All language subtitles for Prison.School.S01E02.The.Man.Who.Viewed.Too.Much.1080p.x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 Çeviri: DobyWan / @_dobyWan İyi Seyirler! 2 00:00:10,130 --> 00:00:12,840 Hana! Ne oldu? 3 00:00:12,840 --> 00:00:14,430 Bir şey mi yaptı sana? 4 00:00:14,430 --> 00:00:17,350 - Yok, aslında... - Hayır, söyleme! 5 00:00:17,350 --> 00:00:20,270 - Yine mi sen? - Hayır, öyle değil... 6 00:00:20,270 --> 00:00:24,560 Bu kadar yeter! Bugünün işi bu kadar! Hapishaneye dönün hemen! 7 00:00:24,560 --> 00:00:26,400 Aferin sana, Kiyoshi-dono! 8 00:00:26,400 --> 00:00:28,150 O zorba Hana'yı ağlatmak! 9 00:00:28,150 --> 00:00:29,520 Yok, bir karga aniden— 10 00:00:29,520 --> 00:00:32,900 Kiyoshi! Ne kirli çıkıymışsın sen de! 11 00:00:32,900 --> 00:00:35,200 Öldürülmeden atlattığım için bu olayı gayet memnunum aslında. 12 00:00:35,210 --> 00:00:36,910 - Pekala, kaldıralım haydi! - Durun! 13 00:00:36,910 --> 00:00:41,540 Chiyo-chan'a sumo buluşmamıza kesinlikle geleceğimi söyledim. 14 00:00:41,540 --> 00:00:43,040 Ne yapacağım ben? 15 00:02:14,530 --> 00:02:17,640 "Yönetim Kurulu Başkanlığı Ofisi" 16 00:02:14,590 --> 00:02:18,850 Oğlanlar hapishanedeymiş diye duydum, öyle mi? 17 00:02:19,520 --> 00:02:23,060 "Çok Görmüş Adam" 18 00:02:20,430 --> 00:02:25,230 Bu muamele biraz fazla acımasız değil mi sence de? 19 00:02:25,230 --> 00:02:29,150 Normalde atılmaları gereken bir şey yaparken yakalandılar. 20 00:02:29,150 --> 00:02:30,320 Hak ettiler. 21 00:02:30,320 --> 00:02:33,320 Hem karma eğitime geçmek benim de— 22 00:02:33,320 --> 00:02:36,030 Hayır, öğrencilerin çoğunluğu, mezunlar... 23 00:02:36,030 --> 00:02:39,030 ...halihazırdaki eğitmenlerin hepsinin karşı çıktı bir de. 24 00:02:39,040 --> 00:02:42,120 Geleneği sürdürmek istemelerini anlıyorum... 25 00:02:42,120 --> 00:02:45,420 ...ama zaman zaman yenilenme de gereklidir... 26 00:02:45,420 --> 00:02:46,290 ...değil mi? 27 00:02:46,290 --> 00:02:48,960 Başkan, herkesin itirazını kale almamanız... 28 00:02:48,960 --> 00:02:52,840 ...ve o beş oğlanı kendi kafanıza göre kayıt etmeniz... 29 00:02:52,840 --> 00:02:55,220 ...böyle bir sorunsala yok açtı. 30 00:02:55,220 --> 00:03:00,930 O yaştaki oğlanların deneyeceği bir şey o, değil mi? 31 00:03:00,930 --> 00:03:02,220 Dikizlemek suçtur! 32 00:03:02,220 --> 00:03:07,440 Biliyorum. Eylemlerini meşrulaştırmak gibi bir niyetim de yok. 33 00:03:07,440 --> 00:03:10,190 Ama en azından Cumartesi ve Pazar günleri izin ver onlara. 34 00:03:10,190 --> 00:03:12,900 Hapishane kuralları zaten böyle... 35 00:03:12,900 --> 00:03:14,110 ...değil mi? 36 00:03:14,110 --> 00:03:17,110 Bunun farkındayım, baba. 37 00:03:19,530 --> 00:03:23,330 Bugün itibariyle okul sonrası işiniz bu araziyi temizlemek. 38 00:03:26,830 --> 00:03:29,040 Bir şey demedim ki! Ne diyeydi o? 39 00:03:29,040 --> 00:03:31,840 Temizlerken sorarsın. 40 00:03:31,840 --> 00:03:33,000 Yok böyle bir şey! 41 00:03:33,010 --> 00:03:36,090 Sorular meydana geldi ve bu araziyi temizleme nedeniniz... 42 00:03:36,090 --> 00:03:38,130 ...kampüse sebze bahçesi yapmak! 43 00:03:38,140 --> 00:03:40,510 Bir soru sorabilir miyim? 44 00:03:40,510 --> 00:03:41,680 İzin verilmiştir. 45 00:03:41,680 --> 00:03:44,680 Cumartesi ve Pazar günleri iznimiz olacak mı? 46 00:03:44,680 --> 00:03:47,850 Cumartesi ve Pazar günleri dersleriniz olmadığından iş devam eder, değil mi? 47 00:03:47,850 --> 00:03:49,480 Tabii ki de çalışacaksınız. 