All language subtitles for Prison.School.S01E02.The.Man.Who.Viewed.Too.Much.1080p.x264
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Çeviri: DobyWan / @_dobyWan
İyi Seyirler!
2
00:00:10,130 --> 00:00:12,840
Hana! Ne oldu?
3
00:00:12,840 --> 00:00:14,430
Bir şey mi yaptı sana?
4
00:00:14,430 --> 00:00:17,350
- Yok, aslında...
- Hayır, söyleme!
5
00:00:17,350 --> 00:00:20,270
- Yine mi sen?
- Hayır, öyle değil...
6
00:00:20,270 --> 00:00:24,560
Bu kadar yeter! Bugünün işi bu
kadar! Hapishaneye dönün hemen!
7
00:00:24,560 --> 00:00:26,400
Aferin sana, Kiyoshi-dono!
8
00:00:26,400 --> 00:00:28,150
O zorba Hana'yı ağlatmak!
9
00:00:28,150 --> 00:00:29,520
Yok, bir karga aniden—
10
00:00:29,520 --> 00:00:32,900
Kiyoshi! Ne kirli çıkıymışsın sen de!
11
00:00:32,900 --> 00:00:35,200
Öldürülmeden atlattığım için
bu olayı gayet memnunum aslında.
12
00:00:35,210 --> 00:00:36,910
- Pekala, kaldıralım haydi!
- Durun!
13
00:00:36,910 --> 00:00:41,540
Chiyo-chan'a sumo buluşmamıza
kesinlikle geleceğimi söyledim.
14
00:00:41,540 --> 00:00:43,040
Ne yapacağım ben?
15
00:02:14,530 --> 00:02:17,640
"Yönetim Kurulu Başkanlığı Ofisi"
16
00:02:14,590 --> 00:02:18,850
Oğlanlar hapishanedeymiş
diye duydum, öyle mi?
17
00:02:19,520 --> 00:02:23,060
"Çok Görmüş Adam"
18
00:02:20,430 --> 00:02:25,230
Bu muamele biraz fazla
acımasız değil mi sence de?
19
00:02:25,230 --> 00:02:29,150
Normalde atılmaları gereken
bir şey yaparken yakalandılar.
20
00:02:29,150 --> 00:02:30,320
Hak ettiler.
21
00:02:30,320 --> 00:02:33,320
Hem karma eğitime geçmek benim de—
22
00:02:33,320 --> 00:02:36,030
Hayır, öğrencilerin
çoğunluğu, mezunlar...
23
00:02:36,030 --> 00:02:39,030
...halihazırdaki eğitmenlerin
hepsinin karşı çıktı bir de.
24
00:02:39,040 --> 00:02:42,120
Geleneği sürdürmek
istemelerini anlıyorum...
25
00:02:42,120 --> 00:02:45,420
...ama zaman zaman
yenilenme de gereklidir...
26
00:02:45,420 --> 00:02:46,290
...değil mi?
27
00:02:46,290 --> 00:02:48,960
Başkan, herkesin itirazını
kale almamanız...
28
00:02:48,960 --> 00:02:52,840
...ve o beş oğlanı kendi
kafanıza göre kayıt etmeniz...
29
00:02:52,840 --> 00:02:55,220
...böyle bir sorunsala yok açtı.
30
00:02:55,220 --> 00:03:00,930
O yaştaki oğlanların
deneyeceği bir şey o, değil mi?
31
00:03:00,930 --> 00:03:02,220
Dikizlemek suçtur!
32
00:03:02,220 --> 00:03:07,440
Biliyorum. Eylemlerini meşrulaştırmak
gibi bir niyetim de yok.
33
00:03:07,440 --> 00:03:10,190
Ama en azından Cumartesi ve
Pazar günleri izin ver onlara.
34
00:03:10,190 --> 00:03:12,900
Hapishane kuralları zaten böyle...
35
00:03:12,900 --> 00:03:14,110
...değil mi?
36
00:03:14,110 --> 00:03:17,110
Bunun farkındayım, baba.
37
00:03:19,530 --> 00:03:23,330
Bugün itibariyle okul sonrası
işiniz bu araziyi temizlemek.
38
00:03:26,830 --> 00:03:29,040
Bir şey demedim ki! Ne diyeydi o?
39
00:03:29,040 --> 00:03:31,840
Temizlerken sorarsın.
40
00:03:31,840 --> 00:03:33,000
Yok böyle bir şey!
41
00:03:33,010 --> 00:03:36,090
Sorular meydana geldi ve bu
araziyi temizleme nedeniniz...
42
00:03:36,090 --> 00:03:38,130
...kampüse sebze bahçesi yapmak!
43
00:03:38,140 --> 00:03:40,510
Bir soru sorabilir miyim?
44
00:03:40,510 --> 00:03:41,680
İzin verilmiştir.
45
00:03:41,680 --> 00:03:44,680
Cumartesi ve Pazar
günleri iznimiz olacak mı?
46
00:03:44,680 --> 00:03:47,850
Cumartesi ve Pazar günleri dersleriniz
olmadığından iş devam eder, değil mi?
47
00:03:47,850 --> 00:03:49,480
Tabii ki de çalışacaksınız.
48
00:03:50,780 --> 00:03:52,190
Lakin...
49
00:03:52,190 --> 00:03:53,730
...iyi hal sergileyen tutukluların...
