,687 --> 02:11:04,659 Η δύναμη του δεν θα πεθάνει ποτέ, Σαούλ. 1596 02:11:08,694 --> 02:11:12,694 Η ανθρωπότητα, θα μιλάει γι αυτόν για χιλιάδες χρόνια. 1597 02:11:16,513 --> 02:11:22,508 Καὶ ἦσαν οἱ τεθνηκότες, οὓς ἐθανάτωσε Σαμψὼν... 1598 02:11:22,533 --> 02:11:25,532 ...ἐν τῷ θανάτῳ αὐτοῦ, 1599 02:11:25,557 --> 02:11:30,801 ...πλείους ἢ οὓς ἐθανάτωσεν ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ. Κριταί, 16:30 1600 02:11:31,902 --> 02:11:32,004 Μ 1601 02:11:32,005 --> 02:11:32,107 Με 1602 02:11:32,108 --> 02:11:32,210 Μετ 1603 02:11:32,211 --> 02:11:32,313 Μετά 1604 02:11:32,314 --> 02:11:32,416 Μετάφ 1605 02:11:32,417 --> 02:11:32,520 Μετάφρ 1606 02:11:32,521 --> 02:11:32,623 Μετάφρα 1607 02:11:32,624 --> 02:11:32,726 Μετάφρασ 1608 02:11:32,727 --> 02:11:32,829 Μετάφραση 1609 02:11:32,830 --> 02:11:32,932 Μετάφραση/ 1610 02:11:32,933 --> 02:11:33,035 Μετάφραση/Α 1611 02:11:33,036 --> 02:11:33,138 Μετάφραση/Απ 1612 02:11:33,139 --> 02:11:33,241 Μετάφραση/Από 1613 02:11:33,242 --> 02:11:33,344 Μετάφραση/Απόδ 1614 02:11:33,345 --> 02:11:33,447 Μετάφραση/Απόδο 1615 02:11:33,448 --> 02:11:33,550 Μετάφραση/Απόδοσ 1616 02:11:33,551 --> 02:11:33,654 Μετάφραση/Απόδοση 1617 02:11:33,655 --> 02:11:33,757 Μετάφραση/Απόδοση 1618 02:11:33,758 --> 02:11:33,860 Μετάφραση/Απόδοση - 1619 02:11:33,861 --> 02:11:33,963 Μετάφραση/Απόδοση - 1620 02:11:33,964 --> 02:11:34,066 Μετάφραση/Απόδοση - Χ 1621 02:11:34,067 --> 02:11:34,169 Μετάφραση/Απόδοση - Χρ 1622 02:11:34,170 --> 02:11:34,272 Μετάφραση/Απόδοση - Χρο 1623 02:11:34,273 --> 02:11:34,375 Μετάφραση/Απόδοση - Χρον 1624 02:11:34,376 --> 02:11:34,478 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονι 1625 02:11:34,479 --> 02:11:34,581 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισ 1626 02:11:34,582 --> 02:11:34,685 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμ 1627 02:11:34,686 --> 02:11:34,788 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμό 1628 02:11:34,789 --> 02:11:34,891 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός 1629 02:11:34,892 --> 02:11:34,994 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός 1630 02:11:34,995 --> 02:11:35,097 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - 1631 02:11:35,098 --> 02:11:35,200 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - 1632 02:11:35,201 --> 02:11:35,303 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Ε 1633 02:11:35,304 --> 02:11:35,406 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επ 1634 02:11:35,407 --> 02:11:35,509 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επι 1635 02:11:35,510 --> 02:11:35,612 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμ 1636 02:11:35,613 --> 02:11:35,715 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέ 1637 02:11:35,716 --> 02:11:35,819 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλ 1638 02:11:35,820 --> 02:11:35,922 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλε 1639 02:11:35,923 --> 02:11:36,025 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλει 1640 02:11:36,026 --> 02:11:36,128 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια 1641 02:11:36,129 --> 02:11:36,231 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια 1642 02:11:36,232 --> 02:11:36,334 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υ 1643 02:11:36,335 --> 02:11:36,437 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υπ 1644 02:11:36,438 --> 02:11:36,540 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υπο 1645 02:11:36,541 --> 02:11:36,643 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτ 1646 02:11:36,644 --> 02:11:36,746 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτί 1647 02:11:36,747 --> 02:11:36,849 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτ 1648 02:11:36,850 --> 02:11:36,953 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλ 1649 02:11:36,954 --> 02:11:37,056 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλω 1650 02:11:37,057 --> 02:11:37,159 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων 1651 02:11:37,160 --> 02:11:37,262 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων 1652 02:11:37,263 --> 02:11:37,365 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων 1653 02:11:37,366 --> 02:11:37,468 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ 1654 02:11:37,469 --> 02:11:37,571 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ 1655 02:11:37,572 --> 02:11:37,674 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ 1656 02:11:37,675 --> 02:11:37,777 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ 1657 02:11:37,778 --> 02:11:37,880 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ 1658 02:11:37,881 --> 02:11:37,983 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ 1659 02:11:37,984 --> 02:11:38,087 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ 1660 02:11:38,088 --> 02:11:38,190 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ 1661 02:11:38,191 --> 02:11:38,293 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η 1662 02:11:38,294 --> 02:11:38,396 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η 1663 02:11:38,397 --> 02:11:38,499 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ 1664 02:11:38,500 --> 02:11:38,602 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ 1665 02:11:38,603 --> 02:11:38,705 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή 1666 02:11:38,706 --> 02:11:38,808 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή 1667 02:11:38,809 --> 02:11:38,911 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ 1668 02:11:38,912 --> 02:11:39,014 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ 1669 02:11:39,015 --> 02:11:39,117 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ 1670 02:11:39,118 --> 02:11:39,221 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ 1671 02:11:39,222 --> 02:11:39,324 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ η 1672 02:11:39,325 --> 02:11:39,427 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ η 1673 02:11:39,428 --> 02:11:39,530 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ η ς 1674 02:11:39,531 --> 02:11:39,633 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ η ς 1675 02:11:39,634 --> 02:11:39,736 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ η ς 1676 02:11:39,737 --> 02:11:39,839 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ η ς Σ 1677 02:11:39,840 --> 02:11:39,942 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ η ς Σ. 1678 02:11:39,943 --> 02:11:40,045 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ η ς Σ. 1679 02:11:40,046 --> 02:11:40,148 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ η ς Σ. 1680 02:11:40,149 --> 02:11:40,252 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ η ς Σ. Ν 1681 02:11:40,253 --> 02:11:40,355 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ η ς Σ. Ν 1682 02:11:40,356 --> 02:11:40,458 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ η ς Σ. Ν τ 1683 02:11:40,459 --> 02:11:40,561 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ η ς Σ. Ν τ 1684 02:11:40,562 --> 02:11:40,664 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ η ς Σ. Ν τ ί 1685 02:11:40,665 --> 02:11:40,767 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ η ς Σ. Ν τ ί 1686 02:11:40,768 --> 02:11:40,870 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ η ς Σ. Ν τ ί μ 1687 02:11:40,871 --> 02:11:40,973 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ η ς Σ. Ν τ ί μ 1688 02:11:40,974 --> 02:11:41,076 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ η ς Σ. Ν τ ί μ α 1689 02:11:41,077 --> 02:11:41,179 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ η ς Σ. Ν τ ί μ α 1690 02:11:41,180 --> 02:11:41,282 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ η ς Σ. Ν τ ί μ α ς 1691 02:11:41,283 --> 02:11:41,386 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ η ς Σ. Ν τ ί μ α ς 1692 02:11:41,387 --> 02:11:41,489 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ η ς Σ. Ν τ ί μ α ς 1693 02:11:41,490 --> 02:11:41,592 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ η ς Σ. Ν τ ί μ α ς 1694 02:11:41,593 --> 02:11:41,695 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ η ς Σ. Ν τ ί μ α ς ♦ 1695 02:11:41,696 --> 02:11:41,798 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ η ς Σ. Ν τ ί μ α ς ♦ 1696 02:11:41,799 --> 02:11:41,901 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ η ς Σ. Ν τ ί μ α ς ♦ ♦ 1697 02:11:41,902 --> 02:12:11,902 Μετάφραση/Απόδοση - Χρονισμός - Επιμέλεια Υποτίτλων ♦ ♦ Δ η μ ή τ ρ η ς Σ. Ν τ ί μ α ς ♦ ♦ 182877

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.