All language subtitles for Jungle Woman 1944 1080p BluRay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:17,763 --> 00:02:18,763 Dr. Fletcher. 2 00:02:20,015 --> 00:02:21,075 As long as you have elected 3 00:02:21,099 --> 00:02:23,010 to take the stand at this inquest, 4 00:02:23,977 --> 00:02:26,080 I again urge you to give us more information 5 00:02:26,104 --> 00:02:28,166 regarding the circumstances surrounding the death 6 00:02:28,190 --> 00:02:29,190 of the deceased. 7 00:02:30,275 --> 00:02:33,358 You are being of no help to us by your continued silence. 8 00:02:35,739 --> 00:02:37,467 It's very obvious, Mr. coroner, 9 00:02:37,491 --> 00:02:39,948 that Dr. Fletcher has no intention of cooperating. 10 00:02:41,745 --> 00:02:43,473 The fact remains. 11 00:02:43,497 --> 00:02:44,641 The young woman was found murdered 12 00:02:44,665 --> 00:02:46,280 in the grounds of his sanitarium. 13 00:02:47,167 --> 00:02:49,408 Evidence plainly indicates that he killed her. 14 00:02:56,259 --> 00:02:58,488 Doctor, surely you must realize 15 00:02:58,512 --> 00:03:02,200 that this persistent refusal to speak will only condemn you. 16 00:03:02,224 --> 00:03:03,839 I told you, I killed her. 17 00:03:05,310 --> 00:03:07,080 Well, even though you admit your guilt, 18 00:03:07,104 --> 00:03:09,832 there may be extenuating circumstances. 19 00:03:09,856 --> 00:03:12,126 If there are, we'd like to hear them. 20 00:03:12,150 --> 00:03:13,252 I hesitate to speak 21 00:03:13,276 --> 00:03:17,006 because to you, Mr. district attorney, 22 00:03:17,030 --> 00:03:18,091 my story would border 23 00:03:18,115 --> 00:03:21,052 on what I am sure you will think fantastic. 24 00:03:21,076 --> 00:03:22,076 Why so? 25 00:03:22,786 --> 00:03:25,807 Not being a scientist, you wouldn't understand. 26 00:03:25,831 --> 00:03:28,184 As a member of the profession, 27 00:03:28,208 --> 00:03:31,496 in fact as a colleague you might say, I might understand. 28 00:03:34,172 --> 00:03:35,858 Well, evidently there's nothing more we can do. 29 00:03:35,882 --> 00:03:37,247 Why waste time, Mr. coroner? 30 00:03:38,135 --> 00:03:39,716 Please, father, you must. 31 00:03:45,934 --> 00:03:47,453 Very well. 32 00:03:47,477 --> 00:03:49,388 If you will bear with me, I shall try. 33 00:03:51,314 --> 00:03:55,683 In order to do that, I must take you back some time. 34 00:03:57,028 --> 00:03:58,814 Ladies and gentlemen! 35 00:03:59,865 --> 00:04:02,135 You are now about to witness one 36 00:04:02,159 --> 00:04:06,889 of the most spectacular acts ever performed in any circus. 37 00:04:06,913 --> 00:04:11,873 The most deadly enemies of the jungle, lions and tigers, 38 00:04:12,210 --> 00:04:15,314 mixed together in the same arena. 39 00:04:15,338 --> 00:04:20,236 These ferocious beasts, which until a few months ago 40 00:04:20,260 --> 00:04:22,405 were roaming through the jungles, 41 00:04:22,429 --> 00:04:25,241 are now brought together for the first time 42 00:04:25,265 --> 00:04:29,412 by a man who will make them do his every bidding. 43 00:04:29,436 --> 00:04:32,803 And now, ladies and gentlemen, Fred Mason! 44 00:07:15,143 --> 00:07:18,055 The human attributes of that animal so impressed me 45 00:07:18,939 --> 00:07:20,499 that I persuaded the owner of the circus 46 00:07:20,523 --> 00:07:23,390 to turn the body over to me for research. 47 00:07:24,319 --> 00:07:25,963 Although the ape was pronounced dead, 48 00:07:25,987 --> 00:07:29,216 I detected a faint respiration 49 00:07:29,240 --> 00:07:31,552 and rushed the body to my laboratory. 50 00:07:31,576 --> 00:07:34,263 How did you sustain life in the animal, doctor? 51 00:07:34,287 --> 00:07:36,653 I injected adrenaline, probed for the bullet. 52 00:07:37,749 --> 00:07:39,852 After a few hours, the ape showed improvement 53 00:07:39,876 --> 00:07:41,787 but no animation. 54 00:07:42,921 --> 00:07:47,585 Having restored life, I continued further experiments. 55 00:07:48,593 --> 00:07:52,757 Until one day, Fred Mason came to see me. 56 00:07:53,723 --> 00:07:55,368 Which of you is Fred Mason? 57 00:07:55,392 --> 00:07:56,392 Here, sir. 58 00:07:57,227 --> 00:07:59,413 Just as Dr. Fletcher says, I did call on him. 59 00:07:59,437 --> 00:08:01,457 Just a moment, Mr. Mason. 60 00:08:01,481 --> 00:08:03,938 If you have anything to say, please take the stand. 61 00:08:09,030 --> 00:08:11,258 Please raise your right hand. 62 00:08:11,282 --> 00:08:12,969 Do you solemnly swear to tell the truth, 63 00:08:12,993 --> 00:08:14,595 the whole truth, and nothing but the truth 64 00:08:14,619 --> 00:08:16,722 in the matter now before this coroner's court? 65 00:08:16,746 --> 00:08:18,031 =t do. 66 00:08:20,875 --> 00:08:21,910 Tell us your story. 67 00:08:22,836 --> 00:08:23,938 I happened to be in the vicinity 68 00:08:23,962 --> 00:08:25,793 of Dr. Fletcher's office one day. 69 00:08:29,384 --> 00:08:31,904 Dr. Fletcher, I'm happy to meet you. 70 00:08:31,928 --> 00:08:33,823 I heard that Sheila the ape was still alive. 71 00:08:33,847 --> 00:08:34,657 I was in the vicinity 72 00:08:34,681 --> 00:08:37,243 and I took the opportunity to call, perhaps see her. 73 00:08:37,267 --> 00:08:38,327 Well, I'm happy to have you. 74 00:08:38,351 --> 00:08:39,912 Won't you sit down? 75 00:08:39,936 --> 00:08:42,123 Thank you. 76 00:08:42,147 --> 00:08:43,147 Thank you. 77 00:08:47,152 --> 00:08:49,393 So you were Sheila's trainer, eh? 78 00:08:50,864 --> 00:08:52,479 I'd like to hear more about her. 79 00:08:53,616 --> 00:08:55,261 Well, I found her on one of my expeditions 80 00:08:55,285 --> 00:08:57,304 into the Belgian Congo. 81 00:08:57,328 --> 00:08:58,931 You know, the natives told me a story 82 00:08:58,955 --> 00:09:00,766 of a doctor further back in the interior 83 00:09:00,790 --> 00:09:01,809 who'd been experimenting 84 00:09:01,833 --> 00:09:04,562 with turning human beings into animals. 85 00:09:04,586 --> 00:09:06,355 I was never able to trace the story down 86 00:09:06,379 --> 00:09:08,190 but the natives insisted it was true 87 00:09:08,214 --> 00:09:11,126 and that Sheila was the result of one of those experiments. 88 00:09:12,302 --> 00:09:15,448 There have been many efforts made in that direction, 89 00:09:15,472 --> 00:09:17,700 as well as giving animals human qualities 90 00:09:17,724 --> 00:09:19,952 by means of various serums. 91 00:09:19,976 --> 00:09:21,871 Well, in any event, Sheila was the smartest 92 00:09:21,895 --> 00:09:23,497 and certainly the most affectionate creature 93 00:09:23,521 --> 00:09:25,291 I ever took out of the jungle. 94 00:09:25,315 --> 00:09:27,126 Her fondness for you was quite evident 95 00:09:27,150 --> 00:09:29,336 the night she saved your life. 96 00:09:29,360 --> 00:09:31,839 Oh, did you catch the performance that night, doctor? 97 00:09:31,863 --> 00:09:32,863 Yes, I did. 98 00:09:33,948 --> 00:09:36,927 You know, it's a funny thing about Sheila. 