All language subtitles for Electric.Boogaloo.The.Wild.Untold.Story.Of.Cannon.Films.2014.720p.BluRay.x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,326 --> 00:00:25,993 Cannon Films: 2 00:00:25,994 --> 00:00:31,008 Heftig, sp�ndende filmunderholdning. 3 00:00:32,751 --> 00:00:39,599 Vi tager sp�nding til et nyt niveau og �ger billetindtjeningen! 4 00:00:40,050 --> 00:00:42,894 Menahem Golan og Yoram Globus var sv�rv�gterne. 5 00:00:43,345 --> 00:00:46,356 Filmverdens George Foreman og Muhammad Ali. 6 00:00:46,807 --> 00:00:51,069 Jeg har stor respekt for dem, selv om de �delagde vores film. 7 00:00:52,104 --> 00:00:55,699 Man siger "Cannon Films" og tr�kker p� smileb�ndet. 8 00:00:57,151 --> 00:00:59,327 De var sk�re. 9 00:01:01,488 --> 00:01:06,084 I udkanten af seri�se filmskabere. 10 00:01:07,703 --> 00:01:13,175 Publikum var ikke forberedt p� galskaben. 11 00:01:14,251 --> 00:01:16,636 Helt seri�st? 12 00:01:18,213 --> 00:01:20,307 Jeg f�lte mig lidt dum. 13 00:01:20,758 --> 00:01:23,643 De satte deres pr�g p� popkulturen. 14 00:01:26,013 --> 00:01:27,898 Man heppede p� dem. 15 00:01:28,348 --> 00:01:32,194 Ingenting var planlagt. Vi fandt p� det hen ad vejen. 16 00:01:33,062 --> 00:01:35,447 Et vindende koncept! 17 00:02:34,081 --> 00:02:37,217 Menahem Golan er den israelske films fader. 18 00:02:37,668 --> 00:02:42,264 Han producerede tre ud af fire film. Nogle af dem instruerede han. 19 00:02:42,715 --> 00:02:44,933 Han havde allerede lavet 40 film. 20 00:02:45,384 --> 00:02:52,190 Som barn gik han i biografen og var fascineret af projektoren. 21 00:02:52,641 --> 00:02:57,446 Her m�dte jeg Humphrey Bogart, Gary Cooper og Billy Wilder. 22 00:02:57,896 --> 00:03:02,701 Jeg kom herhen fire dage om ugen. Jeg forelskede mig i Hollywood. 23 00:03:03,152 --> 00:03:04,995 Han levede for filmkunsten. 24 00:03:05,404 --> 00:03:08,832 Han indspillede film i Israel, men havde ingen mad derhjemme. 25 00:03:09,283 --> 00:03:13,545 Han sagde: "Jeg har hverken bil, k�leskab eller et hus." 26 00:03:13,996 --> 00:03:20,719 "Jeg har en kone og tre d�tre. Tag dem i pant, hvis du vil." 27 00:03:21,170 --> 00:03:24,639 Menahem var ligeglad med penge. At lave film bet�d alt. 28 00:03:25,090 --> 00:03:29,770 -S� kom Yoram ind i billedet. -Yoram var en yngre f�tter. 29 00:03:30,220 --> 00:03:35,942 Yoram Globus var forretningsmanden, Menahem Golan filmskaberen. 30 00:03:36,393 --> 00:03:43,200 De ejede et filmselskab, hvor Menahem var instrukt�ren. 31 00:03:43,650 --> 00:03:48,872 De producerede succesfulde film til det israelske marked. 32 00:03:49,323 --> 00:03:53,043 "Tevye and his seven daughters", en kopi af "Spillemand p� taget". 33 00:03:53,494 --> 00:03:57,589 Menahems kone tog parrets sp�dbarn med p� optagelse. S� sagde han: 34 00:03:58,040 --> 00:04:00,258 "Barnet! Giv mig barnet! 35 00:04:00,709 --> 00:04:05,722 Han lagde barnet i en kurv under konens protester. 36 00:04:06,173 --> 00:04:10,394 -"Rachel, ikke nu!" -"Optag!" Hesten galoperer af sted. 37 00:04:10,844 --> 00:04:13,355 Kurven med barnet falder n�sten af. 38 00:04:13,806 --> 00:04:20,028 Konen kaster sig efter barnet. "Ikke midt under optagelsen!" 39 00:04:20,479 --> 00:04:22,906 Han ville sl� igennem internationalt. 40 00:04:23,357 --> 00:04:28,328 "Lynaktion Entebbe" var et indlysende filmprojekt for dem. 41 00:04:31,156 --> 00:04:34,459 Menahem og Yoram var kongerne af Hollywood i Israel. 42 00:04:34,910 --> 00:04:37,254 Vi spr�nger flyet i luften! 43 00:04:37,705 --> 00:04:42,217 -De involverede milit�ret. -I scenen havde vi fire Hercules-fly. 44 00:04:42,668 --> 00:04:48,890 Piloten lettede og landede igen og igen. Til sidst orkede han ikke mere. 45 00:04:49,341 --> 00:04:55,939 Menahem br�d sig ikke om at stoppe midt i en optagelse. 46 00:04:56,390 --> 00:04:59,901 -S� han tog en Uzi... -...sigtede p� pilotens hoved... 47 00:05:00,352 --> 00:05:04,489 ...og sagde: "S�t dig i cockpittet og g�r, som jeg siger." 48 00:05:05,691 --> 00:05:07,316 Han er ustoppelig. 49 00:05:07,317 --> 00:05:14,166 Menahems assistent Boaz Davidson skrev "Lemon Popsicle"-filmene. 50 00:05:14,616 --> 00:05:19,504 "Lemon Popsicle" byggede p� mine eskapader i ungdoms�rene. 51 00:05:19,955 --> 00:05:23,717 Fordi vi ber�rte emner som at opdage sex- 52 00:05:24,168 --> 00:05:26,553 -var vi tvunget til at overskride gr�nser. 53 00:05:27,004 --> 00:05:28,847 Menahem ville ikke lave de film. 54 00:05:29,214 --> 00:05:34,853 Yoram var yngre og mere dristig, men de var begge meget konservative. 55 00:05:35,304 --> 00:05:40,400 Visse intellektuelle betragtede filmene som vulg�re. 56 00:05:40,851 --> 00:05:44,279 En nabo spurgte min mor: "Har din s�n lavet 'Lemon Popsicle?'" 57 00:05:44,730 --> 00:05:46,573 St� stille. Den vokser. 58 00:05:47,024 --> 00:05:49,826 "Ja", svarede hun. Naboen spyttede p� gulvet og sagde: 59 00:05:50,277 --> 00:05:54,831 "Det er en skr�kkelig film!" 60 00:05:55,282 --> 00:06:01,588 Israel havde 3,5 millioner indbyggere. 1,3 millioner s� filmen. 61 00:06:02,039 --> 00:06:05,801 Filmen er Israels st�rste kassesucces nogensinde. 62 00:06:06,251 --> 00:06:08,595 Menahem og Yoram tjente stort. 63 00:06:09,046 --> 00:06:13,016 Deres m�l og dr�m- 64 00:06:13,467 --> 00:06:17,437 -var at f� succes i hele verden og is�r i Hollywood. 65 00:06:17,888 --> 00:06:21,274 De opk�bte et lille filmselskab, der hed Cannon. 66 00:06:21,725 --> 00:06:24,986 Vi drev selskabet i 13 �r og producerede omkring 70 film. 67 00:06:25,437 --> 00:06:29,074 De indspillede porno- og udnyttelsesfilm- 68 00:06:29,525 --> 00:06:33,787 -eller k�bte pornofilm fra Schweiz og tilf�jede nye scener. 69 00:06:34,238 --> 00:06:37,833 Vi indspillede "Inga" i Sverige med svenske skuespillere. 70 00:06:38,283 --> 00:06:43,005 Sproget gjorde filmen kunstnerisk p� trods af alle n�genscenerne. 71 00:06:43,455 --> 00:06:47,259 K�rlighedens sprog beh�ver ingen overs�ttelse. 72 00:06:47,710 --> 00:06:52,597 En anden film blev finansieret, men det var en dum id�. 73 00:06:53,048 --> 00:06:57,227 Hvis vi ikke lavede filmen, skulle vi aflevere pengene tilbage. 74 00:06:57,678 --> 00:07:01,690 Niggerelskende hippier! Sex, stoffer... 75 00:07:02,141 --> 00:07:05,819 I pisser p� vores land. Jeg har lyst til at dr�be jer! 76 00:07:06,729 --> 00:07:09,406 "Joe" blev en k�mpe succes i 1970. 77 00:07:09,857 --> 00:07:13,660 Den afspejlede avisoverskifterne: Hippier, protester, krigen- 78 00:07:14,111 --> 00:07:18,749 -og om Nixon var til at stole p�. Folk sagde: "Den her skal du se." 79 00:07:19,199 --> 00:07:21,418 Man skal bare v�re grov, s� v�lter pengene ind. 80 00:07:21,869 --> 00:07:27,007 Jeg slider p� fabrikken hele ugen. De tjener lige s� meget som jeg! 81 00:07:27,458 --> 00:07:33,263 "Inga" kostede os 50.000 dollar og "Joe" 372.000 dollar. 82 00:07:33,714 --> 00:07:37,100 "The Happy Hooker" kostede 1,2 millioner. 83 00:07:37,551 --> 00:07:41,021 Det var v�ldig mange penge. 84 00:07:41,472 --> 00:07:45,525 Pludselig dukkede Menahem og Yoram op og ville lave film i USA. 85 00:07:45,976 --> 00:07:48,987 De "kom til byen" s� at sige. 86 00:07:49,438 --> 00:07:55,577 De var opsatte p� at skabe et arkiv med film, der bar deres navn. 87 00:07:56,028 --> 00:08:02,459 "Om to m�neder begynder du at filme med Klaus Kinski." 88 00:08:02,910 --> 00:08:06,922 H�vnlysten og hadefuld... 89 00:08:07,373 --> 00:08:10,884 -Jeg afskyr dig. -Nej! 90 00:08:13,837 --> 00:08:17,224 I begyndelsen producerede de den samme slags film. 91 00:08:17,674 --> 00:08:22,854 -Lavbudgetfilm med et hint af sex. -Skr�kfilm... 92 00:08:27,017 --> 00:08:32,239 "X-ray" var en slasherfilm. Barbi Benton havde hovedrollen. 93 00:08:32,689 --> 00:08:36,243 Man laver ikke en film med Benton uden at vise hendes krop. 94 00:08:36,693 --> 00:08:40,497 Deres indstilling var, at film skulle have mange n�genscener- 95 00:08:40,948 --> 00:08:45,335 -fordi publikum efterspurgte det i f�lge deres opfattelse. 96 00:08:45,786 --> 00:08:48,213 I "The Happy Hooker Goes Hollywood"- 97 00:08:48,664 --> 00:08:52,884 -fortalte Martine, at der indgik rigtige sexscener. 98 00:08:53,335 --> 00:08:56,513 Statisterne havde sex med hinanden i poolen. 99 00:08:56,964 --> 00:09:01,143 Jeg var fuldst�ndigt rasende. Det ville jeg ikke v�re med til. 100 00:09:01,593 --> 00:09:04,396 Jeg vil have noget lir! 101 00:09:04,847 --> 00:09:09,526 Filmen handler om et lumpent filmstudie, der drives af skurke- 102 00:09:09,977 --> 00:09:12,779 -og pr�cis s�dan oplevede jeg Golan og Globus. 103 00:09:13,230 --> 00:09:17,159 Enten blev man over�st med gaver og fork�let- 104 00:09:17,609 --> 00:09:20,912 -eller ogs� var de lede og fik en til at frygte for sin karriere. 105 00:09:21,363 --> 00:09:26,960 -De beholdt den israelske humor. -De skyede ingen midler. 106 00:09:27,411 --> 00:09:33,050 -Menahem skreg af folk. -Viftede med armene og r�bte. 107 00:09:33,500 --> 00:09:41,058 De skreg af hinanden. Jeg h�rte mit navn et par gange. 108 00:09:41,508 --> 00:09:44,311 Jeg spurgte: "Hvad taler de om?" 109 00:09:44,762 --> 00:09:47,272 De diskuterede, hvor vi skulle spise frokost! 110 00:09:47,723 --> 00:09:52,736 Det var ikke vrede, men styrke og passion. 111 00:09:53,187 --> 00:09:55,822 De holdt meget af hinanden. 112 00:09:56,273 --> 00:09:59,826 Vores samarbejde er unikt. Vi er mere end bare br�dre. 113 00:10:00,277 --> 00:10:06,166 Vi forfalsker hinandens underskrift p� checks. Det er h�jden af venskab. 114 00:10:06,617 --> 00:10:10,253 Deres forhold var urokkeligt. De stolede fuldt ud p� hinanden. 115 00:10:10,704 --> 00:10:16,510 Men de var hinandens mods�tninger. De s� forskelligt p� filmkunst. 116 00:10:16,960 --> 00:10:23,517 Menahem er en dr�mmer. Et voksent barn, der g�r, hvad han vil. 117 00:10:23,967 --> 00:10:29,272 Han dr�mte om projekter, mennesker og historier. 118 00:10:29,723 --> 00:10:35,737 Yoram tog sig af det administrative, s� Menahem kunne lave film. 119 00:10:36,188 --> 00:10:42,661 Han var ikke en udfarende person, men holdt sig i baggrunden. 120 00:10:43,112 --> 00:10:47,541 Han var nok verdens bedste forretningsmand inden for film. 121 00:10:50,494 --> 00:10:55,090 -Bister, vagtsom og lidt mist�nksom. -Kold, h�rd og kontant. 122 00:10:55,541 --> 00:11:00,721 Hvor er mine penge? Du lover og lover! 123 00:11:01,171 --> 00:11:03,974 De var forskellige, men n�r de henvendte sig til banker- 124 00:11:04,425 --> 00:11:11,356 -var de den perfekte kombination til at f� finansiering. 125 00:11:11,807 --> 00:11:17,362 Vi kom til USA for at sprede amerikanske film til hele verden. 126 00:11:17,813 --> 00:11:22,075 Med h�j produktionsv�rdi, en god handling og kvalitet. 127 00:11:22,526 --> 00:11:25,245 Men ikke via de store selskaber. 128 00:11:25,696 --> 00:11:28,415 De etablerede et uafh�ngigt selskab. 129 00:11:28,866 --> 00:11:34,713 De laver en plakat til en ny film, s�lger id�en til udenlandske k�bere- 130 00:11:35,164 --> 00:11:39,593 -tager pengene, indspiller filmen og leverer den �ret efter. 131 00:11:40,044 --> 00:11:44,848 En unik filmoplevelse - "The Apple"! 132 00:11:45,716 --> 00:11:51,104 "The Apple" var en frygtelig musical, som Menahem instruerede. 133 00:11:58,562 --> 00:12:01,198 "The Apple" var Menahems "Tommy". 134 00:12:02,524 --> 00:12:06,036 Han fors�gte at f�lge i Ken Russells fodspor. 135 00:12:06,487 --> 00:12:08,914 "Jeg er bedre end Ken Russell!" 136 00:12:09,364 --> 00:12:14,294 Menahem h�bede p� en megasucces. Han syntes selv, den var kreativ. 137 00:12:14,745 --> 00:12:20,801 -Hvem kan beskrive "The Apple"? -Skabelsesberetningen if�lge Menahem. 138 00:12:21,251 --> 00:12:26,515 En futuristisk musical om kampen mellem det gode og det onde. 139 00:12:26,965 --> 00:12:33,480 �ret er 1994, og verden er styret af en magt. �blet er lig fremgang. 140 00:12:33,931 --> 00:12:37,275 Menahems fremtidsvision er Tel Aviv i �r 2025. 141 00:12:37,726 --> 00:12:41,279 Han ville skildre hippiernes verden, men Menahem var ikke nogen hippie- 142 00:12:41,730 --> 00:12:45,033 -og han vidste ingenting om bev�gelsen. 143 00:12:46,360 --> 00:12:52,374 Filmen er p� alle m�der vovet. En sang hedder "Jeg kommer". 144 00:13:00,457 --> 00:13:04,177 Rollen passede mig perfekt. Jeg var s� naiv! 145 00:13:04,628 --> 00:13:10,726 "Okay, kommer han herhen?" Ikke en gang dansen gav mig et nys. 146 00:13:11,176 --> 00:13:13,020 Ynkeligt, jeg ved det godt. 147 00:13:13,137 --> 00:13:17,733 Han var overbevist om, at filmen ville blive en succes. 148 00:13:18,183 --> 00:13:22,446 Da publikum s� den, og det ikke skete, blev han knust. 149 00:13:22,896 --> 00:13:26,700 Publikum fik soundtracket gratis, og da filmen var slut- 150 00:13:27,151 --> 00:13:30,495 -kastede de dem op p� l�rredet. 151 00:13:30,946 --> 00:13:34,750 Han var forud for sin tid med "The Apple". 152 00:13:36,952 --> 00:13:42,591 Vi leder konstant efter nyt liv. 153 00:13:43,042 --> 00:13:48,805 Et liv ud over de begr�nsninger, vi har p� jorden. 154 00:13:49,256 --> 00:13:54,102 Livet ud over "E.T." Livet deroppe. 155 00:13:54,553 --> 00:13:57,022 Filmen giver os det. 156 00:13:57,473 --> 00:14:03,904 De elskede film mere end nogen anden filmmagnat, jeg har m�dt. 157 00:14:04,354 --> 00:14:08,492 N�r man talte om noget andet, kunne de sige: "Nu taler vi film." 158 00:14:08,942 --> 00:14:14,456 N�r de havde fri, gik de i biografen! Ogs� selv om de ikke talte sproget. 