50
00:03:53,730 --> 00:03:57,700
...hafta sonları izinler dahil
üç saatlik boş zamanları olacak.
51
00:03:57,700 --> 00:03:58,700
Başkan Hanım!
52
00:03:58,700 --> 00:03:59,990
Özgürlük!
53
00:03:59,990 --> 00:04:01,780
Pekala! İşe yarar bu!
54
00:04:01,780 --> 00:04:04,740
Chiyo-chan ile sumo buluşmam
bir sonraki Cumartesi!
55
00:04:04,750 --> 00:04:07,250
Pekala! Beyler, yapalım haydi!
56
00:04:07,250 --> 00:04:09,750
Örnek liseli hükümlüler olacağız!
57
00:04:09,750 --> 00:04:13,040
Ne olursa olsun hafta sonu izinliyiz!
58
00:04:15,420 --> 00:04:16,760
Öğrenci konseyi başkanı!
59
00:04:16,760 --> 00:04:18,720
Başkan yardımcısı da var! Olaya bak!
60
00:04:18,720 --> 00:04:20,720
Başkan Hanım!
61
00:04:20,720 --> 00:04:24,060
Bu seneki Resmi Yeraltı
Öğrenci Konseyi Kılavuzu...
62
00:04:24,060 --> 00:04:26,310
- ...yeraltı ofisine
ulaştı. - Hana-san da geldi!
63
00:04:26,310 --> 00:04:27,060
Çok sevimli!
64
00:04:27,060 --> 00:04:29,890
Yeraltı öğrenci konseyi
bayağı da ünlü demek?
65
00:04:29,900 --> 00:04:32,610
Kendi kılavuzları olmaya yetecek kadar—
66
00:04:32,610 --> 00:04:35,400
Ah! Ne demeye yaptın bunu, Joe?
67
00:04:35,400 --> 00:04:39,110
Az kalsın karıncalara basıyordun.
68
00:04:39,110 --> 00:04:40,530
Karıncalar mı?
69
00:04:43,030 --> 00:04:45,910
Joe-kun, harbiden
seviyorsun karıncaları.
70
00:04:45,910 --> 00:04:47,950
Oradakiler! Laklak yapmayın!
71
00:04:47,960 --> 00:04:49,370
Kusura bakmayın!
72
00:04:52,580 --> 00:04:55,170
Başkan, bu senenin kılavuzu...
73
00:04:57,470 --> 00:04:59,550
"Resmi Yeraltı Öğrenci Konseyi Kılavuzu"
74
00:05:02,180 --> 00:05:04,220
"Sürttürme"
"Latin hatunlara sürttürme"
75
00:05:05,260 --> 00:05:07,720
Bu yüzden erkekler pislik ya.
76
00:05:07,730 --> 00:05:09,140
Mola vakti!
77
00:05:10,060 --> 00:05:12,560
Mola mı? Hala çalışmamız
gerekiyor demek mi bu?
78
00:05:12,560 --> 00:05:16,190
Bayağı zor ama sıkı çalışıp
örnek hükümlü olursam...
79
00:05:16,190 --> 00:05:18,530
...Chiyo-chan ile buluşma hallolur!
80
00:05:18,530 --> 00:05:23,110
Ne diye mola veriyorlar? Hiç
ilerleme kaydetmediler, değil mi?
81
00:05:23,120 --> 00:05:27,160
Bu gidişle hafta sonu da
çalıştıracağız bunları.
82
00:05:28,330 --> 00:05:31,330
- Başkan Hanım! Adil değil bu!
- Başkandan ötede dur!
83
00:05:31,330 --> 00:05:33,370
Gidemeyeceğim buluşmaya!
84
00:05:33,380 --> 00:05:36,880
Ne yapacağım? Ailemden biri hastalandı
desem? Onu da hemen fark ederler.
85
00:05:36,880 --> 00:05:39,630
Karnım ağrıyor desem? Buna
da inanacaklarını sanmam.
86
00:05:39,630 --> 00:05:42,050
Ne yapacağım, Chiyo-chan?
87
00:05:52,900 --> 00:05:55,360
Kaçmam lazım!
88
00:06:00,490 --> 00:06:01,900
Kapı!
89
00:06:04,450 --> 00:06:05,450
Yoklama!
90
00:06:05,450 --> 00:06:06,580
- Bir!
- İki!
91
00:06:06,580 --> 00:06:07,450
- Üç!
- Dört!
92
00:06:07,450 --> 00:06:08,910
Beş!
93
00:06:17,630 --> 00:06:19,090
Başkan Yardımcısı Hanım!
94
00:06:19,090 --> 00:06:22,010
Çöp birikti bayağı,
gidip dökebilir miyim?
95
00:06:22,010 --> 00:06:23,420
İzin verilmiştir!
96
00:06:40,110 --> 00:06:41,570
Bu gidişle...
97
00:06:41,570 --> 00:06:44,200
...buluşma günü geçmeye
yetecek kadar büyük olur.
98
00:06:44,200 --> 00:06:46,240
- Oh!
- Oh!
99
00:06:46,240 --> 00:06:48,530
Her dönüşün limiti üç dakika.
100
00:06:54,960 --> 00:06:56,370
Chiyo-chan!