99 00:09:36,951 --> 00:09:39,513 You're the second doctor that's been interested in her. 100 00:09:39,537 --> 00:09:41,140 Really? 101 00:09:41,164 --> 00:09:42,391 Who was the other? 102 00:09:42,415 --> 00:09:46,062 Dr. Walters, who offered to buy her for his research work. 103 00:09:46,086 --> 00:09:48,042 It was about that time she disappeared. 104 00:09:49,297 --> 00:09:50,649 What happened to her? 105 00:09:50,673 --> 00:09:51,708 T don't know. 106 00:09:53,093 --> 00:09:55,321 A short time later, the same Dr. Walter showed up 107 00:09:55,345 --> 00:09:57,865 at our winter animal training quarters with a young lady. 108 00:09:57,889 --> 00:09:59,533 He introduced the young lady as a patient of his. 109 00:09:59,557 --> 00:10:04,538 I recall I didn't pay very much attention to her. 110 00:10:04,562 --> 00:10:07,850 I went back into the cage to work with the cats. 111 00:10:48,982 --> 00:10:50,563 Okay, bill, let in the tiger. 112 00:11:47,165 --> 00:11:49,121 What are you gonna do? 113 00:12:19,530 --> 00:12:21,884 Her influence over animals was phenomenal. 114 00:12:21,908 --> 00:12:24,428 I pleaded with her to join the act as my assistant. 115 00:12:24,452 --> 00:12:26,305 I knew we could make circus history. 116 00:12:26,329 --> 00:12:27,329 She consented. 117 00:12:28,122 --> 00:12:29,987 Then one day while we were rehearsing. 118 00:13:24,345 --> 00:13:25,489 The dress rehearsal came off beautifully, 119 00:13:25,513 --> 00:13:27,324 everybody was excited about it. 120 00:13:27,348 --> 00:13:29,952 Beth, my wife, she was my fiancee then, 121 00:13:29,976 --> 00:13:31,704 came to congratulate me. 122 00:13:31,728 --> 00:13:33,163 T never realized at the time 123 00:13:33,187 --> 00:13:35,499 that the girl was insanely jealous. 124 00:13:35,523 --> 00:13:38,919 All this affected my wife much more than it did me. 125 00:13:38,943 --> 00:13:41,480 Mrs. Mason, would you care to take the stand? 126 00:13:46,284 --> 00:13:48,095 Raise your right hand, please. 127 00:13:48,119 --> 00:13:49,722 Do you solemnly swear to tell the truth, 128 00:13:49,746 --> 00:13:51,181 the whole truth, and nothing but the truth 129 00:13:51,205 --> 00:13:53,225 in the matter now before this coroner's court? 130 00:13:53,249 --> 00:13:54,249 =t do. 131 00:13:56,627 --> 00:13:58,605 Tell us what you know about the deceased. 132 00:13:58,629 --> 00:13:59,835 The girl frightened me. 133 00:14:01,132 --> 00:14:02,276 There was a peculiar something 134 00:14:02,300 --> 00:14:04,507 about her I couldn't understand. 135 00:14:05,636 --> 00:14:08,673 Something that made me feel all tied up inside. 136 00:14:10,475 --> 00:14:12,557 Then strange things began to happen. 137 00:14:13,770 --> 00:14:16,040 Just like the time when I was asleep one night 138 00:14:16,064 --> 00:14:19,227 and a peculiar, weird looking figure came into the room. 139 00:14:43,758 --> 00:14:46,625 The next day, while discussing it at the office with Fred. 140 00:14:49,097 --> 00:14:50,097 Fred? 141 00:14:51,724 --> 00:14:53,702 You know, there was something familiar 142 00:14:53,726 --> 00:14:54,912 about the face of that woman 143 00:14:54,936 --> 00:14:57,831 or whatever it was I saw in my room that night. 144 00:14:57,855 --> 00:14:59,625 Who do you think it was? 145 00:14:59,649 --> 00:15:03,170 This may sound fantastic but I think it was Paula. 146 00:15:03,194 --> 00:15:04,213 Paula? 147 00:15:04,237 --> 00:15:05,047 Why, that's ridiculous. 148 00:15:05,071 --> 00:15:06,277 I'm not so sure. 149 00:15:07,198 --> 00:15:09,385 It all seems to tie in. 150 00:15:09,409 --> 00:15:11,804 They said that woman was killed by a claw like grip. 151 00:15:11,828 --> 00:15:13,055 Gruen was killed the same way. 152 00:15:13,079 --> 00:15:13,889 It all points to cheela 153 00:15:13,913 --> 00:15:17,576 and yet I'm certain I saw Paula's face that night. 154 00:15:18,584 --> 00:15:20,145 Yet it was the face of a... 155 00:15:20,169 --> 00:15:22,022 now wait a minute. 156 00:15:22,046 --> 00:15:24,775 You're not trying to connect cheela and Paula, are you? 157 00:15:24,799 --> 00:15:26,652 You said time and again Paula had a way with animals 158 00:15:26,676 --> 00:15:29,405 that was unnatural. 159 00:15:29,429 --> 00:15:30,239 Oh, well, look, honey, 160 00:15:30,263 --> 00:15:32,408 you're letting your imagination run away with you. 161 00:15:32,432 --> 00:15:33,432 Take it easy. 162 00:15:34,725 --> 00:15:36,807 Fred and I never spoke about it any more. 163 00:15:38,104 --> 00:15:40,916 Even though he dismissed the whole thing lightly, 164 00:15:40,940 --> 00:15:43,585 still it stuck in my mind. 165 00:15:43,609 --> 00:15:45,921 Did you ever discuss this with anybody else? 166 00:15:45,945 --> 00:15:47,339 Yes, my husband asked me to come over 167 00:15:47,363 --> 00:15:48,632 and talk to Dr. Fletcher. 168 00:15:48,656 --> 00:15:51,093 And you told this whole story to Dr. Fletcher? 169 00:15:51,117 --> 00:15:52,117 Yes, 170 00:15:53,411 --> 00:15:54,411 it's odd. 171 00:15:55,455 --> 00:15:56,890 His friends are not scientists 172 00:15:56,914 --> 00:15:59,143 vet they all seem to agree with him. 173 00:15:59,167 --> 00:16:00,477 Every thought seems to imply 174 00:16:00,501 --> 00:16:02,241 that the girl and the ape were one. 175 00:16:06,424 --> 00:16:08,485 Mr. coroner, I'm an average man I 176 00:16:08,509 --> 00:16:13,031 and as such I can accept a certain amount of fantasy but... 177 00:16:13,055 --> 00:16:15,046 I didn't expect you to understand. 178 00:16:16,601 --> 00:16:19,496 If you remember, I said as much. 179 00:16:19,520 --> 00:16:20,330 Yes, 180 00:16:20,354 --> 00:16:22,185 yes, you promised it would be fantastic. 181 00:16:24,317 --> 00:16:27,104 Dr. Fletcher, will you take the stand again? 182 00:16:33,367 --> 00:16:36,263 Dr. Fletcher, you told us a while back 183 00:16:36,287 --> 00:16:38,807 that you wanted the ape for experiment. 184 00:16:38,831 --> 00:16:41,643 What did you hope to gain by such an experiment? 185 00:16:41,667 --> 00:16:44,396 Much useful knowledge in the study of glands 186 00:16:44,420 --> 00:16:46,690 and their effect upon the human body. 187 00:16:46,714 --> 00:16:48,567 Well, then why if you were so tremendously interested 188 00:16:48,591 --> 00:16:51,570 in your research did you interrupt your experiments 189 00:16:51,594 --> 00:16:53,989 to change your quarters to the crestview sanitarium? 190 00:16:54,013 --> 00:16:55,674 That was hardly an interruption. 191 00:16:56,641 --> 00:16:59,383 We scientists sometimes play hunches too. 192 00:17:00,686 --> 00:17:02,539 Shortly after my talk with Fred Mason 193 00:17:02,563 --> 00:17:05,000 about Dr. Walters and cheela, 194 00:17:05,024 --> 00:17:06,668 I began to wonder, 195 00:17:06,692 --> 00:17:10,547 how far had Dr. Walters gone with his experiments? 196 00:17:10,571 --> 00:17:11,571 What was he after? 197 00:17:12,573 --> 00:17:14,301 What did he attain? 