Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:17,763 --> 00:02:18,763
Dr. Fletcher.
2
00:02:20,015 --> 00:02:21,075
As long as you have elected
3
00:02:21,099 --> 00:02:23,010
to take the stand at this inquest,
4
00:02:23,977 --> 00:02:26,080
I again urge you to
give us more information
5
00:02:26,104 --> 00:02:28,166
regarding the circumstances
surrounding the death
6
00:02:28,190 --> 00:02:29,190
of the deceased.
7
00:02:30,275 --> 00:02:33,358
You are being of no help to
us by your continued silence.
8
00:02:35,739 --> 00:02:37,467
It's very obvious, Mr. coroner,
9
00:02:37,491 --> 00:02:39,948
that Dr. Fletcher has no
intention of cooperating.
10
00:02:41,745 --> 00:02:43,473
The fact remains.
11
00:02:43,497 --> 00:02:44,641
The young woman was found murdered
12
00:02:44,665 --> 00:02:46,280
in the grounds of his sanitarium.
13
00:02:47,167 --> 00:02:49,408
Evidence plainly indicates
that he killed her.
14
00:02:56,259 --> 00:02:58,488
Doctor, surely you must realize
15
00:02:58,512 --> 00:03:02,200
that this persistent refusal
to speak will only condemn you.
16
00:03:02,224 --> 00:03:03,839
I told you, I killed her.
17
00:03:05,310 --> 00:03:07,080
Well, even though you admit your guilt,
18
00:03:07,104 --> 00:03:09,832
there may be extenuating circumstances.
19
00:03:09,856 --> 00:03:12,126
If there are, we'd like to hear them.
20
00:03:12,150 --> 00:03:13,252
I hesitate to speak
21
00:03:13,276 --> 00:03:17,006
because to you, Mr. district attorney,
22
00:03:17,030 --> 00:03:18,091
my story would border
23
00:03:18,115 --> 00:03:21,052
on what I am sure you
will think fantastic.
24
00:03:21,076 --> 00:03:22,076
Why so?
25
00:03:22,786 --> 00:03:25,807
Not being a scientist,
you wouldn't understand.
26
00:03:25,831 --> 00:03:28,184
As a member of the profession,
27
00:03:28,208 --> 00:03:31,496
in fact as a colleague you
might say, I might understand.
28
00:03:34,172 --> 00:03:35,858
Well, evidently there's
nothing more we can do.
29
00:03:35,882 --> 00:03:37,247
Why waste time, Mr. coroner?
30
00:03:38,135 --> 00:03:39,716
Please, father, you must.
31
00:03:45,934 --> 00:03:47,453
Very well.
32
00:03:47,477 --> 00:03:49,388
If you will bear with me, I shall try.
33
00:03:51,314 --> 00:03:55,683
In order to do that, I must
take you back some time.
34
00:03:57,028 --> 00:03:58,814
Ladies and gentlemen!
35
00:03:59,865 --> 00:04:02,135
You are now about to witness one
36
00:04:02,159 --> 00:04:06,889
of the most spectacular acts
ever performed in any circus.
37
00:04:06,913 --> 00:04:11,873
The most deadly enemies of
the jungle, lions and tigers,
38
00:04:12,210 --> 00:04:15,314
mixed together in the same arena.
39
00:04:15,338 --> 00:04:20,236
These ferocious beasts,
which until a few months ago
40
00:04:20,260 --> 00:04:22,405
were roaming through the jungles,
41
00:04:22,429 --> 00:04:25,241
are now brought together
for the first time
42
00:04:25,265 --> 00:04:29,412
by a man who will make
them do his every bidding.
43
00:04:29,436 --> 00:04:32,803
And now, ladies and gentlemen, Fred Mason!
44
00:07:15,143 --> 00:07:18,055
The human attributes of
that animal so impressed me
45
00:07:18,939 --> 00:07:20,499
that I persuaded the owner of the circus
46
00:07:20,523 --> 00:07:23,390
to turn the body over to me for research.
47
00:07:24,319 --> 00:07:25,963
Although the ape was pronounced dead,
48
00:07:25,987 --> 00:07:29,216
I detected a faint respiration
49
00:07:29,240 --> 00:07:31,552
and rushed the body to my laboratory.
50
00:07:31,576 --> 00:07:34,263
How did you sustain life
in the animal, doctor?
51
00:07:34,287 --> 00:07:36,653
I injected adrenaline,
probed for the bullet.
52
00:07:37,749 --> 00:07:39,852
After a few hours, the
ape showed improvement
53
00:07:39,876 --> 00:07:41,787
but no animation.
54
00:07:42,921 --> 00:07:47,585
Having restored life, I
continued further experiments.
55
00:07:48,593 --> 00:07:52,757
Until one day, Fred Mason came to see me.
56
00:07:53,723 --> 00:07:55,368
Which of you is Fred Mason?
57
00:07:55,392 --> 00:07:56,392
Here, sir.
58
00:07:57,227 --> 00:07:59,413
Just as Dr. Fletcher
says, I did call on him.
59
00:07:59,437 --> 00:08:01,457
Just a moment, Mr. Mason.
60
00:08:01,481 --> 00:08:03,938
If you have anything to
say, please take the stand.
61
00:08:09,030 --> 00:08:11,258
Please raise your right hand.
62
00:08:11,282 --> 00:08:12,969
Do you solemnly swear to tell the truth,
63
00:08:12,993 --> 00:08:14,595
the whole truth, and nothing but the truth
64
00:08:14,619 --> 00:08:16,722
in the matter now before
this coroner's court?
65
00:08:16,746 --> 00:08:18,031
=t do.
66
00:08:20,875 --> 00:08:21,910
Tell us your story.
67
00:08:22,836 --> 00:08:23,938
I happened to be in the vicinity
68
00:08:23,962 --> 00:08:25,793
of Dr. Fletcher's office one day.
69
00:08:29,384 --> 00:08:31,904
Dr. Fletcher, I'm happy to meet you.
70
00:08:31,928 --> 00:08:33,823
I heard that Sheila the
ape was still alive.
71
00:08:33,847 --> 00:08:34,657
I was in the vicinity
72
00:08:34,681 --> 00:08:37,243
and I took the opportunity
to call, perhaps see her.
73
00:08:37,267 --> 00:08:38,327
Well, I'm happy to have you.
74
00:08:38,351 --> 00:08:39,912
Won't you sit down?
75
00:08:39,936 --> 00:08:42,123
Thank you.
76
00:08:42,147 --> 00:08:43,147
Thank you.
77
00:08:47,152 --> 00:08:49,393
So you were Sheila's trainer, eh?
78
00:08:50,864 --> 00:08:52,479
I'd like to hear more about her.
79
00:08:53,616 --> 00:08:55,261
Well, I found her on
one of my expeditions
80
00:08:55,285 --> 00:08:57,304
into the Belgian Congo.
81
00:08:57,328 --> 00:08:58,931
You know, the natives told me a story
82
00:08:58,955 --> 00:09:00,766
of a doctor further back in the interior
83
00:09:00,790 --> 00:09:01,809
who'd been experimenting
84
00:09:01,833 --> 00:09:04,562
with turning human beings into animals.
85
00:09:04,586 --> 00:09:06,355
I was never able to trace the story down
86
00:09:06,379 --> 00:09:08,190
but the natives insisted it was true
87
00:09:08,214 --> 00:09:11,126
and that Sheila was the result
of one of those experiments.
88
00:09:12,302 --> 00:09:15,448
There have been many efforts
made in that direction,
89
00:09:15,472 --> 00:09:17,700
as well as giving animals human qualities
90
00:09:17,724 --> 00:09:19,952
by means of various serums.
91
00:09:19,976 --> 00:09:21,871
Well, in any event,
Sheila was the smartest
92
00:09:21,895 --> 00:09:23,497
and certainly the most
affectionate creature
93
00:09:23,521 --> 00:09:25,291
I ever took out of the jungle.
94
00:09:25,315 --> 00:09:27,126
Her fondness
for you was quite evident
95
00:09:27,150 --> 00:09:29,336
the night she saved your life.
96
00:09:29,360 --> 00:09:31,839
Oh, did you catch the
performance that night, doctor?
97
00:09:31,863 --> 00:09:32,863
Yes, I did.
98
00:09:33,948 --> 00:09:36,927
You know, it's a funny
thing about Sheila.
99
00:09:36,951 --> 00:09:39,513
You're the second doctor
that's been interested in her.
100
00:09:39,537 --> 00:09:41,140
Really?
101
00:09:41,164 --> 00:09:42,391
Who was the other?
102
00:09:42,415 --> 00:09:46,062
Dr. Walters, who offered to
buy her for his research work.