101
00:07:04,130 --> 00:07:06,010
Ne yapmaya çalışıyor ki?
102
00:07:06,260 --> 00:07:08,550
Kiyoshi-kun, öğrenci sumo
turnuvası formlarının sırası...
103
00:07:08,550 --> 00:07:11,470
...saat 13:00'da Ryogoku
Spor Salonu'nda olacak.
104
00:07:11,470 --> 00:07:13,560
Cumartesi çıkabileceksin, değil mi?
105
00:07:15,140 --> 00:07:16,520
"Sağ olasın."
106
00:07:16,520 --> 00:07:17,940
Ben teşekkür ederim.
107
00:07:18,730 --> 00:07:21,320
Aslında izin sürem artık olmadığından...
108
00:07:21,320 --> 00:07:25,070
...kaçmaktan başka çarem yok.
Bir şeyler bulunur bir şekilde!
109
00:07:25,820 --> 00:07:29,030
Çöpü el arabasına
yüklemeyi unuttum ne demek?
110
00:07:29,030 --> 00:07:30,580
Özür dilerim!
111
00:07:30,580 --> 00:07:35,290
Ulan ben unuttum onu! Kabak
Gakuto'nun başına patladı!
112
00:07:36,420 --> 00:07:38,420
Kusura bakmayın! Gider
dökerim ben hemen!
113
00:07:38,420 --> 00:07:41,420
- Kiyoshi-dono!
- Hayır, sen git!
114
00:07:48,010 --> 00:07:52,350
Gakuto, kusura bakma.
Benim yüzümden azar işittin.
115
00:07:53,350 --> 00:07:55,600
Gakuto, iyi misin?
116
00:07:55,600 --> 00:08:00,190
Evet, mükemmelim. Alıştım artık.
117
00:08:00,190 --> 00:08:02,360
Hata benim. Al bir kızarmış tavuk sana.
118
00:08:02,360 --> 00:08:04,780
Pek müteşekkirim.
119
00:08:08,530 --> 00:08:10,530
Kiyoshi-dono, biraz
daha çay ister miydin?
120
00:08:10,530 --> 00:08:12,000
Tabii.
121
00:08:14,410 --> 00:08:16,410
Şey, Kiyoshi-dono...
122
00:08:16,410 --> 00:08:19,170
...çöplüğün yakınlarında duruyordu bu.
123
00:08:26,670 --> 00:08:29,630
Biliyor. Kesinlikle biliyor.
124
00:08:29,640 --> 00:08:33,510
Ne geçiyor ki Gakuto'nun aklından şimdi?
125
00:08:33,510 --> 00:08:36,350
Sırtını yıkayabilir miyim?
126
00:08:36,350 --> 00:08:41,690
Kiyoshi-dono, duyduğuma
göre bir yokozunanın...
127
00:08:41,690 --> 00:08:46,690
...hem sırtını hem de kalçalarını
yıkayan bir yardımcısı olurmuş.
128
00:08:46,690 --> 00:08:50,530
Hayır! Yokozuna değilim
ben o yüzden almayayım.
129
00:08:53,120 --> 00:08:56,200
Bugünden itibaren gözetmeniniz
tekrardan Hana olacak.
130
00:08:56,200 --> 00:08:58,370
Hepimize kolay gelsin!
131
00:08:58,370 --> 00:08:59,210
İşe bak.
132
00:08:59,210 --> 00:09:01,870
Ne fısıldıyorsunuz?
133
00:09:06,050 --> 00:09:07,300
Çalışmaya başlayın!
134
00:09:07,300 --> 00:09:08,130
Evet, efendim!
135
00:09:08,130 --> 00:09:12,640
Gakuto kaçışımı yeraltı
öğrenci konseyine ötmeyecek.
136
00:09:12,640 --> 00:09:15,220
Hatırladığım kadarıyla
firar ortaya çıkarsa...
137
00:09:15,220 --> 00:09:17,100
...cezasını herkes çeker ve
hüküm süremiz bir ay uzar.
138
00:09:17,100 --> 00:09:20,390
Pekala! Tüm gayretimi işime vereceğim!
139
00:09:23,980 --> 00:09:26,400
İzin almadan sumo tepinmesi yapmasana!
140
00:09:26,400 --> 00:09:30,190
Neydi o öyle? Sumo
geleneklerini mi gösteriyordu?
141
00:09:30,200 --> 00:09:32,200
Benimle uğraşmaktan eğleniyor mu yoksa?
142
00:09:32,200 --> 00:09:34,570
- İş o raddeye gelirse haddini...
- Pardon ama...
143
00:09:34,580 --> 00:09:35,910
...neredesin?
144
00:09:35,910 --> 00:09:38,790
Kusura bakmayın, arkadaki
birkaç çöpü düzenliyordum.
145
00:09:40,460 --> 00:09:41,870
Ne vardı?
146
00:09:41,870 --> 00:09:43,620
Diğer oğlanlara anlattın, değil mi?
147
00:09:43,630 --> 00:09:44,830
Ne?
148
00:09:44,840 --> 00:09:46,210
Olanlar hakkında işte.
149
00:09:46,210 --> 00:09:47,630
Olanlar hakkında mı?
150
00:09:48,630 --> 00:09:49,710
Tuvaletimi yaparken—
151
00:09:49,720 --> 00:09:51,130
Ne?