198 00:17:14,325 --> 00:17:15,735 I found this challenging. 199 00:17:16,911 --> 00:17:18,555 So when I learned that the estate 200 00:17:18,579 --> 00:17:21,321 of the late Dr. Walters was being sold, 201 00:17:22,750 --> 00:17:26,230 I purchased his splendidly equipped sanitarium 202 00:17:26,254 --> 00:17:28,666 devoted to glandular disturbances. 203 00:17:30,591 --> 00:17:34,029 After nights of incessant laboratory work 204 00:17:34,053 --> 00:17:37,762 and days of poring over reference notes and index files, 205 00:17:38,766 --> 00:17:41,912 slowly I realized I had allowed myself 206 00:17:41,936 --> 00:17:44,348 to stray into another man's province. 207 00:17:45,565 --> 00:17:48,669 And I decided that I could accomplish more 208 00:17:48,693 --> 00:17:52,185 by devoting myself to my own practice and research 209 00:17:53,364 --> 00:17:54,364 when suddenly. 210 00:17:55,199 --> 00:17:57,803 Dr. Fletcher, Dr. Fletcher. 211 00:17:57,827 --> 00:18:00,430 It's gone, the ape's gone. 212 00:18:00,454 --> 00:18:01,807 What are you saying, Willie? 213 00:18:01,831 --> 00:18:03,684 You oughta see the laboratory. 214 00:18:03,708 --> 00:18:07,020 The operating table's turned over, bottles smashed, 215 00:18:07,044 --> 00:18:09,856 and everything thrown 'round the place. 216 00:18:09,880 --> 00:18:11,441 Willie, I warned you several times 217 00:18:11,465 --> 00:18:12,985 to stay away from that animal. 218 00:18:13,009 --> 00:18:14,236 Now look what you've done. 219 00:18:14,260 --> 00:18:16,280 I didn't do nothing, Dr. Fletcher. 220 00:18:16,304 --> 00:18:18,699 I only went in to see how she was feeling 221 00:18:18,723 --> 00:18:21,368 and when I got there, the back door was open 222 00:18:21,392 --> 00:18:22,911 and the ape was gone. 223 00:18:22,935 --> 00:18:24,288 Well, she must be somewhere on the grounds. 224 00:18:24,312 --> 00:18:26,348 Come on, Willie, we'll go and look for her. 225 00:18:42,038 --> 00:18:45,781 We searched every building and every inch of the grounds, 226 00:18:46,751 --> 00:18:47,751 to no avail. 227 00:18:49,170 --> 00:18:50,660 There was no sign of the ape. 228 00:20:00,616 --> 00:20:02,719 I was both startled and surprised 229 00:20:02,743 --> 00:20:05,610 to see Willie approaching with a young lady. 230 00:20:06,539 --> 00:20:10,102 Hey, dr Fletcher, look. 231 00:20:10,126 --> 00:20:11,662 Look what I found. 232 00:20:12,628 --> 00:20:14,690 Ain't she beautiful? 233 00:20:14,714 --> 00:20:18,193 Well, well, yes, but what is the meaning of this? 234 00:20:18,217 --> 00:20:19,528 Who are you? 235 00:20:19,552 --> 00:20:20,404 What is your name? 236 00:20:20,428 --> 00:20:22,114 She won't talk, doctor. 237 00:20:22,138 --> 00:20:23,753 She won't say nothing. 238 00:20:24,765 --> 00:20:27,256 Maybe she's one of the new patients, huh? 239 00:20:29,061 --> 00:20:31,289 Oh boy, oh boy, oh boy, 240 00:20:31,313 --> 00:20:33,709 this place is getting better all the time. 241 00:20:33,733 --> 00:20:34,543 Now that'll do, Willie. 242 00:20:34,567 --> 00:20:35,711 You go to your room. 243 00:20:35,735 --> 00:20:37,337 T seen her first. 244 00:20:37,361 --> 00:20:38,547 That's true, Willie, but it's late 245 00:20:38,571 --> 00:20:40,090 and you should be back in your room. 246 00:20:40,114 --> 00:20:41,479 Oh, it's a gyp. 247 00:20:45,077 --> 00:20:46,658 You better come inside with me. 248 00:20:49,081 --> 00:20:51,184 We went to my office. 249 00:20:51,208 --> 00:20:52,448 I wanted to help the girl. 250 00:20:53,669 --> 00:20:56,064 I tried to find out who she was, where she came from, 251 00:20:56,088 --> 00:21:00,127 but I was unable to obtain any information from her. 252 00:21:01,260 --> 00:21:05,720 I thought her peculiar behavior was probably due to shock. 253 00:21:07,683 --> 00:21:10,015 Still, her eyes were alert. 254 00:21:12,188 --> 00:21:17,023 Her wrist felt cold, clammy, and yet her pulse was normal. 255 00:21:19,111 --> 00:21:22,758 There was no way of knowing then if her silence was forced 256 00:21:22,782 --> 00:21:27,512 or whether she was a victim of toxic or mental disturbance. 257 00:21:27,536 --> 00:21:30,118 Usually the eyes will respond to a question. 258 00:21:31,373 --> 00:21:35,937 Still, the girl would not reply in any way. 259 00:21:35,961 --> 00:21:38,899 Perhaps I'd better call miss gray, the admission nurse. 260 00:21:38,923 --> 00:21:40,317 Because if you're not a patient here, 261 00:21:40,341 --> 00:21:42,252 I must notify the authorities. 262 00:22:08,118 --> 00:22:09,904 This is inconceivable. 263 00:22:13,040 --> 00:22:14,040 Yes? 264 00:22:15,000 --> 00:22:16,061 Excuse me, Dr. Fletcher. 265 00:22:16,085 --> 00:22:17,979 I told them you were busy. 266 00:22:18,003 --> 00:22:19,439 Oh, Joan. 267 00:22:19,463 --> 00:22:20,565 Hello, Bob. - Hello, sir. 268 00:22:20,589 --> 00:22:21,441 It's my fault. 269 00:22:21,465 --> 00:22:23,235 I can never refuse joanie anything. 270 00:22:23,259 --> 00:22:25,362 Used to do a lot better for me in the old days 271 00:22:25,386 --> 00:22:27,072 before father got hold of this place. 272 00:22:27,096 --> 00:22:29,074 Why, the idea of letting him forget an appointment with me. 273 00:22:29,098 --> 00:22:32,118 I'm sorry, Joan dear, but I've been very busy. 274 00:22:32,142 --> 00:22:33,995 It's bad enough you're missing the varsity show 275 00:22:34,019 --> 00:22:36,081 but not a single letter in weeks. 276 00:22:36,105 --> 00:22:36,915 Yes, yes, I know, 277 00:22:36,939 --> 00:22:39,835 but I got myself involved in some research. 278 00:22:39,859 --> 00:22:41,545 Well, that's a good excuse. 279 00:22:41,569 --> 00:22:42,921 Isn't it, Bob? 280 00:22:42,945 --> 00:22:44,965 Father deserts only daughter. 281 00:22:44,989 --> 00:22:46,925 You know, I have a very good case here. 282 00:22:46,949 --> 00:22:48,426 I could have your parentage annulled. 283 00:22:48,450 --> 00:22:49,261 Oh. 284 00:22:49,285 --> 00:22:50,470 If I wanted to. 285 00:22:50,494 --> 00:22:52,305 I hope you'll forgive my barging in like this 286 00:22:52,329 --> 00:22:54,182 but Joan invited me. 287 00:22:54,206 --> 00:22:56,226 Oh, glad to have you, my boy, anytime. 288 00:22:56,250 --> 00:22:57,250 Thank you. 289 00:22:57,960 --> 00:23:00,021 And can we have cottages one and two? 290 00:23:00,045 --> 00:23:02,161 That I suggest you take up with miss gray. 291 00:23:06,302 --> 00:23:08,588 Hello, my name is Paula. 292 00:23:10,014 --> 00:23:11,014 Hello, Paula. 293 00:23:13,309 --> 00:23:14,786 That's odd. 294 00:23:14,810 --> 00:23:16,454 That's the first time she's shown interest in anything 295 00:23:16,478 --> 00:23:18,290 or even spoken a word. 296 00:23:18,314 --> 00:23:20,000 Hey, what goes on here? 297 00:23:20,024 --> 00:23:21,935 Well, she's a patient of mine, Joan. 298 00:23:23,027 --> 00:23:24,588 Suffering from amnesia. 299 00:23:24,612 --> 00:23:26,756 Maybe Bob could help restore her memory. 