103
00:09:46,086 --> 00:09:48,042
It was about that time she disappeared.
104
00:09:49,297 --> 00:09:50,649
What happened to her?
105
00:09:50,673 --> 00:09:51,708
T don't know.
106
00:09:53,093 --> 00:09:55,321
A short time later, the
same Dr. Walter showed up
107
00:09:55,345 --> 00:09:57,865
at our winter animal training
quarters with a young lady.
108
00:09:57,889 --> 00:09:59,533
He introduced the young
lady as a patient of his.
109
00:09:59,557 --> 00:10:04,538
I recall I didn't pay very
much attention to her.
110
00:10:04,562 --> 00:10:07,850
I went back into the cage
to work with the cats.
111
00:10:48,982 --> 00:10:50,563
Okay, bill, let in the tiger.
112
00:11:47,165 --> 00:11:49,121
What are you gonna do?
113
00:12:19,530 --> 00:12:21,884
Her influence over
animals was phenomenal.
114
00:12:21,908 --> 00:12:24,428
I pleaded with her to join
the act as my assistant.
115
00:12:24,452 --> 00:12:26,305
I knew we could make circus history.
116
00:12:26,329 --> 00:12:27,329
She consented.
117
00:12:28,122 --> 00:12:29,987
Then one day while we were rehearsing.
118
00:13:24,345 --> 00:13:25,489
The dress rehearsal came off beautifully,
119
00:13:25,513 --> 00:13:27,324
everybody was excited about it.
120
00:13:27,348 --> 00:13:29,952
Beth, my wife, she was my fiancee then,
121
00:13:29,976 --> 00:13:31,704
came to congratulate me.
122
00:13:31,728 --> 00:13:33,163
T never realized at the time
123
00:13:33,187 --> 00:13:35,499
that the girl was insanely jealous.
124
00:13:35,523 --> 00:13:38,919
All this affected my wife
much more than it did me.
125
00:13:38,943 --> 00:13:41,480
Mrs. Mason, would you
care to take the stand?
126
00:13:46,284 --> 00:13:48,095
Raise your right hand, please.
127
00:13:48,119 --> 00:13:49,722
Do you solemnly swear to tell the truth,
128
00:13:49,746 --> 00:13:51,181
the whole truth, and nothing but the truth
129
00:13:51,205 --> 00:13:53,225
in the matter now before
this coroner's court?
130
00:13:53,249 --> 00:13:54,249
=t do.
131
00:13:56,627 --> 00:13:58,605
Tell us what you know
about the deceased.
132
00:13:58,629 --> 00:13:59,835
The girl frightened me.
133
00:14:01,132 --> 00:14:02,276
There was a peculiar something
134
00:14:02,300 --> 00:14:04,507
about her I couldn't understand.
135
00:14:05,636 --> 00:14:08,673
Something that made me
feel all tied up inside.
136
00:14:10,475 --> 00:14:12,557
Then strange things began to happen.
137
00:14:13,770 --> 00:14:16,040
Just like the time when
I was asleep one night
138
00:14:16,064 --> 00:14:19,227
and a peculiar, weird looking
figure came into the room.
139
00:14:43,758 --> 00:14:46,625
The next day, while discussing
it at the office with Fred.
140
00:14:49,097 --> 00:14:50,097
Fred?
141
00:14:51,724 --> 00:14:53,702
You know, there was something familiar
142
00:14:53,726 --> 00:14:54,912
about the face of that woman
143
00:14:54,936 --> 00:14:57,831
or whatever it was I saw
in my room that night.
144
00:14:57,855 --> 00:14:59,625
Who do you think it was?
145
00:14:59,649 --> 00:15:03,170
This may sound fantastic
but I think it was Paula.
146
00:15:03,194 --> 00:15:04,213
Paula?
147
00:15:04,237 --> 00:15:05,047
Why, that's ridiculous.
148
00:15:05,071 --> 00:15:06,277
I'm not so sure.
149
00:15:07,198 --> 00:15:09,385
It all seems to tie in.
150
00:15:09,409 --> 00:15:11,804
They said that woman was
killed by a claw like grip.
151
00:15:11,828 --> 00:15:13,055
Gruen was killed the same way.
152
00:15:13,079 --> 00:15:13,889
It all points to cheela
153
00:15:13,913 --> 00:15:17,576
and yet I'm certain I saw
Paula's face that night.
154
00:15:18,584 --> 00:15:20,145
Yet it was the face of a...
155
00:15:20,169 --> 00:15:22,022
now wait a minute.
156
00:15:22,046 --> 00:15:24,775
You're not trying to connect
cheela and Paula, are you?
157
00:15:24,799 --> 00:15:26,652
You said time and again
Paula had a way with animals
158
00:15:26,676 --> 00:15:29,405
that was unnatural.
159
00:15:29,429 --> 00:15:30,239
Oh, well, look, honey,
160
00:15:30,263 --> 00:15:32,408
you're letting your
imagination run away with you.
161
00:15:32,432 --> 00:15:33,432
Take it easy.
162
00:15:34,725 --> 00:15:36,807
Fred and I never
spoke about it any more.
163
00:15:38,104 --> 00:15:40,916
Even though he dismissed
the whole thing lightly,
164
00:15:40,940 --> 00:15:43,585
still it stuck in my mind.
165
00:15:43,609 --> 00:15:45,921
Did you ever discuss
this with anybody else?
166
00:15:45,945 --> 00:15:47,339
Yes, my husband asked me to come over
167
00:15:47,363 --> 00:15:48,632
and talk to Dr. Fletcher.
168
00:15:48,656 --> 00:15:51,093
And you told this whole
story to Dr. Fletcher?
169
00:15:51,117 --> 00:15:52,117
Yes,
170
00:15:53,411 --> 00:15:54,411
it's odd.
171
00:15:55,455 --> 00:15:56,890
His friends are not scientists
172
00:15:56,914 --> 00:15:59,143
vet they all seem to agree with him.
173
00:15:59,167 --> 00:16:00,477
Every thought seems to imply
174
00:16:00,501 --> 00:16:02,241
that the girl and the ape were one.
175
00:16:06,424 --> 00:16:08,485
Mr. coroner, I'm an average man
I
176
00:16:08,509 --> 00:16:13,031
and as such I can accept a
certain amount of fantasy but...
177
00:16:13,055 --> 00:16:15,046
I didn't expect you to understand.
178
00:16:16,601 --> 00:16:19,496
If you remember, I said as much.
179
00:16:19,520 --> 00:16:20,330
Yes,
180
00:16:20,354 --> 00:16:22,185
yes, you promised it would be fantastic.
181
00:16:24,317 --> 00:16:27,104
Dr. Fletcher, will you
take the stand again?
182
00:16:33,367 --> 00:16:36,263
Dr. Fletcher, you told us a while back
183
00:16:36,287 --> 00:16:38,807
that you wanted the ape for experiment.
184
00:16:38,831 --> 00:16:41,643
What did you hope to gain
by such an experiment?
185
00:16:41,667 --> 00:16:44,396
Much useful knowledge
in the study of glands
186
00:16:44,420 --> 00:16:46,690
and their effect upon the human body.
187
00:16:46,714 --> 00:16:48,567
Well, then why if you were
so tremendously interested
188
00:16:48,591 --> 00:16:51,570
in your research did you
interrupt your experiments
189
00:16:51,594 --> 00:16:53,989
to change your quarters to
the crestview sanitarium?
190
00:16:54,013 --> 00:16:55,674
That was hardly an interruption.
191
00:16:56,641 --> 00:16:59,383
We scientists sometimes play hunches too.
192
00:17:00,686 --> 00:17:02,539
Shortly after my talk with Fred Mason
193
00:17:02,563 --> 00:17:05,000
about Dr. Walters and cheela,
194
00:17:05,024 --> 00:17:06,668
I began to wonder,
195
00:17:06,692 --> 00:17:10,547
how far had Dr. Walters
gone with his experiments?
196
00:17:10,571 --> 00:17:11,571
What was he after?
197
00:17:12,573 --> 00:17:14,301
What did he attain?
198
00:17:14,325 --> 00:17:15,735
I found this challenging.
199
00:17:16,911 --> 00:17:18,555
So when I learned that the estate
200
00:17:18,579 --> 00:17:21,321
of the late Dr. Walters was being sold,
201
00:17:22,750 --> 00:17:26,230
I purchased his splendidly
equipped sanitarium
202
00:17:26,254 --> 00:17:28,666
devoted to glandular disturbances.