48 00:03:50,780 --> 00:03:52,190 Lakin... 49 00:03:52,190 --> 00:03:53,730 ...iyi hal sergileyen tutukluların... 50 00:03:53,730 --> 00:03:57,700 ...hafta sonları izinler dahil üç saatlik boş zamanları olacak. 51 00:03:57,700 --> 00:03:58,700 Başkan Hanım! 52 00:03:58,700 --> 00:03:59,990 Özgürlük! 53 00:03:59,990 --> 00:04:01,780 Pekala! İşe yarar bu! 54 00:04:01,780 --> 00:04:04,740 Chiyo-chan ile sumo buluşmam bir sonraki Cumartesi! 55 00:04:04,750 --> 00:04:07,250 Pekala! Beyler, yapalım haydi! 56 00:04:07,250 --> 00:04:09,750 Örnek liseli hükümlüler olacağız! 57 00:04:09,750 --> 00:04:13,040 Ne olursa olsun hafta sonu izinliyiz! 58 00:04:15,420 --> 00:04:16,760 Öğrenci konseyi başkanı! 59 00:04:16,760 --> 00:04:18,720 Başkan yardımcısı da var! Olaya bak! 60 00:04:18,720 --> 00:04:20,720 Başkan Hanım! 61 00:04:20,720 --> 00:04:24,060 Bu seneki Resmi Yeraltı Öğrenci Konseyi Kılavuzu... 62 00:04:24,060 --> 00:04:26,310 - ...yeraltı ofisine ulaştı. - Hana-san da geldi! 63 00:04:26,310 --> 00:04:27,060 Çok sevimli! 64 00:04:27,060 --> 00:04:29,890 Yeraltı öğrenci konseyi bayağı da ünlü demek? 65 00:04:29,900 --> 00:04:32,610 Kendi kılavuzları olmaya yetecek kadar— 66 00:04:32,610 --> 00:04:35,400 Ah! Ne demeye yaptın bunu, Joe? 67 00:04:35,400 --> 00:04:39,110 Az kalsın karıncalara basıyordun. 68 00:04:39,110 --> 00:04:40,530 Karıncalar mı? 69 00:04:43,030 --> 00:04:45,910 Joe-kun, harbiden seviyorsun karıncaları. 70 00:04:45,910 --> 00:04:47,950 Oradakiler! Laklak yapmayın! 71 00:04:47,960 --> 00:04:49,370 Kusura bakmayın! 72 00:04:52,580 --> 00:04:55,170 Başkan, bu senenin kılavuzu... 73 00:04:57,470 --> 00:04:59,550 "Resmi Yeraltı Öğrenci Konseyi Kılavuzu" 74 00:05:02,180 --> 00:05:04,220 "Sürttürme" "Latin hatunlara sürttürme" 75 00:05:05,260 --> 00:05:07,720 Bu yüzden erkekler pislik ya. 76 00:05:07,730 --> 00:05:09,140 Mola vakti! 77 00:05:10,060 --> 00:05:12,560 Mola mı? Hala çalışmamız gerekiyor demek mi bu? 78 00:05:12,560 --> 00:05:16,190 Bayağı zor ama sıkı çalışıp örnek hükümlü olursam... 79 00:05:16,190 --> 00:05:18,530 ...Chiyo-chan ile buluşma hallolur! 80 00:05:18,530 --> 00:05:23,110 Ne diye mola veriyorlar? Hiç ilerleme kaydetmediler, değil mi? 81 00:05:23,120 --> 00:05:27,160 Bu gidişle hafta sonu da çalıştıracağız bunları. 82 00:05:28,330 --> 00:05:31,330 - Başkan Hanım! Adil değil bu! - Başkandan ötede dur! 83 00:05:31,330 --> 00:05:33,370 Gidemeyeceğim buluşmaya! 84 00:05:33,380 --> 00:05:36,880 Ne yapacağım? Ailemden biri hastalandı desem? Onu da hemen fark ederler. 85 00:05:36,880 --> 00:05:39,630 Karnım ağrıyor desem? Buna da inanacaklarını sanmam. 86 00:05:39,630 --> 00:05:42,050 Ne yapacağım, Chiyo-chan? 87 00:05:52,900 --> 00:05:55,360 Kaçmam lazım! 88 00:06:00,490 --> 00:06:01,900 Kapı! 89 00:06:04,450 --> 00:06:05,450 Yoklama! 90 00:06:05,450 --> 00:06:06,580 - Bir! - İki! 91 00:06:06,580 --> 00:06:07,450 - Üç! - Dört! 92 00:06:07,450 --> 00:06:08,910 Beş! 93 00:06:17,630 --> 00:06:19,090 Başkan Yardımcısı Hanım! 94 00:06:19,090 --> 00:06:22,010 Çöp birikti bayağı, gidip dökebilir miyim? 95 00:06:22,010 --> 00:06:23,420 İzin verilmiştir! 96 00:06:40,110 --> 00:06:41,570 Bu gidişle... 97 00:06:41,570 --> 00:06:44,200 ...buluşma günü geçmeye yetecek kadar büyük olur. 98 00:06:44,200 --> 00:06:46,240 - Oh! - Oh! 99 00:06:46,240 --> 00:06:48,530 Her dönüşün limiti üç dakika. 100 00:06:54,960 --> 00:06:56,370 Chiyo-chan! 101 00:07:04,130 --> 00:07:06,010 Ne yapmaya çalışıyor ki? 102 00:07:06,260 --> 00:07:08,550 Kiyoshi-kun, öğrenci sumo turnuvası formlarının sırası... 