300 00:23:26,780 --> 00:23:28,383 Yes, yes, but now miss gray will see 301 00:23:28,407 --> 00:23:29,759 that you're both comfortably settled 302 00:23:29,783 --> 00:23:31,303 and I'll look in on you later. 303 00:23:31,327 --> 00:23:32,487 Now if you'll excuse me. 304 00:23:34,246 --> 00:23:35,246 Coming, Bob? 305 00:23:36,290 --> 00:23:37,290 Yes, sir. 306 00:23:38,083 --> 00:23:39,083 Excuse me. 307 00:23:47,801 --> 00:23:49,070 I'll see you later, son. 308 00:23:49,094 --> 00:23:51,210 - Yes sir, good night. - Good night. 309 00:24:44,191 --> 00:24:45,251 Hello. 310 00:24:45,275 --> 00:24:47,337 I brought you something nice to eat. 311 00:24:47,361 --> 00:24:48,546 Go away. 312 00:24:48,570 --> 00:24:50,298 Oh gee, I only... 313 00:24:50,322 --> 00:24:51,883 Go away! 314 00:24:51,907 --> 00:24:52,987 Look and see. 315 00:24:54,326 --> 00:24:55,862 It's awful good. 316 00:25:00,124 --> 00:25:00,934 Now you know, Willie, 317 00:25:00,958 --> 00:25:02,936 Dr. Fletcher warned you not to go near Paula 318 00:25:02,960 --> 00:25:04,062 or to annoy her in any way. 319 00:25:04,086 --> 00:25:05,605 I don't annoy her. 320 00:25:05,629 --> 00:25:07,774 I was just bringing her lunch. 321 00:25:07,798 --> 00:25:10,819 It's the third time you've stolen a tray from the kitchen. 322 00:25:10,843 --> 00:25:13,488 I was just trying to be nice to her. 323 00:25:13,512 --> 00:25:14,322 Oh, never mind, Willie. 324 00:25:14,346 --> 00:25:16,574 I'll take the tray, go back to your own room. 325 00:25:16,598 --> 00:25:18,384 Oh, it's a gyp. 326 00:25:24,982 --> 00:25:25,982 Come, Paula. 327 00:25:27,151 --> 00:25:28,607 Don't let your lunch get cold. 328 00:25:40,372 --> 00:25:42,392 You didn't touch a thing for lunch, Paula. 329 00:25:42,416 --> 00:25:43,872 Not even a bit of your dinner. 330 00:25:46,045 --> 00:25:48,457 Good evening, Dr. Fletcher. Good evening, miss gray. 331 00:25:51,425 --> 00:25:54,112 She's a bad girl, doctor, she won't eat. 332 00:25:54,136 --> 00:25:57,449 Well, this won't do at all, young lady. 333 00:25:57,473 --> 00:25:58,992 But we'll talk about that later. 334 00:25:59,016 --> 00:26:00,016 Sit down, Paula. 335 00:26:04,271 --> 00:26:07,625 I'd like to try another little test with you, Paula. 336 00:26:07,649 --> 00:26:10,170 Somewhat different than the one we did yesterday. 337 00:26:10,194 --> 00:26:11,421 This may be more difficult 338 00:26:11,445 --> 00:26:14,232 but we'll see how it works, shall we? 339 00:26:15,491 --> 00:26:16,571 Now here's how it goes. 340 00:26:18,035 --> 00:26:21,473 I say something to you, leaving out a certain word, 341 00:26:21,497 --> 00:26:24,559 and you are to tell me what that word is. 342 00:26:24,583 --> 00:26:25,894 Do you understand? 343 00:26:25,918 --> 00:26:27,437 Yes, Dr. Fletcher. 344 00:26:27,461 --> 00:26:30,523 All right, now this is just for practice. 345 00:26:30,547 --> 00:26:35,462 I say if a child loses his balance, he will what? 346 00:26:38,180 --> 00:26:39,365 He will fall. 347 00:26:39,389 --> 00:26:40,450 Good. 348 00:26:40,474 --> 00:26:41,509 Now you have the idea. 349 00:26:42,851 --> 00:26:45,080 We must do this within a certain time limit. 350 00:26:45,104 --> 00:26:46,844 So are you ready? 351 00:26:49,066 --> 00:26:54,026 The sky is what on bright days and what before a storm? 352 00:26:58,408 --> 00:27:03,323 The sky is blue on bright days and dark before a storm. 353 00:27:03,580 --> 00:27:05,433 Good, very good, my child. 354 00:27:05,457 --> 00:27:09,917 Now strange noises make a dog what? 355 00:27:11,588 --> 00:27:13,829 A happy cat will what? 356 00:27:15,259 --> 00:27:18,571 Strange noises make a dog bark. 357 00:27:18,595 --> 00:27:20,406 A happy cat will purr. 358 00:27:20,430 --> 00:27:22,992 Oh, making excellent progress, Paula. 359 00:27:23,016 --> 00:27:25,007 Now we go to one more difficulty. 360 00:27:34,653 --> 00:27:35,893 Well, here goes. 361 00:27:37,364 --> 00:27:39,259 Hey, aren't you coming with me? 362 00:27:39,283 --> 00:27:41,761 Well, darling, I was just thinking, 363 00:27:41,785 --> 00:27:44,430 maybe it would be better for you to talk to father alone, 364 00:27:44,454 --> 00:27:46,933 sort of man-to-man. 365 00:27:46,957 --> 00:27:47,767 Nothing doing. 366 00:27:47,791 --> 00:27:48,601 When I break the news to him, 367 00:27:48,625 --> 00:27:50,081 you're gonna be right beside me. 368 00:27:51,003 --> 00:27:52,230 Scaredy-cat. 369 00:27:52,254 --> 00:27:53,254 Take that back. 370 00:28:03,473 --> 00:28:06,327 Bob, I've been waiting for you. 371 00:28:06,351 --> 00:28:07,162 Have you? 372 00:28:07,186 --> 00:28:08,426 I've been sort of busy. 373 00:28:09,938 --> 00:28:12,167 But you're looking very well tonight and very pretty too. 374 00:28:12,191 --> 00:28:13,852 Don't overdo it, darling. 375 00:28:14,735 --> 00:28:18,173 Bob, may I speak to you a moment? 376 00:28:18,197 --> 00:28:19,632 Certainly, sir. 377 00:28:19,656 --> 00:28:20,758 Here's your chance, Romeo. 378 00:28:20,782 --> 00:28:22,552 Make the most of it. 379 00:28:22,576 --> 00:28:23,576 Excuse me, Paula. 380 00:28:33,462 --> 00:28:35,874 Now son, I don't want you to misunderstand 381 00:28:37,049 --> 00:28:39,903 but if you remember when you first met Paula, 382 00:28:39,927 --> 00:28:41,988 I told you she was a patient here? 383 00:28:42,012 --> 00:28:43,047 Yes, I understand. 384 00:28:45,015 --> 00:28:46,015 But do you? 385 00:28:47,184 --> 00:28:48,828 What are you trying to tell me, Dr. Fletcher? 386 00:28:48,852 --> 00:28:50,747 I feel it necessary to emphasize the fact 387 00:28:50,771 --> 00:28:52,498 that you must avoid Paula. 388 00:28:52,522 --> 00:28:53,333 I don't get it. 389 00:28:53,357 --> 00:28:55,752 All I did was to be polite and humor a little. 390 00:28:55,776 --> 00:28:56,669 Yes, yes, I understand, 391 00:28:56,693 --> 00:29:00,632 but to one as emotionally unstable as Paula, 392 00:29:00,656 --> 00:29:05,428 any such kindness or attention might invite danger. 393 00:29:05,452 --> 00:29:06,452 Are you serious? 394 00:29:08,080 --> 00:29:10,099 I'm so serious that I've come to the conclusion 395 00:29:10,123 --> 00:29:12,034 that she must be isolated completely. 396 00:29:14,711 --> 00:29:15,711 T never dreamt. 397 00:29:17,047 --> 00:29:17,941 As a matter of fact... 398 00:29:17,965 --> 00:29:19,546 Lovely summer night, isn't it? 399 00:29:24,930 --> 00:29:27,200 Did you ever notice when you look up at the sky 400 00:29:27,224 --> 00:29:29,556 and keep watching it long enough, 401 00:29:30,686 --> 00:29:35,555 its color seems to change from a black to a brilliant blue? 402 00:29:56,128 --> 00:29:57,146 What is it? 403 00:29:57,170 --> 00:29:58,606 What happened, Joan? 404 00:29:58,630 --> 00:30:01,212 I don't know, it looked like a hideous shadow. 405 00:30:02,301 --> 00:30:04,612 I'm surprised that you're afraid of shadows. 406 00:30:04,636 --> 00:30:05,876 Where's Paula? 