152
00:09:52,260 --> 00:09:55,760
Tuvaletimi yaparken! Herkese
anlattın ve benimle eğlendiniz!
153
00:09:55,760 --> 00:09:59,140
- Öyle bir şey yapmadım.
- Yalancı! İnanmıyorum sana!
154
00:09:59,140 --> 00:10:01,230
Yapmadım ama.
155
00:10:01,230 --> 00:10:03,640
Sen de yap o zaman.
156
00:10:03,650 --> 00:10:05,730
Neyi yapayım?
157
00:10:05,730 --> 00:10:08,820
Burada, gözlerimin
önünde tuvaletini yap!
158
00:10:08,820 --> 00:10:12,530
- Yap ki inanayım!
- Hayatta yapamam!
159
00:10:12,530 --> 00:10:15,280
Beni gördün o yüzden seni
yaparken görmeme müsaade edeceksin!
160
00:10:15,280 --> 00:10:17,120
Başka türlü adil olmaz, değil mi?
161
00:10:17,120 --> 00:10:20,500
Yapmazsan seni öldürür
sonra da kendime kıyarım!
162
00:10:20,500 --> 00:10:22,210
Peki!
163
00:10:22,210 --> 00:10:24,960
Yapmamı gerçekten istiyorsun, değil mi?
164
00:10:24,960 --> 00:10:26,460
Tabii ki de istiyorum.
165
00:10:28,590 --> 00:10:30,050
Ne yapıyorsun?
166
00:10:31,130 --> 00:10:32,840
Buraya dönüp yap.
167
00:10:32,840 --> 00:10:34,260
Ne?
168
00:10:37,720 --> 00:10:39,970
Biraz yakın değil mi?
169
00:10:39,970 --> 00:10:43,940
Sen daha yakındın, değil
mi? Acele et de yap hemen.
170
00:10:52,990 --> 00:10:55,450
Kiyoshi-dono!
Kiyoshi-dono!
171
00:10:55,450 --> 00:10:57,120
Gakuto, sorun nedir?
172
00:10:57,120 --> 00:11:00,450
Bazı çöpleri dökmeyi yine unutmuşsun.
173
00:11:00,450 --> 00:11:02,200
Kusuruma bakma.
174
00:11:02,200 --> 00:11:05,040
Döker dökmez işine dön hemen.
175
00:11:05,040 --> 00:11:06,790
Evet, efendim!
176
00:11:06,790 --> 00:11:10,340
Kurtardın beni, Gakuto. Sağ olasın.
177
00:11:11,760 --> 00:11:16,930
Gakuto demin kurtardı beni,
değil mi? Neler dönüyor burada?
178
00:11:16,930 --> 00:11:19,430
Kaçış planımı ele vermeyecek herhalde?
179
00:11:20,560 --> 00:11:23,770
Olamaz! Kazdığım deliğe doğru gidiyor!
180
00:11:23,770 --> 00:11:24,770
Gakuto!
181
00:11:24,770 --> 00:11:27,770
Kahretsin! Görecek her şeyi şimdi!
182
00:11:27,770 --> 00:11:30,730
Artık işini bitirmem gerek...
183
00:11:30,730 --> 00:11:34,190
Eğer aklınızda kaçmak var ise...
184
00:11:34,190 --> 00:11:37,150
...bir başınıza olmanız gerek.
185
00:11:38,870 --> 00:11:40,410
Kaçmanızı istiyorum.
186
00:11:40,410 --> 00:11:41,580
Ne?
187
00:11:41,580 --> 00:11:44,910
Bendeniz size kaçışınızda
yardım edecek, Kiyoshi-dono.
188
00:11:44,910 --> 00:11:47,790
Kaçmama yardım mı edeceksin?
189
00:11:47,790 --> 00:11:49,710
Doğrudur.
190
00:11:49,710 --> 00:11:52,880
Bütün gün sumovari
şaklabanlıklar yapan sen mi?
191
00:11:52,880 --> 00:11:55,760
Bendenizin kaçışınıza suç
ortaklığı yapacağını gösteriyordum!
192
00:11:55,760 --> 00:11:59,390
Ben nereden bileyim onu?
Hem ne diye yardım ediyorsun?
193
00:11:59,390 --> 00:12:02,050
İki hafta sonraki
öğrenci sumo turnuvası...
194
00:12:02,050 --> 00:12:06,350
...bendeniz için de gayet mühim bir gün.
195
00:12:06,350 --> 00:12:08,100
Ayrıntıları bu akşam aktarırım.
196
00:12:14,030 --> 00:12:16,740
Başkan Hanım, sırtınızı yıkayayım.
197
00:12:16,740 --> 00:12:20,240
Sağ olasın. Buyur,
Başkan Yardımcısı Hanım.
198
00:12:20,240 --> 00:12:22,990
Tesadüfen bir yokozunanın...
199
00:12:22,990 --> 00:12:27,500
...sırtını ve popolarını yıkayan
bir yardımcısı olduğunu öğrendim.
200
00:12:27,500 --> 00:12:28,960
Başkan Yardımcısı Hanım...
201
00:12:28,960 --> 00:12:32,630
...o denli mi kilo
almışım? Yokozuna kadar?
202
00:12:32,630 --> 00:12:36,380
Yok! Öyle demek istemedim! Özür dilerim!