159 00:14:14,907 --> 00:14:20,212 Hos Cannon elsker vi film. Vi har ikke andre fritidsinteresser. 160 00:14:20,662 --> 00:14:23,924 "Jeg skal giftes p� l�rdag." "Hvor lang tid tager det?" 161 00:14:24,375 --> 00:14:30,138 De driver selskabet som en fabrik, lange vagter og lav l�n er normen. 162 00:14:30,589 --> 00:14:34,351 Hver eneste krone havner p� l�rredet - ikke p� udgiftskontoen. 163 00:14:34,802 --> 00:14:37,562 "Drenge, vi spiser frokost p� kontoret!" 164 00:14:38,013 --> 00:14:43,151 Menahem gik hen til sin assistent, tog hans tallerken med takeawaymad- 165 00:14:43,602 --> 00:14:46,113 -og sagde: "V�rsgo, her er din frokost." 166 00:14:46,563 --> 00:14:53,328 Assistenten plejede at medbringe plastikkopper og engangstallerkener. 167 00:14:53,779 --> 00:14:56,206 Han skovlede mad i sig under m�derne. 168 00:14:56,657 --> 00:15:00,460 99% af budgettet g�r til filmen- 169 00:15:00,911 --> 00:15:07,259 -ikke til limousiner, frokoster og s�dan noget tant og fjas. 170 00:15:07,710 --> 00:15:11,304 For dem handlede det om at f� tingene gjort. 171 00:15:11,755 --> 00:15:17,352 Vi er ikke typerne, der g�r p� fine restauranter. 172 00:15:17,803 --> 00:15:22,691 -Vi tager ikke til polo. -Jeg spiller ikke tennis. Desv�rre. 173 00:15:23,142 --> 00:15:27,195 "Jeg spiller hverken tennis eller tager til fancy fester i Malibu." 174 00:15:27,646 --> 00:15:29,865 Nej, fordi ingen inviterede ham. 175 00:15:30,315 --> 00:15:37,873 Menahem passede ikke til det billede jeg havde af filmproducenter! 176 00:15:38,907 --> 00:15:41,752 -Skjorten strammede. -Bukserne kunne ikke knappes. 177 00:15:42,202 --> 00:15:47,382 -Jabba the Hutt? S�dan er Menahem. -Jabba the Hutt p� speed. 178 00:15:47,833 --> 00:15:52,304 Interessen for film var deres eneste motivation. 179 00:15:52,755 --> 00:15:56,975 Lige siden de var b�rn i Tel Aviv, havde de elsket amerikansk film. 180 00:15:57,426 --> 00:16:01,730 Han ville genskabe de film, han havde set og elsket som barn. 181 00:16:02,181 --> 00:16:04,775 Menahem sagde: "Jeg vil lave en monsterfilm!" 182 00:16:05,225 --> 00:16:07,986 Boris Karloff, Bela Lugosi... "De er d�de", sagde jeg. 183 00:16:08,437 --> 00:16:13,367 "House of the Long Shadows" - skr�kkens mestere flytter ind. 184 00:16:13,817 --> 00:16:16,912 Vincent Price, det er mig. Peter Cushing, Christopher Lee... 185 00:16:17,362 --> 00:16:21,625 De fyre kan ikke skr�mme nogen. 186 00:16:23,827 --> 00:16:29,424 Det bliver ikke en skr�kfilm, snarere en nostalgifilm. 187 00:16:31,168 --> 00:16:33,011 Men det vidste de nok godt. 188 00:16:33,337 --> 00:16:35,764 Klaverstreng - han h�rte hende synge. 189 00:16:36,215 --> 00:16:41,937 Den ville aldrig sl� igennem. Trods alle gyserstjernerne og titlen- 190 00:16:42,388 --> 00:16:47,734 -var den tilladt for b�rn. De havde lavet en familieskr�kfilm. 191 00:16:48,185 --> 00:16:52,572 Biograferne skulle fyldes med noget, og der kom Cannon ind i billedet. 192 00:16:53,023 --> 00:16:58,870 De kunne lave en film s� l�nge skuespillerens navn solgte. 193 00:16:59,321 --> 00:17:05,919 Hollandske Sylvia Kristel var ber�mt og udstr�lede erotisk beg�r. 194 00:17:06,370 --> 00:17:10,507 "Jeg er liderlig, men hold dig v�k." Hun blev kendt i Just Jaeckins film. 195 00:17:10,958 --> 00:17:17,264 "Lady Chatterleys elsker" var et nyt samarbejde mellem Sylvia og mig. 196 00:17:17,715 --> 00:17:19,766 For f�rste gang siden "Emmanuelle"- 197 00:17:20,217 --> 00:17:24,688 -m�des de to talenter i "Lady Chatterleys elsker". 198 00:17:25,139 --> 00:17:28,817 Han sagde: "Just, vi har en id�!" 199 00:17:29,268 --> 00:17:36,450 "Just og Sylvia! Jeg kan se flyreklamen for mig." 200 00:17:36,900 --> 00:17:42,414 "Send mig manuskriptet", sagde jeg. Manuskriptet var et mareridt! 201 00:17:42,865 --> 00:17:47,252 "�bn d�ren og bol." Jeg sagde, at manuskriptet var skidt. 202 00:17:47,703 --> 00:17:52,883 "Det er en erotisk scene!", sagde de. Men erotik skal have en handling. 203 00:17:53,333 --> 00:17:57,137 De solgte Sylvia Kristels navn i en sexet film. Ikke andet. 204 00:17:57,588 --> 00:17:59,890 De havde aldrig l�st bogen. 205 00:18:00,340 --> 00:18:04,519 D. H. Lawrences mesterv�rk - nu som film. 206 00:18:04,970 --> 00:18:10,233 De forventede en lille pornofilm, men jeg n�gtede. 207 00:18:10,684 --> 00:18:13,737 Jeg kunne se, at han t�nkte over det. 208 00:18:14,188 --> 00:18:17,115 Pludselig sagde han: "Vi kan lave en rigtig god film." 209 00:18:17,566 --> 00:18:19,951 De elskede filmen. 210 00:18:20,402 --> 00:18:25,207 Sylvia var ikke altid den rette person til rollen. 211 00:18:25,657 --> 00:18:31,129 Sylvia Kristel er Mata Hari - danserinde, elskerinde og spion. 212 00:18:31,580 --> 00:18:37,094 Hun var afh�ngig af kokain. I Budapest var det spiritus. 213 00:18:37,544 --> 00:18:42,974 Fris�ren sagde: "Sikke hun ser ud!" Hun lignede et fugleskr�msel. 214 00:18:43,425 --> 00:18:47,896 -Hun kunne ikke spille l�ngere. -Din ven har allerede forf�rt mig. 215 00:18:48,347 --> 00:18:51,400 Hun havde sit besv�r med rollen. 216 00:18:53,268 --> 00:18:57,572 Den kommercielle eftersp�rgsel p� erotiske scener �delagde filmen. 217 00:18:58,023 --> 00:19:03,328 De ringede fra Los Angeles og sagde: "Hun skal ogs� have sex i felten." 218 00:19:08,325 --> 00:19:10,168 I sidste ende handler det om smag. 219 00:19:10,494 --> 00:19:17,676 Det var Cannons kendem�rke - efterligninger minus god smag! 220 00:19:18,127 --> 00:19:22,931 Jeg sl�r op p� manuskriptets f�rste side og l�ser: 221 00:19:23,382 --> 00:19:27,144 "Nananana, slik min banan." En af filmens f�rste replikker. 222 00:19:27,594 --> 00:19:30,647 De havde mere entusiasme end god smag. 223 00:19:31,098 --> 00:19:35,819 Slut med det pjat. Nu er det alvor! 224 00:19:42,234 --> 00:19:47,289 "The Last American Virgin" var en tro kopi af "Lemon Popsicle"- 225 00:19:47,740 --> 00:19:50,751 -bortset fra, at den udspillede sig i USA. 226 00:19:51,201 --> 00:19:55,922 Da jeg fik manuskriptet, t�nkte jeg: "Hvad er det her for en film?" 227 00:19:56,373 --> 00:20:00,052 P� den ene side var det en sexdominansfilm. 228 00:20:00,502 --> 00:20:04,014 Samtidig skildrede den en smuk k�rlighedshistorie. 229 00:20:04,465 --> 00:20:08,268 Den ber�rte kontroversielle emner som abort, prostitution... 230 00:20:08,719 --> 00:20:11,521 Hvem vil begynde, drenge? 231 00:20:11,972 --> 00:20:16,068 ...fladlus, kokain og s� gymnasieelever midt i det hele. 232 00:20:16,518 --> 00:20:18,362 Hav det sjovt. 233 00:20:18,729 --> 00:20:23,742 Hovedpersonens bedste ven ser godt ud og g�r en pige gravid. 234 00:20:24,193 --> 00:20:27,621 Pigen, der bliver gravid, er vores helts k�rlighedsobjekt. 235 00:20:28,072 --> 00:20:33,293 Vennen lader hende i stikken, og helten m� betale for aborten- 236 00:20:33,744 --> 00:20:36,922 -med penge han har tjent som pizzabud. 237 00:20:37,373 --> 00:20:40,592 Aborten udf�res til en sang af U2. 238 00:20:41,043 --> 00:20:45,722 Kameraet veksler mellem aborten og en person, der sk�rer pizza ud. 239 00:20:46,173 --> 00:20:49,643 Helt �rligt? Det er vanvid! 240 00:20:50,094 --> 00:20:55,399 De h�bede p�, at filmen ville blive deres store gennembrud. 241 00:20:55,849 --> 00:21:00,153 "The Last American Virgin" - se den eller bliv en. 242 00:21:00,604 --> 00:21:03,323 Manuskriptet var lidt m�rkeligt til USA. 243 00:21:03,774 --> 00:21:07,077 -Hvordan g�r det? -Vil du interviewe mig eller bolle? 244 00:21:07,528 --> 00:21:11,957 Mange traditioner og normer var sv�re at overf�re. 245 00:21:12,408 --> 00:21:16,128 Efter aborten kom Gary med et juletr� og appelsiner. 246 00:21:16,578 --> 00:21:18,588 M�ske g�r man s�dan i Israel. 247 00:21:19,039 --> 00:21:22,718 Mit m�l var at skildre en virkelighedstro historie. 248 00:21:23,168 --> 00:21:28,015 En farlig beslutning, is�r til det amerikanske marked. 249 00:21:28,465 --> 00:21:32,561 I USA vil man have lykkelige slutninger. 250 00:21:33,011 --> 00:21:37,274 Amerikanske film er s� amerikanske. N�r de ikke er det, reagerer folk. 251 00:21:37,725 --> 00:21:41,820 Vores film vil altid v�re lidt anderledes- 252 00:21:42,271 --> 00:21:44,406 -p� grund af vores baggrund. 253 00:21:44,857 --> 00:21:49,286 De var udl�ndinge. Vi havde brug for et amerikansk touch. 254 00:21:49,737 --> 00:21:51,997 De fl�j personale fra Israel herover- 255 00:21:52,448 --> 00:21:56,335 -hvilket ikke gjorde det lettere for dem at f� adgang til markedet. 256 00:21:56,785 --> 00:22:01,715 Alle talte engelsk, men de forstod ikke sprogets nuancer. 257 00:22:02,166 --> 00:22:06,595 Det var et problem. De kunne ikke vurdere materialet. 258 00:22:07,046 --> 00:22:12,809 N�r de snublede over den rette id�, s� fungerede det. 259 00:22:13,260 --> 00:22:18,565 "David? Menahem her. Jeg har et fantastisk tilbud." 260 00:22:19,016 --> 00:22:24,196 "Vi laver efterf�lgeren til en af 1970'ernes st�rste film." 261 00:22:24,646 --> 00:22:27,449 "Godfather III?" "T�t p�!" 262 00:22:27,900 --> 00:22:31,286 "Death Wish II" - Han g�r det for din skyld. 263 00:22:31,737 --> 00:22:36,583 "Death Wish II" var deres f�rste, rigtige Hollywoodfilm. 264 00:22:37,034 --> 00:22:40,921 Efterf�lgeren til en succesfilm med en filmstjerne i hovedrollen. 265 00:22:41,372 --> 00:22:45,759 "Death Wish" toppede mange af �rets filmlister. 266 00:22:46,210 --> 00:22:52,516 Otte �r efter er samfundet klar til efterf�lgeren. 267 00:22:52,966 --> 00:22:57,396 Hovedrollepersonen vil ikke tr�de i fortidens spor. 268 00:22:57,846 --> 00:23:01,817 Han har mistet sin kone, og datteren er indlagt p� psykiatrisk afdeling. 269 00:23:02,267 --> 00:23:06,405 Under et bes�g bliver han chikaneret af nogle b�ller, der ruller ham- 270 00:23:06,855 --> 00:23:10,367 -og voldtager husholdersken, hvorp� datteren beg�r selvmord. 271 00:23:10,818 --> 00:23:14,579 P� grund af hendes sindslidelse anser politiet det ikke som mord. 272 00:23:15,030 --> 00:23:19,126 Volden i efterf�lgeren var med, s� Bronson kunne tage h�vn. 273 00:23:19,576 --> 00:23:24,089 Forbrydelsen er mord og voldt�gt - Bronson er den eneste straf. 274 00:23:24,540 --> 00:23:27,009 -Tror du p� Jesus? -Ja. 275 00:23:27,459 --> 00:23:29,302 Nu kommer du til at m�de ham. 276 00:23:29,670 --> 00:23:33,640 Mit manuskript var originalt og intelligent, meget bedre end filmen- 277 00:23:34,091 --> 00:23:35,934 -som chokerede mig. 278 00:23:36,260 --> 00:23:41,773 Jeg br�d mig ikke om m�ngden af vold blandet med sex. 279 00:23:42,224 --> 00:23:46,486 Den slags film ville jeg ikke v�re med i. 280 00:23:46,937 --> 00:23:51,908 Voldt�gt er en forf�rdelig handling, men det sker i samfundet. 281 00:23:52,359 --> 00:23:56,496 Intet emne b�r v�re forbudt at dramatisere. 282 00:23:56,947 --> 00:23:59,875 Voldt�gten var ren underholdning. 283 00:24:00,325 --> 00:24:05,756 I Storbritannien er scenen fjernet. Filmcensor James Ferman sagde: 284 00:24:06,206 --> 00:24:10,927 "En yderst uansvarlig skildring af voldt�gt i et kommercielt �jemed." 285 00:24:11,378 --> 00:24:15,724 "Instrukt�ren vil skabe kontrovers for at generere billetindt�gter." 286 00:24:16,175 --> 00:24:21,104 Filmkritikerne var meget h�jlydte- 287 00:24:21,555 --> 00:24:23,774 -i deres kritik af filmen. 288 00:24:24,224 --> 00:24:28,320 Winner er besat af anal voldt�gt. Jeg h�ber, han f�r lov at opleve det. 289 00:24:28,771 --> 00:24:33,116 Han elskede at skabe debat. Michael var kontroversiel. 290 00:24:33,567 --> 00:24:39,623 Menahem og Yoram gav ham frie h�nder. 291 00:24:40,074 --> 00:24:44,169 -Winners film blev kassesucceser. -En st�rk, blodig historie... 292 00:24:44,620 --> 00:24:47,964 ...om Englands legendariske r�ver: "The Wicked Lady". 293 00:24:48,415 --> 00:24:55,389 "The Wicked Lady" var hans chance for at blive respekteret som instrukt�r. 294 00:24:55,839 --> 00:25:00,602 De havde Faye Dunaway, John Gielgud og andre kendte skuespillere. 295 00:25:01,053 --> 00:25:06,108 Alligevel ville han have n�gne piger. Han saboterede det for sig selv. 296 00:25:06,558 --> 00:25:11,780 Mike ville s�tte krydderi p� filmen. I en scene bliver en pige pisket. 297 00:25:12,272 --> 00:25:17,077 Michael tog en saks og klippede mit kostume i stykker. 298 00:25:17,528 --> 00:25:22,416 -Scenen blev filmens trailer. -Den passede ikke ind i filmen. 299 00:25:22,866 --> 00:25:27,295 Michael var en sygeligt brutal, underlig, sadistisk- 300 00:25:27,746 --> 00:25:31,174 -usikker og egoistisk person. 301 00:25:31,625 --> 00:25:36,054 Han udnyttede rollen som instrukt�r til at behandle folk d�rligt. 302 00:25:36,505 --> 00:25:40,517 N�r det kommer til eksplosioner, mord og voldt�gt, s� ringer man til mig. 303 00:25:40,968 --> 00:25:43,812 Jeg er ellers s� s�d og charmerende! 304 00:25:46,390 --> 00:25:50,277 Vi filmer i en kold garage, og jeg ligger n�gen. 305 00:25:50,728 --> 00:25:54,948 Men jeg m�tte ikke rejse mig. Jeg fik lov at ligge der og fryse. 306 00:25:55,399 --> 00:25:58,285 Filmfotografen kom med sin jakke- 307 00:25:58,736 --> 00:26:02,956 -men Winner r�bte til ham, at han skulle fjerne den igen. 308 00:26:03,407 --> 00:26:06,585 Helt imod alle fagforeningsregler. Ren sadisme. 309 00:26:07,036 --> 00:26:11,298 Mike spurgte special effects-manden: "Hvor vil du have mig?" 310 00:26:11,749 --> 00:26:15,052 Filmteamet plejede at svare: "P� bags�det, Michael." 311 00:26:15,502 --> 00:26:19,514 Han var perfekt for Cannon. Cannon var en slags boble- 312 00:26:19,965 --> 00:26:22,768 -hvor alle havde en uudtalt overensstemmelse. 