407 00:30:06,805 --> 00:30:08,324 I don't know, I was just talking to her 408 00:30:08,348 --> 00:30:09,659 and she suddenly disappeared. 409 00:30:09,683 --> 00:30:10,868 Yeah, well, she probably went to her room. 410 00:30:10,892 --> 00:30:12,078 I'll go and see. 411 00:30:12,102 --> 00:30:13,204 Look after joanie, Bob. 412 00:30:13,228 --> 00:30:14,831 You bet I will. 413 00:30:14,855 --> 00:30:16,140 Let's get away from here. 414 00:30:17,733 --> 00:30:18,733 How about the lake? 415 00:30:33,165 --> 00:30:35,018 I saw you, Paula. 416 00:30:35,042 --> 00:30:36,953 Don't try to hide from me. 417 00:30:41,423 --> 00:30:43,651 Oh, come on out. 418 00:30:43,675 --> 00:30:46,446 Willie won't do nothin' to you. 419 00:30:46,470 --> 00:30:50,408 Hey, Paula, I know where there's a boat down by the lake. 420 00:30:50,432 --> 00:30:52,785 You and me can go rowing. 421 00:30:52,809 --> 00:30:53,809 Huh? 422 00:30:54,978 --> 00:30:59,000 The moon is shining so nice. 423 00:30:59,024 --> 00:31:00,480 Oh, come on. 424 00:31:01,693 --> 00:31:05,777 Gee, Paula, I don't khow why you want to run away from me. 425 00:31:06,907 --> 00:31:09,218 Oh, don't be mad like that. 426 00:31:09,242 --> 00:31:10,053 Go away. 427 00:31:10,077 --> 00:31:11,679 Oh, Paula. 428 00:31:11,703 --> 00:31:13,598 Don't follow me! 429 00:31:13,622 --> 00:31:15,099 I'm lonesome. 430 00:31:15,123 --> 00:31:18,728 I just want to be near you so I can talk to you. 431 00:31:18,752 --> 00:31:20,583 Look, I want to tell you. 432 00:31:27,052 --> 00:31:28,613 What's that, I wonder? 433 00:31:28,637 --> 00:31:29,637 Listen. 434 00:31:30,472 --> 00:31:31,824 It's in the woods. 435 00:31:31,848 --> 00:31:34,555 Some animal must have disturbed the birds or something. 436 00:32:16,601 --> 00:32:17,620 You know what, Joan? 437 00:32:17,644 --> 00:32:18,830 What? 438 00:32:18,854 --> 00:32:22,312 If I were god, I'd give every Joe like me a canoe, 439 00:32:24,067 --> 00:32:26,854 a lake like this, someone like you. 440 00:32:27,988 --> 00:32:29,899 If I were god, you know what I'd do? 441 00:32:31,533 --> 00:32:33,052 What would you do? 442 00:32:33,076 --> 00:32:36,284 I'd give every girl like me a magic power 443 00:32:37,372 --> 00:32:38,808 to take each wonderful moment like this 444 00:32:38,832 --> 00:32:41,198 and dust it with everlasting life. 445 00:32:42,127 --> 00:32:43,537 You forgot something there. 446 00:32:52,220 --> 00:32:55,366 How clear and bright the stars are. 447 00:32:55,390 --> 00:32:57,785 Do you believe they shape our destiny? 448 00:32:57,809 --> 00:32:58,995 Well, having flunked a course 449 00:32:59,019 --> 00:33:01,706 in astronomical trigonometry, all I know is 450 00:33:01,730 --> 00:33:04,208 they're up there just to shine down on us, 451 00:33:04,232 --> 00:33:05,563 whisper as they wink to me. 452 00:33:06,985 --> 00:33:09,172 Tell her you love her, you goon. 453 00:33:09,196 --> 00:33:10,481 That's just what I mean. 454 00:33:46,399 --> 00:33:48,586 Bob, Bob! 455 00:33:48,610 --> 00:33:51,088 Swim to the boat, Joan, swim to the side of the boat. 456 00:33:51,112 --> 00:33:54,400 I can't, something's pulling me under! 457 00:33:55,367 --> 00:33:57,136 Hold on to me, Joan. 458 00:33:57,160 --> 00:33:58,275 Everything's all right. 459 00:34:03,583 --> 00:34:05,311 Grab hold of the boat. 460 00:34:05,335 --> 00:34:06,145 What on earth happened? 461 00:34:06,169 --> 00:34:08,231 It's just an accident. 462 00:34:08,255 --> 00:34:09,607 Something was trying to pull me under. 463 00:34:09,631 --> 00:34:11,776 You must have gotten tangled up in some of the reeds. 464 00:34:11,800 --> 00:34:14,542 No, Bob, I know I felt someone pulling at me. 465 00:34:24,479 --> 00:34:25,873 Joan and I talked it over 466 00:34:25,897 --> 00:34:27,667 and we decided the best thing to do was to come 467 00:34:27,691 --> 00:34:29,335 and tell you about it. 468 00:34:29,359 --> 00:34:30,599 Tell me about what, son? 469 00:34:31,820 --> 00:34:33,756 Well, that spill we took in the lake last night 470 00:34:33,780 --> 00:34:35,716 was ho accident. 471 00:34:35,740 --> 00:34:36,740 Really? 472 00:34:38,493 --> 00:34:41,075 What makes you think that it wasn't an accident? 473 00:34:42,539 --> 00:34:43,933 Well, I didn't want to worry Joan about it 474 00:34:43,957 --> 00:34:45,538 so I made believe it was. 475 00:34:46,876 --> 00:34:49,242 But I've handled canoes since I was a kid. 476 00:34:50,297 --> 00:34:51,816 This may sound kind of silly, sir, 477 00:34:51,840 --> 00:34:55,069 but I'm positive that while we were drifting, 478 00:34:55,093 --> 00:34:58,573 something or someone grabbed the canoe 479 00:34:58,597 --> 00:35:00,007 and deliberately tipped us. 480 00:35:02,475 --> 00:35:03,744 That does seem strange. 481 00:35:03,768 --> 00:35:04,870 But we didn't tip from the side, 482 00:35:04,894 --> 00:35:06,330 the way a canoe usually does. 483 00:35:06,354 --> 00:35:07,665 That's right, dad. 484 00:35:07,689 --> 00:35:11,419 We were on even keel when we were dragged straight under, 485 00:35:11,443 --> 00:35:12,899 dragged straight under. 486 00:35:15,780 --> 00:35:19,318 To do that takes someone with terrific strength. 487 00:35:21,661 --> 00:35:24,557 Dr. Fletcher, may I speak to you for a moment? 488 00:35:24,581 --> 00:35:26,071 What is it, miss gray? 489 00:35:28,543 --> 00:35:30,146 Have you seen Willie? 490 00:35:30,170 --> 00:35:32,106 No, I haven't, but why should... 491 00:35:32,130 --> 00:35:33,130 He's missing. 492 00:35:36,635 --> 00:35:37,945 Willie, missing? 493 00:35:37,969 --> 00:35:39,755 He's been gone all night. 494 00:35:46,353 --> 00:35:47,872 You say that you were dragged under 495 00:35:47,896 --> 00:35:49,665 by someone with great strength? 496 00:35:49,689 --> 00:35:51,270 Yes, sir, it would have to be. 497 00:35:53,276 --> 00:35:55,107 Why, I can hardly believe it. 498 00:35:56,237 --> 00:35:58,591 He's such a good-natured lad. 499 00:35:58,615 --> 00:36:00,276 Do you think that Willie did it? 500 00:36:01,242 --> 00:36:02,242 T wonder. 501 00:36:22,931 --> 00:36:23,741 That you, Bob? 502 00:36:23,765 --> 00:36:24,765 Yes, sir. 503 00:36:27,644 --> 00:36:30,373 I've searched everywhere, sir. But not a sign of Willie. 504 00:36:30,397 --> 00:36:32,604 Well, I can't understand it. 505 00:36:34,234 --> 00:36:35,234 Joan! 506 00:36:37,862 --> 00:36:39,256 Joan. 507 00:36:39,280 --> 00:36:40,925 What is it, dear, what's wrong? 508 00:36:40,949 --> 00:36:43,611 Someone or something was peering through my window. 509 00:36:45,662 --> 00:36:48,474 Oh, you're perfectly safe here, child. 510 00:36:48,498 --> 00:36:50,893 Now tell us, what was it you saw at your window? 511 00:36:50,917 --> 00:36:52,937 I don't know exactly. 512 00:36:52,961 --> 00:36:53,854 Could it have been Willie? 513 00:36:53,878 --> 00:36:55,960 Oh no, no, I don't think so. 514 00:36:56,965 --> 00:37:00,674 It looked more like a, like a animal. 