203
00:12:36,380 --> 00:12:39,680
Hafta sonu oğlanları gözetlettirdiğim
için ben özür dilerim.
204
00:12:39,680 --> 00:12:44,430
Saçmalamayın. Lakin, hükümlüleri
izin günü çalıştırarak...
205
00:12:44,430 --> 00:12:47,520
...başkanın emirlerine
karşı çıkmaya emin misiniz?
206
00:12:47,520 --> 00:12:51,230
Hafta sonları izin alacaklar
sadece örnek hükümlü olanlar.
207
00:12:51,230 --> 00:12:53,020
Hapishane hizmetleriyle
uğraştıkları müddetçe...
208
00:12:53,020 --> 00:12:55,360
...örnek hükümlü olmalarının imkanı yok.
209
00:12:55,360 --> 00:12:56,860
Kesinlikle haklısınız.
210
00:12:56,860 --> 00:13:02,450
İki hafta sonra o dikizcilerin
salınabilecek olması aklıma geldiğinde...
211
00:13:02,450 --> 00:13:04,660
...pek endişelendim.
212
00:13:07,370 --> 00:13:10,580
Mari gördü galiba bunu.
213
00:13:10,580 --> 00:13:14,590
Bu yüzden mi oğlanların boş
zamanını ellerinden aldı ki?
214
00:13:14,590 --> 00:13:16,460
Söylemem lazım...
215
00:13:16,460 --> 00:13:17,590
Kadınlar!
216
00:13:17,670 --> 00:13:18,420
"Güney Amerika Eğitim
Alanındaki Koşullar ve Zorluklar"
217
00:13:17,670 --> 00:13:21,760
Neme lazım bunu eve götürsem iyi olacak.
218
00:13:21,760 --> 00:13:24,500
Bir kere olsun reklam
kanalı göreyim yahu.
219
00:13:25,180 --> 00:13:27,640
Bendenizin güdüsü bir
kızla sumo buluşması gibi...
220
00:13:27,640 --> 00:13:31,100
...ödlekçe bir şey değil.
221
00:13:31,100 --> 00:13:33,850
Kiyoshi-dono, Üç Krallığın
Hikayesi'ni biliyor musunuz?
222
00:13:33,860 --> 00:13:36,690
İsmini biliyorum en azından.
223
00:13:36,690 --> 00:13:39,240
İkinci yüzyıl sonunda, Son
Han Hanedanlığı vakitleri.
224
00:13:39,240 --> 00:13:41,780
İmparatorun kudreti toprağın
derinliklerine iner...
225
00:13:41,780 --> 00:13:44,410
...ve On Bakan olarak da bilinen harem
ağaları ipleri ellerinde tutarmış—
226
00:13:44,410 --> 00:13:45,200
Sadede gel!
227
00:13:45,200 --> 00:13:48,240
Demek istediğim şu ki
bir ebediyetin ardından...
228
00:13:48,250 --> 00:13:52,920
...dört yolda bir Üç Krallık figür
fuarı düzenlenir Akihabara'da!
229
00:13:52,920 --> 00:13:58,710
Bendeniz oraya gidip Guan Yu ve
Red Hare figürlerini temin etmeli.
230
00:13:58,710 --> 00:14:00,420
Bu muymuş ödlek güdün?
231
00:14:00,420 --> 00:14:04,140
Ne demek ödlek? Dört yılda bir
çıkan sınırlı sürüm diyorum!
232
00:14:04,140 --> 00:14:07,390
Bu yüzden mi benimle
beraber kaçmak istiyorsun?
233
00:14:07,390 --> 00:14:10,890
Kiyoshi-dono, harbiden
şakacısınız. İş sırasında—
234
00:14:10,890 --> 00:14:12,560
Neyin peşindesiniz siz?
235
00:14:12,560 --> 00:14:13,980
Gomoku oynuyoruz.
236
00:14:13,980 --> 00:14:14,900
Sen de ister misin?
237
00:14:14,900 --> 00:14:17,730
Pek sıkıcı. Almayayım.
238
00:14:17,730 --> 00:14:20,990
Kiyoshi-dono, hapishaneden
sumo buluşmanızın olacağı...
239
00:14:20,990 --> 00:14:23,860
...Ryogoku Spor Salonu'na
gitmek bir saatlik yolculuk.
240
00:14:23,860 --> 00:14:28,910
Maçları seyretmek de bir saat
sürse dersek toplam da üç saat olur.
241
00:14:28,910 --> 00:14:31,580
Kiyoshi-dono, üç saat
boyunca işte gözükmezseniz...
242
00:14:31,580 --> 00:14:33,710
...fark edilmeniz kesin.
243
00:14:33,710 --> 00:14:34,540
Haklısın.
244
00:14:34,540 --> 00:14:37,460
Diğer bir deyişle tek başınıza
kaçmanızın mümkünatı yok.
245
00:14:37,460 --> 00:14:40,300
Bu yüzden suçunuza ortak olacağım dedim.
246
00:14:40,300 --> 00:14:44,220
Cumartesi, öğleden sonra, kaçıp buluşmanıza
gideceğiniz o üç saat sırasında...
247
00:14:44,220 --> 00:14:46,510
...ve bendenizin Üç Krallık
figürlerini satın alırken...
248
00:14:46,510 --> 00:14:49,720
...bendeniz gözetmenin
dikkatini dağıtacak!