103 00:07:08,550 --> 00:07:11,470 ...saat 13:00'da Ryogoku Spor Salonu'nda olacak. 104 00:07:11,470 --> 00:07:13,560 Cumartesi çıkabileceksin, değil mi? 105 00:07:15,140 --> 00:07:16,520 "Sağ olasın." 106 00:07:16,520 --> 00:07:17,940 Ben teşekkür ederim. 107 00:07:18,730 --> 00:07:21,320 Aslında izin sürem artık olmadığından... 108 00:07:21,320 --> 00:07:25,070 ...kaçmaktan başka çarem yok. Bir şeyler bulunur bir şekilde! 109 00:07:25,820 --> 00:07:29,030 Çöpü el arabasına yüklemeyi unuttum ne demek? 110 00:07:29,030 --> 00:07:30,580 Özür dilerim! 111 00:07:30,580 --> 00:07:35,290 Ulan ben unuttum onu! Kabak Gakuto'nun başına patladı! 112 00:07:36,420 --> 00:07:38,420 Kusura bakmayın! Gider dökerim ben hemen! 113 00:07:38,420 --> 00:07:41,420 - Kiyoshi-dono! - Hayır, sen git! 114 00:07:48,010 --> 00:07:52,350 Gakuto, kusura bakma. Benim yüzümden azar işittin. 115 00:07:53,350 --> 00:07:55,600 Gakuto, iyi misin? 116 00:07:55,600 --> 00:08:00,190 Evet, mükemmelim. Alıştım artık. 117 00:08:00,190 --> 00:08:02,360 Hata benim. Al bir kızarmış tavuk sana. 118 00:08:02,360 --> 00:08:04,780 Pek müteşekkirim. 119 00:08:08,530 --> 00:08:10,530 Kiyoshi-dono, biraz daha çay ister miydin? 120 00:08:10,530 --> 00:08:12,000 Tabii. 121 00:08:14,410 --> 00:08:16,410 Şey, Kiyoshi-dono... 122 00:08:16,410 --> 00:08:19,170 ...çöplüğün yakınlarında duruyordu bu. 123 00:08:26,670 --> 00:08:29,630 Biliyor. Kesinlikle biliyor. 124 00:08:29,640 --> 00:08:33,510 Ne geçiyor ki Gakuto'nun aklından şimdi? 125 00:08:33,510 --> 00:08:36,350 Sırtını yıkayabilir miyim? 126 00:08:36,350 --> 00:08:41,690 Kiyoshi-dono, duyduğuma göre bir yokozunanın... 127 00:08:41,690 --> 00:08:46,690 ...hem sırtını hem de kalçalarını yıkayan bir yardımcısı olurmuş. 128 00:08:46,690 --> 00:08:50,530 Hayır! Yokozuna değilim ben o yüzden almayayım. 129 00:08:53,120 --> 00:08:56,200 Bugünden itibaren gözetmeniniz tekrardan Hana olacak. 130 00:08:56,200 --> 00:08:58,370 Hepimize kolay gelsin! 131 00:08:58,370 --> 00:08:59,210 İşe bak. 132 00:08:59,210 --> 00:09:01,870 Ne fısıldıyorsunuz? 133 00:09:06,050 --> 00:09:07,300 Çalışmaya başlayın! 134 00:09:07,300 --> 00:09:08,130 Evet, efendim! 135 00:09:08,130 --> 00:09:12,640 Gakuto kaçışımı yeraltı öğrenci konseyine ötmeyecek. 136 00:09:12,640 --> 00:09:15,220 Hatırladığım kadarıyla firar ortaya çıkarsa... 137 00:09:15,220 --> 00:09:17,100 ...cezasını herkes çeker ve hüküm süremiz bir ay uzar. 138 00:09:17,100 --> 00:09:20,390 Pekala! Tüm gayretimi işime vereceğim! 139 00:09:23,980 --> 00:09:26,400 İzin almadan sumo tepinmesi yapmasana! 140 00:09:26,400 --> 00:09:30,190 Neydi o öyle? Sumo geleneklerini mi gösteriyordu? 141 00:09:30,200 --> 00:09:32,200 Benimle uğraşmaktan eğleniyor mu yoksa? 142 00:09:32,200 --> 00:09:34,570 - İş o raddeye gelirse haddini... - Pardon ama... 143 00:09:34,580 --> 00:09:35,910 ...neredesin? 144 00:09:35,910 --> 00:09:38,790 Kusura bakmayın, arkadaki birkaç çöpü düzenliyordum. 145 00:09:40,460 --> 00:09:41,870 Ne vardı? 146 00:09:41,870 --> 00:09:43,620 Diğer oğlanlara anlattın, değil mi? 147 00:09:43,630 --> 00:09:44,830 Ne? 148 00:09:44,840 --> 00:09:46,210 Olanlar hakkında işte. 149 00:09:46,210 --> 00:09:47,630 Olanlar hakkında mı? 150 00:09:48,630 --> 00:09:49,710 Tuvaletimi yaparken— 151 00:09:49,720 --> 00:09:51,130 Ne? 152 00:09:52,260 --> 00:09:55,760 Tuvaletimi yaparken! Herkese anlattın ve benimle eğlendiniz! 