313 00:26:23,218 --> 00:26:28,648 "Vi vil tjene penge, og vi er ligeglade med dine arbejdsforhold." 314 00:26:29,099 --> 00:26:33,862 Film er i udgangspunktet et uvirkeligt milj�- 315 00:26:34,313 --> 00:26:37,240 -men Cannon-filmene var ekstremt uvirkelige. 316 00:26:37,691 --> 00:26:43,080 Cannon Group pr�senterer stolt den urgamle kriger - Ninjaen! 317 00:26:43,530 --> 00:26:50,462 F�r Menahem var der ingen, der havde h�rt ordet "ninja". 318 00:26:53,207 --> 00:26:59,388 Han snuppede titlen fra Bruce Lee og fik fat p� en instrukt�r. 319 00:26:59,838 --> 00:27:03,600 Instrukt�ren sendte materialet fra tre dages filmning. 320 00:27:04,051 --> 00:27:07,187 Jeg kan huske, at han sagde: "Filmen ser jo tudsegammel ud!" 321 00:27:07,638 --> 00:27:11,400 "Filmen er en katastrofe. Fyren er stiv som en pind!" 322 00:27:11,850 --> 00:27:15,278 -S� han tog over som instrukt�r. -Ninjaen fik sparket. 323 00:27:15,729 --> 00:27:20,701 "Slap helt af. Filmfestivalen i Manila er begyndt." 324 00:27:21,151 --> 00:27:23,912 "Der m� v�re nogen, der kan hj�lpe os." 325 00:27:24,363 --> 00:27:29,793 "Franco, vi har brug for dig. Du m� erstatte Mike Stone." 326 00:27:30,244 --> 00:27:32,629 "Han kan ikke spille skuespil." 327 00:27:33,080 --> 00:27:36,717 Han fandt nogle skuespillere p� en restaurant i Manila. 328 00:27:37,167 --> 00:27:40,095 -Han er ikke nogen ninja. -Han er en ninja! 329 00:27:40,546 --> 00:27:45,058 -Han var ikke nogen ninja. -Jeg havde aldrig set en ninja. 330 00:27:51,348 --> 00:27:54,317 Hovedrollen var Cole fra Texas. 331 00:27:54,768 --> 00:28:00,490 Men Franco taler med en st�rk accent. "Det kan vi ikke �ndre p� nu." 332 00:28:00,941 --> 00:28:05,412 Jeg fik en dubbet, amerikansk stemme, der l�d helt anderledes. 333 00:28:05,863 --> 00:28:10,500 En sand ninja dr�ber ikke. Han eliminerer i selvforsvar. 334 00:28:10,951 --> 00:28:16,506 Han elskede amerikanske skuespillere og deres udtale. 335 00:28:16,957 --> 00:28:20,344 "Enter the Ninja" indtjente godt og var en international succes. 336 00:28:20,794 --> 00:28:22,763 Flot dragt . Hvem er din skr�dder? 337 00:28:23,213 --> 00:28:25,515 Filmen blev Cannons gennembrud. 338 00:28:25,966 --> 00:28:29,978 Ninjaen slog igennem takket v�re Menahem. 339 00:28:30,429 --> 00:28:33,357 De ville lave en efterf�lger. 340 00:28:33,807 --> 00:28:35,600 "Ninjas h�vn"... 341 00:28:35,601 --> 00:28:40,280 "Her er 700.000 dollar. Kom tilbage om syv uger med en ninjafilm." 342 00:28:40,731 --> 00:28:45,702 Det er ikke en opgave for politiet. Jeg m� g�re det. 343 00:28:46,153 --> 00:28:47,996 Kun en ninja kan stoppe en ninja. 344 00:28:48,363 --> 00:28:50,957 Handlingen er meget overfladisk. 345 00:28:51,408 --> 00:28:56,088 Intet tungt drama med filosofiske id�er- 346 00:28:56,538 --> 00:28:59,299 -eller dybe karakterer. 347 00:28:59,750 --> 00:29:04,846 Vi havde et manuskript, men i praksis gav det ingen mening. 348 00:29:05,297 --> 00:29:07,140 Du har glemt dine bukser. 349 00:29:07,466 --> 00:29:10,185 F�rste version var en katastrofe. 350 00:29:10,636 --> 00:29:15,482 Menahem kaldte os ind p� kontoret, hvor han fandt p� en ny handling. 351 00:29:15,933 --> 00:29:20,779 "Vi laver starten om. En kvinde holder et barn." 352 00:29:21,230 --> 00:29:26,702 "Ninjaer omringer dem og dr�ber alle, bortset fra barnet og faderen." 353 00:29:27,152 --> 00:29:32,999 Han fandt p� det hele p� stedet, og s� filmede vi det. 354 00:29:33,450 --> 00:29:36,586 Filmen er resultatet. 355 00:29:37,913 --> 00:29:40,882 Menahem er utroligt kreativ. "Vi laver endnu en efterf�lger." 356 00:29:41,333 --> 00:29:44,803 "Men den her gang skal helten v�re en kvinde." 357 00:29:45,254 --> 00:29:49,516 "Ninja 3" havde Lucinda Dickey i hovedrollen. 358 00:29:49,967 --> 00:29:51,977 Hun var en af Cannons favoritter. 359 00:29:52,428 --> 00:29:58,900 Filmen var et mix af "Eksorcisten", en ninjafilm og "Flashdance". 360 00:29:59,351 --> 00:30:05,490 En kvinde kunne kun have ninjaens form�en, hvis hun var besat- 361 00:30:05,941 --> 00:30:09,494 -af en d�d, mandlig ninjas �nd. 362 00:30:09,945 --> 00:30:15,292 Jeg spillede en besat ninja. Det l�rer man ikke under uddannelsen! 363 00:30:15,743 --> 00:30:20,130 Dit fjols, du kan ikke stoppe mig. Jeg er en ninja! 364 00:30:20,581 --> 00:30:26,386 Drejede mit hoved rundt? Hele kroppen drejede vist rundt. 365 00:30:28,505 --> 00:30:32,684 Til hverdag er hun aerobicinstrukt�r, men n�r den onde �nd tager over- 366 00:30:33,135 --> 00:30:35,979 -g�r hun ud og dr�ber folk- 367 00:30:36,430 --> 00:30:42,027 -indtil mesteren Sho Kosugi befrier hende. 368 00:30:42,770 --> 00:30:45,197 Resultatet er en meget m�rkelig film. 369 00:30:45,647 --> 00:30:48,867 Der hvor "Ninjas h�vn" slutter, begynder "Ninja 3". 370 00:30:49,318 --> 00:30:53,497 En episk kamp med overmenneskelig styrke og overnaturlige kr�fter. 371 00:30:53,947 --> 00:30:56,625 "Ninja 3" var et flop. 372 00:30:57,076 --> 00:31:00,712 Publikum k�bte ikke konceptet med en kvindelig ninja. 373 00:31:01,163 --> 00:31:04,633 Det er slut nu. 374 00:31:05,084 --> 00:31:08,553 Jeg overtog MGM efter selskabets sv�reste periode. 375 00:31:09,004 --> 00:31:13,600 Filmbudgettet var begr�nset, og vi havde brug for et produkt at s�lge. 376 00:31:14,051 --> 00:31:18,772 Da jeg h�rte, at MGM skulle distribuere Cannons film- 377 00:31:19,223 --> 00:31:23,902 -t�nkte jeg: "Nu g�r verden under. Foruds� Nostradamus det her?" 378 00:31:24,353 --> 00:31:28,907 -Nu �ndredes vilk�rene for Cannon. -Presset om storfilm �gedes. 379 00:31:29,358 --> 00:31:34,538 "Sahara" - kun �n pige t�r k�re her. 380 00:31:34,988 --> 00:31:39,209 Et bilrally i Sahara. Jeg vil se dem k�re gennem helvede. 381 00:31:39,660 --> 00:31:44,506 Under indspilningen t�nkte vi: "Filmen bliver m�ske til noget." 382 00:31:44,957 --> 00:31:47,342 Brooke Shields var stadig en stjerne. 383 00:31:47,793 --> 00:31:52,264 Menahem talte om, hvordan Shields ville vinde en Oscar for "Sahara". 384 00:31:52,715 --> 00:31:55,517 Jeg vil blive her for evigt. 385 00:31:55,968 --> 00:31:59,604 Men vi satte vores liv p� spil, da vi tog den her genvej. 386 00:32:00,055 --> 00:32:06,653 Tanken om en Oscar var absurd. Troede han virkelig p� det? 387 00:32:07,104 --> 00:32:12,075 "Sahara" var Menahems fors�g p� at lave "Lawrence af Arabien"- 388 00:32:12,526 --> 00:32:14,619 -kombineret med "Den bl� lagune"- 389 00:32:15,070 --> 00:32:19,291 -og "Alle tiders race". 390 00:32:19,742 --> 00:32:23,420 Menahem elskede at kombinere vidt forskellige koncepter. 391 00:32:23,871 --> 00:32:30,010 Ligesom dr Frankenstein skabte han et monster af forskellige film. 392 00:32:30,461 --> 00:32:33,096 Filmen var lige s� t�r som Sahara�rkenen. 393 00:32:33,547 --> 00:32:37,934 Jeg inds�, at vi ikke kunne forts�tte vores samarbejde med dem. 394 00:32:38,385 --> 00:32:43,648 Filmen blev udgivet og markedsf�rt, men selvf�lgelig floppede den. 395 00:32:44,099 --> 00:32:48,111 Filmen var d�rlig. Pigen fortjente noget bedre. 396 00:32:48,562 --> 00:32:51,948 "Oscaren g�r til Brooke Shields!" 397 00:32:52,399 --> 00:32:57,829 -Hver eneste film ville g�re ham rig. -"Et mesterv�rk!" 398 00:32:58,280 --> 00:33:03,293 En nyt�rsaften gik Menahem og Yoram hen p� Times Square- 399 00:33:03,744 --> 00:33:06,046 -hvor millioner af mennesker stod samlet. 400 00:33:06,497 --> 00:33:13,595 T�rev�dede gav de hinanden et kram: "N�ste �r f�r vi en Oscar!" 401 00:33:14,296 --> 00:33:18,266 Den utrolige Lou Ferrigno i rollen som "Hercules"! 402 00:33:18,717 --> 00:33:22,771 Lou bad Menahem om at g�re filmen familievenlig. 403 00:33:23,222 --> 00:33:27,401 Jeg var ikke enig, men kunne t�nke mig en mere sexet version. 404 00:33:27,851 --> 00:33:32,072 Han holdt manuskriptet i h�nden og sagde: "Sikke noget lort!" 405 00:33:32,523 --> 00:33:39,246 Han smed det i papirkurven og sagde: "Jeg bad om en b�rnefilm." 406 00:33:39,696 --> 00:33:44,543 "Hercules f�r blowjobs!" Han var fuldst�ndig rasende. 407 00:33:44,993 --> 00:33:51,466 "Jeg ville lave en fantasyfilm rettet mod b�rn." 408 00:33:56,171 --> 00:34:00,100 Man havde naturligvis en sexbombe som Sybil Danning i filmen. 409 00:34:00,551 --> 00:34:06,398 -Hun var henrivende i kostumet. -Kostumet var ret vovet. 410 00:34:07,766 --> 00:34:12,154 Luigi overtalte alle til, at filmen skulle have special effects. 411 00:34:12,604 --> 00:34:17,784 -Verdens mest enkle special effects. -Enkelt var billigt. 412 00:34:19,903 --> 00:34:27,044 -"Hercules" var en lavbudgetfilm. -Nogle effekter var bedre end andre. 413 00:34:27,494 --> 00:34:33,759 Det hele kunne ikke v�re perfekt. Hvad g�r det, hvis man har fantasi? 414 00:34:37,337 --> 00:34:41,350 MGM satsede stort p� lanceringen. De troede p� filmen. 415 00:34:41,800 --> 00:34:44,728 "Hercules" blev en kassesucces hele verden rundt. 416 00:34:45,179 --> 00:34:51,360 Filmen var en succes, sammenlignet med alt det andet skidt, de lavede. 417 00:34:51,810 --> 00:34:59,242 Menahem h�rte nogen tale om noget, s�som breakdance p� Venice Beach- 418 00:34:59,693 --> 00:35:03,121 -og relativt hurtigt efter indspille en film om det. 419 00:35:03,572 --> 00:35:05,874 Breakdance tager verden med storm. 420 00:35:06,325 --> 00:35:11,088 "Om tre uger begynder vi at filme." Vi havde ingenting klar endnu. 421 00:35:19,004 --> 00:35:22,933 "Breakdance: The Movie" var hiphoppens "I dragens kl�r". 422 00:35:23,384 --> 00:35:29,648 Vi var hverken stuntmen eller skuespillere. "T�nd kameraerne". 423 00:35:32,351 --> 00:35:35,904 Boogaloo Shrimp og Shabba-Doo... Hvad hedder de i virkeligheden? 424 00:35:36,355 --> 00:35:42,411 Jeg spillede lederen, mens han var min sjove makker. 425 00:35:42,861 --> 00:35:48,166 Overalt s� folk mig som en storbyens superhelt. 426 00:35:48,617 --> 00:35:54,297 Vi ser op til ham, fordi han har opfundet en masse. 427 00:35:54,748 --> 00:35:58,969 Boogaloo Shrimp var en sensation. 428 00:35:59,461 --> 00:36:04,641 Alle stoppede op og kiggede, n�r han dansede. 429 00:36:05,092 --> 00:36:07,519 Hvor fik han alt det fra? 430 00:36:09,555 --> 00:36:13,525 Lucinda Dickey var bare en gymnast, men Menahem kunne lide hende. 431 00:36:13,976 --> 00:36:16,111 "Jeg vil g�re dig ber�mt!" 432 00:36:16,562 --> 00:36:22,701 Lucinda Dickey passede ikke ind. Vi hadede hende. 433 00:36:23,152 --> 00:36:25,245 Det var et helvede nogen gange. 434 00:36:25,696 --> 00:36:30,000 Han gjorde det klart, at han var bedre fra f�rste �jeblik. 435 00:36:30,451 --> 00:36:36,757 Han kunne ikke danse jazz, men filmen handlede om breakdance. 436 00:36:37,207 --> 00:36:42,971 Hun var en outsider, men konceptet fungerede godt- 437 00:36:43,422 --> 00:36:47,476 -fordi hendes rolle pr�vede at blive accepteret af sl�nget. 438 00:36:47,926 --> 00:36:52,397 Visse replikker var meget lig det virkelige liv. 439 00:36:52,848 --> 00:36:55,192 Hun ved ingenting om streetdance! 440 00:36:55,642 --> 00:37:01,490 Samtidig indspillede Orion Pictures en film, der hed "Beat Street". 441 00:37:01,940 --> 00:37:04,826 -Menahem sagde: -"Vi skal sl� 'Beat Street'"! 442 00:37:05,277 --> 00:37:08,246 Det handlede om at lave den f�rste breakdancefilm. 443 00:37:08,697 --> 00:37:12,793 Hvad end man kunne producere f�r premieredatoen- 444 00:37:13,243 --> 00:37:15,462 -blev slutproduktet. 445 00:37:15,913 --> 00:37:22,344 Var filmen ikke blevet lavet i 1984, ville hiphop v�re noget andet i dag. 446 00:37:22,795 --> 00:37:26,431 Resten er historie. Filmen blev en af selskabets bedst s�lgende. 447 00:37:26,882 --> 00:37:30,143 Filmen skildrede venskab mellem forskellige racer- 448 00:37:30,594 --> 00:37:33,772 -og lykkedes med noget, som FN str�ber efter: 449 00:37:34,223 --> 00:37:36,108 At bringe nationer t�ttere sammen. 450 00:37:36,558 --> 00:37:38,902 Vores film slog "Beat Street". 451 00:37:39,353 --> 00:37:42,823 �rets store hit fra Golan og Globus hedder "Breakdance: The Movie". 452 00:37:43,273 --> 00:37:48,120 Filmen kostede en million at lave og har indtjent 56 millioner dollar. 453 00:37:48,570 --> 00:37:53,458 Desv�rre troede Menahem, at han havde fundet p� et gyldent koncept. 454 00:37:55,703 --> 00:38:02,175 "Vi laver en efterf�lger, der hedder 'Electric Boogaloo'!" 455 00:38:03,252 --> 00:38:09,766 -Og s�dan blev det. -"Shrimp skal danse under loftet!" 456 00:38:13,804 --> 00:38:19,109 -Efterf�lgeren var en parodi. -Hospitalsscenen var fjollet. 457 00:38:24,940 --> 00:38:27,409 Filmen manglede den f�rstes karakter. 458 00:38:27,860 --> 00:38:31,455 Vi filmede i det �stlige Los Angeles med pastelfarver. 459 00:38:31,905 --> 00:38:36,209 Los Angeles blev fremstillet som rent, smukt og regnbuefarvet. 460 00:38:36,660 --> 00:38:42,841 -Det f�ltes ikke trov�rdigt. -Jeg gr�d. Budskabet var g�et tabt. 461 00:38:43,292 --> 00:38:50,057 Jeg troede, det var en d�gnflue, men filmene gjorde indtryk p� de unge. 462 00:38:50,507 --> 00:38:54,019 En enkelt gang imellem lykkedes det dem at s�tte fingeren p� pulsen- 463 00:38:54,470 --> 00:38:58,482 -men oftest var de ude p� dybt vand. 464 00:38:58,932 --> 00:39:03,236 "Vi laver en film i New York. Titlen er fantastisk!" 465 00:39:03,687 --> 00:39:07,074 Vi spurgte, hvad den skulle hedde. "'My Darling Shiksa'." 466 00:39:07,524 --> 00:39:15,165 Tag din forbandede shiksa og hav et fantastisk liv i en slikbutik! 467 00:39:15,616 --> 00:39:20,629 Hvad er en "shiksa"? En ikke-j�disk kvinde. 