515 00:37:14,107 --> 00:37:17,128 I was so frightened, it broke me out of a deep sleep. 516 00:37:17,152 --> 00:37:19,380 It's all over now, dear, it was just a bad dream. 517 00:37:19,404 --> 00:37:21,048 Oh, but it wasn't a dream, I tell you. 518 00:37:21,072 --> 00:37:22,967 Don't you understand? 519 00:37:22,991 --> 00:37:25,277 Bob, stay here with Joan, I'll be back soon. 520 00:38:01,654 --> 00:38:04,521 Paula, Paula? 521 00:38:26,763 --> 00:38:30,034 Js a riding we will go, a riding we will go j 522 00:38:30,058 --> 00:38:34,997 j high-ho the merry-o, a riding we will go j 523 00:38:35,021 --> 00:38:37,458 js a riding we will go, a riding we will go j 524 00:38:37,482 --> 00:38:39,877 j high-ho 7 525 00:38:39,901 --> 00:38:41,504 what in the world? 526 00:38:41,528 --> 00:38:43,088 Take me away from here. 527 00:38:43,112 --> 00:38:43,923 Take you away? 528 00:38:43,947 --> 00:38:45,132 T don't understand. 529 00:38:45,156 --> 00:38:46,050 I'm afraid. 530 00:38:46,074 --> 00:38:46,884 Afraid of what? 531 00:38:46,908 --> 00:38:48,093 Of Dr. Fletcher. 532 00:38:48,117 --> 00:38:48,928 Well, that's incredible. 533 00:38:48,952 --> 00:38:50,533 Why should you be afraid of him? 534 00:38:52,664 --> 00:38:53,664 Look. 535 00:38:54,541 --> 00:38:55,684 Are you trying to tell me he did that? 536 00:38:55,708 --> 00:38:56,685 Yes, 537 00:38:56,709 --> 00:38:57,520 but why? 538 00:38:57,544 --> 00:39:00,356 I don't know, but please take me away. 539 00:39:00,380 --> 00:39:01,273 I can't very well do that 540 00:39:01,297 --> 00:39:03,333 but I can have a talk with Dr. Fletcher. 541 00:39:15,061 --> 00:39:17,122 I wondered what had happened to you. 542 00:39:17,146 --> 00:39:19,208 We were to go riding at 10, remember? 543 00:39:19,232 --> 00:39:21,544 Yes, I'm sorry, Joan. 544 00:39:21,568 --> 00:39:22,568 Oh, come in. 545 00:39:23,486 --> 00:39:25,422 Paula wants me to speak to your dad about something. 546 00:39:25,446 --> 00:39:26,465 Why not? 547 00:39:26,489 --> 00:39:29,196 What's a few secrets among acquaintances? 548 00:39:30,118 --> 00:39:34,515 But tell me, is this the latest in closed-door diplomacy? 549 00:39:34,539 --> 00:39:36,279 Candidly, it is a private matter. 550 00:39:37,292 --> 00:39:38,782 I'll see what I can do, Paula. 551 00:39:40,545 --> 00:39:41,545 Thank you. 552 00:39:44,132 --> 00:39:45,401 Oh, you've let me down, Bob. 553 00:39:45,425 --> 00:39:46,277 Joan, I... 554 00:39:46,301 --> 00:39:48,445 That explanation of yours isn't just lame, it's hobbled. 555 00:39:48,469 --> 00:39:49,822 Stop acting like a little fool, Joan. 556 00:39:49,846 --> 00:39:51,448 I'm sorry I'm not more amusing. 557 00:39:51,472 --> 00:39:54,076 If what Paula says is true, it's not amusing. 558 00:39:54,100 --> 00:39:55,661 It's serious and embarrassing. 559 00:39:55,685 --> 00:39:56,787 I'll say it's embarrassing. 560 00:39:56,811 --> 00:39:57,811 For me too. 561 00:39:58,730 --> 00:39:59,730 Joan, wait. 562 00:40:01,274 --> 00:40:04,962 I can't figure it out how anybody could be strong enough 563 00:40:04,986 --> 00:40:08,215 to pull lock hinges and all right from the door 564 00:40:08,239 --> 00:40:09,758 of that chicken house. 565 00:40:09,782 --> 00:40:11,260 I never heard anything like it, 566 00:40:11,284 --> 00:40:13,400 not since the destruction of gehenna. 567 00:40:15,121 --> 00:40:17,558 Dead fowl all around the place. 568 00:40:17,582 --> 00:40:18,934 You mean to say they all were killed? 569 00:40:18,958 --> 00:40:21,353 What wasn't dead was gone. 570 00:40:21,377 --> 00:40:24,440 The sight I've seen, doctor, I wouldn't believe it 571 00:40:24,464 --> 00:40:27,318 if I wouldn't have seen it with my own eyes. 572 00:40:27,342 --> 00:40:29,320 It must have been a terrific struggle. 573 00:40:29,344 --> 00:40:33,741 All those animals and all crushed pretty near the same way. 574 00:40:33,765 --> 00:40:37,119 Worst of all, Daisy, my Shepherd watchdog. 575 00:40:37,143 --> 00:40:39,747 Oh, that's too bad, George. 576 00:40:39,771 --> 00:40:40,581 But tell me, 577 00:40:40,605 --> 00:40:42,750 do you think Willie could have done all of these things? 578 00:40:42,774 --> 00:40:44,168 I don't know, doctor. 579 00:40:44,192 --> 00:40:47,004 Must have taken a pair of pretty strong hands 580 00:40:47,028 --> 00:40:49,131 to rip this thing out of its place. 581 00:40:49,155 --> 00:40:51,567 I don't know, I can't say. 582 00:43:39,408 --> 00:43:41,386 Paula. 583 00:43:41,410 --> 00:43:42,262 What are you doing? 584 00:43:42,286 --> 00:43:44,139 I am going away. 585 00:43:44,163 --> 00:43:46,517 Ridiculous, you're not going anywhere. 586 00:43:46,541 --> 00:43:48,310 I am leaving. 587 00:43:48,334 --> 00:43:51,371 But before I go, I'll... 588 00:43:52,338 --> 00:43:53,544 Dr. Fletcher. 589 00:43:58,386 --> 00:44:00,239 Don't misunderstand, son. 590 00:44:00,263 --> 00:44:01,469 T think I understand. 591 00:44:03,891 --> 00:44:05,911 I'm sorry you had to see this, Bob. 592 00:44:05,935 --> 00:44:07,287 I'm sorry too, sir. 593 00:44:07,311 --> 00:44:08,517 Go to your room, Paula. 594 00:44:11,023 --> 00:44:12,626 Bob, I want to speak to you. 595 00:44:12,650 --> 00:44:14,311 That will have to wait, Dr. Fletcher. 596 00:44:22,285 --> 00:44:23,720 Are the prints blurred? 597 00:44:23,744 --> 00:44:25,514 No, they're clear enough. 598 00:44:25,538 --> 00:44:26,903 But the whole thing gets me. 599 00:44:29,125 --> 00:44:31,270 There's no classification for them. 600 00:44:31,294 --> 00:44:32,534 In what way do you mean? 601 00:44:33,588 --> 00:44:34,998 I'll flash them on for you. 602 00:44:46,184 --> 00:44:49,847 This one, doctor, is the normal size enlarged. 603 00:44:55,568 --> 00:44:59,590 And this one was taken from the lock and the metal has. 604 00:44:59,614 --> 00:45:01,383 Here's the thing that gets me though. 605 00:45:01,407 --> 00:45:02,647 Take another look at them. 606 00:45:05,328 --> 00:45:06,513 What do you make of it? 607 00:45:06,537 --> 00:45:08,640 There's something unholy about those prints. 608 00:45:08,664 --> 00:45:11,101 They're not like anything on record. 609 00:45:11,125 --> 00:45:12,978 You know very well there are no two fingerprints 610 00:45:13,002 --> 00:45:15,731 in the world that match but those do. 611 00:45:15,755 --> 00:45:18,838 Except in size, they're identical in every particular. 612 00:45:20,301 --> 00:45:22,404 How would you designate them then? 613 00:45:22,428 --> 00:45:25,032 Well, if you ask me, they seem to be a combination 614 00:45:25,056 --> 00:45:27,217 of the human and anthropoid. 615 00:45:28,517 --> 00:45:29,517 Yes, 616 00:45:30,519 --> 00:45:31,519 yes, I see. 617 00:45:37,235 --> 00:45:39,713 But I'd like to know more about it, doctor. 618 00:45:39,737 --> 00:45:41,173 It's got me intrigued. 619 00:45:41,197 --> 00:45:43,508 How'd you get them and what are you after? 