203
00:17:30,591 --> 00:17:34,029
After nights of incessant laboratory work
204
00:17:34,053 --> 00:17:37,762
and days of poring over
reference notes and index files,
205
00:17:38,766 --> 00:17:41,912
slowly I realized I had allowed myself
206
00:17:41,936 --> 00:17:44,348
to stray into another man's province.
207
00:17:45,565 --> 00:17:48,669
And I decided that I could accomplish more
208
00:17:48,693 --> 00:17:52,185
by devoting myself to my
own practice and research
209
00:17:53,364 --> 00:17:54,364
when suddenly.
210
00:17:55,199 --> 00:17:57,803
Dr. Fletcher, Dr. Fletcher.
211
00:17:57,827 --> 00:18:00,430
It's gone, the ape's gone.
212
00:18:00,454 --> 00:18:01,807
What are you saying, Willie?
213
00:18:01,831 --> 00:18:03,684
You oughta see the laboratory.
214
00:18:03,708 --> 00:18:07,020
The operating table's turned
over, bottles smashed,
215
00:18:07,044 --> 00:18:09,856
and everything thrown 'round the place.
216
00:18:09,880 --> 00:18:11,441
Willie, I warned you several times
217
00:18:11,465 --> 00:18:12,985
to stay away from that animal.
218
00:18:13,009 --> 00:18:14,236
Now look what you've done.
219
00:18:14,260 --> 00:18:16,280
I didn't do nothing, Dr. Fletcher.
220
00:18:16,304 --> 00:18:18,699
I only went in to see how she was feeling
221
00:18:18,723 --> 00:18:21,368
and when I got there,
the back door was open
222
00:18:21,392 --> 00:18:22,911
and the ape was gone.
223
00:18:22,935 --> 00:18:24,288
Well, she must be
somewhere on the grounds.
224
00:18:24,312 --> 00:18:26,348
Come on, Willie, we'll
go and look for her.
225
00:18:42,038 --> 00:18:45,781
We searched every building
and every inch of the grounds,
226
00:18:46,751 --> 00:18:47,751
to no avail.
227
00:18:49,170 --> 00:18:50,660
There was no sign of the ape.
228
00:20:00,616 --> 00:20:02,719
I was both startled and surprised
229
00:20:02,743 --> 00:20:05,610
to see Willie approaching
with a young lady.
230
00:20:06,539 --> 00:20:10,102
Hey, dr Fletcher, look.
231
00:20:10,126 --> 00:20:11,662
Look what I found.
232
00:20:12,628 --> 00:20:14,690
Ain't she beautiful?
233
00:20:14,714 --> 00:20:18,193
Well, well, yes, but what
is the meaning of this?
234
00:20:18,217 --> 00:20:19,528
Who are you?
235
00:20:19,552 --> 00:20:20,404
What is your name?
236
00:20:20,428 --> 00:20:22,114
She won't talk, doctor.
237
00:20:22,138 --> 00:20:23,753
She won't say nothing.
238
00:20:24,765 --> 00:20:27,256
Maybe she's one of the new patients, huh?
239
00:20:29,061 --> 00:20:31,289
Oh boy, oh boy, oh boy,
240
00:20:31,313 --> 00:20:33,709
this place is getting better all the time.
241
00:20:33,733 --> 00:20:34,543
Now that'll do, Willie.
242
00:20:34,567 --> 00:20:35,711
You go to your room.
243
00:20:35,735 --> 00:20:37,337
T seen her first.
244
00:20:37,361 --> 00:20:38,547
That's true, Willie, but it's late
245
00:20:38,571 --> 00:20:40,090
and you should be back in your room.
246
00:20:40,114 --> 00:20:41,479
Oh, it's a gyp.
247
00:20:45,077 --> 00:20:46,658
You better come inside with me.
248
00:20:49,081 --> 00:20:51,184
We went to my office.
249
00:20:51,208 --> 00:20:52,448
I wanted to help the girl.
250
00:20:53,669 --> 00:20:56,064
I tried to find out who she
was, where she came from,
251
00:20:56,088 --> 00:21:00,127
but I was unable to obtain
any information from her.
252
00:21:01,260 --> 00:21:05,720
I thought her peculiar behavior
was probably due to shock.
253
00:21:07,683 --> 00:21:10,015
Still, her eyes were alert.
254
00:21:12,188 --> 00:21:17,023
Her wrist felt cold, clammy,
and yet her pulse was normal.
255
00:21:19,111 --> 00:21:22,758
There was no way of knowing
then if her silence was forced
256
00:21:22,782 --> 00:21:27,512
or whether she was a victim of
toxic or mental disturbance.
257
00:21:27,536 --> 00:21:30,118
Usually the eyes will
respond to a question.
258
00:21:31,373 --> 00:21:35,937
Still, the girl would
not reply in any way.
259
00:21:35,961 --> 00:21:38,899
Perhaps I'd better call miss
gray, the admission nurse.
260
00:21:38,923 --> 00:21:40,317
Because if you're not a patient here,
261
00:21:40,341 --> 00:21:42,252
I must notify the authorities.
262
00:22:08,118 --> 00:22:09,904
This is inconceivable.
263
00:22:13,040 --> 00:22:14,040
Yes?
264
00:22:15,000 --> 00:22:16,061
Excuse me, Dr. Fletcher.
265
00:22:16,085 --> 00:22:17,979
I told them you were busy.
266
00:22:18,003 --> 00:22:19,439
Oh, Joan.
267
00:22:19,463 --> 00:22:20,565
Hello, Bob. - Hello, sir.
268
00:22:20,589 --> 00:22:21,441
It's my fault.
269
00:22:21,465 --> 00:22:23,235
I can never refuse joanie anything.
270
00:22:23,259 --> 00:22:25,362
Used to do a lot better
for me in the old days
271
00:22:25,386 --> 00:22:27,072
before father got hold of this place.
272
00:22:27,096 --> 00:22:29,074
Why, the idea of letting him
forget an appointment with me.
273
00:22:29,098 --> 00:22:32,118
I'm sorry, Joan dear,
but I've been very busy.
274
00:22:32,142 --> 00:22:33,995
It's bad enough you're
missing the varsity show
275
00:22:34,019 --> 00:22:36,081
but not a single letter in weeks.
276
00:22:36,105 --> 00:22:36,915
Yes, yes, I know,
277
00:22:36,939 --> 00:22:39,835
but I got myself involved
in some research.
278
00:22:39,859 --> 00:22:41,545
Well, that's a good excuse.
279
00:22:41,569 --> 00:22:42,921
Isn't it, Bob?
280
00:22:42,945 --> 00:22:44,965
Father deserts only daughter.
281
00:22:44,989 --> 00:22:46,925
You know, I have a very good case here.
282
00:22:46,949 --> 00:22:48,426
I could have your parentage annulled.
283
00:22:48,450 --> 00:22:49,261
Oh.
284
00:22:49,285 --> 00:22:50,470
If I wanted to.
285
00:22:50,494 --> 00:22:52,305
I hope you'll forgive
my barging in like this
286
00:22:52,329 --> 00:22:54,182
but Joan invited me.
287
00:22:54,206 --> 00:22:56,226
Oh, glad to have
you, my boy, anytime.
288
00:22:56,250 --> 00:22:57,250
Thank you.
289
00:22:57,960 --> 00:23:00,021
And can we have cottages one and two?
290
00:23:00,045 --> 00:23:02,161
That I suggest you
take up with miss gray.
291
00:23:06,302 --> 00:23:08,588
Hello, my name is Paula.
292
00:23:10,014 --> 00:23:11,014
Hello, Paula.
293
00:23:13,309 --> 00:23:14,786
That's odd.
294
00:23:14,810 --> 00:23:16,454
That's the first time she's
shown interest in anything
295
00:23:16,478 --> 00:23:18,290
or even spoken a word.
296
00:23:18,314 --> 00:23:20,000
Hey, what goes on here?
297
00:23:20,024 --> 00:23:21,935
Well, she's a patient of mine, Joan.
298
00:23:23,027 --> 00:23:24,588
Suffering from amnesia.
299
00:23:24,612 --> 00:23:26,756
Maybe Bob could help restore her memory.
300
00:23:26,780 --> 00:23:28,383
Yes, yes, but now miss gray will see
301
00:23:28,407 --> 00:23:29,759
that you're both comfortably settled
302
00:23:29,783 --> 00:23:31,303
and I'll look in on you later.
303
00:23:31,327 --> 00:23:32,487
Now if you'll excuse me.
304
00:23:34,246 --> 00:23:35,246
Coming, Bob?
305
00:23:36,290 --> 00:23:37,290
Yes, sir.
306
00:23:38,083 --> 00:23:39,083
Excuse me.
307
00:23:47,801 --> 00:23:49,070
I'll see you later, son.