249
00:14:49,720 --> 00:14:52,180
Dikkatini mi dağıtacaksın? Nasıl?
250
00:14:52,180 --> 00:14:56,060
Bir savaş hilem var.
251
00:14:55,480 --> 00:14:59,700
"Okul Binası"
252
00:14:55,480 --> 00:14:59,700
"Çöplük"
253
00:14:55,480 --> 00:14:59,700
"Arazi"
254
00:14:55,480 --> 00:14:59,700
"Duvar"
255
00:14:56,060 --> 00:14:59,980
Bu... Gomoku oyunu gibi
duran okul haritası mı yoksa?
256
00:15:09,830 --> 00:15:12,290
Okul binası devriyesi demek?
257
00:15:12,290 --> 00:15:14,460
Eve mi gidiyorsun? Dikkat et—
258
00:15:22,880 --> 00:15:28,220
Yarından itibaren oğlanlar
daha da sert muamele görecek.
259
00:15:28,220 --> 00:15:30,510
Suçları o kadar fena olmasa bile...
260
00:15:30,510 --> 00:15:34,680
...senin gibi acınası biri olmayacaklar.
261
00:15:34,690 --> 00:15:36,940
Deme yahu!
262
00:15:42,480 --> 00:15:45,570
Kiyoshi-dono, kazdığınız delik—
263
00:15:45,570 --> 00:15:47,530
Kendinizi oradan çıkarabilirseniz...
264
00:15:47,530 --> 00:15:50,160
...kimseler görmeden
okuldan kaçabilirsiniz.
265
00:15:50,160 --> 00:15:53,830
Sorunsa onların dikkatini üç
saat boyunca nasıl dağıtacağım?
266
00:15:53,830 --> 00:15:56,460
Yeraltı öğrenci konseyi pek
fark etmeyecek gibi durmuyor.
267
00:15:57,620 --> 00:15:59,670
Dinle, Gakuto...
268
00:15:59,670 --> 00:16:01,380
...anlattıklarına göre...
269
00:16:01,380 --> 00:16:04,550
...kaçmanın pek de mümkün
olmadığına inanmaya başladım.
270
00:16:05,760 --> 00:16:07,720
Korkmayasınız!
271
00:16:07,720 --> 00:16:11,010
Bendeniz Nerima'daki en becerikli
kumandan olarak çağırılmışımdır.
272
00:16:11,010 --> 00:16:14,930
İmkansızı mümkün yapacak planlarım var.
273
00:16:16,480 --> 00:16:18,560
Çöpü dökmeye gidiyorum.
274
00:16:18,560 --> 00:16:19,980
İzin verilmiştir.
275
00:16:26,820 --> 00:16:28,240
Kiyoshi-dono!
276
00:16:28,240 --> 00:16:29,700
Sorun nedir, Gakuto—
277
00:16:29,700 --> 00:16:33,450
Daha ne kadar çöpü
dökmeyi unutacaksınız?
278
00:16:33,450 --> 00:16:36,160
Benim hatam. Aynı haltı yine yedim.
279
00:16:36,160 --> 00:16:38,460
Neden öyle diyorsunuz yahu?
280
00:16:38,460 --> 00:16:40,870
Doğru düzgün bir özür
dileyin benden hemen!
281
00:16:40,880 --> 00:16:43,090
Sakinleş yahu. Çok da önemli değil.
282
00:16:43,090 --> 00:16:47,340
Önemli tabii! Sorumluluğu alın!
283
00:16:47,340 --> 00:16:49,050
- Ne yapıyorsun?
- Özür dileyin!
284
00:16:49,050 --> 00:16:50,840
Ne halt yiyorsunuz siz?
285
00:16:59,440 --> 00:17:01,020
- Sizi var ya...
- Hayır.
286
00:17:01,190 --> 00:17:03,650
Biz değildik! Hana-san yaptı!
287
00:17:03,650 --> 00:17:06,030
Kavga ediyorlardı ben de yıktım.
288
00:17:06,030 --> 00:17:07,530
Haydi canım!
289
00:17:07,530 --> 00:17:10,110
Yazı mı tura mı, seçin.
290
00:17:10,110 --> 00:17:12,820
- Ne?
- Seçsenize!
291
00:17:12,820 --> 00:17:14,070
Tura.
292
00:17:14,080 --> 00:17:15,490
Yazı.
293
00:17:18,790 --> 00:17:22,750
Başkan dedi ki daha sert
davranacakmışım size...
294
00:17:22,750 --> 00:17:24,960
...bu yüzden bu binici
kırbacını edindim.
295
00:17:29,920 --> 00:17:31,760
Nefes alamıyorum!
296
00:17:36,560 --> 00:17:37,970
Kıpırdama!
297
00:17:38,350 --> 00:17:39,770
Ses çıkarma!
298
00:17:40,810 --> 00:17:43,100
Ah! Hayır!
299
00:17:43,100 --> 00:17:44,980
Fena duruyor.
300
00:17:44,980 --> 00:17:46,480
Yazık.
301
00:17:46,480 --> 00:17:51,320
Evet. Yazı fena ama tura
daha fazla temas kuruyor.
302
00:17:51,320 --> 00:17:54,450
Siz ikiniz barakayı onaracaksınız.