153 00:09:55,760 --> 00:09:59,140 - Öyle bir şey yapmadım. - Yalancı! İnanmıyorum sana! 154 00:09:59,140 --> 00:10:01,230 Yapmadım ama. 155 00:10:01,230 --> 00:10:03,640 Sen de yap o zaman. 156 00:10:03,650 --> 00:10:05,730 Neyi yapayım? 157 00:10:05,730 --> 00:10:08,820 Burada, gözlerimin önünde tuvaletini yap! 158 00:10:08,820 --> 00:10:12,530 - Yap ki inanayım! - Hayatta yapamam! 159 00:10:12,530 --> 00:10:15,280 Beni gördün o yüzden seni yaparken görmeme müsaade edeceksin! 160 00:10:15,280 --> 00:10:17,120 Başka türlü adil olmaz, değil mi? 161 00:10:17,120 --> 00:10:20,500 Yapmazsan seni öldürür sonra da kendime kıyarım! 162 00:10:20,500 --> 00:10:22,210 Peki! 163 00:10:22,210 --> 00:10:24,960 Yapmamı gerçekten istiyorsun, değil mi? 164 00:10:24,960 --> 00:10:26,460 Tabii ki de istiyorum. 165 00:10:28,590 --> 00:10:30,050 Ne yapıyorsun? 166 00:10:31,130 --> 00:10:32,840 Buraya dönüp yap. 167 00:10:32,840 --> 00:10:34,260 Ne? 168 00:10:37,720 --> 00:10:39,970 Biraz yakın değil mi? 169 00:10:39,970 --> 00:10:43,940 Sen daha yakındın, değil mi? Acele et de yap hemen. 170 00:10:52,990 --> 00:10:55,450 Kiyoshi-dono! Kiyoshi-dono! 171 00:10:55,450 --> 00:10:57,120 Gakuto, sorun nedir? 172 00:10:57,120 --> 00:11:00,450 Bazı çöpleri dökmeyi yine unutmuşsun. 173 00:11:00,450 --> 00:11:02,200 Kusuruma bakma. 174 00:11:02,200 --> 00:11:05,040 Döker dökmez işine dön hemen. 175 00:11:05,040 --> 00:11:06,790 Evet, efendim! 176 00:11:06,790 --> 00:11:10,340 Kurtardın beni, Gakuto. Sağ olasın. 177 00:11:11,760 --> 00:11:16,930 Gakuto demin kurtardı beni, değil mi? Neler dönüyor burada? 178 00:11:16,930 --> 00:11:19,430 Kaçış planımı ele vermeyecek herhalde? 179 00:11:20,560 --> 00:11:23,770 Olamaz! Kazdığım deliğe doğru gidiyor! 180 00:11:23,770 --> 00:11:24,770 Gakuto! 181 00:11:24,770 --> 00:11:27,770 Kahretsin! Görecek her şeyi şimdi! 182 00:11:27,770 --> 00:11:30,730 Artık işini bitirmem gerek... 183 00:11:30,730 --> 00:11:34,190 Eğer aklınızda kaçmak var ise... 184 00:11:34,190 --> 00:11:37,150 ...bir başınıza olmanız gerek. 185 00:11:38,870 --> 00:11:40,410 Kaçmanızı istiyorum. 186 00:11:40,410 --> 00:11:41,580 Ne? 187 00:11:41,580 --> 00:11:44,910 Bendeniz size kaçışınızda yardım edecek, Kiyoshi-dono. 188 00:11:44,910 --> 00:11:47,790 Kaçmama yardım mı edeceksin? 189 00:11:47,790 --> 00:11:49,710 Doğrudur. 190 00:11:49,710 --> 00:11:52,880 Bütün gün sumovari şaklabanlıklar yapan sen mi? 191 00:11:52,880 --> 00:11:55,760 Bendenizin kaçışınıza suç ortaklığı yapacağını gösteriyordum! 192 00:11:55,760 --> 00:11:59,390 Ben nereden bileyim onu? Hem ne diye yardım ediyorsun? 193 00:11:59,390 --> 00:12:02,050 İki hafta sonraki öğrenci sumo turnuvası... 194 00:12:02,050 --> 00:12:06,350 ...bendeniz için de gayet mühim bir gün. 195 00:12:06,350 --> 00:12:08,100 Ayrıntıları bu akşam aktarırım. 196 00:12:14,030 --> 00:12:16,740 Başkan Hanım, sırtınızı yıkayayım. 197 00:12:16,740 --> 00:12:20,240 Sağ olasın. Buyur, Başkan Yardımcısı Hanım. 198 00:12:20,240 --> 00:12:22,990 Tesadüfen bir yokozunanın... 199 00:12:22,990 --> 00:12:27,500 ...sırtını ve popolarını yıkayan bir yardımcısı olduğunu öğrendim. 200 00:12:27,500 --> 00:12:28,960 Başkan Yardımcısı Hanım... 201 00:12:28,960 --> 00:12:32,630 ...o denli mi kilo almışım? Yokozuna kadar? 202 00:12:32,630 --> 00:12:36,380 Yok! Öyle demek istemedim! Özür dilerim! 203 00:12:36,380 --> 00:12:39,680 Hafta sonu oğlanları gözetlettirdiğim için ben özür dilerim. 