308
00:23:49,094 --> 00:23:51,210
- Yes sir, good night.
- Good night.
309
00:24:44,191 --> 00:24:45,251
Hello.
310
00:24:45,275 --> 00:24:47,337
I brought you something nice to eat.
311
00:24:47,361 --> 00:24:48,546
Go away.
312
00:24:48,570 --> 00:24:50,298
Oh gee, I only...
313
00:24:50,322 --> 00:24:51,883
Go away!
314
00:24:51,907 --> 00:24:52,987
Look and see.
315
00:24:54,326 --> 00:24:55,862
It's awful good.
316
00:25:00,124 --> 00:25:00,934
Now you know, Willie,
317
00:25:00,958 --> 00:25:02,936
Dr. Fletcher warned you
not to go near Paula
318
00:25:02,960 --> 00:25:04,062
or to annoy her in any way.
319
00:25:04,086 --> 00:25:05,605
I don't annoy her.
320
00:25:05,629 --> 00:25:07,774
I was just bringing her lunch.
321
00:25:07,798 --> 00:25:10,819
It's the third time you've
stolen a tray from the kitchen.
322
00:25:10,843 --> 00:25:13,488
I was just trying to be nice to her.
323
00:25:13,512 --> 00:25:14,322
Oh, never mind, Willie.
324
00:25:14,346 --> 00:25:16,574
I'll take the tray, go
back to your own room.
325
00:25:16,598 --> 00:25:18,384
Oh, it's a gyp.
326
00:25:24,982 --> 00:25:25,982
Come, Paula.
327
00:25:27,151 --> 00:25:28,607
Don't let your lunch get cold.
328
00:25:40,372 --> 00:25:42,392
You didn't touch a thing for lunch, Paula.
329
00:25:42,416 --> 00:25:43,872
Not even a bit of your dinner.
330
00:25:46,045 --> 00:25:48,457
Good evening, Dr. Fletcher.
Good evening, miss gray.
331
00:25:51,425 --> 00:25:54,112
She's a bad girl, doctor, she won't eat.
332
00:25:54,136 --> 00:25:57,449
Well, this won't do at all, young lady.
333
00:25:57,473 --> 00:25:58,992
But we'll talk about that later.
334
00:25:59,016 --> 00:26:00,016
Sit down, Paula.
335
00:26:04,271 --> 00:26:07,625
I'd like to try another
little test with you, Paula.
336
00:26:07,649 --> 00:26:10,170
Somewhat different than
the one we did yesterday.
337
00:26:10,194 --> 00:26:11,421
This may be more difficult
338
00:26:11,445 --> 00:26:14,232
but we'll see how it works, shall we?
339
00:26:15,491 --> 00:26:16,571
Now here's how it goes.
340
00:26:18,035 --> 00:26:21,473
I say something to you,
leaving out a certain word,
341
00:26:21,497 --> 00:26:24,559
and you are to tell me what that word is.
342
00:26:24,583 --> 00:26:25,894
Do you understand?
343
00:26:25,918 --> 00:26:27,437
Yes, Dr. Fletcher.
344
00:26:27,461 --> 00:26:30,523
All right, now this
is just for practice.
345
00:26:30,547 --> 00:26:35,462
I say if a child loses
his balance, he will what?
346
00:26:38,180 --> 00:26:39,365
He will fall.
347
00:26:39,389 --> 00:26:40,450
Good.
348
00:26:40,474 --> 00:26:41,509
Now you have the idea.
349
00:26:42,851 --> 00:26:45,080
We must do this within
a certain time limit.
350
00:26:45,104 --> 00:26:46,844
So are you ready?
351
00:26:49,066 --> 00:26:54,026
The sky is what on bright
days and what before a storm?
352
00:26:58,408 --> 00:27:03,323
The sky is blue on bright
days and dark before a storm.
353
00:27:03,580 --> 00:27:05,433
Good, very good, my child.
354
00:27:05,457 --> 00:27:09,917
Now strange noises make a dog what?
355
00:27:11,588 --> 00:27:13,829
A happy cat will what?
356
00:27:15,259 --> 00:27:18,571
Strange noises make a dog bark.
357
00:27:18,595 --> 00:27:20,406
A happy cat will purr.
358
00:27:20,430 --> 00:27:22,992
Oh, making excellent progress, Paula.
359
00:27:23,016 --> 00:27:25,007
Now we go to one more difficulty.
360
00:27:34,653 --> 00:27:35,893
Well, here goes.
361
00:27:37,364 --> 00:27:39,259
Hey, aren't you coming with me?
362
00:27:39,283 --> 00:27:41,761
Well, darling, I was just thinking,
363
00:27:41,785 --> 00:27:44,430
maybe it would be better for
you to talk to father alone,
364
00:27:44,454 --> 00:27:46,933
sort of man-to-man.
365
00:27:46,957 --> 00:27:47,767
Nothing doing.
366
00:27:47,791 --> 00:27:48,601
When I break the news to him,
367
00:27:48,625 --> 00:27:50,081
you're gonna be right beside me.
368
00:27:51,003 --> 00:27:52,230
Scaredy-cat.
369
00:27:52,254 --> 00:27:53,254
Take that back.
370
00:28:03,473 --> 00:28:06,327
Bob, I've been waiting for you.
371
00:28:06,351 --> 00:28:07,162
Have you?
372
00:28:07,186 --> 00:28:08,426
I've been sort of busy.
373
00:28:09,938 --> 00:28:12,167
But you're looking very well
tonight and very pretty too.
374
00:28:12,191 --> 00:28:13,852
Don't overdo it, darling.
375
00:28:14,735 --> 00:28:18,173
Bob, may I speak to you a moment?
376
00:28:18,197 --> 00:28:19,632
Certainly, sir.
377
00:28:19,656 --> 00:28:20,758
Here's your chance, Romeo.
378
00:28:20,782 --> 00:28:22,552
Make the most of it.
379
00:28:22,576 --> 00:28:23,576
Excuse me, Paula.
380
00:28:33,462 --> 00:28:35,874
Now son, I don't want
you to misunderstand
381
00:28:37,049 --> 00:28:39,903
but if you remember when
you first met Paula,
382
00:28:39,927 --> 00:28:41,988
I told you she was a patient here?
383
00:28:42,012 --> 00:28:43,047
Yes, I understand.
384
00:28:45,015 --> 00:28:46,015
But do you?
385
00:28:47,184 --> 00:28:48,828
What are you trying to
tell me, Dr. Fletcher?
386
00:28:48,852 --> 00:28:50,747
I feel it necessary
to emphasize the fact
387
00:28:50,771 --> 00:28:52,498
that you must avoid Paula.
388
00:28:52,522 --> 00:28:53,333
I don't get it.
389
00:28:53,357 --> 00:28:55,752
All I did was to be
polite and humor a little.
390
00:28:55,776 --> 00:28:56,669
Yes, yes, I understand,
391
00:28:56,693 --> 00:29:00,632
but to one as emotionally
unstable as Paula,
392
00:29:00,656 --> 00:29:05,428
any such kindness or
attention might invite danger.
393
00:29:05,452 --> 00:29:06,452
Are you serious?
394
00:29:08,080 --> 00:29:10,099
I'm so serious that I've
come to the conclusion
395
00:29:10,123 --> 00:29:12,034
that she must be isolated completely.
396
00:29:14,711 --> 00:29:15,711
T never dreamt.
397
00:29:17,047 --> 00:29:17,941
As a matter of fact...
398
00:29:17,965 --> 00:29:19,546
Lovely summer night, isn't it?
399
00:29:24,930 --> 00:29:27,200
Did you ever notice when
you look up at the sky
400
00:29:27,224 --> 00:29:29,556
and keep watching it long enough,
401
00:29:30,686 --> 00:29:35,555
its color seems to change from
a black to a brilliant blue?
402
00:29:56,128 --> 00:29:57,146
What is it?
403
00:29:57,170 --> 00:29:58,606
What happened, Joan?
404
00:29:58,630 --> 00:30:01,212
I don't know, it looked
like a hideous shadow.
405
00:30:02,301 --> 00:30:04,612
I'm surprised that
you're afraid of shadows.
406
00:30:04,636 --> 00:30:05,876
Where's Paula?
407
00:30:06,805 --> 00:30:08,324
I don't know, I was just talking to her
408
00:30:08,348 --> 00:30:09,659
and she suddenly disappeared.
409
00:30:09,683 --> 00:30:10,868
Yeah, well, she
probably went to her room.
410
00:30:10,892 --> 00:30:12,078
I'll go and see.
411
00:30:12,102 --> 00:30:13,204
Look after joanie, Bob.