303
00:17:54,450 --> 00:17:55,570
Olamaz!
304
00:17:55,580 --> 00:17:57,240
Sadece ikimiz mi?
305
00:17:57,240 --> 00:17:58,910
Akla hayale sığmaz!
306
00:18:02,870 --> 00:18:04,290
Kiyoshi-dono...
307
00:18:04,290 --> 00:18:05,630
Gakuto!
308
00:18:05,630 --> 00:18:07,090
Planın ilk aşaması...
309
00:18:07,090 --> 00:18:08,920
...vasıfsızca başarılı oldu.
310
00:18:08,920 --> 00:18:11,260
Direklere testere ile
birkaç çentik at...
311
00:18:11,260 --> 00:18:14,050
...kavga ediyormuş gibi
yap ve barınak çöksün.
312
00:18:14,050 --> 00:18:17,260
Artık ikimiz de deliğin yanı
başında işimize bakabiliriz.
313
00:18:17,260 --> 00:18:18,600
Sana emanet, Gakuto!
314
00:18:18,600 --> 00:18:20,350
- Neyin peşindesiniz?
-Ne?
315
00:18:20,350 --> 00:18:23,520
"Ne?" yok. Başlayın tamire, hemen.
316
00:18:23,520 --> 00:18:26,150
Şey, Hana-san, burada
mı bekleyeceksiniz?
317
00:18:26,150 --> 00:18:29,400
Tabii ki de. Gözetmeninizim.
318
00:18:29,400 --> 00:18:33,570
Gakuto, Hana-san var tepemizde
şimdi de. Ne yapacağız?
319
00:18:34,820 --> 00:18:38,030
En becerikli kumandan olarak
ün salmışımdır Nerima'da.
320
00:18:38,030 --> 00:18:40,950
Bir planın vardır o zaman bunun için?
321
00:18:40,950 --> 00:18:45,500
Yine de, bendeniz bile bu
tür bir gelişmeyi ön göremedi.
322
00:18:45,500 --> 00:18:46,370
Ciddi misin?
323
00:18:46,380 --> 00:18:47,840
Ne yapacağız şimdi?
324
00:18:47,840 --> 00:18:50,670
Ne fısıldaşıyorsunuz siz ikiniz orada?
325
00:18:50,670 --> 00:18:52,300
Kiyoshi, gel bakayım buraya biraz.
326
00:18:52,300 --> 00:18:54,470
Sadece ben mi?
327
00:18:54,470 --> 00:18:56,430
Başınız sağ olsun.
328
00:18:56,430 --> 00:19:00,560
Ne konuşuyordunuz? Dört gözlüye
o olayı anlatmıyordun, değil mi?
329
00:19:00,560 --> 00:19:02,020
O olay dediğin? Tuvalet olayı mı?
330
00:19:02,020 --> 00:19:03,980
Sessiz konuş!
331
00:19:03,980 --> 00:19:04,940
Kusura bakma.
332
00:19:04,940 --> 00:19:08,770
Ciddiyim. Birine anlatacak olursan
önce seni sonra kendimi öldürürüm.
333
00:19:08,770 --> 00:19:11,190
Biliyorum! Anlatmam kimseye!
334
00:19:11,190 --> 00:19:13,030
O zaman yap haydi şimdi.
335
00:19:13,030 --> 00:19:15,030
Gitmem gerekmiyor şu an.
336
00:19:15,030 --> 00:19:17,950
Buyur o zaman bir sürü yaparsın.
337
00:19:17,950 --> 00:19:19,370
O nedir?
338
00:19:19,370 --> 00:19:22,160
Çay işte. İç haydi!
339
00:19:24,160 --> 00:19:25,830
Sağlam mısınız?
340
00:19:25,830 --> 00:19:27,500
Düşündün mü bir şeyler?
341
00:19:27,500 --> 00:19:30,130
Bir şeyler düşünmenin
kolay olduğunu sanıyorsan...
342
00:19:31,670 --> 00:19:36,090
...haklısın çünkü Nerima'nın
dehası, bendeniz burada.
343
00:19:36,090 --> 00:19:37,680
Ne yapacağız peki?
344
00:19:37,680 --> 00:19:40,140
Hana ile kuvvet bakımından alakamız yok.
345
00:19:40,140 --> 00:19:41,930
O yüzden içeriden saldıracağız.
346
00:19:41,930 --> 00:19:43,470
Anladım. Yani?
347
00:19:43,480 --> 00:19:46,640
Hana-dono'yu eşim olarak alacağım.
348
00:19:46,640 --> 00:19:48,060
Ne?
349
00:19:48,060 --> 00:19:52,770
En hızlı yol Hana-san'ı
bendeniz tarafından büyülemek.
350
00:19:52,780 --> 00:19:55,490
Kusura bakma ama ne dediğin
hakkında bir fikrim yok.
351
00:19:55,490 --> 00:19:57,240
Dinleyin.
352
00:19:57,240 --> 00:20:00,070
İncelemelerime göre yonca seven...
353
00:20:00,070 --> 00:20:03,620
...etek altına pantolon giyen
ve saçları kahküllü bir kızın...
354
00:20:03,620 --> 00:20:06,160
...tarih sever bir kız olması muhtemel.
355
00:20:06,160 --> 00:20:09,670
Bendeniz tarih konusunda bilgili biri
olarak Hana-dono'yu kendime aşık edebilirim.