204 00:12:39,680 --> 00:12:44,430 Saçmalamayın. Lakin, hükümlüleri izin günü çalıştırarak... 205 00:12:44,430 --> 00:12:47,520 ...başkanın emirlerine karşı çıkmaya emin misiniz? 206 00:12:47,520 --> 00:12:51,230 Hafta sonları izin alacaklar sadece örnek hükümlü olanlar. 207 00:12:51,230 --> 00:12:53,020 Hapishane hizmetleriyle uğraştıkları müddetçe... 208 00:12:53,020 --> 00:12:55,360 ...örnek hükümlü olmalarının imkanı yok. 209 00:12:55,360 --> 00:12:56,860 Kesinlikle haklısınız. 210 00:12:56,860 --> 00:13:02,450 İki hafta sonra o dikizcilerin salınabilecek olması aklıma geldiğinde... 211 00:13:02,450 --> 00:13:04,660 ...pek endişelendim. 212 00:13:07,370 --> 00:13:10,580 Mari gördü galiba bunu. 213 00:13:10,580 --> 00:13:14,590 Bu yüzden mi oğlanların boş zamanını ellerinden aldı ki? 214 00:13:14,590 --> 00:13:16,460 Söylemem lazım... 215 00:13:16,460 --> 00:13:17,590 Kadınlar! 216 00:13:17,670 --> 00:13:18,420 "Güney Amerika Eğitim Alanındaki Koşullar ve Zorluklar" 217 00:13:17,670 --> 00:13:21,760 Neme lazım bunu eve götürsem iyi olacak. 218 00:13:21,760 --> 00:13:24,500 Bir kere olsun reklam kanalı göreyim yahu. 219 00:13:25,180 --> 00:13:27,640 Bendenizin güdüsü bir kızla sumo buluşması gibi... 220 00:13:27,640 --> 00:13:31,100 ...ödlekçe bir şey değil. 221 00:13:31,100 --> 00:13:33,850 Kiyoshi-dono, Üç Krallığın Hikayesi'ni biliyor musunuz? 222 00:13:33,860 --> 00:13:36,690 İsmini biliyorum en azından. 223 00:13:36,690 --> 00:13:39,240 İkinci yüzyıl sonunda, Son Han Hanedanlığı vakitleri. 224 00:13:39,240 --> 00:13:41,780 İmparatorun kudreti toprağın derinliklerine iner... 225 00:13:41,780 --> 00:13:44,410 ...ve On Bakan olarak da bilinen harem ağaları ipleri ellerinde tutarmış— 226 00:13:44,410 --> 00:13:45,200 Sadede gel! 227 00:13:45,200 --> 00:13:48,240 Demek istediğim şu ki bir ebediyetin ardından... 228 00:13:48,250 --> 00:13:52,920 ...dört yolda bir Üç Krallık figür fuarı düzenlenir Akihabara'da! 229 00:13:52,920 --> 00:13:58,710 Bendeniz oraya gidip Guan Yu ve Red Hare figürlerini temin etmeli. 230 00:13:58,710 --> 00:14:00,420 Bu muymuş ödlek güdün? 231 00:14:00,420 --> 00:14:04,140 Ne demek ödlek? Dört yılda bir çıkan sınırlı sürüm diyorum! 232 00:14:04,140 --> 00:14:07,390 Bu yüzden mi benimle beraber kaçmak istiyorsun? 233 00:14:07,390 --> 00:14:10,890 Kiyoshi-dono, harbiden şakacısınız. İş sırasında— 234 00:14:10,890 --> 00:14:12,560 Neyin peşindesiniz siz? 235 00:14:12,560 --> 00:14:13,980 Gomoku oynuyoruz. 236 00:14:13,980 --> 00:14:14,900 Sen de ister misin? 237 00:14:14,900 --> 00:14:17,730 Pek sıkıcı. Almayayım. 238 00:14:17,730 --> 00:14:20,990 Kiyoshi-dono, hapishaneden sumo buluşmanızın olacağı... 239 00:14:20,990 --> 00:14:23,860 ...Ryogoku Spor Salonu'na gitmek bir saatlik yolculuk. 240 00:14:23,860 --> 00:14:28,910 Maçları seyretmek de bir saat sürse dersek toplam da üç saat olur. 241 00:14:28,910 --> 00:14:31,580 Kiyoshi-dono, üç saat boyunca işte gözükmezseniz... 242 00:14:31,580 --> 00:14:33,710 ...fark edilmeniz kesin. 243 00:14:33,710 --> 00:14:34,540 Haklısın. 244 00:14:34,540 --> 00:14:37,460 Diğer bir deyişle tek başınıza kaçmanızın mümkünatı yok. 245 00:14:37,460 --> 00:14:40,300 Bu yüzden suçunuza ortak olacağım dedim. 246 00:14:40,300 --> 00:14:44,220 Cumartesi, öğleden sonra, kaçıp buluşmanıza gideceğiniz o üç saat sırasında... 247 00:14:44,220 --> 00:14:46,510 ...ve bendenizin Üç Krallık figürlerini satın alırken... 