468 00:39:21,080 --> 00:39:27,094 Hovedpersonens k�reste er til familiens �rgrelse ikke j�de. 469 00:39:27,544 --> 00:39:33,934 P� dag nummer to g�r Golan hen til Elliott midt i en vigtig scene. 470 00:39:34,385 --> 00:39:37,938 Elliott skal bekende sin k�rlighed til Margaux Hemingway. 471 00:39:38,389 --> 00:39:44,069 Hvad siger du til at tilbringe livet med en sjusket, diabetessyg j�de- 472 00:39:44,520 --> 00:39:50,033 -som snart bliver restaurantejer? Jeg elsker dig, skat. 473 00:39:50,484 --> 00:39:56,248 Efter f�rste fors�g, udbryder Golan: "Nej, nej, nej, nej!" 474 00:39:56,698 --> 00:40:01,461 "Se p� mig! - Margaux, kom hen til Menahem." 475 00:40:01,912 --> 00:40:04,131 "Jeg elsker dig." 476 00:40:04,581 --> 00:40:07,009 Man t�nkte: "Han er ikke rigtig klog." 477 00:40:07,459 --> 00:40:10,929 Vi havnede i et k�mpe sk�nderi- 478 00:40:11,380 --> 00:40:15,642 -og Menahem stoppede indspilningen i en dag. 479 00:40:16,093 --> 00:40:19,396 Jeg kaldte ham "pikslikker", og han tog det bogstaveligt. 480 00:40:19,847 --> 00:40:21,898 Jeg ville forts�tte og sagde: 481 00:40:22,349 --> 00:40:28,947 "Undskyld, Menahem. Du er ikke nogen pikslikker." 482 00:40:29,398 --> 00:40:32,784 Det eneste, man vil som producent, er at lave succesfulde film. 483 00:40:33,235 --> 00:40:38,999 Cannons film var en skamplet p� vores filmselskab. 484 00:40:39,450 --> 00:40:42,919 -"Okay, filmen er en fiasko. N�ste!" -John Derek sagde en aften: 485 00:40:43,370 --> 00:40:46,673 "Hvorfor pr�ver vi at lave alle de gode film?" 486 00:40:47,124 --> 00:40:52,179 "Efter filmen '10' tilbyder Hollywood dig kun sexroller." 487 00:40:52,629 --> 00:40:58,060 -Med Bo Derek i rollen... -Har du gjort det til "Bol�ro"? 488 00:40:58,510 --> 00:41:01,813 Mange forbandt Bo med sex. 489 00:41:02,264 --> 00:41:06,276 Hun l� h�jest p� hitlisten. Alle vidste, hvem hun var. 490 00:41:06,727 --> 00:41:10,405 Vores agent sagde: "Hvis I vil lave en film helt p� egen h�nd"- 491 00:41:10,856 --> 00:41:14,284 -"er der to nye drenge i byen." 492 00:41:14,735 --> 00:41:18,038 Bo Derek i en film af John Derek. 493 00:41:18,489 --> 00:41:24,086 "Bolero" var en nytolkning af 1940'ernes tyref�gtningsfilm. 494 00:41:25,245 --> 00:41:29,966 Andrea Occhipinti bliver stanget i skridtet af en tyr. 495 00:41:30,417 --> 00:41:32,386 Han kan ikke f� den op at st� mere! 496 00:41:32,836 --> 00:41:38,558 I filmens anden halvdel fors�ger Bo at mestre tyref�gtning- 497 00:41:39,009 --> 00:41:42,396 -og samtidig tage sig af sin fyr. 498 00:41:42,846 --> 00:41:46,066 -Den der kommer til at virke igen! -Min favoritreplik. 499 00:41:46,517 --> 00:41:48,226 Jeg lover det. 500 00:41:48,227 --> 00:41:53,907 Til sidst har de sex med et neonskilt i baggrunden. 501 00:41:54,358 --> 00:41:59,121 Alt John instruerede med Bo i rollen havde erotiske indslag. 502 00:41:59,571 --> 00:42:02,958 -Hendes t�j skulle altid af. -Hun red n�gen p� en hest. 503 00:42:03,409 --> 00:42:06,253 Hvem ville ikke gerne se det? 504 00:42:06,704 --> 00:42:11,258 Menahem begyndte at sende breve. Filmen var ikke st�rk nok. 505 00:42:11,709 --> 00:42:16,763 -"G�r filmen s� udtalt, som I kan." -Filmen var allerede kontroversiel! 506 00:42:17,214 --> 00:42:22,644 -Se lige! -Jeg er kvinde. Klar. Ogs� v�d. 507 00:42:23,095 --> 00:42:26,064 Filmen havde masser af k�rligheds-og n�genscener. 508 00:42:26,515 --> 00:42:29,735 Jeg mindes, at jeg viste materialet til Frank Yablans. 509 00:42:30,185 --> 00:42:36,283 "De vil lave filmen st�rkere, men den er allerede ret vovet!" 510 00:42:36,734 --> 00:42:40,787 Det eneste, jeg kan huske om filmen, er, at det blev endnu et flop. 511 00:42:41,238 --> 00:42:46,001 At lave film er praktisk talt det samme som at v�re i krig. 512 00:42:46,452 --> 00:42:49,755 I en krig er der altid s�rede. 513 00:42:50,205 --> 00:42:56,053 Til pressen sagde Menahem: "Bo og John bor p� en ranch." 514 00:42:56,503 --> 00:43:01,433 "Vi tager ranchen fra dem!" En helt vanvittig ting at sige. 515 00:43:01,884 --> 00:43:06,813 "Filmen er for sexet. Stakkels, h�derlige Cannon." 516 00:43:07,264 --> 00:43:12,319 "Derek-parret �del�gger vores ry." De manipulerede pressen. 517 00:43:12,770 --> 00:43:18,867 P� MGM besluttede man sig for at afslutte samarbejdet med Cannon. 518 00:43:19,318 --> 00:43:25,624 "Kontrakten bliver ikke fornyet. I har kun lavet d�rlige film." 519 00:43:26,075 --> 00:43:28,919 Vi blev nok en brik i spillet- 520 00:43:29,370 --> 00:43:33,256 -fordi man ikke l�ngere ville udgive Cannons film. 521 00:43:33,707 --> 00:43:37,094 Cannon havde et d�rligt ry i byen- 522 00:43:37,544 --> 00:43:41,640 -og ans�s som et B-filmselskab, hvilket vi ogs� var. 523 00:43:42,091 --> 00:43:45,477 Jeg slog op i et magasin og s� "Bolero" p� midtersiden. 524 00:43:45,928 --> 00:43:50,899 Billederne havde ligget i min kuffert p� Cannons kontor. 525 00:43:51,350 --> 00:43:54,903 De gennemrodede mine tasker, stjal billederne- 526 00:43:55,354 --> 00:43:58,198 -og publicerede dem uden skam som reklamebilleder. 527 00:43:58,649 --> 00:44:04,913 -De fulgte ikke Hollywoods regler. -De var skruppell�se skurke. 528 00:44:05,364 --> 00:44:08,875 Der blev sagt mange provokerende ting om dem. 529 00:44:09,326 --> 00:44:12,462 -Lykkeridder. -Bedragere. 530 00:44:12,913 --> 00:44:15,048 -N�rigr�ve. -Skrothandlere. 531 00:44:15,499 --> 00:44:18,176 -De blev kaldt "gogo-drengene". -"Tiggerbr�drene". 532 00:44:18,627 --> 00:44:21,972 -Jeg kaldte dem "Mayhem og Urin". -"Bad news jews". 533 00:44:22,423 --> 00:44:27,144 �genavnene havde helt klart en indvandrerfjendtlig tone. 534 00:44:27,594 --> 00:44:33,275 To jordn�re fyre, der lavede film p� samme m�de som i hjemlandet. 535 00:44:33,726 --> 00:44:35,569 De tog ikke del i Hollywood-gejlet. 536 00:44:35,894 --> 00:44:39,656 Hollywood er 90% snak og 10% film. 537 00:44:40,107 --> 00:44:43,201 Vi er filmmagere, og det ved alle. 538 00:44:43,652 --> 00:44:49,416 Nogle gange er filmene mindre gode, men vi laver i det mindste film! 539 00:44:50,492 --> 00:44:56,048 900 �r efter atomkrigen er kvindernes rolle �ndret dramatisk- 540 00:44:56,498 --> 00:45:01,845 -til m�nd og mutanters �rgrelse! "America 3000"! 541 00:45:02,296 --> 00:45:06,016 En lidt ironisk eventyrskomedie, hvor kvinder regerer over m�nd. 542 00:45:06,467 --> 00:45:10,145 Alle kvindelige skuespillere var vilde med id�en. 543 00:45:10,596 --> 00:45:16,818 Jeg m�dte dem ganske kort samme dag, som jeg sagde op. 544 00:45:17,269 --> 00:45:22,741 Tidsplanen blev stukket ind under d�ren. "Giv os l�n!", skreg jeg. 545 00:45:25,652 --> 00:45:29,039 "I har et kasseapparat, der hvor hjertet burde sidde". 546 00:45:29,490 --> 00:45:33,168 Min eneste kopi. Det her er, hvad jeg mener om Cannon. 547 00:45:33,619 --> 00:45:36,755 Cannon lavede s� mange d�rlige film- 548 00:45:37,206 --> 00:45:40,801 -at hvis der kom noget af kvalitet, var det et rent tilf�lde. 549 00:45:41,251 --> 00:45:44,388 En dag fik jeg et opkald fra Chuck Norris. 550 00:45:44,838 --> 00:45:49,184 Chuck Norris var en etableret skuespiller inden for karatefilm. 551 00:45:49,635 --> 00:45:52,187 Nu ville han lave actionfilm. 552 00:45:52,638 --> 00:45:57,526 Jeg foreslog ham til Menahem. "Nej, han kan ikke spille." 553 00:45:57,976 --> 00:46:02,364 Vietnam 1972. Tilfangetaget i junglen. 554 00:46:02,815 --> 00:46:06,868 Vi ville udnytte hans evner. 555 00:46:07,444 --> 00:46:11,957 For f�rste gang havde en krigsfilm med eksplosioner og v�ben- 556 00:46:12,408 --> 00:46:15,335 -indslag af kampsport. 557 00:46:15,786 --> 00:46:20,298 De regnede med succes og ville lave en efterf�lger med det samme. 558 00:46:20,749 --> 00:46:24,219 S� de indspillede den i Filippinerne med Joe Zito som instrukt�r. 559 00:46:24,670 --> 00:46:29,891 Joe s� Lance Hools film og sagde: "'2 d�gn i helvede' er katastrofal." 560 00:46:30,342 --> 00:46:34,396 "Chuck er skr�kkelig. Billedsiden er skr�kkelig." 561 00:46:34,847 --> 00:46:39,943 "Hvis vores film udgives f�rst, skabes et marked for Lances film." 562 00:46:40,394 --> 00:46:43,030 "Hvis Lances film kommer f�rst, har vi ikke en chance." 563 00:46:43,480 --> 00:46:49,536 Efterf�lgeren var bedre, s� i stedet for at vise filmene i r�kkef�lge- 564 00:46:49,987 --> 00:46:52,247 -udgav de toeren f�rst. 565 00:46:52,698 --> 00:46:56,293 James Braddock erkl�rer krig... 566 00:46:56,744 --> 00:47:01,089 Filmen gav Norris vind i sejlene. Rollen var ikke kr�vende- 567 00:47:01,540 --> 00:47:04,343 -og hans image blev styrket. 568 00:47:04,793 --> 00:47:10,515 Globus r�bte ad Menahem, og jeg spurgte, hvad han sagde. 569 00:47:10,966 --> 00:47:13,393 "De taler om en karatefyr." 570 00:47:13,844 --> 00:47:20,317 "Menahem havde givet ham en femfilmskontrakt p� fem millioner." 571 00:47:20,768 --> 00:47:24,237 "Yoram ville myrde Menahem." Fyren var Chuck Norris. 572 00:47:24,688 --> 00:47:29,159 I Hollywoods guldalder havde alle studier et stjernehold. 573 00:47:29,610 --> 00:47:32,788 Cannon indf�rte samme strategi. 574 00:47:33,238 --> 00:47:37,084 Man havde brug for filmstjerner, der kunne arbejde fast. 575 00:47:37,534 --> 00:47:39,670 Chuck Norris! -Charles Bronson! 576 00:47:40,120 --> 00:47:45,884 For en person som Charles Bronson, hvis karriere dalede i Hollywood- 577 00:47:46,335 --> 00:47:48,178 -var det det eneste chance. 578 00:47:48,337 --> 00:47:52,265 Bronson har mere karisma, men ingen af dem var skuespillere. 579 00:47:52,716 --> 00:47:55,811 Du begynder at g� mig p� nerverne. 580 00:47:56,261 --> 00:48:02,067 Alle manuskripter vi l�ste fra Cannon blev delt op i to bunker: 581 00:48:02,518 --> 00:48:05,153 Bronson-bunken og Norris-bunken. 582 00:48:05,604 --> 00:48:09,116 Det kunne v�re "Stormfulde h�jder". "Hvilken en skal Chuck have?" 583 00:48:09,566 --> 00:48:13,620 Chuck blev tilbudt rollen i "American Ninja". 584 00:48:14,071 --> 00:48:19,418 I 2.000 �r har ninjaens hemmeligheder v�ret bevaret i �sten. 585 00:48:19,868 --> 00:48:21,753 Nu er de kommet til Vesten. 586 00:48:22,204 --> 00:48:25,632 Da Chuck Norris fik at vide, at han skulle b�re en maske, afslog han. 587 00:48:26,083 --> 00:48:29,386 "Jeg d�kker ikke mit ansigt til." 588 00:48:33,924 --> 00:48:39,062 Hvem skulle v�re "American Ninja"? Over 400 kandidater pr�vespillede. 589 00:48:39,513 --> 00:48:43,650 Da Michael Dudikoff tr�dte ind, s� jeg ham straks i hovedrollen. 590 00:48:44,101 --> 00:48:47,237 Menahem sagde: "Tag Dudikoff-fyren." 591 00:48:47,688 --> 00:48:51,533 -Hvem er han? -Jeg ved det ikke. En ny rekrut! 592 00:48:51,984 --> 00:48:54,578 Han er talentfuld. 593 00:49:02,911 --> 00:49:05,714 Jeg strammede mig an til rollen. 594 00:49:06,165 --> 00:49:11,470 Alt det, min rolle skulle g�re, ville jeg gerne g�re godt. 595 00:49:16,383 --> 00:49:21,938 Inden filmen var f�rdig, stod det klart, at Dudikoff havde karisma. 596 00:49:22,389 --> 00:49:24,608 Han ville blive den n�ste James Dean. 597 00:49:25,059 --> 00:49:31,031 Jeg skulle spille Superman og Spiderman... 598 00:49:31,482 --> 00:49:35,952 Cannon markedsf�rte ikke Dudikoff p� den rigtige m�de. 599 00:49:36,403 --> 00:49:41,375 Han fik mindre og mindre film i stedet for st�rre film. 600 00:49:41,825 --> 00:49:48,757 "Det skal nok komme. Bare rolig." 601 00:49:49,208 --> 00:49:52,636 "Nej, bare rolig." 602 00:49:55,381 --> 00:49:57,224 "Det her er kun begyndelsen." 603 00:49:57,508 --> 00:50:01,353 I Cannes bliver hvert �r afholdt en prestigefyldt filmfestival. 604 00:50:01,804 --> 00:50:05,357 I har h�rt om glamouren, Rivieraen, og stjernerne- 605 00:50:05,808 --> 00:50:08,944 -men det finansielle spil ser man ikke. 606 00:50:09,395 --> 00:50:11,655 De tog derover i et kommercielt �jemed. 607 00:50:12,106 --> 00:50:16,618 Festivalen var en guldgrube, og de ville tage den med storm. 608 00:50:17,069 --> 00:50:20,122 De penge, de brugte i Cannes, havde v�ret nok til en hel film. 609 00:50:20,572 --> 00:50:27,212 -Vi bombarderede hotel Carlton. -Cannons plakater sad overalt! 610 00:50:27,663 --> 00:50:30,590 Helsideannoncer i alle aviserne. 611 00:50:31,041 --> 00:50:38,056 Man jokede med det i branchen. Ingen forstod, hvordan de havde r�d. 612 00:50:38,507 --> 00:50:45,063 -Menahem k�rte rundt i limousine. -Cannon overtog filmfestivalen. 613 00:50:45,514 --> 00:50:50,360 Filmdistribut�rerne st�r i k� for at m�de mig og Yoram. 614 00:50:50,811 --> 00:50:57,034 -Folk kom med checks og kontanter. -"Rolig, filmen bliver klar i tide." 615 00:50:57,484 --> 00:51:02,831 -"Folk kommer til at elske det." -"En million. Flere bud?" 616 00:51:03,282 --> 00:51:07,836 -Det mindede om et fiskemarked. -"S�lg, k�b, s�lg, k�b." 617 00:51:08,287 --> 00:51:15,302 -"'Gunga Din' bliver storsl�et!" -Han elskede hvert minut. 618 00:51:15,753 --> 00:51:21,308 Han m�dte en gr�sk distribut�r, som ikke forstod engelsk- 619 00:51:21,759 --> 00:51:24,227 -s� han viste ham en filmplakat. 620 00:51:24,678 --> 00:51:28,273 Makabre plakater af film, de aldrig lavede. 621 00:51:28,724 --> 00:51:32,444 Uanset hvad filmen handlede om, var der et maskingev�r p� plakaten. 622 00:51:32,895 --> 00:51:35,864 Han fandt p� en handling og solgte den. 623 00:51:36,315 --> 00:51:38,700 "Charles Bronson er 'The Golem'". 624 00:51:39,151 --> 00:51:43,080 Jeg skrev pressemeddelelserne om ikkeeksisterende film- 625 00:51:43,530 --> 00:51:46,792 -uden rollebes�tning, stjerner og manuskript. 