412
00:30:13,228 --> 00:30:14,831
You bet I will.
413
00:30:14,855 --> 00:30:16,140
Let's get away from here.
414
00:30:17,733 --> 00:30:18,733
How about the lake?
415
00:30:33,165 --> 00:30:35,018
I saw you, Paula.
416
00:30:35,042 --> 00:30:36,953
Don't try to hide from me.
417
00:30:41,423 --> 00:30:43,651
Oh, come on out.
418
00:30:43,675 --> 00:30:46,446
Willie won't do nothin' to you.
419
00:30:46,470 --> 00:30:50,408
Hey, Paula, I know where
there's a boat down by the lake.
420
00:30:50,432 --> 00:30:52,785
You and me can go rowing.
421
00:30:52,809 --> 00:30:53,809
Huh?
422
00:30:54,978 --> 00:30:59,000
The moon is shining so nice.
423
00:30:59,024 --> 00:31:00,480
Oh, come on.
424
00:31:01,693 --> 00:31:05,777
Gee, Paula, I don't khow why
you want to run away from me.
425
00:31:06,907 --> 00:31:09,218
Oh, don't be mad like that.
426
00:31:09,242 --> 00:31:10,053
Go away.
427
00:31:10,077 --> 00:31:11,679
Oh, Paula.
428
00:31:11,703 --> 00:31:13,598
Don't follow me!
429
00:31:13,622 --> 00:31:15,099
I'm lonesome.
430
00:31:15,123 --> 00:31:18,728
I just want to be near
you so I can talk to you.
431
00:31:18,752 --> 00:31:20,583
Look, I want to tell you.
432
00:31:27,052 --> 00:31:28,613
What's that, I wonder?
433
00:31:28,637 --> 00:31:29,637
Listen.
434
00:31:30,472 --> 00:31:31,824
It's in the woods.
435
00:31:31,848 --> 00:31:34,555
Some animal must have disturbed
the birds or something.
436
00:32:16,601 --> 00:32:17,620
You know what, Joan?
437
00:32:17,644 --> 00:32:18,830
What?
438
00:32:18,854 --> 00:32:22,312
If I were god, I'd give
every Joe like me a canoe,
439
00:32:24,067 --> 00:32:26,854
a lake like this, someone like you.
440
00:32:27,988 --> 00:32:29,899
If I were god, you know what I'd do?
441
00:32:31,533 --> 00:32:33,052
What would you do?
442
00:32:33,076 --> 00:32:36,284
I'd give every girl
like me a magic power
443
00:32:37,372 --> 00:32:38,808
to take each wonderful moment like this
444
00:32:38,832 --> 00:32:41,198
and dust it with everlasting life.
445
00:32:42,127 --> 00:32:43,537
You forgot something there.
446
00:32:52,220 --> 00:32:55,366
How clear and bright the stars are.
447
00:32:55,390 --> 00:32:57,785
Do you believe they shape our destiny?
448
00:32:57,809 --> 00:32:58,995
Well, having flunked a course
449
00:32:59,019 --> 00:33:01,706
in astronomical
trigonometry, all I know is
450
00:33:01,730 --> 00:33:04,208
they're up there just to shine down on us,
451
00:33:04,232 --> 00:33:05,563
whisper as they wink to me.
452
00:33:06,985 --> 00:33:09,172
Tell her you love her, you goon.
453
00:33:09,196 --> 00:33:10,481
That's just what I mean.
454
00:33:46,399 --> 00:33:48,586
Bob, Bob!
455
00:33:48,610 --> 00:33:51,088
Swim to the boat, Joan,
swim to the side of the boat.
456
00:33:51,112 --> 00:33:54,400
I can't, something's pulling me under!
457
00:33:55,367 --> 00:33:57,136
Hold on to me, Joan.
458
00:33:57,160 --> 00:33:58,275
Everything's all right.
459
00:34:03,583 --> 00:34:05,311
Grab hold of the boat.
460
00:34:05,335 --> 00:34:06,145
What on earth happened?
461
00:34:06,169 --> 00:34:08,231
It's just an accident.
462
00:34:08,255 --> 00:34:09,607
Something was trying to pull me under.
463
00:34:09,631 --> 00:34:11,776
You must have gotten tangled
up in some of the reeds.
464
00:34:11,800 --> 00:34:14,542
No, Bob, I know I felt
someone pulling at me.
465
00:34:24,479 --> 00:34:25,873
Joan and I talked it over
466
00:34:25,897 --> 00:34:27,667
and we decided the best
thing to do was to come
467
00:34:27,691 --> 00:34:29,335
and tell you about it.
468
00:34:29,359 --> 00:34:30,599
Tell me about what, son?
469
00:34:31,820 --> 00:34:33,756
Well, that spill we took
in the lake last night
470
00:34:33,780 --> 00:34:35,716
was ho accident.
471
00:34:35,740 --> 00:34:36,740
Really?
472
00:34:38,493 --> 00:34:41,075
What makes you think that
it wasn't an accident?
473
00:34:42,539 --> 00:34:43,933
Well, I didn't want
to worry Joan about it
474
00:34:43,957 --> 00:34:45,538
so I made believe it was.
475
00:34:46,876 --> 00:34:49,242
But I've handled canoes since I was a kid.
476
00:34:50,297 --> 00:34:51,816
This may sound kind of silly, sir,
477
00:34:51,840 --> 00:34:55,069
but I'm positive that
while we were drifting,
478
00:34:55,093 --> 00:34:58,573
something or someone grabbed the canoe
479
00:34:58,597 --> 00:35:00,007
and deliberately tipped us.
480
00:35:02,475 --> 00:35:03,744
That does seem strange.
481
00:35:03,768 --> 00:35:04,870
But we didn't tip from the side,
482
00:35:04,894 --> 00:35:06,330
the way a canoe usually does.
483
00:35:06,354 --> 00:35:07,665
That's right, dad.
484
00:35:07,689 --> 00:35:11,419
We were on even keel when we
were dragged straight under,
485
00:35:11,443 --> 00:35:12,899
dragged straight under.
486
00:35:15,780 --> 00:35:19,318
To do that takes someone
with terrific strength.
487
00:35:21,661 --> 00:35:24,557
Dr. Fletcher, may I
speak to you for a moment?
488
00:35:24,581 --> 00:35:26,071
What is it, miss gray?
489
00:35:28,543 --> 00:35:30,146
Have you seen Willie?
490
00:35:30,170 --> 00:35:32,106
No, I haven't, but why should...
491
00:35:32,130 --> 00:35:33,130
He's missing.
492
00:35:36,635 --> 00:35:37,945
Willie, missing?
493
00:35:37,969 --> 00:35:39,755
He's been gone all night.
494
00:35:46,353 --> 00:35:47,872
You say that you were dragged under
495
00:35:47,896 --> 00:35:49,665
by someone with great strength?
496
00:35:49,689 --> 00:35:51,270
Yes, sir, it would have to be.
497
00:35:53,276 --> 00:35:55,107
Why, I can hardly believe it.
498
00:35:56,237 --> 00:35:58,591
He's such a good-natured lad.
499
00:35:58,615 --> 00:36:00,276
Do you think that Willie did it?
500
00:36:01,242 --> 00:36:02,242
T wonder.
501
00:36:22,931 --> 00:36:23,741
That you, Bob?
502
00:36:23,765 --> 00:36:24,765
Yes, sir.
503
00:36:27,644 --> 00:36:30,373
I've searched everywhere,
sir. But not a sign of Willie.
504
00:36:30,397 --> 00:36:32,604
Well, I can't understand it.
505
00:36:34,234 --> 00:36:35,234
Joan!
506
00:36:37,862 --> 00:36:39,256
Joan.
507
00:36:39,280 --> 00:36:40,925
What is it, dear, what's wrong?
508
00:36:40,949 --> 00:36:43,611
Someone or something was
peering through my window.
509
00:36:45,662 --> 00:36:48,474
Oh, you're perfectly safe here, child.
510
00:36:48,498 --> 00:36:50,893
Now tell us, what was it
you saw at your window?
511
00:36:50,917 --> 00:36:52,937
I don't know exactly.
512
00:36:52,961 --> 00:36:53,854
Could it have been Willie?
513
00:36:53,878 --> 00:36:55,960
Oh no, no, I don't think so.
514
00:36:56,965 --> 00:37:00,674
It looked more like a, like a animal.
515
00:37:14,107 --> 00:37:17,128
I was so frightened, it
broke me out of a deep sleep.
516
00:37:17,152 --> 00:37:19,380
It's all over now, dear,
it was just a bad dream.
517
00:37:19,404 --> 00:37:21,048
Oh, but it wasn't a dream, I tell you.