620 00:45:43,532 --> 00:45:45,636 Well, I'm not prepared to say just yet. 621 00:45:45,660 --> 00:45:48,555 You seg, it's all part of an experiment. 622 00:45:48,579 --> 00:45:50,849 But thank you ever so much. 623 00:45:50,873 --> 00:45:52,601 Not at all, and come in again. 624 00:45:52,625 --> 00:45:54,686 Like I said, I'm mighty interested. 625 00:45:54,710 --> 00:45:55,710 Thank you. 626 00:46:05,554 --> 00:46:06,669 Sit down, Mr. Whitney. 627 00:46:09,433 --> 00:46:11,370 How long have you known this young lady? 628 00:46:11,394 --> 00:46:12,454 Not very long, why? 629 00:46:12,478 --> 00:46:14,331 The bruises on her shoulder and arms, 630 00:46:14,355 --> 00:46:15,390 how did she get them? 631 00:46:17,149 --> 00:46:18,377 I don't know exactly. 632 00:46:18,401 --> 00:46:20,504 I wanted to talk to you about that. 633 00:46:20,528 --> 00:46:21,797 When I questioned her about them, 634 00:46:21,821 --> 00:46:24,153 she seemed to be incoherent. 635 00:46:25,783 --> 00:46:27,177 What do you think's wrong with her, doctor? 636 00:46:27,201 --> 00:46:28,971 Generally she seems to be all right. 637 00:46:28,995 --> 00:46:31,598 There's certain attributes which puzzle me greatly. 638 00:46:31,622 --> 00:46:34,643 For normal girl, she has unusual strength. 639 00:46:34,667 --> 00:46:36,019 There are peculiar characteristics 640 00:46:36,043 --> 00:46:38,146 about her heart and respiration. 641 00:46:38,170 --> 00:46:39,940 But it's her mental makeup, 642 00:46:39,964 --> 00:46:41,400 it seems to be harder to define 643 00:46:41,424 --> 00:46:43,318 than anything I've ever experienced. 644 00:46:43,342 --> 00:46:44,569 What way do you mean? 645 00:46:44,593 --> 00:46:46,697 Well, for one thing, 646 00:46:46,721 --> 00:46:50,409 there is undoubtedly a peculiar emotional instability there. 647 00:46:50,433 --> 00:46:52,327 It might be a fear complex. 648 00:46:52,351 --> 00:46:53,996 She seemed very much afraid of me, 649 00:46:54,020 --> 00:46:56,665 mumbled something about being afraid of all doctors. 650 00:46:56,689 --> 00:46:59,835 You are convinced she should be under a doctor's care? 651 00:46:59,859 --> 00:47:03,130 Well, we've had very little case history to go on. 652 00:47:03,154 --> 00:47:06,758 Nevertheless, I'd say there is a need, a definite need. 653 00:47:06,782 --> 00:47:08,647 Yes, that's why I brought her to you. 654 00:47:09,660 --> 00:47:11,847 You see, she was being treated by a doctor. 655 00:47:11,871 --> 00:47:13,348 Yes? 656 00:47:13,372 --> 00:47:15,267 Well, why didn't you tell me this before? 657 00:47:15,291 --> 00:47:18,954 Well, I wasn't quite sure he was on the right track. 658 00:47:20,171 --> 00:47:21,523 I thought I'd sort of check. 659 00:47:21,547 --> 00:47:23,442 The doctor treating her would obviously know 660 00:47:23,466 --> 00:47:25,736 a great deal more about the case than I. 661 00:47:25,760 --> 00:47:27,779 If he's handling it, he'd know what is best for her 662 00:47:27,803 --> 00:47:30,157 and you should have confidence in him. 663 00:47:30,181 --> 00:47:31,783 I think the wisest thing for you to do is 664 00:47:31,807 --> 00:47:34,578 to get her back to him as soon as you can. 665 00:47:34,602 --> 00:47:36,058 Oh, here's the young lady now. 666 00:47:37,146 --> 00:47:38,415 We're going, Paula. 667 00:47:38,439 --> 00:47:40,250 The young man and I have talked it over 668 00:47:40,274 --> 00:47:42,669 and he'll see that you get proper care, I'm sure. 669 00:47:42,693 --> 00:47:44,921 So don't worry and goodbye. 670 00:47:44,945 --> 00:47:45,756 Goodbye, Mr. whitley. 671 00:47:45,780 --> 00:47:46,840 Thank you, doctor. 672 00:47:46,864 --> 00:47:47,864 Come, Paula. 673 00:47:53,454 --> 00:47:57,476 It gets me, all these goings on around here. 674 00:47:57,500 --> 00:48:00,312 I don't know what's come over this place. 675 00:48:00,336 --> 00:48:03,794 I don't know whether to call the police or what to do. 676 00:48:04,715 --> 00:48:06,171 I'm all for waiting for. 677 00:48:08,469 --> 00:48:10,572 Oh, Dr. Fletcher, I'm so glad you're back. 678 00:48:10,596 --> 00:48:11,406 Why? 679 00:48:11,430 --> 00:48:12,616 What's happened now? 680 00:48:12,640 --> 00:48:16,161 I guess George can explain better than I. 681 00:48:16,185 --> 00:48:18,914 Well, sir, it ain't pleasant news. 682 00:48:18,938 --> 00:48:20,165 Ti don't know how to start. 683 00:48:20,189 --> 00:48:22,125 Oh, come, come now, George, get to the point. 684 00:48:22,149 --> 00:48:22,959 What is it? 685 00:48:22,983 --> 00:48:24,628 It's about Willie. 686 00:48:24,652 --> 00:48:25,652 Oh. 687 00:48:26,362 --> 00:48:27,756 You found him? 2? 688 00:48:27,780 --> 00:48:29,841 Yeah, in the wooded section, 689 00:48:29,865 --> 00:48:32,427 right down near the lake, you know. 690 00:48:32,451 --> 00:48:33,907 Well, sir, there he was. 691 00:48:36,664 --> 00:48:37,933 Dead? 692 00:48:37,957 --> 00:48:42,562 His eyes open but just like them birds and animals, 693 00:48:42,586 --> 00:48:44,827 his chest and body all crushed in. 694 00:48:46,465 --> 00:48:48,235 This is horrible, miss gray. 695 00:48:48,259 --> 00:48:50,250 He was such a well-meaning lad. 696 00:48:52,930 --> 00:48:54,491 You didn't move the body? 697 00:48:54,515 --> 00:48:56,451 Oh, no, no, no, sir. 698 00:48:56,475 --> 00:49:00,247 I don't want to break but I'm not afraid of anything alive 699 00:49:00,271 --> 00:49:02,040 but when it comes to dead things, 700 00:49:02,064 --> 00:49:03,792 I don't like to touch them, 701 00:49:03,816 --> 00:49:07,024 not even a dead fish, you might say. 702 00:49:07,903 --> 00:49:10,173 Miss gray, have you seen Paula? 703 00:49:10,197 --> 00:49:11,508 Paula? 704 00:49:11,532 --> 00:49:12,801 I thought she was with you. 705 00:49:12,825 --> 00:49:13,760 With me? 706 00:49:13,784 --> 00:49:15,971 Yes, she's been gone all day. 707 00:49:15,995 --> 00:49:17,722 See that nobody goes near that wooded section 708 00:49:17,746 --> 00:49:19,015 until we get the police. 709 00:49:19,039 --> 00:49:20,074 I'll be back soon. 710 00:49:25,171 --> 00:49:26,606 I don't know, daddy. 711 00:49:26,630 --> 00:49:29,025 I told you I don't know. 712 00:49:29,049 --> 00:49:32,696 I called him as I passed by but he's not in his cottage. 713 00:49:32,720 --> 00:49:34,281 Bob's old enough to take care of himself, 714 00:49:34,305 --> 00:49:35,449 I'm not his keeper. 715 00:49:35,473 --> 00:49:38,452 Now listen to me, Joan, it's important that I know. 716 00:49:38,476 --> 00:49:39,536 Where is he? 717 00:49:39,560 --> 00:49:41,746 We had a quarrel, he went off somewhere. 718 00:49:41,770 --> 00:49:42,850 But where did he go? 719 00:49:45,900 --> 00:49:47,185 Why don't you ask Paula? 720 00:49:49,236 --> 00:49:50,088 Paula? 721 00:49:50,112 --> 00:49:52,883 Yes, I saw them drive away in his car. 722 00:49:52,907 --> 00:49:53,907 You saw... 723 00:49:57,286 --> 00:50:00,098 Daddy, what's the matter? 