626 00:51:47,242 --> 00:51:53,256 Ingen havde det samme ry for at v�re s� effektive s�lgere. 627 00:51:53,707 --> 00:51:55,550 1980'ernes bedste forretningsm�nd. 628 00:51:55,876 --> 00:51:59,054 De slyngede alle mulige vanvittige id�er ud- 629 00:51:59,505 --> 00:52:05,185 -og de koncepter, det lykkedes at s�lge, blev til de film, vi lavede. 630 00:52:05,636 --> 00:52:12,067 -Resultatet blev d�rlige film. -Chuck Norris overraskede sj�ldent. 631 00:52:12,518 --> 00:52:15,696 Filmene var forudsigelige. 632 00:52:16,146 --> 00:52:21,368 Jeg har en ny film til Chuck Norris. Han dr�ber, skyder, leml�ster... 633 00:52:21,819 --> 00:52:24,287 -Du kommer til at elske den! - Send manuskriptet. 634 00:52:24,738 --> 00:52:29,167 En h�r af udenlandske terrorister. Deres m�l er USA. 635 00:52:29,618 --> 00:52:37,175 "Invasion U.S.A" var f�r sin tid, terrorisme var en abstrakt id�. 636 00:52:37,626 --> 00:52:41,805 Ingen troede, at det kunne ske her. 637 00:52:44,508 --> 00:52:48,603 B�de med terrorister, der g�r i land p� Floridas strande- 638 00:52:49,054 --> 00:52:56,361 -og udf�rer terrorhandlinger over hele landet var en langt ude id�. 639 00:52:56,812 --> 00:53:04,411 Vi ville lave en stor actionfilm, der var sjov og overdreven. 640 00:53:04,862 --> 00:53:09,624 Virkede den ikke? Det g�r den nu. 641 00:53:11,118 --> 00:53:15,839 Chuck Norris fik hovedrollen i en h�jbudget film. 642 00:53:18,667 --> 00:53:25,349 Scenen i storcentret er nok det farligste stunttrick, jeg har lavet. 643 00:53:25,799 --> 00:53:31,730 Storcentret skulle rives ned, s� vi kunne �del�gge hele bygningen. 644 00:53:35,184 --> 00:53:40,614 Et helt kvarter skulle mejes ned for at forl�nge en landingsbane. 645 00:53:41,065 --> 00:53:44,326 De fik lov til at spr�nge husene i luften. 646 00:53:52,701 --> 00:53:55,462 Stuntm�ndene var fantastiske. 647 00:53:57,915 --> 00:54:03,095 Helikoptere, tanks, v�ben... Filmen var rigtigt god. 648 00:54:03,545 --> 00:54:09,559 Da filmen blev forh�ndsvist, var historien praktisk talt klippet ud. 649 00:54:10,010 --> 00:54:12,729 Tiden er inde. 650 00:54:17,267 --> 00:54:20,570 Mange af scenerne er gode, men handlingen er usammenh�ngende. 651 00:54:21,021 --> 00:54:26,034 Menahem og Yoram havde ingen finesse n�r det gjaldt filmredigering- 652 00:54:26,485 --> 00:54:28,662 -eller selve slutproduktet. 653 00:54:29,113 --> 00:54:33,750 "Spol tilbage. Klip, klip, klip, klip!" 654 00:54:34,201 --> 00:54:39,756 Dagen begyndte med m�der, s� redigerede han en trailer... 655 00:54:46,004 --> 00:54:50,392 ...m�dtes med en skuespiller og fortsatte med at klippe film. 656 00:54:50,843 --> 00:54:53,645 -"Udm�rket. Fantastisk." -"Det her er ad helvede til!" 657 00:54:54,096 --> 00:54:56,857 -"Klip der og der!" -"Godt! Godt!" 658 00:54:57,307 --> 00:54:59,985 "I g�r hadede du det." "I dag er det godt." 659 00:55:00,436 --> 00:55:04,990 Problemet var, at de elskede film i deres afkortede form. 660 00:55:05,441 --> 00:55:10,328 De elskede aldrig noget s� meget, at de var t�lmodige og gav sig tid- 661 00:55:10,779 --> 00:55:17,419 -til at granske materialet og indse, at alt ikke var perfekt. 662 00:55:17,870 --> 00:55:24,968 L�g 500 manuskripter p� et kontor og lad en abe v�lge 70 af dem. 663 00:55:25,419 --> 00:55:27,637 Golan og Globus var ikke bedre. 664 00:55:28,088 --> 00:55:33,560 I k�lvandet p� Halleys komet lever noget ondskabsfuldt- 665 00:55:34,011 --> 00:55:38,940 -og sultent... "Livsfarlig invasion"! 666 00:55:39,391 --> 00:55:43,904 Hold da op, s� I det? Det er den vildeste film, jeg har set! 667 00:55:44,354 --> 00:55:50,327 Det ydre rum, vampyrer og jordens undergang p� �n gang. 668 00:55:51,070 --> 00:55:54,164 Med andre ord: Ren galskab! 669 00:55:55,574 --> 00:55:59,211 -Tobe Hoopers "Ben-Hur". -Filmen var deres dyreste. 670 00:55:59,661 --> 00:56:05,717 Hvert minut af filmen byder p� noget spektakul�rt. 671 00:56:06,168 --> 00:56:10,013 De mekaniske, fysiske og visuelle special effects er fantastiske. 672 00:56:10,464 --> 00:56:15,644 Menneskelignende v�sner ligger n�gne i glaskister. 673 00:56:16,095 --> 00:56:22,401 Mathilda May var et rigtigt fund. Hun var utroligt smuk. 674 00:56:23,060 --> 00:56:29,366 Jeg s� arbejdskopien. Den ville aldrig komme igennem britisk censur. 675 00:56:29,817 --> 00:56:34,579 -Hun var komplet n�gen! -Du kommer ikke til at tro mig. 676 00:56:35,030 --> 00:56:38,959 En mystisk, smuk kvinde kom for at �del�gge London. 677 00:56:39,410 --> 00:56:46,800 Pigen er et overjordisk v�sen og ekstremt farlig. 678 00:56:51,171 --> 00:56:54,224 Golan og Globus l�b en stor risiko. 679 00:56:54,675 --> 00:56:58,520 Halvvejs igennem filmen var vi fire m�neder bagud. 680 00:56:58,971 --> 00:57:02,065 Det bekymrede dem ikke, at filmen tog tid. 681 00:57:02,516 --> 00:57:08,071 De elskede at se optagelserne skride frem og at arbejde p� en stor film. 682 00:57:08,522 --> 00:57:11,116 De n�ede nye h�jder, hvad angik film. 683 00:57:11,567 --> 00:57:17,998 De ville lave �rets storfilm, men de var sm� fisk i branchen. 684 00:57:18,449 --> 00:57:24,254 Alle deres film var bizarre. Plottet var ofte grebet ud af den bl� luft. 685 00:57:24,705 --> 00:57:31,094 -"Bryllup i Venedig." -"En ferie i Rom." 686 00:57:31,545 --> 00:57:37,351 "Bryllup i Venedig". Godt navn. 687 00:57:37,801 --> 00:57:39,644 Eller "Stop brylluppet!" 688 00:57:39,970 --> 00:57:42,564 Menahem havde for mange id�er. 689 00:57:43,015 --> 00:57:46,610 Han kunne sige: "Jeg vil have musik som i 'Poltergeist'." 690 00:57:47,061 --> 00:57:53,867 "Et 100 mand stort orkester?" "Skaf 50 og spil musikken to gange!" 691 00:57:54,318 --> 00:58:00,707 Der var en israelsk bogserie, der mindede om Peter Pedal. 692 00:58:01,158 --> 00:58:06,088 Orangutangen fra "Bankek�d til slemme drenge" kom med sin agent! 693 00:58:06,538 --> 00:58:10,342 Aben var eftertragtet og kom med sine Beverly Hills-advokater. 694 00:58:10,793 --> 00:58:18,225 Menahem sidder ved siden af orangutangen og skriver kontrakt. 695 00:58:18,675 --> 00:58:22,854 Han vender sig mod PR-chefen og sp�rger hende: 696 00:58:23,305 --> 00:58:25,982 "Ville du knalde med den her abe"? 697 00:58:26,433 --> 00:58:31,363 -De sp�rger, hvad filmen handler om. -"En dreng, der rejser til Afrika..." 698 00:58:31,814 --> 00:58:34,533 "...sammen med sin formynder." 699 00:58:34,983 --> 00:58:39,663 "N�r de stiger i land, f�r han pludselig �je p� dig." 700 00:58:40,114 --> 00:58:44,668 Og s� kiggede han p� aben. Derefter talte han kun til aben. 701 00:58:45,119 --> 00:58:49,214 "Vi er i junglen med en abe." 702 00:58:49,665 --> 00:58:54,553 "Drengen bliver overfaldet af indf�dte, men aben redder ham." 703 00:58:55,003 --> 00:59:02,352 "Drengen skal sejle hjem uden aben. Hans hjerte er knust!" 704 00:59:02,803 --> 00:59:09,192 "Du elsker drengen, og drengen elsker dig." 705 00:59:09,643 --> 00:59:12,821 Golan hopper op og stiller sig p� skrivebordet. 706 00:59:13,272 --> 00:59:17,325 "Man ser aben r�be: 'Hj�lp mig!'" 707 00:59:17,776 --> 00:59:21,246 Det var det glade vanvid. Han talte med en abe! 708 00:59:21,697 --> 00:59:27,919 Agenten spurgte: "Skal aben tale?" F�lelserne er det vigtigste!" 709 00:59:28,370 --> 00:59:32,883 Vi pr�vefilmede, men aben bed drengen eller noget. 710 00:59:33,333 --> 00:59:36,970 To dage senere dukkede Menahem op med en lille dreng. 711 00:59:37,421 --> 00:59:41,808 En dv�rg. 712 00:59:42,259 --> 00:59:46,855 Han sagde: "Her er vores nye abe." 713 00:59:47,973 --> 00:59:51,651 "Ligner han en abe eller hvad?" "Selvf�lgelig." 714 00:59:52,102 --> 00:59:56,031 Men det gjorde han �rligt talt ikke. 715 00:59:56,482 --> 01:00:03,080 Jeg fulgte med ham til Afrika og skammede mig virkelig- 716 01:00:03,530 --> 01:00:06,792 -n�r vi filmede i junglen blandt rigtige aber. 717 01:00:07,242 --> 01:00:09,086 De grinede sikkert ad os. 718 01:00:09,411 --> 01:00:15,300 En s� d�rlig id� f�r man oftest kun et par gange. 719 01:00:20,881 --> 01:00:23,392 Men her kom de i en lind str�m. 720 01:00:24,468 --> 01:00:27,521 De kan sige, hvad de vil, filmen er et mesterv�rk. 721 01:00:27,971 --> 01:00:32,526 I en gal verden findes der kun �n lov - hans! 722 01:00:32,976 --> 01:00:36,071 -Hvad laver I? -Stj�ler bilen. Hvad rager det dig? 723 01:00:36,522 --> 01:00:38,907 Det er min bil. 724 01:00:40,692 --> 01:00:45,622 -Noget v�rre skidt. -Winners f�rst film var nogenlunde. 725 01:00:46,073 --> 01:00:51,044 -Den her var en sk�ndsel. -En krig udk�mpes p� gaderne. 726 01:00:53,330 --> 01:00:58,176 Winner n�d at skabe en verden- 727 01:00:58,627 --> 01:01:04,057 -hvor beskidte ghettobander, der ofte udgjordes af minoriteter- 728 01:01:04,508 --> 01:01:10,105 -blev summarisk henrettet af sm�borgerlige middelklassekarakterer. 729 01:01:10,556 --> 01:01:14,526 Hans spillerum blev kun st�rre. 730 01:01:29,366 --> 01:01:35,255 For hver film blev politiet f�rre, og Bronson fyldte mere og mere. 731 01:01:35,706 --> 01:01:40,802 F�lden er lavet, og lunten t�ndt. Bronson er l�s! 732 01:01:41,253 --> 01:01:43,347 "En mand ser r�dt 4". 733 01:01:43,797 --> 01:01:48,518 Treeren, fireren og femmeren taler man helst ikke om. 734 01:01:48,969 --> 01:01:53,398 Charlie ville gerne lave bedre film. Vi talte ofte om det. 735 01:01:53,849 --> 01:01:57,903 Han ville ikke lave de fire sidste. Gad vide, hvordan de overtalte ham. 736 01:01:58,353 --> 01:02:02,574 Bronson lavede ikke s�rligt meget. Han blev k�rt mellem filmlokationen- 737 01:02:03,025 --> 01:02:08,080 -og sin garderobe, der l� nogle f� meter v�k. 738 01:02:08,530 --> 01:02:14,002 Bronson og stuntmanden diskuterer, hvordan man kaster varer mod en bil. 739 01:02:14,453 --> 01:02:19,257 Scenen overlades til stuntmanden for at beskytte stjernen. 740 01:02:19,708 --> 01:02:23,887 -Vi blev branchens skraldespand. -Sidste udvej for filmmagere. 741 01:02:24,338 --> 01:02:27,724 -De var skodfilmenes mestere. -Skod. 742 01:02:28,175 --> 01:02:30,018 Men de var sandelig produktive. 743 01:02:30,469 --> 01:02:35,982 De vidste, at de havde ry for at s�tte kvantitet f�r kvalitet. 744 01:02:36,433 --> 01:02:41,905 Nu ville de lave film, der ikke kun genererede indt�gter- 745 01:02:42,356 --> 01:02:44,491 -men ogs� vandt geh�r hos kritikerne. 746 01:02:44,942 --> 01:02:47,953 Jeg vil skrive kontrakt med Bogdanovich p� to, tre film. 747 01:02:48,404 --> 01:02:55,460 -Hvis du k�ber Peter Bogdanovich... - Jeg giver folk muligheder. 748 01:02:55,911 --> 01:03:00,298 "Jeg giver ham en chance. Hvis han takker nej, er han dum." 749 01:03:00,749 --> 01:03:06,680 Han har brug for en familie. Han er en taber - vi er vindere. 750 01:03:07,131 --> 01:03:13,478 Skuespillere blev nok lokket modvilligt til Cannon i starten- 751 01:03:13,929 --> 01:03:17,107 -men n�r de l�rte Golan at kende, blev han deres beskytter. 752 01:03:17,558 --> 01:03:20,068 Menahem Golan er selv instrukt�r. 753 01:03:20,519 --> 01:03:26,575 Han forst�r arbejdsprocessen og de problemer, man st�r overfor. 754 01:03:27,025 --> 01:03:31,830 De her drenge kender til alle aspekter af filmbranchen. 755 01:03:32,281 --> 01:03:35,584 Cannon Films pr�senterer stolt en fantastisk film- 756 01:03:36,035 --> 01:03:39,963 -instrueret af den anerkendte filmskaber Franco Zeffirelli. 757 01:03:40,414 --> 01:03:48,013 -Menahem elskede Zeffirelli. -Han ville lave film med Zeffirelli. 758 01:03:48,714 --> 01:03:52,976 "Otello" bliver �rhundredets film. 759 01:03:56,221 --> 01:04:01,985 Franco havde sikkert ikke h�je tanker om dem i begyndelsen. 760 01:04:02,436 --> 01:04:06,448 Mine film var gode, d�rlige og ligegyldige. 761 01:04:06,899 --> 01:04:12,371 Jeg k�mpede imod mine producenters d�rlige omd�mme. 762 01:04:12,821 --> 01:04:17,876 Jeg var aldrig tilfreds, men de her to fyre- 763 01:04:18,327 --> 01:04:23,006 -var de bedste producenter, jeg nogensinde har arbejdet for. 764 01:04:23,457 --> 01:04:29,888 I et telegram stod der: "Dagens optagelser er guddommelige." 765 01:04:30,339 --> 01:04:36,061 Efter "Otello" havde jeg en krise. Jeg ville aldrig lave noget bedre. 766 01:04:36,512 --> 01:04:39,981 Filmen er min favorit. Den bedste, jeg har lavet. 767 01:04:40,432 --> 01:04:45,112 Jeg er Cannon evigt taknemmelig. 768 01:04:45,562 --> 01:04:50,534 Ingen troede p� John Cassavetes, men Menahem finansierede ham. 769 01:04:50,984 --> 01:04:54,663 Jeg vil lave en film med Cassavetes- 770 01:04:55,114 --> 01:05:02,170 -og har t�nkt mig at give ham helt frie h�nder. 771 01:05:02,621 --> 01:05:09,302 Vi troede ikke p� publikumfrieri. Man skulle lide lidt i vores film. 772 01:05:09,753 --> 01:05:12,305 Er k�rlighed blot en dr�m? 773 01:05:12,756 --> 01:05:16,059 Cassavetes film var to timer og et kvarter lang. 774 01:05:16,510 --> 01:05:19,604 Jeg sagde til ham: "Klip et kvarter ud i midten." 775 01:05:20,055 --> 01:05:24,568 "Filmen bliver meget bedre." "Den er f�rdig om to dage." 776 01:05:25,018 --> 01:05:28,071 To dage senere var filmen to og en halv time lang. 777 01:05:28,522 --> 01:05:33,368 "John, du tilf�jede et kvarter!" "Den er stadig kortere." 778 01:05:33,819 --> 01:05:38,790 Menahem var tilfreds med filmen. Den tjente et form�l for Cannon. 779 01:05:39,241 --> 01:05:43,462 Nu kunne han g� til en hvilken som helst instrukt�r og sige: 780 01:05:43,912 --> 01:05:47,090 "Vi har lavet en film med John Cassavetes." 