518
00:37:21,072 --> 00:37:22,967
Don't you understand?
519
00:37:22,991 --> 00:37:25,277
Bob, stay here with
Joan, I'll be back soon.
520
00:38:01,654 --> 00:38:04,521
Paula, Paula?
521
00:38:26,763 --> 00:38:30,034
Js a riding we will go,
a riding we will go j
522
00:38:30,058 --> 00:38:34,997
j high-ho the merry-o,
a riding we will go j
523
00:38:35,021 --> 00:38:37,458
js a riding we will go,
a riding we will go j
524
00:38:37,482 --> 00:38:39,877
j high-ho 7
525
00:38:39,901 --> 00:38:41,504
what in the world?
526
00:38:41,528 --> 00:38:43,088
Take me away from here.
527
00:38:43,112 --> 00:38:43,923
Take you away?
528
00:38:43,947 --> 00:38:45,132
T don't understand.
529
00:38:45,156 --> 00:38:46,050
I'm afraid.
530
00:38:46,074 --> 00:38:46,884
Afraid of what?
531
00:38:46,908 --> 00:38:48,093
Of Dr. Fletcher.
532
00:38:48,117 --> 00:38:48,928
Well, that's incredible.
533
00:38:48,952 --> 00:38:50,533
Why should you be afraid of him?
534
00:38:52,664 --> 00:38:53,664
Look.
535
00:38:54,541 --> 00:38:55,684
Are you trying to tell me he did that?
536
00:38:55,708 --> 00:38:56,685
Yes,
537
00:38:56,709 --> 00:38:57,520
but why?
538
00:38:57,544 --> 00:39:00,356
I don't know, but please take me away.
539
00:39:00,380 --> 00:39:01,273
I can't very well do that
540
00:39:01,297 --> 00:39:03,333
but I can have a talk with Dr. Fletcher.
541
00:39:15,061 --> 00:39:17,122
I wondered what had happened to you.
542
00:39:17,146 --> 00:39:19,208
We were to go riding at 10, remember?
543
00:39:19,232 --> 00:39:21,544
Yes, I'm sorry, Joan.
544
00:39:21,568 --> 00:39:22,568
Oh, come in.
545
00:39:23,486 --> 00:39:25,422
Paula wants me to speak to
your dad about something.
546
00:39:25,446 --> 00:39:26,465
Why not?
547
00:39:26,489 --> 00:39:29,196
What's a few secrets among acquaintances?
548
00:39:30,118 --> 00:39:34,515
But tell me, is this the latest
in closed-door diplomacy?
549
00:39:34,539 --> 00:39:36,279
Candidly, it is a private matter.
550
00:39:37,292 --> 00:39:38,782
I'll see what I can do, Paula.
551
00:39:40,545 --> 00:39:41,545
Thank you.
552
00:39:44,132 --> 00:39:45,401
Oh, you've let me down, Bob.
553
00:39:45,425 --> 00:39:46,277
Joan, I...
554
00:39:46,301 --> 00:39:48,445
That explanation of yours
isn't just lame, it's hobbled.
555
00:39:48,469 --> 00:39:49,822
Stop acting like a little fool, Joan.
556
00:39:49,846 --> 00:39:51,448
I'm sorry I'm not more amusing.
557
00:39:51,472 --> 00:39:54,076
If what Paula says is
true, it's not amusing.
558
00:39:54,100 --> 00:39:55,661
It's serious and embarrassing.
559
00:39:55,685 --> 00:39:56,787
I'll say it's embarrassing.
560
00:39:56,811 --> 00:39:57,811
For me too.
561
00:39:58,730 --> 00:39:59,730
Joan, wait.
562
00:40:01,274 --> 00:40:04,962
I can't figure it out how
anybody could be strong enough
563
00:40:04,986 --> 00:40:08,215
to pull lock hinges and
all right from the door
564
00:40:08,239 --> 00:40:09,758
of that chicken house.
565
00:40:09,782 --> 00:40:11,260
I never heard anything like it,
566
00:40:11,284 --> 00:40:13,400
not since the destruction of gehenna.
567
00:40:15,121 --> 00:40:17,558
Dead fowl all around the place.
568
00:40:17,582 --> 00:40:18,934
You mean to say they all were killed?
569
00:40:18,958 --> 00:40:21,353
What wasn't dead was gone.
570
00:40:21,377 --> 00:40:24,440
The sight I've seen, doctor,
I wouldn't believe it
571
00:40:24,464 --> 00:40:27,318
if I wouldn't have seen
it with my own eyes.
572
00:40:27,342 --> 00:40:29,320
It must have been a terrific struggle.
573
00:40:29,344 --> 00:40:33,741
All those animals and all
crushed pretty near the same way.
574
00:40:33,765 --> 00:40:37,119
Worst of all, Daisy, my Shepherd watchdog.
575
00:40:37,143 --> 00:40:39,747
Oh, that's too bad, George.
576
00:40:39,771 --> 00:40:40,581
But tell me,
577
00:40:40,605 --> 00:40:42,750
do you think Willie could
have done all of these things?
578
00:40:42,774 --> 00:40:44,168
I don't know, doctor.
579
00:40:44,192 --> 00:40:47,004
Must have taken a pair
of pretty strong hands
580
00:40:47,028 --> 00:40:49,131
to rip this thing out of its place.
581
00:40:49,155 --> 00:40:51,567
I don't know, I can't say.
582
00:43:39,408 --> 00:43:41,386
Paula.
583
00:43:41,410 --> 00:43:42,262
What are you doing?
584
00:43:42,286 --> 00:43:44,139
I am going away.
585
00:43:44,163 --> 00:43:46,517
Ridiculous,
you're not going anywhere.
586
00:43:46,541 --> 00:43:48,310
I am leaving.
587
00:43:48,334 --> 00:43:51,371
But before I go, I'll...
588
00:43:52,338 --> 00:43:53,544
Dr. Fletcher.
589
00:43:58,386 --> 00:44:00,239
Don't misunderstand, son.
590
00:44:00,263 --> 00:44:01,469
T think I understand.
591
00:44:03,891 --> 00:44:05,911
I'm sorry you had to see this, Bob.
592
00:44:05,935 --> 00:44:07,287
I'm sorry too, sir.
593
00:44:07,311 --> 00:44:08,517
Go to your room, Paula.
594
00:44:11,023 --> 00:44:12,626
Bob, I want to speak to you.
595
00:44:12,650 --> 00:44:14,311
That will have to wait, Dr. Fletcher.
596
00:44:22,285 --> 00:44:23,720
Are the prints blurred?
597
00:44:23,744 --> 00:44:25,514
No, they're clear enough.
598
00:44:25,538 --> 00:44:26,903
But the whole thing gets me.
599
00:44:29,125 --> 00:44:31,270
There's no classification for them.
600
00:44:31,294 --> 00:44:32,534
In what way do you mean?
601
00:44:33,588 --> 00:44:34,998
I'll flash them on for you.
602
00:44:46,184 --> 00:44:49,847
This one, doctor, is the
normal size enlarged.
603
00:44:55,568 --> 00:44:59,590
And this one was taken from
the lock and the metal has.
604
00:44:59,614 --> 00:45:01,383
Here's the thing that gets me though.
605
00:45:01,407 --> 00:45:02,647
Take another look at them.
606
00:45:05,328 --> 00:45:06,513
What do you make of it?
607
00:45:06,537 --> 00:45:08,640
There's something
unholy about those prints.
608
00:45:08,664 --> 00:45:11,101
They're not like anything on record.
609
00:45:11,125 --> 00:45:12,978
You know very well there
are no two fingerprints
610
00:45:13,002 --> 00:45:15,731
in the world that match but those do.
611
00:45:15,755 --> 00:45:18,838
Except in size, they're
identical in every particular.
612
00:45:20,301 --> 00:45:22,404
How would you designate them then?
613
00:45:22,428 --> 00:45:25,032
Well, if you ask me, they
seem to be a combination
614
00:45:25,056 --> 00:45:27,217
of the human and anthropoid.
615
00:45:28,517 --> 00:45:29,517
Yes,
616
00:45:30,519 --> 00:45:31,519
yes, I see.
617
00:45:37,235 --> 00:45:39,713
But I'd like to know
more about it, doctor.
618
00:45:39,737 --> 00:45:41,173
It's got me intrigued.
619
00:45:41,197 --> 00:45:43,508
How'd you get them and what are you after?
620
00:45:43,532 --> 00:45:45,636
Well, I'm not prepared to say just yet.
621
00:45:45,660 --> 00:45:48,555
You seg, it's all part of an experiment.
622
00:45:48,579 --> 00:45:50,849
But thank you ever so much.