248 00:14:46,510 --> 00:14:49,720 ...bendeniz gözetmenin dikkatini dağıtacak! 249 00:14:49,720 --> 00:14:52,180 Dikkatini mi dağıtacaksın? Nasıl? 250 00:14:52,180 --> 00:14:56,060 Bir savaş hilem var. 251 00:14:55,480 --> 00:14:59,700 "Okul Binası" 252 00:14:55,480 --> 00:14:59,700 "Çöplük" 253 00:14:55,480 --> 00:14:59,700 "Arazi" 254 00:14:55,480 --> 00:14:59,700 "Duvar" 255 00:14:56,060 --> 00:14:59,980 Bu... Gomoku oyunu gibi duran okul haritası mı yoksa? 256 00:15:09,830 --> 00:15:12,290 Okul binası devriyesi demek? 257 00:15:12,290 --> 00:15:14,460 Eve mi gidiyorsun? Dikkat et— 258 00:15:22,880 --> 00:15:28,220 Yarından itibaren oğlanlar daha da sert muamele görecek. 259 00:15:28,220 --> 00:15:30,510 Suçları o kadar fena olmasa bile... 260 00:15:30,510 --> 00:15:34,680 ...senin gibi acınası biri olmayacaklar. 261 00:15:34,690 --> 00:15:36,940 Deme yahu! 262 00:15:42,480 --> 00:15:45,570 Kiyoshi-dono, kazdığınız delik— 263 00:15:45,570 --> 00:15:47,530 Kendinizi oradan çıkarabilirseniz... 264 00:15:47,530 --> 00:15:50,160 ...kimseler görmeden okuldan kaçabilirsiniz. 265 00:15:50,160 --> 00:15:53,830 Sorunsa onların dikkatini üç saat boyunca nasıl dağıtacağım? 266 00:15:53,830 --> 00:15:56,460 Yeraltı öğrenci konseyi pek fark etmeyecek gibi durmuyor. 267 00:15:57,620 --> 00:15:59,670 Dinle, Gakuto... 268 00:15:59,670 --> 00:16:01,380 ...anlattıklarına göre... 269 00:16:01,380 --> 00:16:04,550 ...kaçmanın pek de mümkün olmadığına inanmaya başladım. 270 00:16:05,760 --> 00:16:07,720 Korkmayasınız! 271 00:16:07,720 --> 00:16:11,010 Bendeniz Nerima'daki en becerikli kumandan olarak çağırılmışımdır. 272 00:16:11,010 --> 00:16:14,930 İmkansızı mümkün yapacak planlarım var. 273 00:16:16,480 --> 00:16:18,560 Çöpü dökmeye gidiyorum. 274 00:16:18,560 --> 00:16:19,980 İzin verilmiştir. 275 00:16:26,820 --> 00:16:28,240 Kiyoshi-dono! 276 00:16:28,240 --> 00:16:29,700 Sorun nedir, Gakuto— 277 00:16:29,700 --> 00:16:33,450 Daha ne kadar çöpü dökmeyi unutacaksınız? 278 00:16:33,450 --> 00:16:36,160 Benim hatam. Aynı haltı yine yedim. 279 00:16:36,160 --> 00:16:38,460 Neden öyle diyorsunuz yahu? 280 00:16:38,460 --> 00:16:40,870 Doğru düzgün bir özür dileyin benden hemen! 281 00:16:40,880 --> 00:16:43,090 Sakinleş yahu. Çok da önemli değil. 282 00:16:43,090 --> 00:16:47,340 Önemli tabii! Sorumluluğu alın! 283 00:16:47,340 --> 00:16:49,050 - Ne yapıyorsun? - Özür dileyin! 284 00:16:49,050 --> 00:16:50,840 Ne halt yiyorsunuz siz? 285 00:16:59,440 --> 00:17:01,020 - Sizi var ya... - Hayır. 286 00:17:01,190 --> 00:17:03,650 Biz değildik! Hana-san yaptı! 287 00:17:03,650 --> 00:17:06,030 Kavga ediyorlardı ben de yıktım. 288 00:17:06,030 --> 00:17:07,530 Haydi canım! 289 00:17:07,530 --> 00:17:10,110 Yazı mı tura mı, seçin. 290 00:17:10,110 --> 00:17:12,820 - Ne? - Seçsenize! 291 00:17:12,820 --> 00:17:14,070 Tura. 292 00:17:14,080 --> 00:17:15,490 Yazı. 293 00:17:18,790 --> 00:17:22,750 Başkan dedi ki daha sert davranacakmışım size... 294 00:17:22,750 --> 00:17:24,960 ...bu yüzden bu binici kırbacını edindim. 295 00:17:29,920 --> 00:17:31,760 Nefes alamıyorum! 296 00:17:36,560 --> 00:17:37,970 Kıpırdama! 297 00:17:38,350 --> 00:17:39,770 Ses çıkarma! 298 00:17:40,810 --> 00:17:43,100 Ah! Hayır! 299 00:17:43,100 --> 00:17:44,980 Fena duruyor. 300 00:17:44,980 --> 00:17:46,480 Yazık. 301 00:17:46,480 --> 00:17:51,320 Evet. Yazı fena ama tura daha fazla temas kuruyor. 302 00:17:51,320 --> 00:17:54,450 Siz ikiniz barakayı onaracaksınız. 303 00:17:54,450 --> 00:17:55,570 Olamaz! 