781 01:05:47,541 --> 01:05:54,723 "Du ved, hvor sv�r han kan v�re. Vi g�r alt for instrukt�ren." 782 01:05:55,174 --> 01:06:01,396 Golan og Globus gjorde spontane ting som at skrive kontrakt p� servietter. 783 01:06:01,847 --> 01:06:07,694 Der var ikke noget papir i baren. Her er Jean-Luc Godards underskrift. 784 01:06:08,145 --> 01:06:11,281 Jeg elsker hans projekt. Det bliver en fantastisk film. 785 01:06:11,732 --> 01:06:15,952 Godard ville lave "King Lear", der handlede om Norman Mailer. 786 01:06:16,403 --> 01:06:22,042 Norman Mailer. Ja, det er en god begyndelse. 787 01:06:22,493 --> 01:06:25,253 Norman skulle spille forfatteren Norman Mailer- 788 01:06:25,704 --> 01:06:31,677 -og Kate hans datter, Kate Mailer. Filmen antydede noget incestu�st. 789 01:06:32,127 --> 01:06:36,056 Jeg tror lidt, at Godard pr�vede at f� Norman til at sige op- 790 01:06:36,507 --> 01:06:39,726 -hvilket f�rte til optagelsen af den ber�mte telefonsamtale. 791 01:06:40,177 --> 01:06:46,983 Jeg insisterer p�, at filmen, som lovet- 792 01:06:47,434 --> 01:06:51,279 -kommer med p� Cannesfestivalen. Det er h�jeste prioritet. 793 01:06:51,730 --> 01:06:55,283 Intet manuskript, sminke, h�r eller kostumer. Ingenting! 794 01:06:55,734 --> 01:07:01,748 Jeg g�r med en hest som Jeanne d'Arc. Bagefter ligger jeg d�d p� en sten. 795 01:07:02,199 --> 01:07:08,046 Jeg spurgte, om jeg var d�d eller sov. Hvad laver jeg egentlig? 796 01:07:08,497 --> 01:07:15,512 Han sukkede, som om det var verdens dummeste sp�rgsm�l. 797 01:07:15,963 --> 01:07:21,309 Sp�rgsm�let var ikke et svar v�rdigt. "Okay, jeg spiller d�d!" 798 01:07:21,760 --> 01:07:25,647 Filmen var nok slet ikke, hvad Cannon Films havde forventet. 799 01:07:26,098 --> 01:07:29,026 Da de f�rste klip blev vist, hviskede Menahem: 800 01:07:29,476 --> 01:07:33,780 "Du er en d�d mand, Tom Luddy." 801 01:07:34,231 --> 01:07:39,286 Han var nok lidt skuffet. Godard tog ikke Menahem alvorligt. 802 01:07:39,737 --> 01:07:46,543 Golan ville lave interessante film. Vi lavede motoren, der trak toget- 803 01:07:46,994 --> 01:07:51,673 -alts� �n film, der solgte, og s� sneg vi nogle mindre med i k�bet. 804 01:07:52,124 --> 01:07:54,801 Vi siger til distribut�ren: 805 01:07:55,252 --> 01:07:59,181 "Uden John Cassavetes f�r du ikke Charles Bronson." 806 01:07:59,631 --> 01:08:01,475 "Barfly" blev solgt p� den m�de. 807 01:08:01,800 --> 01:08:06,355 -Mickey Rourke... -Et krav: Jeg vil ikke forelske mig. 808 01:08:06,805 --> 01:08:11,193 -...og Faye Dunaway. -Bare rolig, ingen elsker mig. 809 01:08:12,478 --> 01:08:16,323 Hvis man havde et m�de med Menahem i den periode- 810 01:08:16,774 --> 01:08:20,243 -var det 90% sikkert, at man gik derfra med penge. 811 01:08:20,694 --> 01:08:27,918 Mickey og Faye stod p� rollelisten. Vi skulle sk�re ned p� budgettet. 812 01:08:28,369 --> 01:08:32,089 Jeg fors�gte at finde en erstatning for advokaten- 813 01:08:32,539 --> 01:08:35,342 -og fandt firmaet "Black & Decker". 814 01:08:35,793 --> 01:08:39,304 Barbet gik ind p� Menahems kontor med en motorsav. 815 01:08:40,881 --> 01:08:46,478 "For hver dag indspilningen forsinkes sk�rer jeg en finger af!" 816 01:08:46,929 --> 01:08:53,193 Jeg elskede det! Jeg var klar til at kappe mine boller for filmens skyld. 817 01:08:53,644 --> 01:08:57,489 Barbet overlistede Menahem og s�rgede for, at filmen blev lavet. 818 01:08:57,940 --> 01:09:03,995 Filmen blev ikke modtaget som h�bet, fordi den handlede om alkoholikere. 819 01:09:04,446 --> 01:09:10,377 Alle lever i deres eget helvede. I galehuset ved man, hvad det er. 820 01:09:10,828 --> 01:09:16,008 De var splittet imellem at ville lave vigtige film og film, der solgte. 821 01:09:16,458 --> 01:09:18,844 Selvom "Barfly" ikke var en B-film- 822 01:09:19,294 --> 01:09:23,974 -blev den forkastet s� snart Cannons logo dukkede op p� sk�rmen. 823 01:09:24,425 --> 01:09:30,814 Cannon forventedes at producere ikke-intellektuelle lavbudgetfilm. 824 01:09:31,265 --> 01:09:34,901 Deres mere sofistikerede film blev ikke taget alvorligt. 825 01:09:35,352 --> 01:09:39,072 De flygtede sammen og gjorde det umulige- 826 01:09:39,523 --> 01:09:43,326 -men toget til friheden var ude af kontrol. 827 01:09:43,777 --> 01:09:49,291 Alle m� v�re enige om, at "Flugtekspressen" er fantastisk. 828 01:09:49,742 --> 01:09:54,588 "Flugtekspressen" er en eventyrfilm sp�kket med action, sp�nding- 829 01:09:55,039 --> 01:09:57,257 -og interessante karakterer. 830 01:09:57,708 --> 01:10:01,678 Filmen var egentlig ikke noget, man forbandt med Cannon. 831 01:10:02,129 --> 01:10:05,432 Instrukt�ren Andrei Konchalovsky var utroligt vision�r. 832 01:10:05,883 --> 01:10:10,520 Det faktum, at de gav filmen gr�nt lys, var beundringsv�rdigt. 833 01:10:10,971 --> 01:10:17,110 Hvis et andet selskab havde lavet filmen, ville den v�re en klassiker. 834 01:10:17,561 --> 01:10:20,280 En film af Orion havde vundet respekt. 835 01:10:20,731 --> 01:10:25,410 Du er bange for at d�! Jeg slipper dig aldrig fri. 836 01:10:25,861 --> 01:10:30,207 Jeg er fri, Frank. 837 01:10:30,657 --> 01:10:33,960 Men af Cannon? Nej. 838 01:10:36,038 --> 01:10:42,844 De lavede mange film p� kort tid, og ingen forstod hvordan. 839 01:10:43,295 --> 01:10:50,185 Michael Milken var manden, der skabte junk bond-markedet. 840 01:10:50,636 --> 01:10:54,940 Fra at finansiere konkursforetagender satsede han p� sm� firmaer i v�kst. 841 01:10:55,391 --> 01:10:59,903 Michael Milken skaffede 300 millioner dollar til Cannon. 842 01:11:00,354 --> 01:11:06,201 Hollywood var forbl�ffet over, at Cannon nu kunne lave film efter film. 843 01:11:06,652 --> 01:11:11,498 Store filmselskaber lavede omkring otte film om �ret. 844 01:11:11,949 --> 01:11:13,959 Ingen lavede 20 film om �ret. 845 01:11:14,410 --> 01:11:16,670 -40 film om �ret. -42 film. 846 01:11:17,121 --> 01:11:20,298 -47 film om �ret. -52 egenproducerede film. 847 01:11:20,749 --> 01:11:23,301 -En film om ugen. -84 stykker! 848 01:11:23,752 --> 01:11:25,595 Det er nok til en hel karriere! 849 01:11:25,921 --> 01:11:31,977 N�sten som et toiletbes�g: Lav en film, skyl og lav den n�ste! 850 01:11:32,428 --> 01:11:38,859 Selskabet voksede hurtigt takket v�re Menahems energi og personlighed. 851 01:11:39,309 --> 01:11:43,405 Man skal have noget fra h�nden, ikke have det hele i munden! 852 01:11:43,856 --> 01:11:47,200 En dag kom Golan ind- 853 01:11:47,651 --> 01:11:51,955 -og begyndte at tale om Budapest. "Hvad taler du om?" 854 01:11:52,406 --> 01:11:57,669 "Pr�cis det, vi filmer i Budapest." Vi havde ingen anelse! 855 01:11:58,120 --> 01:12:05,385 Hvis du tror p� noget, s� skal du satse! 856 01:12:05,836 --> 01:12:09,222 Cannon blev en trussel mod Storbritanniens filmindustri. 857 01:12:09,673 --> 01:12:14,770 Cannon har overtaget britiske Thorn EMI Screen Entertainments. 858 01:12:15,220 --> 01:12:20,776 Nu ejer de Elstree Studios, Path� filmbibliotek og ABC Cinemas. 859 01:12:21,226 --> 01:12:27,282 Golan og Globus ejer alts� 40% af det britiske filmmarked. 860 01:12:27,733 --> 01:12:33,455 Vi ejede k�der i Storbritannien, Italien og Holland. 861 01:12:33,906 --> 01:12:35,916 De opk�bte alt. 862 01:12:36,366 --> 01:12:40,504 Cannon havde masser af penge og de ville k�be filmstjerner. 863 01:12:40,954 --> 01:12:43,382 De var helt klart stjerneliderlige. 864 01:12:43,832 --> 01:12:50,889 Filmstjernen laver en film om �ret. Hvad laver han resten af tiden? 865 01:12:51,340 --> 01:12:58,271 Jo, han g�r i terapi og bliver skilt. Han vil gerne arbejde! 866 01:12:58,722 --> 01:13:05,570 "I hovedrollen vil jeg have den der stenpige." 867 01:13:06,021 --> 01:13:08,115 "Du ved. Book hende." 868 01:13:08,565 --> 01:13:12,536 Han f�r f�rste uges optagelser og siger: "Hvem fanden er hun?" 869 01:13:12,986 --> 01:13:17,541 "Jeg vil ha stenpigen!" Men han mente ikke Sharon Stone- 870 01:13:17,991 --> 01:13:22,754 -men Kathleen Turner fra "Den vilde jagt p� stenen"! 871 01:13:23,205 --> 01:13:25,132 Jeg har den! 872 01:13:25,582 --> 01:13:30,554 Richard Chamberlain har hovedrollen i "Kong Salomons miner". 873 01:13:31,004 --> 01:13:35,976 Richard var en stor filmstjerne, og det imponerede mig. 874 01:13:36,427 --> 01:13:40,397 De lavede ikke det samme skidt mere. Troede jeg. 875 01:13:40,848 --> 01:13:44,943 Filmen var en parodi p� "Jagten p� den forsvundne skat". 876 01:13:51,692 --> 01:13:57,247 Hvis vi fandt p� noget sjovt, s� improviserede vi. 877 01:13:58,532 --> 01:14:00,751 Hurtige reflekser, drenge! 878 01:14:01,201 --> 01:14:04,796 Jeg inds� ret hurtigt- 879 01:14:05,247 --> 01:14:09,843 -at filmen ikke var af samme kaliber som "Indiana Jones". 880 01:14:13,505 --> 01:14:17,893 Chamberlain var ikke Harrison Ford, og Sharon Stone var helt ukendt. 881 01:14:18,343 --> 01:14:22,230 Sharon Stone var sv�r at arbejde med. 882 01:14:22,681 --> 01:14:29,446 Hverken assistenter eller smink�rer ville arbejde med hende. 883 01:14:29,897 --> 01:14:33,367 -Jeg har lyst til at skrige! -Filmteamet hadede hende. 884 01:14:35,986 --> 01:14:40,415 Sydafrikanerne hadede hende. Filmarbejderne tissede i hendes bad. 885 01:14:40,866 --> 01:14:46,588 Hun hoppede i og sagde: "Vandet lugter m�rkeligt!" 886 01:14:47,039 --> 01:14:52,219 Richard Chamberlain kunne ikke holde hende ud. 887 01:14:53,712 --> 01:14:58,809 Sharon er sv�r at blive klog p�. Hun var utroligt smuk og intelligent- 888 01:14:59,259 --> 01:15:01,353 -hvilket hun ofte p�pegede. 889 01:15:01,804 --> 01:15:05,982 Hvorfor var hun med i efterf�lgeren, hvis etteren var s� slem? 890 01:15:06,433 --> 01:15:10,821 Oddsene er imod dem - og s�dan kan de lide det! 891 01:15:11,271 --> 01:15:14,324 "Allan Quatermain og jagten p� Den Gyldne By". 892 01:15:14,775 --> 01:15:20,163 Hvorfor de lavede en toer, ved jeg ikke. Etteren var ikke s�rligt god. 893 01:15:20,614 --> 01:15:25,002 Jeg blev forsikret om, at filmen havde et budget p� ti millioner. 894 01:15:25,452 --> 01:15:29,673 De endte vist med at bruge omkring tre dollar p� den. 895 01:15:31,709 --> 01:15:34,636 Jeg spillede Sorais. 896 01:15:35,087 --> 01:15:38,724 Jeg fik en sele p� og skulle sv�ve over en slags kl�ft. 897 01:15:39,174 --> 01:15:41,685 Jeg var d�dbange og t�nkte: 898 01:15:42,136 --> 01:15:47,107 "Hvor er stuntkvinden? Nej, de har jo ikke nogen." 899 01:15:50,060 --> 01:15:55,949 Jeg havde ingen kontakt med Menahem og Yoram, f�r filmen var f�rdig. 900 01:15:56,400 --> 01:15:58,994 Ikke f�r dommedag oprandt. 901 01:15:59,445 --> 01:16:06,501 Under visningen vendte alle sig mod dem for at afl�se deres reaktion. 902 01:16:06,952 --> 01:16:12,215 Der blev sagt: "Satans instrukt�r!" Og instrukt�ren var jo mig. 903 01:16:12,666 --> 01:16:14,760 "Jeg sidder lige bag ved jer!" 904 01:16:15,210 --> 01:16:21,558 N�ste kommentar: "Hvorfor har blondinerne pyjamas p�?" 905 01:16:22,009 --> 01:16:26,313 "Nej dog, Yoram! Se!" 906 01:16:26,764 --> 01:16:29,608 "Dronningerne skal jo v�re grimme!" 907 01:16:30,059 --> 01:16:36,865 Han forvekslede min film med en, som Tobe Hooper lavede. 908 01:16:37,316 --> 01:16:40,160 Han indr�mmede aldrig, at han havde forvekslet dem. 909 01:16:40,611 --> 01:16:45,624 Han sagde aldrig: "Jeg tog fejl med din film." 910 01:16:46,950 --> 01:16:51,546 Menahem sagde: "Den her film kan vi aldrig udgive." 911 01:16:51,997 --> 01:16:58,387 Jeg sagde: "Korridoren er fuld af plakater med film"- 912 01:16:58,837 --> 01:17:05,185 -"som aldrig burde v�re udgivet, men du udgav dem!" 913 01:17:05,636 --> 01:17:12,067 -Golan dr�mte om et enormt studie. -De k�bte en hel bygning. 914 01:17:12,518 --> 01:17:17,155 -Sikkerhedsvagterne havde gev�rer. -De havde f�et d�dstrusler. 915 01:17:17,606 --> 01:17:22,619 "Menahem, der er en bombetrussel!" "De kan skride ad helvede til!" 916 01:17:23,070 --> 01:17:25,580 Selskabet var ikke l�ngere en joke. 917 01:17:26,031 --> 01:17:30,711 Menahem Golan tager fri fra posten som Cannon Films formand- 918 01:17:31,161 --> 01:17:34,798 -for personligt at instruere "Delta Force". 919 01:17:36,125 --> 01:17:40,345 Terrorisme i sin nyeste form kr�ver en ny slags krigere. 920 01:17:42,047 --> 01:17:46,768 Vi ville lave en film om nye amerikanske helte- 921 01:17:47,219 --> 01:17:49,938 -som var et virkelighedstro drama. 922 01:17:50,389 --> 01:17:56,403 Filmen var en reaktion p� kapringen af TWA 847. 923 01:17:56,854 --> 01:18:01,992 Gislerne var blevet l�sladt, s� han sendte mig til Beirut. 924 01:18:02,443 --> 01:18:07,789 Jeg skulle smugles over gr�nsen og skaffe mere information- 925 01:18:08,240 --> 01:18:10,083 -s� han kunne skrive filmens slutning. 926 01:18:10,409 --> 01:18:17,049 Alle ville gerne se USAs pr�sident tage fl�jlshandskerne af- 927 01:18:17,499 --> 01:18:19,343 -og udnytte specialstyrkerne. 928 01:18:19,668 --> 01:18:23,472 -Skyd dem. -F� kvinder og b�rn i sikkerhed. 929 01:18:23,922 --> 01:18:30,228 Filmen fik den lykkelige slutning, som folk �nskede sig i virkeligheden. 930 01:18:30,679 --> 01:18:35,942 September i Israel er �rets varmeste m�ned. 931 01:18:36,393 --> 01:18:38,695 Mindst 40 grader varmt i flyet. 932 01:18:39,146 --> 01:18:45,786 Menahem svedte mest af alle, for at f� optagelserne i hus. 933 01:18:46,236 --> 01:18:52,501 Han var en sublim instrukt�r, som sagtens kunne tr�de i karakter. 934 01:18:52,951 --> 01:18:56,546 Shelley Winters og Menahem kom ofte op at sk�ndes. 935 01:18:58,082 --> 01:19:04,680 "Jeg kan ikke, Menahem. Jeg d�r!" "G�r det f�rst, og d� bagefter." 