724 00:50:00,122 --> 00:50:02,392 Joan, Bob needs our help at once. 725 00:50:02,416 --> 00:50:03,518 What are you trying to tell me? 726 00:50:03,542 --> 00:50:05,145 His life is in danger. 727 00:50:05,169 --> 00:50:06,438 You mean because of Paula? 728 00:50:06,462 --> 00:50:07,462 Yes, it's, 729 00:50:10,424 --> 00:50:13,236 well, it's rather difficult to explain 730 00:50:13,260 --> 00:50:16,127 but it's important now that you know. 731 00:50:17,306 --> 00:50:20,035 Remember the face you saw in your window here? 732 00:50:20,059 --> 00:50:21,119 You mean that... 733 00:50:21,143 --> 00:50:22,303 Yes, yes. 734 00:50:24,104 --> 00:50:26,416 Joan, I'm responsible for the fiendish murders 735 00:50:26,440 --> 00:50:29,352 of an inhuman monstrous creature. 736 00:50:33,697 --> 00:50:34,697 Or creatures. 737 00:50:35,824 --> 00:50:36,824 Paula. 738 00:50:40,204 --> 00:50:43,183 Paula. 739 00:50:43,207 --> 00:50:44,434 Although we've been through all this, 740 00:50:44,458 --> 00:50:46,311 I told you I'm gonna take you back. 741 00:50:46,335 --> 00:50:48,772 No, I'm afraid. 742 00:50:48,796 --> 00:50:49,606 But you heard what Dr. Meredith said, 743 00:50:49,630 --> 00:50:51,441 it's the only thing to do. 744 00:50:51,465 --> 00:50:53,109 T don't care. 745 00:50:53,133 --> 00:50:55,070 But it's best for you, believe me. 746 00:50:55,094 --> 00:50:57,322 Dr. Fletcher knows just what to do. 747 00:50:57,346 --> 00:50:59,241 T hate Dr. Fletcher. 748 00:50:59,265 --> 00:51:00,951 Paula, you're going back. 749 00:51:00,975 --> 00:51:02,744 I'm doing what I think is best. 750 00:51:02,768 --> 00:51:03,768 No. 751 00:51:14,530 --> 00:51:15,715 Well, here we are. 752 00:51:15,739 --> 00:51:17,717 I won't go in. 753 00:51:17,741 --> 00:51:19,261 Don't be impossible, Paula. 754 00:51:19,285 --> 00:51:21,304 I told you I'd do anything I can to help you 755 00:51:21,328 --> 00:51:22,138 if you'll only let me. 756 00:51:22,162 --> 00:51:24,641 But you brought me back here. 757 00:51:24,665 --> 00:51:26,017 Don't you understand? 758 00:51:26,041 --> 00:51:27,185 T had to. 759 00:51:27,209 --> 00:51:28,209 Why? 760 00:51:29,670 --> 00:51:32,207 Well, I shouldn't have taken you away in the first place. 761 00:51:33,132 --> 00:51:34,734 But I'll have a talk with Dr. Fletcher and... 762 00:51:34,758 --> 00:51:35,758 no. 763 00:51:37,553 --> 00:51:39,447 Then tell me, what do you want me to do? 764 00:51:39,471 --> 00:51:41,408 Take me away from here. 765 00:51:41,432 --> 00:51:43,451 I'm afraid of Dr. Fletcher. 766 00:51:43,475 --> 00:51:44,661 You shouldn't be, Paula. 767 00:51:44,685 --> 00:51:46,471 Dr. Fletcher's a very fine physician. 768 00:51:50,107 --> 00:51:52,544 Look, let's get this straight. 769 00:51:52,568 --> 00:51:55,401 I'm in love with Joan Fletcher and I'm going to marry her. 770 00:52:06,290 --> 00:52:07,290 Bob? 771 00:52:08,250 --> 00:52:09,250 Bob? 772 00:52:10,461 --> 00:52:12,105 Bob, you're back. 773 00:52:12,129 --> 00:52:13,565 Oh, thank heavens you're safe. 774 00:52:13,589 --> 00:52:15,275 Safe? 775 00:52:15,299 --> 00:52:16,568 You don't know what danger you were in. 776 00:52:16,592 --> 00:52:17,986 Danger, what danger? 777 00:52:18,010 --> 00:52:19,654 You were with Paula, weren't you? 778 00:52:19,678 --> 00:52:21,156 Yes, 779 00:52:21,180 --> 00:52:23,783 Bob, she isn't just an ordinary girl. 780 00:52:23,807 --> 00:52:25,368 She's a horrible creature. 781 00:52:25,392 --> 00:52:27,495 Oh, now look, dear, she's not that bad. 782 00:52:27,519 --> 00:52:29,539 Maybe a little mentally unbalanced but... 783 00:52:29,563 --> 00:52:30,563 Oh, it isn't that. 784 00:52:31,523 --> 00:52:35,141 I don't know how to explain it to you but, well, she's... 785 00:53:12,064 --> 00:53:14,146 Joan, Paula's in there with your father. 786 00:53:15,401 --> 00:53:17,003 No, wait a minute. 787 00:53:17,027 --> 00:53:19,422 I think it'd be safer if you went back to your cottage. 788 00:53:19,446 --> 00:53:20,507 We'll handle this alone. 789 00:53:20,531 --> 00:53:21,341 Oh, but Bob, I... 790 00:53:21,365 --> 00:53:22,425 Please, dear, do what I tell you. 791 00:53:22,449 --> 00:53:23,734 Oh, all right. 792 00:53:51,311 --> 00:53:53,665 Dr. Fletcher, Joan just told me about Paula. 793 00:53:53,689 --> 00:53:55,083 I made a terrible mistake and I want to apologize. 794 00:53:55,107 --> 00:53:56,751 There's no time for apologies. 795 00:53:56,775 --> 00:53:57,919 Where is Paula? 796 00:53:57,943 --> 00:53:59,774 Well, she came into the sanitarium. 797 00:54:03,323 --> 00:54:04,323 Come with me. 798 00:54:48,494 --> 00:54:49,971 But she isn't here. 799 00:54:49,995 --> 00:54:50,805 Where's Joan? 800 00:54:50,829 --> 00:54:51,639 I sent her down to her cottage, 801 00:54:51,663 --> 00:54:52,807 I thought she'd be safer there. 802 00:54:52,831 --> 00:54:54,947 You search the building. 803 00:57:44,628 --> 00:57:48,316 My intention was only to render Paula harmless 804 00:57:48,340 --> 00:57:50,456 until the authorities arrived. 805 00:57:51,718 --> 00:57:54,676 But in the struggle, I gave her an overdose of the sedative. 806 00:57:57,099 --> 00:57:58,214 The rest you know. 807 00:58:02,980 --> 00:58:05,667 Mr. coroner, not being a scientist, 808 00:58:05,691 --> 00:58:07,669 I'm in no position to judge the probability 809 00:58:07,693 --> 00:58:09,420 of Dr. Fletcher's story. 810 00:58:09,444 --> 00:58:12,231 But one thing is certain, a woman was killed 811 00:58:13,198 --> 00:58:15,689 and Dr. Fletcher admits having committed the crime. 812 00:58:17,411 --> 00:58:19,013 Need we go any further? 813 00:58:19,037 --> 00:58:20,556 Mr. district attorney, 814 00:58:20,580 --> 00:58:23,393 it is your opinion that Dr. Fletcher killed a woman. 815 00:58:23,417 --> 00:58:27,021 However, it's my duty to point out to the jury 816 00:58:27,045 --> 00:58:29,232 before they bring in a verdict 817 00:58:29,256 --> 00:58:31,818 that if what we have heard is true, 818 00:58:31,842 --> 00:58:33,548 it was not a woman that was killed. 819 00:58:34,553 --> 00:58:35,697 And if that is so, 820 00:58:35,721 --> 00:58:38,616 this office has no jurisdiction over the case. 821 00:58:38,640 --> 00:58:40,743 Well, even though I consider it a waste of time, 822 00:58:40,767 --> 00:58:42,078 I think I can solve your problem. 823 00:58:42,102 --> 00:58:44,288 I suggest we re-examine the body. 824 00:58:44,312 --> 00:58:45,999 Well, I should like very much to do so. 825 00:58:46,023 --> 00:58:46,833 Under this in view, 826 00:58:46,857 --> 00:58:48,848 I'll adjourn the inquest for this purpose. 827 00:59:19,765 --> 00:59:21,050 Wanna see her? 828 00:59:25,520 --> 00:59:26,520 Holy! 829 00:59:54,049 --> 00:59:55,902 My apologies, Dr. Fletcher. 830 00:59:55,926 --> 00:59:58,321 Thank you. 831 00:59:58,345 --> 00:59:59,505 Thank you, sir. 832 00:59:59,529 --> 01:00:02,529 Subtitles Diego Moraes(oakislandtk) www.opensubtitles.org 59527

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.