623
00:45:50,873 --> 00:45:52,601
Not at all, and come in again.
624
00:45:52,625 --> 00:45:54,686
Like I said, I'm mighty interested.
625
00:45:54,710 --> 00:45:55,710
Thank you.
626
00:46:05,554 --> 00:46:06,669
Sit down, Mr. Whitney.
627
00:46:09,433 --> 00:46:11,370
How long have you known this young lady?
628
00:46:11,394 --> 00:46:12,454
Not very long, why?
629
00:46:12,478 --> 00:46:14,331
The bruises on her shoulder and arms,
630
00:46:14,355 --> 00:46:15,390
how did she get them?
631
00:46:17,149 --> 00:46:18,377
I don't know exactly.
632
00:46:18,401 --> 00:46:20,504
I wanted to talk to you about that.
633
00:46:20,528 --> 00:46:21,797
When I questioned her about them,
634
00:46:21,821 --> 00:46:24,153
she seemed to be incoherent.
635
00:46:25,783 --> 00:46:27,177
What do you think's
wrong with her, doctor?
636
00:46:27,201 --> 00:46:28,971
Generally she seems to be all right.
637
00:46:28,995 --> 00:46:31,598
There's certain attributes
which puzzle me greatly.
638
00:46:31,622 --> 00:46:34,643
For normal girl, she has unusual strength.
639
00:46:34,667 --> 00:46:36,019
There are peculiar characteristics
640
00:46:36,043 --> 00:46:38,146
about her heart and respiration.
641
00:46:38,170 --> 00:46:39,940
But it's her mental makeup,
642
00:46:39,964 --> 00:46:41,400
it seems to be harder to define
643
00:46:41,424 --> 00:46:43,318
than anything I've ever experienced.
644
00:46:43,342 --> 00:46:44,569
What way do you mean?
645
00:46:44,593 --> 00:46:46,697
Well, for one thing,
646
00:46:46,721 --> 00:46:50,409
there is undoubtedly a peculiar
emotional instability there.
647
00:46:50,433 --> 00:46:52,327
It might be a fear complex.
648
00:46:52,351 --> 00:46:53,996
She seemed very much afraid of me,
649
00:46:54,020 --> 00:46:56,665
mumbled something about
being afraid of all doctors.
650
00:46:56,689 --> 00:46:59,835
You are convinced she should
be under a doctor's care?
651
00:46:59,859 --> 00:47:03,130
Well, we've had very
little case history to go on.
652
00:47:03,154 --> 00:47:06,758
Nevertheless, I'd say there
is a need, a definite need.
653
00:47:06,782 --> 00:47:08,647
Yes, that's why I brought her to you.
654
00:47:09,660 --> 00:47:11,847
You see, she was being
treated by a doctor.
655
00:47:11,871 --> 00:47:13,348
Yes?
656
00:47:13,372 --> 00:47:15,267
Well, why didn't you tell me this before?
657
00:47:15,291 --> 00:47:18,954
Well, I wasn't quite sure
he was on the right track.
658
00:47:20,171 --> 00:47:21,523
I thought I'd sort of check.
659
00:47:21,547 --> 00:47:23,442
The doctor treating
her would obviously know
660
00:47:23,466 --> 00:47:25,736
a great deal more about the case than I.
661
00:47:25,760 --> 00:47:27,779
If he's handling it, he'd
know what is best for her
662
00:47:27,803 --> 00:47:30,157
and you should have confidence in him.
663
00:47:30,181 --> 00:47:31,783
I think the wisest thing for you to do is
664
00:47:31,807 --> 00:47:34,578
to get her back to him as soon as you can.
665
00:47:34,602 --> 00:47:36,058
Oh, here's the young lady now.
666
00:47:37,146 --> 00:47:38,415
We're going, Paula.
667
00:47:38,439 --> 00:47:40,250
The young man and I have talked it over
668
00:47:40,274 --> 00:47:42,669
and he'll see that you
get proper care, I'm sure.
669
00:47:42,693 --> 00:47:44,921
So don't worry and goodbye.
670
00:47:44,945 --> 00:47:45,756
Goodbye, Mr. whitley.
671
00:47:45,780 --> 00:47:46,840
Thank you, doctor.
672
00:47:46,864 --> 00:47:47,864
Come, Paula.
673
00:47:53,454 --> 00:47:57,476
It gets me, all these
goings on around here.
674
00:47:57,500 --> 00:48:00,312
I don't know what's come over this place.
675
00:48:00,336 --> 00:48:03,794
I don't know whether to
call the police or what to do.
676
00:48:04,715 --> 00:48:06,171
I'm all for waiting for.
677
00:48:08,469 --> 00:48:10,572
Oh, Dr. Fletcher, I'm
so glad you're back.
678
00:48:10,596 --> 00:48:11,406
Why?
679
00:48:11,430 --> 00:48:12,616
What's happened now?
680
00:48:12,640 --> 00:48:16,161
I guess George can
explain better than I.
681
00:48:16,185 --> 00:48:18,914
Well, sir, it ain't pleasant news.
682
00:48:18,938 --> 00:48:20,165
Ti don't know how to start.
683
00:48:20,189 --> 00:48:22,125
Oh, come, come now,
George, get to the point.
684
00:48:22,149 --> 00:48:22,959
What is it?
685
00:48:22,983 --> 00:48:24,628
It's about Willie.
686
00:48:24,652 --> 00:48:25,652
Oh.
687
00:48:26,362 --> 00:48:27,756
You found him? 2?
688
00:48:27,780 --> 00:48:29,841
Yeah, in the wooded section,
689
00:48:29,865 --> 00:48:32,427
right down near the lake, you know.
690
00:48:32,451 --> 00:48:33,907
Well, sir, there he was.
691
00:48:36,664 --> 00:48:37,933
Dead?
692
00:48:37,957 --> 00:48:42,562
His eyes open but just
like them birds and animals,
693
00:48:42,586 --> 00:48:44,827
his chest and body all crushed in.
694
00:48:46,465 --> 00:48:48,235
This is horrible, miss gray.
695
00:48:48,259 --> 00:48:50,250
He was such a well-meaning lad.
696
00:48:52,930 --> 00:48:54,491
You didn't move the body?
697
00:48:54,515 --> 00:48:56,451
Oh, no, no, no, sir.
698
00:48:56,475 --> 00:49:00,247
I don't want to break but I'm
not afraid of anything alive
699
00:49:00,271 --> 00:49:02,040
but when it comes to dead things,
700
00:49:02,064 --> 00:49:03,792
I don't like to touch them,
701
00:49:03,816 --> 00:49:07,024
not even a dead fish, you might say.
702
00:49:07,903 --> 00:49:10,173
Miss gray, have you seen Paula?
703
00:49:10,197 --> 00:49:11,508
Paula?
704
00:49:11,532 --> 00:49:12,801
I thought she was with you.
705
00:49:12,825 --> 00:49:13,760
With me?
706
00:49:13,784 --> 00:49:15,971
Yes, she's been gone all day.
707
00:49:15,995 --> 00:49:17,722
See that nobody goes
near that wooded section
708
00:49:17,746 --> 00:49:19,015
until we get the police.
709
00:49:19,039 --> 00:49:20,074
I'll be back soon.
710
00:49:25,171 --> 00:49:26,606
I don't know, daddy.
711
00:49:26,630 --> 00:49:29,025
I told you I don't know.
712
00:49:29,049 --> 00:49:32,696
I called him as I passed by
but he's not in his cottage.
713
00:49:32,720 --> 00:49:34,281
Bob's old enough to
take care of himself,
714
00:49:34,305 --> 00:49:35,449
I'm not his keeper.
715
00:49:35,473 --> 00:49:38,452
Now listen to me, Joan,
it's important that I know.
716
00:49:38,476 --> 00:49:39,536
Where is he?
717
00:49:39,560 --> 00:49:41,746
We had a quarrel, he went off somewhere.
718
00:49:41,770 --> 00:49:42,850
But where did he go?
719
00:49:45,900 --> 00:49:47,185
Why don't you ask Paula?
720
00:49:49,236 --> 00:49:50,088
Paula?
721
00:49:50,112 --> 00:49:52,883
Yes, I saw them drive away in his car.
722
00:49:52,907 --> 00:49:53,907
You saw...
723
00:49:57,286 --> 00:50:00,098
Daddy, what's the matter?
724
00:50:00,122 --> 00:50:02,392
Joan, Bob needs our help at once.
725
00:50:02,416 --> 00:50:03,518
What are you trying to tell me?
726
00:50:03,542 --> 00:50:05,145
His life is in danger.
727
00:50:05,169 --> 00:50:06,438
You mean because of Paula?