356
00:20:09,670 --> 00:20:11,710
Başka bir şey düşünelim.
357
00:20:11,710 --> 00:20:14,880
Vakit yok. İşe koyulacağım hemen.
358
00:20:14,880 --> 00:20:16,550
Bekle! Ölür gidersin!
359
00:20:16,550 --> 00:20:17,420
Hana-dono...
360
00:20:18,470 --> 00:20:20,220
Sıkıntılı vakitler,
sıkıntılı vakitler...
361
00:20:20,220 --> 00:20:22,890
Üçüncü yüzyılın şafağına takriben
söylenegelen anakaradan bir masaldır bu.
362
00:20:22,890 --> 00:20:25,600
Zhao Yun Efendi Liu Bei'nin
oğlu Adou'yu taşırken...
363
00:20:25,600 --> 00:20:28,440
...geçermiş yüz bin kişiyi—
364
00:20:28,440 --> 00:20:31,900
Saçma sapan konuşmasana be!
365
00:20:33,150 --> 00:20:35,400
Bu beklenmedik değişim
karşısında kalakaldım.
366
00:20:35,400 --> 00:20:38,280
Tahmin ederken nasıl
yaklaştığıma şaşırdım ben de.
367
00:20:39,740 --> 00:20:44,120
Tüm kapılar kapandı yüzümüze!
Hayallerim suya düştü!
368
00:20:44,120 --> 00:20:46,580
Vazgeçmek için henüz erken, değil mi?
369
00:20:46,580 --> 00:20:50,040
Kiyoshi-dono ne diye
dans adımları atıyorsunuz?
370
00:20:50,040 --> 00:20:52,500
Bir şey değil yahu.
371
00:20:52,500 --> 00:20:54,460
Yoksa Kiyoshi-dono...
372
00:20:54,460 --> 00:20:58,340
Gayet münasip. Bırakın
bendeniz halletsin bunu.
373
00:20:58,340 --> 00:21:01,130
Kiyoshi-dono'nun lavaboya
gitmesi gerekiyormuş!
374
00:21:01,140 --> 00:21:02,090
İzninizi istiyoruz!
375
00:21:02,100 --> 00:21:04,180
Mankafa! Dur bir!
376
00:21:04,180 --> 00:21:06,520
Tam bir çocuksunuz, Kiyoshi-dono.
377
00:21:06,520 --> 00:21:08,520
Utanılacak hiçbir şey yok.
378
00:21:08,520 --> 00:21:11,690
Hayır! Gakuto yanlış bir fikre kapıldı!
379
00:21:11,690 --> 00:21:13,480
İzin verilmiştir.
380
00:21:13,480 --> 00:21:15,730
Tutmak kendi hayrın için iyi değildir.
381
00:21:15,730 --> 00:21:17,400
Sen bir araya girme!
382
00:21:17,400 --> 00:21:19,320
İzin verilmiştir dedim!
383
00:21:19,320 --> 00:21:21,030
Evet, efendim.
384
00:21:24,740 --> 00:21:27,120
Harbiden o da geliyor.
385
00:21:40,720 --> 00:21:41,880
Yap gitsin bakalım.
386
00:21:41,880 --> 00:21:44,180
Olmaz! Lütfen gidin!
387
00:21:44,180 --> 00:21:46,890
Tuvaletini yaparken göreyim gideceğim!
388
00:21:46,890 --> 00:21:48,560
Ciddiyim! Lütfen izlemeyin!
389
00:21:48,560 --> 00:21:51,480
- İnadı bırak! Haydi çabuk!
- Hayır! Çıkacak yoksa!
390
00:21:51,480 --> 00:21:54,730
- Bırak gitsin dedik ya!
- Yapamam! Bastırmayın oraya!
391
00:21:54,730 --> 00:21:57,230
Neden...
392
00:21:57,230 --> 00:21:58,820
Kıpırdanma bakayım!
393
00:22:03,110 --> 00:22:04,990
H—
394
00:22:04,990 --> 00:22:06,120
H—
395
00:22:06,120 --> 00:22:08,620
- Hayır! Bırakın beni!
- Kıpırdanıp durma!
396
00:22:21,050 --> 00:22:22,470
Hana! Sorun ne?
397
00:22:23,180 --> 00:22:25,140
Başkan Yardımcısı Hanım...
398
00:22:25,140 --> 00:22:27,100
Yoksa?
399
00:22:27,100 --> 00:22:30,180
Küçük bir kaza geçirdim.
400
00:22:32,810 --> 00:22:35,900
Hana! Kendine gel!
401
00:22:38,270 --> 00:22:41,740
Hana iyi hissetmiyor
o yüzden bugün izinli.
402
00:22:41,740 --> 00:22:45,860
Kiyoshi-dono, ne tür
bir strateji kullandınız?
403
00:22:45,870 --> 00:22:48,450
Hiçbir şey yapmadım.
404
00:22:48,450 --> 00:22:52,910
Ne olursa olsun artık kaçış planımız
planlandığı gibi ilerleyebilir.
405
00:22:52,910 --> 00:22:55,370
Ne demeye sırıtıyorsun?
406
00:24:36,100 --> 00:24:40,440
Prison School'da sonraki
bölüm: "Muazzam Gayret".
30949