304 00:17:55,580 --> 00:17:57,240 Sadece ikimiz mi? 305 00:17:57,240 --> 00:17:58,910 Akla hayale sığmaz! 306 00:18:02,870 --> 00:18:04,290 Kiyoshi-dono... 307 00:18:04,290 --> 00:18:05,630 Gakuto! 308 00:18:05,630 --> 00:18:07,090 Planın ilk aşaması... 309 00:18:07,090 --> 00:18:08,920 ...vasıfsızca başarılı oldu. 310 00:18:08,920 --> 00:18:11,260 Direklere testere ile birkaç çentik at... 311 00:18:11,260 --> 00:18:14,050 ...kavga ediyormuş gibi yap ve barınak çöksün. 312 00:18:14,050 --> 00:18:17,260 Artık ikimiz de deliğin yanı başında işimize bakabiliriz. 313 00:18:17,260 --> 00:18:18,600 Sana emanet, Gakuto! 314 00:18:18,600 --> 00:18:20,350 - Neyin peşindesiniz? -Ne? 315 00:18:20,350 --> 00:18:23,520 "Ne?" yok. Başlayın tamire, hemen. 316 00:18:23,520 --> 00:18:26,150 Şey, Hana-san, burada mı bekleyeceksiniz? 317 00:18:26,150 --> 00:18:29,400 Tabii ki de. Gözetmeninizim. 318 00:18:29,400 --> 00:18:33,570 Gakuto, Hana-san var tepemizde şimdi de. Ne yapacağız? 319 00:18:34,820 --> 00:18:38,030 En becerikli kumandan olarak ün salmışımdır Nerima'da. 320 00:18:38,030 --> 00:18:40,950 Bir planın vardır o zaman bunun için? 321 00:18:40,950 --> 00:18:45,500 Yine de, bendeniz bile bu tür bir gelişmeyi ön göremedi. 322 00:18:45,500 --> 00:18:46,370 Ciddi misin? 323 00:18:46,380 --> 00:18:47,840 Ne yapacağız şimdi? 324 00:18:47,840 --> 00:18:50,670 Ne fısıldaşıyorsunuz siz ikiniz orada? 325 00:18:50,670 --> 00:18:52,300 Kiyoshi, gel bakayım buraya biraz. 326 00:18:52,300 --> 00:18:54,470 Sadece ben mi? 327 00:18:54,470 --> 00:18:56,430 Başınız sağ olsun. 328 00:18:56,430 --> 00:19:00,560 Ne konuşuyordunuz? Dört gözlüye o olayı anlatmıyordun, değil mi? 329 00:19:00,560 --> 00:19:02,020 O olay dediğin? Tuvalet olayı mı? 330 00:19:02,020 --> 00:19:03,980 Sessiz konuş! 331 00:19:03,980 --> 00:19:04,940 Kusura bakma. 332 00:19:04,940 --> 00:19:08,770 Ciddiyim. Birine anlatacak olursan önce seni sonra kendimi öldürürüm. 333 00:19:08,770 --> 00:19:11,190 Biliyorum! Anlatmam kimseye! 334 00:19:11,190 --> 00:19:13,030 O zaman yap haydi şimdi. 335 00:19:13,030 --> 00:19:15,030 Gitmem gerekmiyor şu an. 336 00:19:15,030 --> 00:19:17,950 Buyur o zaman bir sürü yaparsın. 337 00:19:17,950 --> 00:19:19,370 O nedir? 338 00:19:19,370 --> 00:19:22,160 Çay işte. İç haydi! 339 00:19:24,160 --> 00:19:25,830 Sağlam mısınız? 340 00:19:25,830 --> 00:19:27,500 Düşündün mü bir şeyler? 341 00:19:27,500 --> 00:19:30,130 Bir şeyler düşünmenin kolay olduğunu sanıyorsan... 342 00:19:31,670 --> 00:19:36,090 ...haklısın çünkü Nerima'nın dehası, bendeniz burada. 343 00:19:36,090 --> 00:19:37,680 Ne yapacağız peki? 344 00:19:37,680 --> 00:19:40,140 Hana ile kuvvet bakımından alakamız yok. 345 00:19:40,140 --> 00:19:41,930 O yüzden içeriden saldıracağız. 346 00:19:41,930 --> 00:19:43,470 Anladım. Yani? 347 00:19:43,480 --> 00:19:46,640 Hana-dono'yu eşim olarak alacağım. 348 00:19:46,640 --> 00:19:48,060 Ne? 349 00:19:48,060 --> 00:19:52,770 En hızlı yol Hana-san'ı bendeniz tarafından büyülemek. 350 00:19:52,780 --> 00:19:55,490 Kusura bakma ama ne dediğin hakkında bir fikrim yok. 351 00:19:55,490 --> 00:19:57,240 Dinleyin. 352 00:19:57,240 --> 00:20:00,070 İncelemelerime göre yonca seven... 353 00:20:00,070 --> 00:20:03,620 ...etek altına pantolon giyen ve saçları kahküllü bir kızın... 354 00:20:03,620 --> 00:20:06,160 ...tarih sever bir kız olması muhtemel. 355 00:20:06,160 --> 00:20:09,670 Bendeniz tarih konusunda bilgili biri olarak Hana-dono'yu kendime aşık edebilirim. 