936 01:19:05,130 --> 01:19:09,685 Alle de film, han instruerede, havde et komisk isl�t. 937 01:19:11,261 --> 01:19:17,442 -Han n�gtede at tone det ned. -Det er en actionfilm. 938 01:19:20,229 --> 01:19:24,449 Jeg beder om tilgivelse fra skurkene. Nogen m�tte ofre sig. 939 01:19:30,697 --> 01:19:34,001 Man kan ikke lade, som om vold ikke eksisterer. 940 01:19:34,451 --> 01:19:39,047 Men hvordan h�ndterer man volden? Vi ber�rer det emne i filmen. 941 01:19:39,498 --> 01:19:44,136 En udnyttelsesfilm i ordets v�rste forstand. 942 01:19:44,586 --> 01:19:50,308 Tankel�st komponeret for at v�kke had mod arabere og pal�stinensere. 943 01:19:51,510 --> 01:19:55,814 Arabere skulle dr�bes p� en politisk korrekt m�de. 944 01:20:01,395 --> 01:20:04,364 Menahem var ikke politisk korrekt. 945 01:20:07,025 --> 01:20:09,286 Sov godt, din dj�vel. 946 01:20:09,737 --> 01:20:16,460 Cannon fejrer filmpremieren ved at invitere Hollywood til fest. 947 01:20:16,910 --> 01:20:19,046 For en Chuck Norris-film! 948 01:20:19,496 --> 01:20:24,384 Filmen bliver �rhundredets kassesucces! 949 01:20:24,835 --> 01:20:26,627 En Chuck Norris-film! 950 01:20:26,628 --> 01:20:31,683 Man arrangerer ikke en fest i et parkeringshus- 951 01:20:32,134 --> 01:20:38,982 -hvor ingen kan st� oprejst. Det var et trist omen for selskabet. 952 01:20:39,433 --> 01:20:45,364 Fra det tidspunkt begyndte det at g� d�rligt for selskabet. 953 01:20:45,814 --> 01:20:49,201 Cannon voksede for meget og for hurtigt. 954 01:20:49,651 --> 01:20:54,664 Vi lavede film i Asien, Afrika, Europa og USA. 955 01:20:55,115 --> 01:21:01,296 -De mistede kontrollen. -Der var ikke nok penge til 50 film. 956 01:21:01,747 --> 01:21:07,260 De solgte id�er og skrev kontrakter for at holde selskabet oven vande. 957 01:21:07,711 --> 01:21:11,723 Yoram skulle bruge fem millioner om ugen bare for at forts�tte. 958 01:21:12,174 --> 01:21:18,021 Jeg har s� travlt med at lave film, at jeg ikke har tid til bekymring. 959 01:21:18,472 --> 01:21:23,068 Vi ved, hvad vi g�r. Vores fremtid er sikker. 960 01:21:23,519 --> 01:21:27,698 Kameraet ruller. 961 01:21:28,148 --> 01:21:29,774 Optagelse! 962 01:21:29,775 --> 01:21:34,955 David Gardner v�gnede til et mareridt i sin egen baghave- 963 01:21:35,406 --> 01:21:39,918 -men ingen ville lytte, og snart ville der ikke v�re nogen tilbage. 964 01:21:40,369 --> 01:21:43,088 Tobe Hoopers "Invasion fra rummet". 965 01:21:43,539 --> 01:21:48,593 Jeg ville fange billederne- 966 01:21:49,044 --> 01:21:53,640 -som bogstaveligt talt br�ndte igennem min fantasi som barn. 967 01:21:54,091 --> 01:22:00,147 Jeg kunne godt lide tanken om ekstrem r�dsel og paranoia. 968 01:22:00,597 --> 01:22:02,774 Hvor man ikke kan v�re sikker nogen vegne. 969 01:22:03,225 --> 01:22:10,449 Filmen var ikke stemningsfuld nok. Den burde have v�ret mere seri�s. 970 01:22:10,899 --> 01:22:15,245 Filmen spillede ikke p� folks frygt. 971 01:22:15,696 --> 01:22:18,623 Publikum kunne ikke identificere sig med drengen. 972 01:22:19,074 --> 01:22:24,379 Menahem og Yoram hadede filmen. De f�lte sig dybt svigtet af Tobe. 973 01:22:24,830 --> 01:22:29,551 Han solgte sin vision til dem, men leverede ikke. 974 01:22:30,002 --> 01:22:35,349 Alle kunne lide "Motorsavsmassakren", som var utroligt r�. 975 01:22:35,799 --> 01:22:40,103 "Motorsavsmassakren" var ogs� en samfundskommentar. 976 01:22:40,554 --> 01:22:43,815 Filmen �ndrede skr�kfilmsgenren fundamentalt. 977 01:22:44,266 --> 01:22:48,862 Cannon var desperate for at f� Tobe til at lave en efterf�lger. 978 01:22:49,313 --> 01:22:56,286 Efter ti �rs stilhed er han tilbage... 979 01:22:57,488 --> 01:23:02,584 Jeg udviklede den m�rke humor. Humoren manglede i den f�rste film. 980 01:23:03,035 --> 01:23:10,092 Bubba har en k�reste! Bubba har en k�reste! 981 01:23:10,542 --> 01:23:14,554 Nogle vil kalde det "r�d humor"... 982 01:23:16,131 --> 01:23:22,979 ...fordi den ogs� udlignede manglen p� blod i etteren. 983 01:23:26,600 --> 01:23:31,196 Cannon ser filmen for f�rste gang. 984 01:23:34,024 --> 01:23:39,788 -Den var ikke, som de forventede. -Cannon forventede ikke en komedie. 985 01:23:40,239 --> 01:23:45,627 Fandens ogs�! 986 01:23:46,078 --> 01:23:48,463 Menahem og Yoram var ikke fleksible. 987 01:23:48,914 --> 01:23:52,634 Hvis man lover dem en skr�kfilm, s� vil de have en skr�kfilm! 988 01:23:53,085 --> 01:23:56,346 Filmen chokerede dem. 989 01:23:56,797 --> 01:24:02,269 Vi lavede vores egen version af filmplakaten til "Breakfast Club"- 990 01:24:02,720 --> 01:24:07,566 -som hang p� Sunset Boulevard. Og Cannon forventede ikke en komedie? 991 01:24:08,016 --> 01:24:14,031 Publikum var ikke forberedt p� vanviddet i "Motorsavsmassakren 2". 992 01:24:14,481 --> 01:24:20,203 De ville gerne skr�mmes. Tobe ville ikke lave flere skr�kfilm. 993 01:24:20,654 --> 01:24:26,293 "Motorsavsmassakren 2" blev begyndelsen til Cannons oph�r. 994 01:24:26,744 --> 01:24:31,757 I oktober blev selskabets regnskaber unders�gt n�je. 995 01:24:32,207 --> 01:24:39,222 Selskabet er ikke l�ngere profitabelt. Filmene s�lger ikke- 996 01:24:39,673 --> 01:24:43,518 -og selskabet har store administrationsomkostninger- 997 01:24:43,969 --> 01:24:50,192 -plus �rlige renteudgifter p� en masse obligationer og l�n. 998 01:24:50,642 --> 01:24:55,947 Menahem spurgte Yoram: "Hvorfor er du s� trist?" 999 01:24:56,398 --> 01:24:59,576 Yoram svarede: "Vi skylder banken fem millioner." 1000 01:25:00,027 --> 01:25:06,458 Menahem sagde: "Jeg vil gerne skylde 100 millioner!" 1001 01:25:06,909 --> 01:25:12,172 Efter ti �rs succes pr�senterer vi lovende, nye talenter- 1002 01:25:12,623 --> 01:25:14,925 -og velkendte favoritter. 1003 01:25:15,376 --> 01:25:20,681 Vi er ladet med sp�nding og hilser et nyt �rtis filmsucceser velkommen. 1004 01:25:21,131 --> 01:25:26,728 Cannon er vejen til fremtiden. Cannon Entertainment er p� vej! 1005 01:25:27,179 --> 01:25:31,483 "Folk tror, at pengene er brugt. Vi hyrer en ber�mt skuespiller"- 1006 01:25:31,934 --> 01:25:35,862 -"og annoncerer tre nye film. Hvad vil de s� sige?" 1007 01:25:36,313 --> 01:25:39,074 Har Stallone skrevet under? 1008 01:25:39,525 --> 01:25:45,205 Han sagde: "Jeg vil instruere Sylvester Stallones nye film." 1009 01:25:45,656 --> 01:25:50,168 "Min klient skal ikke arbejde for dig selv ikke for ti millioner dollar." 1010 01:25:50,619 --> 01:25:56,383 -Menahem sagde: "Tolv millioner, s�?" -Slutbel�bet var svimlende h�jt. 1011 01:25:56,834 --> 01:26:01,388 -Tretten millioner dollar. -25 millioner. 1012 01:26:02,005 --> 01:26:07,936 -F�r tjente han fire. -Alle ville have den samme aftale. 1013 01:26:08,387 --> 01:26:11,314 Han �ndrede markedet i Hollywood. 1014 01:26:11,765 --> 01:26:17,529 Menahem troede, at "Over the Top" ville blive lige s� stor som "Rocky". 1015 01:26:18,897 --> 01:26:23,410 Mit originale manuskript var ikke lige s� �ndssvagt som filmen. 1016 01:26:23,861 --> 01:26:30,125 Verden har satset imod Hawks. Men vindere lytter aldrig til odds. 1017 01:26:30,576 --> 01:26:33,712 Mit manuskript handlede ikke om lastbiler og arml�gning. 1018 01:26:34,163 --> 01:26:37,591 -Arml�gning var en m�rkelig id�. -Slut! 1019 01:26:40,169 --> 01:26:45,849 -Hvordan g�r man det interessant? -"Vi filmer actionscener." 1020 01:26:46,925 --> 01:26:50,812 H�nddukker havde v�ret bedre! 1021 01:26:51,805 --> 01:26:57,778 Filmen var unik. Hvem ved - arml�gning kunne blive en trend! 1022 01:27:00,856 --> 01:27:02,991 Jeg gr�d i slutningen. 1023 01:27:04,985 --> 01:27:08,580 Menahem klappede mig p� skulderen. 1024 01:27:10,532 --> 01:27:14,002 Jeg gr�d, fordi jeg s� min karriere forsvinde for �jnene af mig. 1025 01:27:14,453 --> 01:27:18,924 Menahem havde ingen fornemmelse for, hvad publikum ville have. 1026 01:27:19,375 --> 01:27:24,763 "Over the Top" var hans billede af, hvad den amerikanske ungdom elskede. 1027 01:27:25,214 --> 01:27:27,641 Han var ikke lydh�r. 1028 01:27:28,092 --> 01:27:32,646 Film til et amerikansk publikum var ikke deres st�rke side. 1029 01:27:33,097 --> 01:27:37,401 De havde en id� om, hvor de gerne ville hen- 1030 01:27:37,851 --> 01:27:39,695 -men de vidste ikke hvordan. 1031 01:27:40,062 --> 01:27:43,740 De kastede sig over serier som "Superman". 1032 01:27:44,191 --> 01:27:50,622 Cannon brandede sig som et f�nomen. "De her to fyre har f�et succes." 1033 01:27:51,073 --> 01:27:53,959 "Superman 4 - Kampen for fred" burde have f�et succes. 1034 01:27:54,410 --> 01:27:58,296 -Filmen kunne have reddet Cannon. -Reddet deres �konomi... 1035 01:27:58,747 --> 01:28:04,136 -...og h�stet accept i Hollywood. -Man heppede p� dem. 1036 01:28:04,586 --> 01:28:09,224 Christopher Reeve ville ikke tilbage, men blev overtalt. 1037 01:28:09,675 --> 01:28:12,352 "Chris, hvad skal fireren handle om?" 1038 01:28:12,803 --> 01:28:19,359 Hans id� gik ud p�, at Superman skulle skabe fred p� jorden. 1039 01:28:19,810 --> 01:28:23,905 Jeg har t�nkt mig at befri vores planet for alle kernev�ben. 1040 01:28:24,356 --> 01:28:26,283 Hvordan kunne den blive et flop? Det blev den. 1041 01:28:26,734 --> 01:28:31,580 Menahem lovede os en film p� Warner Bros niveau. 1042 01:28:32,030 --> 01:28:34,041 Men selvf�lgelig blev det en Cannon-film. 1043 01:28:34,491 --> 01:28:37,919 Supermans fjende var Nuclear Man. 1044 01:28:38,370 --> 01:28:43,467 Sidney Furie sagde til mig: "Vi har fundet Nuclear Man!" 1045 01:28:43,917 --> 01:28:46,845 En forhenv�rende Chippendale-danser. 1046 01:28:49,048 --> 01:28:53,393 Jeg holdt mig til de visuelle effekter, men t�nkte i hemmelighed: 1047 01:28:53,844 --> 01:28:56,438 "Du milde, det tegner ikke godt." 1048 01:28:56,889 --> 01:29:01,902 Jeg, Lex Luthor, ved, hvordan vi kan eliminere Superman! 1049 01:29:02,352 --> 01:29:07,115 Cannon har oplyst et tab p� 90 millioner dollar for 1985-1986. 1050 01:29:07,566 --> 01:29:12,120 Cannon skal betale en g�ld p� 80 millioner dollar i Storbritannien. 1051 01:29:12,571 --> 01:29:17,334 Da optagelserne begyndte, var selskabet allerede i frit fald. 1052 01:29:17,785 --> 01:29:24,633 Budgettet blev sk�ret til 17 millioner trods special effects. 1053 01:29:25,084 --> 01:29:30,472 "Hvis filmen skal se ud som etteren, kommer det til at koste", sagde jeg. 1054 01:29:30,923 --> 01:29:36,728 Filmen s� bare billig ud. Alle genveje i produktionen var synlige. 1055 01:29:37,179 --> 01:29:41,733 De tog alle de billige kneb i brug for at spare p� special effects. 1056 01:29:42,184 --> 01:29:49,282 "Du er skr�kkelig til dit arbejde!" Skyldig. 1057 01:29:49,733 --> 01:29:53,787 Alle sk�d skylden p� hinanden, og det blev Cannons fald. 1058 01:29:54,238 --> 01:30:01,461 Cannon lavede dyre film og fors�gte at konkurrere med Warner Bros. 1059 01:30:03,288 --> 01:30:08,510 Cannon kunne ikke m�le sig med de store filmselskaber. 1060 01:30:08,961 --> 01:30:11,054 Hvis de producerede store megafilm- 1061 01:30:11,505 --> 01:30:16,852 -ville verden ikke se, hvor sjuskede de i virkeligheden var. 1062 01:30:17,302 --> 01:30:24,151 De rettede altid blikket mod n�ste film, og n�ste film ville blive stor. 1063 01:30:28,105 --> 01:30:34,786 -"He-Man" var deres store chance. -De kunne n�sten smage succesen. 1064 01:30:35,237 --> 01:30:39,041 Jeg gjorde alt, for at den ikke skulle minde om en Cannon-film. 1065 01:30:39,491 --> 01:30:46,089 Ved universets ende findes en planet, hvor ondskaben hersker. 1066 01:30:46,540 --> 01:30:50,052 Kun �n mand t�r udfordre den. 1067 01:30:50,502 --> 01:30:53,764 F�rst f�ltes det lidt pinligt at spille en leget�jsfigur. 1068 01:30:54,214 --> 01:31:00,354 Jeg syntes det hele var m�rkeligt. Den lilla dv�rg og alt det der. 1069 01:31:00,804 --> 01:31:03,732 Jeg f�lte mig ret dum. 1070 01:31:07,102 --> 01:31:11,448 Stallone pegede p� Dolph og sagde: "Gav I ham der replikker?" 1071 01:31:11,899 --> 01:31:15,243 Det er en kamp mellem os. Jeg vil ikke lade uskyldige d�. 1072 01:31:15,694 --> 01:31:20,916 Skeletors hoved var en enorm og tidskr�vende udfordring- 1073 01:31:21,366 --> 01:31:23,293 -og det vidste de godt. 1074 01:31:23,744 --> 01:31:27,005 Cannons l�sning: Mal Frank Langellas ansigt. 1075 01:31:27,456 --> 01:31:31,468 Masken lignede et hjemmelavet halloweenkostume. 1076 01:31:32,336 --> 01:31:37,849 Jeg var bare glad for, at vi havde en begyndelse, midte og slutning! 1077 01:31:39,259 --> 01:31:42,979 P� et tidspunkt s� det ikke s�dan ud. 1078 01:31:43,430 --> 01:31:46,650 De sagde stop. Jeg sagde: "Filmen har ingen slutning!" 1079 01:31:50,396 --> 01:31:56,284 Jeg tvang Langella til at hoppe ned i boblende vand og sige: 1080 01:31:56,735 --> 01:32:03,583 -Jeg kommer tilbage! -Filmen blev solgt som en b�rnefilm. 1081 01:32:04,034 --> 01:32:07,379 "He-Man - Masters of the Universe" havde en fantastisk handling- 1082 01:32:07,830 --> 01:32:11,216 -og var sjov. Voksne ville v�re str�mmet til den. 1083 01:32:11,667 --> 01:32:16,054 Filmene om Superman og He-Man fulgte ikke deres forretningsmodel. 1084 01:32:16,505 --> 01:32:21,101 Lav lavbudgetfilm, vent p�, at en eller to sl�r igennem- 1085 01:32:21,552 --> 01:32:24,896 -og s�lg dem til udlandet. 1086 01:32:25,347 --> 01:32:29,317 En Superman-film er pr�cis det, man ikke vil lave. 1087 01:32:29,768 --> 01:32:34,156 -Ville du lave film til 30 millioner? -Aldrig! 1088 01:32:34,606 --> 01:32:39,494 30 film m�ske, men hvad skal jeg med 30 millioner? 