728
00:50:06,462 --> 00:50:07,462
Yes, it's,
729
00:50:10,424 --> 00:50:13,236
well, it's rather difficult to explain
730
00:50:13,260 --> 00:50:16,127
but it's important now that you know.
731
00:50:17,306 --> 00:50:20,035
Remember the face you
saw in your window here?
732
00:50:20,059 --> 00:50:21,119
You mean that...
733
00:50:21,143 --> 00:50:22,303
Yes, yes.
734
00:50:24,104 --> 00:50:26,416
Joan, I'm responsible
for the fiendish murders
735
00:50:26,440 --> 00:50:29,352
of an inhuman monstrous creature.
736
00:50:33,697 --> 00:50:34,697
Or creatures.
737
00:50:35,824 --> 00:50:36,824
Paula.
738
00:50:40,204 --> 00:50:43,183
Paula.
739
00:50:43,207 --> 00:50:44,434
Although we've been through all this,
740
00:50:44,458 --> 00:50:46,311
I told you I'm gonna take you back.
741
00:50:46,335 --> 00:50:48,772
No, I'm afraid.
742
00:50:48,796 --> 00:50:49,606
But you heard what Dr. Meredith said,
743
00:50:49,630 --> 00:50:51,441
it's the only thing to do.
744
00:50:51,465 --> 00:50:53,109
T don't care.
745
00:50:53,133 --> 00:50:55,070
But it's best for you, believe me.
746
00:50:55,094 --> 00:50:57,322
Dr. Fletcher knows just what to do.
747
00:50:57,346 --> 00:50:59,241
T hate Dr. Fletcher.
748
00:50:59,265 --> 00:51:00,951
Paula, you're going back.
749
00:51:00,975 --> 00:51:02,744
I'm doing what I think is best.
750
00:51:02,768 --> 00:51:03,768
No.
751
00:51:14,530 --> 00:51:15,715
Well, here we are.
752
00:51:15,739 --> 00:51:17,717
I won't go in.
753
00:51:17,741 --> 00:51:19,261
Don't be impossible, Paula.
754
00:51:19,285 --> 00:51:21,304
I told you I'd do
anything I can to help you
755
00:51:21,328 --> 00:51:22,138
if you'll only let me.
756
00:51:22,162 --> 00:51:24,641
But you brought me back here.
757
00:51:24,665 --> 00:51:26,017
Don't you understand?
758
00:51:26,041 --> 00:51:27,185
T had to.
759
00:51:27,209 --> 00:51:28,209
Why?
760
00:51:29,670 --> 00:51:32,207
Well, I shouldn't have taken
you away in the first place.
761
00:51:33,132 --> 00:51:34,734
But I'll have a talk
with Dr. Fletcher and...
762
00:51:34,758 --> 00:51:35,758
no.
763
00:51:37,553 --> 00:51:39,447
Then tell me, what do you want me to do?
764
00:51:39,471 --> 00:51:41,408
Take me away from here.
765
00:51:41,432 --> 00:51:43,451
I'm afraid of Dr. Fletcher.
766
00:51:43,475 --> 00:51:44,661
You shouldn't be, Paula.
767
00:51:44,685 --> 00:51:46,471
Dr. Fletcher's a very fine physician.
768
00:51:50,107 --> 00:51:52,544
Look, let's get this straight.
769
00:51:52,568 --> 00:51:55,401
I'm in love with Joan Fletcher
and I'm going to marry her.
770
00:52:06,290 --> 00:52:07,290
Bob?
771
00:52:08,250 --> 00:52:09,250
Bob?
772
00:52:10,461 --> 00:52:12,105
Bob, you're back.
773
00:52:12,129 --> 00:52:13,565
Oh, thank heavens you're safe.
774
00:52:13,589 --> 00:52:15,275
Safe?
775
00:52:15,299 --> 00:52:16,568
You don't know what danger you were in.
776
00:52:16,592 --> 00:52:17,986
Danger, what danger?
777
00:52:18,010 --> 00:52:19,654
You were with Paula, weren't you?
778
00:52:19,678 --> 00:52:21,156
Yes,
779
00:52:21,180 --> 00:52:23,783
Bob, she isn't just an ordinary girl.
780
00:52:23,807 --> 00:52:25,368
She's a horrible creature.
781
00:52:25,392 --> 00:52:27,495
Oh, now look, dear, she's not that bad.
782
00:52:27,519 --> 00:52:29,539
Maybe a little mentally unbalanced but...
783
00:52:29,563 --> 00:52:30,563
Oh, it isn't that.
784
00:52:31,523 --> 00:52:35,141
I don't know how to explain
it to you but, well, she's...
785
00:53:12,064 --> 00:53:14,146
Joan, Paula's in there with your father.
786
00:53:15,401 --> 00:53:17,003
No, wait a minute.
787
00:53:17,027 --> 00:53:19,422
I think it'd be safer if you
went back to your cottage.
788
00:53:19,446 --> 00:53:20,507
We'll handle this alone.
789
00:53:20,531 --> 00:53:21,341
Oh, but Bob, I...
790
00:53:21,365 --> 00:53:22,425
Please, dear, do what I tell you.
791
00:53:22,449 --> 00:53:23,734
Oh, all right.
792
00:53:51,311 --> 00:53:53,665
Dr. Fletcher, Joan
just told me about Paula.
793
00:53:53,689 --> 00:53:55,083
I made a terrible mistake
and I want to apologize.
794
00:53:55,107 --> 00:53:56,751
There's no time for apologies.
795
00:53:56,775 --> 00:53:57,919
Where is Paula?
796
00:53:57,943 --> 00:53:59,774
Well, she came into the sanitarium.
797
00:54:03,323 --> 00:54:04,323
Come with me.
798
00:54:48,494 --> 00:54:49,971
But she isn't here.
799
00:54:49,995 --> 00:54:50,805
Where's Joan?
800
00:54:50,829 --> 00:54:51,639
I sent her down to her cottage,
801
00:54:51,663 --> 00:54:52,807
I thought she'd be safer there.
802
00:54:52,831 --> 00:54:54,947
You search the building.
803
00:57:44,628 --> 00:57:48,316
My intention was only
to render Paula harmless
804
00:57:48,340 --> 00:57:50,456
until the authorities arrived.
805
00:57:51,718 --> 00:57:54,676
But in the struggle, I gave her
an overdose of the sedative.
806
00:57:57,099 --> 00:57:58,214
The rest you know.
807
00:58:02,980 --> 00:58:05,667
Mr. coroner, not being a scientist,
808
00:58:05,691 --> 00:58:07,669
I'm in no position to
judge the probability
809
00:58:07,693 --> 00:58:09,420
of Dr. Fletcher's story.
810
00:58:09,444 --> 00:58:12,231
But one thing is certain,
a woman was killed
811
00:58:13,198 --> 00:58:15,689
and Dr. Fletcher admits
having committed the crime.
812
00:58:17,411 --> 00:58:19,013
Need we go any further?
813
00:58:19,037 --> 00:58:20,556
Mr. district attorney,
814
00:58:20,580 --> 00:58:23,393
it is your opinion that Dr.
Fletcher killed a woman.
815
00:58:23,417 --> 00:58:27,021
However, it's my duty
to point out to the jury
816
00:58:27,045 --> 00:58:29,232
before they bring in a verdict
817
00:58:29,256 --> 00:58:31,818
that if what we have heard is true,
818
00:58:31,842 --> 00:58:33,548
it was not a woman that was killed.
819
00:58:34,553 --> 00:58:35,697
And if that is so,
820
00:58:35,721 --> 00:58:38,616
this office has no
jurisdiction over the case.
821
00:58:38,640 --> 00:58:40,743
Well, even though I
consider it a waste of time,
822
00:58:40,767 --> 00:58:42,078
I think I can solve your problem.
823
00:58:42,102 --> 00:58:44,288
I suggest we re-examine the body.
824
00:58:44,312 --> 00:58:45,999
Well, I should like very much to do so.
825
00:58:46,023 --> 00:58:46,833
Under this in view,
826
00:58:46,857 --> 00:58:48,848
I'll adjourn the inquest for this purpose.
827
00:59:19,765 --> 00:59:21,050
Wanna see her?
828
00:59:25,520 --> 00:59:26,520
Holy!
829
00:59:54,049 --> 00:59:55,902
My apologies, Dr. Fletcher.
830
00:59:55,926 --> 00:59:58,321
Thank you.
831
00:59:58,345 --> 00:59:59,505
Thank you, sir.
832
00:59:59,529 --> 01:00:02,529
Subtitles Diego Moraes(oakislandtk)
www.opensubtitles.org
59527
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.