356 00:20:09,670 --> 00:20:11,710 Başka bir şey düşünelim. 357 00:20:11,710 --> 00:20:14,880 Vakit yok. İşe koyulacağım hemen. 358 00:20:14,880 --> 00:20:16,550 Bekle! Ölür gidersin! 359 00:20:16,550 --> 00:20:17,420 Hana-dono... 360 00:20:18,470 --> 00:20:20,220 Sıkıntılı vakitler, sıkıntılı vakitler... 361 00:20:20,220 --> 00:20:22,890 Üçüncü yüzyılın şafağına takriben söylenegelen anakaradan bir masaldır bu. 362 00:20:22,890 --> 00:20:25,600 Zhao Yun Efendi Liu Bei'nin oğlu Adou'yu taşırken... 363 00:20:25,600 --> 00:20:28,440 ...geçermiş yüz bin kişiyi— 364 00:20:28,440 --> 00:20:31,900 Saçma sapan konuşmasana be! 365 00:20:33,150 --> 00:20:35,400 Bu beklenmedik değişim karşısında kalakaldım. 366 00:20:35,400 --> 00:20:38,280 Tahmin ederken nasıl yaklaştığıma şaşırdım ben de. 367 00:20:39,740 --> 00:20:44,120 Tüm kapılar kapandı yüzümüze! Hayallerim suya düştü! 368 00:20:44,120 --> 00:20:46,580 Vazgeçmek için henüz erken, değil mi? 369 00:20:46,580 --> 00:20:50,040 Kiyoshi-dono ne diye dans adımları atıyorsunuz? 370 00:20:50,040 --> 00:20:52,500 Bir şey değil yahu. 371 00:20:52,500 --> 00:20:54,460 Yoksa Kiyoshi-dono... 372 00:20:54,460 --> 00:20:58,340 Gayet münasip. Bırakın bendeniz halletsin bunu. 373 00:20:58,340 --> 00:21:01,130 Kiyoshi-dono'nun lavaboya gitmesi gerekiyormuş! 374 00:21:01,140 --> 00:21:02,090 İzninizi istiyoruz! 375 00:21:02,100 --> 00:21:04,180 Mankafa! Dur bir! 376 00:21:04,180 --> 00:21:06,520 Tam bir çocuksunuz, Kiyoshi-dono. 377 00:21:06,520 --> 00:21:08,520 Utanılacak hiçbir şey yok. 378 00:21:08,520 --> 00:21:11,690 Hayır! Gakuto yanlış bir fikre kapıldı! 379 00:21:11,690 --> 00:21:13,480 İzin verilmiştir. 380 00:21:13,480 --> 00:21:15,730 Tutmak kendi hayrın için iyi değildir. 381 00:21:15,730 --> 00:21:17,400 Sen bir araya girme! 382 00:21:17,400 --> 00:21:19,320 İzin verilmiştir dedim! 383 00:21:19,320 --> 00:21:21,030 Evet, efendim. 384 00:21:24,740 --> 00:21:27,120 Harbiden o da geliyor. 385 00:21:40,720 --> 00:21:41,880 Yap gitsin bakalım. 386 00:21:41,880 --> 00:21:44,180 Olmaz! Lütfen gidin! 387 00:21:44,180 --> 00:21:46,890 Tuvaletini yaparken göreyim gideceğim! 388 00:21:46,890 --> 00:21:48,560 Ciddiyim! Lütfen izlemeyin! 389 00:21:48,560 --> 00:21:51,480 - İnadı bırak! Haydi çabuk! - Hayır! Çıkacak yoksa! 390 00:21:51,480 --> 00:21:54,730 - Bırak gitsin dedik ya! - Yapamam! Bastırmayın oraya! 391 00:21:54,730 --> 00:21:57,230 Neden... 392 00:21:57,230 --> 00:21:58,820 Kıpırdanma bakayım! 393 00:22:03,110 --> 00:22:04,990 H— 394 00:22:04,990 --> 00:22:06,120 H— 395 00:22:06,120 --> 00:22:08,620 - Hayır! Bırakın beni! - Kıpırdanıp durma! 396 00:22:21,050 --> 00:22:22,470 Hana! Sorun ne? 397 00:22:23,180 --> 00:22:25,140 Başkan Yardımcısı Hanım... 398 00:22:25,140 --> 00:22:27,100 Yoksa? 399 00:22:27,100 --> 00:22:30,180 Küçük bir kaza geçirdim. 400 00:22:32,810 --> 00:22:35,900 Hana! Kendine gel! 401 00:22:38,270 --> 00:22:41,740 Hana iyi hissetmiyor o yüzden bugün izinli. 402 00:22:41,740 --> 00:22:45,860 Kiyoshi-dono, ne tür bir strateji kullandınız? 403 00:22:45,870 --> 00:22:48,450 Hiçbir şey yapmadım. 404 00:22:48,450 --> 00:22:52,910 Ne olursa olsun artık kaçış planımız planlandığı gibi ilerleyebilir. 405 00:22:52,910 --> 00:22:55,370 Ne demeye sırıtıyorsun? 406 00:24:36,100 --> 00:24:40,440 Prison School'da sonraki bölüm: "Muazzam Gayret". 30949

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.