1089 01:32:39,945 --> 01:32:46,418 Det er n�sten forbryderisk at bruge s� mange penge p� en film. 1090 01:32:46,869 --> 01:32:52,466 De ville v�k fra rygtet som filmfabrik og lave flere gode film. 1091 01:32:52,916 --> 01:32:54,843 Men �konomien kom i vejen. 1092 01:32:55,294 --> 01:33:00,474 -Cannons g�ld vokser. -Cannon har solgt deres ejendom. 1093 01:33:00,924 --> 01:33:06,021 Thorn EMI, Elstree Studios og filmbiblioteket blev solgt f�rst. 1094 01:33:06,472 --> 01:33:08,398 Og nu s�lger de filmstudierne. 1095 01:33:08,849 --> 01:33:14,905 Planerne om filmk�der verden over kollapsede under en t�rnh�j g�ld. 1096 01:33:15,355 --> 01:33:19,534 Cannon er ikke l�ngere filmproducenter, men leverand�rer. 1097 01:33:19,985 --> 01:33:24,289 De s� ingen grund til at holde op med at lave film. 1098 01:33:24,740 --> 01:33:28,251 De havde sv�rt ved at g�re film premiereklar. 1099 01:33:28,702 --> 01:33:34,633 Optagelserne kunne tage et halvt �r og stadig aldrig blive f�rdige. 1100 01:33:35,084 --> 01:33:40,180 Et eventyr venter for en ung pige og to br�dre med smag for sp�nding. 1101 01:33:40,631 --> 01:33:44,476 De rejser til et sted, som ingen havde turde dr�mme om. 1102 01:33:44,927 --> 01:33:48,146 Cannon lukkede pludseligt, og f�lgerne var katastrofale. 1103 01:33:48,597 --> 01:33:50,982 "Farvel og tak!" 1104 01:33:51,809 --> 01:33:55,487 En film med special effects er ligesom et puslespil. 1105 01:33:55,938 --> 01:34:02,494 T�nk, hvis hver tredje brik manglede. Scenerne manglede special effects. 1106 01:34:02,945 --> 01:34:08,166 Materialet uden special effects kunne ikke bruges. 1107 01:34:08,617 --> 01:34:13,046 Filmen skulle laves og leveres til en vis pris. 1108 01:34:13,497 --> 01:34:17,843 De havde allerede brugt forskuddet, s� de var tvunget til at levere. 1109 01:34:18,293 --> 01:34:23,140 "Kan du lave filmen f�rdig uden special effects?" Sikke et sp�rgsm�l! 1110 01:34:23,590 --> 01:34:29,146 -Vi str�g et stykke af handlingen. -Jeg var helt knust. 1111 01:34:29,596 --> 01:34:35,819 Det var en m�rkelig situation, som siden gentog sig i "Helten". 1112 01:34:36,562 --> 01:34:42,159 "Helten": En voldelig bande skaber et helvede p� jorden. 1113 01:34:42,609 --> 01:34:44,453 Kun �n mand kan stoppe dem... 1114 01:34:44,820 --> 01:34:49,624 Jeg ville lave en futuristisk actionfilm med Chuck i hovedrollen. 1115 01:34:50,075 --> 01:34:54,838 Menahem og Yoram sagde: "Vi har en fyr, der kan blive stor." 1116 01:34:55,289 --> 01:34:57,924 "Giv ham rollen." "Hvem er det?" 1117 01:34:58,375 --> 01:35:03,221 Jean-Claude Van Damme bliver 2000-tallets f�rste helt! 1118 01:35:03,672 --> 01:35:06,350 Han plejede at sidde i vores lobby. 1119 01:35:06,800 --> 01:35:11,563 Da Menahem kom ud fra kontoret lavede han et fejende spark. 1120 01:35:12,014 --> 01:35:17,736 -Nogle centimeter fra Menahems n�se. -N�ste dag ansatte de ham. 1121 01:35:18,187 --> 01:35:21,740 Jean-Claude var mere draget af tanken om at blive ber�mt- 1122 01:35:22,191 --> 01:35:24,701 -end af at spille skuespil. 1123 01:35:25,152 --> 01:35:31,208 Han troede mere p� sit udseende end p� sit skuespillertalent. 1124 01:35:32,242 --> 01:35:37,714 Min vision var utroligt m�rk. Genren var mere krig end action. 1125 01:35:39,416 --> 01:35:44,971 Filmen var ikke kommerciel. Ud af hundrede testpersoner- 1126 01:35:45,422 --> 01:35:47,391 -var der kun �n, der kunne lide den. 1127 01:35:47,841 --> 01:35:53,313 Det var ikke nogen overraskelse. Forh�ndsvisningerne gik aldrig godt. 1128 01:35:53,764 --> 01:35:58,235 Yoram sa: "Biograferne er booket, vi kan lige s� godt udgive filmen." 1129 01:35:58,685 --> 01:36:02,239 "Jeg redigerer i den." 1130 01:36:04,400 --> 01:36:08,745 Vi lavede den om til en mere konventionel actionfilm. 1131 01:36:09,196 --> 01:36:10,988 Filmen blev en succes. 1132 01:36:10,989 --> 01:36:16,962 Han havde grund til at tro, at Cannon ville klare sk�rene. 1133 01:36:17,413 --> 01:36:19,923 N�ste film ville redde dem. 1134 01:36:20,374 --> 01:36:25,137 Det var nok den vigtigste �rsag til Cannons undergang. 1135 01:36:25,587 --> 01:36:30,767 Man stoppede ikke op for at slikke s�rene- 1136 01:36:31,218 --> 01:36:34,813 -og begynde p� en frisk. Det blev for meget. 1137 01:36:35,264 --> 01:36:39,359 Sp�rgsm�let var ikke, om Cannon ville kollapse, men hvorn�r. 1138 01:36:39,810 --> 01:36:43,363 Globus var mere pragmatisk. 1139 01:36:43,814 --> 01:36:49,619 "Det er en sag at ville noget, og en anden at betale for det." 1140 01:36:50,070 --> 01:36:51,913 Situationen blev uholdbar. 1141 01:36:52,281 --> 01:36:58,628 Menahem lavede for mange film, og Yoram k�bte biografk�der. 1142 01:36:59,079 --> 01:37:05,469 Jeg tror, at de begge var meget kritiske over for hinanden. 1143 01:37:05,919 --> 01:37:10,807 Bankerne l�nte dem ikke flere penge, og alle deres film floppede. 1144 01:37:11,258 --> 01:37:16,855 -Giancarlo Parretti gik ombord. -Pludselig havde vi nye venner. 1145 01:37:17,306 --> 01:37:23,362 -Selskabet forandrede sig. -"Vogt dig for mr Parretti!" 1146 01:37:23,812 --> 01:37:28,158 Menahem og Yoram troede, at han skulle redde dem- 1147 01:37:28,609 --> 01:37:31,203 -og ignorerede alle advarselstegn. 1148 01:37:31,653 --> 01:37:35,749 -Parretti var en italiensk bedrager. -Med forbindelser til mafiaen. 1149 01:37:36,200 --> 01:37:39,336 Yoram blev hos Parretti- 1150 01:37:39,787 --> 01:37:45,676 -men Menahem n�gtede at s�lge sin sj�l til dj�vlen. 1151 01:37:46,126 --> 01:37:51,181 De to f�tre, der havde arbejdet sammen i s� mange �r- 1152 01:37:51,632 --> 01:37:54,226 -gik hver til sit. 1153 01:37:54,676 --> 01:37:58,063 De fik succes, og s� var det slut. 1154 01:37:58,514 --> 01:38:03,485 Det var s�rgeligt. Vi elskede Menahem og Yoram hver for sig- 1155 01:38:03,936 --> 01:38:07,197 -men f�rst og fremmest som et team. 1156 01:38:07,648 --> 01:38:11,910 Jeg blev hos Yoram, og sagde til Menahem: 1157 01:38:12,361 --> 01:38:16,206 "Du er umulig! Du b�r ikke lede en virksomhed." 1158 01:38:16,657 --> 01:38:19,710 Han sagde: "Giv mig mine film. Jeg er ligeglad med pengene." 1159 01:38:20,160 --> 01:38:26,591 Mit nye selskab hedder "21st Century". Jeg har moderne film- 1160 01:38:27,042 --> 01:38:31,054 -som alle kommer til at ville se. 1161 01:38:31,505 --> 01:38:36,643 Da Yorams navn blev n�vnt, spyttede han p� gulvet. 1162 01:38:37,094 --> 01:38:41,398 De konkurrerede med hinanden og udgav hver deres lambadafilm. 1163 01:38:41,849 --> 01:38:47,904 Lambadadansen blev forbudt p� grund af de seksuelle undertoner. 1164 01:38:48,355 --> 01:38:50,198 -Hvad er det? -Lambada! 1165 01:38:50,441 --> 01:38:55,746 Id�en til filmen havde v�ret f�lles, men nu sloges de om den. 1166 01:38:56,196 --> 01:39:00,959 Yoram havde et manuskript og kunne p�begynde produktionen. 1167 01:39:01,410 --> 01:39:05,589 En l�rer, hans elev og dansen, der forandrede deres liv. 1168 01:39:06,040 --> 01:39:09,343 Yoram var langt foran Menahem, som m�tte kaste noget sammen. 1169 01:39:09,793 --> 01:39:14,056 Vi skulle skrive Menahems version s� hurtigt som muligt- 1170 01:39:14,506 --> 01:39:17,809 -s� den kunne f� premiere f�rst. 1171 01:39:18,886 --> 01:39:22,439 Dansen der forvandler f�lelser til raseri... 1172 01:39:22,890 --> 01:39:29,946 En indianerprinsesse skulle stoppe rydningen af regnskoven. 1173 01:39:30,898 --> 01:39:35,202 John er meget hurtig, s� jeg sagde: "Vi skriver filmen p� ti dage." 1174 01:39:35,652 --> 01:39:38,830 Deres optagelser tog fire uger, vores tog tre. 1175 01:39:39,281 --> 01:39:45,128 Vi filmede s� meget, vi kunne, og redigerede alting med det samme. 1176 01:39:45,579 --> 01:39:49,508 Scenerne blev filmet om mandagen og klippet ind om onsdagen. 1177 01:39:49,958 --> 01:39:54,388 Vi havde ikke tid til at lave noget om eller finjustere noget. 1178 01:39:54,838 --> 01:39:58,558 Det var lykkedes Yoram at f� eneret p� ordet "Lambada"- 1179 01:39:59,009 --> 01:40:06,316 -s� vores film kom til at hedde "Den forbudte dans". 1180 01:40:06,767 --> 01:40:10,612 Men vi havde sangen "Lambada!" 1181 01:40:12,523 --> 01:40:15,826 Vi sluttede optagelserne en torsdag, og om mandagen var filmen klar. 1182 01:40:16,276 --> 01:40:19,204 Indspilningen var f�rdig klokken kvart i tre om morgenen. 1183 01:40:19,655 --> 01:40:25,836 I slutningen er alle udmattede. Filmen skulle bare v�re f�rdig. 1184 01:40:26,286 --> 01:40:30,882 Vi viste filmen til Colombia, og valgte et stillbillede med parret- 1185 01:40:31,333 --> 01:40:36,680 -og en tekst, hvor der stod: "Filmen er tilegnet regnskoven." 1186 01:40:37,131 --> 01:40:43,353 Et d�rligt produkt bliver bedre med en s�kaldt "greenwashing". 1187 01:40:43,804 --> 01:40:47,899 Efter alt det besv�r fik filmene premiere samtidigt. 1188 01:40:48,350 --> 01:40:55,574 -Limousinerne m�dtes ved biografen. -Bizart, selv for Los Angeles. 1189 01:40:56,024 --> 01:41:01,371 Eftersom filmene stort set havde samme titel og tema- 1190 01:41:01,822 --> 01:41:05,375 -delte man billetlugen op i to. 1191 01:41:05,826 --> 01:41:09,921 De fors�gte at skabe en trend i stedet for at vente p� en trend- 1192 01:41:10,372 --> 01:41:13,425 -og derefter lave en film. 1193 01:41:13,876 --> 01:41:18,388 Sammen var de meget succesfulde, men ikke hver for sig. 1194 01:41:18,839 --> 01:41:24,311 -Mange var skadefro. -Meget f� s�rgede over deres nedtur. 1195 01:41:24,762 --> 01:41:31,902 -N�ste! -De ville gerne v�re ligesom Miramax. 1196 01:41:32,352 --> 01:41:36,573 De var Miramax' forg�ngere, men br�drene Weinstein havde smag! 1197 01:41:37,024 --> 01:41:40,035 De var ofre for snobberi. 1198 01:41:40,486 --> 01:41:44,664 De fik den kolde skulder, fordi de gjorde tingene anderledes. 1199 01:41:45,115 --> 01:41:51,880 I bund og grund var de s�lgere. 1200 01:41:52,331 --> 01:41:55,467 De var israelere, som var pr�get af deres kultur. 1201 01:41:55,918 --> 01:42:01,848 Menahem blev aldrig betragtet som en stor filmkunstner. 1202 01:42:02,299 --> 01:42:06,770 Hans spontanitet og manglende viden- 1203 01:42:07,221 --> 01:42:12,526 -�delagde filmselskabet. Han t�nkte ikke langsigtet. 1204 01:42:12,976 --> 01:42:14,820 Han fulgte sit hjerte. 1205 01:42:15,145 --> 01:42:20,534 I dag synes jeg, det er synd for Menahem. 1206 01:42:20,984 --> 01:42:24,705 Det er s�rgeligt at se en karriere slutte med et nederlag. 1207 01:42:25,155 --> 01:42:29,001 Menahem ville sikkert gerne have lavet film i dag. Han er filmmager. 1208 01:42:29,451 --> 01:42:33,130 Det ligger i blodet. Andet kan man ikke p�st�. 1209 01:42:33,580 --> 01:42:36,550 Menahem sagde: "Det her er tophemmeligt." 1210 01:42:37,000 --> 01:42:40,512 "To ord: N�gen lambada!" 1211 01:42:40,963 --> 01:42:46,143 Yoram er sikkert tilfreds, men Menahem ville nok lave film. 1212 01:42:46,593 --> 01:42:52,566 Nogen sagde til Menahem: "Vidste du, at Yoram har cancer?" 1213 01:42:53,016 --> 01:42:56,987 S� svarede han: "Han skulle aldrig have forladt mig!" 1214 01:42:57,438 --> 01:43:04,453 De her to herrer var stjerner, men ikke l�ngere. 1215 01:43:04,903 --> 01:43:07,539 Men deres arv lever stadig. 1216 01:43:32,848 --> 01:43:36,276 Golan og Globus takkede nej til at medvirke i filmen. 1217 01:43:36,727 --> 01:43:40,614 Kort derefter annoncerede de deres egen dokumentar om Cannon. 1218 01:43:41,065 --> 01:43:44,659 "The Go-Go Boys" havde premiere tre m�neder f�r den her film. 1219 01:43:45,110 --> 01:43:48,372 Man kan ikke sige, at de mislykkedes. 1220 01:43:48,822 --> 01:43:52,918 I over ti �r levede de et fantastisk liv. 1221 01:43:53,369 --> 01:43:59,424 Med mod, energi og h�rdt arbejde lykkes man her i verden. 1222 01:43:59,875 --> 01:44:07,099 Af alle B-filmsselskaber i Hollywood havde kun et f�tal samme succes. 1223 01:44:07,549 --> 01:44:11,311 De rystede industrien i sin grundvold, og det var godt. 1224 01:44:11,762 --> 01:44:16,108 Cannon var verdens bedste eksempel p�, hvad man ikke b�r g�re. 1225 01:44:16,558 --> 01:44:22,656 Avi spr�jtede Cannon-lignende B-film ud med selskabet New Image. 1226 01:44:23,107 --> 01:44:30,580 New Image grundlagdes af Avi Lerner, som havde forbindelse til Cannon. 1227 01:44:31,031 --> 01:44:33,333 Vi brugte Cannons forretningsmodel. 1228 01:44:33,784 --> 01:44:36,670 Vi l�rte ikke at overskride budgettet- 1229 01:44:37,121 --> 01:44:41,466 -ikke at tilegne os for meget ejendom- 1230 01:44:41,917 --> 01:44:44,678 -og hvordan man laver actionfilm! 1231 01:44:45,129 --> 01:44:48,515 "The Expendables"-filmene, "Angreb p� Det Hvide Hus"... 1232 01:44:48,966 --> 01:44:54,563 Vores ninjafilm ville passe perfekt ind i Cannons brochure. 1233 01:44:55,013 --> 01:44:58,442 Menahem er sikkert stolt af os. 1234 01:44:58,892 --> 01:45:01,236 I dag laver Hollywood Cannon-film. 1235 01:45:01,687 --> 01:45:06,575 St�rre og dyrere produktioner - men man laver actionfilm. 1236 01:45:07,025 --> 01:45:09,619 Vi skylder dem tak. 1237 01:45:10,070 --> 01:45:15,834 Den eneste m�de, man kan lave en film nu, er ved at s�lge id�en f�rst. 1238 01:45:16,285 --> 01:45:20,380 Cannon banede vejen for det koncept p� godt og ondt. 1239 01:45:20,831 --> 01:45:26,678 Cannons arv er en absurd historie om, hvordan s� mange film blev skabt- 1240 01:45:27,129 --> 01:45:32,392 -af to personer, der ikke forstod sig p� branchen. 1241 01:45:32,843 --> 01:45:38,523 De var foregangsm�nd p� det internationale marked- 1242 01:45:38,974 --> 01:45:42,652 -og i dr�mme. 1243 01:45:43,395 --> 01:45:47,866 Katrine Kirk www.btistudios.com 117192

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.